All language subtitles for Miss.Scarlet.S06E01.Secrets.and.Lies.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,256 --> 00:00:48,631 Haide. 2 00:00:48,632 --> 00:00:50,092 Dă-i drumul, fiule. 3 00:00:50,509 --> 00:00:52,178 Ești o frumusețe mică. 4 00:00:54,555 --> 00:00:55,805 - Noroc ! - Haide, Jack. 5 00:00:55,806 --> 00:00:57,891 Dă-l pe gât. Dă-l pe gât, Jack. 6 00:00:57,892 --> 00:01:00,894 Dă-l pe gât. Dă-l pe gât. Dă-l pe gât. 7 00:01:00,895 --> 00:01:05,273 Dă-l pe gât. Dă-l pe gât. Dă-l pe gât. 8 00:01:05,274 --> 00:01:07,275 Dă-l... 9 00:02:02,832 --> 00:02:03,916 Așa. 10 00:02:19,807 --> 00:02:21,559 Inspector Blake, pot să vă explic... 11 00:02:21,851 --> 00:02:22,851 Ce anume ? 12 00:02:23,519 --> 00:02:24,644 Faptul că ai drogat o duzină de bărbați ? 13 00:02:24,645 --> 00:02:26,480 Sau că ai furat un artefact neprețuit ? 14 00:02:26,897 --> 00:02:28,731 Au fost opt bărbați. 15 00:02:28,732 --> 00:02:30,108 Și n-am furat nimic. 16 00:02:30,109 --> 00:02:32,235 L-am returnat Muzeului Britanic, 17 00:02:32,236 --> 00:02:34,529 contra cost, recunosc. Dar imediat ce am făcut asta, 18 00:02:34,530 --> 00:02:36,823 am informat imediat Scotland Yard. Deci, nu s-a întâmplat nimic rău. 19 00:02:36,824 --> 00:02:38,741 Ai fi putut ucide pe unul, dacă nu pe toți. 20 00:02:38,742 --> 00:02:40,822 Puțin laudanum n-a rănit pe nimeni, Inspector Blake. 21 00:02:43,581 --> 00:02:45,862 Poate ar trebui să continuăm această conversație înăuntru. 22 00:02:49,336 --> 00:02:51,896 Poate că ar fi trebuit să vă avertizez în legătură cu planul meu. 23 00:02:52,506 --> 00:02:54,133 Îmi pare rău. Mă iertați ? 24 00:02:55,050 --> 00:02:56,719 Nu, nici pe departe. 25 00:02:58,429 --> 00:03:00,222 Trebuie să fim discreți. 26 00:03:00,764 --> 00:03:02,057 Mai bine închidem ușa, atunci. 27 00:03:17,221 --> 00:03:22,367 Traducere cu A.I.(gemini-flash-latest), Sincronizat şi corectat: Mannix 28 00:03:25,845 --> 00:03:31,845 Vizionare plăcută . . . 29 00:03:34,045 --> 00:03:41,485 DOMNIŞOARA SCARLET Episodul 1, din Sezonul 6 " Secrete şi minciuni " 30 00:03:45,601 --> 00:03:47,269 Trebuie să fim atenți. 31 00:03:47,770 --> 00:03:50,521 Nu poți pur și simplu să mă săruți în holul meu, Alexander. 32 00:03:50,522 --> 00:03:51,649 Nu păreai să te deranjeze. 33 00:03:54,443 --> 00:03:57,071 Eu doar... Vreau să rămân în bula asta pentru totdeauna. 34 00:03:57,863 --> 00:04:00,740 Fără ca altcineva să știe sau să intervină. 35 00:04:00,741 --> 00:04:02,221 Lucrurile sunt perfecte așa cum sunt. 36 00:04:03,410 --> 00:04:04,453 În mare parte, da. 37 00:04:06,830 --> 00:04:08,582 Ce vrei să spui cu în mare parte ? 38 00:04:09,041 --> 00:04:11,376 Eliza, ți-am oferit trei cazuri în ultimele două săptămâni, 39 00:04:11,377 --> 00:04:12,657 pe care le-ai refuzat pe toate. 40 00:04:13,879 --> 00:04:15,297 Am fost extrem de ocupată. 41 00:04:16,966 --> 00:04:19,008 Ce părere are Clarence despre faptul că refuzi munca ? 42 00:04:19,009 --> 00:04:20,969 Ei bine, simte durerea la fel de mult ca mine. 43 00:04:23,514 --> 00:04:24,674 Nu i-ai spus, nu-i așa ? 44 00:04:29,019 --> 00:04:30,979 Adevărul e că... îmi fac griji cum ar fi 45 00:04:30,980 --> 00:04:32,313 să lucrăm împreună acum. 46 00:04:32,314 --> 00:04:33,565 Și eu la fel. 47 00:04:33,983 --> 00:04:35,692 Dar există un singur mod de a afla. 48 00:04:35,693 --> 00:04:37,653 Da, dar n-am mai fost niciodată în situația asta, 49 00:04:38,404 --> 00:04:39,884 și nu vreau ca nimic să strice totul. 50 00:04:43,701 --> 00:04:44,701 Eliza ? 51 00:04:47,454 --> 00:04:49,163 Inspector Blake. 52 00:04:49,164 --> 00:04:51,958 - Ce plăcut să vă revăd. - Doamnă Potts. 53 00:04:51,959 --> 00:04:53,876 Vă văd mai des aici decât la serviciu. 54 00:04:55,671 --> 00:04:56,791 Ce vrei la cină ? 55 00:04:57,047 --> 00:04:58,047 Orice e bine. 56 00:04:58,882 --> 00:04:59,882 Ce s-a întâmplat ? 57 00:05:02,469 --> 00:05:03,679 Nimic. 58 00:05:04,763 --> 00:05:06,803 De obicei ești pretențioasă cu cina. 59 00:05:09,393 --> 00:05:10,935 Ar trebui să mă întorc. 60 00:05:10,936 --> 00:05:13,229 Da. Vă mulțumesc că ați venit, Inspector Blake, 61 00:05:13,230 --> 00:05:15,148 mă voi asigura că vorbesc cu departamentul de contabilitate 62 00:05:15,149 --> 00:05:16,315 despre factura mea. 63 00:05:16,316 --> 00:05:17,956 Asigură-te că o faci, Domnișoară Scarlet. 64 00:05:18,986 --> 00:05:20,346 Vă conduc, Inspector Blake. 65 00:05:22,197 --> 00:05:23,449 Doamnă Potts. 66 00:05:23,741 --> 00:05:24,867 Inspector Blake. 67 00:05:33,834 --> 00:05:35,794 O știu pe fata aia pe de rost, 68 00:05:36,378 --> 00:05:38,839 și n-am văzut-o niciodată atât de fericită. 69 00:05:39,048 --> 00:05:42,217 Și am o bănuială despre motiv. 70 00:05:42,468 --> 00:05:45,261 Nu-mi cere să-ți împărtășesc bănuielile mele, Barnabus. 71 00:05:45,262 --> 00:05:46,972 Amândoi știm cum ești cu secretele. 72 00:05:50,017 --> 00:05:51,185 Barnabus... 73 00:05:51,477 --> 00:05:52,797 abia te-ai atins de șuncă. 74 00:05:55,439 --> 00:05:57,816 Nu pot nega că sunt puțin tulburat, draga mea. 75 00:06:01,945 --> 00:06:03,697 De ce ? Ce s-a întâmplat ? 76 00:06:06,617 --> 00:06:07,701 După cum știi... 77 00:06:08,202 --> 00:06:09,494 Îmi place să mențin toate morgile 78 00:06:09,495 --> 00:06:11,080 pe care le am în grijă lună și bec. 79 00:06:12,873 --> 00:06:17,002 Cu toate acestea, recent, haosul a început să se strecoare prin fisuri. 80 00:06:17,294 --> 00:06:20,339 Fisuri provocate, îmi pare rău s-o spun, de Medicul nostru Șef Legist. 81 00:06:21,632 --> 00:06:26,011 Domnul Wormsley, care a devenit o umbră a celui care era odinioară. 82 00:06:26,845 --> 00:06:29,264 Acum ajunge târziu la muncă, pleacă devreme. 83 00:06:29,556 --> 00:06:33,226 Administrația sa a devenit deplorabilă, într-adevăr, 84 00:06:33,227 --> 00:06:34,936 și de mai multe ori am observat 85 00:06:34,937 --> 00:06:37,021 o aromă puternică de whisky în jurul lui. 86 00:06:37,022 --> 00:06:38,898 Trebuie să vorbiți cu el. 87 00:06:38,899 --> 00:06:41,019 Nu este corect să vă pună muncă suplimentară pe umeri. 88 00:06:41,568 --> 00:06:42,985 Ei bine, există un lanț strict de comandă 89 00:06:42,986 --> 00:06:44,988 pe care trebuie să-l respecți, iubita mea. 90 00:06:45,489 --> 00:06:47,824 Dacă toată lumea ar umbla spunând tot ce gândește 91 00:06:47,825 --> 00:06:49,243 ar fi... Anarhie ? 92 00:06:49,576 --> 00:06:50,869 Exact. 93 00:06:54,039 --> 00:06:57,417 Atunci tot ce pot să ofer este un sărut. 94 00:06:58,085 --> 00:06:59,920 Poate că asta îți va alina fruntea încruntată ? 95 00:07:02,631 --> 00:07:04,549 Da, da, bijuteria mea, da. 96 00:07:04,550 --> 00:07:06,510 Asta ar putea să-mi alunge o parte din disconfort. 97 00:07:08,095 --> 00:07:10,180 Bine. Ne vedem mai târziu. 98 00:07:40,085 --> 00:07:43,172 Scuzați-mă, nu reușesc să găsesc Biroul Clerical. 99 00:07:43,797 --> 00:07:45,339 Cred că e la capătul coridorului. 100 00:07:45,340 --> 00:07:47,842 Credeți ? Am fost aici doar o singură dată înainte. 101 00:07:47,843 --> 00:07:48,801 E prima mea zi. 102 00:07:48,802 --> 00:07:50,429 Serios ? Și a mea. 103 00:07:51,054 --> 00:07:52,431 La capătul coridorului, ziceți ? 104 00:07:52,890 --> 00:07:55,224 În dreapta. Cred. 105 00:07:55,225 --> 00:07:56,977 Voi încerca, mulțumesc. 106 00:07:57,227 --> 00:07:59,062 Mult noroc. 107 00:07:59,730 --> 00:08:00,730 Și dumneavoastră. 108 00:08:06,320 --> 00:08:07,446 Pardon. 109 00:08:07,946 --> 00:08:09,780 Ei bine, când urmează să vină domnul Wormsley ? 110 00:08:09,781 --> 00:08:11,741 Nu știu, nu a spus. 111 00:08:11,742 --> 00:08:12,950 Foarte bine. Vă rog să-i transmiteți că încă așteptăm 112 00:08:12,951 --> 00:08:14,410 autopsia de ieri. 113 00:08:14,411 --> 00:08:15,411 Da, domnule. 114 00:08:16,371 --> 00:08:17,371 Intră. 115 00:08:18,373 --> 00:08:20,417 Detectivul Willows se prezintă la datorie, domnule. 116 00:08:20,751 --> 00:08:23,170 Da, sunt conștient cine sunteți, Detectiv Willows. Vă rog. 117 00:08:31,053 --> 00:08:32,733 Se pare că aveți ceva pe rever. 118 00:08:34,306 --> 00:08:35,724 Îmi cer scuze, domnule. 119 00:08:36,266 --> 00:08:37,786 Un bebeluș căruia îi ies dinții acasă. 120 00:08:38,435 --> 00:08:40,603 Nu știam că sunteți căsătorit. 121 00:08:40,604 --> 00:08:41,730 E complicat, domnule. 122 00:08:43,440 --> 00:08:45,524 Așadar, având în vedere că e prima voastră zi, 123 00:08:45,525 --> 00:08:47,193 în mod normal v-aș da timp să vă obișnuiți. 124 00:08:47,194 --> 00:08:49,238 Dar mi-e teamă că ne lipsesc câțiva oameni. 125 00:08:49,863 --> 00:08:51,322 Cred că l-ați cunoscut pe Detectivul Fitzroy 126 00:08:51,323 --> 00:08:52,365 când ați venit la interviu ? 127 00:08:52,366 --> 00:08:54,033 - Da, domnule. - Ei bine, el a plecat acum 128 00:08:54,034 --> 00:08:55,451 pentru a prelua rolul de detectiv superior 129 00:08:55,452 --> 00:08:56,285 în forțele din Birmingham. 130 00:08:56,286 --> 00:08:58,120 Iar Detectivul Phelps este... 131 00:08:58,121 --> 00:08:59,873 Este la Poliția Londrei, domnule. 132 00:09:00,165 --> 00:09:01,365 Da, am niște prieteni acolo. 133 00:09:02,376 --> 00:09:03,776 Și ce spun ei despre el ? 134 00:09:05,045 --> 00:09:06,365 Se descurcă foarte bine, domnule. 135 00:09:09,424 --> 00:09:10,424 Puteți vorbi liber. 136 00:09:13,053 --> 00:09:15,638 E un tip mai aparte, asta aud, domnule. 137 00:09:15,639 --> 00:09:17,932 Într-adevăr, așa este. 138 00:09:17,933 --> 00:09:19,693 Așadar, sunteți gata să vă apucați de treabă ? 139 00:09:20,018 --> 00:09:21,561 Da, domnule, sunt foarte gata. 140 00:09:22,437 --> 00:09:25,648 Și vă mulțumesc din nou că mi-ați dat postul. 141 00:09:25,649 --> 00:09:26,775 Nu vă voi dezamăgi. 142 00:09:27,109 --> 00:09:28,109 Mă bucur s-o aud. 143 00:09:29,945 --> 00:09:31,737 Avem două cadavre care necesită atenția noastră imediată. 144 00:09:31,738 --> 00:09:33,906 Unul într-o casă din Mayfair, 145 00:09:33,907 --> 00:09:36,743 celălalt pe o alee rece și vântoasă din Kilburn. 146 00:09:37,452 --> 00:09:40,213 Ei bine, dacă vreți să faceți o impresie bună în prima zi, aș alege... 147 00:09:41,707 --> 00:09:43,750 Aleea vântoasă din Kilburn, domnule ? 148 00:09:44,334 --> 00:09:46,544 Cred că ne vom înțelege de minune. 149 00:09:53,510 --> 00:09:55,553 Nu că afacerile s-ar fi oprit complet, 150 00:09:55,554 --> 00:09:57,179 dar lucrurile au fost destul de liniștite. 151 00:09:57,180 --> 00:09:58,620 În special din partea Scotland Yard. 152 00:10:00,434 --> 00:10:03,074 Lucrurile se vor îmbunătăți, Clarence. Întotdeauna se întâmplă așa. 153 00:10:04,187 --> 00:10:05,771 Da, dar n-am avut niciun caz 154 00:10:05,772 --> 00:10:07,606 de la Scotland Yard de ceva vreme... 155 00:10:07,607 --> 00:10:09,734 Ei bine, a fost neobișnuit de frig, 156 00:10:09,735 --> 00:10:12,455 ceea ce, după cum știi, are un efect asupra nivelului criminalității. 157 00:10:13,447 --> 00:10:15,239 De obicei, în vremuri atât de slabe, 158 00:10:15,240 --> 00:10:16,991 ai acuza Scotland Yard 159 00:10:16,992 --> 00:10:18,951 că angajează o altă agenție. 160 00:10:18,952 --> 00:10:21,746 De obicei, ai fi în picioare și ai ieși pe ușă 161 00:10:21,747 --> 00:10:23,581 să vorbești cu Inspectorul. De obicei... 162 00:10:23,582 --> 00:10:25,142 Poți te rog să nu mai spui de obicei ? 163 00:10:27,794 --> 00:10:30,212 E vorba despre tine și Inspectorul Blake, nu-i așa ? 164 00:10:33,258 --> 00:10:34,383 Nu am idee la ce te referi. 165 00:10:34,384 --> 00:10:35,927 Ba cred că ai. 166 00:10:38,013 --> 00:10:39,139 Tu... 167 00:10:39,639 --> 00:10:41,223 l-ai jignit cumva 168 00:10:41,224 --> 00:10:43,060 și refuză să te angajeze. 169 00:10:45,228 --> 00:10:48,315 Puterile tale de deducție mai au nevoie de șlefuire, Clarence. 170 00:10:49,232 --> 00:10:51,171 Te pot asigura că eu și Inspectorul Blake suntem 171 00:10:51,213 --> 00:10:53,070 în cele mai bune relații, profesional vorbind. 172 00:10:58,742 --> 00:11:02,245 Acum, poți te rog să renunți la încruntarea aia ciudată ? E foarte deranjantă. 173 00:11:12,464 --> 00:11:13,673 N-a scos un cuvânt, domnule. 174 00:11:16,051 --> 00:11:18,136 Sunt Inspectorul Blake de la Scotland Yard. 175 00:11:19,846 --> 00:11:21,486 Cred că dumneavoastră ați găsit cadavrul ? 176 00:11:27,729 --> 00:11:29,313 Îmi puteți spune numele dumneavoastră ? 177 00:11:34,277 --> 00:11:35,570 Duceți-o înapoi la Yard. 178 00:11:38,115 --> 00:11:39,241 Aduceți-i o ceașcă de ceai. 179 00:11:39,533 --> 00:11:44,204 Da, domnule. Haide, dragă. 180 00:11:59,428 --> 00:12:00,762 Nicio dovadă de jaf. 181 00:12:12,482 --> 00:12:13,984 Niciun semn de luptă. 182 00:12:21,867 --> 00:12:23,451 Bromură de potasiu. 183 00:12:27,330 --> 00:12:28,789 Victima este bine îmbrăcată, 184 00:12:28,790 --> 00:12:30,190 nu există semne evidente de atac. 185 00:12:36,047 --> 00:12:37,923 Nu pare un furt, încă are poșeta. 186 00:12:37,924 --> 00:12:38,924 Da, domnule. 187 00:12:59,613 --> 00:13:01,531 Două sticle de bromură de potasiu. 188 00:13:02,324 --> 00:13:05,702 Două femei moarte. O coincidență, domnule ? 189 00:13:09,372 --> 00:13:10,932 Spuneți-mi despre doamna dumneavoastră ? 190 00:13:12,375 --> 00:13:16,587 Numele ei era Elizabeth Roper. 191 00:13:16,588 --> 00:13:18,506 Un trecător a spus că avea un fel de criză 192 00:13:18,507 --> 00:13:20,592 înainte să moară. Convulsii și altele. 193 00:13:22,302 --> 00:13:24,596 Am cerut uniformelor să facă anchete din casă în casă. 194 00:13:25,055 --> 00:13:26,640 De asemenea, am o potențială martoră. 195 00:13:27,265 --> 00:13:29,141 O tânără, pare traumatizată de 196 00:13:29,142 --> 00:13:30,392 orice a văzut, n-a spus un cuvânt, 197 00:13:30,393 --> 00:13:31,561 nici măcar numele ei. 198 00:13:33,688 --> 00:13:35,106 Când eram la Bow Street, 199 00:13:35,815 --> 00:13:38,317 dacă aveam o martoră în stare de șoc 200 00:13:38,318 --> 00:13:39,652 rugam una dintre secretare 201 00:13:39,653 --> 00:13:40,737 să stea cu ea o vreme. 202 00:13:42,489 --> 00:13:44,209 Aveți vreo doamnă pe care ați putea-o ruga ? 203 00:13:52,290 --> 00:13:54,166 O cerere urgentă de la Scotland Yard. 204 00:13:54,167 --> 00:13:56,336 Asta e o veste binevenită, într-adevăr. 205 00:13:58,797 --> 00:14:00,549 Să vă chem un taxi ? 206 00:14:00,966 --> 00:14:02,592 Nu încă, eu... mă gândesc. 207 00:14:04,594 --> 00:14:06,512 Pot să vă atrag atenția că ați citit aceeași telegramă 208 00:14:06,513 --> 00:14:08,348 de aproape zece minute ? 209 00:14:09,933 --> 00:14:12,268 Ce se întâmplă dacă apare un alt caz ? Ceva... 210 00:14:12,269 --> 00:14:13,812 ceva mai mare, mai profitabil ? 211 00:14:14,062 --> 00:14:15,397 Nu înțeleg. 212 00:14:16,064 --> 00:14:17,648 Ei bine, e un concept destul de simplu. 213 00:14:17,649 --> 00:14:19,275 Nu înțeleg pentru că asta literalmente 214 00:14:19,276 --> 00:14:20,359 nu v-a deranjat niciodată înainte. 215 00:14:20,360 --> 00:14:22,279 Îmi scapă ceva sau... ? 216 00:14:25,907 --> 00:14:28,660 Bine. Bine, o să merg. 217 00:14:38,920 --> 00:14:39,920 Domnișoară Scarlet. 218 00:14:41,715 --> 00:14:42,715 Inspector Blake. 219 00:14:44,301 --> 00:14:45,301 Unde e ? 220 00:14:55,770 --> 00:14:57,731 Doriți o ceașcă de ceai ? Cafea ? 221 00:15:01,484 --> 00:15:13,162 Știu unde țin whisky-ul, dacă ajută ? Nu e grabă. Luați-vă timp. 222 00:15:14,581 --> 00:15:16,081 După cum am spus, numele meu este domnișoara Scarlet, 223 00:15:16,082 --> 00:15:17,167 dar îmi poți spune Eliza. 224 00:15:19,669 --> 00:15:20,669 Iar tu ești ? 225 00:15:25,383 --> 00:15:26,760 Numele meu e Sarah Mason. 226 00:15:28,511 --> 00:15:30,262 A ajuns la casa decedatei, domnișoara Quail, 227 00:15:30,263 --> 00:15:31,764 la opt și douăzeci și cinci în această dimineață. 228 00:15:31,765 --> 00:15:33,724 Ușa era întredeschisă, și când nimeni n-a răspuns, 229 00:15:33,725 --> 00:15:36,125 a intrat și a găsit-o pe domnișoara Quail prăbușită pe podea. 230 00:15:36,519 --> 00:15:39,022 Care a fost motivul pentru care a mers la casa domnișoarei Quail ? 231 00:15:39,105 --> 00:15:41,775 Ei bine, domnișoara Mason este secretara unui doctor de pe Harley Street. 232 00:15:41,858 --> 00:15:42,984 Al lui... 233 00:15:43,276 --> 00:15:44,944 Isambard Cole. 234 00:15:45,528 --> 00:15:47,864 O trata pe decedată pentru o formă de nevroză. 235 00:15:48,198 --> 00:15:49,907 L-a trimis pe domnișoara Mason să o verifice când aceasta nu s-a prezentat 236 00:15:49,908 --> 00:15:51,493 la o programare aseară. 237 00:15:53,161 --> 00:15:54,371 Este foarte detaliat. 238 00:15:55,205 --> 00:15:56,830 Mulțumesc, domnișoară Scarlet. 239 00:15:56,831 --> 00:15:58,871 Cred că acum este gata să dea o declarație completă. 240 00:15:59,709 --> 00:16:01,628 Voi trimite factura mea la departamentul de contabilitate. 241 00:16:01,711 --> 00:16:02,711 Plecați ? 242 00:16:04,506 --> 00:16:06,946 M-ați rugat să vorbesc cu martora dumneavoastră și am făcut-o. 243 00:16:07,384 --> 00:16:09,064 Sunt sigură că vă puteți descurca de aici. 244 00:16:09,552 --> 00:16:15,482 Nicio... convingere sau manipulare ca să mă angajezi pentru restul cazului ? 245 00:16:16,726 --> 00:16:17,768 Ei bine, asta e o nouă eră, într-adevăr. 246 00:16:17,769 --> 00:16:20,480 Și una pentru care sunt prost pregătită. 247 00:16:21,231 --> 00:16:24,150 Încerc să fac față cât mai bine unei situații dificile, Alexander. 248 00:16:24,734 --> 00:16:27,070 Crede-mă, nu e ușor să refuzi munca. 249 00:16:28,321 --> 00:16:29,321 Eliza... 250 00:16:40,625 --> 00:16:42,465 Nici eu nu vreau ca oamenii să știe despre noi. 251 00:16:43,378 --> 00:16:44,504 Încă nu, oricum. 252 00:16:46,005 --> 00:16:47,215 Dar adevărul este că... 253 00:16:47,966 --> 00:16:49,759 ești o detectivă excelentă, 254 00:16:50,093 --> 00:16:51,253 și am nevoie de ajutorul tău. 255 00:16:52,387 --> 00:16:53,555 Încercați să mă fermecați ? 256 00:16:54,597 --> 00:16:56,348 Da. Funcționează ? 257 00:16:57,350 --> 00:16:58,518 Vino. 258 00:16:59,728 --> 00:17:01,688 Detectiv Willows, aceasta este domnișoara Scarlet. 259 00:17:01,938 --> 00:17:03,148 Știu cine este, domnule. 260 00:17:03,398 --> 00:17:04,565 Îmi pare bine să vă cunosc, domnișoară Scarlet. 261 00:17:04,566 --> 00:17:06,817 - Și mie. - V-am văzut o dată în instanță, 262 00:17:06,818 --> 00:17:08,944 depuneați mărturie la procesul Jacobson. 263 00:17:08,945 --> 00:17:11,281 Îl tot întrerupeați pe judecător și ați fost amendată. 264 00:17:11,740 --> 00:17:12,740 De două ori. 265 00:17:13,283 --> 00:17:14,283 Doar de două ori ? 266 00:17:16,661 --> 00:17:17,911 Aveți informații despre otrăvirea dumneavoastră ? 267 00:17:17,912 --> 00:17:19,121 Da, domnule. 268 00:17:19,122 --> 00:17:20,789 Decedata, doamna Roper, 269 00:17:20,790 --> 00:17:23,667 era sub îngrijirea unui doctor de pe Harley Street. 270 00:17:23,668 --> 00:17:26,170 El este specializat în tratarea melancoliei. 271 00:17:26,171 --> 00:17:28,214 Doctorul Isambard Cole, cumva ? 272 00:17:29,257 --> 00:17:30,258 Chiar el. 273 00:17:31,634 --> 00:17:32,885 Deci, ambele femei au primit rețetă 274 00:17:32,886 --> 00:17:34,804 pentru Bromură de Potasiu de la același doctor ? 275 00:17:35,180 --> 00:17:36,723 Da, așa se pare. 276 00:17:37,766 --> 00:17:39,558 Trebuie să vorbim cu acest doctor și să contactăm farmacia 277 00:17:39,559 --> 00:17:40,977 care îi furnizează medicamentele. 278 00:17:41,686 --> 00:17:43,228 De asemenea, autopsiile celor două femei 279 00:17:43,229 --> 00:17:44,521 trebuie urgentate. 280 00:17:44,522 --> 00:17:45,773 Mulțumesc, domnișoară Scarlet. 281 00:17:45,774 --> 00:17:48,334 Sunt destul de conștient de care ar trebui să fie următorii pași. 282 00:17:53,698 --> 00:17:54,699 Fă ce a spus ea. 283 00:17:55,909 --> 00:17:57,035 Da, domnule. 284 00:18:01,748 --> 00:18:03,499 Ei bine, după cum ați spus, mă pot descurca de aici, 285 00:18:03,500 --> 00:18:05,060 așa că, mulțumesc din nou că ați venit. 286 00:18:08,630 --> 00:18:11,132 Doar dacă nu cumva vreți să ajutați la investigație ? 287 00:18:21,226 --> 00:18:22,227 Sunt bine, mulțumesc. 288 00:18:31,986 --> 00:18:33,196 Deci... 289 00:18:33,905 --> 00:18:35,490 vom spune că sunt aici pentru că... 290 00:18:36,115 --> 00:18:37,700 am intervievat secretara lui, și... 291 00:18:38,326 --> 00:18:39,743 am lucrat pentru Scotland Yard mulți ani. 292 00:18:39,744 --> 00:18:40,994 Chiar înainte să ajungeți dumneavoastră, de fapt. 293 00:18:40,995 --> 00:18:42,454 Așa că, asigurați-vă că menționați asta. 294 00:18:42,455 --> 00:18:46,084 Ești bine ? 295 00:18:47,210 --> 00:18:49,370 E doar prima noastră colaborare profesională de când... 296 00:18:49,504 --> 00:18:50,879 Ei bine, știi, eu doar... 297 00:18:50,880 --> 00:18:52,381 vreau ca totul să meargă bine. 298 00:18:52,382 --> 00:18:53,382 La fel și eu. 299 00:18:53,967 --> 00:18:55,968 - După dumneavoastră. - Nu, Alexander, 300 00:18:55,969 --> 00:18:56,927 când lucrăm împreună, 301 00:18:56,928 --> 00:18:58,136 cel mai bine e să mă tratezi 302 00:18:58,137 --> 00:18:59,514 ca pe unul dintre oamenii tăi. 303 00:19:00,181 --> 00:19:01,861 Poți fi politicos în timpul nostru privat. 304 00:19:02,892 --> 00:19:04,142 Poate ai putea scrie o listă 305 00:19:04,143 --> 00:19:05,503 cu ce trebuie să fac și când ? 306 00:19:12,652 --> 00:19:13,652 Mulțumesc. 307 00:19:22,912 --> 00:19:24,998 Doi dintre pacienții mei găsiți morți ? 308 00:19:26,708 --> 00:19:28,375 Doamna Roper s-a prăbușit pe stradă, 309 00:19:28,376 --> 00:19:31,253 iar domnișoara Quail a fost găsită acasă de secretara dumneavoastră. 310 00:19:31,254 --> 00:19:32,463 De domnișoara Mason ? 311 00:19:33,965 --> 00:19:36,300 Biata creatură suferă de o dispoziție nervoasă, 312 00:19:36,301 --> 00:19:38,218 va fi foarte traumatizată. 313 00:19:38,219 --> 00:19:40,680 Da, exact. De aceea am intervievat-o. 314 00:19:41,055 --> 00:19:43,892 Pentru că, fiind femeie, Inspectorul Blake a crezut că ar putea ajuta... 315 00:19:43,975 --> 00:19:47,520 din moment ce... domnișoara Mason este și ea femeie. 316 00:19:50,857 --> 00:19:53,442 O detectivă. Cât de ciudat. 317 00:19:54,360 --> 00:19:55,736 Lucrați des împreună ? 318 00:19:55,737 --> 00:19:57,070 Am o relație de lungă durată... 319 00:19:57,071 --> 00:19:58,822 o relație de lucru cu Scotland Yard, 320 00:19:58,823 --> 00:20:00,383 nu doar cu Inspectorul Blake. Așa că... 321 00:20:01,576 --> 00:20:02,702 Ei bine, de aceea sunt aici. 322 00:20:05,997 --> 00:20:09,625 Ambele decedate au fost găsite cu același medicament. 323 00:20:09,626 --> 00:20:13,212 Bromură de potasiu. Dumneavoastră ați prescris-o ? 324 00:20:14,505 --> 00:20:16,745 Pentru a controla melancolia de care sufereau amândouă. 325 00:20:17,091 --> 00:20:19,593 De asemenea, erau supuse unui tratament de electroterapie. 326 00:20:19,594 --> 00:20:22,638 Folosesc adaptarea actualizată a tehnicii lui Pulvermacher. 327 00:20:24,182 --> 00:20:25,600 Da, am citit despre asta. 328 00:20:26,392 --> 00:20:28,101 Pacienților li se administrează curenți electrici 329 00:20:28,102 --> 00:20:30,062 care trec prin corp până la creier. Se spune că... 330 00:20:30,521 --> 00:20:32,565 liniștește mintea agitată. 331 00:20:34,233 --> 00:20:35,513 Ți-am... Ți-am spus despre asta. 332 00:20:36,986 --> 00:20:40,072 La biroul tău. La Scotland Yard. 333 00:20:40,073 --> 00:20:43,826 Da, domnișoară Scarlet. Mulțumesc că mi-ați amintit. 334 00:20:44,827 --> 00:20:48,330 Mai ales de locul acelei conversații. 335 00:20:52,543 --> 00:20:55,545 Elizabeth Roper a fost văzută având un fel de convulsii 336 00:20:55,546 --> 00:20:57,005 înainte să moară. Ar putea... 337 00:20:57,006 --> 00:20:58,215 asta să aibă legătură cu tratamentul ? 338 00:20:58,216 --> 00:21:00,509 Convulsiile ușoare apar doar 339 00:21:00,510 --> 00:21:03,763 în timp ce curentul electric este administrat. 340 00:21:04,347 --> 00:21:05,907 În ceea ce privește Bromura de Potasiu, 341 00:21:07,100 --> 00:21:09,060 este posibil, presupun, dar ar... 342 00:21:09,435 --> 00:21:11,729 fi un efect secundar extrem și neobișnuit. 343 00:21:13,147 --> 00:21:14,648 S-ar fi putut ca cineva să fi umblat la medicament ? 344 00:21:14,649 --> 00:21:15,733 Improbabil. 345 00:21:17,151 --> 00:21:18,443 Îl primesc sigilat de la furnizorul farmaceutic. 346 00:21:18,444 --> 00:21:20,571 Apoi administrez eu însumi doza. 347 00:21:22,991 --> 00:21:25,367 Vom avea nevoie de o listă cu toți ceilalți pacienți 348 00:21:25,368 --> 00:21:27,369 cărora li s-a prescris Bromură de Potasiu. 349 00:21:27,370 --> 00:21:30,594 Da, desigur. S-ar putea să nu fie un factor, dar 350 00:21:30,636 --> 00:21:33,501 până nu vedem autopsia, nu putem fi siguri. 351 00:21:34,043 --> 00:21:35,669 Ați menționat că secretara dumneavoastră, domnișoara Mason, 352 00:21:35,670 --> 00:21:37,588 suferă de o afecțiune nervoasă. 353 00:21:38,131 --> 00:21:39,674 Ia și ea acest medicament ? 354 00:21:40,341 --> 00:21:43,428 Da, ia. O voi adăuga pe listă. 355 00:21:47,807 --> 00:21:50,642 Voi vorbi cu domnișoara Mason în timp ce dumneavoastră și oamenii dumneavoastră 356 00:21:50,643 --> 00:21:52,020 îi căutați pe ceilalți pacienți. 357 00:21:54,689 --> 00:21:55,981 Poftim ? 358 00:21:55,982 --> 00:21:56,898 Ești atât de hotărât să păstrezi 359 00:21:56,899 --> 00:21:59,185 relația noastră secretă, ești în pericol să dai în 360 00:21:59,227 --> 00:22:01,461 vileag chiar lucrul pe care încerci să-l ascunzi. 361 00:22:02,113 --> 00:22:04,490 Da. Poate că sunt puțin prea precaut. 362 00:22:05,283 --> 00:22:07,075 Eram puțin nervos acolo. 363 00:22:07,076 --> 00:22:09,494 Serios ? N-aș fi zis. 364 00:22:09,495 --> 00:22:11,095 Mă duc să o vizitez pe domnișoara Mason. 365 00:22:11,247 --> 00:22:12,456 Vrei să te duc eu ? 366 00:22:12,457 --> 00:22:16,224 Nu, nu, nu, nu. Cu cât suntem văzuți mai puțin împreună, cu atât mai bine. 367 00:22:16,377 --> 00:22:17,457 O zi bună, Inspector Blake. 368 00:22:29,557 --> 00:22:41,944 Încet... Vă rog, țineți ușa. 369 00:22:45,615 --> 00:22:46,782 Bună ziua, domnule Potts. 370 00:22:46,783 --> 00:22:48,158 Detectiv Willows. 371 00:22:48,159 --> 00:22:50,368 Nu sunt obișnuit să vă văd în aceste locuri sfinte. 372 00:22:50,369 --> 00:22:52,329 Transferat de la Bow Street. E prima mea zi azi. 373 00:22:52,330 --> 00:22:53,413 Mult noroc. 374 00:22:53,414 --> 00:22:55,124 De fapt, chiar veneam să vă văd. 375 00:22:55,750 --> 00:22:57,292 Avem nevoie de autopsiile celor două femei 376 00:22:57,293 --> 00:22:58,503 aduse în această dimineață. 377 00:22:59,796 --> 00:23:01,713 Voi trimite veste imediat ce examinările sunt finalizate, 378 00:23:01,714 --> 00:23:02,839 dar trebuie să vă avertizez, suntem 379 00:23:02,840 --> 00:23:04,175 foarte în urmă astăzi. 380 00:23:04,509 --> 00:23:05,635 De aceea sunt aici. 381 00:23:06,094 --> 00:23:07,469 L-ați văzut cumva pe domnul Wormsley ? 382 00:23:07,470 --> 00:23:10,180 Mă tem că nu. Nu-i dau de urmă. 383 00:23:10,181 --> 00:23:11,306 Dacă dați cumva peste el, 384 00:23:11,307 --> 00:23:12,808 vă rog să-i transmiteți că este necesar 385 00:23:12,809 --> 00:23:14,727 la morgă cât mai repede. 386 00:23:15,019 --> 00:23:16,419 Și folosiți neapărat cuvântul ăsta. 387 00:23:16,562 --> 00:23:18,304 Voi face tot posibilul, domnule Potts. 388 00:23:18,346 --> 00:23:19,346 Mulțumesc. 389 00:23:22,110 --> 00:23:23,110 Bună din nou. 390 00:23:24,028 --> 00:23:25,112 Ați găsit ? Biroul de evidență ? 391 00:23:25,113 --> 00:23:27,031 Da, mi-ați salvat viața. Vă mulțumesc mult. 392 00:23:27,532 --> 00:23:28,532 Cum e prima zi ? 393 00:23:29,367 --> 00:23:30,451 Deocamdată, bine. 394 00:23:30,827 --> 00:23:31,827 Mă bucur să aud asta. 395 00:23:32,870 --> 00:23:34,121 Nu v-am reținut numele. 396 00:23:35,248 --> 00:23:39,793 Willows, Detectiv Willows. George Willows. Sunt multe nume. 397 00:23:41,087 --> 00:23:44,181 Eu sunt doar Isabel. Sau, mă rog, Isabel Summers. Îmi 398 00:23:44,223 --> 00:23:47,009 pare bine să vă cunosc, Detectiv George Willows. 399 00:24:17,707 --> 00:24:18,749 Domnișoara Mason ? 400 00:24:22,795 --> 00:24:23,795 Domnișoara Mason ? 401 00:24:32,638 --> 00:24:33,639 Cine sunteți ? 402 00:24:40,730 --> 00:24:41,730 Îl cunoașteți pe omul ăla ? 403 00:24:41,731 --> 00:24:47,862 Cred că da. Nu-i știu numele, 404 00:24:48,362 --> 00:24:53,903 dar e un pacient al doctorului Cole. Îmi amintesc că l-am văzut 405 00:24:53,945 --> 00:24:58,915 acum câteva săptămâni. Venise să-l vadă pe doctorul Cole. 406 00:24:59,749 --> 00:25:01,000 Ce voia de la mine ? 407 00:25:03,628 --> 00:25:07,747 Ei bine... nu putem fi siguri, dar există șansa ca medicamentele 408 00:25:07,789 --> 00:25:11,052 celor două femei care au murit să fi fost otrăvite. 409 00:25:11,761 --> 00:25:17,183 Două femei ? Încă o pacientă a doctorului Cole a murit, pe lângă domnișoara Quail ? 410 00:25:18,226 --> 00:25:20,478 Da. O anume doamnă Elizabeth Roper. 411 00:25:22,355 --> 00:25:24,607 Și credeți că medicamentul le-ar fi putut ucide ? 412 00:25:25,608 --> 00:25:27,902 Încă așteptăm raportul de autopsie. 413 00:25:28,778 --> 00:25:30,570 Cred că ar trebui să nu mai luați pastilele 414 00:25:30,571 --> 00:25:31,739 până nu aflăm mai multe. 415 00:25:36,786 --> 00:25:38,663 Pot să vă întreb de ce luați medicamentul ? 416 00:25:42,041 --> 00:25:49,090 Viața a fost o luptă pentru mine. Am crescut la orfelinat, apoi la azil. 417 00:25:49,882 --> 00:25:54,658 Și când am ajuns la vârsta majoratului, am plecat să lucrez la o spălătorie, 418 00:25:54,700 --> 00:25:58,641 unde doctorul Cole s-a îndurat de mine. M-a luat sub aripa lui. 419 00:26:00,351 --> 00:26:06,065 Mai întâi ca servitoare, iar apoi m-a instruit ca secretară. 420 00:26:08,859 --> 00:26:10,403 M-a învățat să citesc și să scriu. 421 00:26:12,488 --> 00:26:13,928 Un tată n-ar fi putut face mai mult. 422 00:26:18,160 --> 00:26:19,704 Faceți electroterapie ? 423 00:26:22,540 --> 00:26:24,000 Mă ajută enorm. 424 00:26:25,042 --> 00:26:26,362 Doctorul Cole mi-o administrează. 425 00:26:28,170 --> 00:26:30,506 El va ști numele bărbatului pe care l-ați găsit aici. 426 00:26:37,471 --> 00:26:41,267 Dr. Cole: Se pare că bărbatul pe care îl descrieți este Zebediah Sawyer. 427 00:26:43,019 --> 00:26:44,729 Este un pacient vechi de-al meu. 428 00:26:46,355 --> 00:26:49,024 O biată creatură chinuită de voci demonice, 429 00:26:49,025 --> 00:26:51,193 care îi spun să facă rău oamenilor. 430 00:26:51,986 --> 00:26:53,487 Când l-ați văzut ultima oară ? 431 00:26:54,613 --> 00:26:59,326 Săptămâna trecută. A apărut la ușa mea într-o stare agitată. 432 00:26:59,327 --> 00:27:01,494 Începusem un tratament de electroterapie 433 00:27:01,495 --> 00:27:04,457 cu câteva zile înainte, iar el insista că îl înrăutățise. 434 00:27:05,124 --> 00:27:07,000 M-am oferit să-l ajut, dar n-a vrut să asculte, 435 00:27:07,001 --> 00:27:08,711 era într-o furie oarbă. 436 00:27:09,378 --> 00:27:10,818 Suficient încât să vă dorească răul ? 437 00:27:11,547 --> 00:27:12,715 Un act de răzbunare, poate ? 438 00:27:14,633 --> 00:27:17,302 Zebediah și-a dezvoltat afecțiunea la începutul anilor 20. 439 00:27:17,303 --> 00:27:20,389 Dar înainte de asta era un membru funcțional al societății. 440 00:27:20,765 --> 00:27:23,142 A avut mai multe slujbe, inclusiv... 441 00:27:23,684 --> 00:27:25,686 a fost funcționar la o farmacie. 442 00:27:27,563 --> 00:27:29,022 Ar putea avea abilitatea de a umbla 443 00:27:29,023 --> 00:27:30,583 la medicamentul pe care l-ați prescris ? 444 00:27:32,943 --> 00:27:35,821 Sticlele pe care le-ați găsit la femeile moarte, aș putea să le văd ? 445 00:27:39,617 --> 00:27:41,952 Ambele sticle sunt etichetate greșit. 446 00:27:42,745 --> 00:27:45,080 Potrivit doctorului Cole, o tabletă de Bromură de Potasiu 447 00:27:45,081 --> 00:27:46,999 este doza zilnică standard. 448 00:27:47,208 --> 00:27:50,169 Aceste etichete spun cinci tablete, o cantitate potențial letală. 449 00:27:50,544 --> 00:27:53,005 Din fericire, acestea sunt singurele sticle afectate, 450 00:27:53,756 --> 00:27:55,925 ceilalți pacienți au avut doza corectă. 451 00:27:56,509 --> 00:28:00,261 Deci, acest Zebediah Sawyer a umblat la etichete ? 452 00:28:00,262 --> 00:28:02,722 Poate ca răzbunare pe doctorul care nu l-a putut vindeca. 453 00:28:02,723 --> 00:28:03,766 Așa se pare. 454 00:28:06,602 --> 00:28:08,062 Vreo noutate despre autopsii ? 455 00:28:08,270 --> 00:28:09,730 Încă așteptăm, domnule. 456 00:28:10,356 --> 00:28:12,232 Ce se întâmplă, la naiba, la Morga Orașului ? 457 00:28:12,233 --> 00:28:13,441 L-am văzut pe domnul Potts mai devreme. 458 00:28:13,442 --> 00:28:14,860 Îl căuta pe domnul Wormsley. 459 00:28:15,736 --> 00:28:17,028 Grayson, du-te la Morga Orașului, 460 00:28:17,029 --> 00:28:17,779 află ce se întâmplă acolo. 461 00:28:17,780 --> 00:28:18,780 Da, domnule. 462 00:28:23,994 --> 00:28:25,788 Avem o adresă pentru Zebediah Sawyer ? 463 00:28:26,205 --> 00:28:29,249 Sunt cel puțin douăsprezece adrese cunoscute. 464 00:28:29,250 --> 00:28:30,668 Omul s-a mutat mult. 465 00:28:31,085 --> 00:28:32,845 Am economisi timp dacă am lua fiecare câteva. 466 00:28:34,171 --> 00:28:35,713 Nu, veți rămâne aici. 467 00:28:36,966 --> 00:28:37,967 Ce ? De ce ? 468 00:28:40,970 --> 00:28:44,140 Domnișoară Scarlet, bărbatul pe care îl căutăm este extrem de periculos. 469 00:28:45,349 --> 00:28:47,016 Atunci voi fi precaută. 470 00:28:47,017 --> 00:28:48,310 Așa cum vom fi toți. 471 00:28:53,357 --> 00:28:55,609 Am multe resurse pentru astfel de scenarii. 472 00:28:56,193 --> 00:28:57,713 Voi lua cu mine niște oameni angajați. 473 00:29:02,491 --> 00:29:04,368 Mă aduci în cele mai frumoase locuri. 474 00:29:04,743 --> 00:29:06,536 Călătoria lărgește mintea, Clarence. 475 00:29:06,537 --> 00:29:07,580 Doar două mai sunt. 476 00:29:08,706 --> 00:29:09,914 Care e următoarea adresă ? 477 00:29:09,915 --> 00:29:12,168 E la doar câteva uși distanță. 478 00:29:12,751 --> 00:29:15,504 Acest Zebediah Sawyer se pare că îi place cartierul ăsta. 479 00:29:15,963 --> 00:29:18,507 Sunt curioasă, de ce m-ai adus cu tine ? 480 00:29:19,300 --> 00:29:21,500 I-am promis Inspectorului Blake că nu voi merge singură. 481 00:29:21,594 --> 00:29:23,303 Da, dar asta e ideea. I-ai mințit pe Inspector 482 00:29:23,304 --> 00:29:24,637 de multe ori înainte. 483 00:29:24,638 --> 00:29:26,347 Ei bine, e un obicei pe care vreau să-l schimb. 484 00:29:26,348 --> 00:29:28,099 De ce ? Ce s-a schimbat ? 485 00:29:28,100 --> 00:29:31,460 Nimic nu s-a schimbat. Vreau doar să-i spun Inspectorului Blake adevărul, asta e tot. 486 00:29:32,980 --> 00:29:35,065 Sediul mutat pe strada Belmont. 487 00:29:37,443 --> 00:29:38,485 Ce ? 488 00:29:38,486 --> 00:29:40,445 Deci i-ai spus Inspectorului 489 00:29:40,446 --> 00:29:41,863 că eu sunt omul tău angajat ? 490 00:29:41,864 --> 00:29:43,239 Nu, desigur că nu. 491 00:29:43,240 --> 00:29:45,533 Păi, atunci nu prea înseamnă că-i spui adevărul, nu-i așa ? 492 00:29:45,534 --> 00:29:47,912 Putem, te rog, să ne concentrăm pe problema pe care o avem ? 493 00:29:48,621 --> 00:29:53,208 Tu rămâi aici, vizitează cârciumile și străzile din jur. Vezi ce poți afla. 494 00:29:53,209 --> 00:29:54,689 Se pare că omul bea mult. 495 00:29:56,629 --> 00:29:58,631 Mă duc la pensiunea de pe strada Belmont, 496 00:29:58,964 --> 00:30:00,632 să văd dacă a existat vreun semn de la el. 497 00:30:00,633 --> 00:30:01,466 Hei. 498 00:30:01,467 --> 00:30:02,509 Mă trimiți 499 00:30:02,510 --> 00:30:03,384 în cele mai rău famate cârciumi 500 00:30:03,385 --> 00:30:04,385 din partea asta a orașului 501 00:30:04,386 --> 00:30:05,887 să caut un bețiv 502 00:30:05,888 --> 00:30:07,555 care aude voci demonice 503 00:30:07,556 --> 00:30:09,224 spunându-i să ucidă oameni ? 504 00:30:09,225 --> 00:30:10,808 Ne vedem la birou mâine dimineață. 505 00:30:10,809 --> 00:30:12,685 Dacă nu apari, trimit o echipă de căutare. 506 00:30:12,686 --> 00:30:13,687 Cum sună asta ? 507 00:30:14,396 --> 00:30:15,940 Nesatisfăcător. 508 00:30:17,066 --> 00:30:18,691 Bună seara, dragă. 509 00:30:39,797 --> 00:30:40,923 O caut pe doamna Potts ? 510 00:30:41,966 --> 00:30:43,091 Ați găsit-o. 511 00:30:43,092 --> 00:30:44,384 Am fost trimis să vă dau asta. 512 00:30:44,385 --> 00:30:46,135 Trebuie să facem un apel pentru informații 513 00:30:46,136 --> 00:30:48,264 despre un bărbat pe nume Zebediah Sawyer. 514 00:30:48,847 --> 00:30:50,473 Asta trebuie dactilografiat și distribuit. 515 00:30:50,474 --> 00:30:52,308 Considerați că e gata. Și dumneavoastră sunteți ? 516 00:30:52,309 --> 00:30:53,768 Bună seara, Detectiv Willows. 517 00:30:53,769 --> 00:30:54,769 Domnișoară Summers. 518 00:30:55,062 --> 00:30:56,145 Cum vă acomodați ? 519 00:30:56,146 --> 00:30:58,189 Da, sunt multe de învățat, dar cred că mă descurc. 520 00:30:58,190 --> 00:30:59,817 Se descurcă foarte bine, într-adevăr. 521 00:31:02,570 --> 00:31:05,197 Mai era ceva, Detectiv Willows ? 522 00:31:07,575 --> 00:31:09,243 Nu, asta e tot. 523 00:31:10,286 --> 00:31:11,453 Mulțumesc. 524 00:31:25,884 --> 00:31:27,343 Domnule ? 525 00:31:27,344 --> 00:31:29,906 Unde ați fost toată ziua ? A trebuit să găsesc un 526 00:31:29,948 --> 00:31:32,391 medic legist interimar în locul dumneavoastră. 527 00:31:32,808 --> 00:31:33,933 Nu acum, Potts. 528 00:31:33,934 --> 00:31:36,144 Ba da, acum, domnule Wormsley, vă rog. 529 00:31:40,065 --> 00:31:44,778 Îmi pare rău... Domnule... dar nu mai pot să tac. 530 00:31:45,487 --> 00:31:47,405 Trebuie spuse niște lucruri, înainte ca reputația bună 531 00:31:47,406 --> 00:31:49,283 a acestei morgi să fie pătată pentru totdeauna. 532 00:31:52,536 --> 00:31:55,623 Ieși afară și nu te mai întoarce. 533 00:31:57,708 --> 00:31:58,917 Ce... 534 00:32:05,215 --> 00:32:06,216 Eu... 535 00:32:12,640 --> 00:32:14,058 Vă mulțumesc pentru timpul acordat. 536 00:32:14,558 --> 00:32:16,476 Dacă îl zăriți cumva pe domnul Sawyer, 537 00:32:16,477 --> 00:32:18,227 vă rog să contactați imediat poliția. 538 00:32:18,228 --> 00:32:19,646 Este extrem de periculos. 539 00:32:56,809 --> 00:32:59,728 Am un revolver și nu mi-e frică să-l folosesc. 540 00:33:03,607 --> 00:33:05,007 Ei bine, aș prefera să nu o faceți. 541 00:33:05,567 --> 00:33:06,819 Alexander. 542 00:33:07,528 --> 00:33:08,612 Domnișoară Scarlet ? 543 00:33:20,582 --> 00:33:22,083 M-am făcut de râs. 544 00:33:22,084 --> 00:33:23,876 Reacționezi exagerat. 545 00:33:23,877 --> 00:33:26,824 Ai idee cât de greu mi-a fost să-mi construiesc reputația, 546 00:33:26,866 --> 00:33:29,550 doar ca să mă comport ca o domnișoară în dificultate. 547 00:33:30,092 --> 00:33:31,927 Ba chiar te-am strigat Alexander. 548 00:33:32,344 --> 00:33:37,349 Detectivului Willows nu-i va păsa. O să creadă că ești îngrozită de moarte. 549 00:33:37,975 --> 00:33:40,393 Ceea ce, apropo, e permis, 550 00:33:40,394 --> 00:33:42,438 din moment ce ești o simplă muritoare ca noi toți. 551 00:33:45,023 --> 00:33:49,611 Mă frământ gândindu-mă ce ar trebui să spun, ce ar trebui să fac, 552 00:33:50,279 --> 00:33:52,489 cum m-aș comporta dacă aș fi un detectiv normal ? 553 00:33:53,615 --> 00:33:54,867 Când anume ai fost tu normală ? 554 00:33:57,953 --> 00:34:00,247 Sunt mai îngrijorat că te-ai pus în pericol. 555 00:34:00,873 --> 00:34:03,834 A fost pur noroc că eram acolo, Pensiunea Belmont era pe lista mea. 556 00:34:05,544 --> 00:34:07,128 Ai spus că nu vei merge singură. 557 00:34:07,129 --> 00:34:08,129 N-am fost singură. 558 00:34:09,339 --> 00:34:10,800 Clarence a fost cu mine aproape tot timpul. 559 00:34:10,883 --> 00:34:12,676 Clarence era omul tău angajat ? 560 00:34:13,719 --> 00:34:15,678 Anii în care a cărat registre nu au fost în zadar. 561 00:34:15,679 --> 00:34:16,847 E mai puternic decât pare. 562 00:34:21,685 --> 00:34:23,311 Și acum mă simt vinovată că te-am mințit. 563 00:34:23,312 --> 00:34:25,229 Vezi, e imposibil, nu putem lucra împreună. 564 00:34:25,230 --> 00:34:29,327 Eliza, reacționezi exagerat. Unul dintre băieți tocmai 565 00:34:29,369 --> 00:34:33,280 a venit cu un mesaj pentru dumneavoastră, Inspector. 566 00:34:33,781 --> 00:34:34,781 Mulțumesc, doamnă Potts. 567 00:34:39,244 --> 00:34:40,329 Trebuie să plec. 568 00:34:42,790 --> 00:34:43,874 Am luat o decizie. 569 00:34:47,669 --> 00:34:49,296 Nu voi mai lucra la caz. 570 00:34:49,713 --> 00:34:51,464 Nu fi ridicolă. 571 00:34:51,465 --> 00:34:52,549 Vreau ca... 572 00:34:54,676 --> 00:34:59,013 relația noastră, idila, cum vrei să-i spui, să aibă o șansă. 573 00:35:00,682 --> 00:35:01,933 Acesta e cel mai bun mod. 574 00:35:01,934 --> 00:35:02,934 Ei bine... 575 00:35:04,019 --> 00:35:06,437 dacă e să-ți spun, cred că greșești. 576 00:35:06,438 --> 00:35:07,689 Nimeni nu știe de noi, Eliza. 577 00:35:09,233 --> 00:35:10,913 Dar trebuie să faci ce e bine pentru tine. 578 00:35:14,029 --> 00:35:16,156 N-am fost eu ca o mamă pentru fata aia ? 579 00:35:16,782 --> 00:35:19,952 N-am fost eu cea care a ridicat-o când se zgâria la genunchi ? 580 00:35:20,244 --> 00:35:21,869 Sau i-am șters lacrimile când Arabella Herbert 581 00:35:21,870 --> 00:35:23,663 i-a spus cele mai urâte nume ? 582 00:35:25,207 --> 00:35:26,666 Sau am apărat-o în fața tatălui ei 583 00:35:26,667 --> 00:35:28,668 când a fost exmatriculată de la colegiu ? 584 00:35:28,669 --> 00:35:31,713 Iarăși. Și totuși, nu-mi spune nimic. Nimic. 585 00:35:33,257 --> 00:35:34,465 Cum ți-a fost ziua ? 586 00:35:36,718 --> 00:35:37,761 Am fost concediat. 587 00:35:39,805 --> 00:35:41,889 Domnul Wormsley a ajuns în sfârșit la muncă 588 00:35:41,890 --> 00:35:43,057 la cinci după-amiaza. 589 00:35:43,058 --> 00:35:44,101 Ora cinci ! 590 00:35:45,686 --> 00:35:46,853 Nu am mai suportat, așa că i-am spus ce aveam pe suflet. 591 00:35:46,854 --> 00:35:48,729 Barnabus, îmi pare rău. 592 00:35:48,730 --> 00:35:51,024 Nici măcar nu mi-a permis să-mi iau lucrurile. 593 00:35:51,483 --> 00:35:52,859 M-a aruncat afară ca pe un vagabond. 594 00:35:52,860 --> 00:35:54,152 Mi-a stricat pălăria. 595 00:35:54,987 --> 00:35:56,738 Și știi cum mi-a mai zis ? 596 00:35:57,030 --> 00:35:58,615 Un bufon supărător. 597 00:35:59,032 --> 00:36:00,783 Ei bine, stai să vezi ce-i spun eu 598 00:36:00,784 --> 00:36:02,494 dacă-l mai văd vreodată pe omul ăla. 599 00:36:02,828 --> 00:36:05,496 Treizeci de ani am dat Morții Orașului. 600 00:36:05,497 --> 00:36:07,916 Și acum, pentru prima dată în viața mea, sunt... 601 00:36:09,334 --> 00:36:10,544 sunt șomer. 602 00:36:13,380 --> 00:36:15,674 De ce nu te schimbi de hainele astea de lucru 603 00:36:15,924 --> 00:36:17,551 și-ți fac o cină bună ? 604 00:36:17,801 --> 00:36:19,218 Apoi vom discuta totul 605 00:36:19,219 --> 00:36:20,888 la un pahar de sherry lângă foc. 606 00:36:22,139 --> 00:36:23,640 - Da. - Bună seara. 607 00:36:24,975 --> 00:36:26,810 Aș vrea să fie. 608 00:36:27,936 --> 00:36:29,016 Ce-i cu Barnabus ? 609 00:36:30,314 --> 00:36:31,440 A fost concediat. 610 00:36:32,608 --> 00:36:33,733 Concediat ? 611 00:36:33,734 --> 00:36:34,734 Asta am spus. 612 00:36:36,069 --> 00:36:37,321 Ce-i cu tine ? 613 00:36:38,030 --> 00:36:39,865 E ceva ce ai vrea să-mi spui ? 614 00:36:41,033 --> 00:36:42,033 Ce anume ? 615 00:36:45,662 --> 00:36:47,122 Cina va fi gata într-o oră. 616 00:36:51,043 --> 00:36:52,085 Foarte bine. 617 00:36:58,926 --> 00:37:00,092 Bună seara, domnule. 618 00:37:00,093 --> 00:37:01,178 Detectiv Willows. 619 00:37:02,930 --> 00:37:03,930 Ce avem aici ? 620 00:37:04,681 --> 00:37:06,121 A fost scos acum aproximativ o oră. 621 00:37:06,558 --> 00:37:07,998 Are o rană de glonț la cap. 622 00:37:09,227 --> 00:37:10,520 Și știm cine este ? 623 00:37:11,855 --> 00:37:13,230 Cred că acesta e omul nostru, domnule. 624 00:37:13,231 --> 00:37:14,751 Cu siguranță se potrivește descrierii. 625 00:37:18,487 --> 00:37:19,821 Zebediah. 626 00:37:20,822 --> 00:37:22,239 Ce ai făcut ? 627 00:37:26,203 --> 00:37:29,043 Puteți confirma că acesta este pacientul dumneavoastră, Zebediah Sawyer ? 628 00:37:30,624 --> 00:37:31,708 Da, el este. 629 00:37:35,796 --> 00:37:38,256 Este posibil să-și fi luat singur viața ? 630 00:37:39,299 --> 00:37:41,510 Împușcătura pare să fi fost de la mică distanță. 631 00:37:43,553 --> 00:37:46,847 În mai multe rânduri și-a exprimat gânduri suicidale. 632 00:37:46,848 --> 00:37:49,685 De aceea am început cursul de electroterapie, 633 00:37:50,310 --> 00:37:53,355 dar băutura i-a agravat simptomele. 634 00:37:55,440 --> 00:37:59,111 Am încercat să-l conving să se oprească. 635 00:38:00,570 --> 00:38:02,322 Dar avea o minte haotică. 636 00:38:06,702 --> 00:38:11,326 E târziu. Voi veni dimineață să iau o declarație completă. 637 00:38:13,041 --> 00:38:14,543 Odihniți-vă, Doctore. 638 00:38:14,793 --> 00:38:17,004 Am făcut tot ce-am putut ca să-l ajut. 639 00:38:17,713 --> 00:38:19,633 Dar de-a lungul anilor am ajuns să realizez că... 640 00:38:20,924 --> 00:38:23,010 că unii oameni nu mai pot fi ajutați. 641 00:38:36,523 --> 00:38:38,483 Nu ești genul care să-și uite cheia, Clarence. 642 00:38:39,359 --> 00:38:41,987 Nu sunt genul care să sufere de otrăvire cu alcool. 643 00:38:42,487 --> 00:38:45,281 Așa cum mi-ați cerut, am vizitat toate cârciumile 644 00:38:45,282 --> 00:38:47,074 din Seven Dials aseară, 645 00:38:47,075 --> 00:38:49,326 în căutarea lui Zebediah Sawyer. 646 00:38:49,327 --> 00:38:52,371 Într-un local deosebit de murdar 647 00:38:52,372 --> 00:38:54,499 numit Groapa Ciumei, 648 00:38:55,208 --> 00:38:57,001 am avut niște probleme cu localnicii. 649 00:38:57,002 --> 00:38:58,461 Sincer, cred că aș fi fost mai în siguranță 650 00:38:58,462 --> 00:39:01,255 într-o groapă a ciumei adevărată. 651 00:39:01,256 --> 00:39:03,090 A trebuit să cumpăr cinci rânduri de... 652 00:39:03,091 --> 00:39:05,385 cel mai tare whiskey 653 00:39:05,677 --> 00:39:07,262 pentru tot pub-ul. 654 00:39:07,721 --> 00:39:09,096 Ăsta e singurul motiv pentru care mai sunt în viață. 655 00:39:09,097 --> 00:39:14,181 Ei bine... îți mulțumesc pentru eforturi, 656 00:39:15,729 --> 00:39:18,774 dar Scotland Yard nu mai are nevoie de serviciile noastre. 657 00:39:19,941 --> 00:39:21,026 Ce ? De ce nu ? 658 00:39:21,818 --> 00:39:23,738 Ei bine... pentru că tocmai am primit o telegramă 659 00:39:25,489 --> 00:39:28,658 de la Inspectorul Blake. 660 00:39:29,618 --> 00:39:31,494 Un cadavru a fost găsit pe malul râului aseară 661 00:39:31,495 --> 00:39:33,205 și identificat ca fiind Zebediah Sawyer. 662 00:39:34,498 --> 00:39:35,498 Serios ? 663 00:39:36,583 --> 00:39:38,167 Clarence, te rog, nu mă mai pune la îndoială 664 00:39:38,168 --> 00:39:39,585 de fiecare dată când menționez Scotland Yard 665 00:39:39,586 --> 00:39:40,836 sau pe Inspectorul Blake. 666 00:39:40,837 --> 00:39:42,296 Tot ce voiam să spun este că, 667 00:39:42,297 --> 00:39:45,132 potrivit noilor mei prieteni de la Groapa Ciumei, 668 00:39:45,133 --> 00:39:46,885 domnul Sawyer este cât se poate de viu. 669 00:39:47,302 --> 00:39:48,678 - Ce ? - Da. 670 00:39:49,763 --> 00:39:51,963 Așteaptă sentința în Închisoarea Comitatului Manchester. 671 00:40:26,133 --> 00:40:27,133 Barnabus. 672 00:40:28,343 --> 00:40:30,928 Am auzit de concedierea ta. Îmi pare rău. 673 00:40:32,848 --> 00:40:34,140 Am primit instrucțiuni să vin să-mi iau 674 00:40:34,141 --> 00:40:35,600 efectele personale. 675 00:40:36,726 --> 00:40:39,103 Știți cumva dacă domnul Wormsley este aici ? 676 00:40:39,104 --> 00:40:41,481 Ei bine, nu pare să fie nimeni, ușa a fost lăsată deschisă. 677 00:40:42,649 --> 00:40:45,442 Domnul Wormsley a ieșit și a lăsat ușa neîncuiată. 678 00:40:45,443 --> 00:40:47,653 Nu e prima dată. 679 00:40:47,654 --> 00:40:50,615 Mă bucur că sunteți aici, pentru că am nevoie de ajutorul dumneavoastră. 680 00:40:51,074 --> 00:40:52,116 Aș vrea să mă uit la fotografiile 681 00:40:52,117 --> 00:40:54,035 de la două autopsii recente, 682 00:40:54,286 --> 00:40:55,829 ale femeilor moarte aduse ieri. 683 00:40:56,413 --> 00:40:58,706 Mă tem că, în calitate de fost angajat, 684 00:40:58,707 --> 00:41:01,126 nu mai am voie să intru în incintă. 685 00:41:02,544 --> 00:41:04,464 Ei bine, eu nu spun nimănui dacă nu spui nici tu. 686 00:41:04,754 --> 00:41:06,631 Ar fi o încălcare gravă a protocolului. 687 00:41:06,923 --> 00:41:08,091 Pur și simplu nu pot. Nu. 688 00:41:08,383 --> 00:41:09,926 Nu. Bineînțeles că nu. 689 00:41:14,764 --> 00:41:17,309 Ei bine, sunt aici în interes oficial al poliției, 690 00:41:17,976 --> 00:41:20,812 așa că... poate dacă mă ajutați, 691 00:41:21,813 --> 00:41:23,690 vă pot acorda permisiunea ? 692 00:41:24,399 --> 00:41:26,399 Și trebuie să vă luați lucrurile, nu-i așa ? 693 00:41:35,660 --> 00:41:36,786 Foarte bine. 694 00:41:42,792 --> 00:41:43,792 Domnișoară Scarlet... 695 00:41:45,045 --> 00:41:46,754 ați fi atât de amabilă să-mi acordați permisiunea 696 00:41:46,755 --> 00:41:48,632 de a intra în Morga Orașului ? 697 00:41:49,299 --> 00:41:50,842 Permisiune acordată, domnule Potts. 698 00:41:55,513 --> 00:41:57,113 Acum, am nevoie de mintea dumneavoastră. 699 00:41:58,558 --> 00:41:59,768 Mulțumesc. 700 00:42:14,282 --> 00:42:15,492 Doctor Cole ? 701 00:42:35,303 --> 00:42:38,389 Domnișoară Mason... Sarah... 702 00:42:39,307 --> 00:42:40,892 Te rog, lasă arma jos. 703 00:42:41,768 --> 00:42:43,894 Orice s-a întâmplat, putem discuta... 704 00:42:43,895 --> 00:42:47,857 Vorbește cu el. Nu cu mine. El e mincinosul. 705 00:42:49,276 --> 00:42:51,736 El e cel care a mințit iar și iar și iar ! 706 00:42:54,406 --> 00:42:56,199 Lasă arma jos, domnișoară Mason. 707 00:43:10,338 --> 00:43:11,881 Sarah este fiica mea. 708 00:43:15,635 --> 00:43:19,806 Mama ei era o pacientă într-un azil unde... 709 00:43:20,265 --> 00:43:22,309 eu eram medicul rezident. 710 00:43:26,187 --> 00:43:31,735 Era atât de frumoasă. Atât de fragilă... 711 00:43:33,862 --> 00:43:34,946 Ne-am îndrăgostit. 712 00:43:37,699 --> 00:43:38,742 Știam că e greșit... 713 00:43:40,410 --> 00:43:41,869 de aceea mi-am părăsit postul, 714 00:43:41,870 --> 00:43:43,163 și n-am mai văzut-o niciodată. 715 00:43:46,916 --> 00:43:48,877 Nu știam că era însărcinată, 716 00:43:50,920 --> 00:43:52,547 sau că a murit la naștere. 717 00:43:55,091 --> 00:43:57,218 Am aflat abia ani mai târziu, în urma 718 00:43:57,510 --> 00:44:00,096 unei cercetări pe care o făceam la Azilul Woolwich. 719 00:44:01,556 --> 00:44:03,183 Acolo am găsit un dosar despre Sarah. 720 00:44:05,727 --> 00:44:07,087 Până atunci, ea plecase, dar... 721 00:44:08,772 --> 00:44:10,273 eram hotărât să o găsesc. 722 00:44:12,359 --> 00:44:13,735 Lucram la o spălătorie. 723 00:44:15,612 --> 00:44:17,530 Era o existență mizerabilă. 724 00:44:18,698 --> 00:44:22,409 Într-o zi, Doctor Cole a venit să facă un studiu despre sănătatea 725 00:44:22,410 --> 00:44:23,953 fetelor care lucrau acolo. 726 00:44:24,788 --> 00:44:28,833 Părea să-i fie milă de mine în special și m-a luat sub aripa lui. 727 00:44:31,086 --> 00:44:33,338 Nu mi-a spus niciodată cine era cu adevărat. 728 00:44:35,507 --> 00:44:37,424 Bărbatul care zace în morgă 729 00:44:37,425 --> 00:44:40,011 nu este pacientul dumneavoastră, Zebediah Sawyer, nu-i așa ? 730 00:44:41,721 --> 00:44:44,181 Spre deosebire de cele două femei, el nu are semne pe încheieturi 731 00:44:44,182 --> 00:44:46,422 de la electroterapia pe care ați spus că i-ați aplicat-o. 732 00:44:49,104 --> 00:44:50,897 Numele lui este Franklin Sloane. 733 00:44:53,817 --> 00:44:56,361 Era un detectiv particular care m-a ajutat să o găsesc pe Sarah. 734 00:44:58,363 --> 00:45:00,573 Acum două săptămâni, a apărut beat la ușa mea. 735 00:45:01,950 --> 00:45:05,620 Avea datorii la jocuri de noroc și a încercat să mă șantajeze. 736 00:45:05,912 --> 00:45:07,247 Am refuzat să-l plătesc. 737 00:45:08,540 --> 00:45:10,542 Dar când am aflat că o vizitase pe Sarah, 738 00:45:13,253 --> 00:45:16,922 știam că îi va dezvălui cine sunt cu adevărat. 739 00:45:16,923 --> 00:45:18,632 Atunci v-a venit ideea să-l învinuiți 740 00:45:18,633 --> 00:45:20,343 pentru moartea celor două femei. 741 00:45:20,927 --> 00:45:22,886 I-ați dat identitatea unui fost pacient 742 00:45:22,887 --> 00:45:24,967 pe care știați că e închis în închisoarea Manchester. 743 00:45:25,974 --> 00:45:30,185 Deci, dacă Sloane nu le-a otrăvit... cine a făcut-o ? 744 00:45:31,563 --> 00:45:36,191 Eu am fost. Am făcut o greșeală. 745 00:45:36,192 --> 00:45:38,360 M-am încurcat în dozele diferite de medicamente 746 00:45:38,361 --> 00:45:40,822 și am amestecat informațiile de pe etichete. 747 00:45:41,990 --> 00:45:45,201 Toate astea... sunt vina mea. 748 00:45:47,287 --> 00:45:49,080 Eu sunt de vină, nu Sarah. 749 00:45:50,832 --> 00:45:54,669 Săraca fată abia învățase să citească și să scrie. 750 00:45:55,336 --> 00:45:59,215 Am forțat-o... prea mult. 751 00:46:01,509 --> 00:46:03,386 I-am dat prea multă responsabilitate. 752 00:46:06,014 --> 00:46:07,474 Eram atât de mândru de ea. 753 00:46:09,184 --> 00:46:11,603 Așadar, l-ați învinuit pe Sloane ca să vă protejați fiica. 754 00:46:12,896 --> 00:46:13,980 Și apoi l-ați ucis. 755 00:46:15,815 --> 00:46:17,975 Nu înainte ca el să-i spună adevărul domnișoarei Mason. 756 00:46:21,779 --> 00:46:25,073 În această dimineață m-am trezit și am găsit un plic 757 00:46:25,074 --> 00:46:27,035 care fusese strecurat pe sub ușă în timpul nopții. 758 00:46:29,245 --> 00:46:32,707 În el era un dosar din care am aflat că... 759 00:46:35,752 --> 00:46:37,295 Doctor Cole era tatăl meu. 760 00:46:39,714 --> 00:46:45,053 Eram atât de furioasă și confuză. Înfuriată... 761 00:46:45,637 --> 00:46:47,221 a luat revolverul meu. 762 00:46:47,222 --> 00:46:49,849 Nu a vrut să mă rănească... 763 00:46:50,183 --> 00:46:52,977 Același revolver folosit pentru a-i trage un glonț în cap lui Sloane. 764 00:47:04,572 --> 00:47:05,656 Deci, ce se întâmplă acum ? 765 00:47:05,657 --> 00:47:06,949 Ei bine, având în vedere circumstanțele, 766 00:47:06,950 --> 00:47:08,659 dacă domnișoara Mason pledează vinovată, 767 00:47:08,660 --> 00:47:10,980 sunt destul de sigur că va evita o sentință cu închisoarea. 768 00:47:11,287 --> 00:47:12,956 Doctor Cole, pe de altă parte... 769 00:47:15,833 --> 00:47:17,752 Mai ai whiskey-ul ăla în birou ? 770 00:47:18,336 --> 00:47:22,090 Sugerați să fiu văzut intrând în biroul meu, împreună ? 771 00:47:22,423 --> 00:47:23,716 Foarte amuzant. 772 00:47:30,431 --> 00:47:33,935 Noapte bună, Detectiv Willows. Domnișoară Summers. Noapte bună și dumneavoastră. 773 00:47:37,397 --> 00:47:41,400 Mai era ceva ce voiați să-mi spuneți sau să mă întrebați ? 774 00:47:42,569 --> 00:47:43,736 Nu, nu cred. 775 00:47:44,404 --> 00:47:47,731 Păcat. Pentru că eu sunt liber în seara asta. 776 00:47:49,576 --> 00:47:50,701 Mă tem că eu nu. 777 00:47:50,702 --> 00:47:52,579 Trebuie să iau bebelușul de la îngrijitoare. 778 00:47:52,996 --> 00:47:54,413 Eu... nu știam... 779 00:47:54,414 --> 00:47:57,541 Nu e a mea... E a surorii mele. Locuiește cu mine. 780 00:47:57,542 --> 00:47:58,585 E o poveste lungă. 781 00:48:00,753 --> 00:48:02,964 Ei bine... noapte bună, Detectiv Willows. 782 00:48:04,674 --> 00:48:07,260 Dar... sunt liber mâine seară ? 783 00:48:21,065 --> 00:48:23,317 Mă bucur că v-ați răzgândit în privința cazului. 784 00:48:24,736 --> 00:48:27,113 Rezultatul ar fi putut fi foarte diferit. 785 00:48:28,197 --> 00:48:29,365 V-ați fi dat seama. 786 00:48:30,325 --> 00:48:31,409 Probabil, da. 787 00:48:33,828 --> 00:48:34,871 Eliza... 788 00:48:35,955 --> 00:48:37,290 Nu trebuie să spui asta. 789 00:48:37,915 --> 00:48:39,542 Nu știi ce voiam să spun. 790 00:48:39,959 --> 00:48:42,085 Voiai să spui că faptul că eu cred că ne pot ține 791 00:48:42,086 --> 00:48:45,340 într-un fel de bulă nu e doar copilăresc, ci și nerealist. 792 00:48:47,467 --> 00:48:48,801 Voiam să spun... 793 00:48:50,303 --> 00:48:52,013 că, fiind un fost militar, 794 00:48:52,680 --> 00:48:54,932 structura și controlul îmi curg prin vene. 795 00:48:56,559 --> 00:48:58,352 Dar de-a lungul anilor am învățat că 796 00:48:58,353 --> 00:49:00,673 a încerca să controlezi prea mult din viața ta este inutil. 797 00:49:02,065 --> 00:49:04,275 Și când te oprești din a încerca asta, 798 00:49:06,235 --> 00:49:07,736 acolo se află adevărata libertate. 799 00:49:11,741 --> 00:49:13,034 Și mai e un lucru... 800 00:49:14,160 --> 00:49:16,320 Doamne. Nu știu câtă înțelepciune mai pot suporta. 801 00:49:18,498 --> 00:49:20,374 Povara acestei situații ar putea fi ușurată 802 00:49:20,375 --> 00:49:21,751 dacă te-ai destăinui cuiva. 803 00:49:23,503 --> 00:49:24,712 Altcuiva în afară de mine. 804 00:49:33,763 --> 00:49:43,146 Barnabus ? Barnabus ? 805 00:49:44,357 --> 00:49:48,068 Gătești cina ? Într-adevăr, iubita mea. 806 00:49:48,069 --> 00:49:50,196 Acum, așază-te, odihnește-te, 807 00:49:50,488 --> 00:49:53,323 și mă duc să-ți aduc un pahar frumos de sherry. 808 00:49:53,324 --> 00:49:54,524 Ce a cauzat toate astea ? 809 00:49:56,035 --> 00:49:57,954 Am decis că nu are rost să mă lamentez, 810 00:49:58,246 --> 00:50:01,039 așa că, până nu primesc scuze complete și satisfăcătoare 811 00:50:01,040 --> 00:50:02,708 din partea domnului Wormsley, 812 00:50:02,709 --> 00:50:05,877 mă voi ocupa de treburile casei. 813 00:50:05,878 --> 00:50:08,588 De-abia aștept să fac o curățenie generală de primăvară în bucătărie. 814 00:50:08,589 --> 00:50:10,591 Poate chiar și o mică rearanjare. 815 00:50:11,050 --> 00:50:16,096 Așadar, tocana... fierbe încet. 816 00:50:16,097 --> 00:50:19,307 Așadar... înainte să adaug găluștele, 817 00:50:19,308 --> 00:50:21,685 am exact timp să aduc sticla de sherry, comoara mea. 818 00:50:21,686 --> 00:50:26,023 Scuză-mă. 819 00:50:26,816 --> 00:50:28,401 Mă bucur să-l văd iar atât de mulțumit. 820 00:50:34,532 --> 00:50:36,867 Ivy, trebuie să-ți spun ceva 821 00:50:36,868 --> 00:50:39,120 despre mine și Inspectorul Blake. 822 00:50:39,537 --> 00:50:40,663 Te ascult. 823 00:50:45,001 --> 00:50:47,601 Ei bine, vine la cină, așa că trebuie să punem o farfurie în plus. 824 00:50:48,087 --> 00:50:49,088 Și ? 825 00:50:54,552 --> 00:50:55,595 Și... 826 00:50:57,054 --> 00:50:59,598 ne bucurăm în prezent de o relație liniștită, 827 00:50:59,599 --> 00:51:04,227 foarte discretă și privată... 828 00:51:04,228 --> 00:51:06,522 Doamne, habar n-aveam. 829 00:51:06,981 --> 00:51:08,690 Ești o mincinoasă groaznică. 830 00:51:08,691 --> 00:51:10,192 Și n-ar fi trebuit să-mi ascunzi asta. 831 00:51:10,193 --> 00:51:12,152 Și tu n-ar trebui să asculți la uși. 832 00:51:12,153 --> 00:51:14,572 Tu și Inspectorul Blake. 833 00:51:15,114 --> 00:51:17,992 Asta e muzică pentru urechile mele. 834 00:51:18,701 --> 00:51:20,076 Dar te rog, păstrează secretul deocamdată, 835 00:51:20,077 --> 00:51:21,536 încă ne stabilim aranjamentul. 836 00:51:21,537 --> 00:51:23,121 Gura mea e pecetluită. 837 00:51:23,122 --> 00:51:25,249 Sticla de sherry. 838 00:51:26,667 --> 00:51:29,294 Barnabus, Inspectorul Blake vine la cină. 839 00:51:32,131 --> 00:51:33,465 L-am invitat eu. 840 00:51:33,466 --> 00:51:35,468 Cu cât mai mulți, cu atât mai bine. 841 00:51:35,676 --> 00:51:38,261 Putem să ne bucurăm de o partidă lungă și plăcută de gin rummy după cină. 842 00:51:38,262 --> 00:51:41,890 Noi patru, toată seara, punând lumea la punct. 843 00:51:41,891 --> 00:51:43,934 Nu va fi minunat ? 844 00:51:43,935 --> 00:51:46,312 Minunat. 65441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.