Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,250 --> 00:01:25,617
TALIJANSKO FAŠISTIČKO UDRUŽENJE
DOČEK NOVE GODINE ZA VLASNIKE HOTELA
2
00:01:59,770 --> 00:02:03,534
Drugovi, prijatelji! Kolege iz IAFH!
3
00:02:03,665 --> 00:02:04,955
Odjebi!
4
00:02:08,278 --> 00:02:12,713
1939. godina se bliži kraju,
da vidimo početak nove Evrope.
5
00:02:12,741 --> 00:02:15,208
- Živeo Duče!
- Vojvodo! Duke!
6
00:02:16,662 --> 00:02:21,156
Za 1940. godinu, 18. godina fašizma,
7
00:02:21,500 --> 00:02:25,514
Izražavam najbolje želje za pobjedu.
drugovi iz Osovine koji su već u ratu,
8
00:02:25,546 --> 00:02:28,587
sa kojima ćemo uskoro marširati rame uz rame. Živjeli!
9
00:02:34,796 --> 00:02:36,152
budala...
10
00:02:36,181 --> 00:02:37,142
iskopano.
11
00:02:38,575 --> 00:02:41,317
Tata, mislio sam na nas, nas četvero ovdje.
12
00:02:41,353 --> 00:02:43,865
- Zašto si ovakav...?
- Engleski?
13
00:02:43,897 --> 00:02:47,740
Oh, Lisa, ti uvek sve shvataš tako ozbiljno.
14
00:02:47,776 --> 00:02:49,513
Pijte za nas!
15
00:03:00,831 --> 00:03:03,844
- I polka.
- Ako bi profesor dozvolio.
16
00:03:03,975 --> 00:03:07,309
Naravno, dragi prijatelju.
Siguran sam da će Tereza biti oduševljena.
17
00:03:07,437 --> 00:03:09,678
O ne, ne, Laslo, pleši sa Lizom.
18
00:03:09,815 --> 00:03:13,750
Hajde, pleši mama...
I hvala Bogu da nije Englez.
19
00:03:22,853 --> 00:03:24,811
Mogu li uživati u ovom plesu?
20
00:03:25,339 --> 00:03:27,171
Dozvoljeno.
21
00:03:29,943 --> 00:03:31,150
Hvala.
22
00:03:45,208 --> 00:03:48,642
Istina je, život prođe u trenu i to je također obrazac.
23
00:03:48,670 --> 00:03:50,511
I kakav kalup.
24
00:03:50,547 --> 00:03:53,139
Tereza je uvek dobra ptica.
25
00:03:53,175 --> 00:03:54,961
Italijanska krv.
26
00:03:55,636 --> 00:03:59,895
- Ali da li je njen muž rogonja?
- Ne mislim tako.
27
00:04:01,099 --> 00:04:03,907
Verovatno je mnogo stariji od nje.
28
00:04:15,697 --> 00:04:18,859
Izvanredno. Prelepo, prelepo...
29
00:04:18,909 --> 00:04:20,395
László.
30
00:04:22,120 --> 00:04:23,361
Izvinite me.
31
00:04:36,343 --> 00:04:39,185
Prelepa si... Volim te.
32
00:04:39,763 --> 00:04:42,070
Ne tjeraj me da pijem, znaš da me boli.
33
00:04:42,099 --> 00:04:44,486
Ali tako smo dosadni kada smo trijezni.
34
00:04:47,104 --> 00:04:50,622
- Šta misliš o Laslu?
- Šta ti misliš?
35
00:04:51,483 --> 00:04:52,789
Za Lisu.
36
00:04:52,818 --> 00:04:55,785
Oh... on je... džentlmen.
37
00:04:55,921 --> 00:04:59,459
Akademija kaže
kreće ka briljantnoj karijeri.
38
00:05:00,826 --> 00:05:02,108
ko zna
39
00:05:02,536 --> 00:05:04,803
Brak bi mogao biti dobar za nju.
40
00:05:12,629 --> 00:05:14,320
A šta je s tobom, hm?
41
00:05:14,756 --> 00:05:17,564
- Kakav je bio tvoj brak?
- Hajde, Nino, prestani.
42
00:05:20,345 --> 00:05:21,482
prestati
43
00:05:30,439 --> 00:05:33,622
Oh!
- Oh, valcer! Nina...
44
00:05:34,151 --> 00:05:36,333
- Ne, ne, ne, ne...
- Da, da...
45
00:05:36,361 --> 00:05:39,123
Šta pokušavaš da mi uradiš, Tereza?
46
00:05:39,256 --> 00:05:40,413
Samo pleši!
47
00:06:00,635 --> 00:06:03,123
Molim te, Nino, bulje u nas.
48
00:06:04,639 --> 00:06:06,482
Jeste li vidjeli?
49
00:06:09,077 --> 00:06:10,593
Vidi, vidi...
50
00:06:19,654 --> 00:06:21,495
Čisto ludilo!
51
00:06:22,432 --> 00:06:23,713
Nina, prestani!
52
00:06:23,842 --> 00:06:27,906
- Jesi li pijan?
- Samo... samo minut.
53
00:06:29,055 --> 00:06:30,945
Čekaj me, draga.
54
00:06:31,291 --> 00:06:32,447
Čekaj!
55
00:06:46,406 --> 00:06:51,390
- Pa, hoćeš li da se slikaš ili ne?
- Da...
56
00:06:51,411 --> 00:06:54,278
Onda izvadi znak i napravimo piramidu.
57
00:07:00,086 --> 00:07:02,077
Oh, evo profesora Rolfa.
58
00:07:02,213 --> 00:07:04,896
Živio profesor Rolf ili "Klimt"!
59
00:07:04,925 --> 00:07:08,091
"Popni se"! "Popni se"! "Popni se"! "Popni se"!
60
00:07:10,372 --> 00:07:12,964
Hajde, neka budu i oni na fotografiji.
61
00:07:24,444 --> 00:07:27,607
Svi ostanite mirni. gospođice.
62
00:07:27,639 --> 00:07:29,050
Kliknite.
63
00:07:29,082 --> 00:07:34,652
U Italiji, mesto umetnosti, hura pičkica!
64
00:07:34,688 --> 00:07:37,395
Znao si da će uraditi nešto prljavo.
65
00:07:37,649 --> 00:07:39,260
Kako vulgarno!
66
00:07:41,695 --> 00:07:43,411
Ta jadna devojka.
67
00:07:43,546 --> 00:07:46,658
- Pa, oni su studenti.
- Ništa. Idioti.
68
00:07:47,951 --> 00:07:49,291
Laku noc.
69
00:07:49,327 --> 00:07:52,419
Voleo bih da vidim lica tih studenata.
ako izbije rat.
70
00:07:52,455 --> 00:07:56,053
Oh Lisa, Nova godina je, opusti se!
71
00:07:56,059 --> 00:07:59,678
- Vidi, okno curi!
- Idi popravi!
72
00:08:02,883 --> 00:08:04,769
Neka idu naprijed.
73
00:08:04,801 --> 00:08:07,438
- Ah, hoćeš li poljubac i zagrljaj?
- Ne, nije to.
74
00:08:07,470 --> 00:08:09,527
Sve je to pjenušavo vino.
75
00:08:09,556 --> 00:08:11,144
Pucaću.
76
00:08:11,268 --> 00:08:12,944
- Ne zasmejavaj me.
- Da, dobro.
- Molim te, Nino.
77
00:08:13,076 --> 00:08:15,443
To nije problem, barem ne u Veneciji.
78
00:08:15,478 --> 00:08:17,594
Tamo. Vidi, tu je ćorsokak.
79
00:08:17,939 --> 00:08:20,680
Hajde, ja ću gledati... dok ti...
80
00:08:21,443 --> 00:08:23,084
Smrt sam ja.
81
00:08:23,320 --> 00:08:26,629
Čak i dame na dvoru u Versaju
Dovoljno je to uradio na ovaj način.
82
00:08:26,656 --> 00:08:29,924
Nema nikoga u blizini, potpuno smo sami.
Idi. Samo napred.
83
00:08:37,809 --> 00:08:39,665
Zakuni se da nećeš gledati.
84
00:08:39,836 --> 00:08:41,176
kunem se
85
00:08:47,552 --> 00:08:50,436
"Dragi, zadirkuj me,"
86
00:08:51,264 --> 00:08:56,123
"Zato što je tvoja pička kao tvrda voda,"
87
00:08:56,152 --> 00:09:00,638
"Voli svog voljenog, jebi ga u moju ruku,"
88
00:09:01,066 --> 00:09:04,500
"Zato što je tvoje sranje ovdje kao ćilibar."
89
00:09:04,527 --> 00:09:06,163
Dosta je bilo!
90
00:09:06,196 --> 00:09:08,287
Ali ovo su stihovi Maffija Veniera,
91
00:09:08,323 --> 00:09:11,290
veoma poznati venecijanski pesnik iz 16. veka.
92
00:09:11,326 --> 00:09:14,713
Tata, mama! gdje su oni?
93
00:09:27,767 --> 00:09:29,103
Zar nisi završio?
94
00:09:29,235 --> 00:09:31,351
Da, odmah dolazim.
95
00:09:41,648 --> 00:09:43,939
- Da li se osećaš bolje?
Hmm, naravno.
96
00:09:46,695 --> 00:09:49,002
Konačno! Ti si spor kao puž.
97
00:09:49,030 --> 00:09:51,116
Prebrzo hodaš.
98
00:09:51,616 --> 00:09:53,582
Ne mogu da te pratim.
99
00:09:54,311 --> 00:09:56,097
Ove štikle...
100
00:09:58,807 --> 00:10:00,593
CIOTTI PORODIČNO SKLADIŠTE
101
00:10:05,547 --> 00:10:08,139
Pa, hvala još jednom na divnoj večeri.
102
00:10:08,174 --> 00:10:09,790
- Laku noć!
- Oh, je li to...
103
00:10:09,826 --> 00:10:12,518
Ako želite prespavati, broj jedan je besplatan.
104
00:10:12,654 --> 00:10:14,611
Oh, to je veoma lepo od vas, gospođo Tereza,
105
00:10:14,639 --> 00:10:17,151
ali roditelji me zovu
iz Budimpešte sutra ujutro,
106
00:10:17,183 --> 00:10:19,069
Mislim da je bolje da idem kući.
107
00:10:19,102 --> 00:10:22,035
Pa, šta god hoćeš, Laslo. Slobodno ostanite.
108
00:10:22,063 --> 00:10:23,949
- Majko, rekao je ne.
- Vrlo dobro.
109
00:10:24,082 --> 00:10:26,769
Laslo nije neko ko se drži ceremonije.
110
00:10:27,218 --> 00:10:29,750
Pa, onda laku noć.
111
00:10:29,779 --> 00:10:32,041
Laku noć, gospođo, i srećna Nova godina.
112
00:10:32,782 --> 00:10:34,623
- Svi.
- Laku noć.
113
00:10:34,659 --> 00:10:37,041
- Knjiga.
- Knjiga.
114
00:10:39,122 --> 00:10:40,963
- Vidimo se sutra.
- Zbogom!
115
00:10:40,999 --> 00:10:42,406
Da, zdravo.
116
00:11:06,508 --> 00:11:09,445
Šta nije u redu s njom? Je li se oglušila?
117
00:11:09,477 --> 00:11:13,065
Gluposti. Vjerovatno je i sama bila na zabavi.
118
00:11:14,391 --> 00:11:16,657
dolazim.
119
00:11:16,693 --> 00:11:18,504
Giulietta, koliko puta moram da ti kažem...
120
00:11:18,536 --> 00:11:20,377
...ugasiti svjetla u ponoć?
121
00:11:20,513 --> 00:11:22,029
Upravo sam se vratio, gospođo.
122
00:11:22,065 --> 00:11:24,347
Pitajte Aurelija, pratio me je ovdje.
123
00:11:24,375 --> 00:11:27,217
Ah, Aurelio je bio tamo... Kladim se da ste vas dvoje bili gore.
124
00:11:27,353 --> 00:11:31,688
Ja, gore sa Aureliom? Žao mi je što tako misliš.
125
00:11:31,716 --> 00:11:35,229
Ali gore sa mnom u Ciottijevoj kući
Ništa se ne dešava.
126
00:11:35,261 --> 00:11:37,227
"Nix", kako kaže profesor.
127
00:11:37,363 --> 00:11:39,070
Da, vidim, laku noć.
128
00:11:39,099 --> 00:11:40,635
Ok, ne želim svađu.
129
00:11:40,667 --> 00:11:45,407
Ne stidi se, Giulietta. Dama je umorna.
130
00:11:45,538 --> 00:11:46,653
Vidimo se sutra.
131
00:11:46,689 --> 00:11:50,727
spavaj koliko hoces,
Sutra ujutro niko neće stići.
132
00:11:56,491 --> 00:11:58,678
Kupatilo je besplatno, ako želite.
133
00:12:00,370 --> 00:12:02,006
Tereza...
134
00:12:11,122 --> 00:12:13,480
Pusti me u toalet, hajde.
135
00:12:13,508 --> 00:12:17,296
Ne, ne, ostani ovako i ja ću te skinuti.
136
00:12:54,299 --> 00:12:57,066
sta radis Uništavaš sve.
137
00:12:57,302 --> 00:12:59,414
Kupiću ti deset pari sutra.
138
00:13:02,874 --> 00:13:04,556
Pa daj da te bar pogledam.
139
00:13:04,584 --> 00:13:07,601
Ugasi ga. Znaš da mi se to ne sviđa.
140
00:13:08,071 --> 00:13:09,987
Vi to znate.
141
00:13:14,068 --> 00:13:18,332
- Jolj si piljao na ulici.
- Niko me nije video.
142
00:13:20,241 --> 00:13:21,506
jesam.
143
00:13:23,244 --> 00:13:25,531
Jedna svinja. Zakleo si se da nećeš gledati.
144
00:13:25,563 --> 00:13:27,229
Bio sam prisiljen.
145
00:13:27,565 --> 00:13:32,054
Neko je prošao... sa druge strane kanala.
146
00:13:32,153 --> 00:13:34,669
- Halo?
- Čovek.
147
00:13:37,634 --> 00:13:39,441
Možda Laslo...
148
00:13:40,562 --> 00:13:42,469
Ne, to nije moguće.
149
00:13:42,497 --> 00:13:44,584
Opet tvoja mašta.
150
00:13:55,301 --> 00:13:57,492
Ne. Ostani u meni.
151
00:14:59,424 --> 00:15:01,816
Živi s druge strane kanala.
152
00:15:04,345 --> 00:15:08,279
Ovdje naspram nas, na nasipu Zattere.
153
00:15:09,801 --> 00:15:12,413
Ima svoju agenciju za transport.
154
00:15:15,673 --> 00:15:17,714
Prodali su franšizu.
155
00:15:19,352 --> 00:15:21,939
Tri škune u Istri.
156
00:15:22,697 --> 00:15:25,154
Čuli ste za njega ako vam kažem njegovo ime.
157
00:15:26,117 --> 00:15:29,926
On je star, udovac. Izgleda da je sada u penziji.
158
00:15:29,954 --> 00:15:31,761
Ali sa svim ovim novcem.
159
00:15:41,549 --> 00:15:45,608
Sumnjam da će dobiti više, ali može platiti svoje udarce.
160
00:15:46,929 --> 00:15:50,021
On voli da gleda. Isplati se pitati.
161
00:15:50,458 --> 00:15:53,446
Tražio je okolo dok nije našao dvije domaćice.
162
00:15:53,478 --> 00:15:55,465
Nije mlada, ali prelepa.
163
00:15:55,797 --> 00:15:58,630
Prepoznali biste i njih da vam kažem njihova imena.
164
00:15:58,858 --> 00:16:02,222
Oni žive u blizini, te kuće pored Campo Martea.
165
00:16:02,653 --> 00:16:05,916
Za novac, naravno.
Uradili su to jedno drugom pred njim.
166
00:16:05,948 --> 00:16:09,640
On bi sjedio tamo i gledao unutra.
kuhinja u kojoj jedan od njih živi.
167
00:16:09,702 --> 00:16:11,839
Rupa u prizemlju.
168
00:16:11,871 --> 00:16:16,436
Njihovi muževi?
Ali... rekao bih da su definitivno znali za to.
169
00:16:16,667 --> 00:16:20,105
Gostionica dobija ono što zaradi, bez ikakvog novca.
170
00:16:20,438 --> 00:16:24,081
Ne, ne, nisu bile dve domaćice,
to nikada ranije nisu radili.
171
00:16:58,459 --> 00:17:01,402
Tereza, ljubavi moja, dozvoli mi da ti kažem sve o sebi.
172
00:17:01,838 --> 00:17:04,079
Pišem ovaj dnevnik u nadi da ćete ga pročitati…
173
00:17:04,115 --> 00:17:08,079
...i usput naučiti šta bih želio
174
00:17:08,411 --> 00:17:11,649
Priznajem da sam te zamišljao
175
00:17:11,681 --> 00:17:15,315
Rizikujem da me osude kao zao i korumpiran. Znam to.
176
00:17:16,144 --> 00:17:19,703
A ipak je to moja ljubav prema tebi
177
00:17:19,730 --> 00:17:22,367
Bilo šta da vam pomogne da oslobodite svoje inhibicije,
178
00:17:22,400 --> 00:17:27,495
ta prokleta skromnost koja i dalje postoji
179
00:17:27,530 --> 00:17:30,918
I tebi bi pomoglo da ga se riješiš, zar ne razumiješ?
180
00:17:31,050 --> 00:17:33,883
I to bi mi pomoglo da vas zadovoljim.
181
00:17:47,750 --> 00:17:51,894
Znam tvoju urođenu diskreciju
182
00:17:51,929 --> 00:17:54,817
...ali ako ti pogled slučajno padne na njega...
183
00:18:34,839 --> 00:18:35,627
Dobro jutro.
184
00:18:35,651 --> 00:18:37,427
- Dobro jutro.
- Kako to da si se već vratio?
185
00:18:37,458 --> 00:18:41,067
- Loše vrijeme.
- Da, bolje spavam.
186
00:18:41,095 --> 00:18:44,933
Loše vrijeme ima i svoje prednosti, jer ptice lete nisko.
187
00:18:44,966 --> 00:18:47,783
- Justina...
- U svakom slučaju, ne mogu da razumem.
188
00:18:47,818 --> 00:18:50,159
Andrea je završila sa mojom kosom.
189
00:18:50,196 --> 00:18:52,358
Tereza, možeš li ići i pospremiti?
190
00:18:52,390 --> 00:18:54,957
- Mogu li poslati Giustina?
- Ili, "Nix" Justin.
191
00:18:54,992 --> 00:18:58,110
Ona uvek pravi takav nered.
Nikad ništa ne mogu pronaći.
192
00:18:58,146 --> 00:19:00,930
Sada idi. Ti idi, ja mogu ostati ovdje.
193
00:19:01,958 --> 00:19:05,596
Pansion Ciotti. Lisa, draga. gdje si ti
194
00:19:06,195 --> 00:19:09,683
Ali naravno, tata voli da zove.
gost na večeri, znaš to.
195
00:19:09,715 --> 00:19:12,307
- Slušaj, hvala mu što je poslao jastoge.
- 7:30.
196
00:19:12,343 --> 00:19:17,079
Da, to će biti u redu. 7:30, nemoj sad da kasniš. ćao. ćao.
197
00:19:18,307 --> 00:19:22,025
Bila je to Lisa, koja je dovodila Lasla na večeru.
198
00:19:22,061 --> 00:19:24,143
Pa, ako te to čini srećnim.
199
00:19:24,172 --> 00:19:26,955
Šta mislite pod "ako me to čini srećnim"?
200
00:19:26,983 --> 00:19:30,768
To čini Lisu srećnom. I ti bi trebao.
201
00:19:31,295 --> 00:19:33,161
Neko je ljubazan prema tebi, a ti...
202
00:19:33,197 --> 00:19:34,913
Čak ti je poslao i neke rakove.
203
00:19:34,949 --> 00:19:37,156
Rakovi? Mislio sam da su jastozi.
204
00:19:37,185 --> 00:19:39,251
Giustina, kad završiš sobe,
205
00:19:39,287 --> 00:19:41,253
postavi sto u trpezariji za četvoro.
206
00:19:41,289 --> 00:19:42,700
Na izložbi.
207
00:19:42,732 --> 00:19:46,992
- Zašto ne, zar nismo lepi?
- Sigurno jesi.
208
00:19:47,320 --> 00:19:49,682
Mislim da jesam, profesore.
209
00:19:49,714 --> 00:19:52,356
Zaboravio sam, moram da očistim tvoju radnu sobu.
210
00:20:10,760 --> 00:20:13,372
Stalno gubi stvari.
211
00:20:43,709 --> 00:20:46,401
"Ta prokleta suzdržanost,"
212
00:20:46,437 --> 00:20:52,249
„ta prokleta skromnost koja još
Da li si pocrveneo nakon godina braka..."
213
00:20:52,376 --> 00:20:53,741
"Rješavanje..."
214
00:20:53,778 --> 00:20:58,714
"Oslobodite se svoje glupe skromnosti i glupe razboritosti..."
215
00:20:58,741 --> 00:21:02,905
"...to bi mi pomoglo da zadovoljim tvoju pravu prirodu, Tereza."
216
00:21:02,937 --> 00:21:06,880
"Ti si duboko u sebi... napaljena kučka,"
217
00:21:06,916 --> 00:21:09,849
"kurva kakvu nisam sreo u mladosti."
218
00:21:23,416 --> 00:21:27,325
Uradio je to namerno. Znao je da ću je pročitati, znao je.
219
00:21:39,415 --> 00:21:41,222
Nisam ništa otvorio.
220
00:21:43,294 --> 00:21:47,003
Nisam video, nisam ništa pročitao. Tu si, svinjo.
221
00:21:48,566 --> 00:21:51,599
Zar nisi mogao doći malo ranije?
Da li je Radoničić proklet?
222
00:21:51,627 --> 00:21:53,213
Spremao sam se da odem.
223
00:21:53,245 --> 00:21:55,227
Žao mi je profesore.
224
00:21:55,256 --> 00:21:57,839
Donio mi ga je tek u 7 sati.
225
00:21:57,867 --> 00:22:00,980
Pa koliko je vremena trebalo da se stigne ovdje sa svim ovim snijegom...
226
00:22:03,331 --> 00:22:08,546
Ova cesta je užasna, monstruozna. Trebala bi biti zaključana.
227
00:22:08,811 --> 00:22:10,301
Kako on to može uraditi, pitam se?
228
00:22:10,338 --> 00:22:13,405
Osoba koja mi ga je dala kune se da je to Ciardi.
229
00:22:13,607 --> 00:22:16,495
- William od Emme?
- Bartolomej, rekao je.
230
00:22:16,627 --> 00:22:17,833
On nikada nije postojao.
231
00:22:17,862 --> 00:22:22,697
U svakom slučaju... uradite šta možete, profesore.
232
00:22:24,285 --> 00:22:27,728
Pa, da... sa svim tim sranjem koje je okolo.
233
00:22:27,763 --> 00:22:29,850
Bolje Ciardi nego nikad.
234
00:22:31,567 --> 00:22:36,728
Kratak pregled riblje pijace Rialto.
235
00:22:36,756 --> 00:22:44,174
Pripisuje se... gospodinu Ciardiju.
236
00:22:45,973 --> 00:22:49,056
John Brian Rolfe.
237
00:22:49,835 --> 00:22:51,467
Idi s Bogom.
238
00:22:54,298 --> 00:22:59,789
Kako da vam zahvalim, profesore?
Profesore, htio sam da vam se zahvalim.
239
00:22:59,820 --> 00:23:02,778
Nemoj ni pomišljati, Radoničiću,
između nas i drugih stranaca.
240
00:23:02,807 --> 00:23:08,615
- Laku noć.
- Zaista prelepa slika. Zaista.
241
00:23:10,523 --> 00:23:12,284
U 8:35.
242
00:23:12,316 --> 00:23:16,309
Ne bih se previše trudio. Nije tako kasno.
243
00:23:16,345 --> 00:23:20,059
o, što se mene tiče,
mogao bi se vratiti sutra ujutro.
244
00:23:21,191 --> 00:23:26,152
Oh, ja... stvarno mi je žao zbog ovoga.
Molim te... Molim te, oprosti mi.
245
00:23:26,180 --> 00:23:29,072
Kulturno druženje me je održalo.
246
00:23:29,108 --> 00:23:32,946
Kulturni susret Lombardije, Trentina ili Radoničića?
247
00:23:33,078 --> 00:23:35,140
Poštedeću te detalja, draga.
248
00:23:35,172 --> 00:23:38,089
Ah! Da li se varam ili smo sami napravili koktel?
249
00:23:38,125 --> 00:23:41,038
- Oh, napravio sam Panzer Faust.
- Oh, taj čuveni nemački udarac, ha?
250
00:23:41,070 --> 00:23:44,003
Novo, vrlo zastrašujuće oružje Wehrmachta.
251
00:23:44,031 --> 00:23:47,465
Oh, za ime Boga. Večeras nema politike.
252
00:23:47,493 --> 00:23:50,826
- Večera je servirana.
- Da, gospodine.
253
00:23:52,973 --> 00:23:54,008
gospođice.
254
00:23:56,585 --> 00:23:59,201
- Mmm...
- Evo.
255
00:24:08,722 --> 00:24:12,035
- Tata!
- Noge su najbolji deo.
256
00:24:12,268 --> 00:24:13,974
Ja sam luda za njima.
257
00:24:15,396 --> 00:24:18,888
Znamo da jesi. I noge kao balerina.
258
00:24:19,984 --> 00:24:22,746
Unutra, u dobrom stanju.
259
00:24:23,754 --> 00:24:26,246
Priznajem, i mene tjeraš da jedem.
260
00:24:26,382 --> 00:24:28,048
Otvoriću jedan za tebe.
261
00:24:31,470 --> 00:24:32,531
Hvala.
262
00:24:34,148 --> 00:24:36,009
Pažljivo, Laslo.
263
00:24:36,041 --> 00:24:37,597
Ne bih pratila svog muža.
264
00:24:37,626 --> 00:24:40,093
Nikad ne znaš gde ćeš završiti.
265
00:24:40,129 --> 00:24:42,020
Kad bi samo znao!
266
00:24:42,956 --> 00:24:45,940
Kad bih bar znao pola toga.
267
00:24:46,564 --> 00:24:47,564
Šta je on...?
268
00:24:54,894 --> 00:24:58,203
Smiri se, Nino. Aurelio kaže da je veoma loše raspoložen.
269
00:24:58,330 --> 00:25:01,693
Razlog više da ga popijete... i budete sretni.
270
00:25:03,861 --> 00:25:07,875
Jesi li lud? Sa vašim krvnim pritiskom?
271
00:25:07,907 --> 00:25:10,999
- Šta ako dr Fano sazna?
- Profesor je i dalje u pravu.
272
00:25:11,035 --> 00:25:14,048
To je za one stvari koje ne bi trebalo da radimo,
273
00:25:14,079 --> 00:25:16,041
da treba imati hrabrosti.
274
00:25:16,073 --> 00:25:18,589
Ne, ne, ne za mene. Sipaj malo i svojoj majci.
275
00:25:18,726 --> 00:25:19,761
Reci mi kada.
276
00:25:19,893 --> 00:25:22,425
- Budi oprezna mama.
- Da, dosta je. To je dovoljno, hvala.
277
00:25:22,454 --> 00:25:26,422
Ako pratiš svog oca,
nikad ne znaš gdje ćeš završiti.
278
00:25:26,458 --> 00:25:28,224
Da li mi je uzvratila?
279
00:25:28,260 --> 00:25:30,221
Znak da je pročitala moj dnevnik.
280
00:25:30,254 --> 00:25:32,691
Ili je to bilo zbog Laszlova prisustva?
281
00:25:32,723 --> 00:25:35,014
Osjetio sam iznenadni nalet panike.
282
00:25:37,211 --> 00:25:40,353
Oh, prazna čaša. To nikad neće uspjeti.
283
00:25:43,275 --> 00:25:46,142
Oh... oh pogledajte!
284
00:25:49,682 --> 00:25:50,919
izvini
285
00:25:51,951 --> 00:25:53,133
Žao mi je.
286
00:26:16,934 --> 00:26:17,949
Strauss?
287
00:26:17,985 --> 00:26:19,901
Ne, zvuči modernije kao...
288
00:26:19,937 --> 00:26:24,021
Kao Schoenberg. Za njegovu čast, reorganizovao ga je.
289
00:26:25,225 --> 00:26:27,412
- Majko!
- Jeste li dobro, madam?
290
00:26:32,449 --> 00:26:34,790
- Tereza...
- Ne, ne, nije ništa. Ništa.
291
00:26:34,827 --> 00:26:37,059
Izvini. Samo trenutak.
292
00:26:37,287 --> 00:26:38,277
Žao mi je.
293
00:26:41,792 --> 00:26:44,259
Ljubomora me gušila.
294
00:26:45,295 --> 00:26:49,205
Međutim, misao koju je imala
295
00:27:10,195 --> 00:27:11,836
Mama, jesi li dobro?
296
00:27:14,199 --> 00:27:15,840
Majko, odgovori mi.
297
00:27:18,996 --> 00:27:20,278
Mama!
298
00:27:22,041 --> 00:27:25,304
Tata, Laslo, požuri! Mama se onesvijestila.
299
00:27:36,805 --> 00:27:39,717
- Pomozi mi da je stavim na krevet.
- Da, gospodine.
300
00:27:43,241 --> 00:27:45,741
Stani. U redu.
301
00:27:55,674 --> 00:27:58,006
- Pulsirajte bradu.
- Konjak, nisam trebao insistirati.
302
00:27:58,035 --> 00:28:00,251
Ne, ne, ne, ako ništa drugo, to je bila moja greška.
303
00:28:00,387 --> 00:28:02,003
Znate li gdje majka drži injekciju?
304
00:28:02,039 --> 00:28:03,254
- Kamfor?
- da
305
00:28:03,290 --> 00:28:04,731
- Mislim da jesam.
- Dobro.
306
00:28:18,263 --> 00:28:20,295
Masirajte joj stopala, zvaću doktora.
307
00:28:30,217 --> 00:28:31,408
Doktore Fano, molim.
308
00:28:33,420 --> 00:28:36,578
Zdravo Davide. Ja sam Nino, Nino Rolfe.
309
00:28:37,007 --> 00:28:39,919
Žao mi je... što vas uznemiravam u ovo doba noći,
310
00:28:40,052 --> 00:28:42,144
ali Tereza se onesvijestila.
311
00:28:42,579 --> 00:28:45,387
Njen puls? Ah... malo je slabo.
312
00:28:46,625 --> 00:28:48,157
Da, malo je popila.
313
00:28:49,878 --> 00:28:53,136
Vitakamfor? Da, mislim da imamo.
314
00:28:53,991 --> 00:28:56,624
Hvala. Hvala, Davide. Da, laku noc.
315
00:29:03,142 --> 00:29:04,958
- Da, da...
- Ko će joj dati injekciju?
316
00:29:05,294 --> 00:29:08,077
Žao mi je, ne mogu, sad će mi se tresti ruka.
317
00:29:08,105 --> 00:29:10,287
Oh, i ja. Možda bi trebali nazvati Giuliettu.
318
00:29:10,415 --> 00:29:11,621
Ako mislite da je u redu, gospodine, ja...
319
00:29:11,650 --> 00:29:16,268
Mora da sam ga dao svojoj majci.
200 injekcija za... kada... prije...
320
00:29:18,298 --> 00:29:21,011
Odlično, s obzirom da si tako dobar u tome.
321
00:29:25,022 --> 00:29:27,384
Možete li ga, molim vas, okrenuti?
322
00:29:34,908 --> 00:29:35,808
i...
323
00:29:36,800 --> 00:29:39,016
I... otkrij.
324
00:30:15,363 --> 00:30:17,104
Da vidim kako je gledaju,
325
00:30:17,141 --> 00:30:21,630
dirnuta, željena od Lasla, rasplamsala je moju vlastitu želju.
326
00:30:23,280 --> 00:30:24,296
Objavite...
327
00:30:25,724 --> 00:30:29,117
- Ne možeš je probuditi.
- Ne, ne. Sada je opuštena.
328
00:30:37,803 --> 00:30:40,335
Pa, profesore, idem.
329
00:30:40,364 --> 00:30:42,630
Ah, oprosti mi ako te ne ispratim.
330
00:30:42,666 --> 00:30:44,833
Oh, ne trudi se, znam put.
331
00:30:44,868 --> 00:30:45,829
Laku noć, gospodine.
332
00:30:57,981 --> 00:31:01,940
U prošlosti sam se brinuo da će se Tereza onesvijestiti.
333
00:31:02,069 --> 00:31:06,828
Sada nisam mogao odoljeti želji da ga iskoristim.
334
00:33:16,269 --> 00:33:21,229
Uhvatio sam sebe da odbijam
335
00:33:21,358 --> 00:33:24,992
Byron, Baudelaire, D'Annunzio.
336
00:33:25,737 --> 00:33:27,078
Gde si, ha?
337
00:33:27,915 --> 00:33:32,935
Ah... Tizian, Giorgione, Veronese,
338
00:33:33,370 --> 00:33:36,337
i ti, moj lijepi mali "Klimt".
339
00:33:36,373 --> 00:33:42,014
kada si mi dao...
ovo meso koje bode moj ubod?
340
00:33:49,970 --> 00:33:55,155
Spavate li ili se pretvarate da spavate? Hej, ha?
341
00:33:56,218 --> 00:33:59,711
Ako je čitala moj dnevnik, onda njen nije bio pravi san.
342
00:34:00,756 --> 00:34:03,973
Predstava... Sviđa mi se.
343
00:34:04,609 --> 00:34:06,671
Pokrijte njeno saučesništvo.
344
00:34:06,903 --> 00:34:09,190
Da se pretvarala, hteo sam da je osramotim...
345
00:34:09,222 --> 00:34:11,789
...do tačke kada moram da se pretvaram.
346
00:34:24,087 --> 00:34:28,356
Ako čitaš moj dnevnik, Tereza,
347
00:34:28,592 --> 00:34:32,381
Iako je ideja da se to uradi
348
00:34:33,013 --> 00:34:35,375
Hajde, zašto ne vikneš, a?
349
00:34:35,807 --> 00:34:37,072
kurvo!
350
00:34:37,209 --> 00:34:39,646
Zašto ne vičeš nepristojne stvari, a?
351
00:34:39,778 --> 00:34:41,285
Znam da razmišljaš o njima.
352
00:34:41,313 --> 00:34:43,029
Zašto se ne pomeriš?
353
00:34:43,064 --> 00:34:46,407
Reci nešto! Uradi nešto! Hajde!
354
00:34:46,443 --> 00:34:47,609
Hajde
355
00:34:50,906 --> 00:34:52,338
Pomozite mi!
356
00:35:02,584 --> 00:35:04,875
Oh Laslo...
357
00:35:05,895 --> 00:35:07,935
Oh Laslo...
358
00:35:46,770 --> 00:35:49,558
Moram li priznati da sam počinio preljubu?
359
00:35:49,589 --> 00:35:51,400
Imaj želju.
360
00:36:03,687 --> 00:36:05,222
Je li to bio Nino?
361
00:36:05,797 --> 00:36:09,255
Ne znam. Bilo je drugačije.
362
00:36:14,447 --> 00:36:16,554
Dah, snaga...
363
00:36:18,226 --> 00:36:22,044
Zadovoljstvo koje sam osetio dolazilo je od drugog, od drugog.
364
00:36:24,908 --> 00:36:27,926
Držao sam Nina, ali sam razmišljao o Laslu.
365
00:36:27,961 --> 00:36:29,201
Zašto?
366
00:36:29,237 --> 00:36:33,826
Htio sam ugoditi Nini ili
367
00:36:34,843 --> 00:36:36,305
Oh, moj Bože.
368
00:36:49,299 --> 00:36:55,245
Supruzi nije dozvoljeno da uživa
od pomisli na preljubu...
369
00:36:55,380 --> 00:37:01,466
...da je uzbuđuje tokom veze sa njenim mužem!
370
00:37:01,512 --> 00:37:04,253
Amen!
371
00:37:14,833 --> 00:37:18,091
Ne osjećam se krivim za ono što mislim o Laszlu.
372
00:37:18,245 --> 00:37:22,164
Od sada ću koristiti i dnevnik za ispovijed.
373
00:37:24,843 --> 00:37:27,326
Razmisliću o tome, Laslo. hoću.
374
00:37:28,938 --> 00:37:30,804
Bože, kakva oprema, a?
375
00:37:30,940 --> 00:37:33,056
- Proizvedeno u Njemačkoj.
- ...
376
00:37:33,693 --> 00:37:35,158
To se ne može poreći, profesore.
377
00:37:35,195 --> 00:37:39,584
Ovi Teutonci su nepobedivi...
kada su u pitanju ozbiljne stvari.
378
00:37:39,616 --> 00:37:41,832
Dokaz za to je način na koji rat ide.
379
00:37:42,469 --> 00:37:44,630
Amerikanci možda znaju kako da rukuju igračkama.
380
00:37:44,663 --> 00:37:47,221
Pogledajte. Ovo je američka igračka.
381
00:37:47,248 --> 00:37:50,306
Ali ipak nešto rijetko. pokazaću ti.
382
00:38:36,715 --> 00:38:37,556
jedan,
383
00:38:38,591 --> 00:38:39,273
dva,
384
00:38:40,301 --> 00:38:41,267
tri,
385
00:38:42,403 --> 00:38:43,285
četiri,
386
00:38:44,514 --> 00:38:45,304
ljubimac.
387
00:38:54,274 --> 00:38:55,806
Izvanredno.
388
00:38:56,234 --> 00:38:58,141
Ako želite, možete ga imati neko vrijeme.
389
00:38:58,570 --> 00:39:00,181
Veoma je lak za rukovanje.
390
00:39:01,889 --> 00:39:02,624
Probaj.
391
00:39:02,657 --> 00:39:04,189
Kako je znao da će mi se svidjeti...
392
00:39:04,217 --> 00:39:07,300
...imate li takav uređaj na raspolaganju?
393
00:39:08,079 --> 00:39:09,840
Bio sam iritiran.
394
00:39:10,440 --> 00:39:13,929
Ipak, pomisao na njegovo saučesništvo
395
00:39:21,943 --> 00:39:23,775
Kupio sam sebi planer.
396
00:39:23,803 --> 00:39:27,422
Ne zbog odgovora njenog muža,
397
00:39:28,057 --> 00:39:30,865
Šta bih mogao reći Ninovom dnevniku?
398
00:39:30,894 --> 00:39:33,656
Da sam uvek ispunjavao svoje obaveze kao supružnik.
399
00:39:33,688 --> 00:39:36,476
Da ne smije pustiti mašti na volju.
400
00:39:36,508 --> 00:39:39,791
Ali Laslo je Lisin verenik i ništa više.
401
00:39:40,779 --> 00:39:43,537
Pa ako on čita, ja ću saznati.
402
00:39:53,908 --> 00:39:55,445
Začepi!
403
00:40:07,914 --> 00:40:10,881
Oh, moja glava...
404
00:41:55,121 --> 00:41:57,653
Oh Laslo...
405
00:42:04,822 --> 00:42:08,857
Nije me bilo briga da li je budna,
406
00:42:08,885 --> 00:42:11,168
Ja sam vodio igru.
407
00:42:14,482 --> 00:42:15,873
Kakvi maniri!
408
00:42:16,409 --> 00:42:17,841
Ja sam u kadi.
409
00:42:19,245 --> 00:42:20,576
Izlazi!
410
00:42:20,605 --> 00:42:21,491
izvini
411
00:42:25,001 --> 00:42:26,617
Izvini, kučko.
412
00:42:39,407 --> 00:42:41,423
Kao da sam gledao nekog drugog.
413
00:42:51,978 --> 00:42:53,769
Možete ući sada.
414
00:43:10,154 --> 00:43:12,165
Oh, oh…
415
00:43:12,298 --> 00:43:14,190
Oh, mokra sam.
416
00:43:14,926 --> 00:43:16,683
sta radis
417
00:43:17,011 --> 00:43:20,299
Oh, Nino, pusti me da se operem.
418
00:43:20,331 --> 00:43:22,513
Ne mogu ni očima da gledam.
419
00:43:22,642 --> 00:43:26,135
Zatvorenih očiju... bolje sanjaš.
420
00:43:26,270 --> 00:43:28,637
Oh, ti si lud.
421
00:43:30,008 --> 00:43:33,896
U ovo doba dana, to je ludo. Ah...
422
00:43:34,278 --> 00:43:36,064
Dakle, šta mislite o kameri?
423
00:43:36,097 --> 00:43:38,905
Oh, bez sumnje, biće uspješno.
424
00:43:40,409 --> 00:43:43,426
Svi će moći da snimaju zabranjene fotografije.
425
00:43:43,971 --> 00:43:45,157
Nije li u tome poenta?
426
00:43:45,389 --> 00:43:48,777
Oh... da. Da, naravno.
427
00:43:49,335 --> 00:43:51,417
Reći ću ti kasnije, u pravu si.
428
00:43:51,546 --> 00:43:53,187
Tehnički je i dalje vrlo primitivan.
429
00:43:53,222 --> 00:43:55,459
Mislim da bih se trebao vratiti starom Zeissu.
430
00:43:55,591 --> 00:43:59,029
Pa, kao što sam rekao, to je igračka.
Dok vam Zeiss daje definiciju.
431
00:43:59,512 --> 00:44:02,049
Evo detaljnog snimka Giorgioneove "The Tempest" koji sam snimio.
432
00:44:02,181 --> 00:44:03,213
Koristio sam Zeiss sočivo.
433
00:44:04,142 --> 00:44:06,509
Držao sam rolnu filma u džepu.
434
00:44:07,812 --> 00:44:10,324
Sama pomisao da bi Laslo mogao vidjeti fotografije,
435
00:44:10,456 --> 00:44:13,148
Terezu sam fotografisao sa svojim Zeiss objektivom...
436
00:44:13,484 --> 00:44:16,251
...to me je učinilo veoma ljubomornim.
437
00:44:16,696 --> 00:44:18,562
Ali ako su fotografije zabranjene,
438
00:44:18,698 --> 00:44:21,461
Morao bi naći nekoga da ih... razvije.
439
00:44:23,478 --> 00:44:27,217
Činite se prilično upućenim. Vjerovao bih ti.
440
00:44:28,941 --> 00:44:34,457
ako želiš
Rado ću razviti i odštampati sve što želite.
441
00:44:34,489 --> 00:44:38,307
Pa, kao... zapravo...
442
00:44:45,683 --> 00:44:47,090
Pitao sam se da li znam...
443
00:44:47,118 --> 00:44:50,606
...da je njene fotografije razvio Laslo,
444
00:44:50,938 --> 00:44:53,505
Tereza bi s njim imala više hrabrosti.
445
00:44:53,783 --> 00:44:55,565
Kupio sam ih u Istanbulu početkom februara.
446
00:44:55,593 --> 00:44:57,730
Tesnac je bio pun engleskih brodova, što me je nasmrt uplašilo.
447
00:44:57,862 --> 00:44:58,502
- Ja ću ih uzeti.
- Vrlo dobro.
448
00:44:59,238 --> 00:45:02,697
ako se vratis tamo ponovo,
Hoćeš li i meni kupiti par?
449
00:45:03,267 --> 00:45:04,428
Lisa!
450
00:45:05,161 --> 00:45:06,543
Kako to da si u uniformi?
451
00:45:06,571 --> 00:45:09,533
Ja vodim hor na sastanku.
Subota je, majko. Fašistička subota.
452
00:45:09,665 --> 00:45:12,147
Vidim da nije samo tata taj koji zaboravlja ove stvari.
453
00:45:12,401 --> 00:45:15,209
Moram razgovarati s tobom. Ne ovde, u mojoj sobi.
454
00:45:16,864 --> 00:45:18,580
Ostanite ovdje na recepciji.
455
00:45:19,759 --> 00:45:21,817
Odmah se vraćam da platim račun.
456
00:45:22,045 --> 00:45:24,452
Video sam tvoje fotografije jučer kod Lasla.
457
00:45:25,848 --> 00:45:27,083
Vidite moje fotografije?
458
00:45:27,116 --> 00:45:30,625
Da, gole fotografije. Predstavljajući se kao spavaća prostitutka.
459
00:45:30,670 --> 00:45:33,512
Ali Lisa... ona se predstavlja kao šta?
460
00:45:33,648 --> 00:45:37,461
Majko... beskorisno je pretvarati se da ne razumiješ.
461
00:45:38,945 --> 00:45:42,433
Nisam skandalizovan, ako te to brine.
462
00:45:43,558 --> 00:45:47,492
Ali mislim da imam svako pravo da znam.
istina, pošto sam i ja uključen.
463
00:45:50,998 --> 00:45:53,660
Pošto ste rekli da ste videli ove fotografije,
464
00:45:53,793 --> 00:45:55,909
Neću reći da nisi.
465
00:45:56,045 --> 00:45:58,086
Ali kunem se da ne znam ništa.
466
00:46:00,049 --> 00:46:03,667
Ako postoje, onda prirodno...
Mora da ih je neko uzeo.
467
00:46:03,803 --> 00:46:05,669
Jednostavno nisam bio svjestan toga.
468
00:46:05,705 --> 00:46:08,137
Najvjerovatnije dok sam spavao.
469
00:46:08,266 --> 00:46:10,928
U tom slučaju, to je morao biti tvoj otac.
470
00:46:11,060 --> 00:46:14,194
Majko, tvoje prljave fotografije su završile kod Lasla.
471
00:46:14,522 --> 00:46:16,854
U njegovoj laboratoriji, u knjizi.
472
00:46:16,883 --> 00:46:18,565
Ne možete insinuirati.
473
00:46:18,693 --> 00:46:20,650
Ne smijete to misliti, čak ni u šali.
474
00:46:20,778 --> 00:46:22,540
Ne mislim ništa, mama.
475
00:46:23,072 --> 00:46:25,905
Voleo bih da znam zašto, to je sve što pitam.
476
00:46:28,828 --> 00:46:32,492
Pa, ako su završili sa Laszlom,
477
00:46:32,623 --> 00:46:35,887
to je zato što mu je trebao neko da ih razvije...
478
00:46:36,419 --> 00:46:38,226
...koji je blizak porodici.
479
00:46:41,182 --> 00:46:44,124
Nema drugog objašnjenja.
480
00:46:44,160 --> 00:46:46,467
Molim te, ne pitaj me više ništa.
481
00:46:46,495 --> 00:46:48,461
On je moj muž, Lisa, a ja...
482
00:46:49,348 --> 00:46:51,009
A šta je sa mnom?
483
00:46:51,809 --> 00:46:53,441
Šta sam joj mogao reći?
484
00:46:53,669 --> 00:46:57,728
Da nisam bila pokorna žena, već pohotna žena?
485
00:46:57,757 --> 00:47:03,728
Mama, nisam znao... da si... odvratna.
486
00:47:03,963 --> 00:47:05,820
Sad sam siguran da to nije bila nesreca...
487
00:47:05,848 --> 00:47:08,235
...da mi je Laslo ostavio tu knjigu da je vidim.
488
00:47:08,976 --> 00:47:11,238
Imam dobar razlog da se tako osećam
da je želio da vidim te fotografije.
489
00:47:11,271 --> 00:47:15,080
- Lisa, zabranjujem ti da to kažeš.
- Samo mi te je žao. Ali ne brini.
490
00:47:15,207 --> 00:47:18,871
Moj jedini interes je da saznam gde smo.
491
00:47:27,036 --> 00:47:29,798
Da li je mogla da nas vidi dok smo bili...
492
00:47:33,626 --> 00:47:36,735
Za Ninu je bolje da ne pišem o ovome.
493
00:47:37,063 --> 00:47:38,849
Idemo u Malibran.
494
00:47:38,981 --> 00:47:40,688
Da li prikazuju dobar film?
495
00:47:40,816 --> 00:47:45,185
Profesore, mi ćemo biti u kutiji. Jedan film je isti kao drugi.
496
00:47:46,013 --> 00:47:47,649
THE...
497
00:47:47,782 --> 00:47:50,490
Moda i... štedljivost.
498
00:47:50,718 --> 00:47:51,779
To je rekao "The Duce".
499
00:47:51,911 --> 00:47:54,403
Dani su sve duži, zar ne, profesore?
500
00:47:54,538 --> 00:47:56,370
Madam Tereza je učinila pravu stvar što je otišla.
501
00:47:56,399 --> 00:47:58,536
Svima je potrebno opuštanje.
502
00:47:58,667 --> 00:48:01,409
Naravno. I ja izlazim kasnije. Zabavi se.
503
00:48:01,545 --> 00:48:04,128
- Čuvajte se, profesore.
- Hvala.
- Hvala.
504
00:48:04,356 --> 00:48:06,067
Hajde da se zabavimo.
505
00:48:45,548 --> 00:48:48,461
Dakle, Tereza vodi dnevnik.
506
00:48:48,592 --> 00:48:50,299
Fantasticno.
507
00:48:50,528 --> 00:48:53,370
Da li je to njen način da kaže da je pročitala moj?
508
00:48:54,165 --> 00:48:56,757
Konačno stvari počinju da se kreću.
509
00:49:05,818 --> 00:49:09,556
Halo? Halo? Halo, tata?
510
00:49:09,989 --> 00:49:12,772
Halo? Tata, ja sam, Lisa.
511
00:49:13,951 --> 00:49:15,241
- Tata?
- Halo?
512
00:49:15,278 --> 00:49:16,664
Zakasnićemo.
513
00:49:16,996 --> 00:49:18,657
- da
- Majka i ja.
514
00:49:18,689 --> 00:49:21,577
- Da, da, da, razumem.
- Ima još šta da se kupi...
515
00:49:21,709 --> 00:49:23,349
Ti si sa svojom majkom.
516
00:49:23,611 --> 00:49:27,094
- Razumem.
- Vratićemo se čim budemo mogli. Zbogom, tata.
517
00:49:33,095 --> 00:49:34,301
Da li je mogla da nas vidi dok smo bili...
518
00:49:34,430 --> 00:49:36,046
Za Ninu je bolje da ne pišem o ovome.
519
00:49:36,182 --> 00:49:38,890
Ne, gospođo, nije prekratko.
520
00:49:39,018 --> 00:49:42,477
Brzo peglanje i možete izaći ovako obučeni.
521
00:49:42,605 --> 00:49:44,812
U redu, onda možemo tvoj šešir odnijeti mlinaru.
522
00:49:44,940 --> 00:49:46,396
Ali nećemo li zakasniti?
523
00:49:46,425 --> 00:49:48,766
Ne brini, nazvao sam tatu i rekao mu.
524
00:49:49,795 --> 00:49:51,777
Slatko i snishodljivo.
525
00:49:51,906 --> 00:49:54,989
Kao da se scena na fotografijama nije ni dogodila.
526
00:49:55,117 --> 00:49:56,973
Da li je ciljala na nešto?
527
00:49:58,145 --> 00:50:01,704
Bože, počela je kiša. Ali sunce je sijalo.
528
00:50:01,732 --> 00:50:03,448
Proleće je.
529
00:50:03,584 --> 00:50:06,242
Dobro je što je Laslo ponio kišobran sa sobom.
530
00:50:07,129 --> 00:50:08,665
Oh, zdravo.
531
00:50:08,797 --> 00:50:10,804
Kakvo lepo iznenađenje.
532
00:50:11,133 --> 00:50:15,125
U Budimpešti, kažemo neočekivano
Sastanak je sretan sastanak.
533
00:50:17,056 --> 00:50:20,173
Nije mi rekla da će nam se Laslo pridružiti.
534
00:50:20,808 --> 00:50:22,845
"DUCE" DIKTIRA DIREKTIVE
ZA NOVI NAČIN
535
00:50:31,195 --> 00:50:32,502
Oh, moj Bože!
536
00:50:34,907 --> 00:50:36,113
Nastavite hodati!
537
00:50:36,242 --> 00:50:38,028
ZABRANJENO JE GOVORITI
STRANI JEZICI
538
00:50:48,187 --> 00:50:49,543
Jeste li spremni naručiti?
539
00:50:49,572 --> 00:50:51,709
Brandy za mene, hvala.
540
00:50:52,450 --> 00:50:55,759
- Ja... pa, i ja.
- gospođice...
541
00:50:55,886 --> 00:50:57,523
Zameni kafu za mene.
542
00:50:59,348 --> 00:51:01,189
Moram da obavim telefonski poziv.
543
00:51:05,479 --> 00:51:07,516
Izgleda da ne želi da prestane.
544
00:51:07,648 --> 00:51:09,985
Problem je što mi... imamo samo jedan kišobran.
545
00:51:30,963 --> 00:51:33,000
Kiša ili sunce, moram ići.
546
00:51:33,132 --> 00:51:36,841
Drugi sastanak je u 17:00.
u Udruzi za sve školske horove.
547
00:51:36,969 --> 00:51:38,926
Ali... šta je sa šeširdžijem?
548
00:51:39,054 --> 00:51:42,118
Pa, možeš ići, majko.
Laslo te uvijek može pratiti.
549
00:51:42,250 --> 00:51:44,591
Eh... ne, ne...
550
00:51:45,477 --> 00:51:47,718
Onda bih radije otišao kući.
551
00:51:47,855 --> 00:51:50,147
Pa, sačekajte barem da kiša prestane.
552
00:51:50,482 --> 00:51:51,813
Laslo je u pravu.
553
00:51:51,942 --> 00:51:54,149
U suštini, to je već razjašnjeno.
554
00:51:57,448 --> 00:52:00,941
Ne moraš da brineš, majko. Mogu i do mlinara.
555
00:52:01,076 --> 00:52:03,238
A ako je tvoj šešir spreman, ja ću ga donijeti.
556
00:52:03,370 --> 00:52:05,828
Ne treba ti sada. Vidimo se u pansionu.
557
00:52:06,373 --> 00:52:08,740
Mmm... bolje ponesite kišobran.
558
00:52:08,876 --> 00:52:12,540
- Ne plašim se male kiše.
- Još uvek pada kiša, Lisa. Uzmi kišobran.
559
00:52:12,671 --> 00:52:15,003
Ne želiš da pokisneš, zar ne?
560
00:52:15,132 --> 00:52:16,422
Kako želite.
561
00:52:16,759 --> 00:52:19,121
- Zdravo. Ja odlazim.
- Knjiga.
- Knjiga.
562
00:52:23,557 --> 00:52:25,649
Da li je to uradila namerno?
563
00:52:26,185 --> 00:52:29,018
Osećao sam se kao da sam u bioskopu.
564
00:52:29,146 --> 00:52:31,308
Uhvaćen u zavjeri.
565
00:52:31,440 --> 00:52:32,701
Ah...
566
00:52:47,940 --> 00:52:50,782
Oh, ne bi trebali, ne izgleda dobro.
567
00:52:50,918 --> 00:52:53,776
Zašto ne? Uradite to spontano. To je prirodno.
568
00:53:01,595 --> 00:53:03,186
Nema ništa loše u tome.
569
00:53:04,765 --> 00:53:06,876
Više ne pada kiša.
570
00:53:07,226 --> 00:53:09,467
- Ah, sunce.
- Mogli bismo sada da idemo.
571
00:53:09,603 --> 00:53:10,785
Ako ti se sviđa.
572
00:53:11,939 --> 00:53:14,897
Bolje da odeš pre nego što se oluja vrati.
573
00:53:14,925 --> 00:53:16,315
Zašto bi?
574
00:53:16,652 --> 00:53:20,236
Pa... sezona je neizvjesna.
575
00:53:20,364 --> 00:53:21,946
Varijabilna.
576
00:53:22,074 --> 00:53:23,690
Ovo se često govori o ženi.
577
00:53:24,101 --> 00:53:25,337
Konobar.
578
00:53:30,649 --> 00:53:33,611
- Nemate kusur?
- Ne.
- Ja ću platiti račun!
579
00:53:38,557 --> 00:53:42,251
Lisa mi je rekla za fotografije.
580
00:53:44,288 --> 00:53:46,880
Te moje fotografije.
581
00:53:49,293 --> 00:53:51,360
To svakako objašnjava mnogo toga.
582
00:53:51,895 --> 00:53:53,532
To sam i zamislio.
583
00:53:57,651 --> 00:54:01,540
Ovo su fotografije... ja sam razvio i štampao...
584
00:54:01,972 --> 00:54:04,188
...na zahtjev vašeg muža.
585
00:54:06,869 --> 00:54:10,307
Video si me takvog.
586
00:54:10,956 --> 00:54:12,572
Želeo sam te.
587
00:54:16,987 --> 00:54:18,919
U glavi mi se vrtjelo.
588
00:54:19,047 --> 00:54:22,756
Morao sam udahnuti malo zraka da se ne onesvijestim.
589
00:54:30,809 --> 00:54:32,800
- Egon Šile...
- Netačno.
590
00:54:32,936 --> 00:54:34,518
Znam ko je to uradio.
591
00:54:34,646 --> 00:54:37,104
Profesore, mogu se igrati sa vama preko table.
592
00:54:37,900 --> 00:54:40,892
Odlično! Dobra slika, srećna ruka.
593
00:54:41,028 --> 00:54:43,861
Slično je Šileovom.
594
00:54:43,989 --> 00:54:45,650
Za vještačenje plaćaju 200 lira.
595
00:54:45,883 --> 00:54:48,525
Odlično, čast Šileu.
596
00:54:48,660 --> 00:54:51,994
Ali mislim da za to nema tržišta u Italiji.
597
00:54:52,122 --> 00:54:55,205
Zvanično, ne. Degenerisana umetnost.
598
00:54:55,334 --> 00:54:57,917
Ali ispod tezge "crne košulje"
kupiti ih i uskladištiti.
599
00:54:58,045 --> 00:54:59,181
Oni nisu budale.
600
00:55:00,864 --> 00:55:02,521
Sedite ovde, profesore.
601
00:55:06,995 --> 00:55:10,383
A kad pomislim da ostali profesori samo potpisuju...
602
00:55:10,516 --> 00:55:12,702
...ako se zakuneš da je slika autentična.
603
00:55:13,477 --> 00:55:18,438
to je smiješno
falsifikate treba provjeriti.
604
00:55:18,765 --> 00:55:22,559
Dobro rečeno, profesore.
Kao i ja, dobar i autentičan hrišćanin.
605
00:55:22,694 --> 00:55:24,025
Čovek mora da živi.
606
00:55:24,154 --> 00:55:28,843
Izbacili su jadnog dr. Fana iz bolnice.
607
00:55:29,284 --> 00:55:30,825
Izgubio je sve.
608
00:55:31,161 --> 00:55:34,679
Samo nekoliko tajnih poziva. I to samo onima kojima veruje.
609
00:55:35,457 --> 00:55:38,114
Znam, prošlo je skoro godinu dana.
610
00:55:38,143 --> 00:55:40,376
Ali vi ste pouzdani, zar ne, profesore?
611
00:55:40,404 --> 00:55:44,122
dr. Fano te ponekad pregleda, zar ne?
612
00:55:44,258 --> 00:55:47,842
Odjednom sam osetio da dobrih 200 lira nije samo honorar...
613
00:55:47,970 --> 00:55:50,587
...da provjeri autentičnost lažne slike,
614
00:55:50,722 --> 00:55:53,054
ali suptilan znak solidarnosti.
615
00:55:53,392 --> 00:55:57,226
Dama vas traži, profesore.
616
00:55:58,730 --> 00:56:01,472
- Dobar dan, g. Longobardi.
- Dobro jutro, Lisa.
617
00:56:01,608 --> 00:56:03,098
Lisa, šta radiš ovde?
618
00:56:03,435 --> 00:56:05,567
Oh, u redu je, ne brini.
619
00:56:05,696 --> 00:56:07,778
Samo ne znam šta se desilo mojoj majci.
620
00:56:07,906 --> 00:56:09,522
Zašto nije izašla sa tobom?
621
00:56:09,658 --> 00:56:12,696
Da, ali onda sam morao da idem na neko vreme u Federaciju,
622
00:56:12,728 --> 00:56:15,286
i ostavio sam je u kafiću Florian.
623
00:56:15,414 --> 00:56:18,657
Dogovorili smo se da mogu uzeti njen šešir od modnog dizajnera.
624
00:56:18,792 --> 00:56:20,484
Ali još nije otišla u penziju...
625
00:56:20,520 --> 00:56:24,412
Kako je bilo? Verovatno je prestalo.
da pogledam u prozore.
626
00:56:24,548 --> 00:56:27,666
Dragi Memo, moj pozdrav.
627
00:56:27,801 --> 00:56:29,758
- Zbogom.
- Moji komplimenti.
628
00:56:29,787 --> 00:56:31,628
Oh, hvala.
629
00:56:33,765 --> 00:56:36,023
- Dobar dan.
- Sa postovanjem.
630
00:56:36,351 --> 00:56:39,743
Dobar dan, Ananija, budi dobro, ha?
631
00:56:48,514 --> 00:56:52,198
Zaboravi, Ananija, zaboravi ludnicu.
632
00:56:52,326 --> 00:56:56,160
Namjerno sam postao kršćanin.
da te ne odvedem.
633
00:57:03,895 --> 00:57:04,830
Evo ga.
634
00:57:04,963 --> 00:57:07,730
Ah, sama je. Pa, Laslo je još uvijek u centru grada.
635
00:57:07,950 --> 00:57:10,291
Reci joj da sam u žurbi.
i da ću je kasnije videti...
636
00:57:10,427 --> 00:57:11,792
...i da sam dao njen šešir Giulietti.
637
00:57:11,829 --> 00:57:12,964
Da li je i Laslo bio tamo?
638
00:57:13,096 --> 00:57:15,612
Da, došao je po nas kod krojača.
639
00:57:18,310 --> 00:57:20,517
Pa, bila je u dobrim rukama sa Laslom.
640
00:57:20,646 --> 00:57:22,136
Zašto si bio toliko zabrinut?
641
00:57:22,272 --> 00:57:23,762
Učite li ih tome u školi?
642
00:57:23,899 --> 00:57:27,233
Oh, tata, ti nikad ništa ne shvataš ozbiljno.
643
00:57:31,490 --> 00:57:35,358
Moglo bi se reći na prvi pogled.
644
00:57:36,728 --> 00:57:38,669
Skoro dvadeset pet bez šest.
645
00:57:40,916 --> 00:57:44,784
Pomisao da je sama
646
00:57:45,020 --> 00:57:47,127
I ljubomorno divlji od želje.
647
00:58:20,372 --> 00:58:22,454
Ratna igra.
648
00:58:28,789 --> 00:58:30,921
Požurite! Pokisnut ćemo.
649
00:58:31,049 --> 00:58:33,336
Akademija. Mi obožavamo u Akademiji.
650
00:58:34,511 --> 00:58:36,073
Možemo čekati ovdje.
651
00:58:41,309 --> 00:58:43,391
Danas sam zaradio 200 lira.
652
00:58:44,320 --> 00:58:46,082
Mogu ti pokazati gdje radim.
653
00:58:46,614 --> 00:58:48,371
kupiću ti minđuše...
654
00:58:48,699 --> 00:58:49,560
Zar ne bi?
655
00:58:49,593 --> 00:58:54,508
...narukvica, ogrlica, šta god želite.
656
00:58:55,182 --> 00:58:58,796
Iako je prava nagrada između muža i žene...
657
00:58:59,327 --> 00:59:02,820
...koji su dijelili živote 20 godina trebali bi biti...
658
00:59:05,609 --> 00:59:08,992
...neograničena... intimnost.
659
00:59:11,089 --> 00:59:13,376
Besramna ljubav.
660
00:59:13,408 --> 00:59:15,090
Da li te je poljubio?
661
00:59:15,618 --> 00:59:17,104
Da li te je dodirnuo?
662
00:59:18,096 --> 00:59:19,152
Ovdje?
663
00:59:21,616 --> 00:59:22,972
Ili ovdje?
664
00:59:24,419 --> 00:59:26,351
Ili te je dodirnuo ovdje?
665
00:59:28,840 --> 00:59:31,201
Je li pokušao ovdje?
666
00:59:33,845 --> 00:59:36,403
ohladi me ohladi me
667
00:59:37,866 --> 00:59:39,982
Da li te je nazvao "ljubav"?
668
00:59:40,827 --> 00:59:43,343
Da li je rekao "moja ljubavi"?
669
00:59:43,955 --> 00:59:45,912
ohladi me ohladi me
670
00:59:47,626 --> 00:59:50,414
"Ljubavi moja", "moje srce"...
671
00:59:52,439 --> 00:59:55,601
Šapnuo je te stvari, zar ne?
672
00:59:58,261 --> 01:00:01,049
Nino i Laslo postali su jedno u meni.
673
01:00:01,081 --> 01:00:04,915
Reci mi, reci mi. Je li?
674
01:00:05,961 --> 01:00:07,402
Da li ti se sviđa moj rad?
675
01:00:09,306 --> 01:00:10,342
Tereza.
676
01:00:11,274 --> 01:00:12,581
Ne ovdje.
677
01:00:14,653 --> 01:00:16,114
Mokar si.
678
01:00:21,184 --> 01:00:23,266
Ne mogu živjeti bez tebe.
679
01:00:24,479 --> 01:00:25,861
Tereza.
680
01:00:29,026 --> 01:00:31,938
Ako Nino ovo pročita, znaće da sam se opirao.
681
01:00:32,070 --> 01:00:33,381
Da li ti se sviđa?
682
01:00:35,073 --> 01:00:39,633
Reci mi istinu. Sviđa ti se, zar ne, Tereza?
683
01:00:55,886 --> 01:00:57,727
Jeste li sigurni da želite znati?
684
01:00:57,763 --> 01:01:00,696
Ne, ne, ne, nemoj mi reći!
685
01:01:02,476 --> 01:01:05,334
Osjetio sam pritisak krvi u ušima.
686
01:01:05,662 --> 01:01:08,079
Mozak mi se vrtio od vizija.
687
01:01:08,815 --> 01:01:12,453
Kada sam otvorio album, nije bilo markera.
688
01:01:12,486 --> 01:01:15,778
Znak da je Nino pronašao i pročitao moj dnevnik?
689
01:01:18,717 --> 01:01:22,085
Tamo, kod Zatterea,
Sunce sija, kao da je ljeto.
690
01:01:22,220 --> 01:01:26,589
Zima nikad ne prestaje ovdje u Giudecci.
a za mene to samo znači bol.
691
01:01:26,625 --> 01:01:29,342
Kad bih mogao da nabrojim sve svoje bolove.
692
01:01:29,377 --> 01:01:31,263
Mmm... šta je ovo?
693
01:01:32,255 --> 01:01:37,700
ugh! U međuvremenu...
Zagrejaću kosti sa druge strane.
694
01:01:38,278 --> 01:01:39,814
Vraćam se za nekoliko sati.
695
01:01:39,846 --> 01:01:41,913
Pa ugodnu šetnju.
696
01:01:42,449 --> 01:01:44,440
I ja ću izaći kasnije.
697
01:01:45,202 --> 01:01:46,842
Vidimo se u vrijeme večere.
698
01:01:47,395 --> 01:01:49,727
Da... da.
699
01:01:55,153 --> 01:01:57,790
Pogledao me je kao da želi reći:
700
01:01:57,823 --> 01:02:01,566
"Iskoristite moje odsustvo i pročitajte moj dnevnik."
701
01:02:02,202 --> 01:02:04,439
Bolje da pročita moju.
702
01:02:04,871 --> 01:02:07,889
Zato sam rekao da i ja izlazim.
703
01:02:08,125 --> 01:02:10,016
Nadajmo se da je razumeo.
704
01:02:10,452 --> 01:02:11,968
Ozbiljan sam, Nino.
705
01:02:12,003 --> 01:02:14,310
Apsolutno morate prestati da pijete, pušite...
706
01:02:14,439 --> 01:02:16,125
O ne, to je porok koji ja nemam.
707
01:02:16,158 --> 01:02:17,519
- Jedini.
- Moraš nešto pojesti.
708
01:02:17,651 --> 01:02:20,393
Ne zaboravite taj koitus, kao što će vam reći svaka medicinska knjiga,
709
01:02:20,528 --> 01:02:22,635
Rizično je u vašem stanju.
710
01:02:23,056 --> 01:02:26,114
Rizikujete da odete dok dolazite, zar ne?
711
01:02:26,243 --> 01:02:28,951
Ali u mojim godinama i u mom stanju, nema izbora.
712
01:02:29,079 --> 01:02:31,061
Što više rizikujete, više živite.
713
01:02:31,456 --> 01:02:34,848
U svakom slučaju, s obzirom na to šta nas čeka...
714
01:03:20,530 --> 01:03:23,097
Idem da pogledam, da vidim šta rade.
715
01:03:30,415 --> 01:03:35,555
Kao u Caffe Florianu, ostavila me nasamo sa Laslom.
716
01:03:44,946 --> 01:03:46,287
Tereza.
717
01:03:50,977 --> 01:03:52,093
ooo...
718
01:03:57,984 --> 01:04:01,167
Bićemo sigurni iza tog žbunja. Hajde!
719
01:04:05,166 --> 01:04:10,257
Svaki put na svoj nonšalantan način
720
01:04:10,388 --> 01:04:11,628
Pođi sa mnom.
721
01:04:35,538 --> 01:04:39,327
Nisam mogao a da ne pomislim da mi je Lisa postavila zamku.
722
01:04:39,818 --> 01:04:42,501
Svašta se moglo dogoditi.
723
01:04:44,030 --> 01:04:46,212
Nisam namerno spomenuo Terezu...
724
01:04:46,341 --> 01:04:48,958
...šta mi je rekao dr. Fano.
725
01:04:48,994 --> 01:04:52,257
Ako popusti zbog riskantnog koitusa,
726
01:04:52,289 --> 01:04:55,022
Imaću dokaz da je pročitala moj dnevnik.
727
01:05:07,445 --> 01:05:10,413
Ako si dobar, pokazaću ti nešto.
728
01:05:10,849 --> 01:05:12,956
Danas sam ih kupio.
729
01:05:13,284 --> 01:05:15,070
Kažu ako bude rata,
730
01:05:15,203 --> 01:05:17,844
nećemo ih moći više dobiti.
731
01:05:30,593 --> 01:05:32,358
Bez srama.
732
01:05:38,601 --> 01:05:41,142
Skoro drsko.
733
01:05:52,432 --> 01:05:55,390
Pa šta imaš da kažeš?
734
01:05:55,869 --> 01:05:57,075
Svinja!
735
01:05:57,604 --> 01:05:59,741
Namjerno me provociraš.
736
01:06:04,494 --> 01:06:06,805
Promjena u njoj bila je više nego očigledna.
737
01:06:08,865 --> 01:06:11,073
Nešto se moralo dogoditi.
738
01:06:11,101 --> 01:06:13,863
Oh, Nino, siđi još dalje.
739
01:06:30,487 --> 01:06:32,694
RESTORAN GRANCEOLA.
740
01:07:54,637 --> 01:07:57,699
Konačno ću vidjeti Lasla golog.
741
01:08:15,341 --> 01:08:18,403
Ljubavi moja, moje jedino blago.
742
01:09:03,456 --> 01:09:04,446
Ne!
743
01:09:06,376 --> 01:09:08,187
Želim te prvi dodirnuti.
744
01:10:07,353 --> 01:10:09,035
Hoćete li i vi jednu?
745
01:10:09,981 --> 01:10:11,788
Nikada ranije nisam probao.
746
01:10:12,275 --> 01:10:14,787
Uvek postoji prvi put.
747
01:10:14,819 --> 01:10:17,105
Da, uvijek postoji.
748
01:10:21,242 --> 01:10:23,674
Sviđa mi se.
749
01:10:37,759 --> 01:10:40,096
Zadovoljstvo me je oslobodilo.
750
01:11:06,162 --> 01:11:10,100
Platite gospodinu Aureliju, a onda će vam dama nadoknaditi troškove.
751
01:11:10,132 --> 01:11:11,172
Je li se vratila?
752
01:11:11,309 --> 01:11:14,176
Ne, rekla je da se neće vratiti na večeru.
753
01:11:14,312 --> 01:11:16,599
Ah, profesore, skoro sam zaboravio.
754
01:11:16,631 --> 01:11:20,044
Gospođica Lisa vas čeka u vašoj radnoj sobi.
755
01:11:24,906 --> 01:11:26,141
Zdravo tata.
756
01:11:27,308 --> 01:11:29,074
Vaše studije su u haosu.
757
01:11:30,770 --> 01:11:32,326
Ostavi to, Lisa.
758
01:11:33,498 --> 01:11:35,580
U redu je ovako kako je. Nije bitno.
759
01:11:35,608 --> 01:11:38,291
Sviđa mi se ovako. Znam gde je sve.
760
01:11:40,446 --> 01:11:43,038
Šta je sa tvojom majkom? Znate li gdje je?
761
01:11:43,074 --> 01:11:45,040
Mislila sam da je sa tobom.
762
01:11:45,176 --> 01:11:48,214
- Pripada narodu.
- Naciju?
763
01:11:48,246 --> 01:11:50,233
Da, sa Laslom.
764
01:11:50,565 --> 01:11:54,053
Našao sam pravo mjesto, mali pansion u San Nicolettu.
765
01:11:54,185 --> 01:11:56,722
Između poligona i aerodroma.
766
01:11:56,754 --> 01:12:00,042
S jedne strane pucaju, s druge...
767
01:12:01,434 --> 01:12:02,645
...da letim.
768
01:12:04,011 --> 01:12:07,179
Tako bi to bilo u Veneciji
Previše kompromitirajući čak i za tebe, tata.
769
01:12:08,015 --> 01:12:10,347
Šta to govoriš, Lisa?
770
01:12:10,935 --> 01:12:14,227
Da li je tražila osvetu ili nekoga na koga bi se mogla osloniti?
771
01:12:14,363 --> 01:12:17,246
U svakom slučaju, tvoja majka je rekla da ti je vjerna.
772
01:12:17,275 --> 01:12:19,607
Samo prestani, Lisa. Ostavi me na miru.
773
01:12:20,278 --> 01:12:21,639
Kako želite.
774
01:12:26,659 --> 01:12:29,417
Tako brzo rastu, zar ne, tata?
775
01:12:30,555 --> 01:12:32,546
Trebao bi ih prekinuti.
776
01:12:34,684 --> 01:12:36,470
Zaustavi ih, šta?
777
01:12:37,670 --> 01:12:39,727
Tvoje lokne, tata.
778
01:12:39,756 --> 01:12:41,267
Gotovo da ti dođu do vrata.
779
01:12:41,399 --> 01:12:43,315
Ne brini za moje lokne.
780
01:12:43,351 --> 01:12:46,063
Možda će mi kosa čak pasti do ramena, ha?
781
01:12:46,095 --> 01:12:48,687
Obojite ga ljubičastom!
782
01:12:51,184 --> 01:12:54,072
Nisam imao hrabrosti prihvatiti taj izazov.
783
01:12:55,021 --> 01:12:57,613
Mogli bismo uporediti našu ljubomoru.
784
01:13:18,795 --> 01:13:22,263
Našao sam pravo mjesto, mali pansion u San Nicolettu.
785
01:13:22,298 --> 01:13:24,480
Između poligona i aerodroma.
786
01:13:24,509 --> 01:13:27,626
S jedne strane pucaju, s druge...
787
01:13:27,845 --> 01:13:30,528
- Lisina drskost...
- ...leto.
788
01:13:30,556 --> 01:13:33,117
...skoro me je fascinirala.
789
01:14:40,209 --> 01:14:42,992
U svakom slučaju, tvoja majka je rekla da ti je vjerna.
790
01:15:25,763 --> 01:15:29,821
U svakom slučaju, tvoja majka je rekla da ti je vjerna.
791
01:16:06,379 --> 01:16:09,938
Gospođo Tereza, znam da je protiv kućnog reda,
792
01:16:09,966 --> 01:16:12,582
ali možeš li jednom zatvoriti oči?
793
01:16:13,135 --> 01:16:14,501
Za krv.
794
01:16:18,015 --> 01:16:20,197
Vrlo dobro, ali budite slobodni.
795
01:16:20,326 --> 01:16:21,582
Naravno.
796
01:16:23,479 --> 01:16:25,195
Idemo, brzo!
797
01:16:25,231 --> 01:16:30,417
♪ Želim te samo na sat... ♪
798
01:16:30,444 --> 01:16:34,629
♪ ...da ti kažem ono što ne znaš. ♪
799
01:16:34,657 --> 01:16:42,530
♪ I sada bih dao svoj život za tebe. ♪
800
01:16:43,082 --> 01:16:45,765
Srce mi je lupalo u grudima.
801
01:16:45,793 --> 01:16:49,601
Nisam mogla a da se ne nasmijem kad sam se sjetila savjeta dr. Fan.
802
01:16:52,216 --> 01:16:53,602
Pun života.
803
01:17:04,478 --> 01:17:06,059
Samouvjereni.
804
01:17:19,610 --> 01:17:21,116
Čak i drsko.
805
01:17:27,585 --> 01:17:29,617
Osećala sam se opušteno...
806
01:17:30,146 --> 01:17:32,604
...bez starog stida,
807
01:17:32,631 --> 01:17:34,517
stari strahovi.
808
01:17:36,844 --> 01:17:40,482
Dobro si obavio posao jedući... a nisi me čekao.
809
01:17:41,932 --> 01:17:43,539
Nisam gladan.
810
01:17:45,519 --> 01:17:46,875
Ne, ne, ne.
811
01:17:47,104 --> 01:17:48,886
Ne, nemoj ih skidati.
812
01:17:50,232 --> 01:17:51,673
Ne skidaj ih.
813
01:17:52,635 --> 01:17:56,078
Odjednom sam osjetio navalu zahvalnosti prema Ninu.
814
01:17:56,113 --> 01:18:00,322
Hteo sam da mu se odužim, da mu služim iz zahvalnosti.
815
01:18:16,025 --> 01:18:18,081
Kao kad si bio beba.
816
01:18:45,329 --> 01:18:46,615
Nino.
817
01:18:47,957 --> 01:18:50,994
Zid... je uništen.
818
01:18:54,530 --> 01:18:56,487
Oh, Tereza, poljubi me.
819
01:18:57,633 --> 01:18:59,394
Poljubi me, poljubi me.
820
01:19:18,028 --> 01:19:20,870
Gdje dovraga bježe?
821
01:19:21,006 --> 01:19:24,819
O... Fašistička subota...
822
01:19:28,706 --> 01:19:29,938
dobro...
823
01:19:33,736 --> 01:19:36,928
Za nekoliko stotina slomljenih statua,
824
01:19:37,064 --> 01:19:38,830
za nekoliko hiljada polovnih knjiga,
825
01:19:38,866 --> 01:19:42,208
Predugo sam trgovao s tobom, Tereza.
826
01:20:04,983 --> 01:20:07,875
Više me nije bilo briga.
827
01:20:08,012 --> 01:20:10,720
Sada je cijelo moje postojanje bilo taj mali komad mesa…
828
01:20:10,848 --> 01:20:12,659
...visi između mojih nogu.
829
01:20:12,875 --> 01:20:14,361
Ako je stajalo dovoljno dugo,
830
01:20:14,793 --> 01:20:17,055
Izrazio sam se do kraja.
831
01:20:46,784 --> 01:20:50,728
Pogledaj. Izgledamo kao Jupiter i Juno...
832
01:20:52,331 --> 01:20:55,114
...u "Ljubavi bogova" Giulije Romano.
833
01:20:57,795 --> 01:21:00,808
Uvek sam zamišljao Jupitera sa bradom...
834
01:21:00,839 --> 01:21:03,146
...a Juno je mnogo deblja.
835
01:22:29,820 --> 01:22:31,156
Vi ste depresivni.
836
01:22:31,488 --> 01:22:32,704
sta se desilo?
837
01:22:34,032 --> 01:22:35,643
Misliš Nino?
838
01:22:35,776 --> 01:22:37,988
Pa, danas je bilo čudno.
839
01:22:38,020 --> 01:22:40,010
Probudio se tek u podne.
840
01:22:42,415 --> 01:22:44,122
Izgledao je iscrpljeno.
841
01:22:46,445 --> 01:22:48,502
A ipak je bio uzbuđen.
842
01:22:50,199 --> 01:22:53,737
Ponekad se to može dogoditi. Iscrpljenost ne ubija želju.
843
01:22:54,119 --> 01:22:58,583
U svakom slučaju, mislim da je tvoj muž... bolestan.
844
01:22:59,625 --> 01:23:00,907
On nije normalan.
845
01:23:03,087 --> 01:23:05,849
Hajde, reci. On je lud.
846
01:23:05,881 --> 01:23:07,838
Shvatio sam to davno.
847
01:23:07,866 --> 01:23:09,452
Šta pokušava da uradi?
848
01:23:10,844 --> 01:23:13,686
Da nas provocira? Da nas iskušaš?
849
01:23:13,722 --> 01:23:15,938
Ne, ne. Ne razumiješ.
850
01:23:15,974 --> 01:23:18,111
Ni ja u početku.
851
01:23:18,143 --> 01:23:21,577
On te iskorišćava. Ljubomora ga pali.
852
01:23:21,605 --> 01:23:23,296
Onda neka pogleda ovo.
853
01:23:29,321 --> 01:23:30,837
Jesi li lud?
854
01:23:31,849 --> 01:23:34,381
Da, o tebi.
855
01:24:14,116 --> 01:24:17,509
Zapravo, koristio sam Lasla.
856
01:24:17,744 --> 01:24:21,357
Zaista sam se osjećala oslobođeno u njegovom zagrljaju.
857
01:24:35,862 --> 01:24:38,479
Kučko, nije zadovoljna tim makroima...
858
01:24:38,615 --> 01:24:41,152
...koja joj je čak probušila uši.
859
01:24:41,185 --> 01:24:43,777
Ona takođe krade muževe od drugih žena.
860
01:24:43,812 --> 01:24:46,449
Slušaj ovu kurvu.
861
01:24:46,682 --> 01:24:53,228
Njen muž je rogonja.
i čak to radi sa fratrima!
862
01:25:00,787 --> 01:25:06,097
Kurvo! Čak te i fratri ne žele!
863
01:25:06,418 --> 01:25:09,681
Ona to daje za novac.
864
01:25:11,048 --> 01:25:14,657
Hodanje ulicama.
865
01:25:14,685 --> 01:25:17,693
Ne radi mnogo, ali zarađuje mnogo.
866
01:25:17,721 --> 01:25:20,864
I sav novac koji dobije, dobije od žena.
867
01:25:20,999 --> 01:25:23,581
- Zašto ne?
- Ne...
868
01:25:30,943 --> 01:25:34,126
Nije vino, zar ne?
869
01:25:35,589 --> 01:25:37,551
Da, tačno.
870
01:25:40,144 --> 01:25:41,810
Želim da umrem.
871
01:25:44,434 --> 01:25:46,434
Samo napred!
872
01:25:46,650 --> 01:25:50,569
- Želim da umrem!
- Tišina!
- Želim da umrem!
873
01:25:51,897 --> 01:25:54,559
Izađi napolje i umri.
874
01:25:54,691 --> 01:25:55,706
Ponudiću ti i čašu.
875
01:25:55,742 --> 01:25:58,455
Zaista bih voleo da umrem ovde, unutra.
876
01:26:00,497 --> 01:26:03,689
Gospođo Zaira, koliko vam dugujem?
877
01:26:03,725 --> 01:26:05,407
Litar Klinta, šest lira.
878
01:26:05,535 --> 01:26:08,243
Sećate li se Radoničića, profesore?
879
01:26:08,372 --> 01:26:12,366
- Stanko iz Lussinpiccola?
- Da, on.
880
01:26:12,401 --> 01:26:14,767
- Otišao je.
- Šta ti misliš?
881
01:26:14,987 --> 01:26:16,919
Mislim da je mrtav.
882
01:26:16,947 --> 01:26:18,729
Zatajenje srca.
883
01:26:19,057 --> 01:26:22,716
Evo... ispred bara. Prije deset dana.
884
01:26:23,537 --> 01:26:26,154
Dok je pio, srce mu je otkazalo.
885
01:26:26,190 --> 01:26:30,384
Toliko je istina... da ne možeš kontrolisati svoje srce.
886
01:26:30,519 --> 01:26:34,457
Ne, ne možeš to kontrolisati. On prima naređenja samo iz ljubavi.
887
01:26:35,048 --> 01:26:36,430
Ili od smrti.
888
01:26:37,359 --> 01:26:39,066
Laku noć, profesore.
889
01:27:08,732 --> 01:27:12,241
Mogao sam je sustići, ali sam odlučio da neću.
890
01:27:12,569 --> 01:27:15,631
Htio sam joj dati vremena da se spremi za spavanje.
891
01:27:16,214 --> 01:27:17,780
Želim da umrem!
892
01:27:18,884 --> 01:27:20,495
Želim da umrem!
893
01:28:12,229 --> 01:28:14,461
Tereza, molim te
894
01:28:14,690 --> 01:28:16,831
laži me ako moraš
895
01:28:17,067 --> 01:28:19,549
ali reci mi da samo njega koristis...
896
01:28:19,677 --> 01:28:21,334
...da isprovociram moje...
897
01:28:23,658 --> 01:28:25,358
...želja. Desire.
898
01:28:30,689 --> 01:28:32,025
Lust.
899
01:28:54,630 --> 01:28:56,446
Želim da umrem.
900
01:29:43,128 --> 01:29:44,914
Oh, Tereza.
901
01:29:45,146 --> 01:29:48,232
- Skini pantalone.
- Huh?
902
01:29:49,476 --> 01:29:50,766
U redu.
903
01:29:57,751 --> 01:29:59,408
Stavi moje.
904
01:29:59,736 --> 01:30:01,127
Vaš?
905
01:30:08,419 --> 01:30:09,431
pa...
906
01:30:11,598 --> 01:30:16,463
Sada stavite podvezice, čarape i grudnjak.
907
01:30:16,494 --> 01:30:17,876
Ne, Tereza.
908
01:30:17,904 --> 01:30:21,813
Prestani da se svađaš. Sviđaš mi se takav.
909
01:30:23,343 --> 01:30:29,655
U redu. Ako vam se sviđa... zašto ne?
910
01:30:29,808 --> 01:30:33,571
Komplikovana naprava, zar ne? Gde tačno...
911
01:30:40,919 --> 01:30:41,726
tamo...
912
01:30:42,754 --> 01:30:45,061
Sada ih moram sve povezati.
913
01:30:46,533 --> 01:30:51,127
Zar nisi uvek pričao o tome
osloboditi se ograničenja i ograničenja?
914
01:30:55,834 --> 01:30:57,150
Sada ovo...
915
01:30:58,186 --> 01:31:00,402
Nisam siguran koja je strana gore.
916
01:31:03,041 --> 01:31:06,558
Ah... o, veoma lepo, veoma primamljivo.
917
01:31:18,164 --> 01:31:20,055
Pazi! Moje naočare!
918
01:32:16,514 --> 01:32:18,571
- Hladno mi je.
- Huh?
919
01:32:34,099 --> 01:32:36,557
Ne, hajde. Zadrži ga.
920
01:32:40,647 --> 01:32:43,355
Pališ me kad si tako obučen.
921
01:32:49,781 --> 01:32:53,519
Da sam u bakru urezao pozu poput tvoje...
922
01:32:53,551 --> 01:32:57,794
...prije 400 godina, umjetnik je završio u zatvoru.
923
01:32:58,431 --> 01:33:00,217
Julius Romano.
924
01:33:02,185 --> 01:33:05,973
Kako si znao za Giuliju Romano, ha?
925
01:33:07,415 --> 01:33:09,000
Znam
926
01:33:10,735 --> 01:33:13,247
Crteže je napravio Giulio Romano.
927
01:33:13,379 --> 01:33:15,370
Ali čovjek koji je završio u zatvoru bio je graver,
928
01:33:15,407 --> 01:33:17,589
Marko Antonio Raimondi.
929
01:33:17,617 --> 01:33:21,376
Nije imao političku zaštitu kao drugi čovjek.
930
01:33:22,080 --> 01:33:24,613
- Ko ga je strpao u zatvor?
- Komitet.
931
01:33:25,041 --> 01:33:27,483
Graviranje?
- Uništeno.
932
01:33:28,019 --> 01:33:29,680
Bila su to drugačija vremena.
933
01:33:29,813 --> 01:33:34,047
Ne... uvijek je bilo isto.
934
01:33:39,597 --> 01:33:41,688
Ti si kao bezvremenski čovek.
935
01:33:42,600 --> 01:33:44,958
To je lep kompliment, Tereza.
936
01:33:49,941 --> 01:33:51,122
kuda ideš?
937
01:33:53,561 --> 01:33:57,705
Ne, ne, ne. Ne, ostavi ih.
Možete ih preuzeti sutra.
938
01:34:09,394 --> 01:34:11,056
Ah...
939
01:34:35,653 --> 01:34:36,684
Nina!
940
01:34:38,323 --> 01:34:39,205
Nina!
941
01:34:54,355 --> 01:34:57,097
Zdravo, dr. Fano. Teresa Rolfe.
942
01:34:57,133 --> 01:35:00,576
Žao mi je što vas uznemiravam u ovom trenutku,
ali možeš li odmah doći?
943
01:35:00,612 --> 01:35:01,847
Od Nina.
944
01:35:01,979 --> 01:35:03,961
Ne znam, cijelo tijelo mu se trese.
945
01:35:04,090 --> 01:35:06,582
Morate doći odmah, hitno je.
946
01:36:04,567 --> 01:36:06,299
Oh, Madona!
947
01:36:50,205 --> 01:36:52,922
Jesam li u krivu ili se to desilo tokom veze?
948
01:36:52,957 --> 01:36:54,973
Ne, ne tokom, nakon tog trenutka.
949
01:36:55,010 --> 01:36:58,177
Tipičan je kolaps cirkulacije i katarza.
950
01:36:58,213 --> 01:37:01,456
- Postoji li opasnost?
- Ne, ne, ne sada.
951
01:37:01,491 --> 01:37:03,999
Ovo je tromboza, a ne srčani udar.
952
01:37:04,427 --> 01:37:06,609
Treba mu pomoć, treba da pozove medicinsku sestru.
953
01:37:06,638 --> 01:37:08,470
Ako mi možete pomoći da nađem nekoga.
954
01:37:08,498 --> 01:37:10,714
Vi dobro znate da ja ne mogu. Barem ne javno.
955
01:37:10,750 --> 01:37:12,816
Možda ga prijatelj ima, videću.
956
01:37:12,852 --> 01:37:14,468
Kako da vam zahvalim, doktore?
957
01:37:14,504 --> 01:37:17,446
Donacija, gospođo, jevrejskom domu za stare.
958
01:37:22,445 --> 01:37:25,588
Hteo sam da ažuriram dnevnik.
959
01:37:25,823 --> 01:37:29,982
Iskoristite njegovu bolest da sumirate situaciju.
960
01:37:31,855 --> 01:37:34,192
Signal. Jadni Nino...
961
01:38:05,546 --> 01:38:07,958
"...znajući za njene fotografije koje je napravio Laszlo,"
962
01:38:07,991 --> 01:38:10,809
"Da li bi ga više privlačila Tereza?"
963
01:38:16,291 --> 01:38:18,557
"Molim te lagaj me ako moraš"
964
01:38:18,693 --> 01:38:22,682
"ali reci mi da ga koristiš samo da mi probudiš požudu."
965
01:38:22,814 --> 01:38:23,550
majko...
966
01:38:26,175 --> 01:38:30,009
- Sestra je stigla.
- Pridružiću ti se za minut.
967
01:38:31,906 --> 01:38:32,922
minuta.
968
01:38:45,102 --> 01:38:47,960
Izvolite, profesore, kao nov.
969
01:38:48,823 --> 01:38:50,064
Bolje nego ikad.
970
01:38:50,700 --> 01:38:53,458
Gospođice Italije, hoćete li pratiti Andreu?
971
01:38:54,329 --> 01:38:56,620
Ah, to nije potrebno, gospođo.
972
01:38:58,041 --> 01:39:01,684
Samo nekoliko dana, profesore, i vratićete se na ono što ste bili.
973
01:39:02,319 --> 01:39:04,306
Napraviću mu kašu.
974
01:39:10,230 --> 01:39:11,530
dnevnik...
975
01:39:13,154 --> 01:39:14,554
dnevnik...
976
01:39:15,533 --> 01:39:16,898
dnevnik...
977
01:39:16,934 --> 01:39:20,096
Da li želite da pišete u svoj dnevnik?
978
01:39:21,030 --> 01:39:21,945
Vaš...
979
01:39:23,081 --> 01:39:26,145
- Znaš da ne vodim dnevnik.
- Zdravo, tata.
980
01:39:28,821 --> 01:39:30,662
Danas izgledaš mnogo bolje.
981
01:39:32,950 --> 01:39:34,591
Mnogo bolje nego juče.
982
01:39:36,579 --> 01:39:39,888
A ti mama?
Mislim da bi trebalo da izađeš na vazduh, zar ne?
983
01:39:39,916 --> 01:39:42,202
Prošla su vremena kada ste bili zaključani ovdje u kući.
984
01:39:42,235 --> 01:39:44,351
Šta ako se i ti razboliš?
985
01:39:44,587 --> 01:39:46,303
Imam slobodno celo popodne.
986
01:39:47,131 --> 01:39:49,518
Opet slatko i ljubazno.
987
01:39:50,968 --> 01:39:54,377
Pa, možda ću izaći posle ručka.
988
01:39:59,435 --> 01:40:01,947
Nino je uvek čitao moj dnevnik,
989
01:40:01,979 --> 01:40:04,246
iako se pretvarao da to ignoriše.
990
01:40:04,482 --> 01:40:06,698
Zašto je to onda spomenuo?
991
01:40:06,734 --> 01:40:10,602
Nije bilo načina da se kaže
992
01:40:11,697 --> 01:40:13,104
Ovo je Sveti Đorđe.
993
01:40:15,651 --> 01:40:17,963
Tu je i Markov trg.
994
01:40:18,195 --> 01:40:24,065
kuda idemo sada
prelazak preko Kanala Grande, mislim.
995
01:40:25,920 --> 01:40:27,836
Pažljivo, gospođice.
996
01:40:27,972 --> 01:40:30,934
Pažljivo, jedan po jedan.
997
01:40:31,100 --> 01:40:32,665
Prelazimo na sljedeću.
998
01:40:32,702 --> 01:40:34,838
Hajde, samo napred, dva po dva.
999
01:40:37,862 --> 01:40:38,862
Book.
1000
01:40:41,060 --> 01:40:43,367
- Jesu li dovoljne?
- Hvala.
1001
01:40:45,565 --> 01:40:48,623
Hteo sam da ga zamenim praznim stranicama...
1002
01:40:48,651 --> 01:40:50,992
...šta sam napisao nakon onog dana na plaži.
1003
01:40:51,028 --> 01:40:54,720
"Hajde, čitaj", reći ću mu, moj dnevnik se završava ovdje.
1004
01:40:56,784 --> 01:40:59,342
Nešto mi je govorilo da požurim nazad.
1005
01:40:59,996 --> 01:41:02,007
Nije to bila pomisao na Nina.
1006
01:41:02,139 --> 01:41:05,382
Imao sam osjećaj da me Lisa želi maknuti s puta.
1007
01:41:07,503 --> 01:41:09,870
- Oh, gospođo.
- Je li nešto u redu?
1008
01:41:09,906 --> 01:41:13,319
Vaša ćerka mi je dala dva besplatna časa.
Ona ostaje kod profesora.
1009
01:41:18,155 --> 01:41:22,389
Vaša ćerka je upravo izašla.
Giulietta je sa profesorom.
1010
01:41:22,977 --> 01:41:25,135
Samo napred, daću ti minut.
1011
01:42:37,610 --> 01:42:39,897
TATA JE REKAO DA NE ŽELI
SVEĆENICI NA SAGREBI.
1012
01:42:42,306 --> 01:42:45,114
Lisa! Čitala je moj dnevnik.
1013
01:43:13,087 --> 01:43:18,047
Izgledaš golo bez naočara.
1014
01:44:01,335 --> 01:44:04,944
- I ti si ovde.
- Nažalost, prekasno.
1015
01:44:05,072 --> 01:44:06,608
Znate kakve su mu misli bile.
1016
01:44:06,641 --> 01:44:10,200
Došao sam da ga ispratim. Ni zbog čega drugog.
1017
01:44:10,327 --> 01:44:12,944
Bili smo dobri prijatelji.
1018
01:44:12,980 --> 01:44:16,163
A onda, ako ništa...
1019
01:44:16,192 --> 01:44:20,230
Bio je ateista. On nije bio protestant.
1020
01:44:23,841 --> 01:44:25,057
Čekaj.
1021
01:44:32,500 --> 01:44:34,182
Izvolite.
1022
01:44:34,210 --> 01:44:37,023
Idemo iza bolnice.
1023
01:44:39,465 --> 01:44:43,229
Sa svojim sertifikatom, imao je mnogo lonaca za kuvanje.
1024
01:44:43,260 --> 01:44:46,102
I uspeo je da uživa u životu.
1025
01:44:46,138 --> 01:44:47,875
Musolini će govoriti uskoro.
1026
01:44:49,183 --> 01:44:51,144
Podignite svoja srca.
1027
01:45:02,238 --> 01:45:06,473
Suze neće doći, niti će biti patnje.
1028
01:45:06,701 --> 01:45:10,560
Bar se pretvaraj, ponašaj se kao udovica.
1029
01:46:00,045 --> 01:46:03,683
Okeanska gomila okuplja se na Piazza Venezia.
1030
01:46:03,716 --> 01:46:05,648
Hiljade Italijana čekaju...
1031
01:46:05,776 --> 01:46:09,064
...da se "Duce" pojavi svakog trenutka,
1032
01:46:09,096 --> 01:46:11,984
Prisustvujemo istorijskoj skupštini.
1033
01:46:12,016 --> 01:46:14,032
Iščekivanje je konvulzivno.
1034
01:46:57,686 --> 01:47:00,244
Budi oprezna, majko. Nećeš se smočiti, zar ne?
1035
01:47:00,272 --> 01:47:04,491
Ljubomoran na mene zbog saučesništva koje me je povezalo sa Ninom.
1036
01:47:04,527 --> 01:47:09,312
Jadna Lisa, sve njene zamke su samo ojačale našu vezu.
1037
01:47:39,486 --> 01:47:42,699
Požuri, požuri! Uskoro počinje!
1038
01:47:53,092 --> 01:47:56,455
Znao sam za rizičan odnos, Nino.
1039
01:47:57,204 --> 01:47:59,386
Ne osjećam se krivim zbog toga.
1040
01:48:00,249 --> 01:48:02,386
Završio sam tvoj projekat.
1041
01:48:02,835 --> 01:48:04,767
Vjerni saučesnik.
1042
01:48:05,379 --> 01:48:08,291
Vjerno nevjeran.
1043
01:48:08,607 --> 01:48:10,118
Živio "Duce"!
1044
01:48:12,286 --> 01:48:13,976
borci...
1045
01:48:14,013 --> 01:48:15,569
Evo Musolinija!
1046
01:48:15,598 --> 01:48:19,612
Na kopnu, na moru i u zraku.
1047
01:48:21,103 --> 01:48:24,446
"crne košulje" revolucije i legija!
1048
01:48:26,066 --> 01:48:31,707
Muškarci i žene Italije,
1049
01:48:31,839 --> 01:48:33,521
Slušaj!
1050
01:48:36,318 --> 01:48:46,039
Trenutak obilježen sudbinom
1051
01:48:56,513 --> 01:49:02,179
Sat neopozivih odluka...
1052
01:49:06,273 --> 01:49:13,821
Rat je već objavljen
1053
01:49:14,631 --> 01:49:16,872
On je objavio rat. Znao sam to.
1054
01:49:16,909 --> 01:49:18,291
Kakav govornik.
1055
01:49:19,119 --> 01:49:21,836
- Pobedićemo!
- I izgubi veslo!
1056
01:49:21,872 --> 01:49:23,108
Hajde, veslajte!
1057
01:49:24,750 --> 01:49:28,293
Stavio sam dnevnike i fotografije u prtljažnik.
1058
01:49:28,328 --> 01:49:31,666
To je tvoja... to je naša tajna, Nino.
76687
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.