All language subtitles for Robin.Hood.2025.S01E09.1080p.WEB.h264-EDITH.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,761 --> 00:00:13,347 ‫"أعمال (إم جي إم بلس) الأصلية" 2 00:00:17,017 --> 00:00:18,310 ‫"في الحلقة السابقة من (روبين هود)." 3 00:00:18,335 --> 00:00:19,978 ‫بشرط تحريرها من خدمتك. 4 00:00:20,003 --> 00:00:23,108 ‫- أخبريني بشيء واحد، وهو أنك لا تحبيني. ‫- السؤال هو، 5 00:00:23,133 --> 00:00:26,000 ‫هل أريد أن أحبك؟ ‫والجواب هو لا، لا أريد. 6 00:00:26,353 --> 00:00:28,755 ‫سلمي هذا للملكة، ‫ولن تريني مجدداً أبداً. 7 00:00:28,780 --> 00:00:29,836 ‫ابق قريبة من الأمير. 8 00:00:30,100 --> 00:00:31,466 ‫وانظري ما الذي سيكشفه أيضاً. 9 00:00:31,490 --> 00:00:34,732 ‫- يسعى لكسب ود البابا؟ ‫- قرأت ذلك بخط يده. 10 00:00:34,757 --> 00:00:37,096 ‫- ما الذي تفعلينه؟ ‫- يرتدي "جون" وجوهاً كثيرة، 11 00:00:37,197 --> 00:00:38,544 ‫لكن القليل منها حقيقي. 12 00:00:38,569 --> 00:00:42,084 ‫مجرد همسة تمرد قد ترسل ‫الملك "هنري" إلى سفينة حربية. 13 00:00:42,290 --> 00:00:45,316 ‫ستحترق قراكم، وسينزف شعبكم. 14 00:00:45,795 --> 00:00:48,130 ‫بسببكم، سيُشنق سكسونيون صالحون. 15 00:00:49,349 --> 00:00:50,802 ‫"روبين هود"، على ما أفترض. 16 00:01:05,953 --> 00:01:08,086 ‫لقد حررهم الخارج عن القانون. ‫كل واحد منهم. 17 00:01:08,110 --> 00:01:11,950 ‫جيد. ‫أصبح لي الآن عيون وآذان في معسكر "روبين هود". 18 00:02:24,030 --> 00:02:25,087 ‫البارون "واريك". 19 00:02:25,852 --> 00:02:26,743 ‫نلتقي مجدداً. 20 00:02:29,283 --> 00:02:30,583 ‫انخفض. 21 00:02:33,217 --> 00:02:34,546 ‫لقد عفوت عنك مرة أيها البارون. 22 00:02:35,190 --> 00:02:36,807 ‫كان يجب أن تترك الأمور وشأنها. 23 00:02:40,383 --> 00:02:42,636 ‫سيسمع الملك بما فعلته. 24 00:02:43,196 --> 00:02:46,436 ‫وعندما يعلم، سيأتي من أجلك! 25 00:02:46,717 --> 00:02:48,476 ‫يا سكسوني! 26 00:02:48,970 --> 00:02:50,320 ‫أنا أعول على ذلك. 27 00:02:50,630 --> 00:02:52,990 ‫أحضروه. رجال "الشريف" سيأتون قريباً. 28 00:03:02,309 --> 00:03:03,033 ‫تحرك. 29 00:03:08,046 --> 00:03:10,166 ‫هنا، كهف ضخم. 30 00:03:10,590 --> 00:03:13,068 ‫مائتان من السكسون اتخذوه موطناً لهم. 31 00:03:13,719 --> 00:03:15,086 ‫وهل رحبوا بك؟ 32 00:03:15,110 --> 00:03:17,264 ‫أجل، إنهم يرون مزارعاً مظلوماً. 33 00:03:17,490 --> 00:03:19,756 ‫- وماذا عن "لوكسلي"؟ ‫- حي وبصحة جيدة. 34 00:03:19,975 --> 00:03:21,870 ‫ورسخ مكانته كقائد لهم. 35 00:03:25,689 --> 00:03:27,210 ‫شُق طريقك عائداً إليهم. 36 00:03:29,640 --> 00:03:33,390 ‫اقتله... قبل أن أعود من "لندن"... 37 00:03:35,046 --> 00:03:36,676 ‫وستعفيني من الكثير من المتاعب. 38 00:03:43,260 --> 00:03:46,900 ‫هذا الآن، وضعفه إن نجحت. 39 00:03:53,012 --> 00:03:55,802 ‫تلك العملة... تزن أكثر من الذهب، أليس كذلك؟ 40 00:03:58,927 --> 00:03:59,848 ‫"ماريان"؟ 41 00:04:01,033 --> 00:04:02,184 ‫نعم، يا جلالتك؟ 42 00:04:02,465 --> 00:04:05,228 ‫أنت ترتبكين في عملك لأن عقلك في مكان آخر. 43 00:04:06,438 --> 00:04:07,664 ‫في عملة. 44 00:04:08,815 --> 00:04:10,734 ‫هذه ليست مجرد عملة عادية. 45 00:04:11,499 --> 00:04:14,738 ‫إنها تحمل ختماً... ختم البارون "واريك". 46 00:04:19,616 --> 00:04:21,052 ‫كيف حصلت على هذه العملة؟ 47 00:04:21,077 --> 00:04:22,407 ‫"روبرت" من "لوكسلي". 48 00:04:24,950 --> 00:04:26,120 ‫"روبين هود". 49 00:04:30,011 --> 00:04:31,110 ‫وهو أعطاك إياها؟ 50 00:04:33,732 --> 00:04:34,733 ‫هنا؟ 51 00:04:35,599 --> 00:04:38,189 ‫أجل، أراد مني أن أعطيها لك. 52 00:04:44,020 --> 00:04:45,100 ‫فتى ذكي. 53 00:04:46,726 --> 00:04:48,436 ‫ولم تعطيني إياها على الفور؟ 54 00:04:50,873 --> 00:04:52,753 ‫حاولت، لكنك كنت قد غادرت إلى الريف. 55 00:04:55,817 --> 00:04:58,407 ‫العملة عبارة عن رسالة، أليس كذلك؟ 56 00:05:00,617 --> 00:05:02,160 ‫وأي رسالة قد تكون؟ 57 00:05:02,931 --> 00:05:05,945 ‫شائعات عن خارجين عن القانون في ‫"ميدلاندز" تشق طريقها إلى هنا. 58 00:05:06,417 --> 00:05:07,999 ‫أعرف أن "روب" يقودهم. 59 00:05:09,473 --> 00:05:13,129 ‫والآن أتساءل إن كان يفعل ذلك بمباركتك، 60 00:05:13,512 --> 00:05:14,673 ‫يا جلالتك. 61 00:05:15,523 --> 00:05:17,153 ‫جريئة دائماً يا "ماريان". 62 00:05:18,760 --> 00:05:20,387 ‫تشككين في ملكة دوماً. 63 00:05:20,819 --> 00:05:22,675 ‫أقوم فقط بالمهمة التي كلفتيني بها، 64 00:05:22,700 --> 00:05:24,216 ‫بأن أرى وأبلغك، 65 00:05:24,474 --> 00:05:26,766 ‫وما أراه هو أن التمرد في "نوتنغهام" 66 00:05:26,863 --> 00:05:28,533 ‫قد يخدم أكثر من قضية واحدة. 67 00:05:38,502 --> 00:05:39,865 ‫العملة دليل... 68 00:05:40,887 --> 00:05:42,943 ‫على أنه ينفذ ما أقسم لي عليه. 69 00:05:43,267 --> 00:05:45,687 ‫أن يهاجم حلفاء الملك. 70 00:05:47,683 --> 00:05:49,313 ‫وسينال حريته حينها؟ 71 00:05:50,896 --> 00:05:54,045 ‫أجل، لكن ليس هذا ما كان يهمه. 72 00:05:56,497 --> 00:05:58,175 ‫لقد قايض من أجل حريتك أنت، 73 00:05:58,959 --> 00:06:00,749 ‫وكان ذلك الثمن الوحيد الذي طلبه. 74 00:06:06,749 --> 00:06:09,129 ‫لا أظن حتى أنه يفعل ذلك من أجل شعبه. 75 00:06:11,547 --> 00:06:13,231 ‫أراهن أنه يفعل ذلك لأجلك. 76 00:06:31,893 --> 00:06:32,830 ‫"روب". 77 00:06:39,273 --> 00:06:41,147 ‫لماذا أحضرت "واريك" إلى هنا؟ 78 00:06:55,843 --> 00:06:58,646 ‫أرجوكم... يمكنني أن أدفع لكم بسخاء. 79 00:06:58,670 --> 00:06:59,976 ‫بماذا؟ ذهبك بحوزتنا. 80 00:07:00,000 --> 00:07:02,026 ‫لدي المزيد. مخبأ. 81 00:07:02,489 --> 00:07:05,026 ‫أطلقوا سراحي، وسأقودكم إليه. 82 00:07:05,050 --> 00:07:08,406 ‫وبماذا ستعدنا تالياً؟ بجواهر التاج؟ 83 00:07:08,912 --> 00:07:11,116 ‫- لم يتبق لديك شيء. ‫- لا تكونوا حمقى. 84 00:07:11,585 --> 00:07:12,876 ‫موتي لن يفيدكم بشيء. 85 00:07:13,283 --> 00:07:14,406 ‫سأدفع لكم. 86 00:07:14,730 --> 00:07:16,570 ‫نحن نسعى لثمن من نوع آخر. 87 00:07:17,882 --> 00:07:21,045 ‫أيها الراهب! ‫الرحمة، أتوسل إليك، أرجوك. 88 00:07:21,316 --> 00:07:22,968 ‫الرحمة؟ 89 00:07:23,280 --> 00:07:27,465 ‫هل أظهرت الرحمة حين أحرقت حقول السكسون 90 00:07:27,490 --> 00:07:29,724 ‫وتركت الأطفال يتضورون جوعاً؟ 91 00:07:30,280 --> 00:07:33,056 ‫عندما طردت الرجال والنساء من منازلهم؟ 92 00:07:33,390 --> 00:07:35,476 ‫عندما اعتديت على بناتهم؟ 93 00:07:35,901 --> 00:07:38,436 ‫لا، لم تفعل. 94 00:07:38,540 --> 00:07:41,069 ‫أترى، رجال مثلك لا يتوقفون. 95 00:07:42,187 --> 00:07:43,687 ‫ليس حتى يضمهم القبر. 96 00:07:48,686 --> 00:07:50,146 ‫طلبت إغلاق هذا الباب. 97 00:07:51,126 --> 00:07:53,456 ‫لا، توقف! هذا يكفي! 98 00:07:54,194 --> 00:07:56,943 ‫"روب"، لا أكن أي حب لهذا الرجل، ‫لكنه أعزل. 99 00:07:57,377 --> 00:07:58,545 ‫وكذلك كان والدي. 100 00:07:58,703 --> 00:07:59,979 ‫"روب"، هذا ليس صواباً. 101 00:08:00,338 --> 00:08:01,626 ‫إنه مذنب. 102 00:08:01,650 --> 00:08:02,882 ‫وكذلك نحن جميعاً. 103 00:08:03,842 --> 00:08:05,296 ‫بشيء ما! 104 00:08:05,320 --> 00:08:10,296 ‫غضب... كبرياء... ضعف، ‫فشل في نظر الله. 105 00:08:10,320 --> 00:08:12,705 ‫سيحاسبنا الله على ما نفعله في هذا اليوم. 106 00:08:12,730 --> 00:08:14,561 ‫هذا ليس شأنك! 107 00:08:15,953 --> 00:08:16,953 ‫إنه شأن السكسون. 108 00:08:18,449 --> 00:08:21,159 ‫وهذا ليس مكانك... أيها الراهب. 109 00:08:22,340 --> 00:08:24,026 ‫من الأفضل أن ترحل. 110 00:08:24,517 --> 00:08:25,953 ‫ناوليني تلك السكين يا "رالف". 111 00:08:29,553 --> 00:08:31,053 ‫أعطني إياها يا فتاة. 112 00:08:32,826 --> 00:08:33,788 ‫لا بأس. 113 00:08:34,619 --> 00:08:35,707 ‫أعطيني السكين. 114 00:08:51,503 --> 00:08:52,346 ‫ماذا فعلت؟ 115 00:08:52,816 --> 00:08:54,276 ‫لقد قتل أخي. 116 00:09:04,460 --> 00:09:06,170 ‫أدعو الله أن يغفر... 117 00:10:22,847 --> 00:10:25,108 ‫جلالتك، "شريف" مدينة "نوتنغهام". 118 00:10:28,577 --> 00:10:29,529 ‫أيها "الشريف". 119 00:10:32,380 --> 00:10:33,241 ‫جلالتك. 120 00:10:34,590 --> 00:10:36,826 ‫"لندن" تزداد إشراقاً بوجود ابنتك فيها. 121 00:10:36,850 --> 00:10:38,786 ‫آمل ألا تكون هنا لتهرب بها. 122 00:10:38,997 --> 00:10:40,457 ‫لا يا جلالتك. 123 00:10:41,853 --> 00:10:42,893 ‫"سيلين". 124 00:10:47,817 --> 00:10:49,142 ‫إذاً، ما الذي أتى بك كل هذه المسافة؟ 125 00:10:49,400 --> 00:10:52,836 ‫وعد قطعته لك في "نوتنغهام"، وأوفيه الآن. 126 00:10:52,860 --> 00:10:54,626 ‫أعرف أين يختبئ "روبين هود". 127 00:10:54,650 --> 00:10:57,424 ‫وبعد هجومه السافر على "نوتنغهام"، 128 00:10:57,920 --> 00:10:59,476 ‫سأجعله يدفع الثمن. 129 00:11:17,210 --> 00:11:19,116 ‫كهف في عمق الغابة. 130 00:11:19,453 --> 00:11:22,999 ‫موقعه محمي بين نهر "ميدين" 131 00:11:24,093 --> 00:11:25,263 ‫والسلسلة الجنوبية هنا. 132 00:11:26,738 --> 00:11:28,238 ‫هذا هو وكرهم. 133 00:11:29,550 --> 00:11:30,876 ‫وأنت تريد جنوداً. 134 00:11:31,203 --> 00:11:32,546 ‫مئتان. 135 00:11:32,816 --> 00:11:34,101 ‫سأوفر البقية. 136 00:11:34,126 --> 00:11:35,423 ‫سيكون ذلك كافياً لإنهاء هذا الأمر. 137 00:11:36,126 --> 00:11:39,924 ‫حسناً أيها "الشريف"، ‫إصرارك لم يمر دون أن نلاحظه، 138 00:11:39,949 --> 00:11:42,806 ‫لكن أخشى أن توقيتك غير مناسب أبداً. 139 00:11:43,319 --> 00:11:45,958 ‫لقد أرسل الملك "غاي" من "غيزبورن"... 140 00:11:46,420 --> 00:11:48,476 ‫لاستعادة النظام في "نوتنغهام". 141 00:11:48,691 --> 00:11:51,025 ‫بحلول وقت عودتك، سيكون بانتظارك هناك 142 00:11:51,050 --> 00:11:55,782 ‫مع 350 رجلاً وتفويض موقع من التاج. 143 00:11:56,130 --> 00:11:58,026 ‫إذاً لُعبت اليد ببراعة. 144 00:11:58,050 --> 00:11:59,550 ‫لقد حققتي هدفك. 145 00:12:02,600 --> 00:12:05,706 ‫ليت أهدافي كانت بهذه الترتيب. 146 00:12:05,943 --> 00:12:09,166 ‫"غيزبورن" رجل قاسٍ وفاسد. 147 00:12:09,776 --> 00:12:11,036 ‫مثل سرب من الجراد، 148 00:12:11,060 --> 00:12:13,416 ‫لا يترك شيئاً سوى الدمار في أثره. 149 00:12:13,733 --> 00:12:16,773 ‫لذلك، فإن وجوده يعيقني بقدر ما يهددك. 150 00:12:18,520 --> 00:12:19,560 ‫يهددني؟ 151 00:12:21,170 --> 00:12:23,606 ‫"نوتنغهام" ليست بحاجة لسيدين. 152 00:12:24,178 --> 00:12:25,758 ‫إذا نجح "غيزبورن"، 153 00:12:25,783 --> 00:12:30,439 ‫فسيصبح لقبك أكثر قليلاً من... مجرد زينة. 154 00:12:31,085 --> 00:12:34,737 ‫للمفارقة العجيبة، مصالحنا متوافقة الآن. 155 00:12:35,321 --> 00:12:36,526 ‫في أي قضية؟ 156 00:12:37,532 --> 00:12:38,741 ‫أنت لست أحمق. 157 00:12:39,909 --> 00:12:41,678 ‫تعرف سبب سفري إلى "نوتنغهام". 158 00:12:41,703 --> 00:12:43,802 ‫أجل، لإجبار الملك على العودة إلى "إنجلترا". 159 00:12:43,827 --> 00:12:45,577 ‫وهو ما سعيتَ بوضوح لمنعه. 160 00:12:47,050 --> 00:12:53,050 ‫الآن، كما هو الحال، مخاوفك... أبسط. 161 00:12:54,559 --> 00:12:56,809 ‫لقبك، منصبك... 162 00:12:58,787 --> 00:12:59,762 ‫عنقك. 163 00:13:00,305 --> 00:13:02,796 ‫أترين طريقاً يخدم كلينا؟ 164 00:13:03,060 --> 00:13:04,142 ‫كما تفعل أنت. 165 00:13:05,018 --> 00:13:06,556 ‫يجب أن تدافع عما هو لك. 166 00:13:06,853 --> 00:13:08,976 ‫"غيزبورن" ليس مجرد رجل عادي. 167 00:13:09,267 --> 00:13:10,937 ‫إنه فارس من فرسان المملكة. 168 00:13:12,786 --> 00:13:14,666 ‫كلب حرب الملك المفضل. 169 00:13:15,920 --> 00:13:18,670 ‫لكن حتى أشرس الكلاب يجب التخلص منها... 170 00:13:20,362 --> 00:13:22,032 ‫إذا هددت السيد الخطأ. 171 00:13:33,095 --> 00:13:36,906 ‫أتظنين أنني قادر على خيانة... عارضة كهذه؟ 172 00:13:38,360 --> 00:13:40,046 ‫أظن أنك رجل ذكي. 173 00:13:40,340 --> 00:13:42,336 ‫يفعل ما يجب فعله، 174 00:13:42,360 --> 00:13:43,610 ‫حتى عندما يرفض الآخرون. 175 00:13:44,910 --> 00:13:46,601 ‫أظن أنك تحب "نوتنغهام" 176 00:13:47,265 --> 00:13:49,299 ‫وكل ما بنيته فيها. 177 00:13:49,510 --> 00:13:52,140 ‫"غيزبورن" سيحرقها ويسويها بالأرض. 178 00:13:54,533 --> 00:13:57,123 ‫من الغريب كيف يرتب القدر لاعبيه. 179 00:13:58,856 --> 00:14:01,196 ‫أنت وأنا، جنباً إلى جنب. 180 00:14:04,886 --> 00:14:06,663 ‫يا له من عالم نعيش فيه. 181 00:14:07,106 --> 00:14:08,724 ‫وما يخبئه من مفاجآت. 182 00:14:08,749 --> 00:14:10,919 ‫أنا لم أوافق على عرضك. 183 00:14:13,836 --> 00:14:14,772 ‫لكنك ستفعل. 184 00:14:17,442 --> 00:14:18,716 ‫لا تخف أيها "الشريف". 185 00:14:19,775 --> 00:14:22,679 ‫التاريخ لديه كلمة ألطف للخونة الذين ينتصرون. 186 00:14:23,712 --> 00:14:25,052 ‫رجال دولة. 187 00:14:41,027 --> 00:14:42,083 ‫مهلاً يا "تاك"، انتظر. 188 00:14:44,247 --> 00:14:45,587 ‫ما الذي تفعله؟ 189 00:14:50,810 --> 00:14:52,417 ‫لا يمكنني أن أكون جزءاً من هذا بعد الآن. 190 00:14:53,020 --> 00:14:54,866 ‫جزء من ماذا؟ من العدالة؟ 191 00:14:55,096 --> 00:14:56,766 ‫من الفساد يا "روب". 192 00:14:58,449 --> 00:15:00,665 ‫من مشاهدتك وأنت تدمر نفسك 193 00:15:00,690 --> 00:15:02,135 ‫وكل من يتبعك. 194 00:15:02,760 --> 00:15:04,637 ‫لقد نسيت الرجل الذي كان يفترض أن تكونه. 195 00:15:05,555 --> 00:15:06,889 ‫وأي رجل ذلك؟ 196 00:15:07,849 --> 00:15:11,016 ‫الرجل الذي يقود السكسون ‫إلى شيء أعظم. 197 00:15:11,040 --> 00:15:13,905 ‫أحاول قيادتهم نحو الحرية يا "تاك". 198 00:15:13,930 --> 00:15:15,445 ‫وإن نالوها لكنهم خسروا أرواحهم، 199 00:15:15,470 --> 00:15:16,866 ‫فهو مجرد سجن آخر، 200 00:15:16,891 --> 00:15:18,291 ‫وستكون أنت من بناه. 201 00:15:22,792 --> 00:15:24,285 ‫استمع إلى نفسك. 202 00:15:25,800 --> 00:15:27,566 ‫أنت تبتعد وتسمي ذلك فضيلة، 203 00:15:27,591 --> 00:15:30,011 ‫لكنه ليس كذلك. ‫أنت جبان. 204 00:15:33,349 --> 00:15:34,167 ‫لا أكثر. 205 00:15:42,440 --> 00:15:44,480 ‫لقد خُلقت لأكثر من هذا. 206 00:15:47,236 --> 00:15:48,766 ‫أكثر مما أصبحت عليه. 207 00:15:58,921 --> 00:15:59,817 ‫أستغادر؟ 208 00:16:00,290 --> 00:16:02,628 ‫ظننت أنك ستبقى لتتناول ‫العشاء مع "مارشال" ومعي. 209 00:16:03,101 --> 00:16:04,375 ‫عندما ينتهي هذا. 210 00:16:04,420 --> 00:16:06,240 ‫في الوقت الحالي، ستبقين هنا، 211 00:16:07,158 --> 00:16:08,785 ‫حتى تصبح "نوتنغهام" آمنة مرة أخرى. 212 00:16:09,869 --> 00:16:10,912 ‫آمنة؟ 213 00:16:11,260 --> 00:16:12,993 ‫لماذا جئت لرؤية الملكة؟ 214 00:16:13,664 --> 00:16:14,874 ‫أمور دولة. 215 00:16:15,833 --> 00:16:17,167 ‫لا شيء أكثر؟ 216 00:16:18,866 --> 00:16:19,962 ‫أليس هذا كافياً؟ 217 00:16:21,899 --> 00:16:25,051 ‫أبي... ما الذي يحدث؟ 218 00:16:27,539 --> 00:16:28,926 ‫"هود" يختبئ في كهف 219 00:16:28,950 --> 00:16:31,140 ‫بين "ميدين" والسلسلة الجنوبية. 220 00:16:31,919 --> 00:16:33,935 ‫جئت إلى هنا لجمع الرجال، 221 00:16:34,112 --> 00:16:36,979 ‫لكن الملك أرسل "غيزبورن" ‫وقواته بالفعل. 222 00:16:40,679 --> 00:16:43,372 ‫- فهمت. ‫- ستبقين هنا في الوقت الحالي. 223 00:16:43,669 --> 00:16:44,987 ‫لا داعي للقلق. 224 00:16:45,905 --> 00:16:47,555 ‫سأحرص على التعامل مع الأمر. 225 00:16:47,580 --> 00:16:48,910 ‫مصير "هود" محسوم. 226 00:16:50,433 --> 00:16:51,702 ‫و"غيزبورن"؟ 227 00:16:52,436 --> 00:16:53,726 ‫"بريسيلا"... 228 00:16:54,656 --> 00:16:56,536 ‫لا داعي للقلق. 229 00:16:59,980 --> 00:17:01,230 ‫أحبك يا أبي. 230 00:17:04,840 --> 00:17:05,967 ‫وأنا أحبك. 231 00:17:08,956 --> 00:17:10,947 ‫ابقي هنا حتى تسمعي مني. 232 00:17:40,687 --> 00:17:41,711 ‫"غيزبورن". 233 00:17:47,980 --> 00:17:50,045 ‫أرى أن السلام قد جعلك ليناً. 234 00:17:50,216 --> 00:17:51,886 ‫وما زلت تسافر بصحبة عملاق. 235 00:17:54,240 --> 00:17:57,096 ‫لكن على الأقل فقدت رغبتك ‫في الاستعراض عند الدخول. 236 00:17:58,113 --> 00:17:59,604 ‫ ما زلت حاد الطباع. 237 00:18:00,040 --> 00:18:02,368 ‫وما زلت تتسيد المناطق النائية. 238 00:18:02,393 --> 00:18:03,691 ‫حسناً، لست سيداً تماماً. 239 00:18:04,489 --> 00:18:05,610 ‫مجرد "إيرل". 240 00:18:09,788 --> 00:18:10,990 ‫سنحرص على تصحيح ذلك. 241 00:18:21,993 --> 00:18:23,360 ‫ستنهك نفسك. 242 00:18:25,150 --> 00:18:26,626 ‫إن لم ينكسر شيء أولاً. 243 00:18:27,190 --> 00:18:28,132 ‫نحتاج إلى خشب. 244 00:18:30,232 --> 00:18:31,519 ‫الراهب لم يكن ينتمي إلى هنا. 245 00:18:31,928 --> 00:18:34,716 ‫دعه يذهب. ‫ابن الجدار وتجاوز الأمر. 246 00:18:34,893 --> 00:18:36,733 ‫- ماذا لو كان محقاً؟ ‫- بشأن؟ 247 00:18:37,910 --> 00:18:39,060 ‫بشأن "واريك". 248 00:18:39,936 --> 00:18:41,229 ‫كان "واريك" قذراً. 249 00:18:41,729 --> 00:18:43,731 ‫عدونا، وهو من اختار ذلك. 250 00:18:43,900 --> 00:18:46,730 ‫قُتل في معركة أو في كهف، ما الفرق؟ 251 00:18:46,930 --> 00:18:51,025 ‫بفضلنا، تنام العائلات ‫السكسونية بأمان أكبر. 252 00:18:51,863 --> 00:18:53,699 ‫كيف نحاربهم لا يهم؟ 253 00:18:54,628 --> 00:18:56,412 ‫أنت تبدو مثل النورمان. 254 00:18:56,550 --> 00:18:58,180 ‫لأنك تواصل الاستماع إلى واحد. 255 00:18:59,656 --> 00:19:00,866 ‫"تاك" لا يقاتل. 256 00:19:02,083 --> 00:19:03,100 ‫إنه يعظ. 257 00:19:04,573 --> 00:19:05,863 ‫فما فائدته لنا؟ 258 00:19:07,214 --> 00:19:08,495 ‫كما تعلم، أنت تتحدث كثيراً. 259 00:19:08,807 --> 00:19:10,706 ‫إنه مجرد ضجيج يحاول أن يبدو يقيناً يا "جون". 260 00:19:10,730 --> 00:19:11,968 ‫إليك ما هو مؤكد. 261 00:19:12,650 --> 00:19:13,928 ‫هم من بدأوا القتال. 262 00:19:14,360 --> 00:19:16,336 ‫معك. ومعي. 263 00:19:16,360 --> 00:19:18,015 ‫قتلوا أحباءنا. 264 00:19:19,080 --> 00:19:21,096 ‫أخذوا ما أرادوا لمدة قرن، 265 00:19:21,120 --> 00:19:22,728 ‫والآن يمكننا الرد. 266 00:19:23,271 --> 00:19:26,596 ‫بقذارة، بنظافة، لا يهم. 267 00:19:27,339 --> 00:19:30,110 ‫أتظن أن هناك طريقة نظيفة للخروج من هذا؟ 268 00:19:32,713 --> 00:19:33,704 ‫لا توجد. 269 00:19:40,180 --> 00:19:42,866 ‫لسوء الحظ، النبيذ الإنجليزي ‫يترك الكثير مما هو مرغوب. 270 00:19:44,253 --> 00:19:46,786 ‫ربما تفضل الاستمتاع بنبيذك في "روما". 271 00:19:47,733 --> 00:19:49,903 ‫سمعت أنك ستسافر إلى هناك قريباً. 272 00:19:52,091 --> 00:19:53,718 ‫لهذه القاعات آذان، أليس كذلك؟ 273 00:19:54,844 --> 00:19:57,255 ‫القاعات الملكية لها صدى دائماً يا "جون"، صدى عالٍ. 274 00:19:57,280 --> 00:19:58,570 ‫وماذا يقول هذا الصدى؟ 275 00:20:00,805 --> 00:20:02,386 ‫ما يكفي لإثارة قلق أم. 276 00:20:02,411 --> 00:20:03,491 ‫"قلق". 277 00:20:05,199 --> 00:20:07,225 ‫هل تدرك حقاً ما تطلبه؟ 278 00:20:07,565 --> 00:20:09,356 ‫مباركة البابا لا تُمنح، 279 00:20:09,567 --> 00:20:13,026 ‫بل تُشترى بالدم والمعروف والوقت. 280 00:20:13,759 --> 00:20:15,896 ‫استغرق الأمر عاماً من والدك ليحصل على مباركته، 281 00:20:15,920 --> 00:20:19,844 ‫وحتى ذلك الحين لم يحدث إلا ‫من خلال وسائل رتبتها أنا. 282 00:20:20,119 --> 00:20:22,159 ‫إذاً العرش كان من صنعك أنت الآن. 283 00:20:23,600 --> 00:20:27,246 ‫لم أدرك أنك تعتبرين نفسك ‫ملكة ومهرج بلاط في آن واحد. 284 00:20:27,435 --> 00:20:29,670 ‫والدك لم يستول على تاجه. 285 00:20:29,859 --> 00:20:32,755 ‫لقد تسلمه من أيدٍ ‫أكثر قدرة من يديه. 286 00:20:32,980 --> 00:20:34,488 ‫يمكنني أن أعرض عليك المساعدة ذاتها. 287 00:20:34,632 --> 00:20:35,712 ‫لكنك لن تفعلي. 288 00:20:36,979 --> 00:20:41,552 ‫ستقومين فقط بالمماطلة، والتشتيت، ونصب فخاخك، 289 00:20:41,681 --> 00:20:44,152 ‫والتآمر خلف الأبواب المغلقة ‫لإبعادي عن الشيء الوحيد 290 00:20:44,177 --> 00:20:47,307 ‫الذي ستسلمينه لـ"ريتشارد" ‫المفضل لديك دون سؤال. 291 00:20:52,873 --> 00:20:53,778 ‫إلى جانب ذلك... 292 00:20:54,352 --> 00:20:56,697 ‫أنت تخطئين الظن برجل يتحرك ‫بأنه رجل محتاج. 293 00:20:57,510 --> 00:20:59,066 ‫إذا كنت تؤمن حقاً 294 00:20:59,223 --> 00:21:01,513 ‫أن مباركة البابا قوية جداً... 295 00:21:04,707 --> 00:21:07,497 ‫فكم تعتقد أن سخطه يحمل من الثقل؟ 296 00:21:10,945 --> 00:21:12,380 ‫كان أبي محقاً بشأنك. 297 00:21:13,453 --> 00:21:16,509 ‫أنت أفعى أكثر منك زوجة أو أماً. 298 00:21:18,135 --> 00:21:19,990 ‫لا عجب أنه أبقاك بعيدة بقارة كاملة. 299 00:21:36,557 --> 00:21:37,363 ‫"ماريان". 300 00:21:38,050 --> 00:21:40,606 ‫- لدي أخبار. ‫- ما الأمر يا سيدي؟ 301 00:21:40,812 --> 00:21:42,660 ‫سأغادر "لندن" في وقت أقرب مما كان متوقعاً. 302 00:21:43,369 --> 00:21:44,776 ‫هل فكرت أكثر في عرضي 303 00:21:45,162 --> 00:21:46,866 ‫لزيارة حدائق "فونتينبلو"؟ 304 00:21:47,196 --> 00:21:48,446 ‫فكرت. 305 00:21:50,235 --> 00:21:51,671 ‫أخشى أنني لا أستطيع. 306 00:21:51,743 --> 00:21:53,413 ‫واجباتي تقيدني. 307 00:21:59,029 --> 00:22:00,319 ‫فهمت. 308 00:22:02,096 --> 00:22:03,055 ‫ومع ذلك... 309 00:22:04,473 --> 00:22:05,850 ‫أود أن تحصلي على شيء. 310 00:22:06,983 --> 00:22:07,726 ‫هدية. 311 00:22:09,370 --> 00:22:10,370 ‫هدية؟ 312 00:22:27,587 --> 00:22:30,746 ‫ألم تظني أنني سألاحظ أن ‫الكلبة المفضلة لأمي 313 00:22:30,770 --> 00:22:32,166 ‫كانت تتشمم شؤوني؟ 314 00:22:32,393 --> 00:22:34,876 ‫تجلبين الأسرار مثل الفتات من على الأرض؟ 315 00:22:35,007 --> 00:22:37,733 ‫شمشمة، شمشمة... شمشمة! 316 00:22:41,133 --> 00:22:43,256 ‫عندما أصبح ملكاً، سأشق بطنك 317 00:22:43,446 --> 00:22:45,426 ‫وأطعمك للخنازير، لكن فقط بعد 318 00:22:45,450 --> 00:22:47,596 ‫أن أستخدمك لمتعتي. 319 00:22:48,809 --> 00:22:49,618 ‫أعدك بذلك. 320 00:22:49,870 --> 00:22:50,895 ‫هل تفهمين؟ 321 00:22:51,573 --> 00:22:52,929 ‫- هل تفهمينني؟ ‫- نعم! 322 00:22:53,086 --> 00:22:55,316 ‫نعم... ماذا؟ 323 00:22:56,080 --> 00:22:58,620 ‫نعم، يا أميري. 324 00:23:18,689 --> 00:23:21,467 ‫يحيط نفسه بالأتباع، الأتباع! 325 00:23:21,980 --> 00:23:24,506 ‫لا يتصرف ك"شريف"، بل كملك! 326 00:23:24,762 --> 00:23:26,430 ‫ملك "نوتنغهام"! 327 00:23:28,166 --> 00:23:31,510 ‫لم أتصور أبداً أنك رجل ‫يستقر بعيداً إلى هذا الحد. 328 00:23:33,233 --> 00:23:34,936 ‫"نوتنغهام" من بين كل الأماكن. 329 00:23:35,220 --> 00:23:36,846 ‫حسناً، أنا لم أستقر. 330 00:23:37,163 --> 00:23:40,663 ‫علقت، يبدو أن الدم يشتري ‫أقل مما كان عليه في السابق. 331 00:23:42,179 --> 00:23:46,565 ‫وهكذا... "إيرل" لمكان قذر. 332 00:23:46,590 --> 00:23:49,276 ‫لكنه يظل أعلى رتبة من نغل ‫يرتدي درعاً مستعاراً. 333 00:23:50,113 --> 00:23:51,549 ‫معقول. 334 00:23:52,470 --> 00:23:56,916 ‫يقول "هنري" إن "الشريف" ‫يكن تقديراً عالياً لهذا المكان. 335 00:23:57,227 --> 00:23:58,803 ‫ما الذي يراه ولا أراه أنا؟ 336 00:24:01,529 --> 00:24:05,006 ‫يومان إلى "ذا ووش"، ‫واثنان إلى "يورك"، "دوفر". 337 00:24:05,319 --> 00:24:07,176 ‫ليست أبعد بكثير، الموقع المثالي 338 00:24:07,200 --> 00:24:10,556 ‫للسيطرة على التجارة، على الأقل ‫هذه هي طريقة حديث "الشريف"، 339 00:24:10,766 --> 00:24:12,726 ‫وكأنه يبني "لندن" القادمة. 340 00:24:14,210 --> 00:24:16,436 ‫ومع ذلك يترك خارجاً عن القانون ‫يعيث فساداً فيها. 341 00:24:16,500 --> 00:24:18,096 ‫يتحدث عن العدالة، 342 00:24:18,120 --> 00:24:20,936 ‫لكنه فقد القدرة على تحمل ما تتطلبه. 343 00:24:21,421 --> 00:24:22,528 ‫غريب. 344 00:24:23,512 --> 00:24:25,072 ‫الحرب تجعل معظم الرجال أكثر صلابة. 345 00:24:25,763 --> 00:24:26,973 ‫ليس هو، على ما يبدو. 346 00:24:28,534 --> 00:24:29,785 ‫إن سألتني... 347 00:24:30,970 --> 00:24:35,541 ‫الشيء الوحيد الذي عاد به من ‫الحملات الصليبية هو الأعذار. 348 00:24:40,150 --> 00:24:41,672 ‫الملك لا يختلف معك. 349 00:24:42,439 --> 00:24:43,956 ‫لقد نفد صبره. 350 00:24:44,306 --> 00:24:46,594 ‫يريد إنهاء هذا التمرد قبل أن ينتشر. 351 00:24:48,046 --> 00:24:49,182 ‫بأي ثمن؟ 352 00:24:52,224 --> 00:24:56,540 ‫لا أحد يتذكر الثمن، ‫فقط من ينتصر. 353 00:25:18,140 --> 00:25:20,210 ‫من المفترض أن تشعلي القطع الجافة. 354 00:25:20,560 --> 00:25:22,336 ‫ليس مجرد ضربهم ببعضهم ‫والأمل في الأفضل. 355 00:25:22,360 --> 00:25:24,496 ‫أعرف كيف أشعل ناراً. 356 00:25:24,520 --> 00:25:26,110 ‫أحقاً؟ 357 00:25:30,846 --> 00:25:33,557 ‫حسناً، انظري إلى ذلك. 358 00:25:34,129 --> 00:25:35,502 ‫السيدة "إيزابيل". 359 00:25:35,580 --> 00:25:37,102 ‫سيدة النيران. 360 00:25:38,673 --> 00:25:40,069 ‫من أين أنت أيها الشقي؟ 361 00:25:40,227 --> 00:25:41,607 ‫لا أظن أنني أعرف. 362 00:25:42,149 --> 00:25:43,067 ‫لا أعرف حقاً. 363 00:25:43,944 --> 00:25:45,361 ‫لا أتذكر الكثير من ذلك الوقت البعيد. 364 00:25:46,253 --> 00:25:47,936 ‫باستثناء أول شيء سرقته. 365 00:25:48,479 --> 00:25:49,615 ‫كعكة شعير. 366 00:25:50,208 --> 00:25:51,622 ‫أنت لا تتحدث بجدية أبداً، أليس كذلك؟ 367 00:25:51,720 --> 00:25:53,616 ‫أنا جاة للغاية. كنت جائع، 368 00:25:54,268 --> 00:25:55,696 ‫بمفردي، وكان علي أن آكل. 369 00:25:56,226 --> 00:25:58,259 ‫أين كانت أمك؟ أبوك؟ 370 00:25:58,875 --> 00:26:00,575 ‫أبي لم يكن موجوداً قط. 371 00:26:00,860 --> 00:26:03,700 ‫أمي، هي... لم تستطع دفع ضريبتها. 372 00:26:05,646 --> 00:26:07,146 ‫أخذها الجنود وأنا أشاهد. 373 00:26:08,630 --> 00:26:10,160 ‫قاومت بشدة، لكن لم يكن ذلك مهماً. 374 00:26:12,149 --> 00:26:13,609 ‫بقيت شهراً واحداً فقط في السجن. 375 00:26:15,176 --> 00:26:16,916 ‫معظم الناس يموتون بسرعة في القيود. 376 00:26:21,830 --> 00:26:22,731 ‫كم كان عمرك؟ 377 00:26:24,979 --> 00:26:25,979 ‫خمس سنوات؟ 378 00:26:27,873 --> 00:26:29,729 ‫هذا سن أصغر من أن تكون فيه بمفردك. 379 00:26:30,160 --> 00:26:31,031 ‫لقد دبرت أمري. 380 00:26:37,560 --> 00:26:39,310 ‫سأذهب لأرى بشأن العشاء. 381 00:26:45,283 --> 00:26:49,032 ‫أنت لست مجرد لص... أيتها الشقي. 382 00:26:50,190 --> 00:26:51,216 ‫لا؟ 383 00:26:51,240 --> 00:26:53,280 ‫أنت شخص يحاول استعادة شيء ما. 384 00:27:48,890 --> 00:27:49,976 ‫"تاك"! 385 00:27:55,003 --> 00:27:55,840 ‫لا! 386 00:28:17,090 --> 00:28:18,388 ‫"تاك"، كيف وصلت إلى هنا؟ 387 00:28:18,780 --> 00:28:20,966 ‫كنت أسير في الدرب. مثلك. 388 00:28:29,990 --> 00:28:31,543 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ 389 00:28:32,313 --> 00:28:34,004 ‫في جولة. لأصفي ذهني. 390 00:28:35,550 --> 00:28:36,490 ‫أنت تكذبين. 391 00:28:37,490 --> 00:28:39,870 ‫منذ متى تجهز سيدة حصانها بنفسها؟ 392 00:28:46,385 --> 00:28:47,334 ‫شفتك. 393 00:28:47,480 --> 00:28:49,416 ‫- ما الذي حدث؟ ‫- لا يهم. 394 00:28:49,440 --> 00:28:51,666 ‫- يجب أن أغادر. ‫- تغادرين؟ 395 00:28:52,339 --> 00:28:53,496 ‫الملكة لن تسمح بذلك. 396 00:28:53,693 --> 00:28:56,546 ‫- لن تعرف. ‫- سأخبرها. 397 00:28:56,927 --> 00:28:58,053 ‫لا، لن تفعلي. 398 00:28:58,637 --> 00:29:00,086 ‫ليس إن كنت تحبينني. 399 00:29:00,639 --> 00:29:01,807 ‫تبدين مجنونة. 400 00:29:02,207 --> 00:29:04,309 ‫تهربين من واجبك تجاه الملكة. 401 00:29:05,233 --> 00:29:06,603 ‫إلى أين ستذهبين أصلاً؟ 402 00:29:07,433 --> 00:29:08,740 ‫إلى "شيروود"، لأعثر على "روب". 403 00:29:10,013 --> 00:29:11,191 ‫أنت مجنونة. 404 00:29:12,473 --> 00:29:14,356 ‫تتركين الملاءات الحريرية والكؤوس الفضية 405 00:29:14,380 --> 00:29:17,115 ‫لتطاردي مجرماً في الوحل. 406 00:29:17,140 --> 00:29:18,446 ‫إنه أكثر من ذلك. 407 00:29:18,470 --> 00:29:20,906 ‫بالفعل، إنه قاتل. 408 00:29:21,347 --> 00:29:23,005 ‫كاد يقتلني يا "ماريان". 409 00:29:23,470 --> 00:29:24,913 ‫لماذا هذا الآن؟ 410 00:29:27,774 --> 00:29:31,039 ‫أنظر حولي، وكل ما أراه هم رجال يأخذون. 411 00:29:31,523 --> 00:29:32,754 ‫"روب" يعطي. 412 00:29:33,122 --> 00:29:36,383 ‫كلمته، ولاؤه. 413 00:29:36,973 --> 00:29:38,010 ‫لا يهم. 414 00:29:40,273 --> 00:29:42,983 ‫انتهى الأمر يا "ماريان"، مصير "روب" محسوم. 415 00:29:44,510 --> 00:29:45,559 ‫ماذا تعنين؟ 416 00:29:46,122 --> 00:29:47,558 ‫أرسل الملك مئات الرجال 417 00:29:47,583 --> 00:29:48,793 ‫لقتل "روب" وعصابته. 418 00:29:50,750 --> 00:29:52,606 ‫- كيف تعرفين هذا؟ ‫- والدي. 419 00:29:52,956 --> 00:29:54,818 ‫التقى بـ"إليانور" يوم الثلاثاء فقط. 420 00:29:56,016 --> 00:29:57,436 ‫يعرفون أين يختبئ "روب". 421 00:29:59,243 --> 00:30:00,340 ‫أين؟ 422 00:30:00,365 --> 00:30:01,356 ‫لن أخبرك. 423 00:30:01,517 --> 00:30:03,136 ‫"بريسيلا"، أتوسل إليك. 424 00:30:03,430 --> 00:30:05,196 ‫- "روب" في خطر داهم. ‫- لا. 425 00:30:05,405 --> 00:30:07,723 ‫- "روب" ميت. ‫- أين هو؟ 426 00:30:10,438 --> 00:30:12,166 ‫إذا ذهبت، ستموتين. 427 00:30:12,311 --> 00:30:16,048 ‫"بريسيلا"... أين؟ أرجوك. 428 00:30:20,740 --> 00:30:23,386 ‫كهف، بعيداً عند مجرى النهر، مخفي بين 429 00:30:23,410 --> 00:30:24,970 ‫السلسلة الجنوبية ونهر "ميدين". 430 00:30:29,352 --> 00:30:32,840 ‫عديني... أنك لن تقولي كلمة لأي أحد. 431 00:30:39,732 --> 00:30:40,986 ‫أحبك. 432 00:30:41,782 --> 00:30:42,800 ‫وأنا أحبك. 433 00:30:56,311 --> 00:30:57,533 ‫سأراك مجدداً. 434 00:31:04,803 --> 00:31:06,306 ‫لن تريني، يا "ماريان" العزيزة. 435 00:31:28,717 --> 00:31:29,579 ‫أنا آسف. 436 00:31:31,547 --> 00:31:33,427 ‫بسببي، اضطررت لقتل رجل. 437 00:31:37,163 --> 00:31:38,505 ‫أنا لم أقتل. 438 00:31:39,396 --> 00:31:41,316 ‫أنا قتلت رجلاً حاول قتلي. 439 00:31:44,682 --> 00:31:47,514 ‫الكراهية مقابل الحفاظ على النفس يا "روب". 440 00:31:49,427 --> 00:31:51,450 ‫أحدهما يمكنك تبريره، والآخر لا. 441 00:31:53,281 --> 00:31:54,730 ‫حسناً، لماذا اخترت إنقاذي؟ 442 00:31:56,072 --> 00:31:57,362 ‫أنا لم أفعل. 443 00:31:58,559 --> 00:31:59,234 ‫الله فعل. 444 00:31:59,519 --> 00:32:04,392 ‫حسناً أيها الراهب، لماذا ‫اختار الله... إنقاذي؟ 445 00:32:05,323 --> 00:32:07,191 ‫أفترض أن ما خُلقت لأجله 446 00:32:07,216 --> 00:32:08,720 ‫قد يكون لا يزال أمامك. 447 00:32:21,786 --> 00:32:23,416 ‫قلت إنني فاسد. 448 00:32:25,809 --> 00:32:28,221 ‫أنت كذلك، لكن لا يجب ‫أن تكون هذه نهايتك. 449 00:32:29,030 --> 00:32:30,620 ‫ما زال لديك خيار. 450 00:32:32,202 --> 00:32:34,886 ‫- يمكنك التغيير. ‫- أجل، ربما. 451 00:32:35,479 --> 00:32:36,936 ‫أو ربما نحن فقط ما نحن عليه. 452 00:32:37,189 --> 00:32:39,186 ‫لا، تلك كذبة يخبرنا بها الشيطان، 453 00:32:39,210 --> 00:32:41,318 ‫أن من نكون عليه اليوم هو ‫من سنكون عليه للأبد. 454 00:32:42,027 --> 00:32:43,789 ‫لكن الله يدعوك للمزيد. 455 00:32:44,279 --> 00:32:46,356 ‫أكثر من الانتقام، أكثر من الدم. 456 00:32:46,990 --> 00:32:48,356 ‫لن تهزم النورمان أبداً 457 00:32:48,380 --> 00:32:50,660 ‫حتى تهزم الظلام بداخلك أولاً. 458 00:32:51,578 --> 00:32:53,810 ‫لا يمكنك أن يحكمك الحقد يا "روب". 459 00:32:55,843 --> 00:32:57,303 ‫إنه يأكلنا. 460 00:32:59,150 --> 00:33:00,400 ‫ثم يمتلكنا. 461 00:33:02,639 --> 00:33:05,099 ‫هذا ما أريدك أن تفهمه. 462 00:33:22,609 --> 00:33:23,727 ‫"غيزبورن" هنا بالفعل. 463 00:33:25,906 --> 00:33:27,116 ‫هيا. 464 00:33:29,116 --> 00:33:30,158 ‫اختاروا أي شيء. 465 00:33:31,430 --> 00:33:34,454 ‫"شريف" "نوتنغهام" يعود. 466 00:33:34,625 --> 00:33:37,101 ‫اسمحوا لي بتقديم السير ‫"غاي أوف غيزبورن"؟ 467 00:33:37,126 --> 00:33:39,126 ‫الآن، أظن أنك تعرف الاسم. 468 00:33:41,246 --> 00:33:42,254 ‫بالطبع. 469 00:33:44,992 --> 00:33:45,799 ‫أيها "الشريف". 470 00:33:46,758 --> 00:33:47,759 ‫سمعت الكثير. 471 00:33:48,360 --> 00:33:50,303 ‫"هانتينغدون" يخبرني أنك ‫قدت رجالاً في "عسقلان". 472 00:33:50,780 --> 00:33:53,676 ‫كان الملك يعتمد بشدة ‫على عائلته في تلك الأيام. 473 00:33:53,919 --> 00:33:55,058 ‫ولا يزال. 474 00:33:55,910 --> 00:33:57,602 ‫لا أذكر أنني رأيتك هناك. 475 00:33:57,653 --> 00:34:00,549 ‫لم يكن لدينا جميعاً رفاهية ‫القتال من أسوار الأبراج. 476 00:34:00,897 --> 00:34:03,483 ‫كنت في الوحل، مع المحتضرين. 477 00:34:04,067 --> 00:34:06,903 ‫بغض النظر... لا بد أنك قاتلت جيداً 478 00:34:07,460 --> 00:34:10,236 ‫- لتُعطى كل هذا. ‫- لا شيء من هذا ملكي. 479 00:34:10,657 --> 00:34:12,200 ‫أنا أحكم فقط باسم الملك. 480 00:34:12,459 --> 00:34:16,315 ‫نعم، إنه لشرف بالفعل أن ‫تمارس السلطة نيابة عن "هنري". 481 00:34:16,872 --> 00:34:18,331 ‫ولهذا السبب جئت. 482 00:34:21,042 --> 00:34:22,419 ‫يعتقد الملك 483 00:34:22,961 --> 00:34:26,036 ‫أن "نوتنغهام" تتطلب إدارة أكثر حزماً. 484 00:34:27,497 --> 00:34:28,912 ‫لقد عهد إليّ جلالته 485 00:34:28,937 --> 00:34:32,057 ‫بكامل سلطته المطلقة لاستعادة النظام. 486 00:34:50,093 --> 00:34:52,050 ‫الأمر كما قلت. 487 00:34:55,460 --> 00:34:56,920 ‫نخب، إذاً. 488 00:34:58,097 --> 00:35:00,477 ‫للقانون والنظام. 489 00:35:03,886 --> 00:35:05,226 ‫بأي حال كانا. 490 00:35:09,012 --> 00:35:10,258 ‫للقانون والنظام. 491 00:35:17,644 --> 00:35:18,683 ‫"مارشال". 492 00:35:19,065 --> 00:35:20,143 ‫كلمة. 493 00:35:20,526 --> 00:35:21,519 ‫سموك. 494 00:35:24,481 --> 00:35:26,250 ‫لقد كشفت لابني عما نعرفه. 495 00:35:28,151 --> 00:35:29,566 ‫هل لي أن أسأل لماذا؟ 496 00:35:29,590 --> 00:35:31,780 ‫لأنني كنت أعرف أنه سيرد ويتحرك، 497 00:35:32,364 --> 00:35:34,074 ‫غير مستعد وعلى عجل. 498 00:35:34,491 --> 00:35:36,946 ‫ميزة صغيرة اكتُسبت بلا تكلفة، 499 00:35:36,970 --> 00:35:38,495 ‫وقد فعل ذلك تماماً. 500 00:35:38,870 --> 00:35:40,580 ‫غادر "جون" إلى "روما". 501 00:35:41,010 --> 00:35:43,500 ‫عملاؤنا هناك على علم. ‫سيتصرفون لمصلحتك. 502 00:35:44,302 --> 00:35:46,002 ‫ليس بالدقة التي أطلبها. 503 00:35:46,503 --> 00:35:50,465 ‫إذا ضمن "جون" الدعم البابوي ‫واستولى على العرش، 504 00:35:51,049 --> 00:35:53,969 ‫فستضيع "إنجلترا"، خراب مغطى بالفراء الملكي. 505 00:35:54,702 --> 00:35:56,763 ‫لن أسمح لهذا المستقبل أن يتجذر. 506 00:35:57,138 --> 00:35:58,676 ‫ستذهب إلى "روما"، وستنهي 507 00:35:58,700 --> 00:36:00,200 ‫طموحات ابني هناك. 508 00:36:02,620 --> 00:36:05,830 ‫أذهب إلى "روما"؟ هل هذا ضروري حقاً؟ 509 00:36:06,030 --> 00:36:07,065 ‫أنت تتردد. 510 00:36:08,246 --> 00:36:11,586 ‫هل تملك "بريسيلا" تأثيراً ‫يجعلك تنسى هدفك؟ 511 00:36:14,459 --> 00:36:15,282 ‫لا. 512 00:36:15,981 --> 00:36:17,183 ‫مصيري رهن أوامرك. 513 00:36:17,503 --> 00:36:19,754 ‫إذاً اسمعني جيداً، ستمنع ابني 514 00:36:19,780 --> 00:36:21,370 ‫من تلقي مباركة البابا. 515 00:36:24,912 --> 00:36:26,042 ‫بأي وسائل؟ 516 00:36:26,140 --> 00:36:28,795 ‫بأي وسائل تتطلبها اللحظة. 517 00:36:31,280 --> 00:36:32,340 ‫ويا "مارشال"، 518 00:36:32,933 --> 00:36:35,039 ‫ليس هذا الوقت المناسب لينقسم تركيزك. 519 00:36:35,302 --> 00:36:36,469 ‫لتكون مشتتاً. 520 00:36:37,095 --> 00:36:38,138 ‫ابنة "الشريف"... 521 00:36:39,312 --> 00:36:40,849 ‫لن تأخذها معك إلى "روما". 522 00:36:41,129 --> 00:36:42,919 ‫ستجذب الكثير من الأنظار. 523 00:37:09,730 --> 00:37:10,795 ‫توقفي! 524 00:37:15,199 --> 00:37:17,927 ‫أنا الخادمة "ماريان"، من "لوكسلي". 525 00:37:19,964 --> 00:37:21,290 ‫خذوني إلى "روبين هود". 526 00:37:35,986 --> 00:37:38,355 ‫كل ثانية يبقى فيها "غيزبورن" ورجاله 527 00:37:38,380 --> 00:37:40,526 ‫هي خطوة أخرى نحو محونا. 528 00:37:40,743 --> 00:37:44,123 ‫كل دين مستحق، كل عملة عولنا عليها. 529 00:37:45,396 --> 00:37:47,165 ‫كل ذلك في خطر. 530 00:37:47,470 --> 00:37:50,416 ‫لم أبن قوتي على المال. 531 00:37:50,766 --> 00:37:51,976 ‫بنيتها على النظام. 532 00:37:53,500 --> 00:37:57,126 ‫والنظام... مهما كانت نية قريبي، 533 00:37:57,150 --> 00:37:59,546 ‫هو ما سيقوضه "غيزبورن". 534 00:37:59,890 --> 00:38:01,746 ‫إذاً لماذا تسمح له بخطوة أخرى؟ 535 00:38:03,240 --> 00:38:06,176 ‫فارس الملك المفضل لن يسقط بالقوة. 536 00:38:06,200 --> 00:38:08,386 ‫سيسقط بوزنه، 537 00:38:08,410 --> 00:38:11,410 ‫وكبريائه، وطموحه، وحاجته للظهور. 538 00:38:13,769 --> 00:38:14,979 ‫لديك خطة؟ 539 00:38:16,361 --> 00:38:17,195 ‫بالطبع. 540 00:38:18,584 --> 00:38:20,832 ‫لكن لا يمكن أن تتكشف في وضح النهار. 541 00:38:21,199 --> 00:38:23,946 ‫يجب أن تعيش في الدخان والنار، 542 00:38:24,369 --> 00:38:25,866 ‫في فوضى الحرب، 543 00:38:25,890 --> 00:38:29,082 ‫حيث لا يمكن رؤية النصل ‫الذي يقطع حنجرته. 544 00:38:30,097 --> 00:38:31,292 ‫سينزف... 545 00:38:32,566 --> 00:38:35,446 ‫ولن يعرف أحد من أين جاء الخنجر. 546 00:39:00,207 --> 00:39:01,776 ‫كلي، لم تأكلين طوال اليوم. 547 00:39:05,660 --> 00:39:07,787 ‫أردت قتل "واريك". 548 00:39:08,420 --> 00:39:10,260 ‫شيء ما لم يسمح لي. 549 00:39:11,220 --> 00:39:12,459 ‫إنه يسمى الضمير يا "رالف". 550 00:39:13,960 --> 00:39:15,336 ‫في تلك اللحظة... 551 00:39:17,659 --> 00:39:19,507 ‫كنت أنت و"تاك" أقوى منا جميعاً. 552 00:39:22,576 --> 00:39:23,595 ‫أنتما أفضل منا. 553 00:39:35,546 --> 00:39:36,586 ‫"ماريان"؟ 554 00:39:43,114 --> 00:39:43,990 ‫"روب". 555 00:39:47,813 --> 00:39:48,826 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 556 00:39:49,040 --> 00:39:50,305 ‫"الشريف" يعرف مكانك. 557 00:39:50,386 --> 00:39:51,828 ‫لا نورماندي يعرف هذا المكان. 558 00:39:51,853 --> 00:39:53,124 ‫إذاً كيف وجدته أنا؟ 559 00:39:53,453 --> 00:39:55,849 ‫الرجل الذي حاول قتلك ‫لابد أنه كان رجل "الشريف". 560 00:39:56,230 --> 00:39:57,754 ‫إنه ليس "الشريف" فقط. 561 00:39:58,463 --> 00:40:01,132 ‫الملك أرسل "غاي أوف غيزبورن" ‫ومئات الجنود. 562 00:40:01,868 --> 00:40:04,177 ‫حسناً، دعيهم يأتون. لن نهرب. 563 00:40:04,689 --> 00:40:08,545 ‫أنت لا تفهم. "غيزبورن" ليس هنا للقتال. 564 00:40:08,723 --> 00:40:10,308 ‫إنه هنا للذبح. 565 00:40:10,950 --> 00:40:13,700 ‫رجاله ليسوا فرساناً، إنهم جلادون. 566 00:40:15,515 --> 00:40:16,814 ‫"درو"، أسرج حصانين. 567 00:40:17,186 --> 00:40:18,586 ‫أنا وأنت سنركب إلى "نوتنغهام". 568 00:40:21,213 --> 00:40:22,529 ‫لنرى الحقيقة بأنفسنا. 569 00:40:29,922 --> 00:40:31,786 ‫العثور عليه لن يكون سهلاً. 570 00:40:31,955 --> 00:40:33,665 ‫"هود" يتحرك مثل الظل. 571 00:40:34,499 --> 00:40:36,246 ‫كل هجوم من عصابته جاء 572 00:40:36,270 --> 00:40:37,916 ‫من جانب مختلف من الغابة. 573 00:40:37,940 --> 00:40:39,576 ‫من المستحيل تثبيته! 574 00:40:39,600 --> 00:40:42,206 ‫لماذا نضيع وقتنا في محاولة العثور عليه، 575 00:40:42,230 --> 00:40:44,086 ‫بينما يمكننا ببساطة استدراجه إلينا؟ 576 00:40:44,456 --> 00:40:46,876 ‫- كيف يا سيدي؟ ‫- في الأراضي المقدسة، 577 00:40:46,900 --> 00:40:49,426 ‫غالباً ما رفض العرب المعارك المفتوحة. 578 00:40:49,722 --> 00:40:51,641 ‫كانوا يضربون، ثم يختفون في التلال. 579 00:40:53,059 --> 00:40:54,269 ‫لكن كانت لديهم قرى. 580 00:40:54,936 --> 00:40:55,728 ‫وعائلات. 581 00:40:56,410 --> 00:40:58,896 ‫أشخاص وأماكن تهمهم. 582 00:40:59,363 --> 00:41:02,644 ‫أنت تقترح أن نهاجم الأبرياء. 583 00:41:03,250 --> 00:41:05,989 ‫أنا أقترح أن نقتل عدونا. 584 00:41:06,420 --> 00:41:09,970 ‫لن يكلفنا الأمر شيئاً، ‫وسيكلفه كل شيء. 585 00:41:17,687 --> 00:41:19,730 ‫"الحقيقة"؟ أنت لا تثق بي؟ 586 00:41:21,209 --> 00:41:24,424 ‫أنت نورماندية. هم لا يثقون بك. 587 00:41:29,009 --> 00:41:30,835 ‫لا تتجاهلني، يجب أن نتحدث. 588 00:41:31,180 --> 00:41:34,136 ‫يبدو أنك قلت كل ما ‫يمكن قوله في "لندن". 589 00:41:34,473 --> 00:41:36,426 ‫أرى الأمر الآن. الملكة استخدمتك 590 00:41:36,450 --> 00:41:38,146 ‫ببراعة كما استخدمتني، 591 00:41:38,452 --> 00:41:41,545 ‫لكن الحقيقة كان يجب أن ‫تكوني أنت من يقولها، لا هي. 592 00:41:41,774 --> 00:41:44,436 ‫- كان عليك أن تخبرني. ‫- أخبرتك. 593 00:41:44,460 --> 00:41:46,154 ‫عن اتفاقك مع الملكة. 594 00:41:48,656 --> 00:41:50,196 ‫أنت لم تعطني الفرصة أبداً. 595 00:41:50,220 --> 00:41:51,816 ‫كذبت علي، كنت غاضبة. 596 00:41:51,840 --> 00:41:54,446 ‫- ليس بشأن مشاعري. ‫- بشأن "آرون"، إذاً. 597 00:41:54,662 --> 00:41:56,036 ‫لم أكن أعرف ماذا أفعل غير ذلك. 598 00:41:56,060 --> 00:41:58,480 ‫- كان بإمكانك الوثوق بي. ‫- هل الأمر بسيط هكذا حقاً؟ 599 00:42:07,264 --> 00:42:08,301 ‫أهذا صحيح؟ 600 00:42:08,939 --> 00:42:10,219 ‫ما قالته "إليانور"؟ 601 00:42:11,190 --> 00:42:12,940 ‫بأنك تفعل هذا من أجلي؟ 602 00:42:19,854 --> 00:42:20,605 ‫لماذا؟ 603 00:42:21,856 --> 00:42:24,805 ‫لأنني عرفت... أنك لن ترحلي معي أبداً 604 00:42:24,830 --> 00:42:26,460 ‫طالما كنت مرتبطة بالملكة. 605 00:42:28,783 --> 00:42:29,989 ‫اطلب مني الآن. 606 00:42:31,092 --> 00:42:32,283 ‫أن أذهب معك. 607 00:42:34,899 --> 00:42:36,962 ‫- لا أستطيع الرحيل الآن. ‫- لماذا؟ 608 00:42:36,987 --> 00:42:38,407 ‫لأن الأمور تغيرت. 609 00:42:39,980 --> 00:42:41,480 ‫"ماريان"، كل شيء تغير. 610 00:42:43,503 --> 00:42:45,421 ‫لديك مستقبل في "ويستمنستر". 611 00:42:45,797 --> 00:42:48,756 ‫عودي إلى هناك يا "ماريان"، ‫هذا... هذا ليس عالمك. 612 00:42:49,258 --> 00:42:50,551 ‫عالمي هو أنت. 613 00:42:51,386 --> 00:42:52,762 ‫أنت لا تنتمين إلى هنا. 614 00:42:52,882 --> 00:42:55,466 ‫أنا أنتمي إليك. أحبك. 615 00:42:55,910 --> 00:42:57,266 ‫لطالما أحببتك. 616 00:43:02,146 --> 00:43:03,523 ‫قلت إن الحب ليس كافياً. 617 00:43:04,607 --> 00:43:05,775 ‫وكنت مخطئة. 618 00:43:06,646 --> 00:43:08,236 ‫لطالما كان كافياً. 619 00:43:09,523 --> 00:43:11,656 ‫ولطالما سيكون كافياً. 620 00:43:17,483 --> 00:43:19,943 ‫يجب أن نذهب الآن. ‫لا يمكنني ترك شعبي. 621 00:43:51,773 --> 00:43:53,170 ‫لا تبقوا أحداً حياً! 622 00:44:07,646 --> 00:44:10,125 ‫أرجوكم... لا نعرف ‫أين "روبين هود". 623 00:44:10,223 --> 00:44:11,239 ‫أقسم بذلك. 624 00:44:14,242 --> 00:44:15,702 ‫اقتلوهم جميعاً! 625 00:44:54,880 --> 00:44:56,260 ‫الملكة ترسلك إلى "روما". 626 00:44:57,479 --> 00:44:59,846 ‫لا أفهم. ‫لماذا يجب أن أبقى؟ 627 00:45:01,167 --> 00:45:02,475 ‫ما الذي لا تخبرني به؟ 628 00:45:03,518 --> 00:45:04,769 ‫وقتنا معاً... 629 00:45:05,578 --> 00:45:08,122 ‫ما كنا عليه كان يهميني، ‫أنت تهمينني. 630 00:45:09,000 --> 00:45:10,766 ‫أنا أخدم هدفاً أعظم، وقد قطعت ذلك العهد 631 00:45:10,790 --> 00:45:11,859 ‫قبل فترة طويلة من لقائك. 632 00:45:13,277 --> 00:45:14,362 ‫أنت تتركني. 633 00:45:14,928 --> 00:45:16,295 ‫ليس لدي خيار. 634 00:45:16,420 --> 00:45:18,658 ‫تتلاشى في الواجب، وأنا أكون... 635 00:45:19,220 --> 00:45:21,369 ‫- مجرد فكرة لاحقة. ‫- هذا ليس صحيحاً. 636 00:45:21,513 --> 00:45:23,949 ‫إذاً ما هو الصحيح؟ ‫قل ما هو هذا. 637 00:45:23,974 --> 00:45:26,030 ‫- قل ما أنا بالنسبة لك. ‫- أنت 638 00:45:26,055 --> 00:45:28,951 ‫المرأة الوحيدة التي جعلتني ‫أنسى ما أنا عليه... 639 00:45:29,100 --> 00:45:30,690 ‫وما أقسمت عليه. 640 00:45:34,807 --> 00:45:37,829 ‫لكن الملكة ذكرتني، ‫والآن يجب أن أذهب. 641 00:45:39,183 --> 00:45:40,723 ‫قلت إنك تحبني. 642 00:45:42,530 --> 00:45:43,616 ‫أنا أحبك. 643 00:45:44,400 --> 00:45:46,060 ‫- إذن ابقَ. ‫- لا أستطيع. 644 00:45:46,720 --> 00:45:48,312 ‫لا أعرف إن كنت سأعود حتى، 645 00:45:48,870 --> 00:45:51,330 ‫ولا أعرف إن كنت سأغادر، لو ‫كان لديّ من أعود إليه، وهو أنت. 646 00:46:34,313 --> 00:46:35,670 ‫ستحاولين جعله يرحل. 647 00:46:39,340 --> 00:46:40,281 ‫أفهم السبب. 648 00:46:41,260 --> 00:46:43,580 ‫لأنه إذا لم يذهب، ‫فمن المرجح أن يموت في هذه الغابات. 649 00:46:44,986 --> 00:46:46,366 ‫لكن "روب" لن يذهب. 650 00:46:48,233 --> 00:46:49,613 ‫مهما كان... 651 00:46:50,960 --> 00:46:51,834 ‫فهو سكسوني. 652 00:46:52,209 --> 00:46:54,576 ‫في النهاية، الشيء الوحيد الذي 653 00:46:54,600 --> 00:46:57,440 ‫لن يتخلى عنه الرجل ‫السكسوني أبداً... هو دمه. 654 00:47:16,103 --> 00:47:17,160 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً. 655 00:47:39,297 --> 00:47:40,020 ‫"درو". 656 00:47:47,333 --> 00:47:48,923 ‫هذا ليس جيشاً. 657 00:47:49,780 --> 00:47:50,810 ‫إنها مدينة. 658 00:47:51,776 --> 00:47:52,645 ‫"روب". 659 00:47:53,997 --> 00:47:55,439 ‫هل يمكننا حقاً النجاة من ذلك؟ 660 00:48:00,586 --> 00:48:01,966 ‫لم نأت إلى هذا الحد لنهرب. 661 00:48:29,163 --> 00:48:31,206 ‫أنت لست رجلاً يميل للصمت. 662 00:48:31,231 --> 00:48:33,292 ‫لذا قل ما جئت لتقوله. 663 00:48:33,657 --> 00:48:34,907 ‫كنت مخطئ بشأنك. 664 00:48:40,500 --> 00:48:42,153 ‫الأمر ليس أنني لا أحبك. 665 00:48:42,910 --> 00:48:45,840 ‫فقط أنك مسيحي ونورماندي. 666 00:48:48,523 --> 00:48:49,653 ‫هذا كثير. 667 00:48:50,745 --> 00:48:51,640 ‫لكنك أنقذت "روب". 668 00:48:54,340 --> 00:48:57,010 ‫وتلك علامة من الرب، ‫واضحة بقدر ما رأيت. 669 00:48:59,191 --> 00:49:00,337 ‫علامة على ماذا؟ 670 00:49:01,797 --> 00:49:03,132 ‫على أن مكانك هنا. 671 00:49:06,360 --> 00:49:07,178 ‫معنا. 672 00:49:16,020 --> 00:49:17,880 ‫الرب ليس حقيقياً، أنت تعلم ذلك، أليس كذلك؟ 673 00:49:19,430 --> 00:49:20,983 ‫استمر على هذا المنوال، وسأدفنك. 674 00:49:23,350 --> 00:49:24,445 ‫مع إنجيلك. 675 00:49:51,550 --> 00:49:52,546 ‫ما الأمر؟ 676 00:49:52,903 --> 00:49:56,096 ‫إنه "غيزبورن"... و"هانتينغدون". 677 00:49:56,769 --> 00:49:57,556 ‫نعم؟ 678 00:49:57,580 --> 00:49:59,021 ‫قرية الحطابين. 679 00:49:59,754 --> 00:50:02,775 ‫الجميع. النساء، الأطفال. 680 00:50:03,604 --> 00:50:04,750 ‫قتلوهم جميعاً. 681 00:50:17,387 --> 00:50:18,165 ‫"روب". 682 00:50:19,533 --> 00:50:20,956 ‫لا يمكنك البقاء هنا. 683 00:50:21,293 --> 00:50:23,126 ‫كنت محقة، جيش "غيزبورن"، عددهم كبير جداً. 684 00:50:23,500 --> 00:50:24,630 ‫لذا يجب أن تغادرين. 685 00:50:25,293 --> 00:50:27,506 ‫- ليس بدونك. ‫- لا أستطيع المغادرة. 686 00:50:27,703 --> 00:50:29,873 ‫ليس بعد رؤية ذلك. لا أستطيع التخلي... 687 00:50:31,410 --> 00:50:32,750 ‫لا أستطيع التخلي عن شعبي. 688 00:50:33,763 --> 00:50:37,143 ‫"روب"... ألا تفهم؟ 689 00:50:37,977 --> 00:50:40,056 ‫إذا بقيت، سيبقون. 690 00:50:40,373 --> 00:50:43,713 ‫وإذا بقوا... سيموتون. 691 00:50:46,140 --> 00:50:47,656 ‫أنت لا تتخلى عنهم. 692 00:50:47,847 --> 00:50:49,477 ‫أنت تنقذهم. 693 00:50:57,269 --> 00:50:59,890 ‫حسناً. سنغادر معاً. 694 00:51:20,040 --> 00:51:23,766 ‫أعتقد أنك فشلت في فهم ‫العقلية السكسونية. 695 00:51:24,231 --> 00:51:25,396 ‫ما فعلته اليوم 696 00:51:25,524 --> 00:51:27,766 ‫سيحشد فقط المزيد من القوات لـ"هود". 697 00:51:27,790 --> 00:51:30,529 ‫جيد، حينها سنكون قد تخلصنا ‫من المتمردين، 698 00:51:34,040 --> 00:51:32,676 ‫وسيموتون معه. 699 00:51:34,080 --> 00:51:36,405 ‫أيها "الشريف"، هل جئت لتوبيخي، 700 00:51:36,430 --> 00:51:38,156 ‫أم أن هناك شيئاً تحتاجه؟ 701 00:51:38,454 --> 00:51:42,786 ‫أعرف أين "هود"، وقوته، 200 رجل. 702 00:51:42,810 --> 00:51:45,496 ‫وكل ساعة الآن تشتري له المزيد. 703 00:51:45,628 --> 00:51:48,536 ‫حسناً، حتى مع ذلك، ليس لديه فرصة. 704 00:51:48,639 --> 00:51:51,467 ‫المزيد من السكسون يعني ‫موت المزيد من النورمان. 705 00:51:53,110 --> 00:51:56,006 ‫الملك لن يغفر الخسائر بسبب التردد. 706 00:51:56,276 --> 00:51:59,346 ‫لذا سنتحرك... معاً. 707 00:51:59,810 --> 00:52:00,725 ‫معاً؟ 708 00:52:00,750 --> 00:52:04,436 ‫العدو المشترك... يتطلب يداً مشتركة. 709 00:52:04,596 --> 00:52:06,998 ‫وما الذي تكسبه من هذا التحالف؟ 710 00:52:07,023 --> 00:52:08,317 ‫نفس ما تكسبه أنت. 711 00:52:09,438 --> 00:52:13,689 ‫نهاية... لهذا التمرد الملعون، ‫وعودة للنظام. 712 00:52:13,906 --> 00:52:18,118 ‫النظام، نعم، لكن لا تسيء الفهم أيها "الشريف"... 713 00:52:18,960 --> 00:52:22,090 ‫عندما ينتهي هذا... تنتهي سلطتك أيضاً. 714 00:52:25,943 --> 00:52:28,295 ‫همي الوحيد هو مستقبل "نوتنغهام". 715 00:52:30,188 --> 00:52:32,255 ‫إذاً نخطط لهجومنا غداً. 716 00:52:32,787 --> 00:52:36,570 ‫طالما أن السكسون ينزفون، ‫سأقف بجانب أي رجل. 717 00:52:42,898 --> 00:52:46,600 ‫أخيراً... سلطة تعرف ‫كيف تكسب حرباً. 718 00:52:51,102 --> 00:52:53,232 ‫على حساب كل شيء آخر. 719 00:53:17,103 --> 00:53:19,763 ‫"ماريان"... هذا هو وطني. 720 00:54:15,247 --> 00:54:16,840 ‫مهما اخترت... 721 00:54:19,173 --> 00:54:20,407 ‫فأنا أختارك. 722 00:54:42,025 --> 00:54:44,118 ترجمة: محمد الرويثي 62567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.