Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,684 --> 00:01:42,019
Alo ?
2
00:01:53,322 --> 00:01:54,532
Cine e acolo ?
3
00:01:57,618 --> 00:01:58,744
Alexander ?
4
00:02:00,204 --> 00:02:01,788
Ce faci aici ?
5
00:02:01,789 --> 00:02:04,040
Am primit o notă urgentă
să vin la adresa asta.
6
00:02:04,041 --> 00:02:05,251
Și eu la fel.
7
00:02:05,876 --> 00:02:07,628
Azil Părăsit.
8
00:02:07,962 --> 00:02:09,842
Mă pot gândi la locuri mai
drăguțe de întâlnire.
9
00:02:11,799 --> 00:02:14,218
Bine ați venit în biroul meu.
10
00:02:19,640 --> 00:02:22,017
Domnișoara Scarlet. Inspector Blake.
11
00:02:22,393 --> 00:02:24,019
Apreciez punctualitatea voastră.
12
00:02:24,854 --> 00:02:26,313
Domnișoara Scott ?
13
00:02:26,647 --> 00:02:30,775
Da, așa mă numiți, nu-i așa ?
14
00:02:30,776 --> 00:02:32,735
Folosesc atâtea nume, e
greu să țin evidența.
15
00:02:34,947 --> 00:02:38,575
Îmi cer scuze pentru împrejurimi.
16
00:02:38,576 --> 00:02:41,661
Ceea ce le lipsește la confort,
compensează la discreție.
17
00:02:41,662 --> 00:02:44,080
Ne-ați chemat aici pentru
afaceri guvernamentale ?
18
00:02:44,081 --> 00:02:45,499
Vă rog.
19
00:02:46,792 --> 00:02:49,252
După cum știți, departamentul meu se
ocupă cu spionajul internațional,
20
00:02:49,253 --> 00:02:51,338
nu cu investigații de crimă.
21
00:02:51,881 --> 00:02:54,883
Veți fi citit despre moartea
lui Sir Joseph Milner,
22
00:02:54,884 --> 00:02:56,886
Subsecretar la Ministerul de Externe.
23
00:02:57,720 --> 00:03:01,139
La prima vedere, nu există
circumstanțe suspecte,
24
00:03:01,140 --> 00:03:03,892
dar... Sir Joseph și-a petrecut mult timp
25
00:03:03,893 --> 00:03:06,228
mutându-se între ambasadele străine.
26
00:03:06,645 --> 00:03:09,857
Așa că, sunt obligat să mă asigur că nu
a fost vorba de nicio mână criminală.
27
00:03:10,357 --> 00:03:12,984
Asistența voastră în această chestiune...
28
00:03:12,985 --> 00:03:14,778
... va fi, desigur, recompensată
29
00:03:15,029 --> 00:03:17,447
cu o creștere generoasă a
personalului și a resurselor
30
00:03:17,448 --> 00:03:19,116
la următoarea revizuire a bugetului.
31
00:03:20,951 --> 00:03:23,746
Iar pentru dumneavoastră,
domnișoară Scarlet, să zicem...
32
00:03:24,288 --> 00:03:25,831
dublul onorariului obișnuit ?
33
00:03:28,500 --> 00:03:31,753
În schimb, vreau un raport scris
complet despre circumstanțele
34
00:03:31,754 --> 00:03:35,090
morții lui Sir Joseph. Doar
pentru ochii mei, desigur.
35
00:03:35,841 --> 00:03:39,762
Această investigație este
strict confidențială.
36
00:03:40,554 --> 00:03:42,806
Faceți tot ce trebuie să faceți, doar...
37
00:03:43,891 --> 00:03:45,893
... fiți discreți.
38
00:03:48,187 --> 00:03:50,230
Mai este un lucru.
39
00:03:50,648 --> 00:03:52,690
Acea afacere neplăcută cu tânăra
40
00:03:52,691 --> 00:03:54,984
prinsă spionând în jurul Scotland Yard-ului
41
00:03:54,985 --> 00:03:57,863
înseamnă că vor urma niște schimbări.
42
00:03:58,864 --> 00:04:02,116
Toți ofițerii vor fi puși să
semneze o declarație de interese,
43
00:04:02,117 --> 00:04:04,661
care să descrie orice relație
cu cei cu care interacționează
44
00:04:04,662 --> 00:04:06,288
în timpul serviciului.
45
00:04:06,872 --> 00:04:10,041
Așadar...
46
00:04:10,042 --> 00:04:12,044
având în vedere că voi doi sunteți acum...
47
00:04:13,003 --> 00:04:14,922
... implicați romantic...
48
00:04:17,132 --> 00:04:19,132
aceasta va fi ultima dată
când veți lucra împreună.
49
00:04:28,644 --> 00:04:29,645
O băutură ?
50
00:04:30,312 --> 00:04:32,146
Un dublu, vă rog.
51
00:04:45,221 --> 00:04:50,367
Traducere cu A.I.(gemini-flash-latest),
Sincronizat şi corectat: Mannix
52
00:04:53,845 --> 00:04:59,845
Vizionare plăcută . . .
53
00:05:02,045 --> 00:05:09,785
DOMNIŞOARA SCARLET
Episodul 6, din Sezonul 6
" Linia datoriei "
54
00:05:21,113 --> 00:05:22,953
Știam că nu putem ține
secret pentru totdeauna.
55
00:05:25,325 --> 00:05:26,577
Vom fi bine.
56
00:05:28,412 --> 00:05:30,247
Da, dar afacerea mea s-ar putea să nu fie.
57
00:05:31,957 --> 00:05:33,499
Să pierd Scotland Yard ca și client...
58
00:05:33,500 --> 00:05:35,711
Și eu care credeam că îți
faci griji pentru noi.
59
00:05:38,088 --> 00:05:39,965
Te tachinez, Eliza.
60
00:05:40,716 --> 00:05:42,842
Ei bine, nu o face. Știi că nu-mi place.
61
00:05:42,843 --> 00:05:45,137
Știu cât de mult ai muncit ca
să-ți construiești afacerea.
62
00:05:46,263 --> 00:05:47,431
Îmi pare sincer rău.
63
00:05:49,141 --> 00:05:50,309
Știu că îți pare.
64
00:05:54,104 --> 00:05:56,065
Pentru ultimul nostru caz.
65
00:05:56,440 --> 00:05:57,941
Ultimul nostru caz.
66
00:05:58,484 --> 00:06:01,611
Orice ar aduce viitorul, vei reuși.
67
00:06:03,489 --> 00:06:05,569
Și dacă nu, poți oricând să
mă învinovățești pe mine.
68
00:06:07,034 --> 00:06:08,869
Mulțumesc, Inspector Blake, apreciez.
69
00:06:26,512 --> 00:06:29,672
Ei bine, dacă acesta va fi ultimul nostru
caz, ar fi bine să-l facem să conteze.
70
00:06:30,557 --> 00:06:32,016
Cum investigăm moartea
71
00:06:32,017 --> 00:06:34,520
unui ministru guvernamental, discret ?
72
00:06:35,395 --> 00:06:38,075
Acționăm cu prudență și folosim
oameni în care putem avea încredere.
73
00:06:40,150 --> 00:06:42,710
Am încredere în Clarence cu viața
mea, dar și cu registrele mele.
74
00:06:44,071 --> 00:06:45,988
Și îmi mai vine cineva în minte.
75
00:07:10,931 --> 00:07:13,891
Sir Joseph Milner era un ministru
important la Ministerul de Externe.
76
00:07:13,892 --> 00:07:15,810
Mâna dreaptă a Secretarului de Externe.
77
00:07:15,811 --> 00:07:19,106
Da, am citit despre el. A murit
într-un accident de vânătoare ?
78
00:07:19,481 --> 00:07:23,192
Povestea oficială este că a căzut
de pe cal și și-a tăiat piciorul.
79
00:07:23,193 --> 00:07:24,861
Rana s-a infectat, a făcut febră,
80
00:07:24,862 --> 00:07:26,070
murind câteva zile mai târziu.
81
00:07:26,071 --> 00:07:27,822
Povestea oficială ?
82
00:07:27,823 --> 00:07:29,366
Nu asta s-a întâmplat ?
83
00:07:29,783 --> 00:07:31,242
Asta intenționăm să aflăm.
84
00:07:31,243 --> 00:07:32,451
Credeți că a fost ucis ?
85
00:07:32,452 --> 00:07:33,619
Ce vă face să credeți asta ?
86
00:07:33,620 --> 00:07:35,247
Ei bine, nu putem intra în detalii.
87
00:07:35,581 --> 00:07:37,081
Cel puțin nu încă.
88
00:07:37,082 --> 00:07:39,167
Sir Joseph se învârtea în
cele mai înalte cercuri
89
00:07:39,168 --> 00:07:42,211
din Parlament, Whitehall, și o
mulțime de ambasade străine.
90
00:07:42,212 --> 00:07:44,547
Nu putem pur și simplu să ne facem
apariția și să începem să punem întrebări.
91
00:07:44,548 --> 00:07:46,133
De aceea vom avea o acoperire.
92
00:07:46,383 --> 00:07:48,634
Vom spune că investigăm o
serie de furturi stradale
93
00:07:48,635 --> 00:07:50,052
în Westminster și Mayfair.
94
00:07:50,053 --> 00:07:52,096
Tatăl meu a făcut asta o dată
când principalul lui suspect
95
00:07:52,097 --> 00:07:54,015
era dintr-o familie puternică.
96
00:07:54,016 --> 00:07:55,100
Și a funcționat ?
97
00:07:56,268 --> 00:07:57,561
Cu puțin ajutor de la mine.
98
00:08:00,564 --> 00:08:03,274
Zona presupuselor noastre furturi
stradale va include Park Lane,
99
00:08:03,275 --> 00:08:04,859
unde locuia Sir Joseph,
100
00:08:04,860 --> 00:08:07,904
precum și birourile
guvernamentale din Whitehall
101
00:08:07,905 --> 00:08:10,072
și ambasadele pe care le frecventa.
102
00:08:10,073 --> 00:08:12,742
Avem nevoie de dumneavoastră să
investigați zonele care necesită...
103
00:08:12,743 --> 00:08:16,162
... ei bine, metode mai puțin convenționale.
104
00:08:16,163 --> 00:08:17,496
Eu și Inspectorul Blake ne vom ocupa de
105
00:08:17,497 --> 00:08:18,664
interviurile directe,
106
00:08:18,665 --> 00:08:20,082
obținând acces în incinte
107
00:08:20,083 --> 00:08:21,542
pentru a vedea ce putem
afla despre Sir Joseph.
108
00:08:21,543 --> 00:08:23,336
Și pentru a evita suspiciunile,
vom avea o prezență sporită
109
00:08:23,337 --> 00:08:25,254
de uniforme pe străzi,
110
00:08:25,255 --> 00:08:27,381
exact ca într-o investigație autentică.
111
00:08:27,382 --> 00:08:29,842
Deci, asta trebuie să rămână
strict între noi patru ?
112
00:08:29,843 --> 00:08:32,471
Cinci. Am un om în interior.
113
00:08:33,055 --> 00:08:35,473
Jafurile au avut loc în
Mayfair și Westminster,
114
00:08:35,474 --> 00:08:37,351
așa că vor fi patrule
suplimentare pe stradă.
115
00:08:37,809 --> 00:08:39,185
Oricine pare suspect sau oricine
116
00:08:39,186 --> 00:08:40,061
credeți că ar fi văzut ceva,
117
00:08:40,062 --> 00:08:41,020
opriți-l și vedeți ce
118
00:08:41,021 --> 00:08:42,647
are de spus.
119
00:08:42,648 --> 00:08:44,274
Am o întrebare, domnule.
120
00:08:45,150 --> 00:08:47,443
N-am auzit nimic despre aceste jafuri.
121
00:08:47,444 --> 00:08:51,906
Nici eu. Unde sunt rapoartele de incident ?
122
00:08:51,907 --> 00:08:54,076
Există o restanță la biroul de secretariat.
123
00:08:54,618 --> 00:08:55,826
Fără îndoială, rapoartele de incident
124
00:08:55,827 --> 00:08:57,329
sunt procesate chiar acum.
125
00:09:00,499 --> 00:09:03,000
Și acele două dosare pe care le-ați cerut.
126
00:09:03,001 --> 00:09:04,293
- Mulțumesc, Doamnă.
- Mulțumesc.
127
00:09:04,294 --> 00:09:05,628
Aveți un moment liber, Doamnă Potts ?
128
00:09:05,629 --> 00:09:07,256
Desigur, Detectiv Willows.
129
00:09:12,344 --> 00:09:14,136
Am nevoie de niște rapoarte de incident.
130
00:09:14,137 --> 00:09:15,721
Dacă îmi dați doar numerele de referință,
131
00:09:15,722 --> 00:09:17,139
le pot găsi imediat.
132
00:09:17,140 --> 00:09:18,684
Este... este puțin...
133
00:09:19,935 --> 00:09:22,019
... mai complicat de atât.
134
00:09:22,020 --> 00:09:24,398
O chestiune delicată ce necesită
cea mai mare discreție.
135
00:09:28,694 --> 00:09:30,612
Doamnelor, ascultați.
136
00:09:31,113 --> 00:09:33,656
A avut loc o serie de furturi stradale...
137
00:09:33,657 --> 00:09:37,201
... iar Detectivul Willows face
din asta o prioritate de vârf.
138
00:09:37,202 --> 00:09:39,161
Așa că, trebuie să ne oprim din ce facem
139
00:09:39,162 --> 00:09:41,999
și să redactăm rapoartele
de incident imediat.
140
00:09:42,416 --> 00:09:44,166
- Da, Doamnă.
- Da, Doamnă.
141
00:09:48,213 --> 00:09:50,006
Nu e nimic pe drumul ăsta.
142
00:09:50,007 --> 00:09:51,257
N-ați văzut nimic, domnule ?
143
00:09:51,258 --> 00:09:53,051
Nu. Nimic.
144
00:09:56,305 --> 00:09:57,848
E în regulă. Mulțumesc.
145
00:10:08,317 --> 00:10:10,277
N-am auzit de jafuri pe strada asta.
146
00:10:10,819 --> 00:10:12,821
Au fost mai ales în zona învecinată.
147
00:10:13,530 --> 00:10:16,742
Dar Poliției Metropolitane
îi place să fie meticuloasă.
148
00:10:17,034 --> 00:10:19,536
Adevărul e că nu mă surprinde
că n-am auzit nimic.
149
00:10:19,828 --> 00:10:21,662
Angajatorul meu a murit săptămâna trecută,
150
00:10:21,663 --> 00:10:24,081
și abia am ieșit din casă.
151
00:10:24,082 --> 00:10:25,417
Sunt atât de multe de făcut.
152
00:10:28,211 --> 00:10:29,851
Îmi pare foarte rău să aud asta, domnule.
153
00:10:33,467 --> 00:10:35,052
A fost un șoc pentru tot personalul.
154
00:10:36,345 --> 00:10:37,929
Sir Joseph era un om bun.
155
00:10:40,098 --> 00:10:43,309
Această bandă anume preferă
să vizeze domni bogați
156
00:10:43,310 --> 00:10:45,020
și să-i urmărească până la reședința lor.
157
00:10:45,520 --> 00:10:47,064
Atâta rău în lumea asta.
158
00:10:49,107 --> 00:10:50,747
Nu pot fi mai de acord, Domnule Lawrence.
159
00:10:53,362 --> 00:10:54,445
Poate ați putea rezuma rutina
zilnică a lui Sir Joseph,
160
00:10:54,446 --> 00:10:56,406
în cazul în care hoții l-ar fi urmărit ?
161
00:10:58,450 --> 00:10:59,950
Sir Joseph mergea...
162
00:10:59,951 --> 00:11:02,704
... la Whitehall la muncă, și...
163
00:11:02,954 --> 00:11:05,998
... apoi la diverse ambasade din oraș.
164
00:11:05,999 --> 00:11:07,376
Se întorcea târziu cu...
165
00:11:09,711 --> 00:11:10,754
Cu cine ?
166
00:11:13,548 --> 00:11:15,175
Îi plăcea compania doamnelor.
167
00:11:15,592 --> 00:11:17,010
Asta e tot ce voi spune.
168
00:11:27,396 --> 00:11:29,730
Am vizitat cel puțin o duzină de ambasade,
169
00:11:29,731 --> 00:11:32,317
dar n-am găsit nimic
interesant despre Sir Joseph.
170
00:11:33,110 --> 00:11:34,569
Părea destul de afabil.
171
00:11:34,861 --> 00:11:36,238
Ce au spus ?
172
00:11:36,571 --> 00:11:38,824
Tăcut. Maniere bune.
173
00:11:39,533 --> 00:11:41,992
Nu obișnuia să-și exprime opinii ferme.
174
00:11:41,993 --> 00:11:44,620
- Era politician.
- Exact.
175
00:11:44,621 --> 00:11:46,747
Majordomul lui a spus cam același lucru,
176
00:11:46,748 --> 00:11:48,207
deși a existat un lucru interesant.
177
00:11:48,208 --> 00:11:51,545
Aparent, lui Sir Joseph îi
plăcea compania feminină.
178
00:11:53,130 --> 00:11:54,965
Iubite sau doamne de consumație ?
179
00:11:55,215 --> 00:11:57,049
N-a vrut să spună. Am încercat să-l presez,
180
00:11:57,050 --> 00:11:58,552
dar n-a vrut să dea detalii.
181
00:11:59,052 --> 00:12:01,847
Poate că vrea să-și păstreze reputația.
182
00:12:02,973 --> 00:12:04,808
Nimeni nu vrea un majordom care bârfește.
183
00:12:05,058 --> 00:12:06,560
Nu, era altceva.
184
00:12:07,727 --> 00:12:09,521
Ceva ce nu pot identifica.
185
00:12:15,569 --> 00:12:16,569
Ce ?
186
00:12:18,530 --> 00:12:19,656
Nimic.
187
00:12:20,365 --> 00:12:21,365
Ce ?
188
00:12:25,245 --> 00:12:27,038
Îmi va lipsi asta.
189
00:12:27,330 --> 00:12:28,540
Să lucrăm împreună.
190
00:12:35,380 --> 00:12:37,214
Deci, ce spuneai ?
191
00:12:37,215 --> 00:12:40,927
Trebuie să vedem raportul medicului
legist despre moartea lui Sir Joseph.
192
00:12:41,511 --> 00:12:42,970
Nu pot solicita un dosar de la morgă.
193
00:12:42,971 --> 00:12:44,139
Ar stârni suspiciuni.
194
00:12:45,724 --> 00:12:47,601
Avem nevoie de cineva de încredere acolo.
195
00:12:48,185 --> 00:12:49,936
Am încredere în Barnabus Potts.
196
00:12:50,645 --> 00:12:52,730
Dar el insistă că nu se va întoarce
la muncă până când Domnul Wormsley
197
00:12:52,731 --> 00:12:53,898
nu-și va cere scuze.
198
00:12:53,899 --> 00:12:55,525
Doamne știe că Ivy a încercat.
199
00:12:55,984 --> 00:12:57,944
Nu mai e nimeni care l-ar putea convinge ?
200
00:13:00,780 --> 00:13:03,492
Poate că Domnul Potts nu este
cel care trebuie convins.
201
00:13:18,298 --> 00:13:19,757
Domnule Wormsley ?
202
00:13:19,758 --> 00:13:20,758
Da ?
203
00:13:21,301 --> 00:13:24,136
Mă bucur să vă întâlnesc în sfârșit.
204
00:13:24,137 --> 00:13:26,847
Deși simt că vă cunosc deja.
205
00:13:26,848 --> 00:13:28,015
M-am interesat de dumneavoastră
206
00:13:28,016 --> 00:13:30,018
și am aflat o mulțime de lucruri...
207
00:13:30,602 --> 00:13:34,856
... unde mergeți... ce faceți...
pe cine întâlniți.
208
00:13:38,235 --> 00:13:39,986
Totul e scris aici.
209
00:13:41,029 --> 00:13:44,824
O listă completă cu tot ce ați făcut.
210
00:13:45,867 --> 00:13:50,913
Poate că și Doamna Wormsley
ar fi interesată de o copie ?
211
00:13:53,833 --> 00:13:55,001
Ce vreți ?
212
00:13:56,378 --> 00:13:58,964
Vreau să vorbesc cu dumneavoastră
despre un prieten de-al meu.
213
00:14:04,052 --> 00:14:06,888
Ce încurcătură, într-adevăr.
214
00:14:15,063 --> 00:14:16,606
Domnule Potts.
215
00:14:17,065 --> 00:14:18,774
E minunat să vă revăd.
216
00:14:18,775 --> 00:14:22,195
E bine să mă întorc, Detectiv Willows !
217
00:14:22,696 --> 00:14:25,322
Schimbarea de atitudine a Domnului
Wormsley a fost neașteptată.
218
00:14:25,323 --> 00:14:27,575
Dar, spre meritul lui, și-a cerut scuze...
219
00:14:27,576 --> 00:14:30,411
... de mai multe ori, de
fapt, foarte insistent.
220
00:14:30,412 --> 00:14:32,371
A insistat să mă întorc imediat la muncă
221
00:14:32,372 --> 00:14:35,041
și, practic, m-a târât afară din casă.
222
00:14:35,375 --> 00:14:36,960
Și știu de ce.
223
00:14:37,460 --> 00:14:39,503
Știți ?
224
00:14:39,504 --> 00:14:41,380
Locul este în totală dezordine și
are nevoie urgentă de atenție.
225
00:14:41,381 --> 00:14:43,717
Locul e în totală dezordine și
are nevoie de atenție urgentă.
226
00:14:43,800 --> 00:14:45,718
Dar, așa cum spun mereu...
227
00:14:45,719 --> 00:14:47,761
Lumea se duce de râpă.
228
00:14:47,762 --> 00:14:50,848
Dacă vreți să se facă ceva, cereți-i
unei persoane ocupate. Eu doar...
229
00:14:50,849 --> 00:14:52,808
Ei bine, e o șansă pentru mine
că sunteți aici, Domnule Potts,
230
00:14:52,809 --> 00:14:55,019
pentru că am nevoie să văd un
raport al medicului legist.
231
00:14:55,020 --> 00:14:59,212
Persoana decedată în cauză... ei bine...
să spunem doar că e o chestiune
232
00:14:59,254 --> 00:15:03,486
confidențială, care cere cea mai mare
discreție din partea dumneavoastră.
233
00:15:15,040 --> 00:15:17,583
Am primit mesajul. El e ?
234
00:15:17,584 --> 00:15:19,627
El livrează cărbune la casa lui Sir Joseph
235
00:15:19,628 --> 00:15:22,087
de două ori pe săptămână
în ultimii trei ani.
236
00:15:22,088 --> 00:15:23,631
M-am gândit că ne poate oferi o perspectivă
237
00:15:23,632 --> 00:15:26,300
asupra personalului domestic al ministrului.
238
00:15:26,301 --> 00:15:29,429
Acest domn, ca să mă exprim elegant,
239
00:15:29,638 --> 00:15:32,014
are cazier pentru agresiune.
240
00:15:32,015 --> 00:15:35,225
I-a rupt brațul unui om la
un meci de skandenberg.
241
00:15:35,226 --> 00:15:37,728
Ei bine, e un om mare.
242
00:15:37,729 --> 00:15:39,396
N-a câștigat. A pierdut.
243
00:15:39,397 --> 00:15:41,650
De aceea i-a rupt brațul adversarului.
244
00:15:42,025 --> 00:15:44,610
Dar n-a reușit să-și declare cazierul
245
00:15:44,611 --> 00:15:46,487
când s-a angajat să livreze cărbune
246
00:15:46,488 --> 00:15:48,280
unui ministru guvernamental.
247
00:15:48,281 --> 00:15:49,740
Așa că m-am gândit că ne
poate oferi un avantaj util
248
00:15:49,741 --> 00:15:51,367
când îl vom interoga.
249
00:15:51,368 --> 00:15:54,788
Un om ca el nu va primi
prea bine un avantaj.
250
00:15:56,831 --> 00:16:00,781
Ei bine... Doar ca să confirm,
dacă asta se transformă într-o
251
00:16:00,823 --> 00:16:05,006
confruntare fizică, asta e strict
treaba dumneavoastră, nu a mea.
252
00:16:11,638 --> 00:16:13,473
Lăsați-mă pe mine.
253
00:16:15,016 --> 00:16:18,936
Ultimul meci, domnilor.
Taci, e pe cale să înceapă.
254
00:16:18,937 --> 00:16:20,521
- Haide, haide.
- Mulțumesc.
255
00:16:57,016 --> 00:17:00,228
Nu sunt la înălțimea ta, prietene.
256
00:17:00,854 --> 00:17:05,316
O băutură ? Ar fi binevenită.
257
00:17:19,956 --> 00:17:25,836
Doamnă Potts. Voiam doar să vă mulțumesc
pentru ajutor și pentru discreție.
258
00:17:25,837 --> 00:17:28,005
Cu plăcere, Detectiv Willows.
259
00:17:28,006 --> 00:17:30,007
Sincer, chiar mi-a plăcut.
260
00:17:30,008 --> 00:17:32,259
Cât sunteți aici, candidații
261
00:17:32,260 --> 00:17:35,220
pentru noul post de Șef de Birou au
nevoie de autorizație de securitate.
262
00:17:35,221 --> 00:17:37,014
Cei din conducere sunt extrem de precauți
263
00:17:37,015 --> 00:17:38,775
după ce s-a întâmplat cu Domnișoara Summers.
264
00:17:40,602 --> 00:17:42,936
Îmi pare rău. Am fost insensibilă.
265
00:17:42,937 --> 00:17:48,192
Nu. Eu sunt cea care ar trebui să-și
ceară scuze. Trebuia s-o demasc.
266
00:17:48,193 --> 00:17:51,153
Nu. N-ați fost singura păcălită de ea.
267
00:17:51,154 --> 00:17:52,905
N-a fost vina dumneavoastră.
268
00:17:52,906 --> 00:17:55,115
Ei bine, să sperăm că și consiliul
de disciplină va fi de acord.
269
00:17:55,116 --> 00:17:58,452
Sunteți unul dintre cei mai buni ofițeri
pe care îi avem, Detectiv Willows.
270
00:17:58,453 --> 00:17:59,996
Sunt sigură că vor vedea asta.
271
00:18:02,540 --> 00:18:04,042
Mulțumesc, Doamnă Potts.
272
00:18:14,469 --> 00:18:15,553
Deci, iată ce știm.
273
00:18:16,638 --> 00:18:19,223
Lui Sir Joseph îi plăceau femeile.
274
00:18:19,224 --> 00:18:21,099
Iar majordomul lui e cam dubios.
275
00:18:21,100 --> 00:18:23,728
Asta-i tot ? Mă tem că da.
276
00:18:25,230 --> 00:18:27,606
Deși aș putea adăuga că arătați superb azi.
277
00:18:27,607 --> 00:18:30,610
Azi ? Deci nu ieri ?
278
00:18:32,111 --> 00:18:33,695
V-a spus cineva vreodată că
puteți fi destul de exigentă ?
279
00:18:33,696 --> 00:18:36,366
Constant.
280
00:18:38,409 --> 00:18:40,577
Vă rog, spuneți-ne că aveți ceva.
281
00:18:40,578 --> 00:18:44,331
Am vorbit cu omul care livrează
cărbune la casa lui Sir Joseph.
282
00:18:44,332 --> 00:18:47,210
După câteva pahare, a început să vorbească.
283
00:18:47,502 --> 00:18:50,255
Mi-a spus că e un majordom
acolo, un anume Domn Lawrence.
284
00:18:51,548 --> 00:18:53,382
Am vorbit cu el azi.
285
00:18:53,383 --> 00:18:57,177
Aparent, niciunul dintre
ceilalți servitori nu-l place.
286
00:18:57,178 --> 00:19:00,807
Zvonurile spun că Sir
Joseph l-a acuzat de furt
287
00:19:01,224 --> 00:19:03,183
și plănuia să-l concedieze.
288
00:19:03,184 --> 00:19:06,271
Dar apoi... ministrul s-a prăpădit.
289
00:19:09,858 --> 00:19:11,985
Și mai e ceva ?
290
00:19:12,819 --> 00:19:15,487
Deși locuiește în camerele servitorilor,
291
00:19:15,488 --> 00:19:18,740
Domnul Lawrence închiriază
o cameră în Whitechapel.
292
00:19:18,741 --> 00:19:20,535
Aveți adresa ?
293
00:19:20,869 --> 00:19:22,120
Bineînțeles că o are.
294
00:19:38,094 --> 00:19:39,470
Domnule Lawrence ?
295
00:19:53,776 --> 00:19:54,903
Doamnele întâi.
296
00:19:56,571 --> 00:19:58,072
Mulțumesc, Inspector Blake.
297
00:20:09,500 --> 00:20:12,170
Domnule Lawrence ?
298
00:20:30,313 --> 00:20:31,605
- Cum e ?
- Doctorul nu e sigur
299
00:20:31,606 --> 00:20:33,066
ce are.
300
00:20:33,316 --> 00:20:34,733
Are febră, probleme de respirație
301
00:20:34,734 --> 00:20:36,527
și spasme musculare la gât și maxilar.
302
00:20:37,612 --> 00:20:39,529
Sună a tetanos.
303
00:20:39,530 --> 00:20:41,074
O iau în considerare.
304
00:20:41,616 --> 00:20:42,699
Nu văd răni pe corpul său
305
00:20:42,700 --> 00:20:43,867
care ar declanșa infecția.
306
00:20:43,868 --> 00:20:46,912
Domnișoară Scarlet ? Domnule ?
307
00:20:46,913 --> 00:20:48,830
Am raportul medicului
legist despre Sir Joseph.
308
00:20:48,831 --> 00:20:51,208
Se crede că tăietura pe care a
suferit-o când a căzut de pe cal
309
00:20:51,209 --> 00:20:53,126
ar fi putut provoca o infecție.
310
00:20:53,127 --> 00:20:55,003
Cauza morții a fost stop cardiac,
311
00:20:55,004 --> 00:20:57,464
probabil din cauza tetanosului.
312
00:20:57,465 --> 00:21:00,105
Atât Sir Joseph, cât și majordomul
său, sunt suspectați de tetanos.
313
00:21:02,679 --> 00:21:05,390
E cam ciudat, nu-i așa, având
în vedere că nu e infecțios ?
314
00:21:05,682 --> 00:21:07,224
Ciudat și puțin probabil.
315
00:21:07,225 --> 00:21:08,600
Domnul Potts a spus că e altceva
316
00:21:08,601 --> 00:21:10,269
ce a cauzat acele simptome.
317
00:21:10,895 --> 00:21:12,271
Otrăvire cu stricnină.
318
00:21:20,822 --> 00:21:23,073
Domnul Wormsley a fost foarte
dornic să audă despre ideile mele
319
00:21:23,074 --> 00:21:24,993
pentru îmbunătățirea morții.
320
00:21:25,243 --> 00:21:27,412
Trebuie să spun că e un om schimbat.
321
00:21:28,079 --> 00:21:29,747
E într-adevăr bine să mă fi întors.
322
00:21:31,290 --> 00:21:34,918
Dar, din păcate... va trebui
să-mi retrag candidatura
323
00:21:34,919 --> 00:21:37,213
pentru a fi Șef de Birou la Scotland Yard.
324
00:21:37,797 --> 00:21:40,090
Îmi pare atât de rău să te
dezamăgesc, scumpa mea,
325
00:21:40,091 --> 00:21:42,635
știu cât de mult îți
doreai să lucrăm împreună.
326
00:21:43,678 --> 00:21:45,762
Pierderea Scotland Yard-ului
327
00:21:45,763 --> 00:21:47,890
e un câștig pentru morgă, Barnabus.
328
00:21:49,726 --> 00:21:51,019
Mulțumesc, iubita mea.
329
00:21:51,352 --> 00:21:52,812
Mulțumesc.
330
00:21:53,021 --> 00:21:56,607
Bun. Am o listă extrem de lungă de sarcini.
331
00:21:56,941 --> 00:22:00,652
Acest mare oraș al nostru pare
să-și mărească stocul de morți
332
00:22:00,653 --> 00:22:03,822
în fiecare zi. Dar, așa cum spun mereu...
333
00:22:03,823 --> 00:22:05,907
Dacă vrei să se facă ceva,
cere-i unei persoane ocupate ?
334
00:22:05,908 --> 00:22:08,828
Nu. Lumea se duce de râpă.
335
00:22:12,540 --> 00:22:15,209
E plăcut să-l am pe Barnabusul
meu fericit înapoi.
336
00:22:16,294 --> 00:22:18,212
Acum trebuie să ne ocupăm de tine.
337
00:22:19,297 --> 00:22:20,757
Sunt bine.
338
00:22:21,299 --> 00:22:23,384
Atunci de ce fața ta îmi spune altceva ?
339
00:22:23,968 --> 00:22:25,511
Ai fost foarte tăcută.
340
00:22:32,185 --> 00:22:34,437
Vin schimbări la Scotland Yard.
341
00:22:35,563 --> 00:22:37,856
Inspectorul Blake va trebui
să declare relația noastră,
342
00:22:37,857 --> 00:22:39,817
și nu vom mai putea lucra împreună.
343
00:22:43,071 --> 00:22:45,614
Ei bine, presupun că nu putea
rămâne secret pentru totdeauna.
344
00:22:45,615 --> 00:22:48,868
Da, dar pierderea Scotland Yard-ului
ca și client va fi o pierdere mare.
345
00:22:50,787 --> 00:22:52,537
- Când erai o fetiță...
- Te rog, nu spune asta.
346
00:22:52,538 --> 00:22:54,081
Nu știi ce voiam să spun.
347
00:22:54,082 --> 00:22:56,416
Când eram o fetiță, am
avut o problemă similară.
348
00:22:56,417 --> 00:22:58,126
Am depășit acea problemă
și am învățat o lecție
349
00:22:58,127 --> 00:22:59,754
pe care o pot folosi ca adult.
350
00:23:00,004 --> 00:23:01,254
Nu voiam să spun asta.
351
00:23:01,255 --> 00:23:02,840
Ba da.
352
00:23:03,424 --> 00:23:06,219
Câte experiențe formative
poate avea un singur copil ?
353
00:23:07,637 --> 00:23:09,137
Aș vrea să fii încă un copil.
354
00:23:09,138 --> 00:23:11,640
Te-aș pune peste genunchi pentru
că ești așa de nepoliticoasă.
355
00:23:38,084 --> 00:23:40,670
Știi, un domn își acoperă gura când cască ?
356
00:23:41,295 --> 00:23:45,340
Un domn nu stă toată noaptea
treaz făcând verificări.
357
00:23:45,341 --> 00:23:47,509
Ce ai găsit ?
358
00:23:49,011 --> 00:23:56,811
Nimic. Tot personalul lui
Sir Joseph era curat.
359
00:23:59,522 --> 00:24:01,899
Îmbătrânesc pentru asta.
360
00:24:02,191 --> 00:24:03,984
Tragi un pui de somn... aici ?
361
00:24:03,985 --> 00:24:08,698
Da. Dacă nu mai vorbești.
362
00:24:09,407 --> 00:24:12,201
Acesta e un loc de muncă, nu o pensiune.
363
00:24:22,044 --> 00:24:23,504
Cred că am găsit ceva !
364
00:24:24,380 --> 00:24:26,214
Chiar înainte să moară,
365
00:24:26,215 --> 00:24:28,717
o sumă mare de bani a fost transferată
366
00:24:28,718 --> 00:24:30,385
din contul bancar al lui Sir Joseph
367
00:24:30,386 --> 00:24:33,681
la o mică bancă germană din oraș.
368
00:24:36,142 --> 00:24:38,769
Trebuie să aflăm cui
aparține acest cont bancar.
369
00:24:40,563 --> 00:24:47,736
Haideți. Nu e timp de odihnă. Grăbiți-vă.
370
00:24:51,032 --> 00:24:53,283
Aici a leșinat Domnul Lawrence.
371
00:24:53,284 --> 00:24:55,369
Așa că aș paria că a fost otravă.
372
00:24:56,829 --> 00:24:58,455
Cineva ar folosi stricnină
373
00:24:58,456 --> 00:25:00,583
ca otravă preferată.
374
00:25:01,209 --> 00:25:03,129
Îmi imaginez că ar pune-o
în mâncare sau băutură.
375
00:25:04,128 --> 00:25:06,339
Întrebarea este... cine ar vrea să-l
376
00:25:06,381 --> 00:25:09,258
otrăvească pe majordom
și pe angajatorul său ?
377
00:25:17,058 --> 00:25:18,976
Aproape i-am spus Sophiei despre noi aseară.
378
00:25:20,770 --> 00:25:22,270
Aproape ?
379
00:25:22,271 --> 00:25:23,564
Aș vrea să o facem împreună.
380
00:25:26,776 --> 00:25:28,568
Sper să primească vestea bine.
381
00:25:28,569 --> 00:25:30,238
Cu siguranță te place mult.
382
00:25:30,613 --> 00:25:34,450
Crede că ești amuzant. Amuzant ?
Adică ciudat ?
383
00:25:34,909 --> 00:25:36,327
Amuzant, ca în nostim.
384
00:25:36,994 --> 00:25:38,703
Deși ești puțin ciudat.
385
00:25:38,704 --> 00:25:39,747
Mulțumesc.
386
00:25:51,217 --> 00:25:52,426
Alexander ?
387
00:25:56,138 --> 00:25:58,223
Sunt foarte multe ceasuri
pentru un singur om.
388
00:25:58,224 --> 00:26:00,309
Mai ales pentru cineva plătit ca majordom.
389
00:26:01,435 --> 00:26:05,146
Ce-i asta ? Cărți de vizită.
390
00:26:07,441 --> 00:26:09,277
Contesa Polcheck.
391
00:26:10,778 --> 00:26:11,988
Ambasada Rusă.
392
00:26:17,868 --> 00:26:20,537
Au avut loc o serie recentă
de jafuri în zonă,
393
00:26:20,538 --> 00:26:22,415
Ambasador Polchek.
394
00:26:23,040 --> 00:26:28,421
N-am auzit nimic despre aceste
jafuri de care vorbiți.
395
00:26:29,005 --> 00:26:30,797
Hoții au vizat în special doamnele,
396
00:26:30,798 --> 00:26:34,509
de aceea Domnișoara Scarlet ajută Scotland
Yard-ul cu investigațiile noastre.
397
00:26:34,510 --> 00:26:36,469
În timpul investigațiilor,
am reușit să recuperăm
398
00:26:36,470 --> 00:26:38,556
câteva dintre obiectele furate.
399
00:26:38,806 --> 00:26:44,061
Unul dintre ele este acest portcard de
argint ce aparține Contesei Polcheck.
400
00:26:46,647 --> 00:26:47,898
Este o rudă de-a dumneavoastră ?
401
00:26:49,442 --> 00:26:50,568
Este soția mea.
402
00:26:52,153 --> 00:26:55,531
Dar nu știu să fi fost jefuită.
403
00:26:56,240 --> 00:26:57,867
Păi, poate am putea vorbi cu ea ?
404
00:26:58,159 --> 00:26:59,285
Nu este aici.
405
00:27:00,870 --> 00:27:02,330
Știți când se va întoarce ?
406
00:27:06,292 --> 00:27:10,171
Eu și soția mea... ne-am despărțit.
407
00:27:10,713 --> 00:27:13,132
S-a întors în Rusia.
408
00:27:13,674 --> 00:27:15,968
Asta e tot ce doresc să spun despre subiect.
409
00:27:17,636 --> 00:27:21,098
Nu intenționăm să vă cauzăm
jenă sau supărare, domnule.
410
00:27:22,099 --> 00:27:24,184
Dar ne puteți da o idee despre
mișcările soției dumneavoastră
411
00:27:24,185 --> 00:27:25,603
din ultimele săptămâni ?
412
00:27:29,440 --> 00:27:34,820
Presupun că dacă nu vă spun eu,
o va face un servitor bârfitor.
413
00:27:37,573 --> 00:27:39,533
Se întâlnea cu un amant.
414
00:27:40,868 --> 00:27:43,036
Sir Joseph Milner.
415
00:27:45,790 --> 00:27:48,833
Nu pot decât să presupun
că aceste cărți de vizită
416
00:27:48,834 --> 00:27:51,211
au fost furate din reședința lui.
417
00:27:51,212 --> 00:27:53,755
Sunteți conștient că Sir Joseph
a murit săptămâna trecută ?
418
00:27:53,756 --> 00:27:55,299
Sunt.
419
00:27:55,633 --> 00:28:01,055
Și, ca să fiu complet sincer, l-am
vizitat cu câteva zile înainte să moară.
420
00:28:01,263 --> 00:28:03,933
Voiam să-l avertizez să
stea departe de soția mea.
421
00:28:05,101 --> 00:28:09,605
Dar... când am ajuns, era în fața casei lui
422
00:28:09,897 --> 00:28:13,900
în mijlocul unui fel de... ceartă.
423
00:28:13,901 --> 00:28:15,611
Ce fel de ceartă ?
424
00:28:16,070 --> 00:28:18,864
Era pe stradă cu doi bărbați.
425
00:28:20,616 --> 00:28:23,493
Păreau frustrați de el.
426
00:28:23,494 --> 00:28:28,456
Unul a început să strige. Nu
puteam înțelege ce spuneau.
427
00:28:28,457 --> 00:28:30,792
Nu era în engleză.
428
00:28:30,793 --> 00:28:33,253
Ce limbă era ?
429
00:28:33,254 --> 00:28:36,507
Era... cred, germană.
430
00:28:50,187 --> 00:28:53,815
Numele și adresa titularului de cont
căruia Sir Joseph i-a făcut plăți.
431
00:28:55,109 --> 00:28:57,027
Cum ai obținut asta ?
432
00:28:57,486 --> 00:29:02,991
Prin șarm și carismă... Bine,
am mituit funcționarul.
433
00:29:02,992 --> 00:29:06,161
Și contul aparține unui
anume Domn Klaus Lang.
434
00:29:06,162 --> 00:29:08,163
Și vizita banca în fiecare săptămână
435
00:29:08,164 --> 00:29:11,583
pentru a scoate o sută de
lire la fiecare vizită.
436
00:29:11,584 --> 00:29:13,585
Mereu în aceeași zi. Mereu la aceeași oră.
437
00:29:13,586 --> 00:29:15,879
Și mereu cu un asociat.
438
00:29:15,880 --> 00:29:18,465
Deci, tu mergi la această adresă,
439
00:29:18,466 --> 00:29:22,635
eu mă întorc la birou ca să continui
să sap în finanțele lui Sir Joseph.
440
00:29:24,096 --> 00:29:25,306
Ce ?
441
00:29:26,599 --> 00:29:27,683
Nimic.
442
00:29:29,560 --> 00:29:32,771
Ești... ești impresionată, nu-i așa ?
Îmi dau seama.
443
00:29:34,940 --> 00:29:36,358
Poate.
444
00:29:39,904 --> 00:29:40,988
Da !
445
00:29:51,123 --> 00:29:54,125
Sir Joseph nu plătea bine.
446
00:29:54,126 --> 00:29:55,836
Nu regret că l-am furat.
447
00:29:58,422 --> 00:30:00,988
Unul dintre obiectele furate de
tine a fost o cutie de argint
448
00:30:01,030 --> 00:30:03,594
care conținea cărțile de vizită
ale soției Ambasadorului Rus.
449
00:30:04,553 --> 00:30:06,722
Și-a lăsat geanta acasă într-o seară.
450
00:30:07,348 --> 00:30:09,224
Ești conștient că aveau o aventură ?
451
00:30:09,225 --> 00:30:13,562
Bineînțeles. Nu era prima. Crede-mă.
452
00:30:15,439 --> 00:30:17,678
Ce știi despre cei doi
bărbați germani cu care
453
00:30:17,720 --> 00:30:19,902
Sir Joseph se certa cu
o zi înainte să moară ?
454
00:30:20,444 --> 00:30:22,655
Nu eram acolo. Era ziua mea liberă.
455
00:30:27,868 --> 00:30:32,665
Povestește-ne orele dinainte să
te îmbolnăvești. Tot ce ai făcut.
456
00:30:33,874 --> 00:30:39,463
Am terminat lucrul pe la ora nouă, apoi...
m-am întors în camera mea.
457
00:30:39,964 --> 00:30:42,716
Aveam nevoie de niște bani
pe care îi țineam acolo.
458
00:30:43,842 --> 00:30:46,637
M-am odihnit puțin, am fumat o pipă.
459
00:30:47,513 --> 00:30:52,850
Apoi, următorul lucru pe care mi-l amintesc
a fost că gâfâiam și totul s-a întunecat.
460
00:30:52,851 --> 00:30:54,311
De unde ai luat tutunul ?
461
00:30:56,981 --> 00:30:59,649
E dintr-un săculeț pe care
l-am furat de la Sir Joseph.
462
00:31:19,795 --> 00:31:21,672
Domnule Potts... Barnabus.
463
00:31:22,256 --> 00:31:26,551
Sunt aici pentru că am o teorie și am
nevoie de sfatul vostru. Ei bine...
464
00:31:26,552 --> 00:31:30,013
Și da, sunt conștientă că nu am anunțat
cu 24 de ore înainte de sosirea mea.
465
00:31:30,014 --> 00:31:32,765
Și da, sunt conștientă că există
un protocol strict, dar...
466
00:31:32,766 --> 00:31:34,767
La naiba cu protocolul !
467
00:31:34,768 --> 00:31:36,394
Ești mereu binevenită aici, Eliza !
468
00:31:36,395 --> 00:31:38,188
Intră !
469
00:31:39,857 --> 00:31:41,108
Intră !
470
00:31:44,653 --> 00:31:51,159
Stricnina ar fi găsită de obicei în
stomacul și intestinele unui cadavru,
471
00:31:51,160 --> 00:31:55,039
presupunând că a fost ingerată, ceea ce
este cea mai comună formă de otrăvire.
472
00:31:55,914 --> 00:32:00,710
Dar dacă ar fi fost inhalată ?
Să zicem prin tutun ?
473
00:32:00,711 --> 00:32:05,507
Da, ar funcționa. Și destul
de rapid, de asemenea...
474
00:32:06,091 --> 00:32:08,968
Desigur, expertul în astfel de
chestiuni este Domnul Wormsley.
475
00:32:08,969 --> 00:32:11,263
Și pare destul de agitat în ultima vreme.
476
00:32:12,181 --> 00:32:14,558
Poate că bucuria întoarcerii
mele l-a copleșit.
477
00:32:15,726 --> 00:32:18,519
Ei bine, aș prefera să păstrăm
această conversație secretă.
478
00:32:18,520 --> 00:32:21,689
Întrebările mele sunt legate de
un caz destul de confidențial,
479
00:32:21,731 --> 00:32:25,194
pentru care eu și Inspectorul Blake
am dori opinia ta. Și doar a ta.
480
00:32:26,862 --> 00:32:29,280
Inspectorul Blake a cerut părerea mea ?
Personal ?
481
00:32:29,281 --> 00:32:30,282
Da.
482
00:32:33,285 --> 00:32:35,453
Atunci sunt la dispoziția dumneavoastră.
483
00:32:38,874 --> 00:32:45,130
Vom începe cu elementele de bază ale
toxicologiei... dozaj, absorbție, expunere.
484
00:32:54,682 --> 00:32:57,211
Căutați pe oricine cu
origini germane, în special
485
00:32:57,253 --> 00:32:59,770
pe cei cu condamnări pentru
infracțiuni violente.
486
00:33:00,479 --> 00:33:04,107
- Doamnă Potts, luați litera A.
- Mulțumesc.
487
00:33:04,108 --> 00:33:10,197
Willows... litera B. Și vom continua
până când rămânem fără alfabet.
488
00:33:16,662 --> 00:33:18,622
O să ne fie sete lucrând.
489
00:33:18,914 --> 00:33:21,582
Ce-ar fi să organizez o ceașcă
de ceai pentru noi toți ?
490
00:33:21,583 --> 00:33:24,085
Sună ca un plan foarte
rezonabil, Doamnă Potts.
491
00:33:24,086 --> 00:33:25,878
- Mulțumesc.
- Corect.
492
00:33:33,429 --> 00:33:37,014
Înțeleg că v-a scris comisia de disciplină.
493
00:33:37,015 --> 00:33:39,101
Da, domnule. Audierile
sunt peste câteva zile.
494
00:33:39,727 --> 00:33:41,127
Cum vă simțiți în legătură cu asta ?
495
00:33:42,604 --> 00:33:45,524
N-am mai dormit de o săptămână.
N-am mâncat nici eu prea mult.
496
00:33:47,276 --> 00:33:50,904
Sora mea spune că sunt ca
un urs cu capul spart.
497
00:33:52,990 --> 00:33:55,867
În afară de asta, sunt bine, domnule.
498
00:33:55,868 --> 00:33:57,660
Voi fi acolo să vorbesc
în numele dumneavoastră.
499
00:33:57,661 --> 00:33:59,661
Dar între timp, încercați
să nu vă gândiți la asta.
500
00:33:59,997 --> 00:34:01,457
Sora mea a spus și ea asta.
501
00:34:02,082 --> 00:34:04,168
Pare o femeie înțeleaptă, Detectiv Willows.
502
00:34:06,044 --> 00:34:08,630
Voiam să vă dau o actualizare despre caz.
503
00:34:09,631 --> 00:34:11,133
Sir Joseph a fost ucis ?
504
00:34:13,177 --> 00:34:15,303
Cred că da.
505
00:34:15,304 --> 00:34:16,638
Aveți dovezi ?
506
00:34:17,931 --> 00:34:19,266
Lucrăm la asta.
507
00:34:19,850 --> 00:34:23,170
Inspectorul Blake și cu mine vom avea un
raport complet pentru dumneavoastră curând.
508
00:34:26,815 --> 00:34:28,025
Sunteți îndrăgostită de el ?
509
00:34:29,818 --> 00:34:30,944
Poftim ?
510
00:34:31,195 --> 00:34:32,571
E o întrebare simplă.
511
00:34:33,739 --> 00:34:35,899
Și una care nu are nicio
relevanță pentru investigație.
512
00:34:36,742 --> 00:34:39,912
O iau ca pe un da. Așadar,
pot să vă dau un sfat ?
513
00:34:40,829 --> 00:34:44,457
Fiind două femei care lucrează în
lumea interlopă a acestui mare oraș,
514
00:34:44,458 --> 00:34:50,047
sunt sigură că ne confruntăm cu provocări
similare, una dintre ele fiind singurătatea.
515
00:34:50,631 --> 00:34:53,467
Și desigur, fiecare bărbat
are propriile sale...
516
00:34:53,842 --> 00:34:56,636
merite când vine vorba de
a petrece puținul timp
517
00:34:56,637 --> 00:34:58,138
pe care îl avem pe acest pământ.
518
00:34:58,680 --> 00:35:07,981
Dar să iubești pe cineva pe deplin,
complet... ei bine... ar fi o greșeală.
519
00:35:11,318 --> 00:35:14,488
Pentru o femeie, independența
financiară este totul.
520
00:35:16,949 --> 00:35:21,537
Nu faceți greșeala de a avea încredere
într-un bărbat. Niciun bărbat.
521
00:35:23,330 --> 00:35:29,253
Își vor pune întotdeauna propriile nevoi
mai presus de ale noastre. Fără excepție.
522
00:35:32,631 --> 00:35:34,216
E o perspectivă destul de sumbră...
523
00:35:35,801 --> 00:35:37,344
și una pe care nu o împărtășesc.
524
00:35:42,391 --> 00:36:00,742
Ba da. Da, da.
525
00:37:13,190 --> 00:37:16,860
Presupun că unul dintre voi este Klaus Lang ?
526
00:37:17,235 --> 00:37:20,697
Un titular de cont la Banca Germaniei.
527
00:37:35,587 --> 00:37:36,838
Am câștigat.
528
00:37:45,138 --> 00:37:46,639
Domnilor.
529
00:38:05,867 --> 00:38:07,743
Adresa dumneavoastră a
fost dată Băncii Germaniei
530
00:38:07,744 --> 00:38:10,706
ca persoană de contact pentru un cont
în care Sir Joseph Milner plătea.
531
00:38:16,253 --> 00:38:19,046
De ce aveți o fotografie cu
superiorul lui Sir Joseph,
532
00:38:19,047 --> 00:38:21,133
Lordul Powell, Secretarul de Externe ?
533
00:38:27,806 --> 00:38:30,058
Cred că asociata mea de aici
vorbește puțină germană.
534
00:38:32,561 --> 00:38:33,645
Am dreptate ?
535
00:38:35,731 --> 00:38:37,357
Da, Inspector Blake.
536
00:38:40,318 --> 00:38:43,697
Așadar, ați fi amabilă să le
spuneți acestor domni următoarele ?
537
00:38:46,366 --> 00:38:48,160
Dacă nu vorbesc,
538
00:38:48,577 --> 00:38:52,080
vor fi acuzați de uciderea
lui Sir Joseph Milner.
539
00:38:53,415 --> 00:38:56,126
Pedeapsa pentru asta este
moartea prin spânzurare.
540
00:39:02,215 --> 00:39:08,388
Nu trebuie să traduc, Inspector.
Înțeleg perfect.
541
00:39:15,145 --> 00:39:16,480
Ce vreți să știți ?
542
00:39:17,814 --> 00:39:19,608
De ce v-a angajat Sir Joseph ?
543
00:39:21,902 --> 00:39:24,111
Au fost angajați să-i ucidă superiorul,
544
00:39:24,112 --> 00:39:26,448
Lordul Powell, Secretarul de Externe.
545
00:39:27,783 --> 00:39:30,660
Dacă e să-i credem, li s-au
dat foarte puține informații.
546
00:39:30,952 --> 00:39:32,370
Nici măcar un motiv.
547
00:39:35,499 --> 00:39:38,335
Îl așteptau pe Sir Joseph să-i contacteze,
548
00:39:39,002 --> 00:39:40,670
dar nu știau că murise.
549
00:39:41,546 --> 00:39:45,091
Cei mai incompetenți asasini pe
care i-am întâlnit vreodată.
550
00:39:45,092 --> 00:39:47,303
Nu are sens ca Sir Joseph
să angajeze astfel de
551
00:39:47,345 --> 00:39:49,595
proști pentru o operațiune
cu risc atât de mare.
552
00:39:49,596 --> 00:39:51,472
Nu, nu are.
553
00:39:51,473 --> 00:39:54,183
Nimic din toate astea nu are sens.
554
00:39:54,184 --> 00:39:55,602
Cum te-ai descurcat la morgă ?
555
00:39:57,104 --> 00:39:59,397
Potrivit Domnului Potts,
556
00:39:59,731 --> 00:40:02,441
dacă cineva ar dori să
pună stricnină în tutun,
557
00:40:02,442 --> 00:40:06,488
ar trebui mai întâi să dizolve stricnina în
alcool, apoi să înmoaie tutunul în soluție.
558
00:40:08,281 --> 00:40:10,801
Dar în zilele noastre, e mai greu
ca oricând să faci rost de ea.
559
00:40:10,909 --> 00:40:13,870
Mai ales cantitățile concentrate de
care ai nevoie ca să omori pe cineva.
560
00:40:14,287 --> 00:40:17,071
Dar ai putea să o extragi
din otravă de șobolani,
561
00:40:17,113 --> 00:40:19,542
doar că ai nevoie de
cantități foarte mari.
562
00:40:19,543 --> 00:40:22,254
Și nicio farmacie nu ar avea voie
să vândă astfel de cantități.
563
00:40:22,796 --> 00:40:26,298
Exact, trebuie să o obții de la o
companie farmaceutică specializată.
564
00:40:26,299 --> 00:40:29,260
Ceea ce face Domnul Potts ca să țină
șobolanii sub control la morgă.
565
00:40:29,261 --> 00:40:32,513
Trebuie să facem o vizită la acea companie,
să aflăm pe cine mai aprovizionează.
566
00:40:32,514 --> 00:40:34,056
S-a făcut deja.
567
00:40:34,057 --> 00:40:37,769
Cinci afaceri care primesc livrări
în vrac de otravă de șobolani.
568
00:40:41,398 --> 00:40:43,065
Tu și Moses lucrați pe listă.
569
00:40:43,066 --> 00:40:45,298
Willows, vii cu mine. Să vedem
dacă câteva ore în celule
570
00:40:45,340 --> 00:40:47,611
i-au făcut pe prietenii noștri
germani și mai cooperanți.
571
00:41:02,836 --> 00:41:04,129
Mulțumesc.
572
00:41:06,089 --> 00:41:09,216
Maistrul a spus că afacerea
asta s-a închis cu ani în urmă.
573
00:41:09,217 --> 00:41:14,181
Toate livrările sunt redirecționate
către o altă locație. Am notat adresa.
574
00:41:17,726 --> 00:41:19,019
Bine. Spune odată.
575
00:41:21,313 --> 00:41:23,899
- Ce ?
- Ai ceva pe suflet.
576
00:41:25,192 --> 00:41:29,487
Cineva tocmai mi-a dat un sfat nedorit.
577
00:41:31,948 --> 00:41:37,537
Să nu asculți niciodată sfaturi.
Nici măcar pe al meu.
578
00:41:39,789 --> 00:41:41,291
Deci, unde a spus maistrul să mergem ?
579
00:41:47,756 --> 00:41:51,550
Găsește-l pe Inspectorul Blake. Spune-i să
mă întâlnească la această adresă. Urgent.
580
00:41:51,551 --> 00:41:52,761
Recunoști locul ?
581
00:41:54,054 --> 00:41:55,096
Da.
582
00:42:44,938 --> 00:42:46,273
Otravă de șobolani.
583
00:42:56,574 --> 00:42:58,159
Bună seara, Domnișoară Scarlet.
584
00:43:01,746 --> 00:43:03,707
Tu l-ai omorât pe Sir Joseph.
585
00:43:09,170 --> 00:43:11,256
Inspectorul Blake e pe drum.
586
00:43:12,173 --> 00:43:14,342
Nu vom mușamaliza asta, dacă asta crezi.
587
00:43:15,176 --> 00:43:17,011
Să mușamalizăm ?
588
00:43:17,012 --> 00:43:18,512
Vreau exact opusul.
589
00:43:18,513 --> 00:43:22,267
Vreau un raport scris complet predat
Superintendentului de la Scotland Yard.
590
00:43:25,061 --> 00:43:26,521
Eu... nu înțeleg.
591
00:43:29,232 --> 00:43:31,998
Sunt mulți în guvernul nostru
care cred că Germania va fi
592
00:43:32,040 --> 00:43:34,653
în curând o amenințare la
adresa interesului național.
593
00:43:34,654 --> 00:43:36,405
Sir Joseph era unul dintre ei.
594
00:43:36,406 --> 00:43:39,533
Dar superiorul său, Secretarul
de Externe, nu era de acord.
595
00:43:39,534 --> 00:43:44,288
De aceea Sir Joseph a angajat doi
asasini de mâna a doua ca să-l ucidă.
596
00:43:44,289 --> 00:43:46,416
Singura lor calificare e că erau germani.
597
00:43:49,461 --> 00:43:51,378
Când s-ar fi descoperit că erau germani,
598
00:43:51,379 --> 00:43:53,757
ar fi forțat Anglia să intre
în război cu Germania.
599
00:43:55,091 --> 00:43:58,234
Războiul aduce bani celor
din locurile înalte...
600
00:43:58,276 --> 00:44:00,680
indiferent de costul vieții omenești.
601
00:44:01,598 --> 00:44:03,641
Conștiința mea nu ar permite așa ceva.
602
00:44:06,978 --> 00:44:09,228
Deci, ne-ați angajat pe
mine și pe Inspectorul
603
00:44:09,270 --> 00:44:11,316
Blake ca să obținem dovezile negru pe alb ?
604
00:44:12,150 --> 00:44:16,945
Speranța mea...
605
00:44:16,946 --> 00:44:19,240
rămași în eșaloanele
superioare ale guvernului.
606
00:44:19,741 --> 00:44:24,245
Vreau să știe ce plănuia Sir
Joseph și de ce l-am ucis.
607
00:44:27,749 --> 00:44:29,542
Ați acționat singură ?
608
00:44:30,335 --> 00:44:32,169
Dacă superiorii mei ar fi știut ce am făcut,
609
00:44:32,170 --> 00:44:33,713
totul ar fi fost mușamalizat.
610
00:44:36,132 --> 00:44:37,926
Veți fi spânzurată pentru asta.
611
00:44:38,301 --> 00:44:40,469
De aceea voi pleca din Londra în seara asta.
612
00:44:40,470 --> 00:44:44,098
Am strâns o avere destul de mare. E
timpul să mă bucur să o cheltuiesc.
613
00:44:47,268 --> 00:44:50,313
V-ați luat decizia în
privința Inspectorului Blake ?
614
00:44:53,149 --> 00:44:57,612
Nu o să-l dau în vileag.
Pentru nimic în lume.
615
00:45:00,865 --> 00:45:07,012
În acest caz, onorariul dumneavoastră
nu va fi dublu față de
616
00:45:07,054 --> 00:45:12,835
tariful normal, așa cum am convenit.
Va fi mult mai mare.
617
00:45:12,836 --> 00:45:14,838
Pentru că veți avea nevoie de el.
618
00:45:15,588 --> 00:45:17,763
Și pentru că îmi place de
dumneavoastră, Domnișoară
619
00:45:17,805 --> 00:45:19,509
Scarlet. Sunteți bună la ceea ce faceți.
620
00:45:21,761 --> 00:45:23,555
Folosiți banii cum credeți de cuviință,
621
00:45:24,639 --> 00:45:25,932
dar, vă rog...
622
00:45:27,225 --> 00:45:28,476
fiți ambițioasă.
623
00:45:40,864 --> 00:45:42,907
Moses mi-a spus că sunteți aici.
Ce s-a întâmplat ?
624
00:45:44,367 --> 00:45:46,035
O să aveți nevoie de o băutură mai întâi.
625
00:45:49,789 --> 00:45:53,293
Nu sunt de acord cu ce a făcut Domnișoara
Scott, dar a făcut-o pentru țara ei.
626
00:45:54,002 --> 00:45:57,804
I-am spus Superintendentului că eu,
la fel ca Domnișoara Scott, nu am
627
00:45:57,846 --> 00:46:01,634
niciun chef de război. Tineri murind
în chinuri pentru un scop minor.
628
00:46:02,510 --> 00:46:04,888
V-a ascultat ? Da.
629
00:46:06,723 --> 00:46:09,642
Se pare că a avut un fiu
care a murit în Crimeea.
630
00:46:12,604 --> 00:46:13,896
M-a asigurat că raportul meu a ajuns
631
00:46:13,897 --> 00:46:15,522
până la Primul Ministru.
632
00:46:15,523 --> 00:46:18,066
Care, desigur, dorește să o țină
departe de ochii publicului.
633
00:46:18,067 --> 00:46:19,694
Cum poate asigura asta ?
634
00:46:20,111 --> 00:46:21,696
O promovare consistentă pentru Super.
635
00:46:25,575 --> 00:46:27,118
Și când o să-i spui despre noi ?
636
00:46:29,537 --> 00:46:33,291
Nu o voi face. Pentru că nu e nevoie.
637
00:46:34,709 --> 00:46:35,710
Ce ?
638
00:46:37,128 --> 00:46:40,965
Odată cu promovarea, el va părăsi Scotland
Yard-ul și va fi un nou Superintendent.
639
00:46:41,883 --> 00:46:43,259
Ei bine, cine va fi ?
640
00:46:44,344 --> 00:46:48,348
Eu.
641
00:46:48,681 --> 00:46:50,558
Tu vei fi următorul Superintendent ?
642
00:46:52,101 --> 00:46:53,603
Asta vrei ?
643
00:46:57,065 --> 00:47:01,125
O slujbă frumoasă de birou...
mai mulți bani,
644
00:47:01,167 --> 00:47:04,822
ore civilizate, fără să mai fiu împușcat.
645
00:47:06,032 --> 00:47:08,284
Aș zice că e destul de atrăgător.
646
00:47:10,703 --> 00:47:12,163
Și dumneavoastră...
647
00:47:12,497 --> 00:47:14,560
puteți continua să lucrați
pentru Scotland Yard,
648
00:47:14,602 --> 00:47:16,876
deoarece nu voi mai fi
Inspectorul care vă angajează.
649
00:47:21,256 --> 00:47:23,173
Eu... nu știu ce să spun.
650
00:47:23,174 --> 00:47:24,551
Ce-ați zice de...
651
00:47:26,135 --> 00:47:29,389
Alexander, ești cel mai bun lucru
care mi s-a întâmplat vreodată, cu
652
00:47:29,431 --> 00:47:32,725
siguranță cel mai chipeș, și sunt
foarte norocoasă că te-am cunoscut ?
653
00:47:34,561 --> 00:47:39,190
Puțin cam lung, dar în mare parte corect.
654
00:47:40,858 --> 00:47:43,778
Deci, asta înseamnă că...
Willows nu va mai fi demis ?
655
00:47:44,320 --> 00:47:46,947
A fost primul lucru pe care am insistat.
656
00:47:46,948 --> 00:47:48,616
Precum și o altă mică chestiune.
657
00:47:49,576 --> 00:47:51,995
Ca noul Manager al Secretariatului
să fie ales de mine.
658
00:47:53,913 --> 00:47:55,623
Cred că veți fi de acord cu alegerea mea.
659
00:48:07,969 --> 00:48:09,387
Bună dimineața.
660
00:48:12,515 --> 00:48:15,310
Bună dimineața, Doamnă Potts.
Bună dimineața, Detectiv Willows.
661
00:48:28,448 --> 00:48:33,118
Pentru soția mea deșteaptă,
cu ocazia noii ei promovări !
662
00:48:33,119 --> 00:48:36,788
Pentru Ivy !
Ivy ! Ivy ! Pentru Ivy !
663
00:48:36,789 --> 00:48:38,124
Felicitări.
664
00:48:40,543 --> 00:48:42,169
Mulțumesc, Barnabus.
665
00:48:42,170 --> 00:48:44,004
Și mulțumesc, Inspector Blake,
666
00:48:44,005 --> 00:48:45,965
pentru că ați avut atâta încredere în mine.
667
00:48:47,842 --> 00:48:49,761
Asta cere mai mult vin.
668
00:48:50,261 --> 00:48:52,679
Ușor, draga mea. E al treilea pahar.
669
00:48:52,680 --> 00:48:55,015
Și intenționez să beau și un al patrulea.
670
00:48:57,644 --> 00:48:59,771
Mă duc să mai aduc niște
sticle din bucătărie.
671
00:49:00,563 --> 00:49:01,897
Mă ajutați, Inspector Blake ?
672
00:49:01,898 --> 00:49:03,232
Desigur, Domnișoară Scarlet.
673
00:49:05,401 --> 00:49:08,446
E delicios. Mulțumesc.
674
00:49:09,072 --> 00:49:10,365
Noroc !
675
00:49:17,705 --> 00:49:20,166
I-am spus Sophiei că vom merge
undeva frumos la prânz.
676
00:49:20,625 --> 00:49:23,418
Într-o zi săptămâna asta. Noi trei.
677
00:49:23,419 --> 00:49:25,004
Vrei să-i spui despre noi ?
678
00:49:25,296 --> 00:49:26,714
E timpul.
679
00:49:27,006 --> 00:49:28,465
Știu deja.
680
00:49:30,593 --> 00:49:32,261
Ce știi deja ?
681
00:49:33,554 --> 00:49:36,599
Că Eliza e prietena ta
specială și că o iubești.
682
00:49:41,187 --> 00:49:46,483
Păi... da. Da, exact asta voiam să-ți spun.
683
00:49:46,484 --> 00:49:48,652
Dar mai putem merge la prânz ?
684
00:49:50,571 --> 00:49:52,031
Bineînțeles că putem.
685
00:49:53,032 --> 00:49:56,786
Dar... nu mâine. Am o zi foarte aglomerată.
686
00:49:57,370 --> 00:49:59,579
O să angajez niște detectivi noi.
687
00:49:59,580 --> 00:50:01,540
Poate ar trebui s-o angajezi pe Sophia.
688
00:50:01,541 --> 00:50:03,741
Cu siguranță are puteri de
deducție impresionante.
689
00:50:03,918 --> 00:50:05,503
Ești caraghios, tată.
690
00:50:08,256 --> 00:50:09,756
Știu.
691
00:50:23,980 --> 00:50:25,397
Ești gata pentru ziua cea mare ?
692
00:50:27,942 --> 00:50:32,238
Nu uita să precizezi clar că posturile
presupun ore lungi de muncă.
693
00:50:32,989 --> 00:50:35,073
Ce-ar fi dacă vin doar doi candidați ?
694
00:50:35,074 --> 00:50:36,742
Uneori chiar și duminica.
695
00:50:36,743 --> 00:50:37,993
Dacă vine doar unul ?
696
00:50:37,994 --> 00:50:40,204
Și că nu oferim ore suplimentare.
697
00:50:40,621 --> 00:50:42,248
Dacă nu vine nimeni ?
698
00:50:44,125 --> 00:50:46,294
Eliza, totul va fi bine.
699
00:50:47,462 --> 00:50:48,588
Haide.
700
00:51:07,648 --> 00:51:12,695
Bine ați venit, tuturor.
Vă rog, vă rog, intrați.
701
00:51:12,945 --> 00:51:14,243
Bună dimineața.
702
00:51:14,285 --> 00:51:16,490
Salut. Doar sus pe scări.
703
00:51:16,491 --> 00:51:17,867
- Bună dimineața.
- Salut.
704
00:51:18,659 --> 00:51:20,369
- Vă mulțumesc că ați venit.
- Mulțumesc.
705
00:51:21,788 --> 00:51:24,581
- Salut.
- Salut.
706
00:51:24,582 --> 00:51:26,500
Vă rog, urmați drumul pe scări.
707
00:51:26,501 --> 00:51:30,587
Bună dimineața. Vă mulțumesc că ați venit.
56965
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.