All language subtitles for Miss.Scarlet.S06E06.The.Line.of.Duty.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,684 --> 00:01:42,019 Alo ? 2 00:01:53,322 --> 00:01:54,532 Cine e acolo ? 3 00:01:57,618 --> 00:01:58,744 Alexander ? 4 00:02:00,204 --> 00:02:01,788 Ce faci aici ? 5 00:02:01,789 --> 00:02:04,040 Am primit o notă urgentă să vin la adresa asta. 6 00:02:04,041 --> 00:02:05,251 Și eu la fel. 7 00:02:05,876 --> 00:02:07,628 Azil Părăsit. 8 00:02:07,962 --> 00:02:09,842 Mă pot gândi la locuri mai drăguțe de întâlnire. 9 00:02:11,799 --> 00:02:14,218 Bine ați venit în biroul meu. 10 00:02:19,640 --> 00:02:22,017 Domnișoara Scarlet. Inspector Blake. 11 00:02:22,393 --> 00:02:24,019 Apreciez punctualitatea voastră. 12 00:02:24,854 --> 00:02:26,313 Domnișoara Scott ? 13 00:02:26,647 --> 00:02:30,775 Da, așa mă numiți, nu-i așa ? 14 00:02:30,776 --> 00:02:32,735 Folosesc atâtea nume, e greu să țin evidența. 15 00:02:34,947 --> 00:02:38,575 Îmi cer scuze pentru împrejurimi. 16 00:02:38,576 --> 00:02:41,661 Ceea ce le lipsește la confort, compensează la discreție. 17 00:02:41,662 --> 00:02:44,080 Ne-ați chemat aici pentru afaceri guvernamentale ? 18 00:02:44,081 --> 00:02:45,499 Vă rog. 19 00:02:46,792 --> 00:02:49,252 După cum știți, departamentul meu se ocupă cu spionajul internațional, 20 00:02:49,253 --> 00:02:51,338 nu cu investigații de crimă. 21 00:02:51,881 --> 00:02:54,883 Veți fi citit despre moartea lui Sir Joseph Milner, 22 00:02:54,884 --> 00:02:56,886 Subsecretar la Ministerul de Externe. 23 00:02:57,720 --> 00:03:01,139 La prima vedere, nu există circumstanțe suspecte, 24 00:03:01,140 --> 00:03:03,892 dar... Sir Joseph și-a petrecut mult timp 25 00:03:03,893 --> 00:03:06,228 mutându-se între ambasadele străine. 26 00:03:06,645 --> 00:03:09,857 Așa că, sunt obligat să mă asigur că nu a fost vorba de nicio mână criminală. 27 00:03:10,357 --> 00:03:12,984 Asistența voastră în această chestiune... 28 00:03:12,985 --> 00:03:14,778 ... va fi, desigur, recompensată 29 00:03:15,029 --> 00:03:17,447 cu o creștere generoasă a personalului și a resurselor 30 00:03:17,448 --> 00:03:19,116 la următoarea revizuire a bugetului. 31 00:03:20,951 --> 00:03:23,746 Iar pentru dumneavoastră, domnișoară Scarlet, să zicem... 32 00:03:24,288 --> 00:03:25,831 dublul onorariului obișnuit ? 33 00:03:28,500 --> 00:03:31,753 În schimb, vreau un raport scris complet despre circumstanțele 34 00:03:31,754 --> 00:03:35,090 morții lui Sir Joseph. Doar pentru ochii mei, desigur. 35 00:03:35,841 --> 00:03:39,762 Această investigație este strict confidențială. 36 00:03:40,554 --> 00:03:42,806 Faceți tot ce trebuie să faceți, doar... 37 00:03:43,891 --> 00:03:45,893 ... fiți discreți. 38 00:03:48,187 --> 00:03:50,230 Mai este un lucru. 39 00:03:50,648 --> 00:03:52,690 Acea afacere neplăcută cu tânăra 40 00:03:52,691 --> 00:03:54,984 prinsă spionând în jurul Scotland Yard-ului 41 00:03:54,985 --> 00:03:57,863 înseamnă că vor urma niște schimbări. 42 00:03:58,864 --> 00:04:02,116 Toți ofițerii vor fi puși să semneze o declarație de interese, 43 00:04:02,117 --> 00:04:04,661 care să descrie orice relație cu cei cu care interacționează 44 00:04:04,662 --> 00:04:06,288 în timpul serviciului. 45 00:04:06,872 --> 00:04:10,041 Așadar... 46 00:04:10,042 --> 00:04:12,044 având în vedere că voi doi sunteți acum... 47 00:04:13,003 --> 00:04:14,922 ... implicați romantic... 48 00:04:17,132 --> 00:04:19,132 aceasta va fi ultima dată când veți lucra împreună. 49 00:04:28,644 --> 00:04:29,645 O băutură ? 50 00:04:30,312 --> 00:04:32,146 Un dublu, vă rog. 51 00:04:45,221 --> 00:04:50,367 Traducere cu A.I.(gemini-flash-latest), Sincronizat şi corectat: Mannix 52 00:04:53,845 --> 00:04:59,845 Vizionare plăcută . . . 53 00:05:02,045 --> 00:05:09,785 DOMNIŞOARA SCARLET Episodul 6, din Sezonul 6 " Linia datoriei " 54 00:05:21,113 --> 00:05:22,953 Știam că nu putem ține secret pentru totdeauna. 55 00:05:25,325 --> 00:05:26,577 Vom fi bine. 56 00:05:28,412 --> 00:05:30,247 Da, dar afacerea mea s-ar putea să nu fie. 57 00:05:31,957 --> 00:05:33,499 Să pierd Scotland Yard ca și client... 58 00:05:33,500 --> 00:05:35,711 Și eu care credeam că îți faci griji pentru noi. 59 00:05:38,088 --> 00:05:39,965 Te tachinez, Eliza. 60 00:05:40,716 --> 00:05:42,842 Ei bine, nu o face. Știi că nu-mi place. 61 00:05:42,843 --> 00:05:45,137 Știu cât de mult ai muncit ca să-ți construiești afacerea. 62 00:05:46,263 --> 00:05:47,431 Îmi pare sincer rău. 63 00:05:49,141 --> 00:05:50,309 Știu că îți pare. 64 00:05:54,104 --> 00:05:56,065 Pentru ultimul nostru caz. 65 00:05:56,440 --> 00:05:57,941 Ultimul nostru caz. 66 00:05:58,484 --> 00:06:01,611 Orice ar aduce viitorul, vei reuși. 67 00:06:03,489 --> 00:06:05,569 Și dacă nu, poți oricând să mă învinovățești pe mine. 68 00:06:07,034 --> 00:06:08,869 Mulțumesc, Inspector Blake, apreciez. 69 00:06:26,512 --> 00:06:29,672 Ei bine, dacă acesta va fi ultimul nostru caz, ar fi bine să-l facem să conteze. 70 00:06:30,557 --> 00:06:32,016 Cum investigăm moartea 71 00:06:32,017 --> 00:06:34,520 unui ministru guvernamental, discret ? 72 00:06:35,395 --> 00:06:38,075 Acționăm cu prudență și folosim oameni în care putem avea încredere. 73 00:06:40,150 --> 00:06:42,710 Am încredere în Clarence cu viața mea, dar și cu registrele mele. 74 00:06:44,071 --> 00:06:45,988 Și îmi mai vine cineva în minte. 75 00:07:10,931 --> 00:07:13,891 Sir Joseph Milner era un ministru important la Ministerul de Externe. 76 00:07:13,892 --> 00:07:15,810 Mâna dreaptă a Secretarului de Externe. 77 00:07:15,811 --> 00:07:19,106 Da, am citit despre el. A murit într-un accident de vânătoare ? 78 00:07:19,481 --> 00:07:23,192 Povestea oficială este că a căzut de pe cal și și-a tăiat piciorul. 79 00:07:23,193 --> 00:07:24,861 Rana s-a infectat, a făcut febră, 80 00:07:24,862 --> 00:07:26,070 murind câteva zile mai târziu. 81 00:07:26,071 --> 00:07:27,822 Povestea oficială ? 82 00:07:27,823 --> 00:07:29,366 Nu asta s-a întâmplat ? 83 00:07:29,783 --> 00:07:31,242 Asta intenționăm să aflăm. 84 00:07:31,243 --> 00:07:32,451 Credeți că a fost ucis ? 85 00:07:32,452 --> 00:07:33,619 Ce vă face să credeți asta ? 86 00:07:33,620 --> 00:07:35,247 Ei bine, nu putem intra în detalii. 87 00:07:35,581 --> 00:07:37,081 Cel puțin nu încă. 88 00:07:37,082 --> 00:07:39,167 Sir Joseph se învârtea în cele mai înalte cercuri 89 00:07:39,168 --> 00:07:42,211 din Parlament, Whitehall, și o mulțime de ambasade străine. 90 00:07:42,212 --> 00:07:44,547 Nu putem pur și simplu să ne facem apariția și să începem să punem întrebări. 91 00:07:44,548 --> 00:07:46,133 De aceea vom avea o acoperire. 92 00:07:46,383 --> 00:07:48,634 Vom spune că investigăm o serie de furturi stradale 93 00:07:48,635 --> 00:07:50,052 în Westminster și Mayfair. 94 00:07:50,053 --> 00:07:52,096 Tatăl meu a făcut asta o dată când principalul lui suspect 95 00:07:52,097 --> 00:07:54,015 era dintr-o familie puternică. 96 00:07:54,016 --> 00:07:55,100 Și a funcționat ? 97 00:07:56,268 --> 00:07:57,561 Cu puțin ajutor de la mine. 98 00:08:00,564 --> 00:08:03,274 Zona presupuselor noastre furturi stradale va include Park Lane, 99 00:08:03,275 --> 00:08:04,859 unde locuia Sir Joseph, 100 00:08:04,860 --> 00:08:07,904 precum și birourile guvernamentale din Whitehall 101 00:08:07,905 --> 00:08:10,072 și ambasadele pe care le frecventa. 102 00:08:10,073 --> 00:08:12,742 Avem nevoie de dumneavoastră să investigați zonele care necesită... 103 00:08:12,743 --> 00:08:16,162 ... ei bine, metode mai puțin convenționale. 104 00:08:16,163 --> 00:08:17,496 Eu și Inspectorul Blake ne vom ocupa de 105 00:08:17,497 --> 00:08:18,664 interviurile directe, 106 00:08:18,665 --> 00:08:20,082 obținând acces în incinte 107 00:08:20,083 --> 00:08:21,542 pentru a vedea ce putem afla despre Sir Joseph. 108 00:08:21,543 --> 00:08:23,336 Și pentru a evita suspiciunile, vom avea o prezență sporită 109 00:08:23,337 --> 00:08:25,254 de uniforme pe străzi, 110 00:08:25,255 --> 00:08:27,381 exact ca într-o investigație autentică. 111 00:08:27,382 --> 00:08:29,842 Deci, asta trebuie să rămână strict între noi patru ? 112 00:08:29,843 --> 00:08:32,471 Cinci. Am un om în interior. 113 00:08:33,055 --> 00:08:35,473 Jafurile au avut loc în Mayfair și Westminster, 114 00:08:35,474 --> 00:08:37,351 așa că vor fi patrule suplimentare pe stradă. 115 00:08:37,809 --> 00:08:39,185 Oricine pare suspect sau oricine 116 00:08:39,186 --> 00:08:40,061 credeți că ar fi văzut ceva, 117 00:08:40,062 --> 00:08:41,020 opriți-l și vedeți ce 118 00:08:41,021 --> 00:08:42,647 are de spus. 119 00:08:42,648 --> 00:08:44,274 Am o întrebare, domnule. 120 00:08:45,150 --> 00:08:47,443 N-am auzit nimic despre aceste jafuri. 121 00:08:47,444 --> 00:08:51,906 Nici eu. Unde sunt rapoartele de incident ? 122 00:08:51,907 --> 00:08:54,076 Există o restanță la biroul de secretariat. 123 00:08:54,618 --> 00:08:55,826 Fără îndoială, rapoartele de incident 124 00:08:55,827 --> 00:08:57,329 sunt procesate chiar acum. 125 00:09:00,499 --> 00:09:03,000 Și acele două dosare pe care le-ați cerut. 126 00:09:03,001 --> 00:09:04,293 - Mulțumesc, Doamnă. - Mulțumesc. 127 00:09:04,294 --> 00:09:05,628 Aveți un moment liber, Doamnă Potts ? 128 00:09:05,629 --> 00:09:07,256 Desigur, Detectiv Willows. 129 00:09:12,344 --> 00:09:14,136 Am nevoie de niște rapoarte de incident. 130 00:09:14,137 --> 00:09:15,721 Dacă îmi dați doar numerele de referință, 131 00:09:15,722 --> 00:09:17,139 le pot găsi imediat. 132 00:09:17,140 --> 00:09:18,684 Este... este puțin... 133 00:09:19,935 --> 00:09:22,019 ... mai complicat de atât. 134 00:09:22,020 --> 00:09:24,398 O chestiune delicată ce necesită cea mai mare discreție. 135 00:09:28,694 --> 00:09:30,612 Doamnelor, ascultați. 136 00:09:31,113 --> 00:09:33,656 A avut loc o serie de furturi stradale... 137 00:09:33,657 --> 00:09:37,201 ... iar Detectivul Willows face din asta o prioritate de vârf. 138 00:09:37,202 --> 00:09:39,161 Așa că, trebuie să ne oprim din ce facem 139 00:09:39,162 --> 00:09:41,999 și să redactăm rapoartele de incident imediat. 140 00:09:42,416 --> 00:09:44,166 - Da, Doamnă. - Da, Doamnă. 141 00:09:48,213 --> 00:09:50,006 Nu e nimic pe drumul ăsta. 142 00:09:50,007 --> 00:09:51,257 N-ați văzut nimic, domnule ? 143 00:09:51,258 --> 00:09:53,051 Nu. Nimic. 144 00:09:56,305 --> 00:09:57,848 E în regulă. Mulțumesc. 145 00:10:08,317 --> 00:10:10,277 N-am auzit de jafuri pe strada asta. 146 00:10:10,819 --> 00:10:12,821 Au fost mai ales în zona învecinată. 147 00:10:13,530 --> 00:10:16,742 Dar Poliției Metropolitane îi place să fie meticuloasă. 148 00:10:17,034 --> 00:10:19,536 Adevărul e că nu mă surprinde că n-am auzit nimic. 149 00:10:19,828 --> 00:10:21,662 Angajatorul meu a murit săptămâna trecută, 150 00:10:21,663 --> 00:10:24,081 și abia am ieșit din casă. 151 00:10:24,082 --> 00:10:25,417 Sunt atât de multe de făcut. 152 00:10:28,211 --> 00:10:29,851 Îmi pare foarte rău să aud asta, domnule. 153 00:10:33,467 --> 00:10:35,052 A fost un șoc pentru tot personalul. 154 00:10:36,345 --> 00:10:37,929 Sir Joseph era un om bun. 155 00:10:40,098 --> 00:10:43,309 Această bandă anume preferă să vizeze domni bogați 156 00:10:43,310 --> 00:10:45,020 și să-i urmărească până la reședința lor. 157 00:10:45,520 --> 00:10:47,064 Atâta rău în lumea asta. 158 00:10:49,107 --> 00:10:50,747 Nu pot fi mai de acord, Domnule Lawrence. 159 00:10:53,362 --> 00:10:54,445 Poate ați putea rezuma rutina zilnică a lui Sir Joseph, 160 00:10:54,446 --> 00:10:56,406 în cazul în care hoții l-ar fi urmărit ? 161 00:10:58,450 --> 00:10:59,950 Sir Joseph mergea... 162 00:10:59,951 --> 00:11:02,704 ... la Whitehall la muncă, și... 163 00:11:02,954 --> 00:11:05,998 ... apoi la diverse ambasade din oraș. 164 00:11:05,999 --> 00:11:07,376 Se întorcea târziu cu... 165 00:11:09,711 --> 00:11:10,754 Cu cine ? 166 00:11:13,548 --> 00:11:15,175 Îi plăcea compania doamnelor. 167 00:11:15,592 --> 00:11:17,010 Asta e tot ce voi spune. 168 00:11:27,396 --> 00:11:29,730 Am vizitat cel puțin o duzină de ambasade, 169 00:11:29,731 --> 00:11:32,317 dar n-am găsit nimic interesant despre Sir Joseph. 170 00:11:33,110 --> 00:11:34,569 Părea destul de afabil. 171 00:11:34,861 --> 00:11:36,238 Ce au spus ? 172 00:11:36,571 --> 00:11:38,824 Tăcut. Maniere bune. 173 00:11:39,533 --> 00:11:41,992 Nu obișnuia să-și exprime opinii ferme. 174 00:11:41,993 --> 00:11:44,620 - Era politician. - Exact. 175 00:11:44,621 --> 00:11:46,747 Majordomul lui a spus cam același lucru, 176 00:11:46,748 --> 00:11:48,207 deși a existat un lucru interesant. 177 00:11:48,208 --> 00:11:51,545 Aparent, lui Sir Joseph îi plăcea compania feminină. 178 00:11:53,130 --> 00:11:54,965 Iubite sau doamne de consumație ? 179 00:11:55,215 --> 00:11:57,049 N-a vrut să spună. Am încercat să-l presez, 180 00:11:57,050 --> 00:11:58,552 dar n-a vrut să dea detalii. 181 00:11:59,052 --> 00:12:01,847 Poate că vrea să-și păstreze reputația. 182 00:12:02,973 --> 00:12:04,808 Nimeni nu vrea un majordom care bârfește. 183 00:12:05,058 --> 00:12:06,560 Nu, era altceva. 184 00:12:07,727 --> 00:12:09,521 Ceva ce nu pot identifica. 185 00:12:15,569 --> 00:12:16,569 Ce ? 186 00:12:18,530 --> 00:12:19,656 Nimic. 187 00:12:20,365 --> 00:12:21,365 Ce ? 188 00:12:25,245 --> 00:12:27,038 Îmi va lipsi asta. 189 00:12:27,330 --> 00:12:28,540 Să lucrăm împreună. 190 00:12:35,380 --> 00:12:37,214 Deci, ce spuneai ? 191 00:12:37,215 --> 00:12:40,927 Trebuie să vedem raportul medicului legist despre moartea lui Sir Joseph. 192 00:12:41,511 --> 00:12:42,970 Nu pot solicita un dosar de la morgă. 193 00:12:42,971 --> 00:12:44,139 Ar stârni suspiciuni. 194 00:12:45,724 --> 00:12:47,601 Avem nevoie de cineva de încredere acolo. 195 00:12:48,185 --> 00:12:49,936 Am încredere în Barnabus Potts. 196 00:12:50,645 --> 00:12:52,730 Dar el insistă că nu se va întoarce la muncă până când Domnul Wormsley 197 00:12:52,731 --> 00:12:53,898 nu-și va cere scuze. 198 00:12:53,899 --> 00:12:55,525 Doamne știe că Ivy a încercat. 199 00:12:55,984 --> 00:12:57,944 Nu mai e nimeni care l-ar putea convinge ? 200 00:13:00,780 --> 00:13:03,492 Poate că Domnul Potts nu este cel care trebuie convins. 201 00:13:18,298 --> 00:13:19,757 Domnule Wormsley ? 202 00:13:19,758 --> 00:13:20,758 Da ? 203 00:13:21,301 --> 00:13:24,136 Mă bucur să vă întâlnesc în sfârșit. 204 00:13:24,137 --> 00:13:26,847 Deși simt că vă cunosc deja. 205 00:13:26,848 --> 00:13:28,015 M-am interesat de dumneavoastră 206 00:13:28,016 --> 00:13:30,018 și am aflat o mulțime de lucruri... 207 00:13:30,602 --> 00:13:34,856 ... unde mergeți... ce faceți... pe cine întâlniți. 208 00:13:38,235 --> 00:13:39,986 Totul e scris aici. 209 00:13:41,029 --> 00:13:44,824 O listă completă cu tot ce ați făcut. 210 00:13:45,867 --> 00:13:50,913 Poate că și Doamna Wormsley ar fi interesată de o copie ? 211 00:13:53,833 --> 00:13:55,001 Ce vreți ? 212 00:13:56,378 --> 00:13:58,964 Vreau să vorbesc cu dumneavoastră despre un prieten de-al meu. 213 00:14:04,052 --> 00:14:06,888 Ce încurcătură, într-adevăr. 214 00:14:15,063 --> 00:14:16,606 Domnule Potts. 215 00:14:17,065 --> 00:14:18,774 E minunat să vă revăd. 216 00:14:18,775 --> 00:14:22,195 E bine să mă întorc, Detectiv Willows ! 217 00:14:22,696 --> 00:14:25,322 Schimbarea de atitudine a Domnului Wormsley a fost neașteptată. 218 00:14:25,323 --> 00:14:27,575 Dar, spre meritul lui, și-a cerut scuze... 219 00:14:27,576 --> 00:14:30,411 ... de mai multe ori, de fapt, foarte insistent. 220 00:14:30,412 --> 00:14:32,371 A insistat să mă întorc imediat la muncă 221 00:14:32,372 --> 00:14:35,041 și, practic, m-a târât afară din casă. 222 00:14:35,375 --> 00:14:36,960 Și știu de ce. 223 00:14:37,460 --> 00:14:39,503 Știți ? 224 00:14:39,504 --> 00:14:41,380 Locul este în totală dezordine și are nevoie urgentă de atenție. 225 00:14:41,381 --> 00:14:43,717 Locul e în totală dezordine și are nevoie de atenție urgentă. 226 00:14:43,800 --> 00:14:45,718 Dar, așa cum spun mereu... 227 00:14:45,719 --> 00:14:47,761 Lumea se duce de râpă. 228 00:14:47,762 --> 00:14:50,848 Dacă vreți să se facă ceva, cereți-i unei persoane ocupate. Eu doar... 229 00:14:50,849 --> 00:14:52,808 Ei bine, e o șansă pentru mine că sunteți aici, Domnule Potts, 230 00:14:52,809 --> 00:14:55,019 pentru că am nevoie să văd un raport al medicului legist. 231 00:14:55,020 --> 00:14:59,212 Persoana decedată în cauză... ei bine... să spunem doar că e o chestiune 232 00:14:59,254 --> 00:15:03,486 confidențială, care cere cea mai mare discreție din partea dumneavoastră. 233 00:15:15,040 --> 00:15:17,583 Am primit mesajul. El e ? 234 00:15:17,584 --> 00:15:19,627 El livrează cărbune la casa lui Sir Joseph 235 00:15:19,628 --> 00:15:22,087 de două ori pe săptămână în ultimii trei ani. 236 00:15:22,088 --> 00:15:23,631 M-am gândit că ne poate oferi o perspectivă 237 00:15:23,632 --> 00:15:26,300 asupra personalului domestic al ministrului. 238 00:15:26,301 --> 00:15:29,429 Acest domn, ca să mă exprim elegant, 239 00:15:29,638 --> 00:15:32,014 are cazier pentru agresiune. 240 00:15:32,015 --> 00:15:35,225 I-a rupt brațul unui om la un meci de skandenberg. 241 00:15:35,226 --> 00:15:37,728 Ei bine, e un om mare. 242 00:15:37,729 --> 00:15:39,396 N-a câștigat. A pierdut. 243 00:15:39,397 --> 00:15:41,650 De aceea i-a rupt brațul adversarului. 244 00:15:42,025 --> 00:15:44,610 Dar n-a reușit să-și declare cazierul 245 00:15:44,611 --> 00:15:46,487 când s-a angajat să livreze cărbune 246 00:15:46,488 --> 00:15:48,280 unui ministru guvernamental. 247 00:15:48,281 --> 00:15:49,740 Așa că m-am gândit că ne poate oferi un avantaj util 248 00:15:49,741 --> 00:15:51,367 când îl vom interoga. 249 00:15:51,368 --> 00:15:54,788 Un om ca el nu va primi prea bine un avantaj. 250 00:15:56,831 --> 00:16:00,781 Ei bine... Doar ca să confirm, dacă asta se transformă într-o 251 00:16:00,823 --> 00:16:05,006 confruntare fizică, asta e strict treaba dumneavoastră, nu a mea. 252 00:16:11,638 --> 00:16:13,473 Lăsați-mă pe mine. 253 00:16:15,016 --> 00:16:18,936 Ultimul meci, domnilor. Taci, e pe cale să înceapă. 254 00:16:18,937 --> 00:16:20,521 - Haide, haide. - Mulțumesc. 255 00:16:57,016 --> 00:17:00,228 Nu sunt la înălțimea ta, prietene. 256 00:17:00,854 --> 00:17:05,316 O băutură ? Ar fi binevenită. 257 00:17:19,956 --> 00:17:25,836 Doamnă Potts. Voiam doar să vă mulțumesc pentru ajutor și pentru discreție. 258 00:17:25,837 --> 00:17:28,005 Cu plăcere, Detectiv Willows. 259 00:17:28,006 --> 00:17:30,007 Sincer, chiar mi-a plăcut. 260 00:17:30,008 --> 00:17:32,259 Cât sunteți aici, candidații 261 00:17:32,260 --> 00:17:35,220 pentru noul post de Șef de Birou au nevoie de autorizație de securitate. 262 00:17:35,221 --> 00:17:37,014 Cei din conducere sunt extrem de precauți 263 00:17:37,015 --> 00:17:38,775 după ce s-a întâmplat cu Domnișoara Summers. 264 00:17:40,602 --> 00:17:42,936 Îmi pare rău. Am fost insensibilă. 265 00:17:42,937 --> 00:17:48,192 Nu. Eu sunt cea care ar trebui să-și ceară scuze. Trebuia s-o demasc. 266 00:17:48,193 --> 00:17:51,153 Nu. N-ați fost singura păcălită de ea. 267 00:17:51,154 --> 00:17:52,905 N-a fost vina dumneavoastră. 268 00:17:52,906 --> 00:17:55,115 Ei bine, să sperăm că și consiliul de disciplină va fi de acord. 269 00:17:55,116 --> 00:17:58,452 Sunteți unul dintre cei mai buni ofițeri pe care îi avem, Detectiv Willows. 270 00:17:58,453 --> 00:17:59,996 Sunt sigură că vor vedea asta. 271 00:18:02,540 --> 00:18:04,042 Mulțumesc, Doamnă Potts. 272 00:18:14,469 --> 00:18:15,553 Deci, iată ce știm. 273 00:18:16,638 --> 00:18:19,223 Lui Sir Joseph îi plăceau femeile. 274 00:18:19,224 --> 00:18:21,099 Iar majordomul lui e cam dubios. 275 00:18:21,100 --> 00:18:23,728 Asta-i tot ? Mă tem că da. 276 00:18:25,230 --> 00:18:27,606 Deși aș putea adăuga că arătați superb azi. 277 00:18:27,607 --> 00:18:30,610 Azi ? Deci nu ieri ? 278 00:18:32,111 --> 00:18:33,695 V-a spus cineva vreodată că puteți fi destul de exigentă ? 279 00:18:33,696 --> 00:18:36,366 Constant. 280 00:18:38,409 --> 00:18:40,577 Vă rog, spuneți-ne că aveți ceva. 281 00:18:40,578 --> 00:18:44,331 Am vorbit cu omul care livrează cărbune la casa lui Sir Joseph. 282 00:18:44,332 --> 00:18:47,210 După câteva pahare, a început să vorbească. 283 00:18:47,502 --> 00:18:50,255 Mi-a spus că e un majordom acolo, un anume Domn Lawrence. 284 00:18:51,548 --> 00:18:53,382 Am vorbit cu el azi. 285 00:18:53,383 --> 00:18:57,177 Aparent, niciunul dintre ceilalți servitori nu-l place. 286 00:18:57,178 --> 00:19:00,807 Zvonurile spun că Sir Joseph l-a acuzat de furt 287 00:19:01,224 --> 00:19:03,183 și plănuia să-l concedieze. 288 00:19:03,184 --> 00:19:06,271 Dar apoi... ministrul s-a prăpădit. 289 00:19:09,858 --> 00:19:11,985 Și mai e ceva ? 290 00:19:12,819 --> 00:19:15,487 Deși locuiește în camerele servitorilor, 291 00:19:15,488 --> 00:19:18,740 Domnul Lawrence închiriază o cameră în Whitechapel. 292 00:19:18,741 --> 00:19:20,535 Aveți adresa ? 293 00:19:20,869 --> 00:19:22,120 Bineînțeles că o are. 294 00:19:38,094 --> 00:19:39,470 Domnule Lawrence ? 295 00:19:53,776 --> 00:19:54,903 Doamnele întâi. 296 00:19:56,571 --> 00:19:58,072 Mulțumesc, Inspector Blake. 297 00:20:09,500 --> 00:20:12,170 Domnule Lawrence ? 298 00:20:30,313 --> 00:20:31,605 - Cum e ? - Doctorul nu e sigur 299 00:20:31,606 --> 00:20:33,066 ce are. 300 00:20:33,316 --> 00:20:34,733 Are febră, probleme de respirație 301 00:20:34,734 --> 00:20:36,527 și spasme musculare la gât și maxilar. 302 00:20:37,612 --> 00:20:39,529 Sună a tetanos. 303 00:20:39,530 --> 00:20:41,074 O iau în considerare. 304 00:20:41,616 --> 00:20:42,699 Nu văd răni pe corpul său 305 00:20:42,700 --> 00:20:43,867 care ar declanșa infecția. 306 00:20:43,868 --> 00:20:46,912 Domnișoară Scarlet ? Domnule ? 307 00:20:46,913 --> 00:20:48,830 Am raportul medicului legist despre Sir Joseph. 308 00:20:48,831 --> 00:20:51,208 Se crede că tăietura pe care a suferit-o când a căzut de pe cal 309 00:20:51,209 --> 00:20:53,126 ar fi putut provoca o infecție. 310 00:20:53,127 --> 00:20:55,003 Cauza morții a fost stop cardiac, 311 00:20:55,004 --> 00:20:57,464 probabil din cauza tetanosului. 312 00:20:57,465 --> 00:21:00,105 Atât Sir Joseph, cât și majordomul său, sunt suspectați de tetanos. 313 00:21:02,679 --> 00:21:05,390 E cam ciudat, nu-i așa, având în vedere că nu e infecțios ? 314 00:21:05,682 --> 00:21:07,224 Ciudat și puțin probabil. 315 00:21:07,225 --> 00:21:08,600 Domnul Potts a spus că e altceva 316 00:21:08,601 --> 00:21:10,269 ce a cauzat acele simptome. 317 00:21:10,895 --> 00:21:12,271 Otrăvire cu stricnină. 318 00:21:20,822 --> 00:21:23,073 Domnul Wormsley a fost foarte dornic să audă despre ideile mele 319 00:21:23,074 --> 00:21:24,993 pentru îmbunătățirea morții. 320 00:21:25,243 --> 00:21:27,412 Trebuie să spun că e un om schimbat. 321 00:21:28,079 --> 00:21:29,747 E într-adevăr bine să mă fi întors. 322 00:21:31,290 --> 00:21:34,918 Dar, din păcate... va trebui să-mi retrag candidatura 323 00:21:34,919 --> 00:21:37,213 pentru a fi Șef de Birou la Scotland Yard. 324 00:21:37,797 --> 00:21:40,090 Îmi pare atât de rău să te dezamăgesc, scumpa mea, 325 00:21:40,091 --> 00:21:42,635 știu cât de mult îți doreai să lucrăm împreună. 326 00:21:43,678 --> 00:21:45,762 Pierderea Scotland Yard-ului 327 00:21:45,763 --> 00:21:47,890 e un câștig pentru morgă, Barnabus. 328 00:21:49,726 --> 00:21:51,019 Mulțumesc, iubita mea. 329 00:21:51,352 --> 00:21:52,812 Mulțumesc. 330 00:21:53,021 --> 00:21:56,607 Bun. Am o listă extrem de lungă de sarcini. 331 00:21:56,941 --> 00:22:00,652 Acest mare oraș al nostru pare să-și mărească stocul de morți 332 00:22:00,653 --> 00:22:03,822 în fiecare zi. Dar, așa cum spun mereu... 333 00:22:03,823 --> 00:22:05,907 Dacă vrei să se facă ceva, cere-i unei persoane ocupate ? 334 00:22:05,908 --> 00:22:08,828 Nu. Lumea se duce de râpă. 335 00:22:12,540 --> 00:22:15,209 E plăcut să-l am pe Barnabusul meu fericit înapoi. 336 00:22:16,294 --> 00:22:18,212 Acum trebuie să ne ocupăm de tine. 337 00:22:19,297 --> 00:22:20,757 Sunt bine. 338 00:22:21,299 --> 00:22:23,384 Atunci de ce fața ta îmi spune altceva ? 339 00:22:23,968 --> 00:22:25,511 Ai fost foarte tăcută. 340 00:22:32,185 --> 00:22:34,437 Vin schimbări la Scotland Yard. 341 00:22:35,563 --> 00:22:37,856 Inspectorul Blake va trebui să declare relația noastră, 342 00:22:37,857 --> 00:22:39,817 și nu vom mai putea lucra împreună. 343 00:22:43,071 --> 00:22:45,614 Ei bine, presupun că nu putea rămâne secret pentru totdeauna. 344 00:22:45,615 --> 00:22:48,868 Da, dar pierderea Scotland Yard-ului ca și client va fi o pierdere mare. 345 00:22:50,787 --> 00:22:52,537 - Când erai o fetiță... - Te rog, nu spune asta. 346 00:22:52,538 --> 00:22:54,081 Nu știi ce voiam să spun. 347 00:22:54,082 --> 00:22:56,416 Când eram o fetiță, am avut o problemă similară. 348 00:22:56,417 --> 00:22:58,126 Am depășit acea problemă și am învățat o lecție 349 00:22:58,127 --> 00:22:59,754 pe care o pot folosi ca adult. 350 00:23:00,004 --> 00:23:01,254 Nu voiam să spun asta. 351 00:23:01,255 --> 00:23:02,840 Ba da. 352 00:23:03,424 --> 00:23:06,219 Câte experiențe formative poate avea un singur copil ? 353 00:23:07,637 --> 00:23:09,137 Aș vrea să fii încă un copil. 354 00:23:09,138 --> 00:23:11,640 Te-aș pune peste genunchi pentru că ești așa de nepoliticoasă. 355 00:23:38,084 --> 00:23:40,670 Știi, un domn își acoperă gura când cască ? 356 00:23:41,295 --> 00:23:45,340 Un domn nu stă toată noaptea treaz făcând verificări. 357 00:23:45,341 --> 00:23:47,509 Ce ai găsit ? 358 00:23:49,011 --> 00:23:56,811 Nimic. Tot personalul lui Sir Joseph era curat. 359 00:23:59,522 --> 00:24:01,899 Îmbătrânesc pentru asta. 360 00:24:02,191 --> 00:24:03,984 Tragi un pui de somn... aici ? 361 00:24:03,985 --> 00:24:08,698 Da. Dacă nu mai vorbești. 362 00:24:09,407 --> 00:24:12,201 Acesta e un loc de muncă, nu o pensiune. 363 00:24:22,044 --> 00:24:23,504 Cred că am găsit ceva ! 364 00:24:24,380 --> 00:24:26,214 Chiar înainte să moară, 365 00:24:26,215 --> 00:24:28,717 o sumă mare de bani a fost transferată 366 00:24:28,718 --> 00:24:30,385 din contul bancar al lui Sir Joseph 367 00:24:30,386 --> 00:24:33,681 la o mică bancă germană din oraș. 368 00:24:36,142 --> 00:24:38,769 Trebuie să aflăm cui aparține acest cont bancar. 369 00:24:40,563 --> 00:24:47,736 Haideți. Nu e timp de odihnă. Grăbiți-vă. 370 00:24:51,032 --> 00:24:53,283 Aici a leșinat Domnul Lawrence. 371 00:24:53,284 --> 00:24:55,369 Așa că aș paria că a fost otravă. 372 00:24:56,829 --> 00:24:58,455 Cineva ar folosi stricnină 373 00:24:58,456 --> 00:25:00,583 ca otravă preferată. 374 00:25:01,209 --> 00:25:03,129 Îmi imaginez că ar pune-o în mâncare sau băutură. 375 00:25:04,128 --> 00:25:06,339 Întrebarea este... cine ar vrea să-l 376 00:25:06,381 --> 00:25:09,258 otrăvească pe majordom și pe angajatorul său ? 377 00:25:17,058 --> 00:25:18,976 Aproape i-am spus Sophiei despre noi aseară. 378 00:25:20,770 --> 00:25:22,270 Aproape ? 379 00:25:22,271 --> 00:25:23,564 Aș vrea să o facem împreună. 380 00:25:26,776 --> 00:25:28,568 Sper să primească vestea bine. 381 00:25:28,569 --> 00:25:30,238 Cu siguranță te place mult. 382 00:25:30,613 --> 00:25:34,450 Crede că ești amuzant. Amuzant ? Adică ciudat ? 383 00:25:34,909 --> 00:25:36,327 Amuzant, ca în nostim. 384 00:25:36,994 --> 00:25:38,703 Deși ești puțin ciudat. 385 00:25:38,704 --> 00:25:39,747 Mulțumesc. 386 00:25:51,217 --> 00:25:52,426 Alexander ? 387 00:25:56,138 --> 00:25:58,223 Sunt foarte multe ceasuri pentru un singur om. 388 00:25:58,224 --> 00:26:00,309 Mai ales pentru cineva plătit ca majordom. 389 00:26:01,435 --> 00:26:05,146 Ce-i asta ? Cărți de vizită. 390 00:26:07,441 --> 00:26:09,277 Contesa Polcheck. 391 00:26:10,778 --> 00:26:11,988 Ambasada Rusă. 392 00:26:17,868 --> 00:26:20,537 Au avut loc o serie recentă de jafuri în zonă, 393 00:26:20,538 --> 00:26:22,415 Ambasador Polchek. 394 00:26:23,040 --> 00:26:28,421 N-am auzit nimic despre aceste jafuri de care vorbiți. 395 00:26:29,005 --> 00:26:30,797 Hoții au vizat în special doamnele, 396 00:26:30,798 --> 00:26:34,509 de aceea Domnișoara Scarlet ajută Scotland Yard-ul cu investigațiile noastre. 397 00:26:34,510 --> 00:26:36,469 În timpul investigațiilor, am reușit să recuperăm 398 00:26:36,470 --> 00:26:38,556 câteva dintre obiectele furate. 399 00:26:38,806 --> 00:26:44,061 Unul dintre ele este acest portcard de argint ce aparține Contesei Polcheck. 400 00:26:46,647 --> 00:26:47,898 Este o rudă de-a dumneavoastră ? 401 00:26:49,442 --> 00:26:50,568 Este soția mea. 402 00:26:52,153 --> 00:26:55,531 Dar nu știu să fi fost jefuită. 403 00:26:56,240 --> 00:26:57,867 Păi, poate am putea vorbi cu ea ? 404 00:26:58,159 --> 00:26:59,285 Nu este aici. 405 00:27:00,870 --> 00:27:02,330 Știți când se va întoarce ? 406 00:27:06,292 --> 00:27:10,171 Eu și soția mea... ne-am despărțit. 407 00:27:10,713 --> 00:27:13,132 S-a întors în Rusia. 408 00:27:13,674 --> 00:27:15,968 Asta e tot ce doresc să spun despre subiect. 409 00:27:17,636 --> 00:27:21,098 Nu intenționăm să vă cauzăm jenă sau supărare, domnule. 410 00:27:22,099 --> 00:27:24,184 Dar ne puteți da o idee despre mișcările soției dumneavoastră 411 00:27:24,185 --> 00:27:25,603 din ultimele săptămâni ? 412 00:27:29,440 --> 00:27:34,820 Presupun că dacă nu vă spun eu, o va face un servitor bârfitor. 413 00:27:37,573 --> 00:27:39,533 Se întâlnea cu un amant. 414 00:27:40,868 --> 00:27:43,036 Sir Joseph Milner. 415 00:27:45,790 --> 00:27:48,833 Nu pot decât să presupun că aceste cărți de vizită 416 00:27:48,834 --> 00:27:51,211 au fost furate din reședința lui. 417 00:27:51,212 --> 00:27:53,755 Sunteți conștient că Sir Joseph a murit săptămâna trecută ? 418 00:27:53,756 --> 00:27:55,299 Sunt. 419 00:27:55,633 --> 00:28:01,055 Și, ca să fiu complet sincer, l-am vizitat cu câteva zile înainte să moară. 420 00:28:01,263 --> 00:28:03,933 Voiam să-l avertizez să stea departe de soția mea. 421 00:28:05,101 --> 00:28:09,605 Dar... când am ajuns, era în fața casei lui 422 00:28:09,897 --> 00:28:13,900 în mijlocul unui fel de... ceartă. 423 00:28:13,901 --> 00:28:15,611 Ce fel de ceartă ? 424 00:28:16,070 --> 00:28:18,864 Era pe stradă cu doi bărbați. 425 00:28:20,616 --> 00:28:23,493 Păreau frustrați de el. 426 00:28:23,494 --> 00:28:28,456 Unul a început să strige. Nu puteam înțelege ce spuneau. 427 00:28:28,457 --> 00:28:30,792 Nu era în engleză. 428 00:28:30,793 --> 00:28:33,253 Ce limbă era ? 429 00:28:33,254 --> 00:28:36,507 Era... cred, germană. 430 00:28:50,187 --> 00:28:53,815 Numele și adresa titularului de cont căruia Sir Joseph i-a făcut plăți. 431 00:28:55,109 --> 00:28:57,027 Cum ai obținut asta ? 432 00:28:57,486 --> 00:29:02,991 Prin șarm și carismă... Bine, am mituit funcționarul. 433 00:29:02,992 --> 00:29:06,161 Și contul aparține unui anume Domn Klaus Lang. 434 00:29:06,162 --> 00:29:08,163 Și vizita banca în fiecare săptămână 435 00:29:08,164 --> 00:29:11,583 pentru a scoate o sută de lire la fiecare vizită. 436 00:29:11,584 --> 00:29:13,585 Mereu în aceeași zi. Mereu la aceeași oră. 437 00:29:13,586 --> 00:29:15,879 Și mereu cu un asociat. 438 00:29:15,880 --> 00:29:18,465 Deci, tu mergi la această adresă, 439 00:29:18,466 --> 00:29:22,635 eu mă întorc la birou ca să continui să sap în finanțele lui Sir Joseph. 440 00:29:24,096 --> 00:29:25,306 Ce ? 441 00:29:26,599 --> 00:29:27,683 Nimic. 442 00:29:29,560 --> 00:29:32,771 Ești... ești impresionată, nu-i așa ? Îmi dau seama. 443 00:29:34,940 --> 00:29:36,358 Poate. 444 00:29:39,904 --> 00:29:40,988 Da ! 445 00:29:51,123 --> 00:29:54,125 Sir Joseph nu plătea bine. 446 00:29:54,126 --> 00:29:55,836 Nu regret că l-am furat. 447 00:29:58,422 --> 00:30:00,988 Unul dintre obiectele furate de tine a fost o cutie de argint 448 00:30:01,030 --> 00:30:03,594 care conținea cărțile de vizită ale soției Ambasadorului Rus. 449 00:30:04,553 --> 00:30:06,722 Și-a lăsat geanta acasă într-o seară. 450 00:30:07,348 --> 00:30:09,224 Ești conștient că aveau o aventură ? 451 00:30:09,225 --> 00:30:13,562 Bineînțeles. Nu era prima. Crede-mă. 452 00:30:15,439 --> 00:30:17,678 Ce știi despre cei doi bărbați germani cu care 453 00:30:17,720 --> 00:30:19,902 Sir Joseph se certa cu o zi înainte să moară ? 454 00:30:20,444 --> 00:30:22,655 Nu eram acolo. Era ziua mea liberă. 455 00:30:27,868 --> 00:30:32,665 Povestește-ne orele dinainte să te îmbolnăvești. Tot ce ai făcut. 456 00:30:33,874 --> 00:30:39,463 Am terminat lucrul pe la ora nouă, apoi... m-am întors în camera mea. 457 00:30:39,964 --> 00:30:42,716 Aveam nevoie de niște bani pe care îi țineam acolo. 458 00:30:43,842 --> 00:30:46,637 M-am odihnit puțin, am fumat o pipă. 459 00:30:47,513 --> 00:30:52,850 Apoi, următorul lucru pe care mi-l amintesc a fost că gâfâiam și totul s-a întunecat. 460 00:30:52,851 --> 00:30:54,311 De unde ai luat tutunul ? 461 00:30:56,981 --> 00:30:59,649 E dintr-un săculeț pe care l-am furat de la Sir Joseph. 462 00:31:19,795 --> 00:31:21,672 Domnule Potts... Barnabus. 463 00:31:22,256 --> 00:31:26,551 Sunt aici pentru că am o teorie și am nevoie de sfatul vostru. Ei bine... 464 00:31:26,552 --> 00:31:30,013 Și da, sunt conștientă că nu am anunțat cu 24 de ore înainte de sosirea mea. 465 00:31:30,014 --> 00:31:32,765 Și da, sunt conștientă că există un protocol strict, dar... 466 00:31:32,766 --> 00:31:34,767 La naiba cu protocolul ! 467 00:31:34,768 --> 00:31:36,394 Ești mereu binevenită aici, Eliza ! 468 00:31:36,395 --> 00:31:38,188 Intră ! 469 00:31:39,857 --> 00:31:41,108 Intră ! 470 00:31:44,653 --> 00:31:51,159 Stricnina ar fi găsită de obicei în stomacul și intestinele unui cadavru, 471 00:31:51,160 --> 00:31:55,039 presupunând că a fost ingerată, ceea ce este cea mai comună formă de otrăvire. 472 00:31:55,914 --> 00:32:00,710 Dar dacă ar fi fost inhalată ? Să zicem prin tutun ? 473 00:32:00,711 --> 00:32:05,507 Da, ar funcționa. Și destul de rapid, de asemenea... 474 00:32:06,091 --> 00:32:08,968 Desigur, expertul în astfel de chestiuni este Domnul Wormsley. 475 00:32:08,969 --> 00:32:11,263 Și pare destul de agitat în ultima vreme. 476 00:32:12,181 --> 00:32:14,558 Poate că bucuria întoarcerii mele l-a copleșit. 477 00:32:15,726 --> 00:32:18,519 Ei bine, aș prefera să păstrăm această conversație secretă. 478 00:32:18,520 --> 00:32:21,689 Întrebările mele sunt legate de un caz destul de confidențial, 479 00:32:21,731 --> 00:32:25,194 pentru care eu și Inspectorul Blake am dori opinia ta. Și doar a ta. 480 00:32:26,862 --> 00:32:29,280 Inspectorul Blake a cerut părerea mea ? Personal ? 481 00:32:29,281 --> 00:32:30,282 Da. 482 00:32:33,285 --> 00:32:35,453 Atunci sunt la dispoziția dumneavoastră. 483 00:32:38,874 --> 00:32:45,130 Vom începe cu elementele de bază ale toxicologiei... dozaj, absorbție, expunere. 484 00:32:54,682 --> 00:32:57,211 Căutați pe oricine cu origini germane, în special 485 00:32:57,253 --> 00:32:59,770 pe cei cu condamnări pentru infracțiuni violente. 486 00:33:00,479 --> 00:33:04,107 - Doamnă Potts, luați litera A. - Mulțumesc. 487 00:33:04,108 --> 00:33:10,197 Willows... litera B. Și vom continua până când rămânem fără alfabet. 488 00:33:16,662 --> 00:33:18,622 O să ne fie sete lucrând. 489 00:33:18,914 --> 00:33:21,582 Ce-ar fi să organizez o ceașcă de ceai pentru noi toți ? 490 00:33:21,583 --> 00:33:24,085 Sună ca un plan foarte rezonabil, Doamnă Potts. 491 00:33:24,086 --> 00:33:25,878 - Mulțumesc. - Corect. 492 00:33:33,429 --> 00:33:37,014 Înțeleg că v-a scris comisia de disciplină. 493 00:33:37,015 --> 00:33:39,101 Da, domnule. Audierile sunt peste câteva zile. 494 00:33:39,727 --> 00:33:41,127 Cum vă simțiți în legătură cu asta ? 495 00:33:42,604 --> 00:33:45,524 N-am mai dormit de o săptămână. N-am mâncat nici eu prea mult. 496 00:33:47,276 --> 00:33:50,904 Sora mea spune că sunt ca un urs cu capul spart. 497 00:33:52,990 --> 00:33:55,867 În afară de asta, sunt bine, domnule. 498 00:33:55,868 --> 00:33:57,660 Voi fi acolo să vorbesc în numele dumneavoastră. 499 00:33:57,661 --> 00:33:59,661 Dar între timp, încercați să nu vă gândiți la asta. 500 00:33:59,997 --> 00:34:01,457 Sora mea a spus și ea asta. 501 00:34:02,082 --> 00:34:04,168 Pare o femeie înțeleaptă, Detectiv Willows. 502 00:34:06,044 --> 00:34:08,630 Voiam să vă dau o actualizare despre caz. 503 00:34:09,631 --> 00:34:11,133 Sir Joseph a fost ucis ? 504 00:34:13,177 --> 00:34:15,303 Cred că da. 505 00:34:15,304 --> 00:34:16,638 Aveți dovezi ? 506 00:34:17,931 --> 00:34:19,266 Lucrăm la asta. 507 00:34:19,850 --> 00:34:23,170 Inspectorul Blake și cu mine vom avea un raport complet pentru dumneavoastră curând. 508 00:34:26,815 --> 00:34:28,025 Sunteți îndrăgostită de el ? 509 00:34:29,818 --> 00:34:30,944 Poftim ? 510 00:34:31,195 --> 00:34:32,571 E o întrebare simplă. 511 00:34:33,739 --> 00:34:35,899 Și una care nu are nicio relevanță pentru investigație. 512 00:34:36,742 --> 00:34:39,912 O iau ca pe un da. Așadar, pot să vă dau un sfat ? 513 00:34:40,829 --> 00:34:44,457 Fiind două femei care lucrează în lumea interlopă a acestui mare oraș, 514 00:34:44,458 --> 00:34:50,047 sunt sigură că ne confruntăm cu provocări similare, una dintre ele fiind singurătatea. 515 00:34:50,631 --> 00:34:53,467 Și desigur, fiecare bărbat are propriile sale... 516 00:34:53,842 --> 00:34:56,636 merite când vine vorba de a petrece puținul timp 517 00:34:56,637 --> 00:34:58,138 pe care îl avem pe acest pământ. 518 00:34:58,680 --> 00:35:07,981 Dar să iubești pe cineva pe deplin, complet... ei bine... ar fi o greșeală. 519 00:35:11,318 --> 00:35:14,488 Pentru o femeie, independența financiară este totul. 520 00:35:16,949 --> 00:35:21,537 Nu faceți greșeala de a avea încredere într-un bărbat. Niciun bărbat. 521 00:35:23,330 --> 00:35:29,253 Își vor pune întotdeauna propriile nevoi mai presus de ale noastre. Fără excepție. 522 00:35:32,631 --> 00:35:34,216 E o perspectivă destul de sumbră... 523 00:35:35,801 --> 00:35:37,344 și una pe care nu o împărtășesc. 524 00:35:42,391 --> 00:36:00,742 Ba da. Da, da. 525 00:37:13,190 --> 00:37:16,860 Presupun că unul dintre voi este Klaus Lang ? 526 00:37:17,235 --> 00:37:20,697 Un titular de cont la Banca Germaniei. 527 00:37:35,587 --> 00:37:36,838 Am câștigat. 528 00:37:45,138 --> 00:37:46,639 Domnilor. 529 00:38:05,867 --> 00:38:07,743 Adresa dumneavoastră a fost dată Băncii Germaniei 530 00:38:07,744 --> 00:38:10,706 ca persoană de contact pentru un cont în care Sir Joseph Milner plătea. 531 00:38:16,253 --> 00:38:19,046 De ce aveți o fotografie cu superiorul lui Sir Joseph, 532 00:38:19,047 --> 00:38:21,133 Lordul Powell, Secretarul de Externe ? 533 00:38:27,806 --> 00:38:30,058 Cred că asociata mea de aici vorbește puțină germană. 534 00:38:32,561 --> 00:38:33,645 Am dreptate ? 535 00:38:35,731 --> 00:38:37,357 Da, Inspector Blake. 536 00:38:40,318 --> 00:38:43,697 Așadar, ați fi amabilă să le spuneți acestor domni următoarele ? 537 00:38:46,366 --> 00:38:48,160 Dacă nu vorbesc, 538 00:38:48,577 --> 00:38:52,080 vor fi acuzați de uciderea lui Sir Joseph Milner. 539 00:38:53,415 --> 00:38:56,126 Pedeapsa pentru asta este moartea prin spânzurare. 540 00:39:02,215 --> 00:39:08,388 Nu trebuie să traduc, Inspector. Înțeleg perfect. 541 00:39:15,145 --> 00:39:16,480 Ce vreți să știți ? 542 00:39:17,814 --> 00:39:19,608 De ce v-a angajat Sir Joseph ? 543 00:39:21,902 --> 00:39:24,111 Au fost angajați să-i ucidă superiorul, 544 00:39:24,112 --> 00:39:26,448 Lordul Powell, Secretarul de Externe. 545 00:39:27,783 --> 00:39:30,660 Dacă e să-i credem, li s-au dat foarte puține informații. 546 00:39:30,952 --> 00:39:32,370 Nici măcar un motiv. 547 00:39:35,499 --> 00:39:38,335 Îl așteptau pe Sir Joseph să-i contacteze, 548 00:39:39,002 --> 00:39:40,670 dar nu știau că murise. 549 00:39:41,546 --> 00:39:45,091 Cei mai incompetenți asasini pe care i-am întâlnit vreodată. 550 00:39:45,092 --> 00:39:47,303 Nu are sens ca Sir Joseph să angajeze astfel de 551 00:39:47,345 --> 00:39:49,595 proști pentru o operațiune cu risc atât de mare. 552 00:39:49,596 --> 00:39:51,472 Nu, nu are. 553 00:39:51,473 --> 00:39:54,183 Nimic din toate astea nu are sens. 554 00:39:54,184 --> 00:39:55,602 Cum te-ai descurcat la morgă ? 555 00:39:57,104 --> 00:39:59,397 Potrivit Domnului Potts, 556 00:39:59,731 --> 00:40:02,441 dacă cineva ar dori să pună stricnină în tutun, 557 00:40:02,442 --> 00:40:06,488 ar trebui mai întâi să dizolve stricnina în alcool, apoi să înmoaie tutunul în soluție. 558 00:40:08,281 --> 00:40:10,801 Dar în zilele noastre, e mai greu ca oricând să faci rost de ea. 559 00:40:10,909 --> 00:40:13,870 Mai ales cantitățile concentrate de care ai nevoie ca să omori pe cineva. 560 00:40:14,287 --> 00:40:17,071 Dar ai putea să o extragi din otravă de șobolani, 561 00:40:17,113 --> 00:40:19,542 doar că ai nevoie de cantități foarte mari. 562 00:40:19,543 --> 00:40:22,254 Și nicio farmacie nu ar avea voie să vândă astfel de cantități. 563 00:40:22,796 --> 00:40:26,298 Exact, trebuie să o obții de la o companie farmaceutică specializată. 564 00:40:26,299 --> 00:40:29,260 Ceea ce face Domnul Potts ca să țină șobolanii sub control la morgă. 565 00:40:29,261 --> 00:40:32,513 Trebuie să facem o vizită la acea companie, să aflăm pe cine mai aprovizionează. 566 00:40:32,514 --> 00:40:34,056 S-a făcut deja. 567 00:40:34,057 --> 00:40:37,769 Cinci afaceri care primesc livrări în vrac de otravă de șobolani. 568 00:40:41,398 --> 00:40:43,065 Tu și Moses lucrați pe listă. 569 00:40:43,066 --> 00:40:45,298 Willows, vii cu mine. Să vedem dacă câteva ore în celule 570 00:40:45,340 --> 00:40:47,611 i-au făcut pe prietenii noștri germani și mai cooperanți. 571 00:41:02,836 --> 00:41:04,129 Mulțumesc. 572 00:41:06,089 --> 00:41:09,216 Maistrul a spus că afacerea asta s-a închis cu ani în urmă. 573 00:41:09,217 --> 00:41:14,181 Toate livrările sunt redirecționate către o altă locație. Am notat adresa. 574 00:41:17,726 --> 00:41:19,019 Bine. Spune odată. 575 00:41:21,313 --> 00:41:23,899 - Ce ? - Ai ceva pe suflet. 576 00:41:25,192 --> 00:41:29,487 Cineva tocmai mi-a dat un sfat nedorit. 577 00:41:31,948 --> 00:41:37,537 Să nu asculți niciodată sfaturi. Nici măcar pe al meu. 578 00:41:39,789 --> 00:41:41,291 Deci, unde a spus maistrul să mergem ? 579 00:41:47,756 --> 00:41:51,550 Găsește-l pe Inspectorul Blake. Spune-i să mă întâlnească la această adresă. Urgent. 580 00:41:51,551 --> 00:41:52,761 Recunoști locul ? 581 00:41:54,054 --> 00:41:55,096 Da. 582 00:42:44,938 --> 00:42:46,273 Otravă de șobolani. 583 00:42:56,574 --> 00:42:58,159 Bună seara, Domnișoară Scarlet. 584 00:43:01,746 --> 00:43:03,707 Tu l-ai omorât pe Sir Joseph. 585 00:43:09,170 --> 00:43:11,256 Inspectorul Blake e pe drum. 586 00:43:12,173 --> 00:43:14,342 Nu vom mușamaliza asta, dacă asta crezi. 587 00:43:15,176 --> 00:43:17,011 Să mușamalizăm ? 588 00:43:17,012 --> 00:43:18,512 Vreau exact opusul. 589 00:43:18,513 --> 00:43:22,267 Vreau un raport scris complet predat Superintendentului de la Scotland Yard. 590 00:43:25,061 --> 00:43:26,521 Eu... nu înțeleg. 591 00:43:29,232 --> 00:43:31,998 Sunt mulți în guvernul nostru care cred că Germania va fi 592 00:43:32,040 --> 00:43:34,653 în curând o amenințare la adresa interesului național. 593 00:43:34,654 --> 00:43:36,405 Sir Joseph era unul dintre ei. 594 00:43:36,406 --> 00:43:39,533 Dar superiorul său, Secretarul de Externe, nu era de acord. 595 00:43:39,534 --> 00:43:44,288 De aceea Sir Joseph a angajat doi asasini de mâna a doua ca să-l ucidă. 596 00:43:44,289 --> 00:43:46,416 Singura lor calificare e că erau germani. 597 00:43:49,461 --> 00:43:51,378 Când s-ar fi descoperit că erau germani, 598 00:43:51,379 --> 00:43:53,757 ar fi forțat Anglia să intre în război cu Germania. 599 00:43:55,091 --> 00:43:58,234 Războiul aduce bani celor din locurile înalte... 600 00:43:58,276 --> 00:44:00,680 indiferent de costul vieții omenești. 601 00:44:01,598 --> 00:44:03,641 Conștiința mea nu ar permite așa ceva. 602 00:44:06,978 --> 00:44:09,228 Deci, ne-ați angajat pe mine și pe Inspectorul 603 00:44:09,270 --> 00:44:11,316 Blake ca să obținem dovezile negru pe alb ? 604 00:44:12,150 --> 00:44:16,945 Speranța mea... 605 00:44:16,946 --> 00:44:19,240 rămași în eșaloanele superioare ale guvernului. 606 00:44:19,741 --> 00:44:24,245 Vreau să știe ce plănuia Sir Joseph și de ce l-am ucis. 607 00:44:27,749 --> 00:44:29,542 Ați acționat singură ? 608 00:44:30,335 --> 00:44:32,169 Dacă superiorii mei ar fi știut ce am făcut, 609 00:44:32,170 --> 00:44:33,713 totul ar fi fost mușamalizat. 610 00:44:36,132 --> 00:44:37,926 Veți fi spânzurată pentru asta. 611 00:44:38,301 --> 00:44:40,469 De aceea voi pleca din Londra în seara asta. 612 00:44:40,470 --> 00:44:44,098 Am strâns o avere destul de mare. E timpul să mă bucur să o cheltuiesc. 613 00:44:47,268 --> 00:44:50,313 V-ați luat decizia în privința Inspectorului Blake ? 614 00:44:53,149 --> 00:44:57,612 Nu o să-l dau în vileag. Pentru nimic în lume. 615 00:45:00,865 --> 00:45:07,012 În acest caz, onorariul dumneavoastră nu va fi dublu față de 616 00:45:07,054 --> 00:45:12,835 tariful normal, așa cum am convenit. Va fi mult mai mare. 617 00:45:12,836 --> 00:45:14,838 Pentru că veți avea nevoie de el. 618 00:45:15,588 --> 00:45:17,763 Și pentru că îmi place de dumneavoastră, Domnișoară 619 00:45:17,805 --> 00:45:19,509 Scarlet. Sunteți bună la ceea ce faceți. 620 00:45:21,761 --> 00:45:23,555 Folosiți banii cum credeți de cuviință, 621 00:45:24,639 --> 00:45:25,932 dar, vă rog... 622 00:45:27,225 --> 00:45:28,476 fiți ambițioasă. 623 00:45:40,864 --> 00:45:42,907 Moses mi-a spus că sunteți aici. Ce s-a întâmplat ? 624 00:45:44,367 --> 00:45:46,035 O să aveți nevoie de o băutură mai întâi. 625 00:45:49,789 --> 00:45:53,293 Nu sunt de acord cu ce a făcut Domnișoara Scott, dar a făcut-o pentru țara ei. 626 00:45:54,002 --> 00:45:57,804 I-am spus Superintendentului că eu, la fel ca Domnișoara Scott, nu am 627 00:45:57,846 --> 00:46:01,634 niciun chef de război. Tineri murind în chinuri pentru un scop minor. 628 00:46:02,510 --> 00:46:04,888 V-a ascultat ? Da. 629 00:46:06,723 --> 00:46:09,642 Se pare că a avut un fiu care a murit în Crimeea. 630 00:46:12,604 --> 00:46:13,896 M-a asigurat că raportul meu a ajuns 631 00:46:13,897 --> 00:46:15,522 până la Primul Ministru. 632 00:46:15,523 --> 00:46:18,066 Care, desigur, dorește să o țină departe de ochii publicului. 633 00:46:18,067 --> 00:46:19,694 Cum poate asigura asta ? 634 00:46:20,111 --> 00:46:21,696 O promovare consistentă pentru Super. 635 00:46:25,575 --> 00:46:27,118 Și când o să-i spui despre noi ? 636 00:46:29,537 --> 00:46:33,291 Nu o voi face. Pentru că nu e nevoie. 637 00:46:34,709 --> 00:46:35,710 Ce ? 638 00:46:37,128 --> 00:46:40,965 Odată cu promovarea, el va părăsi Scotland Yard-ul și va fi un nou Superintendent. 639 00:46:41,883 --> 00:46:43,259 Ei bine, cine va fi ? 640 00:46:44,344 --> 00:46:48,348 Eu. 641 00:46:48,681 --> 00:46:50,558 Tu vei fi următorul Superintendent ? 642 00:46:52,101 --> 00:46:53,603 Asta vrei ? 643 00:46:57,065 --> 00:47:01,125 O slujbă frumoasă de birou... mai mulți bani, 644 00:47:01,167 --> 00:47:04,822 ore civilizate, fără să mai fiu împușcat. 645 00:47:06,032 --> 00:47:08,284 Aș zice că e destul de atrăgător. 646 00:47:10,703 --> 00:47:12,163 Și dumneavoastră... 647 00:47:12,497 --> 00:47:14,560 puteți continua să lucrați pentru Scotland Yard, 648 00:47:14,602 --> 00:47:16,876 deoarece nu voi mai fi Inspectorul care vă angajează. 649 00:47:21,256 --> 00:47:23,173 Eu... nu știu ce să spun. 650 00:47:23,174 --> 00:47:24,551 Ce-ați zice de... 651 00:47:26,135 --> 00:47:29,389 Alexander, ești cel mai bun lucru care mi s-a întâmplat vreodată, cu 652 00:47:29,431 --> 00:47:32,725 siguranță cel mai chipeș, și sunt foarte norocoasă că te-am cunoscut ? 653 00:47:34,561 --> 00:47:39,190 Puțin cam lung, dar în mare parte corect. 654 00:47:40,858 --> 00:47:43,778 Deci, asta înseamnă că... Willows nu va mai fi demis ? 655 00:47:44,320 --> 00:47:46,947 A fost primul lucru pe care am insistat. 656 00:47:46,948 --> 00:47:48,616 Precum și o altă mică chestiune. 657 00:47:49,576 --> 00:47:51,995 Ca noul Manager al Secretariatului să fie ales de mine. 658 00:47:53,913 --> 00:47:55,623 Cred că veți fi de acord cu alegerea mea. 659 00:48:07,969 --> 00:48:09,387 Bună dimineața. 660 00:48:12,515 --> 00:48:15,310 Bună dimineața, Doamnă Potts. Bună dimineața, Detectiv Willows. 661 00:48:28,448 --> 00:48:33,118 Pentru soția mea deșteaptă, cu ocazia noii ei promovări ! 662 00:48:33,119 --> 00:48:36,788 Pentru Ivy ! Ivy ! Ivy ! Pentru Ivy ! 663 00:48:36,789 --> 00:48:38,124 Felicitări. 664 00:48:40,543 --> 00:48:42,169 Mulțumesc, Barnabus. 665 00:48:42,170 --> 00:48:44,004 Și mulțumesc, Inspector Blake, 666 00:48:44,005 --> 00:48:45,965 pentru că ați avut atâta încredere în mine. 667 00:48:47,842 --> 00:48:49,761 Asta cere mai mult vin. 668 00:48:50,261 --> 00:48:52,679 Ușor, draga mea. E al treilea pahar. 669 00:48:52,680 --> 00:48:55,015 Și intenționez să beau și un al patrulea. 670 00:48:57,644 --> 00:48:59,771 Mă duc să mai aduc niște sticle din bucătărie. 671 00:49:00,563 --> 00:49:01,897 Mă ajutați, Inspector Blake ? 672 00:49:01,898 --> 00:49:03,232 Desigur, Domnișoară Scarlet. 673 00:49:05,401 --> 00:49:08,446 E delicios. Mulțumesc. 674 00:49:09,072 --> 00:49:10,365 Noroc ! 675 00:49:17,705 --> 00:49:20,166 I-am spus Sophiei că vom merge undeva frumos la prânz. 676 00:49:20,625 --> 00:49:23,418 Într-o zi săptămâna asta. Noi trei. 677 00:49:23,419 --> 00:49:25,004 Vrei să-i spui despre noi ? 678 00:49:25,296 --> 00:49:26,714 E timpul. 679 00:49:27,006 --> 00:49:28,465 Știu deja. 680 00:49:30,593 --> 00:49:32,261 Ce știi deja ? 681 00:49:33,554 --> 00:49:36,599 Că Eliza e prietena ta specială și că o iubești. 682 00:49:41,187 --> 00:49:46,483 Păi... da. Da, exact asta voiam să-ți spun. 683 00:49:46,484 --> 00:49:48,652 Dar mai putem merge la prânz ? 684 00:49:50,571 --> 00:49:52,031 Bineînțeles că putem. 685 00:49:53,032 --> 00:49:56,786 Dar... nu mâine. Am o zi foarte aglomerată. 686 00:49:57,370 --> 00:49:59,579 O să angajez niște detectivi noi. 687 00:49:59,580 --> 00:50:01,540 Poate ar trebui s-o angajezi pe Sophia. 688 00:50:01,541 --> 00:50:03,741 Cu siguranță are puteri de deducție impresionante. 689 00:50:03,918 --> 00:50:05,503 Ești caraghios, tată. 690 00:50:08,256 --> 00:50:09,756 Știu. 691 00:50:23,980 --> 00:50:25,397 Ești gata pentru ziua cea mare ? 692 00:50:27,942 --> 00:50:32,238 Nu uita să precizezi clar că posturile presupun ore lungi de muncă. 693 00:50:32,989 --> 00:50:35,073 Ce-ar fi dacă vin doar doi candidați ? 694 00:50:35,074 --> 00:50:36,742 Uneori chiar și duminica. 695 00:50:36,743 --> 00:50:37,993 Dacă vine doar unul ? 696 00:50:37,994 --> 00:50:40,204 Și că nu oferim ore suplimentare. 697 00:50:40,621 --> 00:50:42,248 Dacă nu vine nimeni ? 698 00:50:44,125 --> 00:50:46,294 Eliza, totul va fi bine. 699 00:50:47,462 --> 00:50:48,588 Haide. 700 00:51:07,648 --> 00:51:12,695 Bine ați venit, tuturor. Vă rog, vă rog, intrați. 701 00:51:12,945 --> 00:51:14,243 Bună dimineața. 702 00:51:14,285 --> 00:51:16,490 Salut. Doar sus pe scări. 703 00:51:16,491 --> 00:51:17,867 - Bună dimineața. - Salut. 704 00:51:18,659 --> 00:51:20,369 - Vă mulțumesc că ați venit. - Mulțumesc. 705 00:51:21,788 --> 00:51:24,581 - Salut. - Salut. 706 00:51:24,582 --> 00:51:26,500 Vă rog, urmați drumul pe scări. 707 00:51:26,501 --> 00:51:30,587 Bună dimineața. Vă mulțumesc că ați venit. 56965

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.