All language subtitles for Robin.Hood.2025.S01E09.1080p.WEB.h264-EDITH.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,761 --> 00:00:13,347
"أعمال (إم جي إم بلس) الأصلية"
2
00:00:17,017 --> 00:00:18,310
"في الحلقة السابقة من (روبين هود)."
3
00:00:18,335 --> 00:00:19,978
بشرط تحريرها من خدمتك.
4
00:00:20,003 --> 00:00:23,108
- أخبريني بشيء واحد، وهو أنك لا تحبيني.
- السؤال هو،
5
00:00:23,133 --> 00:00:26,000
هل أريد أن أحبك؟
والجواب هو لا، لا أريد.
6
00:00:26,353 --> 00:00:28,755
سلمي هذا للملكة،
ولن تريني مجدداً أبداً.
7
00:00:28,780 --> 00:00:29,836
ابق قريبة من الأمير.
8
00:00:30,100 --> 00:00:31,466
وانظري ما الذي سيكشفه أيضاً.
9
00:00:31,490 --> 00:00:34,732
- يسعى لكسب ود البابا؟
- قرأت ذلك بخط يده.
10
00:00:34,757 --> 00:00:37,096
- ما الذي تفعلينه؟
- يرتدي "جون" وجوهاً كثيرة،
11
00:00:37,197 --> 00:00:38,544
لكن القليل منها حقيقي.
12
00:00:38,569 --> 00:00:42,084
مجرد همسة تمرد قد ترسل
الملك "هنري" إلى سفينة حربية.
13
00:00:42,290 --> 00:00:45,316
ستحترق قراكم، وسينزف شعبكم.
14
00:00:45,795 --> 00:00:48,130
بسببكم، سيُشنق سكسونيون صالحون.
15
00:00:49,349 --> 00:00:50,802
"روبين هود"، على ما أفترض.
16
00:01:05,953 --> 00:01:08,086
لقد حررهم الخارج عن القانون.
كل واحد منهم.
17
00:01:08,110 --> 00:01:11,950
جيد.
أصبح لي الآن عيون وآذان في معسكر "روبين هود".
18
00:02:24,030 --> 00:02:25,087
البارون "واريك".
19
00:02:25,852 --> 00:02:26,743
نلتقي مجدداً.
20
00:02:29,283 --> 00:02:30,583
انخفض.
21
00:02:33,217 --> 00:02:34,546
لقد عفوت عنك مرة أيها البارون.
22
00:02:35,190 --> 00:02:36,807
كان يجب أن تترك الأمور وشأنها.
23
00:02:40,383 --> 00:02:42,636
سيسمع الملك بما فعلته.
24
00:02:43,196 --> 00:02:46,436
وعندما يعلم، سيأتي من أجلك!
25
00:02:46,717 --> 00:02:48,476
يا سكسوني!
26
00:02:48,970 --> 00:02:50,320
أنا أعول على ذلك.
27
00:02:50,630 --> 00:02:52,990
أحضروه. رجال "الشريف" سيأتون قريباً.
28
00:03:02,309 --> 00:03:03,033
تحرك.
29
00:03:08,046 --> 00:03:10,166
هنا، كهف ضخم.
30
00:03:10,590 --> 00:03:13,068
مائتان من السكسون اتخذوه موطناً لهم.
31
00:03:13,719 --> 00:03:15,086
وهل رحبوا بك؟
32
00:03:15,110 --> 00:03:17,264
أجل، إنهم يرون مزارعاً مظلوماً.
33
00:03:17,490 --> 00:03:19,756
- وماذا عن "لوكسلي"؟
- حي وبصحة جيدة.
34
00:03:19,975 --> 00:03:21,870
ورسخ مكانته كقائد لهم.
35
00:03:25,689 --> 00:03:27,210
شُق طريقك عائداً إليهم.
36
00:03:29,640 --> 00:03:33,390
اقتله... قبل أن أعود من "لندن"...
37
00:03:35,046 --> 00:03:36,676
وستعفيني من الكثير من المتاعب.
38
00:03:43,260 --> 00:03:46,900
هذا الآن، وضعفه إن نجحت.
39
00:03:53,012 --> 00:03:55,802
تلك العملة... تزن أكثر من الذهب، أليس كذلك؟
40
00:03:58,927 --> 00:03:59,848
"ماريان"؟
41
00:04:01,033 --> 00:04:02,184
نعم، يا جلالتك؟
42
00:04:02,465 --> 00:04:05,228
أنت ترتبكين في عملك لأن عقلك في مكان آخر.
43
00:04:06,438 --> 00:04:07,664
في عملة.
44
00:04:08,815 --> 00:04:10,734
هذه ليست مجرد عملة عادية.
45
00:04:11,499 --> 00:04:14,738
إنها تحمل ختماً... ختم البارون "واريك".
46
00:04:19,616 --> 00:04:21,052
كيف حصلت على هذه العملة؟
47
00:04:21,077 --> 00:04:22,407
"روبرت" من "لوكسلي".
48
00:04:24,950 --> 00:04:26,120
"روبين هود".
49
00:04:30,011 --> 00:04:31,110
وهو أعطاك إياها؟
50
00:04:33,732 --> 00:04:34,733
هنا؟
51
00:04:35,599 --> 00:04:38,189
أجل، أراد مني أن أعطيها لك.
52
00:04:44,020 --> 00:04:45,100
فتى ذكي.
53
00:04:46,726 --> 00:04:48,436
ولم تعطيني إياها على الفور؟
54
00:04:50,873 --> 00:04:52,753
حاولت، لكنك كنت قد غادرت إلى الريف.
55
00:04:55,817 --> 00:04:58,407
العملة عبارة عن رسالة، أليس كذلك؟
56
00:05:00,617 --> 00:05:02,160
وأي رسالة قد تكون؟
57
00:05:02,931 --> 00:05:05,945
شائعات عن خارجين عن القانون في
"ميدلاندز" تشق طريقها إلى هنا.
58
00:05:06,417 --> 00:05:07,999
أعرف أن "روب" يقودهم.
59
00:05:09,473 --> 00:05:13,129
والآن أتساءل إن كان يفعل ذلك بمباركتك،
60
00:05:13,512 --> 00:05:14,673
يا جلالتك.
61
00:05:15,523 --> 00:05:17,153
جريئة دائماً يا "ماريان".
62
00:05:18,760 --> 00:05:20,387
تشككين في ملكة دوماً.
63
00:05:20,819 --> 00:05:22,675
أقوم فقط بالمهمة التي كلفتيني بها،
64
00:05:22,700 --> 00:05:24,216
بأن أرى وأبلغك،
65
00:05:24,474 --> 00:05:26,766
وما أراه هو أن التمرد في "نوتنغهام"
66
00:05:26,863 --> 00:05:28,533
قد يخدم أكثر من قضية واحدة.
67
00:05:38,502 --> 00:05:39,865
العملة دليل...
68
00:05:40,887 --> 00:05:42,943
على أنه ينفذ ما أقسم لي عليه.
69
00:05:43,267 --> 00:05:45,687
أن يهاجم حلفاء الملك.
70
00:05:47,683 --> 00:05:49,313
وسينال حريته حينها؟
71
00:05:50,896 --> 00:05:54,045
أجل، لكن ليس هذا ما كان يهمه.
72
00:05:56,497 --> 00:05:58,175
لقد قايض من أجل حريتك أنت،
73
00:05:58,959 --> 00:06:00,749
وكان ذلك الثمن الوحيد الذي طلبه.
74
00:06:06,749 --> 00:06:09,129
لا أظن حتى أنه يفعل ذلك من أجل شعبه.
75
00:06:11,547 --> 00:06:13,231
أراهن أنه يفعل ذلك لأجلك.
76
00:06:31,893 --> 00:06:32,830
"روب".
77
00:06:39,273 --> 00:06:41,147
لماذا أحضرت "واريك" إلى هنا؟
78
00:06:55,843 --> 00:06:58,646
أرجوكم... يمكنني أن أدفع لكم بسخاء.
79
00:06:58,670 --> 00:06:59,976
بماذا؟ ذهبك بحوزتنا.
80
00:07:00,000 --> 00:07:02,026
لدي المزيد. مخبأ.
81
00:07:02,489 --> 00:07:05,026
أطلقوا سراحي، وسأقودكم إليه.
82
00:07:05,050 --> 00:07:08,406
وبماذا ستعدنا تالياً؟ بجواهر التاج؟
83
00:07:08,912 --> 00:07:11,116
- لم يتبق لديك شيء.
- لا تكونوا حمقى.
84
00:07:11,585 --> 00:07:12,876
موتي لن يفيدكم بشيء.
85
00:07:13,283 --> 00:07:14,406
سأدفع لكم.
86
00:07:14,730 --> 00:07:16,570
نحن نسعى لثمن من نوع آخر.
87
00:07:17,882 --> 00:07:21,045
أيها الراهب!
الرحمة، أتوسل إليك، أرجوك.
88
00:07:21,316 --> 00:07:22,968
الرحمة؟
89
00:07:23,280 --> 00:07:27,465
هل أظهرت الرحمة حين أحرقت حقول السكسون
90
00:07:27,490 --> 00:07:29,724
وتركت الأطفال يتضورون جوعاً؟
91
00:07:30,280 --> 00:07:33,056
عندما طردت الرجال والنساء من منازلهم؟
92
00:07:33,390 --> 00:07:35,476
عندما اعتديت على بناتهم؟
93
00:07:35,901 --> 00:07:38,436
لا، لم تفعل.
94
00:07:38,540 --> 00:07:41,069
أترى، رجال مثلك لا يتوقفون.
95
00:07:42,187 --> 00:07:43,687
ليس حتى يضمهم القبر.
96
00:07:48,686 --> 00:07:50,146
طلبت إغلاق هذا الباب.
97
00:07:51,126 --> 00:07:53,456
لا، توقف! هذا يكفي!
98
00:07:54,194 --> 00:07:56,943
"روب"، لا أكن أي حب لهذا الرجل،
لكنه أعزل.
99
00:07:57,377 --> 00:07:58,545
وكذلك كان والدي.
100
00:07:58,703 --> 00:07:59,979
"روب"، هذا ليس صواباً.
101
00:08:00,338 --> 00:08:01,626
إنه مذنب.
102
00:08:01,650 --> 00:08:02,882
وكذلك نحن جميعاً.
103
00:08:03,842 --> 00:08:05,296
بشيء ما!
104
00:08:05,320 --> 00:08:10,296
غضب... كبرياء... ضعف،
فشل في نظر الله.
105
00:08:10,320 --> 00:08:12,705
سيحاسبنا الله على ما نفعله في هذا اليوم.
106
00:08:12,730 --> 00:08:14,561
هذا ليس شأنك!
107
00:08:15,953 --> 00:08:16,953
إنه شأن السكسون.
108
00:08:18,449 --> 00:08:21,159
وهذا ليس مكانك... أيها الراهب.
109
00:08:22,340 --> 00:08:24,026
من الأفضل أن ترحل.
110
00:08:24,517 --> 00:08:25,953
ناوليني تلك السكين يا "رالف".
111
00:08:29,553 --> 00:08:31,053
أعطني إياها يا فتاة.
112
00:08:32,826 --> 00:08:33,788
لا بأس.
113
00:08:34,619 --> 00:08:35,707
أعطيني السكين.
114
00:08:51,503 --> 00:08:52,346
ماذا فعلت؟
115
00:08:52,816 --> 00:08:54,276
لقد قتل أخي.
116
00:09:04,460 --> 00:09:06,170
أدعو الله أن يغفر...
117
00:10:22,847 --> 00:10:25,108
جلالتك، "شريف" مدينة "نوتنغهام".
118
00:10:28,577 --> 00:10:29,529
أيها "الشريف".
119
00:10:32,380 --> 00:10:33,241
جلالتك.
120
00:10:34,590 --> 00:10:36,826
"لندن" تزداد إشراقاً بوجود ابنتك فيها.
121
00:10:36,850 --> 00:10:38,786
آمل ألا تكون هنا لتهرب بها.
122
00:10:38,997 --> 00:10:40,457
لا يا جلالتك.
123
00:10:41,853 --> 00:10:42,893
"سيلين".
124
00:10:47,817 --> 00:10:49,142
إذاً، ما الذي أتى بك كل هذه المسافة؟
125
00:10:49,400 --> 00:10:52,836
وعد قطعته لك في "نوتنغهام"، وأوفيه الآن.
126
00:10:52,860 --> 00:10:54,626
أعرف أين يختبئ "روبين هود".
127
00:10:54,650 --> 00:10:57,424
وبعد هجومه السافر على "نوتنغهام"،
128
00:10:57,920 --> 00:10:59,476
سأجعله يدفع الثمن.
129
00:11:17,210 --> 00:11:19,116
كهف في عمق الغابة.
130
00:11:19,453 --> 00:11:22,999
موقعه محمي بين نهر "ميدين"
131
00:11:24,093 --> 00:11:25,263
والسلسلة الجنوبية هنا.
132
00:11:26,738 --> 00:11:28,238
هذا هو وكرهم.
133
00:11:29,550 --> 00:11:30,876
وأنت تريد جنوداً.
134
00:11:31,203 --> 00:11:32,546
مئتان.
135
00:11:32,816 --> 00:11:34,101
سأوفر البقية.
136
00:11:34,126 --> 00:11:35,423
سيكون ذلك كافياً لإنهاء هذا الأمر.
137
00:11:36,126 --> 00:11:39,924
حسناً أيها "الشريف"،
إصرارك لم يمر دون أن نلاحظه،
138
00:11:39,949 --> 00:11:42,806
لكن أخشى أن توقيتك غير مناسب أبداً.
139
00:11:43,319 --> 00:11:45,958
لقد أرسل الملك "غاي" من "غيزبورن"...
140
00:11:46,420 --> 00:11:48,476
لاستعادة النظام في "نوتنغهام".
141
00:11:48,691 --> 00:11:51,025
بحلول وقت عودتك، سيكون بانتظارك هناك
142
00:11:51,050 --> 00:11:55,782
مع 350 رجلاً وتفويض موقع من التاج.
143
00:11:56,130 --> 00:11:58,026
إذاً لُعبت اليد ببراعة.
144
00:11:58,050 --> 00:11:59,550
لقد حققتي هدفك.
145
00:12:02,600 --> 00:12:05,706
ليت أهدافي كانت بهذه الترتيب.
146
00:12:05,943 --> 00:12:09,166
"غيزبورن" رجل قاسٍ وفاسد.
147
00:12:09,776 --> 00:12:11,036
مثل سرب من الجراد،
148
00:12:11,060 --> 00:12:13,416
لا يترك شيئاً سوى الدمار في أثره.
149
00:12:13,733 --> 00:12:16,773
لذلك، فإن وجوده يعيقني بقدر ما يهددك.
150
00:12:18,520 --> 00:12:19,560
يهددني؟
151
00:12:21,170 --> 00:12:23,606
"نوتنغهام" ليست بحاجة لسيدين.
152
00:12:24,178 --> 00:12:25,758
إذا نجح "غيزبورن"،
153
00:12:25,783 --> 00:12:30,439
فسيصبح لقبك أكثر قليلاً من... مجرد زينة.
154
00:12:31,085 --> 00:12:34,737
للمفارقة العجيبة، مصالحنا متوافقة الآن.
155
00:12:35,321 --> 00:12:36,526
في أي قضية؟
156
00:12:37,532 --> 00:12:38,741
أنت لست أحمق.
157
00:12:39,909 --> 00:12:41,678
تعرف سبب سفري إلى "نوتنغهام".
158
00:12:41,703 --> 00:12:43,802
أجل، لإجبار الملك على العودة إلى "إنجلترا".
159
00:12:43,827 --> 00:12:45,577
وهو ما سعيتَ بوضوح لمنعه.
160
00:12:47,050 --> 00:12:53,050
الآن، كما هو الحال، مخاوفك... أبسط.
161
00:12:54,559 --> 00:12:56,809
لقبك، منصبك...
162
00:12:58,787 --> 00:12:59,762
عنقك.
163
00:13:00,305 --> 00:13:02,796
أترين طريقاً يخدم كلينا؟
164
00:13:03,060 --> 00:13:04,142
كما تفعل أنت.
165
00:13:05,018 --> 00:13:06,556
يجب أن تدافع عما هو لك.
166
00:13:06,853 --> 00:13:08,976
"غيزبورن" ليس مجرد رجل عادي.
167
00:13:09,267 --> 00:13:10,937
إنه فارس من فرسان المملكة.
168
00:13:12,786 --> 00:13:14,666
كلب حرب الملك المفضل.
169
00:13:15,920 --> 00:13:18,670
لكن حتى أشرس الكلاب يجب التخلص منها...
170
00:13:20,362 --> 00:13:22,032
إذا هددت السيد الخطأ.
171
00:13:33,095 --> 00:13:36,906
أتظنين أنني قادر على خيانة... عارضة كهذه؟
172
00:13:38,360 --> 00:13:40,046
أظن أنك رجل ذكي.
173
00:13:40,340 --> 00:13:42,336
يفعل ما يجب فعله،
174
00:13:42,360 --> 00:13:43,610
حتى عندما يرفض الآخرون.
175
00:13:44,910 --> 00:13:46,601
أظن أنك تحب "نوتنغهام"
176
00:13:47,265 --> 00:13:49,299
وكل ما بنيته فيها.
177
00:13:49,510 --> 00:13:52,140
"غيزبورن" سيحرقها ويسويها بالأرض.
178
00:13:54,533 --> 00:13:57,123
من الغريب كيف يرتب القدر لاعبيه.
179
00:13:58,856 --> 00:14:01,196
أنت وأنا، جنباً إلى جنب.
180
00:14:04,886 --> 00:14:06,663
يا له من عالم نعيش فيه.
181
00:14:07,106 --> 00:14:08,724
وما يخبئه من مفاجآت.
182
00:14:08,749 --> 00:14:10,919
أنا لم أوافق على عرضك.
183
00:14:13,836 --> 00:14:14,772
لكنك ستفعل.
184
00:14:17,442 --> 00:14:18,716
لا تخف أيها "الشريف".
185
00:14:19,775 --> 00:14:22,679
التاريخ لديه كلمة ألطف للخونة الذين ينتصرون.
186
00:14:23,712 --> 00:14:25,052
رجال دولة.
187
00:14:41,027 --> 00:14:42,083
مهلاً يا "تاك"، انتظر.
188
00:14:44,247 --> 00:14:45,587
ما الذي تفعله؟
189
00:14:50,810 --> 00:14:52,417
لا يمكنني أن أكون جزءاً من هذا بعد الآن.
190
00:14:53,020 --> 00:14:54,866
جزء من ماذا؟ من العدالة؟
191
00:14:55,096 --> 00:14:56,766
من الفساد يا "روب".
192
00:14:58,449 --> 00:15:00,665
من مشاهدتك وأنت تدمر نفسك
193
00:15:00,690 --> 00:15:02,135
وكل من يتبعك.
194
00:15:02,760 --> 00:15:04,637
لقد نسيت الرجل الذي كان يفترض أن تكونه.
195
00:15:05,555 --> 00:15:06,889
وأي رجل ذلك؟
196
00:15:07,849 --> 00:15:11,016
الرجل الذي يقود السكسون
إلى شيء أعظم.
197
00:15:11,040 --> 00:15:13,905
أحاول قيادتهم نحو الحرية يا "تاك".
198
00:15:13,930 --> 00:15:15,445
وإن نالوها لكنهم خسروا أرواحهم،
199
00:15:15,470 --> 00:15:16,866
فهو مجرد سجن آخر،
200
00:15:16,891 --> 00:15:18,291
وستكون أنت من بناه.
201
00:15:22,792 --> 00:15:24,285
استمع إلى نفسك.
202
00:15:25,800 --> 00:15:27,566
أنت تبتعد وتسمي ذلك فضيلة،
203
00:15:27,591 --> 00:15:30,011
لكنه ليس كذلك.
أنت جبان.
204
00:15:33,349 --> 00:15:34,167
لا أكثر.
205
00:15:42,440 --> 00:15:44,480
لقد خُلقت لأكثر من هذا.
206
00:15:47,236 --> 00:15:48,766
أكثر مما أصبحت عليه.
207
00:15:58,921 --> 00:15:59,817
أستغادر؟
208
00:16:00,290 --> 00:16:02,628
ظننت أنك ستبقى لتتناول
العشاء مع "مارشال" ومعي.
209
00:16:03,101 --> 00:16:04,375
عندما ينتهي هذا.
210
00:16:04,420 --> 00:16:06,240
في الوقت الحالي، ستبقين هنا،
211
00:16:07,158 --> 00:16:08,785
حتى تصبح "نوتنغهام" آمنة مرة أخرى.
212
00:16:09,869 --> 00:16:10,912
آمنة؟
213
00:16:11,260 --> 00:16:12,993
لماذا جئت لرؤية الملكة؟
214
00:16:13,664 --> 00:16:14,874
أمور دولة.
215
00:16:15,833 --> 00:16:17,167
لا شيء أكثر؟
216
00:16:18,866 --> 00:16:19,962
أليس هذا كافياً؟
217
00:16:21,899 --> 00:16:25,051
أبي... ما الذي يحدث؟
218
00:16:27,539 --> 00:16:28,926
"هود" يختبئ في كهف
219
00:16:28,950 --> 00:16:31,140
بين "ميدين" والسلسلة الجنوبية.
220
00:16:31,919 --> 00:16:33,935
جئت إلى هنا لجمع الرجال،
221
00:16:34,112 --> 00:16:36,979
لكن الملك أرسل "غيزبورن"
وقواته بالفعل.
222
00:16:40,679 --> 00:16:43,372
- فهمت.
- ستبقين هنا في الوقت الحالي.
223
00:16:43,669 --> 00:16:44,987
لا داعي للقلق.
224
00:16:45,905 --> 00:16:47,555
سأحرص على التعامل مع الأمر.
225
00:16:47,580 --> 00:16:48,910
مصير "هود" محسوم.
226
00:16:50,433 --> 00:16:51,702
و"غيزبورن"؟
227
00:16:52,436 --> 00:16:53,726
"بريسيلا"...
228
00:16:54,656 --> 00:16:56,536
لا داعي للقلق.
229
00:16:59,980 --> 00:17:01,230
أحبك يا أبي.
230
00:17:04,840 --> 00:17:05,967
وأنا أحبك.
231
00:17:08,956 --> 00:17:10,947
ابقي هنا حتى تسمعي مني.
232
00:17:40,687 --> 00:17:41,711
"غيزبورن".
233
00:17:47,980 --> 00:17:50,045
أرى أن السلام قد جعلك ليناً.
234
00:17:50,216 --> 00:17:51,886
وما زلت تسافر بصحبة عملاق.
235
00:17:54,240 --> 00:17:57,096
لكن على الأقل فقدت رغبتك
في الاستعراض عند الدخول.
236
00:17:58,113 --> 00:17:59,604
ما زلت حاد الطباع.
237
00:18:00,040 --> 00:18:02,368
وما زلت تتسيد المناطق النائية.
238
00:18:02,393 --> 00:18:03,691
حسناً، لست سيداً تماماً.
239
00:18:04,489 --> 00:18:05,610
مجرد "إيرل".
240
00:18:09,788 --> 00:18:10,990
سنحرص على تصحيح ذلك.
241
00:18:21,993 --> 00:18:23,360
ستنهك نفسك.
242
00:18:25,150 --> 00:18:26,626
إن لم ينكسر شيء أولاً.
243
00:18:27,190 --> 00:18:28,132
نحتاج إلى خشب.
244
00:18:30,232 --> 00:18:31,519
الراهب لم يكن ينتمي إلى هنا.
245
00:18:31,928 --> 00:18:34,716
دعه يذهب.
ابن الجدار وتجاوز الأمر.
246
00:18:34,893 --> 00:18:36,733
- ماذا لو كان محقاً؟
- بشأن؟
247
00:18:37,910 --> 00:18:39,060
بشأن "واريك".
248
00:18:39,936 --> 00:18:41,229
كان "واريك" قذراً.
249
00:18:41,729 --> 00:18:43,731
عدونا، وهو من اختار ذلك.
250
00:18:43,900 --> 00:18:46,730
قُتل في معركة أو في كهف، ما الفرق؟
251
00:18:46,930 --> 00:18:51,025
بفضلنا، تنام العائلات
السكسونية بأمان أكبر.
252
00:18:51,863 --> 00:18:53,699
كيف نحاربهم لا يهم؟
253
00:18:54,628 --> 00:18:56,412
أنت تبدو مثل النورمان.
254
00:18:56,550 --> 00:18:58,180
لأنك تواصل الاستماع إلى واحد.
255
00:18:59,656 --> 00:19:00,866
"تاك" لا يقاتل.
256
00:19:02,083 --> 00:19:03,100
إنه يعظ.
257
00:19:04,573 --> 00:19:05,863
فما فائدته لنا؟
258
00:19:07,214 --> 00:19:08,495
كما تعلم، أنت تتحدث كثيراً.
259
00:19:08,807 --> 00:19:10,706
إنه مجرد ضجيج يحاول أن يبدو يقيناً يا "جون".
260
00:19:10,730 --> 00:19:11,968
إليك ما هو مؤكد.
261
00:19:12,650 --> 00:19:13,928
هم من بدأوا القتال.
262
00:19:14,360 --> 00:19:16,336
معك. ومعي.
263
00:19:16,360 --> 00:19:18,015
قتلوا أحباءنا.
264
00:19:19,080 --> 00:19:21,096
أخذوا ما أرادوا لمدة قرن،
265
00:19:21,120 --> 00:19:22,728
والآن يمكننا الرد.
266
00:19:23,271 --> 00:19:26,596
بقذارة، بنظافة، لا يهم.
267
00:19:27,339 --> 00:19:30,110
أتظن أن هناك طريقة نظيفة للخروج من هذا؟
268
00:19:32,713 --> 00:19:33,704
لا توجد.
269
00:19:40,180 --> 00:19:42,866
لسوء الحظ، النبيذ الإنجليزي
يترك الكثير مما هو مرغوب.
270
00:19:44,253 --> 00:19:46,786
ربما تفضل الاستمتاع بنبيذك في "روما".
271
00:19:47,733 --> 00:19:49,903
سمعت أنك ستسافر إلى هناك قريباً.
272
00:19:52,091 --> 00:19:53,718
لهذه القاعات آذان، أليس كذلك؟
273
00:19:54,844 --> 00:19:57,255
القاعات الملكية لها صدى دائماً يا "جون"، صدى عالٍ.
274
00:19:57,280 --> 00:19:58,570
وماذا يقول هذا الصدى؟
275
00:20:00,805 --> 00:20:02,386
ما يكفي لإثارة قلق أم.
276
00:20:02,411 --> 00:20:03,491
"قلق".
277
00:20:05,199 --> 00:20:07,225
هل تدرك حقاً ما تطلبه؟
278
00:20:07,565 --> 00:20:09,356
مباركة البابا لا تُمنح،
279
00:20:09,567 --> 00:20:13,026
بل تُشترى بالدم والمعروف والوقت.
280
00:20:13,759 --> 00:20:15,896
استغرق الأمر عاماً من والدك ليحصل على مباركته،
281
00:20:15,920 --> 00:20:19,844
وحتى ذلك الحين لم يحدث إلا
من خلال وسائل رتبتها أنا.
282
00:20:20,119 --> 00:20:22,159
إذاً العرش كان من صنعك أنت الآن.
283
00:20:23,600 --> 00:20:27,246
لم أدرك أنك تعتبرين نفسك
ملكة ومهرج بلاط في آن واحد.
284
00:20:27,435 --> 00:20:29,670
والدك لم يستول على تاجه.
285
00:20:29,859 --> 00:20:32,755
لقد تسلمه من أيدٍ
أكثر قدرة من يديه.
286
00:20:32,980 --> 00:20:34,488
يمكنني أن أعرض عليك المساعدة ذاتها.
287
00:20:34,632 --> 00:20:35,712
لكنك لن تفعلي.
288
00:20:36,979 --> 00:20:41,552
ستقومين فقط بالمماطلة، والتشتيت، ونصب فخاخك،
289
00:20:41,681 --> 00:20:44,152
والتآمر خلف الأبواب المغلقة
لإبعادي عن الشيء الوحيد
290
00:20:44,177 --> 00:20:47,307
الذي ستسلمينه لـ"ريتشارد"
المفضل لديك دون سؤال.
291
00:20:52,873 --> 00:20:53,778
إلى جانب ذلك...
292
00:20:54,352 --> 00:20:56,697
أنت تخطئين الظن برجل يتحرك
بأنه رجل محتاج.
293
00:20:57,510 --> 00:20:59,066
إذا كنت تؤمن حقاً
294
00:20:59,223 --> 00:21:01,513
أن مباركة البابا قوية جداً...
295
00:21:04,707 --> 00:21:07,497
فكم تعتقد أن سخطه يحمل من الثقل؟
296
00:21:10,945 --> 00:21:12,380
كان أبي محقاً بشأنك.
297
00:21:13,453 --> 00:21:16,509
أنت أفعى أكثر منك زوجة أو أماً.
298
00:21:18,135 --> 00:21:19,990
لا عجب أنه أبقاك بعيدة بقارة كاملة.
299
00:21:36,557 --> 00:21:37,363
"ماريان".
300
00:21:38,050 --> 00:21:40,606
- لدي أخبار.
- ما الأمر يا سيدي؟
301
00:21:40,812 --> 00:21:42,660
سأغادر "لندن" في وقت أقرب مما كان متوقعاً.
302
00:21:43,369 --> 00:21:44,776
هل فكرت أكثر في عرضي
303
00:21:45,162 --> 00:21:46,866
لزيارة حدائق "فونتينبلو"؟
304
00:21:47,196 --> 00:21:48,446
فكرت.
305
00:21:50,235 --> 00:21:51,671
أخشى أنني لا أستطيع.
306
00:21:51,743 --> 00:21:53,413
واجباتي تقيدني.
307
00:21:59,029 --> 00:22:00,319
فهمت.
308
00:22:02,096 --> 00:22:03,055
ومع ذلك...
309
00:22:04,473 --> 00:22:05,850
أود أن تحصلي على شيء.
310
00:22:06,983 --> 00:22:07,726
هدية.
311
00:22:09,370 --> 00:22:10,370
هدية؟
312
00:22:27,587 --> 00:22:30,746
ألم تظني أنني سألاحظ أن
الكلبة المفضلة لأمي
313
00:22:30,770 --> 00:22:32,166
كانت تتشمم شؤوني؟
314
00:22:32,393 --> 00:22:34,876
تجلبين الأسرار مثل الفتات من على الأرض؟
315
00:22:35,007 --> 00:22:37,733
شمشمة، شمشمة... شمشمة!
316
00:22:41,133 --> 00:22:43,256
عندما أصبح ملكاً، سأشق بطنك
317
00:22:43,446 --> 00:22:45,426
وأطعمك للخنازير، لكن فقط بعد
318
00:22:45,450 --> 00:22:47,596
أن أستخدمك لمتعتي.
319
00:22:48,809 --> 00:22:49,618
أعدك بذلك.
320
00:22:49,870 --> 00:22:50,895
هل تفهمين؟
321
00:22:51,573 --> 00:22:52,929
- هل تفهمينني؟
- نعم!
322
00:22:53,086 --> 00:22:55,316
نعم... ماذا؟
323
00:22:56,080 --> 00:22:58,620
نعم، يا أميري.
324
00:23:18,689 --> 00:23:21,467
يحيط نفسه بالأتباع، الأتباع!
325
00:23:21,980 --> 00:23:24,506
لا يتصرف ك"شريف"، بل كملك!
326
00:23:24,762 --> 00:23:26,430
ملك "نوتنغهام"!
327
00:23:28,166 --> 00:23:31,510
لم أتصور أبداً أنك رجل
يستقر بعيداً إلى هذا الحد.
328
00:23:33,233 --> 00:23:34,936
"نوتنغهام" من بين كل الأماكن.
329
00:23:35,220 --> 00:23:36,846
حسناً، أنا لم أستقر.
330
00:23:37,163 --> 00:23:40,663
علقت، يبدو أن الدم يشتري
أقل مما كان عليه في السابق.
331
00:23:42,179 --> 00:23:46,565
وهكذا... "إيرل" لمكان قذر.
332
00:23:46,590 --> 00:23:49,276
لكنه يظل أعلى رتبة من نغل
يرتدي درعاً مستعاراً.
333
00:23:50,113 --> 00:23:51,549
معقول.
334
00:23:52,470 --> 00:23:56,916
يقول "هنري" إن "الشريف"
يكن تقديراً عالياً لهذا المكان.
335
00:23:57,227 --> 00:23:58,803
ما الذي يراه ولا أراه أنا؟
336
00:24:01,529 --> 00:24:05,006
يومان إلى "ذا ووش"،
واثنان إلى "يورك"، "دوفر".
337
00:24:05,319 --> 00:24:07,176
ليست أبعد بكثير، الموقع المثالي
338
00:24:07,200 --> 00:24:10,556
للسيطرة على التجارة، على الأقل
هذه هي طريقة حديث "الشريف"،
339
00:24:10,766 --> 00:24:12,726
وكأنه يبني "لندن" القادمة.
340
00:24:14,210 --> 00:24:16,436
ومع ذلك يترك خارجاً عن القانون
يعيث فساداً فيها.
341
00:24:16,500 --> 00:24:18,096
يتحدث عن العدالة،
342
00:24:18,120 --> 00:24:20,936
لكنه فقد القدرة على تحمل ما تتطلبه.
343
00:24:21,421 --> 00:24:22,528
غريب.
344
00:24:23,512 --> 00:24:25,072
الحرب تجعل معظم الرجال أكثر صلابة.
345
00:24:25,763 --> 00:24:26,973
ليس هو، على ما يبدو.
346
00:24:28,534 --> 00:24:29,785
إن سألتني...
347
00:24:30,970 --> 00:24:35,541
الشيء الوحيد الذي عاد به من
الحملات الصليبية هو الأعذار.
348
00:24:40,150 --> 00:24:41,672
الملك لا يختلف معك.
349
00:24:42,439 --> 00:24:43,956
لقد نفد صبره.
350
00:24:44,306 --> 00:24:46,594
يريد إنهاء هذا التمرد قبل أن ينتشر.
351
00:24:48,046 --> 00:24:49,182
بأي ثمن؟
352
00:24:52,224 --> 00:24:56,540
لا أحد يتذكر الثمن،
فقط من ينتصر.
353
00:25:18,140 --> 00:25:20,210
من المفترض أن تشعلي القطع الجافة.
354
00:25:20,560 --> 00:25:22,336
ليس مجرد ضربهم ببعضهم
والأمل في الأفضل.
355
00:25:22,360 --> 00:25:24,496
أعرف كيف أشعل ناراً.
356
00:25:24,520 --> 00:25:26,110
أحقاً؟
357
00:25:30,846 --> 00:25:33,557
حسناً، انظري إلى ذلك.
358
00:25:34,129 --> 00:25:35,502
السيدة "إيزابيل".
359
00:25:35,580 --> 00:25:37,102
سيدة النيران.
360
00:25:38,673 --> 00:25:40,069
من أين أنت أيها الشقي؟
361
00:25:40,227 --> 00:25:41,607
لا أظن أنني أعرف.
362
00:25:42,149 --> 00:25:43,067
لا أعرف حقاً.
363
00:25:43,944 --> 00:25:45,361
لا أتذكر الكثير من ذلك الوقت البعيد.
364
00:25:46,253 --> 00:25:47,936
باستثناء أول شيء سرقته.
365
00:25:48,479 --> 00:25:49,615
كعكة شعير.
366
00:25:50,208 --> 00:25:51,622
أنت لا تتحدث بجدية أبداً، أليس كذلك؟
367
00:25:51,720 --> 00:25:53,616
أنا جاة للغاية. كنت جائع،
368
00:25:54,268 --> 00:25:55,696
بمفردي، وكان علي أن آكل.
369
00:25:56,226 --> 00:25:58,259
أين كانت أمك؟ أبوك؟
370
00:25:58,875 --> 00:26:00,575
أبي لم يكن موجوداً قط.
371
00:26:00,860 --> 00:26:03,700
أمي، هي... لم تستطع دفع ضريبتها.
372
00:26:05,646 --> 00:26:07,146
أخذها الجنود وأنا أشاهد.
373
00:26:08,630 --> 00:26:10,160
قاومت بشدة، لكن لم يكن ذلك مهماً.
374
00:26:12,149 --> 00:26:13,609
بقيت شهراً واحداً فقط في السجن.
375
00:26:15,176 --> 00:26:16,916
معظم الناس يموتون بسرعة في القيود.
376
00:26:21,830 --> 00:26:22,731
كم كان عمرك؟
377
00:26:24,979 --> 00:26:25,979
خمس سنوات؟
378
00:26:27,873 --> 00:26:29,729
هذا سن أصغر من أن تكون فيه بمفردك.
379
00:26:30,160 --> 00:26:31,031
لقد دبرت أمري.
380
00:26:37,560 --> 00:26:39,310
سأذهب لأرى بشأن العشاء.
381
00:26:45,283 --> 00:26:49,032
أنت لست مجرد لص... أيتها الشقي.
382
00:26:50,190 --> 00:26:51,216
لا؟
383
00:26:51,240 --> 00:26:53,280
أنت شخص يحاول استعادة شيء ما.
384
00:27:48,890 --> 00:27:49,976
"تاك"!
385
00:27:55,003 --> 00:27:55,840
لا!
386
00:28:17,090 --> 00:28:18,388
"تاك"، كيف وصلت إلى هنا؟
387
00:28:18,780 --> 00:28:20,966
كنت أسير في الدرب. مثلك.
388
00:28:29,990 --> 00:28:31,543
إلى أين أنت ذاهبة؟
389
00:28:32,313 --> 00:28:34,004
في جولة. لأصفي ذهني.
390
00:28:35,550 --> 00:28:36,490
أنت تكذبين.
391
00:28:37,490 --> 00:28:39,870
منذ متى تجهز سيدة حصانها بنفسها؟
392
00:28:46,385 --> 00:28:47,334
شفتك.
393
00:28:47,480 --> 00:28:49,416
- ما الذي حدث؟
- لا يهم.
394
00:28:49,440 --> 00:28:51,666
- يجب أن أغادر.
- تغادرين؟
395
00:28:52,339 --> 00:28:53,496
الملكة لن تسمح بذلك.
396
00:28:53,693 --> 00:28:56,546
- لن تعرف.
- سأخبرها.
397
00:28:56,927 --> 00:28:58,053
لا، لن تفعلي.
398
00:28:58,637 --> 00:29:00,086
ليس إن كنت تحبينني.
399
00:29:00,639 --> 00:29:01,807
تبدين مجنونة.
400
00:29:02,207 --> 00:29:04,309
تهربين من واجبك تجاه الملكة.
401
00:29:05,233 --> 00:29:06,603
إلى أين ستذهبين أصلاً؟
402
00:29:07,433 --> 00:29:08,740
إلى "شيروود"، لأعثر على "روب".
403
00:29:10,013 --> 00:29:11,191
أنت مجنونة.
404
00:29:12,473 --> 00:29:14,356
تتركين الملاءات الحريرية والكؤوس الفضية
405
00:29:14,380 --> 00:29:17,115
لتطاردي مجرماً في الوحل.
406
00:29:17,140 --> 00:29:18,446
إنه أكثر من ذلك.
407
00:29:18,470 --> 00:29:20,906
بالفعل، إنه قاتل.
408
00:29:21,347 --> 00:29:23,005
كاد يقتلني يا "ماريان".
409
00:29:23,470 --> 00:29:24,913
لماذا هذا الآن؟
410
00:29:27,774 --> 00:29:31,039
أنظر حولي، وكل ما أراه هم رجال يأخذون.
411
00:29:31,523 --> 00:29:32,754
"روب" يعطي.
412
00:29:33,122 --> 00:29:36,383
كلمته، ولاؤه.
413
00:29:36,973 --> 00:29:38,010
لا يهم.
414
00:29:40,273 --> 00:29:42,983
انتهى الأمر يا "ماريان"، مصير "روب" محسوم.
415
00:29:44,510 --> 00:29:45,559
ماذا تعنين؟
416
00:29:46,122 --> 00:29:47,558
أرسل الملك مئات الرجال
417
00:29:47,583 --> 00:29:48,793
لقتل "روب" وعصابته.
418
00:29:50,750 --> 00:29:52,606
- كيف تعرفين هذا؟
- والدي.
419
00:29:52,956 --> 00:29:54,818
التقى بـ"إليانور" يوم الثلاثاء فقط.
420
00:29:56,016 --> 00:29:57,436
يعرفون أين يختبئ "روب".
421
00:29:59,243 --> 00:30:00,340
أين؟
422
00:30:00,365 --> 00:30:01,356
لن أخبرك.
423
00:30:01,517 --> 00:30:03,136
"بريسيلا"، أتوسل إليك.
424
00:30:03,430 --> 00:30:05,196
- "روب" في خطر داهم.
- لا.
425
00:30:05,405 --> 00:30:07,723
- "روب" ميت.
- أين هو؟
426
00:30:10,438 --> 00:30:12,166
إذا ذهبت، ستموتين.
427
00:30:12,311 --> 00:30:16,048
"بريسيلا"... أين؟ أرجوك.
428
00:30:20,740 --> 00:30:23,386
كهف، بعيداً عند مجرى النهر، مخفي بين
429
00:30:23,410 --> 00:30:24,970
السلسلة الجنوبية ونهر "ميدين".
430
00:30:29,352 --> 00:30:32,840
عديني... أنك لن تقولي كلمة لأي أحد.
431
00:30:39,732 --> 00:30:40,986
أحبك.
432
00:30:41,782 --> 00:30:42,800
وأنا أحبك.
433
00:30:56,311 --> 00:30:57,533
سأراك مجدداً.
434
00:31:04,803 --> 00:31:06,306
لن تريني، يا "ماريان" العزيزة.
435
00:31:28,717 --> 00:31:29,579
أنا آسف.
436
00:31:31,547 --> 00:31:33,427
بسببي، اضطررت لقتل رجل.
437
00:31:37,163 --> 00:31:38,505
أنا لم أقتل.
438
00:31:39,396 --> 00:31:41,316
أنا قتلت رجلاً حاول قتلي.
439
00:31:44,682 --> 00:31:47,514
الكراهية مقابل الحفاظ على النفس يا "روب".
440
00:31:49,427 --> 00:31:51,450
أحدهما يمكنك تبريره، والآخر لا.
441
00:31:53,281 --> 00:31:54,730
حسناً، لماذا اخترت إنقاذي؟
442
00:31:56,072 --> 00:31:57,362
أنا لم أفعل.
443
00:31:58,559 --> 00:31:59,234
الله فعل.
444
00:31:59,519 --> 00:32:04,392
حسناً أيها الراهب، لماذا
اختار الله... إنقاذي؟
445
00:32:05,323 --> 00:32:07,191
أفترض أن ما خُلقت لأجله
446
00:32:07,216 --> 00:32:08,720
قد يكون لا يزال أمامك.
447
00:32:21,786 --> 00:32:23,416
قلت إنني فاسد.
448
00:32:25,809 --> 00:32:28,221
أنت كذلك، لكن لا يجب
أن تكون هذه نهايتك.
449
00:32:29,030 --> 00:32:30,620
ما زال لديك خيار.
450
00:32:32,202 --> 00:32:34,886
- يمكنك التغيير.
- أجل، ربما.
451
00:32:35,479 --> 00:32:36,936
أو ربما نحن فقط ما نحن عليه.
452
00:32:37,189 --> 00:32:39,186
لا، تلك كذبة يخبرنا بها الشيطان،
453
00:32:39,210 --> 00:32:41,318
أن من نكون عليه اليوم هو
من سنكون عليه للأبد.
454
00:32:42,027 --> 00:32:43,789
لكن الله يدعوك للمزيد.
455
00:32:44,279 --> 00:32:46,356
أكثر من الانتقام، أكثر من الدم.
456
00:32:46,990 --> 00:32:48,356
لن تهزم النورمان أبداً
457
00:32:48,380 --> 00:32:50,660
حتى تهزم الظلام بداخلك أولاً.
458
00:32:51,578 --> 00:32:53,810
لا يمكنك أن يحكمك الحقد يا "روب".
459
00:32:55,843 --> 00:32:57,303
إنه يأكلنا.
460
00:32:59,150 --> 00:33:00,400
ثم يمتلكنا.
461
00:33:02,639 --> 00:33:05,099
هذا ما أريدك أن تفهمه.
462
00:33:22,609 --> 00:33:23,727
"غيزبورن" هنا بالفعل.
463
00:33:25,906 --> 00:33:27,116
هيا.
464
00:33:29,116 --> 00:33:30,158
اختاروا أي شيء.
465
00:33:31,430 --> 00:33:34,454
"شريف" "نوتنغهام" يعود.
466
00:33:34,625 --> 00:33:37,101
اسمحوا لي بتقديم السير
"غاي أوف غيزبورن"؟
467
00:33:37,126 --> 00:33:39,126
الآن، أظن أنك تعرف الاسم.
468
00:33:41,246 --> 00:33:42,254
بالطبع.
469
00:33:44,992 --> 00:33:45,799
أيها "الشريف".
470
00:33:46,758 --> 00:33:47,759
سمعت الكثير.
471
00:33:48,360 --> 00:33:50,303
"هانتينغدون" يخبرني أنك
قدت رجالاً في "عسقلان".
472
00:33:50,780 --> 00:33:53,676
كان الملك يعتمد بشدة
على عائلته في تلك الأيام.
473
00:33:53,919 --> 00:33:55,058
ولا يزال.
474
00:33:55,910 --> 00:33:57,602
لا أذكر أنني رأيتك هناك.
475
00:33:57,653 --> 00:34:00,549
لم يكن لدينا جميعاً رفاهية
القتال من أسوار الأبراج.
476
00:34:00,897 --> 00:34:03,483
كنت في الوحل، مع المحتضرين.
477
00:34:04,067 --> 00:34:06,903
بغض النظر... لا بد أنك قاتلت جيداً
478
00:34:07,460 --> 00:34:10,236
- لتُعطى كل هذا.
- لا شيء من هذا ملكي.
479
00:34:10,657 --> 00:34:12,200
أنا أحكم فقط باسم الملك.
480
00:34:12,459 --> 00:34:16,315
نعم، إنه لشرف بالفعل أن
تمارس السلطة نيابة عن "هنري".
481
00:34:16,872 --> 00:34:18,331
ولهذا السبب جئت.
482
00:34:21,042 --> 00:34:22,419
يعتقد الملك
483
00:34:22,961 --> 00:34:26,036
أن "نوتنغهام" تتطلب إدارة أكثر حزماً.
484
00:34:27,497 --> 00:34:28,912
لقد عهد إليّ جلالته
485
00:34:28,937 --> 00:34:32,057
بكامل سلطته المطلقة لاستعادة النظام.
486
00:34:50,093 --> 00:34:52,050
الأمر كما قلت.
487
00:34:55,460 --> 00:34:56,920
نخب، إذاً.
488
00:34:58,097 --> 00:35:00,477
للقانون والنظام.
489
00:35:03,886 --> 00:35:05,226
بأي حال كانا.
490
00:35:09,012 --> 00:35:10,258
للقانون والنظام.
491
00:35:17,644 --> 00:35:18,683
"مارشال".
492
00:35:19,065 --> 00:35:20,143
كلمة.
493
00:35:20,526 --> 00:35:21,519
سموك.
494
00:35:24,481 --> 00:35:26,250
لقد كشفت لابني عما نعرفه.
495
00:35:28,151 --> 00:35:29,566
هل لي أن أسأل لماذا؟
496
00:35:29,590 --> 00:35:31,780
لأنني كنت أعرف أنه سيرد ويتحرك،
497
00:35:32,364 --> 00:35:34,074
غير مستعد وعلى عجل.
498
00:35:34,491 --> 00:35:36,946
ميزة صغيرة اكتُسبت بلا تكلفة،
499
00:35:36,970 --> 00:35:38,495
وقد فعل ذلك تماماً.
500
00:35:38,870 --> 00:35:40,580
غادر "جون" إلى "روما".
501
00:35:41,010 --> 00:35:43,500
عملاؤنا هناك على علم.
سيتصرفون لمصلحتك.
502
00:35:44,302 --> 00:35:46,002
ليس بالدقة التي أطلبها.
503
00:35:46,503 --> 00:35:50,465
إذا ضمن "جون" الدعم البابوي
واستولى على العرش،
504
00:35:51,049 --> 00:35:53,969
فستضيع "إنجلترا"، خراب مغطى بالفراء الملكي.
505
00:35:54,702 --> 00:35:56,763
لن أسمح لهذا المستقبل أن يتجذر.
506
00:35:57,138 --> 00:35:58,676
ستذهب إلى "روما"، وستنهي
507
00:35:58,700 --> 00:36:00,200
طموحات ابني هناك.
508
00:36:02,620 --> 00:36:05,830
أذهب إلى "روما"؟ هل هذا ضروري حقاً؟
509
00:36:06,030 --> 00:36:07,065
أنت تتردد.
510
00:36:08,246 --> 00:36:11,586
هل تملك "بريسيلا" تأثيراً
يجعلك تنسى هدفك؟
511
00:36:14,459 --> 00:36:15,282
لا.
512
00:36:15,981 --> 00:36:17,183
مصيري رهن أوامرك.
513
00:36:17,503 --> 00:36:19,754
إذاً اسمعني جيداً، ستمنع ابني
514
00:36:19,780 --> 00:36:21,370
من تلقي مباركة البابا.
515
00:36:24,912 --> 00:36:26,042
بأي وسائل؟
516
00:36:26,140 --> 00:36:28,795
بأي وسائل تتطلبها اللحظة.
517
00:36:31,280 --> 00:36:32,340
ويا "مارشال"،
518
00:36:32,933 --> 00:36:35,039
ليس هذا الوقت المناسب لينقسم تركيزك.
519
00:36:35,302 --> 00:36:36,469
لتكون مشتتاً.
520
00:36:37,095 --> 00:36:38,138
ابنة "الشريف"...
521
00:36:39,312 --> 00:36:40,849
لن تأخذها معك إلى "روما".
522
00:36:41,129 --> 00:36:42,919
ستجذب الكثير من الأنظار.
523
00:37:09,730 --> 00:37:10,795
توقفي!
524
00:37:15,199 --> 00:37:17,927
أنا الخادمة "ماريان"، من "لوكسلي".
525
00:37:19,964 --> 00:37:21,290
خذوني إلى "روبين هود".
526
00:37:35,986 --> 00:37:38,355
كل ثانية يبقى فيها "غيزبورن" ورجاله
527
00:37:38,380 --> 00:37:40,526
هي خطوة أخرى نحو محونا.
528
00:37:40,743 --> 00:37:44,123
كل دين مستحق، كل عملة عولنا عليها.
529
00:37:45,396 --> 00:37:47,165
كل ذلك في خطر.
530
00:37:47,470 --> 00:37:50,416
لم أبن قوتي على المال.
531
00:37:50,766 --> 00:37:51,976
بنيتها على النظام.
532
00:37:53,500 --> 00:37:57,126
والنظام... مهما كانت نية قريبي،
533
00:37:57,150 --> 00:37:59,546
هو ما سيقوضه "غيزبورن".
534
00:37:59,890 --> 00:38:01,746
إذاً لماذا تسمح له بخطوة أخرى؟
535
00:38:03,240 --> 00:38:06,176
فارس الملك المفضل لن يسقط بالقوة.
536
00:38:06,200 --> 00:38:08,386
سيسقط بوزنه،
537
00:38:08,410 --> 00:38:11,410
وكبريائه، وطموحه، وحاجته للظهور.
538
00:38:13,769 --> 00:38:14,979
لديك خطة؟
539
00:38:16,361 --> 00:38:17,195
بالطبع.
540
00:38:18,584 --> 00:38:20,832
لكن لا يمكن أن تتكشف في وضح النهار.
541
00:38:21,199 --> 00:38:23,946
يجب أن تعيش في الدخان والنار،
542
00:38:24,369 --> 00:38:25,866
في فوضى الحرب،
543
00:38:25,890 --> 00:38:29,082
حيث لا يمكن رؤية النصل
الذي يقطع حنجرته.
544
00:38:30,097 --> 00:38:31,292
سينزف...
545
00:38:32,566 --> 00:38:35,446
ولن يعرف أحد من أين جاء الخنجر.
546
00:39:00,207 --> 00:39:01,776
كلي، لم تأكلين طوال اليوم.
547
00:39:05,660 --> 00:39:07,787
أردت قتل "واريك".
548
00:39:08,420 --> 00:39:10,260
شيء ما لم يسمح لي.
549
00:39:11,220 --> 00:39:12,459
إنه يسمى الضمير يا "رالف".
550
00:39:13,960 --> 00:39:15,336
في تلك اللحظة...
551
00:39:17,659 --> 00:39:19,507
كنت أنت و"تاك" أقوى منا جميعاً.
552
00:39:22,576 --> 00:39:23,595
أنتما أفضل منا.
553
00:39:35,546 --> 00:39:36,586
"ماريان"؟
554
00:39:43,114 --> 00:39:43,990
"روب".
555
00:39:47,813 --> 00:39:48,826
ماذا تفعلين هنا؟
556
00:39:49,040 --> 00:39:50,305
"الشريف" يعرف مكانك.
557
00:39:50,386 --> 00:39:51,828
لا نورماندي يعرف هذا المكان.
558
00:39:51,853 --> 00:39:53,124
إذاً كيف وجدته أنا؟
559
00:39:53,453 --> 00:39:55,849
الرجل الذي حاول قتلك
لابد أنه كان رجل "الشريف".
560
00:39:56,230 --> 00:39:57,754
إنه ليس "الشريف" فقط.
561
00:39:58,463 --> 00:40:01,132
الملك أرسل "غاي أوف غيزبورن"
ومئات الجنود.
562
00:40:01,868 --> 00:40:04,177
حسناً، دعيهم يأتون. لن نهرب.
563
00:40:04,689 --> 00:40:08,545
أنت لا تفهم. "غيزبورن" ليس هنا للقتال.
564
00:40:08,723 --> 00:40:10,308
إنه هنا للذبح.
565
00:40:10,950 --> 00:40:13,700
رجاله ليسوا فرساناً، إنهم جلادون.
566
00:40:15,515 --> 00:40:16,814
"درو"، أسرج حصانين.
567
00:40:17,186 --> 00:40:18,586
أنا وأنت سنركب إلى "نوتنغهام".
568
00:40:21,213 --> 00:40:22,529
لنرى الحقيقة بأنفسنا.
569
00:40:29,922 --> 00:40:31,786
العثور عليه لن يكون سهلاً.
570
00:40:31,955 --> 00:40:33,665
"هود" يتحرك مثل الظل.
571
00:40:34,499 --> 00:40:36,246
كل هجوم من عصابته جاء
572
00:40:36,270 --> 00:40:37,916
من جانب مختلف من الغابة.
573
00:40:37,940 --> 00:40:39,576
من المستحيل تثبيته!
574
00:40:39,600 --> 00:40:42,206
لماذا نضيع وقتنا في محاولة العثور عليه،
575
00:40:42,230 --> 00:40:44,086
بينما يمكننا ببساطة استدراجه إلينا؟
576
00:40:44,456 --> 00:40:46,876
- كيف يا سيدي؟
- في الأراضي المقدسة،
577
00:40:46,900 --> 00:40:49,426
غالباً ما رفض العرب المعارك المفتوحة.
578
00:40:49,722 --> 00:40:51,641
كانوا يضربون، ثم يختفون في التلال.
579
00:40:53,059 --> 00:40:54,269
لكن كانت لديهم قرى.
580
00:40:54,936 --> 00:40:55,728
وعائلات.
581
00:40:56,410 --> 00:40:58,896
أشخاص وأماكن تهمهم.
582
00:40:59,363 --> 00:41:02,644
أنت تقترح أن نهاجم الأبرياء.
583
00:41:03,250 --> 00:41:05,989
أنا أقترح أن نقتل عدونا.
584
00:41:06,420 --> 00:41:09,970
لن يكلفنا الأمر شيئاً،
وسيكلفه كل شيء.
585
00:41:17,687 --> 00:41:19,730
"الحقيقة"؟ أنت لا تثق بي؟
586
00:41:21,209 --> 00:41:24,424
أنت نورماندية. هم لا يثقون بك.
587
00:41:29,009 --> 00:41:30,835
لا تتجاهلني، يجب أن نتحدث.
588
00:41:31,180 --> 00:41:34,136
يبدو أنك قلت كل ما
يمكن قوله في "لندن".
589
00:41:34,473 --> 00:41:36,426
أرى الأمر الآن. الملكة استخدمتك
590
00:41:36,450 --> 00:41:38,146
ببراعة كما استخدمتني،
591
00:41:38,452 --> 00:41:41,545
لكن الحقيقة كان يجب أن
تكوني أنت من يقولها، لا هي.
592
00:41:41,774 --> 00:41:44,436
- كان عليك أن تخبرني.
- أخبرتك.
593
00:41:44,460 --> 00:41:46,154
عن اتفاقك مع الملكة.
594
00:41:48,656 --> 00:41:50,196
أنت لم تعطني الفرصة أبداً.
595
00:41:50,220 --> 00:41:51,816
كذبت علي، كنت غاضبة.
596
00:41:51,840 --> 00:41:54,446
- ليس بشأن مشاعري.
- بشأن "آرون"، إذاً.
597
00:41:54,662 --> 00:41:56,036
لم أكن أعرف ماذا أفعل غير ذلك.
598
00:41:56,060 --> 00:41:58,480
- كان بإمكانك الوثوق بي.
- هل الأمر بسيط هكذا حقاً؟
599
00:42:07,264 --> 00:42:08,301
أهذا صحيح؟
600
00:42:08,939 --> 00:42:10,219
ما قالته "إليانور"؟
601
00:42:11,190 --> 00:42:12,940
بأنك تفعل هذا من أجلي؟
602
00:42:19,854 --> 00:42:20,605
لماذا؟
603
00:42:21,856 --> 00:42:24,805
لأنني عرفت... أنك لن ترحلي معي أبداً
604
00:42:24,830 --> 00:42:26,460
طالما كنت مرتبطة بالملكة.
605
00:42:28,783 --> 00:42:29,989
اطلب مني الآن.
606
00:42:31,092 --> 00:42:32,283
أن أذهب معك.
607
00:42:34,899 --> 00:42:36,962
- لا أستطيع الرحيل الآن.
- لماذا؟
608
00:42:36,987 --> 00:42:38,407
لأن الأمور تغيرت.
609
00:42:39,980 --> 00:42:41,480
"ماريان"، كل شيء تغير.
610
00:42:43,503 --> 00:42:45,421
لديك مستقبل في "ويستمنستر".
611
00:42:45,797 --> 00:42:48,756
عودي إلى هناك يا "ماريان"،
هذا... هذا ليس عالمك.
612
00:42:49,258 --> 00:42:50,551
عالمي هو أنت.
613
00:42:51,386 --> 00:42:52,762
أنت لا تنتمين إلى هنا.
614
00:42:52,882 --> 00:42:55,466
أنا أنتمي إليك. أحبك.
615
00:42:55,910 --> 00:42:57,266
لطالما أحببتك.
616
00:43:02,146 --> 00:43:03,523
قلت إن الحب ليس كافياً.
617
00:43:04,607 --> 00:43:05,775
وكنت مخطئة.
618
00:43:06,646 --> 00:43:08,236
لطالما كان كافياً.
619
00:43:09,523 --> 00:43:11,656
ولطالما سيكون كافياً.
620
00:43:17,483 --> 00:43:19,943
يجب أن نذهب الآن.
لا يمكنني ترك شعبي.
621
00:43:51,773 --> 00:43:53,170
لا تبقوا أحداً حياً!
622
00:44:07,646 --> 00:44:10,125
أرجوكم... لا نعرف
أين "روبين هود".
623
00:44:10,223 --> 00:44:11,239
أقسم بذلك.
624
00:44:14,242 --> 00:44:15,702
اقتلوهم جميعاً!
625
00:44:54,880 --> 00:44:56,260
الملكة ترسلك إلى "روما".
626
00:44:57,479 --> 00:44:59,846
لا أفهم.
لماذا يجب أن أبقى؟
627
00:45:01,167 --> 00:45:02,475
ما الذي لا تخبرني به؟
628
00:45:03,518 --> 00:45:04,769
وقتنا معاً...
629
00:45:05,578 --> 00:45:08,122
ما كنا عليه كان يهميني،
أنت تهمينني.
630
00:45:09,000 --> 00:45:10,766
أنا أخدم هدفاً أعظم، وقد قطعت ذلك العهد
631
00:45:10,790 --> 00:45:11,859
قبل فترة طويلة من لقائك.
632
00:45:13,277 --> 00:45:14,362
أنت تتركني.
633
00:45:14,928 --> 00:45:16,295
ليس لدي خيار.
634
00:45:16,420 --> 00:45:18,658
تتلاشى في الواجب، وأنا أكون...
635
00:45:19,220 --> 00:45:21,369
- مجرد فكرة لاحقة.
- هذا ليس صحيحاً.
636
00:45:21,513 --> 00:45:23,949
إذاً ما هو الصحيح؟
قل ما هو هذا.
637
00:45:23,974 --> 00:45:26,030
- قل ما أنا بالنسبة لك.
- أنت
638
00:45:26,055 --> 00:45:28,951
المرأة الوحيدة التي جعلتني
أنسى ما أنا عليه...
639
00:45:29,100 --> 00:45:30,690
وما أقسمت عليه.
640
00:45:34,807 --> 00:45:37,829
لكن الملكة ذكرتني،
والآن يجب أن أذهب.
641
00:45:39,183 --> 00:45:40,723
قلت إنك تحبني.
642
00:45:42,530 --> 00:45:43,616
أنا أحبك.
643
00:45:44,400 --> 00:45:46,060
- إذن ابقَ.
- لا أستطيع.
644
00:45:46,720 --> 00:45:48,312
لا أعرف إن كنت سأعود حتى،
645
00:45:48,870 --> 00:45:51,330
ولا أعرف إن كنت سأغادر، لو
كان لديّ من أعود إليه، وهو أنت.
646
00:46:34,313 --> 00:46:35,670
ستحاولين جعله يرحل.
647
00:46:39,340 --> 00:46:40,281
أفهم السبب.
648
00:46:41,260 --> 00:46:43,580
لأنه إذا لم يذهب،
فمن المرجح أن يموت في هذه الغابات.
649
00:46:44,986 --> 00:46:46,366
لكن "روب" لن يذهب.
650
00:46:48,233 --> 00:46:49,613
مهما كان...
651
00:46:50,960 --> 00:46:51,834
فهو سكسوني.
652
00:46:52,209 --> 00:46:54,576
في النهاية، الشيء الوحيد الذي
653
00:46:54,600 --> 00:46:57,440
لن يتخلى عنه الرجل
السكسوني أبداً... هو دمه.
654
00:47:16,103 --> 00:47:17,160
مهلاً، مهلاً، مهلاً.
655
00:47:39,297 --> 00:47:40,020
"درو".
656
00:47:47,333 --> 00:47:48,923
هذا ليس جيشاً.
657
00:47:49,780 --> 00:47:50,810
إنها مدينة.
658
00:47:51,776 --> 00:47:52,645
"روب".
659
00:47:53,997 --> 00:47:55,439
هل يمكننا حقاً النجاة من ذلك؟
660
00:48:00,586 --> 00:48:01,966
لم نأت إلى هذا الحد لنهرب.
661
00:48:29,163 --> 00:48:31,206
أنت لست رجلاً يميل للصمت.
662
00:48:31,231 --> 00:48:33,292
لذا قل ما جئت لتقوله.
663
00:48:33,657 --> 00:48:34,907
كنت مخطئ بشأنك.
664
00:48:40,500 --> 00:48:42,153
الأمر ليس أنني لا أحبك.
665
00:48:42,910 --> 00:48:45,840
فقط أنك مسيحي ونورماندي.
666
00:48:48,523 --> 00:48:49,653
هذا كثير.
667
00:48:50,745 --> 00:48:51,640
لكنك أنقذت "روب".
668
00:48:54,340 --> 00:48:57,010
وتلك علامة من الرب،
واضحة بقدر ما رأيت.
669
00:48:59,191 --> 00:49:00,337
علامة على ماذا؟
670
00:49:01,797 --> 00:49:03,132
على أن مكانك هنا.
671
00:49:06,360 --> 00:49:07,178
معنا.
672
00:49:16,020 --> 00:49:17,880
الرب ليس حقيقياً، أنت تعلم ذلك، أليس كذلك؟
673
00:49:19,430 --> 00:49:20,983
استمر على هذا المنوال، وسأدفنك.
674
00:49:23,350 --> 00:49:24,445
مع إنجيلك.
675
00:49:51,550 --> 00:49:52,546
ما الأمر؟
676
00:49:52,903 --> 00:49:56,096
إنه "غيزبورن"... و"هانتينغدون".
677
00:49:56,769 --> 00:49:57,556
نعم؟
678
00:49:57,580 --> 00:49:59,021
قرية الحطابين.
679
00:49:59,754 --> 00:50:02,775
الجميع. النساء، الأطفال.
680
00:50:03,604 --> 00:50:04,750
قتلوهم جميعاً.
681
00:50:17,387 --> 00:50:18,165
"روب".
682
00:50:19,533 --> 00:50:20,956
لا يمكنك البقاء هنا.
683
00:50:21,293 --> 00:50:23,126
كنت محقة، جيش "غيزبورن"، عددهم كبير جداً.
684
00:50:23,500 --> 00:50:24,630
لذا يجب أن تغادرين.
685
00:50:25,293 --> 00:50:27,506
- ليس بدونك.
- لا أستطيع المغادرة.
686
00:50:27,703 --> 00:50:29,873
ليس بعد رؤية ذلك. لا أستطيع التخلي...
687
00:50:31,410 --> 00:50:32,750
لا أستطيع التخلي عن شعبي.
688
00:50:33,763 --> 00:50:37,143
"روب"... ألا تفهم؟
689
00:50:37,977 --> 00:50:40,056
إذا بقيت، سيبقون.
690
00:50:40,373 --> 00:50:43,713
وإذا بقوا... سيموتون.
691
00:50:46,140 --> 00:50:47,656
أنت لا تتخلى عنهم.
692
00:50:47,847 --> 00:50:49,477
أنت تنقذهم.
693
00:50:57,269 --> 00:50:59,890
حسناً. سنغادر معاً.
694
00:51:20,040 --> 00:51:23,766
أعتقد أنك فشلت في فهم
العقلية السكسونية.
695
00:51:24,231 --> 00:51:25,396
ما فعلته اليوم
696
00:51:25,524 --> 00:51:27,766
سيحشد فقط المزيد من القوات لـ"هود".
697
00:51:27,790 --> 00:51:30,529
جيد، حينها سنكون قد تخلصنا
من المتمردين،
698
00:51:34,040 --> 00:51:32,676
وسيموتون معه.
699
00:51:34,080 --> 00:51:36,405
أيها "الشريف"، هل جئت لتوبيخي،
700
00:51:36,430 --> 00:51:38,156
أم أن هناك شيئاً تحتاجه؟
701
00:51:38,454 --> 00:51:42,786
أعرف أين "هود"، وقوته، 200 رجل.
702
00:51:42,810 --> 00:51:45,496
وكل ساعة الآن تشتري له المزيد.
703
00:51:45,628 --> 00:51:48,536
حسناً، حتى مع ذلك، ليس لديه فرصة.
704
00:51:48,639 --> 00:51:51,467
المزيد من السكسون يعني
موت المزيد من النورمان.
705
00:51:53,110 --> 00:51:56,006
الملك لن يغفر الخسائر بسبب التردد.
706
00:51:56,276 --> 00:51:59,346
لذا سنتحرك... معاً.
707
00:51:59,810 --> 00:52:00,725
معاً؟
708
00:52:00,750 --> 00:52:04,436
العدو المشترك... يتطلب يداً مشتركة.
709
00:52:04,596 --> 00:52:06,998
وما الذي تكسبه من هذا التحالف؟
710
00:52:07,023 --> 00:52:08,317
نفس ما تكسبه أنت.
711
00:52:09,438 --> 00:52:13,689
نهاية... لهذا التمرد الملعون،
وعودة للنظام.
712
00:52:13,906 --> 00:52:18,118
النظام، نعم، لكن لا تسيء الفهم أيها "الشريف"...
713
00:52:18,960 --> 00:52:22,090
عندما ينتهي هذا... تنتهي سلطتك أيضاً.
714
00:52:25,943 --> 00:52:28,295
همي الوحيد هو مستقبل "نوتنغهام".
715
00:52:30,188 --> 00:52:32,255
إذاً نخطط لهجومنا غداً.
716
00:52:32,787 --> 00:52:36,570
طالما أن السكسون ينزفون،
سأقف بجانب أي رجل.
717
00:52:42,898 --> 00:52:46,600
أخيراً... سلطة تعرف
كيف تكسب حرباً.
718
00:52:51,102 --> 00:52:53,232
على حساب كل شيء آخر.
719
00:53:17,103 --> 00:53:19,763
"ماريان"... هذا هو وطني.
720
00:54:15,247 --> 00:54:16,840
مهما اخترت...
721
00:54:19,173 --> 00:54:20,407
فأنا أختارك.
722
00:54:42,025 --> 00:54:44,118
ترجمة: محمد الرويثي
62567