Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,256 --> 00:00:48,631
Haide.
2
00:00:48,632 --> 00:00:50,092
Dă-i drumul, fiule.
3
00:00:50,509 --> 00:00:52,178
Ești o frumusețe mică.
4
00:00:54,555 --> 00:00:55,805
- Noroc !
- Haide, Jack.
5
00:00:55,806 --> 00:00:57,891
Dă-l pe gât. Dă-l pe gât, Jack.
6
00:00:57,892 --> 00:01:00,894
Dă-l pe gât. Dă-l pe gât. Dă-l pe gât.
7
00:01:00,895 --> 00:01:05,273
Dă-l pe gât. Dă-l pe gât. Dă-l pe gât.
8
00:01:05,274 --> 00:01:07,275
Dă-l...
9
00:02:02,832 --> 00:02:03,916
Așa.
10
00:02:19,807 --> 00:02:21,559
Inspector Blake, pot să vă explic...
11
00:02:21,851 --> 00:02:22,851
Ce anume ?
12
00:02:23,519 --> 00:02:24,644
Faptul că ai drogat o duzină de bărbați ?
13
00:02:24,645 --> 00:02:26,480
Sau că ai furat un artefact neprețuit ?
14
00:02:26,897 --> 00:02:28,731
Au fost opt bărbați.
15
00:02:28,732 --> 00:02:30,108
Și n-am furat nimic.
16
00:02:30,109 --> 00:02:32,235
L-am returnat Muzeului Britanic,
17
00:02:32,236 --> 00:02:34,529
contra cost, recunosc. Dar
imediat ce am făcut asta,
18
00:02:34,530 --> 00:02:36,823
am informat imediat Scotland Yard.
Deci, nu s-a întâmplat nimic rău.
19
00:02:36,824 --> 00:02:38,741
Ai fi putut ucide pe unul, dacă nu pe toți.
20
00:02:38,742 --> 00:02:40,822
Puțin laudanum n-a rănit pe
nimeni, Inspector Blake.
21
00:02:43,581 --> 00:02:45,862
Poate ar trebui să continuăm
această conversație înăuntru.
22
00:02:49,336 --> 00:02:51,896
Poate că ar fi trebuit să vă
avertizez în legătură cu planul meu.
23
00:02:52,506 --> 00:02:54,133
Îmi pare rău. Mă iertați ?
24
00:02:55,050 --> 00:02:56,719
Nu, nici pe departe.
25
00:02:58,429 --> 00:03:00,222
Trebuie să fim discreți.
26
00:03:00,764 --> 00:03:02,057
Mai bine închidem ușa, atunci.
27
00:03:17,221 --> 00:03:22,367
Traducere cu A.I.(gemini-flash-latest),
Sincronizat şi corectat: Mannix
28
00:03:25,845 --> 00:03:31,845
Vizionare plăcută . . .
29
00:03:34,045 --> 00:03:41,485
DOMNIŞOARA SCARLET
Episodul 1, din Sezonul 6
" Secrete şi minciuni "
30
00:03:45,601 --> 00:03:47,269
Trebuie să fim atenți.
31
00:03:47,770 --> 00:03:50,521
Nu poți pur și simplu să mă
săruți în holul meu, Alexander.
32
00:03:50,522 --> 00:03:51,649
Nu păreai să te deranjeze.
33
00:03:54,443 --> 00:03:57,071
Eu doar... Vreau să rămân în
bula asta pentru totdeauna.
34
00:03:57,863 --> 00:04:00,740
Fără ca altcineva să știe sau să intervină.
35
00:04:00,741 --> 00:04:02,221
Lucrurile sunt perfecte așa cum sunt.
36
00:04:03,410 --> 00:04:04,453
În mare parte, da.
37
00:04:06,830 --> 00:04:08,582
Ce vrei să spui cu în mare parte ?
38
00:04:09,041 --> 00:04:11,376
Eliza, ți-am oferit trei cazuri
în ultimele două săptămâni,
39
00:04:11,377 --> 00:04:12,657
pe care le-ai refuzat pe toate.
40
00:04:13,879 --> 00:04:15,297
Am fost extrem de ocupată.
41
00:04:16,966 --> 00:04:19,008
Ce părere are Clarence despre
faptul că refuzi munca ?
42
00:04:19,009 --> 00:04:20,969
Ei bine, simte durerea
la fel de mult ca mine.
43
00:04:23,514 --> 00:04:24,674
Nu i-ai spus, nu-i așa ?
44
00:04:29,019 --> 00:04:30,979
Adevărul e că... îmi fac griji cum ar fi
45
00:04:30,980 --> 00:04:32,313
să lucrăm împreună acum.
46
00:04:32,314 --> 00:04:33,565
Și eu la fel.
47
00:04:33,983 --> 00:04:35,692
Dar există un singur mod de a afla.
48
00:04:35,693 --> 00:04:37,653
Da, dar n-am mai fost
niciodată în situația asta,
49
00:04:38,404 --> 00:04:39,884
și nu vreau ca nimic să strice totul.
50
00:04:43,701 --> 00:04:44,701
Eliza ?
51
00:04:47,454 --> 00:04:49,163
Inspector Blake.
52
00:04:49,164 --> 00:04:51,958
- Ce plăcut să vă revăd.
- Doamnă Potts.
53
00:04:51,959 --> 00:04:53,876
Vă văd mai des aici decât la serviciu.
54
00:04:55,671 --> 00:04:56,791
Ce vrei la cină ?
55
00:04:57,047 --> 00:04:58,047
Orice e bine.
56
00:04:58,882 --> 00:04:59,882
Ce s-a întâmplat ?
57
00:05:02,469 --> 00:05:03,679
Nimic.
58
00:05:04,763 --> 00:05:06,803
De obicei ești pretențioasă cu cina.
59
00:05:09,393 --> 00:05:10,935
Ar trebui să mă întorc.
60
00:05:10,936 --> 00:05:13,229
Da. Vă mulțumesc că ați
venit, Inspector Blake,
61
00:05:13,230 --> 00:05:15,148
mă voi asigura că vorbesc cu
departamentul de contabilitate
62
00:05:15,149 --> 00:05:16,315
despre factura mea.
63
00:05:16,316 --> 00:05:17,956
Asigură-te că o faci, Domnișoară Scarlet.
64
00:05:18,986 --> 00:05:20,346
Vă conduc, Inspector Blake.
65
00:05:22,197 --> 00:05:23,449
Doamnă Potts.
66
00:05:23,741 --> 00:05:24,867
Inspector Blake.
67
00:05:33,834 --> 00:05:35,794
O știu pe fata aia pe de rost,
68
00:05:36,378 --> 00:05:38,839
și n-am văzut-o niciodată atât de fericită.
69
00:05:39,048 --> 00:05:42,217
Și am o bănuială despre motiv.
70
00:05:42,468 --> 00:05:45,261
Nu-mi cere să-ți împărtășesc
bănuielile mele, Barnabus.
71
00:05:45,262 --> 00:05:46,972
Amândoi știm cum ești cu secretele.
72
00:05:50,017 --> 00:05:51,185
Barnabus...
73
00:05:51,477 --> 00:05:52,797
abia te-ai atins de șuncă.
74
00:05:55,439 --> 00:05:57,816
Nu pot nega că sunt puțin
tulburat, draga mea.
75
00:06:01,945 --> 00:06:03,697
De ce ? Ce s-a întâmplat ?
76
00:06:06,617 --> 00:06:07,701
După cum știi...
77
00:06:08,202 --> 00:06:09,494
Îmi place să mențin toate morgile
78
00:06:09,495 --> 00:06:11,080
pe care le am în grijă lună și bec.
79
00:06:12,873 --> 00:06:17,002
Cu toate acestea, recent, haosul a
început să se strecoare prin fisuri.
80
00:06:17,294 --> 00:06:20,339
Fisuri provocate, îmi pare rău s-o
spun, de Medicul nostru Șef Legist.
81
00:06:21,632 --> 00:06:26,011
Domnul Wormsley, care a devenit o
umbră a celui care era odinioară.
82
00:06:26,845 --> 00:06:29,264
Acum ajunge târziu la muncă, pleacă devreme.
83
00:06:29,556 --> 00:06:33,226
Administrația sa a devenit
deplorabilă, într-adevăr,
84
00:06:33,227 --> 00:06:34,936
și de mai multe ori am observat
85
00:06:34,937 --> 00:06:37,021
o aromă puternică de whisky în jurul lui.
86
00:06:37,022 --> 00:06:38,898
Trebuie să vorbiți cu el.
87
00:06:38,899 --> 00:06:41,019
Nu este corect să vă pună
muncă suplimentară pe umeri.
88
00:06:41,568 --> 00:06:42,985
Ei bine, există un lanț strict de comandă
89
00:06:42,986 --> 00:06:44,988
pe care trebuie să-l respecți, iubita mea.
90
00:06:45,489 --> 00:06:47,824
Dacă toată lumea ar umbla
spunând tot ce gândește
91
00:06:47,825 --> 00:06:49,243
ar fi...
Anarhie ?
92
00:06:49,576 --> 00:06:50,869
Exact.
93
00:06:54,039 --> 00:06:57,417
Atunci tot ce pot să ofer este un sărut.
94
00:06:58,085 --> 00:06:59,920
Poate că asta îți va alina
fruntea încruntată ?
95
00:07:02,631 --> 00:07:04,549
Da, da, bijuteria mea, da.
96
00:07:04,550 --> 00:07:06,510
Asta ar putea să-mi alunge
o parte din disconfort.
97
00:07:08,095 --> 00:07:10,180
Bine. Ne vedem mai târziu.
98
00:07:40,085 --> 00:07:43,172
Scuzați-mă, nu reușesc să
găsesc Biroul Clerical.
99
00:07:43,797 --> 00:07:45,339
Cred că e la capătul coridorului.
100
00:07:45,340 --> 00:07:47,842
Credeți ? Am fost aici doar
o singură dată înainte.
101
00:07:47,843 --> 00:07:48,801
E prima mea zi.
102
00:07:48,802 --> 00:07:50,429
Serios ? Și a mea.
103
00:07:51,054 --> 00:07:52,431
La capătul coridorului, ziceți ?
104
00:07:52,890 --> 00:07:55,224
În dreapta. Cred.
105
00:07:55,225 --> 00:07:56,977
Voi încerca, mulțumesc.
106
00:07:57,227 --> 00:07:59,062
Mult noroc.
107
00:07:59,730 --> 00:08:00,730
Și dumneavoastră.
108
00:08:06,320 --> 00:08:07,446
Pardon.
109
00:08:07,946 --> 00:08:09,780
Ei bine, când urmează să
vină domnul Wormsley ?
110
00:08:09,781 --> 00:08:11,741
Nu știu, nu a spus.
111
00:08:11,742 --> 00:08:12,950
Foarte bine. Vă rog să-i
transmiteți că încă așteptăm
112
00:08:12,951 --> 00:08:14,410
autopsia de ieri.
113
00:08:14,411 --> 00:08:15,411
Da, domnule.
114
00:08:16,371 --> 00:08:17,371
Intră.
115
00:08:18,373 --> 00:08:20,417
Detectivul Willows se
prezintă la datorie, domnule.
116
00:08:20,751 --> 00:08:23,170
Da, sunt conștient cine sunteți,
Detectiv Willows. Vă rog.
117
00:08:31,053 --> 00:08:32,733
Se pare că aveți ceva pe rever.
118
00:08:34,306 --> 00:08:35,724
Îmi cer scuze, domnule.
119
00:08:36,266 --> 00:08:37,786
Un bebeluș căruia îi ies dinții acasă.
120
00:08:38,435 --> 00:08:40,603
Nu știam că sunteți căsătorit.
121
00:08:40,604 --> 00:08:41,730
E complicat, domnule.
122
00:08:43,440 --> 00:08:45,524
Așadar, având în vedere
că e prima voastră zi,
123
00:08:45,525 --> 00:08:47,193
în mod normal v-aș da timp să vă obișnuiți.
124
00:08:47,194 --> 00:08:49,238
Dar mi-e teamă că ne lipsesc câțiva oameni.
125
00:08:49,863 --> 00:08:51,322
Cred că l-ați cunoscut pe Detectivul Fitzroy
126
00:08:51,323 --> 00:08:52,365
când ați venit la interviu ?
127
00:08:52,366 --> 00:08:54,033
- Da, domnule.
- Ei bine, el a plecat acum
128
00:08:54,034 --> 00:08:55,451
pentru a prelua rolul de detectiv superior
129
00:08:55,452 --> 00:08:56,285
în forțele din Birmingham.
130
00:08:56,286 --> 00:08:58,120
Iar Detectivul Phelps este...
131
00:08:58,121 --> 00:08:59,873
Este la Poliția Londrei, domnule.
132
00:09:00,165 --> 00:09:01,365
Da, am niște prieteni acolo.
133
00:09:02,376 --> 00:09:03,776
Și ce spun ei despre el ?
134
00:09:05,045 --> 00:09:06,365
Se descurcă foarte bine, domnule.
135
00:09:09,424 --> 00:09:10,424
Puteți vorbi liber.
136
00:09:13,053 --> 00:09:15,638
E un tip mai aparte, asta aud, domnule.
137
00:09:15,639 --> 00:09:17,932
Într-adevăr, așa este.
138
00:09:17,933 --> 00:09:19,693
Așadar, sunteți gata să
vă apucați de treabă ?
139
00:09:20,018 --> 00:09:21,561
Da, domnule, sunt foarte gata.
140
00:09:22,437 --> 00:09:25,648
Și vă mulțumesc din nou
că mi-ați dat postul.
141
00:09:25,649 --> 00:09:26,775
Nu vă voi dezamăgi.
142
00:09:27,109 --> 00:09:28,109
Mă bucur s-o aud.
143
00:09:29,945 --> 00:09:31,737
Avem două cadavre care necesită
atenția noastră imediată.
144
00:09:31,738 --> 00:09:33,906
Unul într-o casă din Mayfair,
145
00:09:33,907 --> 00:09:36,743
celălalt pe o alee rece
și vântoasă din Kilburn.
146
00:09:37,452 --> 00:09:40,213
Ei bine, dacă vreți să faceți o
impresie bună în prima zi, aș alege...
147
00:09:41,707 --> 00:09:43,750
Aleea vântoasă din Kilburn, domnule ?
148
00:09:44,334 --> 00:09:46,544
Cred că ne vom înțelege de minune.
149
00:09:53,510 --> 00:09:55,553
Nu că afacerile s-ar fi oprit complet,
150
00:09:55,554 --> 00:09:57,179
dar lucrurile au fost destul de liniștite.
151
00:09:57,180 --> 00:09:58,620
În special din partea Scotland Yard.
152
00:10:00,434 --> 00:10:03,074
Lucrurile se vor îmbunătăți, Clarence.
Întotdeauna se întâmplă așa.
153
00:10:04,187 --> 00:10:05,771
Da, dar n-am avut niciun caz
154
00:10:05,772 --> 00:10:07,606
de la Scotland Yard de ceva vreme...
155
00:10:07,607 --> 00:10:09,734
Ei bine, a fost neobișnuit de frig,
156
00:10:09,735 --> 00:10:12,455
ceea ce, după cum știi, are un efect
asupra nivelului criminalității.
157
00:10:13,447 --> 00:10:15,239
De obicei, în vremuri atât de slabe,
158
00:10:15,240 --> 00:10:16,991
ai acuza Scotland Yard
159
00:10:16,992 --> 00:10:18,951
că angajează o altă agenție.
160
00:10:18,952 --> 00:10:21,746
De obicei, ai fi în
picioare și ai ieși pe ușă
161
00:10:21,747 --> 00:10:23,581
să vorbești cu Inspectorul. De obicei...
162
00:10:23,582 --> 00:10:25,142
Poți te rog să nu mai spui de obicei ?
163
00:10:27,794 --> 00:10:30,212
E vorba despre tine și
Inspectorul Blake, nu-i așa ?
164
00:10:33,258 --> 00:10:34,383
Nu am idee la ce te referi.
165
00:10:34,384 --> 00:10:35,927
Ba cred că ai.
166
00:10:38,013 --> 00:10:39,139
Tu...
167
00:10:39,639 --> 00:10:41,223
l-ai jignit cumva
168
00:10:41,224 --> 00:10:43,060
și refuză să te angajeze.
169
00:10:45,228 --> 00:10:48,315
Puterile tale de deducție mai au
nevoie de șlefuire, Clarence.
170
00:10:49,232 --> 00:10:51,171
Te pot asigura că eu și
Inspectorul Blake suntem
171
00:10:51,213 --> 00:10:53,070
în cele mai bune relații,
profesional vorbind.
172
00:10:58,742 --> 00:11:02,245
Acum, poți te rog să renunți la încruntarea
aia ciudată ? E foarte deranjantă.
173
00:11:12,464 --> 00:11:13,673
N-a scos un cuvânt, domnule.
174
00:11:16,051 --> 00:11:18,136
Sunt Inspectorul Blake de la Scotland Yard.
175
00:11:19,846 --> 00:11:21,486
Cred că dumneavoastră ați găsit cadavrul ?
176
00:11:27,729 --> 00:11:29,313
Îmi puteți spune numele dumneavoastră ?
177
00:11:34,277 --> 00:11:35,570
Duceți-o înapoi la Yard.
178
00:11:38,115 --> 00:11:39,241
Aduceți-i o ceașcă de ceai.
179
00:11:39,533 --> 00:11:44,204
Da, domnule. Haide, dragă.
180
00:11:59,428 --> 00:12:00,762
Nicio dovadă de jaf.
181
00:12:12,482 --> 00:12:13,984
Niciun semn de luptă.
182
00:12:21,867 --> 00:12:23,451
Bromură de potasiu.
183
00:12:27,330 --> 00:12:28,789
Victima este bine îmbrăcată,
184
00:12:28,790 --> 00:12:30,190
nu există semne evidente de atac.
185
00:12:36,047 --> 00:12:37,923
Nu pare un furt, încă are poșeta.
186
00:12:37,924 --> 00:12:38,924
Da, domnule.
187
00:12:59,613 --> 00:13:01,531
Două sticle de bromură de potasiu.
188
00:13:02,324 --> 00:13:05,702
Două femei moarte. O coincidență, domnule ?
189
00:13:09,372 --> 00:13:10,932
Spuneți-mi despre doamna dumneavoastră ?
190
00:13:12,375 --> 00:13:16,587
Numele ei era Elizabeth Roper.
191
00:13:16,588 --> 00:13:18,506
Un trecător a spus că avea un fel de criză
192
00:13:18,507 --> 00:13:20,592
înainte să moară. Convulsii și altele.
193
00:13:22,302 --> 00:13:24,596
Am cerut uniformelor să facă
anchete din casă în casă.
194
00:13:25,055 --> 00:13:26,640
De asemenea, am o potențială martoră.
195
00:13:27,265 --> 00:13:29,141
O tânără, pare traumatizată de
196
00:13:29,142 --> 00:13:30,392
orice a văzut, n-a spus un cuvânt,
197
00:13:30,393 --> 00:13:31,561
nici măcar numele ei.
198
00:13:33,688 --> 00:13:35,106
Când eram la Bow Street,
199
00:13:35,815 --> 00:13:38,317
dacă aveam o martoră în stare de șoc
200
00:13:38,318 --> 00:13:39,652
rugam una dintre secretare
201
00:13:39,653 --> 00:13:40,737
să stea cu ea o vreme.
202
00:13:42,489 --> 00:13:44,209
Aveți vreo doamnă pe care ați putea-o ruga ?
203
00:13:52,290 --> 00:13:54,166
O cerere urgentă de la Scotland Yard.
204
00:13:54,167 --> 00:13:56,336
Asta e o veste binevenită, într-adevăr.
205
00:13:58,797 --> 00:14:00,549
Să vă chem un taxi ?
206
00:14:00,966 --> 00:14:02,592
Nu încă, eu... mă gândesc.
207
00:14:04,594 --> 00:14:06,512
Pot să vă atrag atenția că
ați citit aceeași telegramă
208
00:14:06,513 --> 00:14:08,348
de aproape zece minute ?
209
00:14:09,933 --> 00:14:12,268
Ce se întâmplă dacă apare un alt caz ?
Ceva...
210
00:14:12,269 --> 00:14:13,812
ceva mai mare, mai profitabil ?
211
00:14:14,062 --> 00:14:15,397
Nu înțeleg.
212
00:14:16,064 --> 00:14:17,648
Ei bine, e un concept destul de simplu.
213
00:14:17,649 --> 00:14:19,275
Nu înțeleg pentru că asta literalmente
214
00:14:19,276 --> 00:14:20,359
nu v-a deranjat niciodată înainte.
215
00:14:20,360 --> 00:14:22,279
Îmi scapă ceva sau... ?
216
00:14:25,907 --> 00:14:28,660
Bine. Bine, o să merg.
217
00:14:38,920 --> 00:14:39,920
Domnișoară Scarlet.
218
00:14:41,715 --> 00:14:42,715
Inspector Blake.
219
00:14:44,301 --> 00:14:45,301
Unde e ?
220
00:14:55,770 --> 00:14:57,731
Doriți o ceașcă de ceai ? Cafea ?
221
00:15:01,484 --> 00:15:13,162
Știu unde țin whisky-ul, dacă ajută ?
Nu e grabă. Luați-vă timp.
222
00:15:14,581 --> 00:15:16,081
După cum am spus, numele meu
este domnișoara Scarlet,
223
00:15:16,082 --> 00:15:17,167
dar îmi poți spune Eliza.
224
00:15:19,669 --> 00:15:20,669
Iar tu ești ?
225
00:15:25,383 --> 00:15:26,760
Numele meu e Sarah Mason.
226
00:15:28,511 --> 00:15:30,262
A ajuns la casa decedatei, domnișoara Quail,
227
00:15:30,263 --> 00:15:31,764
la opt și douăzeci și cinci
în această dimineață.
228
00:15:31,765 --> 00:15:33,724
Ușa era întredeschisă, și
când nimeni n-a răspuns,
229
00:15:33,725 --> 00:15:36,125
a intrat și a găsit-o pe domnișoara
Quail prăbușită pe podea.
230
00:15:36,519 --> 00:15:39,022
Care a fost motivul pentru care a
mers la casa domnișoarei Quail ?
231
00:15:39,105 --> 00:15:41,775
Ei bine, domnișoara Mason este secretara
unui doctor de pe Harley Street.
232
00:15:41,858 --> 00:15:42,984
Al lui...
233
00:15:43,276 --> 00:15:44,944
Isambard Cole.
234
00:15:45,528 --> 00:15:47,864
O trata pe decedată pentru
o formă de nevroză.
235
00:15:48,198 --> 00:15:49,907
L-a trimis pe domnișoara Mason să o
verifice când aceasta nu s-a prezentat
236
00:15:49,908 --> 00:15:51,493
la o programare aseară.
237
00:15:53,161 --> 00:15:54,371
Este foarte detaliat.
238
00:15:55,205 --> 00:15:56,830
Mulțumesc, domnișoară Scarlet.
239
00:15:56,831 --> 00:15:58,871
Cred că acum este gata să
dea o declarație completă.
240
00:15:59,709 --> 00:16:01,628
Voi trimite factura mea la
departamentul de contabilitate.
241
00:16:01,711 --> 00:16:02,711
Plecați ?
242
00:16:04,506 --> 00:16:06,946
M-ați rugat să vorbesc cu martora
dumneavoastră și am făcut-o.
243
00:16:07,384 --> 00:16:09,064
Sunt sigură că vă puteți descurca de aici.
244
00:16:09,552 --> 00:16:15,482
Nicio... convingere sau manipulare ca
să mă angajezi pentru restul cazului ?
245
00:16:16,726 --> 00:16:17,768
Ei bine, asta e o nouă eră, într-adevăr.
246
00:16:17,769 --> 00:16:20,480
Și una pentru care sunt prost pregătită.
247
00:16:21,231 --> 00:16:24,150
Încerc să fac față cât mai bine
unei situații dificile, Alexander.
248
00:16:24,734 --> 00:16:27,070
Crede-mă, nu e ușor să refuzi munca.
249
00:16:28,321 --> 00:16:29,321
Eliza...
250
00:16:40,625 --> 00:16:42,465
Nici eu nu vreau ca oamenii
să știe despre noi.
251
00:16:43,378 --> 00:16:44,504
Încă nu, oricum.
252
00:16:46,005 --> 00:16:47,215
Dar adevărul este că...
253
00:16:47,966 --> 00:16:49,759
ești o detectivă excelentă,
254
00:16:50,093 --> 00:16:51,253
și am nevoie de ajutorul tău.
255
00:16:52,387 --> 00:16:53,555
Încercați să mă fermecați ?
256
00:16:54,597 --> 00:16:56,348
Da. Funcționează ?
257
00:16:57,350 --> 00:16:58,518
Vino.
258
00:16:59,728 --> 00:17:01,688
Detectiv Willows, aceasta
este domnișoara Scarlet.
259
00:17:01,938 --> 00:17:03,148
Știu cine este, domnule.
260
00:17:03,398 --> 00:17:04,565
Îmi pare bine să vă cunosc,
domnișoară Scarlet.
261
00:17:04,566 --> 00:17:06,817
- Și mie.
- V-am văzut o dată în instanță,
262
00:17:06,818 --> 00:17:08,944
depuneați mărturie la procesul Jacobson.
263
00:17:08,945 --> 00:17:11,281
Îl tot întrerupeați pe judecător
și ați fost amendată.
264
00:17:11,740 --> 00:17:12,740
De două ori.
265
00:17:13,283 --> 00:17:14,283
Doar de două ori ?
266
00:17:16,661 --> 00:17:17,911
Aveți informații despre
otrăvirea dumneavoastră ?
267
00:17:17,912 --> 00:17:19,121
Da, domnule.
268
00:17:19,122 --> 00:17:20,789
Decedata, doamna Roper,
269
00:17:20,790 --> 00:17:23,667
era sub îngrijirea unui
doctor de pe Harley Street.
270
00:17:23,668 --> 00:17:26,170
El este specializat în tratarea melancoliei.
271
00:17:26,171 --> 00:17:28,214
Doctorul Isambard Cole, cumva ?
272
00:17:29,257 --> 00:17:30,258
Chiar el.
273
00:17:31,634 --> 00:17:32,885
Deci, ambele femei au primit rețetă
274
00:17:32,886 --> 00:17:34,804
pentru Bromură de Potasiu
de la același doctor ?
275
00:17:35,180 --> 00:17:36,723
Da, așa se pare.
276
00:17:37,766 --> 00:17:39,558
Trebuie să vorbim cu acest
doctor și să contactăm farmacia
277
00:17:39,559 --> 00:17:40,977
care îi furnizează medicamentele.
278
00:17:41,686 --> 00:17:43,228
De asemenea, autopsiile celor două femei
279
00:17:43,229 --> 00:17:44,521
trebuie urgentate.
280
00:17:44,522 --> 00:17:45,773
Mulțumesc, domnișoară Scarlet.
281
00:17:45,774 --> 00:17:48,334
Sunt destul de conștient de care
ar trebui să fie următorii pași.
282
00:17:53,698 --> 00:17:54,699
Fă ce a spus ea.
283
00:17:55,909 --> 00:17:57,035
Da, domnule.
284
00:18:01,748 --> 00:18:03,499
Ei bine, după cum ați spus,
mă pot descurca de aici,
285
00:18:03,500 --> 00:18:05,060
așa că, mulțumesc din nou că ați venit.
286
00:18:08,630 --> 00:18:11,132
Doar dacă nu cumva vreți să
ajutați la investigație ?
287
00:18:21,226 --> 00:18:22,227
Sunt bine, mulțumesc.
288
00:18:31,986 --> 00:18:33,196
Deci...
289
00:18:33,905 --> 00:18:35,490
vom spune că sunt aici pentru că...
290
00:18:36,115 --> 00:18:37,700
am intervievat secretara lui, și...
291
00:18:38,326 --> 00:18:39,743
am lucrat pentru Scotland Yard mulți ani.
292
00:18:39,744 --> 00:18:40,994
Chiar înainte să ajungeți
dumneavoastră, de fapt.
293
00:18:40,995 --> 00:18:42,454
Așa că, asigurați-vă că menționați asta.
294
00:18:42,455 --> 00:18:46,084
Ești bine ?
295
00:18:47,210 --> 00:18:49,370
E doar prima noastră colaborare
profesională de când...
296
00:18:49,504 --> 00:18:50,879
Ei bine, știi, eu doar...
297
00:18:50,880 --> 00:18:52,381
vreau ca totul să meargă bine.
298
00:18:52,382 --> 00:18:53,382
La fel și eu.
299
00:18:53,967 --> 00:18:55,968
- După dumneavoastră.
- Nu, Alexander,
300
00:18:55,969 --> 00:18:56,927
când lucrăm împreună,
301
00:18:56,928 --> 00:18:58,136
cel mai bine e să mă tratezi
302
00:18:58,137 --> 00:18:59,514
ca pe unul dintre oamenii tăi.
303
00:19:00,181 --> 00:19:01,861
Poți fi politicos în timpul nostru privat.
304
00:19:02,892 --> 00:19:04,142
Poate ai putea scrie o listă
305
00:19:04,143 --> 00:19:05,503
cu ce trebuie să fac și când ?
306
00:19:12,652 --> 00:19:13,652
Mulțumesc.
307
00:19:22,912 --> 00:19:24,998
Doi dintre pacienții mei găsiți morți ?
308
00:19:26,708 --> 00:19:28,375
Doamna Roper s-a prăbușit pe stradă,
309
00:19:28,376 --> 00:19:31,253
iar domnișoara Quail a fost găsită
acasă de secretara dumneavoastră.
310
00:19:31,254 --> 00:19:32,463
De domnișoara Mason ?
311
00:19:33,965 --> 00:19:36,300
Biata creatură suferă de
o dispoziție nervoasă,
312
00:19:36,301 --> 00:19:38,218
va fi foarte traumatizată.
313
00:19:38,219 --> 00:19:40,680
Da, exact. De aceea am intervievat-o.
314
00:19:41,055 --> 00:19:43,892
Pentru că, fiind femeie, Inspectorul
Blake a crezut că ar putea ajuta...
315
00:19:43,975 --> 00:19:47,520
din moment ce... domnișoara
Mason este și ea femeie.
316
00:19:50,857 --> 00:19:53,442
O detectivă. Cât de ciudat.
317
00:19:54,360 --> 00:19:55,736
Lucrați des împreună ?
318
00:19:55,737 --> 00:19:57,070
Am o relație de lungă durată...
319
00:19:57,071 --> 00:19:58,822
o relație de lucru cu Scotland Yard,
320
00:19:58,823 --> 00:20:00,383
nu doar cu Inspectorul Blake. Așa că...
321
00:20:01,576 --> 00:20:02,702
Ei bine, de aceea sunt aici.
322
00:20:05,997 --> 00:20:09,625
Ambele decedate au fost
găsite cu același medicament.
323
00:20:09,626 --> 00:20:13,212
Bromură de potasiu.
Dumneavoastră ați prescris-o ?
324
00:20:14,505 --> 00:20:16,745
Pentru a controla melancolia
de care sufereau amândouă.
325
00:20:17,091 --> 00:20:19,593
De asemenea, erau supuse unui
tratament de electroterapie.
326
00:20:19,594 --> 00:20:22,638
Folosesc adaptarea actualizată
a tehnicii lui Pulvermacher.
327
00:20:24,182 --> 00:20:25,600
Da, am citit despre asta.
328
00:20:26,392 --> 00:20:28,101
Pacienților li se administrează
curenți electrici
329
00:20:28,102 --> 00:20:30,062
care trec prin corp până la creier.
Se spune că...
330
00:20:30,521 --> 00:20:32,565
liniștește mintea agitată.
331
00:20:34,233 --> 00:20:35,513
Ți-am... Ți-am spus despre asta.
332
00:20:36,986 --> 00:20:40,072
La biroul tău. La Scotland Yard.
333
00:20:40,073 --> 00:20:43,826
Da, domnișoară Scarlet.
Mulțumesc că mi-ați amintit.
334
00:20:44,827 --> 00:20:48,330
Mai ales de locul acelei conversații.
335
00:20:52,543 --> 00:20:55,545
Elizabeth Roper a fost văzută
având un fel de convulsii
336
00:20:55,546 --> 00:20:57,005
înainte să moară. Ar putea...
337
00:20:57,006 --> 00:20:58,215
asta să aibă legătură cu tratamentul ?
338
00:20:58,216 --> 00:21:00,509
Convulsiile ușoare apar doar
339
00:21:00,510 --> 00:21:03,763
în timp ce curentul
electric este administrat.
340
00:21:04,347 --> 00:21:05,907
În ceea ce privește Bromura de Potasiu,
341
00:21:07,100 --> 00:21:09,060
este posibil, presupun, dar ar...
342
00:21:09,435 --> 00:21:11,729
fi un efect secundar extrem și neobișnuit.
343
00:21:13,147 --> 00:21:14,648
S-ar fi putut ca cineva să
fi umblat la medicament ?
344
00:21:14,649 --> 00:21:15,733
Improbabil.
345
00:21:17,151 --> 00:21:18,443
Îl primesc sigilat de la
furnizorul farmaceutic.
346
00:21:18,444 --> 00:21:20,571
Apoi administrez eu însumi doza.
347
00:21:22,991 --> 00:21:25,367
Vom avea nevoie de o listă
cu toți ceilalți pacienți
348
00:21:25,368 --> 00:21:27,369
cărora li s-a prescris Bromură de Potasiu.
349
00:21:27,370 --> 00:21:30,594
Da, desigur. S-ar putea
să nu fie un factor, dar
350
00:21:30,636 --> 00:21:33,501
până nu vedem autopsia,
nu putem fi siguri.
351
00:21:34,043 --> 00:21:35,669
Ați menționat că secretara
dumneavoastră, domnișoara Mason,
352
00:21:35,670 --> 00:21:37,588
suferă de o afecțiune nervoasă.
353
00:21:38,131 --> 00:21:39,674
Ia și ea acest medicament ?
354
00:21:40,341 --> 00:21:43,428
Da, ia. O voi adăuga pe listă.
355
00:21:47,807 --> 00:21:50,642
Voi vorbi cu domnișoara Mason în timp ce
dumneavoastră și oamenii dumneavoastră
356
00:21:50,643 --> 00:21:52,020
îi căutați pe ceilalți pacienți.
357
00:21:54,689 --> 00:21:55,981
Poftim ?
358
00:21:55,982 --> 00:21:56,898
Ești atât de hotărât să păstrezi
359
00:21:56,899 --> 00:21:59,185
relația noastră secretă,
ești în pericol să dai în
360
00:21:59,227 --> 00:22:01,461
vileag chiar lucrul pe
care încerci să-l ascunzi.
361
00:22:02,113 --> 00:22:04,490
Da. Poate că sunt puțin prea precaut.
362
00:22:05,283 --> 00:22:07,075
Eram puțin nervos acolo.
363
00:22:07,076 --> 00:22:09,494
Serios ? N-aș fi zis.
364
00:22:09,495 --> 00:22:11,095
Mă duc să o vizitez pe domnișoara Mason.
365
00:22:11,247 --> 00:22:12,456
Vrei să te duc eu ?
366
00:22:12,457 --> 00:22:16,224
Nu, nu, nu, nu. Cu cât suntem văzuți
mai puțin împreună, cu atât mai bine.
367
00:22:16,377 --> 00:22:17,457
O zi bună, Inspector Blake.
368
00:22:29,557 --> 00:22:41,944
Încet... Vă rog, țineți ușa.
369
00:22:45,615 --> 00:22:46,782
Bună ziua, domnule Potts.
370
00:22:46,783 --> 00:22:48,158
Detectiv Willows.
371
00:22:48,159 --> 00:22:50,368
Nu sunt obișnuit să vă văd
în aceste locuri sfinte.
372
00:22:50,369 --> 00:22:52,329
Transferat de la Bow Street.
E prima mea zi azi.
373
00:22:52,330 --> 00:22:53,413
Mult noroc.
374
00:22:53,414 --> 00:22:55,124
De fapt, chiar veneam să vă văd.
375
00:22:55,750 --> 00:22:57,292
Avem nevoie de autopsiile celor două femei
376
00:22:57,293 --> 00:22:58,503
aduse în această dimineață.
377
00:22:59,796 --> 00:23:01,713
Voi trimite veste imediat ce
examinările sunt finalizate,
378
00:23:01,714 --> 00:23:02,839
dar trebuie să vă avertizez, suntem
379
00:23:02,840 --> 00:23:04,175
foarte în urmă astăzi.
380
00:23:04,509 --> 00:23:05,635
De aceea sunt aici.
381
00:23:06,094 --> 00:23:07,469
L-ați văzut cumva pe domnul Wormsley ?
382
00:23:07,470 --> 00:23:10,180
Mă tem că nu. Nu-i dau de urmă.
383
00:23:10,181 --> 00:23:11,306
Dacă dați cumva peste el,
384
00:23:11,307 --> 00:23:12,808
vă rog să-i transmiteți că este necesar
385
00:23:12,809 --> 00:23:14,727
la morgă cât mai repede.
386
00:23:15,019 --> 00:23:16,419
Și folosiți neapărat cuvântul ăsta.
387
00:23:16,562 --> 00:23:18,304
Voi face tot posibilul, domnule Potts.
388
00:23:18,346 --> 00:23:19,346
Mulțumesc.
389
00:23:22,110 --> 00:23:23,110
Bună din nou.
390
00:23:24,028 --> 00:23:25,112
Ați găsit ? Biroul de evidență ?
391
00:23:25,113 --> 00:23:27,031
Da, mi-ați salvat viața. Vă mulțumesc mult.
392
00:23:27,532 --> 00:23:28,532
Cum e prima zi ?
393
00:23:29,367 --> 00:23:30,451
Deocamdată, bine.
394
00:23:30,827 --> 00:23:31,827
Mă bucur să aud asta.
395
00:23:32,870 --> 00:23:34,121
Nu v-am reținut numele.
396
00:23:35,248 --> 00:23:39,793
Willows, Detectiv Willows. George Willows.
Sunt multe nume.
397
00:23:41,087 --> 00:23:44,181
Eu sunt doar Isabel. Sau,
mă rog, Isabel Summers. Îmi
398
00:23:44,223 --> 00:23:47,009
pare bine să vă cunosc,
Detectiv George Willows.
399
00:24:17,707 --> 00:24:18,749
Domnișoara Mason ?
400
00:24:22,795 --> 00:24:23,795
Domnișoara Mason ?
401
00:24:32,638 --> 00:24:33,639
Cine sunteți ?
402
00:24:40,730 --> 00:24:41,730
Îl cunoașteți pe omul ăla ?
403
00:24:41,731 --> 00:24:47,862
Cred că da. Nu-i știu numele,
404
00:24:48,362 --> 00:24:53,903
dar e un pacient al doctorului Cole.
Îmi amintesc că l-am văzut
405
00:24:53,945 --> 00:24:58,915
acum câteva săptămâni. Venise
să-l vadă pe doctorul Cole.
406
00:24:59,749 --> 00:25:01,000
Ce voia de la mine ?
407
00:25:03,628 --> 00:25:07,747
Ei bine... nu putem fi siguri, dar
există șansa ca medicamentele
408
00:25:07,789 --> 00:25:11,052
celor două femei care au
murit să fi fost otrăvite.
409
00:25:11,761 --> 00:25:17,183
Două femei ? Încă o pacientă a doctorului
Cole a murit, pe lângă domnișoara Quail ?
410
00:25:18,226 --> 00:25:20,478
Da. O anume doamnă Elizabeth Roper.
411
00:25:22,355 --> 00:25:24,607
Și credeți că medicamentul
le-ar fi putut ucide ?
412
00:25:25,608 --> 00:25:27,902
Încă așteptăm raportul de autopsie.
413
00:25:28,778 --> 00:25:30,570
Cred că ar trebui să nu mai luați pastilele
414
00:25:30,571 --> 00:25:31,739
până nu aflăm mai multe.
415
00:25:36,786 --> 00:25:38,663
Pot să vă întreb de ce luați medicamentul ?
416
00:25:42,041 --> 00:25:49,090
Viața a fost o luptă pentru mine. Am
crescut la orfelinat, apoi la azil.
417
00:25:49,882 --> 00:25:54,658
Și când am ajuns la vârsta majoratului,
am plecat să lucrez la o spălătorie,
418
00:25:54,700 --> 00:25:58,641
unde doctorul Cole s-a îndurat de mine.
M-a luat sub aripa lui.
419
00:26:00,351 --> 00:26:06,065
Mai întâi ca servitoare, iar
apoi m-a instruit ca secretară.
420
00:26:08,859 --> 00:26:10,403
M-a învățat să citesc și să scriu.
421
00:26:12,488 --> 00:26:13,928
Un tată n-ar fi putut face mai mult.
422
00:26:18,160 --> 00:26:19,704
Faceți electroterapie ?
423
00:26:22,540 --> 00:26:24,000
Mă ajută enorm.
424
00:26:25,042 --> 00:26:26,362
Doctorul Cole mi-o administrează.
425
00:26:28,170 --> 00:26:30,506
El va ști numele bărbatului
pe care l-ați găsit aici.
426
00:26:37,471 --> 00:26:41,267
Dr. Cole: Se pare că bărbatul pe care
îl descrieți este Zebediah Sawyer.
427
00:26:43,019 --> 00:26:44,729
Este un pacient vechi de-al meu.
428
00:26:46,355 --> 00:26:49,024
O biată creatură chinuită de voci demonice,
429
00:26:49,025 --> 00:26:51,193
care îi spun să facă rău oamenilor.
430
00:26:51,986 --> 00:26:53,487
Când l-ați văzut ultima oară ?
431
00:26:54,613 --> 00:26:59,326
Săptămâna trecută. A apărut la
ușa mea într-o stare agitată.
432
00:26:59,327 --> 00:27:01,494
Începusem un tratament de electroterapie
433
00:27:01,495 --> 00:27:04,457
cu câteva zile înainte, iar
el insista că îl înrăutățise.
434
00:27:05,124 --> 00:27:07,000
M-am oferit să-l ajut,
dar n-a vrut să asculte,
435
00:27:07,001 --> 00:27:08,711
era într-o furie oarbă.
436
00:27:09,378 --> 00:27:10,818
Suficient încât să vă dorească răul ?
437
00:27:11,547 --> 00:27:12,715
Un act de răzbunare, poate ?
438
00:27:14,633 --> 00:27:17,302
Zebediah și-a dezvoltat afecțiunea
la începutul anilor 20.
439
00:27:17,303 --> 00:27:20,389
Dar înainte de asta era un
membru funcțional al societății.
440
00:27:20,765 --> 00:27:23,142
A avut mai multe slujbe, inclusiv...
441
00:27:23,684 --> 00:27:25,686
a fost funcționar la o farmacie.
442
00:27:27,563 --> 00:27:29,022
Ar putea avea abilitatea de a umbla
443
00:27:29,023 --> 00:27:30,583
la medicamentul pe care l-ați prescris ?
444
00:27:32,943 --> 00:27:35,821
Sticlele pe care le-ați găsit la
femeile moarte, aș putea să le văd ?
445
00:27:39,617 --> 00:27:41,952
Ambele sticle sunt etichetate greșit.
446
00:27:42,745 --> 00:27:45,080
Potrivit doctorului Cole, o
tabletă de Bromură de Potasiu
447
00:27:45,081 --> 00:27:46,999
este doza zilnică standard.
448
00:27:47,208 --> 00:27:50,169
Aceste etichete spun cinci tablete,
o cantitate potențial letală.
449
00:27:50,544 --> 00:27:53,005
Din fericire, acestea sunt
singurele sticle afectate,
450
00:27:53,756 --> 00:27:55,925
ceilalți pacienți au avut doza corectă.
451
00:27:56,509 --> 00:28:00,261
Deci, acest Zebediah Sawyer
a umblat la etichete ?
452
00:28:00,262 --> 00:28:02,722
Poate ca răzbunare pe doctorul
care nu l-a putut vindeca.
453
00:28:02,723 --> 00:28:03,766
Așa se pare.
454
00:28:06,602 --> 00:28:08,062
Vreo noutate despre autopsii ?
455
00:28:08,270 --> 00:28:09,730
Încă așteptăm, domnule.
456
00:28:10,356 --> 00:28:12,232
Ce se întâmplă, la naiba, la Morga Orașului ?
457
00:28:12,233 --> 00:28:13,441
L-am văzut pe domnul Potts mai devreme.
458
00:28:13,442 --> 00:28:14,860
Îl căuta pe domnul Wormsley.
459
00:28:15,736 --> 00:28:17,028
Grayson, du-te la Morga Orașului,
460
00:28:17,029 --> 00:28:17,779
află ce se întâmplă acolo.
461
00:28:17,780 --> 00:28:18,780
Da, domnule.
462
00:28:23,994 --> 00:28:25,788
Avem o adresă pentru Zebediah Sawyer ?
463
00:28:26,205 --> 00:28:29,249
Sunt cel puțin douăsprezece
adrese cunoscute.
464
00:28:29,250 --> 00:28:30,668
Omul s-a mutat mult.
465
00:28:31,085 --> 00:28:32,845
Am economisi timp dacă
am lua fiecare câteva.
466
00:28:34,171 --> 00:28:35,713
Nu, veți rămâne aici.
467
00:28:36,966 --> 00:28:37,967
Ce ? De ce ?
468
00:28:40,970 --> 00:28:44,140
Domnișoară Scarlet, bărbatul pe care
îl căutăm este extrem de periculos.
469
00:28:45,349 --> 00:28:47,016
Atunci voi fi precaută.
470
00:28:47,017 --> 00:28:48,310
Așa cum vom fi toți.
471
00:28:53,357 --> 00:28:55,609
Am multe resurse pentru astfel de scenarii.
472
00:28:56,193 --> 00:28:57,713
Voi lua cu mine niște oameni angajați.
473
00:29:02,491 --> 00:29:04,368
Mă aduci în cele mai frumoase locuri.
474
00:29:04,743 --> 00:29:06,536
Călătoria lărgește mintea, Clarence.
475
00:29:06,537 --> 00:29:07,580
Doar două mai sunt.
476
00:29:08,706 --> 00:29:09,914
Care e următoarea adresă ?
477
00:29:09,915 --> 00:29:12,168
E la doar câteva uși distanță.
478
00:29:12,751 --> 00:29:15,504
Acest Zebediah Sawyer se pare
că îi place cartierul ăsta.
479
00:29:15,963 --> 00:29:18,507
Sunt curioasă, de ce m-ai adus cu tine ?
480
00:29:19,300 --> 00:29:21,500
I-am promis Inspectorului Blake
că nu voi merge singură.
481
00:29:21,594 --> 00:29:23,303
Da, dar asta e ideea.
I-ai mințit pe Inspector
482
00:29:23,304 --> 00:29:24,637
de multe ori înainte.
483
00:29:24,638 --> 00:29:26,347
Ei bine, e un obicei pe
care vreau să-l schimb.
484
00:29:26,348 --> 00:29:28,099
De ce ? Ce s-a schimbat ?
485
00:29:28,100 --> 00:29:31,460
Nimic nu s-a schimbat. Vreau doar să-i spun
Inspectorului Blake adevărul, asta e tot.
486
00:29:32,980 --> 00:29:35,065
Sediul mutat pe strada Belmont.
487
00:29:37,443 --> 00:29:38,485
Ce ?
488
00:29:38,486 --> 00:29:40,445
Deci i-ai spus Inspectorului
489
00:29:40,446 --> 00:29:41,863
că eu sunt omul tău angajat ?
490
00:29:41,864 --> 00:29:43,239
Nu, desigur că nu.
491
00:29:43,240 --> 00:29:45,533
Păi, atunci nu prea înseamnă
că-i spui adevărul, nu-i așa ?
492
00:29:45,534 --> 00:29:47,912
Putem, te rog, să ne concentrăm
pe problema pe care o avem ?
493
00:29:48,621 --> 00:29:53,208
Tu rămâi aici, vizitează cârciumile și
străzile din jur. Vezi ce poți afla.
494
00:29:53,209 --> 00:29:54,689
Se pare că omul bea mult.
495
00:29:56,629 --> 00:29:58,631
Mă duc la pensiunea de pe strada Belmont,
496
00:29:58,964 --> 00:30:00,632
să văd dacă a existat vreun semn de la el.
497
00:30:00,633 --> 00:30:01,466
Hei.
498
00:30:01,467 --> 00:30:02,509
Mă trimiți
499
00:30:02,510 --> 00:30:03,384
în cele mai rău famate cârciumi
500
00:30:03,385 --> 00:30:04,385
din partea asta a orașului
501
00:30:04,386 --> 00:30:05,887
să caut un bețiv
502
00:30:05,888 --> 00:30:07,555
care aude voci demonice
503
00:30:07,556 --> 00:30:09,224
spunându-i să ucidă oameni ?
504
00:30:09,225 --> 00:30:10,808
Ne vedem la birou mâine dimineață.
505
00:30:10,809 --> 00:30:12,685
Dacă nu apari, trimit o echipă de căutare.
506
00:30:12,686 --> 00:30:13,687
Cum sună asta ?
507
00:30:14,396 --> 00:30:15,940
Nesatisfăcător.
508
00:30:17,066 --> 00:30:18,691
Bună seara, dragă.
509
00:30:39,797 --> 00:30:40,923
O caut pe doamna Potts ?
510
00:30:41,966 --> 00:30:43,091
Ați găsit-o.
511
00:30:43,092 --> 00:30:44,384
Am fost trimis să vă dau asta.
512
00:30:44,385 --> 00:30:46,135
Trebuie să facem un apel pentru informații
513
00:30:46,136 --> 00:30:48,264
despre un bărbat pe nume Zebediah Sawyer.
514
00:30:48,847 --> 00:30:50,473
Asta trebuie dactilografiat și distribuit.
515
00:30:50,474 --> 00:30:52,308
Considerați că e gata. Și
dumneavoastră sunteți ?
516
00:30:52,309 --> 00:30:53,768
Bună seara, Detectiv Willows.
517
00:30:53,769 --> 00:30:54,769
Domnișoară Summers.
518
00:30:55,062 --> 00:30:56,145
Cum vă acomodați ?
519
00:30:56,146 --> 00:30:58,189
Da, sunt multe de învățat,
dar cred că mă descurc.
520
00:30:58,190 --> 00:30:59,817
Se descurcă foarte bine, într-adevăr.
521
00:31:02,570 --> 00:31:05,197
Mai era ceva, Detectiv Willows ?
522
00:31:07,575 --> 00:31:09,243
Nu, asta e tot.
523
00:31:10,286 --> 00:31:11,453
Mulțumesc.
524
00:31:25,884 --> 00:31:27,343
Domnule ?
525
00:31:27,344 --> 00:31:29,906
Unde ați fost toată ziua ?
A trebuit să găsesc un
526
00:31:29,948 --> 00:31:32,391
medic legist interimar
în locul dumneavoastră.
527
00:31:32,808 --> 00:31:33,933
Nu acum, Potts.
528
00:31:33,934 --> 00:31:36,144
Ba da, acum, domnule Wormsley, vă rog.
529
00:31:40,065 --> 00:31:44,778
Îmi pare rău... Domnule...
dar nu mai pot să tac.
530
00:31:45,487 --> 00:31:47,405
Trebuie spuse niște lucruri,
înainte ca reputația bună
531
00:31:47,406 --> 00:31:49,283
a acestei morgi să fie
pătată pentru totdeauna.
532
00:31:52,536 --> 00:31:55,623
Ieși afară și nu te mai întoarce.
533
00:31:57,708 --> 00:31:58,917
Ce...
534
00:32:05,215 --> 00:32:06,216
Eu...
535
00:32:12,640 --> 00:32:14,058
Vă mulțumesc pentru timpul acordat.
536
00:32:14,558 --> 00:32:16,476
Dacă îl zăriți cumva pe domnul Sawyer,
537
00:32:16,477 --> 00:32:18,227
vă rog să contactați imediat poliția.
538
00:32:18,228 --> 00:32:19,646
Este extrem de periculos.
539
00:32:56,809 --> 00:32:59,728
Am un revolver și nu mi-e
frică să-l folosesc.
540
00:33:03,607 --> 00:33:05,007
Ei bine, aș prefera să nu o faceți.
541
00:33:05,567 --> 00:33:06,819
Alexander.
542
00:33:07,528 --> 00:33:08,612
Domnișoară Scarlet ?
543
00:33:20,582 --> 00:33:22,083
M-am făcut de râs.
544
00:33:22,084 --> 00:33:23,876
Reacționezi exagerat.
545
00:33:23,877 --> 00:33:26,824
Ai idee cât de greu mi-a fost
să-mi construiesc reputația,
546
00:33:26,866 --> 00:33:29,550
doar ca să mă comport ca o
domnișoară în dificultate.
547
00:33:30,092 --> 00:33:31,927
Ba chiar te-am strigat Alexander.
548
00:33:32,344 --> 00:33:37,349
Detectivului Willows nu-i va păsa. O
să creadă că ești îngrozită de moarte.
549
00:33:37,975 --> 00:33:40,393
Ceea ce, apropo, e permis,
550
00:33:40,394 --> 00:33:42,438
din moment ce ești o simplă
muritoare ca noi toți.
551
00:33:45,023 --> 00:33:49,611
Mă frământ gândindu-mă ce ar trebui
să spun, ce ar trebui să fac,
552
00:33:50,279 --> 00:33:52,489
cum m-aș comporta dacă aș
fi un detectiv normal ?
553
00:33:53,615 --> 00:33:54,867
Când anume ai fost tu normală ?
554
00:33:57,953 --> 00:34:00,247
Sunt mai îngrijorat că te-ai pus în pericol.
555
00:34:00,873 --> 00:34:03,834
A fost pur noroc că eram acolo,
Pensiunea Belmont era pe lista mea.
556
00:34:05,544 --> 00:34:07,128
Ai spus că nu vei merge singură.
557
00:34:07,129 --> 00:34:08,129
N-am fost singură.
558
00:34:09,339 --> 00:34:10,800
Clarence a fost cu mine aproape tot timpul.
559
00:34:10,883 --> 00:34:12,676
Clarence era omul tău angajat ?
560
00:34:13,719 --> 00:34:15,678
Anii în care a cărat registre
nu au fost în zadar.
561
00:34:15,679 --> 00:34:16,847
E mai puternic decât pare.
562
00:34:21,685 --> 00:34:23,311
Și acum mă simt vinovată că te-am mințit.
563
00:34:23,312 --> 00:34:25,229
Vezi, e imposibil, nu putem lucra împreună.
564
00:34:25,230 --> 00:34:29,327
Eliza, reacționezi exagerat.
Unul dintre băieți tocmai
565
00:34:29,369 --> 00:34:33,280
a venit cu un mesaj pentru
dumneavoastră, Inspector.
566
00:34:33,781 --> 00:34:34,781
Mulțumesc, doamnă Potts.
567
00:34:39,244 --> 00:34:40,329
Trebuie să plec.
568
00:34:42,790 --> 00:34:43,874
Am luat o decizie.
569
00:34:47,669 --> 00:34:49,296
Nu voi mai lucra la caz.
570
00:34:49,713 --> 00:34:51,464
Nu fi ridicolă.
571
00:34:51,465 --> 00:34:52,549
Vreau ca...
572
00:34:54,676 --> 00:34:59,013
relația noastră, idila, cum vrei
să-i spui, să aibă o șansă.
573
00:35:00,682 --> 00:35:01,933
Acesta e cel mai bun mod.
574
00:35:01,934 --> 00:35:02,934
Ei bine...
575
00:35:04,019 --> 00:35:06,437
dacă e să-ți spun, cred că greșești.
576
00:35:06,438 --> 00:35:07,689
Nimeni nu știe de noi, Eliza.
577
00:35:09,233 --> 00:35:10,913
Dar trebuie să faci ce e bine pentru tine.
578
00:35:14,029 --> 00:35:16,156
N-am fost eu ca o mamă pentru fata aia ?
579
00:35:16,782 --> 00:35:19,952
N-am fost eu cea care a ridicat-o
când se zgâria la genunchi ?
580
00:35:20,244 --> 00:35:21,869
Sau i-am șters lacrimile
când Arabella Herbert
581
00:35:21,870 --> 00:35:23,663
i-a spus cele mai urâte nume ?
582
00:35:25,207 --> 00:35:26,666
Sau am apărat-o în fața tatălui ei
583
00:35:26,667 --> 00:35:28,668
când a fost exmatriculată de la colegiu ?
584
00:35:28,669 --> 00:35:31,713
Iarăși. Și totuși, nu-mi spune nimic. Nimic.
585
00:35:33,257 --> 00:35:34,465
Cum ți-a fost ziua ?
586
00:35:36,718 --> 00:35:37,761
Am fost concediat.
587
00:35:39,805 --> 00:35:41,889
Domnul Wormsley a ajuns în sfârșit la muncă
588
00:35:41,890 --> 00:35:43,057
la cinci după-amiaza.
589
00:35:43,058 --> 00:35:44,101
Ora cinci !
590
00:35:45,686 --> 00:35:46,853
Nu am mai suportat, așa că
i-am spus ce aveam pe suflet.
591
00:35:46,854 --> 00:35:48,729
Barnabus, îmi pare rău.
592
00:35:48,730 --> 00:35:51,024
Nici măcar nu mi-a permis
să-mi iau lucrurile.
593
00:35:51,483 --> 00:35:52,859
M-a aruncat afară ca pe un vagabond.
594
00:35:52,860 --> 00:35:54,152
Mi-a stricat pălăria.
595
00:35:54,987 --> 00:35:56,738
Și știi cum mi-a mai zis ?
596
00:35:57,030 --> 00:35:58,615
Un bufon supărător.
597
00:35:59,032 --> 00:36:00,783
Ei bine, stai să vezi ce-i spun eu
598
00:36:00,784 --> 00:36:02,494
dacă-l mai văd vreodată pe omul ăla.
599
00:36:02,828 --> 00:36:05,496
Treizeci de ani am dat Morții Orașului.
600
00:36:05,497 --> 00:36:07,916
Și acum, pentru prima dată
în viața mea, sunt...
601
00:36:09,334 --> 00:36:10,544
sunt șomer.
602
00:36:13,380 --> 00:36:15,674
De ce nu te schimbi de
hainele astea de lucru
603
00:36:15,924 --> 00:36:17,551
și-ți fac o cină bună ?
604
00:36:17,801 --> 00:36:19,218
Apoi vom discuta totul
605
00:36:19,219 --> 00:36:20,888
la un pahar de sherry lângă foc.
606
00:36:22,139 --> 00:36:23,640
- Da.
- Bună seara.
607
00:36:24,975 --> 00:36:26,810
Aș vrea să fie.
608
00:36:27,936 --> 00:36:29,016
Ce-i cu Barnabus ?
609
00:36:30,314 --> 00:36:31,440
A fost concediat.
610
00:36:32,608 --> 00:36:33,733
Concediat ?
611
00:36:33,734 --> 00:36:34,734
Asta am spus.
612
00:36:36,069 --> 00:36:37,321
Ce-i cu tine ?
613
00:36:38,030 --> 00:36:39,865
E ceva ce ai vrea să-mi spui ?
614
00:36:41,033 --> 00:36:42,033
Ce anume ?
615
00:36:45,662 --> 00:36:47,122
Cina va fi gata într-o oră.
616
00:36:51,043 --> 00:36:52,085
Foarte bine.
617
00:36:58,926 --> 00:37:00,092
Bună seara, domnule.
618
00:37:00,093 --> 00:37:01,178
Detectiv Willows.
619
00:37:02,930 --> 00:37:03,930
Ce avem aici ?
620
00:37:04,681 --> 00:37:06,121
A fost scos acum aproximativ o oră.
621
00:37:06,558 --> 00:37:07,998
Are o rană de glonț la cap.
622
00:37:09,227 --> 00:37:10,520
Și știm cine este ?
623
00:37:11,855 --> 00:37:13,230
Cred că acesta e omul nostru, domnule.
624
00:37:13,231 --> 00:37:14,751
Cu siguranță se potrivește descrierii.
625
00:37:18,487 --> 00:37:19,821
Zebediah.
626
00:37:20,822 --> 00:37:22,239
Ce ai făcut ?
627
00:37:26,203 --> 00:37:29,043
Puteți confirma că acesta este pacientul
dumneavoastră, Zebediah Sawyer ?
628
00:37:30,624 --> 00:37:31,708
Da, el este.
629
00:37:35,796 --> 00:37:38,256
Este posibil să-și fi luat singur viața ?
630
00:37:39,299 --> 00:37:41,510
Împușcătura pare să fi
fost de la mică distanță.
631
00:37:43,553 --> 00:37:46,847
În mai multe rânduri și-a
exprimat gânduri suicidale.
632
00:37:46,848 --> 00:37:49,685
De aceea am început
cursul de electroterapie,
633
00:37:50,310 --> 00:37:53,355
dar băutura i-a agravat simptomele.
634
00:37:55,440 --> 00:37:59,111
Am încercat să-l conving să se oprească.
635
00:38:00,570 --> 00:38:02,322
Dar avea o minte haotică.
636
00:38:06,702 --> 00:38:11,326
E târziu. Voi veni dimineață
să iau o declarație completă.
637
00:38:13,041 --> 00:38:14,543
Odihniți-vă, Doctore.
638
00:38:14,793 --> 00:38:17,004
Am făcut tot ce-am putut ca să-l ajut.
639
00:38:17,713 --> 00:38:19,633
Dar de-a lungul anilor am
ajuns să realizez că...
640
00:38:20,924 --> 00:38:23,010
că unii oameni nu mai pot fi ajutați.
641
00:38:36,523 --> 00:38:38,483
Nu ești genul care să-și
uite cheia, Clarence.
642
00:38:39,359 --> 00:38:41,987
Nu sunt genul care să sufere
de otrăvire cu alcool.
643
00:38:42,487 --> 00:38:45,281
Așa cum mi-ați cerut, am
vizitat toate cârciumile
644
00:38:45,282 --> 00:38:47,074
din Seven Dials aseară,
645
00:38:47,075 --> 00:38:49,326
în căutarea lui Zebediah Sawyer.
646
00:38:49,327 --> 00:38:52,371
Într-un local deosebit de murdar
647
00:38:52,372 --> 00:38:54,499
numit Groapa Ciumei,
648
00:38:55,208 --> 00:38:57,001
am avut niște probleme cu localnicii.
649
00:38:57,002 --> 00:38:58,461
Sincer, cred că aș fi fost mai în siguranță
650
00:38:58,462 --> 00:39:01,255
într-o groapă a ciumei adevărată.
651
00:39:01,256 --> 00:39:03,090
A trebuit să cumpăr cinci rânduri de...
652
00:39:03,091 --> 00:39:05,385
cel mai tare whiskey
653
00:39:05,677 --> 00:39:07,262
pentru tot pub-ul.
654
00:39:07,721 --> 00:39:09,096
Ăsta e singurul motiv pentru
care mai sunt în viață.
655
00:39:09,097 --> 00:39:14,181
Ei bine... îți mulțumesc pentru eforturi,
656
00:39:15,729 --> 00:39:18,774
dar Scotland Yard nu mai are
nevoie de serviciile noastre.
657
00:39:19,941 --> 00:39:21,026
Ce ? De ce nu ?
658
00:39:21,818 --> 00:39:23,738
Ei bine... pentru că tocmai
am primit o telegramă
659
00:39:25,489 --> 00:39:28,658
de la Inspectorul Blake.
660
00:39:29,618 --> 00:39:31,494
Un cadavru a fost găsit
pe malul râului aseară
661
00:39:31,495 --> 00:39:33,205
și identificat ca fiind Zebediah Sawyer.
662
00:39:34,498 --> 00:39:35,498
Serios ?
663
00:39:36,583 --> 00:39:38,167
Clarence, te rog, nu mă mai pune la îndoială
664
00:39:38,168 --> 00:39:39,585
de fiecare dată când menționez Scotland Yard
665
00:39:39,586 --> 00:39:40,836
sau pe Inspectorul Blake.
666
00:39:40,837 --> 00:39:42,296
Tot ce voiam să spun este că,
667
00:39:42,297 --> 00:39:45,132
potrivit noilor mei prieteni
de la Groapa Ciumei,
668
00:39:45,133 --> 00:39:46,885
domnul Sawyer este cât se poate de viu.
669
00:39:47,302 --> 00:39:48,678
- Ce ?
- Da.
670
00:39:49,763 --> 00:39:51,963
Așteaptă sentința în Închisoarea
Comitatului Manchester.
671
00:40:26,133 --> 00:40:27,133
Barnabus.
672
00:40:28,343 --> 00:40:30,928
Am auzit de concedierea ta. Îmi pare rău.
673
00:40:32,848 --> 00:40:34,140
Am primit instrucțiuni să vin să-mi iau
674
00:40:34,141 --> 00:40:35,600
efectele personale.
675
00:40:36,726 --> 00:40:39,103
Știți cumva dacă domnul Wormsley este aici ?
676
00:40:39,104 --> 00:40:41,481
Ei bine, nu pare să fie nimeni,
ușa a fost lăsată deschisă.
677
00:40:42,649 --> 00:40:45,442
Domnul Wormsley a ieșit și
a lăsat ușa neîncuiată.
678
00:40:45,443 --> 00:40:47,653
Nu e prima dată.
679
00:40:47,654 --> 00:40:50,615
Mă bucur că sunteți aici, pentru că
am nevoie de ajutorul dumneavoastră.
680
00:40:51,074 --> 00:40:52,116
Aș vrea să mă uit la fotografiile
681
00:40:52,117 --> 00:40:54,035
de la două autopsii recente,
682
00:40:54,286 --> 00:40:55,829
ale femeilor moarte aduse ieri.
683
00:40:56,413 --> 00:40:58,706
Mă tem că, în calitate de fost angajat,
684
00:40:58,707 --> 00:41:01,126
nu mai am voie să intru în incintă.
685
00:41:02,544 --> 00:41:04,464
Ei bine, eu nu spun nimănui
dacă nu spui nici tu.
686
00:41:04,754 --> 00:41:06,631
Ar fi o încălcare gravă a protocolului.
687
00:41:06,923 --> 00:41:08,091
Pur și simplu nu pot. Nu.
688
00:41:08,383 --> 00:41:09,926
Nu. Bineînțeles că nu.
689
00:41:14,764 --> 00:41:17,309
Ei bine, sunt aici în interes
oficial al poliției,
690
00:41:17,976 --> 00:41:20,812
așa că... poate dacă mă ajutați,
691
00:41:21,813 --> 00:41:23,690
vă pot acorda permisiunea ?
692
00:41:24,399 --> 00:41:26,399
Și trebuie să vă luați lucrurile, nu-i așa ?
693
00:41:35,660 --> 00:41:36,786
Foarte bine.
694
00:41:42,792 --> 00:41:43,792
Domnișoară Scarlet...
695
00:41:45,045 --> 00:41:46,754
ați fi atât de amabilă
să-mi acordați permisiunea
696
00:41:46,755 --> 00:41:48,632
de a intra în Morga Orașului ?
697
00:41:49,299 --> 00:41:50,842
Permisiune acordată, domnule Potts.
698
00:41:55,513 --> 00:41:57,113
Acum, am nevoie de mintea dumneavoastră.
699
00:41:58,558 --> 00:41:59,768
Mulțumesc.
700
00:42:14,282 --> 00:42:15,492
Doctor Cole ?
701
00:42:35,303 --> 00:42:38,389
Domnișoară Mason... Sarah...
702
00:42:39,307 --> 00:42:40,892
Te rog, lasă arma jos.
703
00:42:41,768 --> 00:42:43,894
Orice s-a întâmplat, putem discuta...
704
00:42:43,895 --> 00:42:47,857
Vorbește cu el. Nu cu mine. El e mincinosul.
705
00:42:49,276 --> 00:42:51,736
El e cel care a mințit iar și iar și iar !
706
00:42:54,406 --> 00:42:56,199
Lasă arma jos, domnișoară Mason.
707
00:43:10,338 --> 00:43:11,881
Sarah este fiica mea.
708
00:43:15,635 --> 00:43:19,806
Mama ei era o pacientă într-un azil unde...
709
00:43:20,265 --> 00:43:22,309
eu eram medicul rezident.
710
00:43:26,187 --> 00:43:31,735
Era atât de frumoasă. Atât de fragilă...
711
00:43:33,862 --> 00:43:34,946
Ne-am îndrăgostit.
712
00:43:37,699 --> 00:43:38,742
Știam că e greșit...
713
00:43:40,410 --> 00:43:41,869
de aceea mi-am părăsit postul,
714
00:43:41,870 --> 00:43:43,163
și n-am mai văzut-o niciodată.
715
00:43:46,916 --> 00:43:48,877
Nu știam că era însărcinată,
716
00:43:50,920 --> 00:43:52,547
sau că a murit la naștere.
717
00:43:55,091 --> 00:43:57,218
Am aflat abia ani mai târziu, în urma
718
00:43:57,510 --> 00:44:00,096
unei cercetări pe care o
făceam la Azilul Woolwich.
719
00:44:01,556 --> 00:44:03,183
Acolo am găsit un dosar despre Sarah.
720
00:44:05,727 --> 00:44:07,087
Până atunci, ea plecase, dar...
721
00:44:08,772 --> 00:44:10,273
eram hotărât să o găsesc.
722
00:44:12,359 --> 00:44:13,735
Lucram la o spălătorie.
723
00:44:15,612 --> 00:44:17,530
Era o existență mizerabilă.
724
00:44:18,698 --> 00:44:22,409
Într-o zi, Doctor Cole a venit să
facă un studiu despre sănătatea
725
00:44:22,410 --> 00:44:23,953
fetelor care lucrau acolo.
726
00:44:24,788 --> 00:44:28,833
Părea să-i fie milă de mine în
special și m-a luat sub aripa lui.
727
00:44:31,086 --> 00:44:33,338
Nu mi-a spus niciodată cine era cu adevărat.
728
00:44:35,507 --> 00:44:37,424
Bărbatul care zace în morgă
729
00:44:37,425 --> 00:44:40,011
nu este pacientul dumneavoastră,
Zebediah Sawyer, nu-i așa ?
730
00:44:41,721 --> 00:44:44,181
Spre deosebire de cele două femei,
el nu are semne pe încheieturi
731
00:44:44,182 --> 00:44:46,422
de la electroterapia pe care
ați spus că i-ați aplicat-o.
732
00:44:49,104 --> 00:44:50,897
Numele lui este Franklin Sloane.
733
00:44:53,817 --> 00:44:56,361
Era un detectiv particular care
m-a ajutat să o găsesc pe Sarah.
734
00:44:58,363 --> 00:45:00,573
Acum două săptămâni, a
apărut beat la ușa mea.
735
00:45:01,950 --> 00:45:05,620
Avea datorii la jocuri de noroc
și a încercat să mă șantajeze.
736
00:45:05,912 --> 00:45:07,247
Am refuzat să-l plătesc.
737
00:45:08,540 --> 00:45:10,542
Dar când am aflat că o vizitase pe Sarah,
738
00:45:13,253 --> 00:45:16,922
știam că îi va dezvălui
cine sunt cu adevărat.
739
00:45:16,923 --> 00:45:18,632
Atunci v-a venit ideea să-l învinuiți
740
00:45:18,633 --> 00:45:20,343
pentru moartea celor două femei.
741
00:45:20,927 --> 00:45:22,886
I-ați dat identitatea unui fost pacient
742
00:45:22,887 --> 00:45:24,967
pe care știați că e închis
în închisoarea Manchester.
743
00:45:25,974 --> 00:45:30,185
Deci, dacă Sloane nu le-a otrăvit...
cine a făcut-o ?
744
00:45:31,563 --> 00:45:36,191
Eu am fost. Am făcut o greșeală.
745
00:45:36,192 --> 00:45:38,360
M-am încurcat în dozele
diferite de medicamente
746
00:45:38,361 --> 00:45:40,822
și am amestecat informațiile de pe etichete.
747
00:45:41,990 --> 00:45:45,201
Toate astea... sunt vina mea.
748
00:45:47,287 --> 00:45:49,080
Eu sunt de vină, nu Sarah.
749
00:45:50,832 --> 00:45:54,669
Săraca fată abia învățase
să citească și să scrie.
750
00:45:55,336 --> 00:45:59,215
Am forțat-o... prea mult.
751
00:46:01,509 --> 00:46:03,386
I-am dat prea multă responsabilitate.
752
00:46:06,014 --> 00:46:07,474
Eram atât de mândru de ea.
753
00:46:09,184 --> 00:46:11,603
Așadar, l-ați învinuit pe Sloane
ca să vă protejați fiica.
754
00:46:12,896 --> 00:46:13,980
Și apoi l-ați ucis.
755
00:46:15,815 --> 00:46:17,975
Nu înainte ca el să-i spună
adevărul domnișoarei Mason.
756
00:46:21,779 --> 00:46:25,073
În această dimineață m-am
trezit și am găsit un plic
757
00:46:25,074 --> 00:46:27,035
care fusese strecurat pe
sub ușă în timpul nopții.
758
00:46:29,245 --> 00:46:32,707
În el era un dosar din care am aflat că...
759
00:46:35,752 --> 00:46:37,295
Doctor Cole era tatăl meu.
760
00:46:39,714 --> 00:46:45,053
Eram atât de furioasă și confuză.
Înfuriată...
761
00:46:45,637 --> 00:46:47,221
a luat revolverul meu.
762
00:46:47,222 --> 00:46:49,849
Nu a vrut să mă rănească...
763
00:46:50,183 --> 00:46:52,977
Același revolver folosit pentru a-i
trage un glonț în cap lui Sloane.
764
00:47:04,572 --> 00:47:05,656
Deci, ce se întâmplă acum ?
765
00:47:05,657 --> 00:47:06,949
Ei bine, având în vedere circumstanțele,
766
00:47:06,950 --> 00:47:08,659
dacă domnișoara Mason pledează vinovată,
767
00:47:08,660 --> 00:47:10,980
sunt destul de sigur că va evita
o sentință cu închisoarea.
768
00:47:11,287 --> 00:47:12,956
Doctor Cole, pe de altă parte...
769
00:47:15,833 --> 00:47:17,752
Mai ai whiskey-ul ăla în birou ?
770
00:47:18,336 --> 00:47:22,090
Sugerați să fiu văzut intrând
în biroul meu, împreună ?
771
00:47:22,423 --> 00:47:23,716
Foarte amuzant.
772
00:47:30,431 --> 00:47:33,935
Noapte bună, Detectiv Willows. Domnișoară
Summers. Noapte bună și dumneavoastră.
773
00:47:37,397 --> 00:47:41,400
Mai era ceva ce voiați să-mi
spuneți sau să mă întrebați ?
774
00:47:42,569 --> 00:47:43,736
Nu, nu cred.
775
00:47:44,404 --> 00:47:47,731
Păcat. Pentru că eu sunt
liber în seara asta.
776
00:47:49,576 --> 00:47:50,701
Mă tem că eu nu.
777
00:47:50,702 --> 00:47:52,579
Trebuie să iau bebelușul de la îngrijitoare.
778
00:47:52,996 --> 00:47:54,413
Eu... nu știam...
779
00:47:54,414 --> 00:47:57,541
Nu e a mea... E a surorii mele.
Locuiește cu mine.
780
00:47:57,542 --> 00:47:58,585
E o poveste lungă.
781
00:48:00,753 --> 00:48:02,964
Ei bine... noapte bună, Detectiv Willows.
782
00:48:04,674 --> 00:48:07,260
Dar... sunt liber mâine seară ?
783
00:48:21,065 --> 00:48:23,317
Mă bucur că v-ați răzgândit
în privința cazului.
784
00:48:24,736 --> 00:48:27,113
Rezultatul ar fi putut fi foarte diferit.
785
00:48:28,197 --> 00:48:29,365
V-ați fi dat seama.
786
00:48:30,325 --> 00:48:31,409
Probabil, da.
787
00:48:33,828 --> 00:48:34,871
Eliza...
788
00:48:35,955 --> 00:48:37,290
Nu trebuie să spui asta.
789
00:48:37,915 --> 00:48:39,542
Nu știi ce voiam să spun.
790
00:48:39,959 --> 00:48:42,085
Voiai să spui că faptul
că eu cred că ne pot ține
791
00:48:42,086 --> 00:48:45,340
într-un fel de bulă nu e doar
copilăresc, ci și nerealist.
792
00:48:47,467 --> 00:48:48,801
Voiam să spun...
793
00:48:50,303 --> 00:48:52,013
că, fiind un fost militar,
794
00:48:52,680 --> 00:48:54,932
structura și controlul îmi curg prin vene.
795
00:48:56,559 --> 00:48:58,352
Dar de-a lungul anilor am învățat că
796
00:48:58,353 --> 00:49:00,673
a încerca să controlezi prea
mult din viața ta este inutil.
797
00:49:02,065 --> 00:49:04,275
Și când te oprești din a încerca asta,
798
00:49:06,235 --> 00:49:07,736
acolo se află adevărata libertate.
799
00:49:11,741 --> 00:49:13,034
Și mai e un lucru...
800
00:49:14,160 --> 00:49:16,320
Doamne. Nu știu câtă
înțelepciune mai pot suporta.
801
00:49:18,498 --> 00:49:20,374
Povara acestei situații ar putea fi ușurată
802
00:49:20,375 --> 00:49:21,751
dacă te-ai destăinui cuiva.
803
00:49:23,503 --> 00:49:24,712
Altcuiva în afară de mine.
804
00:49:33,763 --> 00:49:43,146
Barnabus ? Barnabus ?
805
00:49:44,357 --> 00:49:48,068
Gătești cina ? Într-adevăr, iubita mea.
806
00:49:48,069 --> 00:49:50,196
Acum, așază-te, odihnește-te,
807
00:49:50,488 --> 00:49:53,323
și mă duc să-ți aduc un
pahar frumos de sherry.
808
00:49:53,324 --> 00:49:54,524
Ce a cauzat toate astea ?
809
00:49:56,035 --> 00:49:57,954
Am decis că nu are rost să mă lamentez,
810
00:49:58,246 --> 00:50:01,039
așa că, până nu primesc scuze
complete și satisfăcătoare
811
00:50:01,040 --> 00:50:02,708
din partea domnului Wormsley,
812
00:50:02,709 --> 00:50:05,877
mă voi ocupa de treburile casei.
813
00:50:05,878 --> 00:50:08,588
De-abia aștept să fac o curățenie
generală de primăvară în bucătărie.
814
00:50:08,589 --> 00:50:10,591
Poate chiar și o mică rearanjare.
815
00:50:11,050 --> 00:50:16,096
Așadar, tocana... fierbe încet.
816
00:50:16,097 --> 00:50:19,307
Așadar... înainte să adaug găluștele,
817
00:50:19,308 --> 00:50:21,685
am exact timp să aduc sticla
de sherry, comoara mea.
818
00:50:21,686 --> 00:50:26,023
Scuză-mă.
819
00:50:26,816 --> 00:50:28,401
Mă bucur să-l văd iar atât de mulțumit.
820
00:50:34,532 --> 00:50:36,867
Ivy, trebuie să-ți spun ceva
821
00:50:36,868 --> 00:50:39,120
despre mine și Inspectorul Blake.
822
00:50:39,537 --> 00:50:40,663
Te ascult.
823
00:50:45,001 --> 00:50:47,601
Ei bine, vine la cină, așa că trebuie
să punem o farfurie în plus.
824
00:50:48,087 --> 00:50:49,088
Și ?
825
00:50:54,552 --> 00:50:55,595
Și...
826
00:50:57,054 --> 00:50:59,598
ne bucurăm în prezent
de o relație liniștită,
827
00:50:59,599 --> 00:51:04,227
foarte discretă și privată...
828
00:51:04,228 --> 00:51:06,522
Doamne, habar n-aveam.
829
00:51:06,981 --> 00:51:08,690
Ești o mincinoasă groaznică.
830
00:51:08,691 --> 00:51:10,192
Și n-ar fi trebuit să-mi ascunzi asta.
831
00:51:10,193 --> 00:51:12,152
Și tu n-ar trebui să asculți la uși.
832
00:51:12,153 --> 00:51:14,572
Tu și Inspectorul Blake.
833
00:51:15,114 --> 00:51:17,992
Asta e muzică pentru urechile mele.
834
00:51:18,701 --> 00:51:20,076
Dar te rog, păstrează secretul deocamdată,
835
00:51:20,077 --> 00:51:21,536
încă ne stabilim aranjamentul.
836
00:51:21,537 --> 00:51:23,121
Gura mea e pecetluită.
837
00:51:23,122 --> 00:51:25,249
Sticla de sherry.
838
00:51:26,667 --> 00:51:29,294
Barnabus, Inspectorul Blake vine la cină.
839
00:51:32,131 --> 00:51:33,465
L-am invitat eu.
840
00:51:33,466 --> 00:51:35,468
Cu cât mai mulți, cu atât mai bine.
841
00:51:35,676 --> 00:51:38,261
Putem să ne bucurăm de o partidă lungă
și plăcută de gin rummy după cină.
842
00:51:38,262 --> 00:51:41,890
Noi patru, toată seara,
punând lumea la punct.
843
00:51:41,891 --> 00:51:43,934
Nu va fi minunat ?
844
00:51:43,935 --> 00:51:46,312
Minunat.
65441
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.