All language subtitles for Maxima.S01E06.FiNAL.FRENCH.1080p.WEB.x264-AMB3R[EZTVx.to]_Track3
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,160 --> 00:00:07,080
Inspiré de faits réels, intégrant
des éléments fictifs et romancés
2
00:00:24,440 --> 00:00:26,120
Je vais y arriver.
3
00:00:27,280 --> 00:00:29,360
Je vais y arriver...
4
00:00:35,960 --> 00:00:37,800
- Ăa va ?
- Oui.
5
00:00:42,880 --> 00:00:43,880
Pas mal.
6
00:00:44,920 --> 00:00:47,360
Comment on dit "patiner"
en néerlandais ?
7
00:00:47,520 --> 00:00:48,640
Schaatsen.
8
00:00:48,800 --> 00:00:49,800
"Schaatsen".
9
00:00:50,560 --> 00:00:52,880
- Comme "schatje".
- Comme "chéri", oui.
10
00:00:58,160 --> 00:00:59,160
Attention.
11
00:01:01,360 --> 00:01:03,160
Quand vient la deuxiĂšme partie ?
12
00:01:03,760 --> 00:01:04,760
Comment ça ?
13
00:01:05,400 --> 00:01:06,560
Le chocolat chaud.
14
00:01:09,840 --> 00:01:12,120
Attends-moi ici. Ne bouge pas, OK ?
15
00:01:45,440 --> 00:01:48,800
C'est la premiĂšre fois de ma vie
que je pose cette question.
16
00:01:48,960 --> 00:01:50,840
Et la derniĂšre fois, je l'espĂšre.
17
00:01:52,160 --> 00:01:53,600
MĂĄxima Zorreguieta,
18
00:01:55,320 --> 00:01:56,520
veux-tu m'épouser ?
19
00:02:08,080 --> 00:02:10,600
Ăcoute, on ne sait pas
ce qui va se passer.
20
00:02:11,040 --> 00:02:12,520
Mais je m'en fiche.
21
00:02:14,120 --> 00:02:15,920
Je me fiche de la loi au consentement.
22
00:02:18,040 --> 00:02:20,560
Tout ce qui compte pour moi, c'est toi.
23
00:02:21,280 --> 00:02:22,760
C'est toi que je veux.
24
00:02:25,000 --> 00:02:27,040
Tu renoncerais au trĂŽne pour moi ?
25
00:02:28,800 --> 00:02:30,760
Oui, j'y renoncerais.
26
00:02:31,400 --> 00:02:32,400
Et aprĂšs ?
27
00:02:33,160 --> 00:02:34,480
On tiendra une ferme
28
00:02:34,640 --> 00:02:37,120
- ensemble, dans la pampa ?
- Eh bien...
29
00:02:37,280 --> 00:02:38,280
Alex.
30
00:02:38,360 --> 00:02:41,480
- C'est important ?
- Bien sûr que c'est important.
31
00:02:41,640 --> 00:02:45,120
Tu t'es préparé à ça toute ta vie,
je ne peux pas...
32
00:02:45,760 --> 00:02:48,760
- Je ne peux pas te l'enlever.
- Je sais...
33
00:02:49,360 --> 00:02:50,360
LĂšve-toi.
34
00:02:51,240 --> 00:02:52,720
On trouvera un moyen.
35
00:02:53,560 --> 00:02:56,240
On trouvera. Je te le promets, et...
36
00:02:56,960 --> 00:03:00,960
Je veux que toi et le monde entier
sachiez que tu es l'amour de ma vie.
37
00:03:01,120 --> 00:03:03,720
- Je veux que tu sois ma femme et...
- Oui.
38
00:03:05,680 --> 00:03:06,760
Oui ?
39
00:03:08,960 --> 00:03:10,360
Bien sûr que je le veux.
40
00:03:27,560 --> 00:03:28,800
Je t'aime.
41
00:03:31,480 --> 00:03:32,480
Tellement.
42
00:03:36,840 --> 00:03:37,840
Tiens...
43
00:03:38,600 --> 00:03:39,600
Attends.
44
00:03:40,280 --> 00:03:42,000
Mais j'ai une condition.
45
00:03:44,480 --> 00:03:46,200
Que tu restes la mĂȘme.
46
00:03:48,120 --> 00:03:49,480
Ne change pas.
47
00:03:50,480 --> 00:03:51,560
Jamais.
48
00:03:52,560 --> 00:03:55,440
Et ne t'arrĂȘte jamais, jamais
49
00:03:56,360 --> 00:03:57,360
de danser.
50
00:03:59,320 --> 00:04:00,320
Promis ?
51
00:04:16,080 --> 00:04:17,560
Je l'ai dessinĂ©e moi-mĂȘme.
52
00:04:20,040 --> 00:04:21,280
Elle est magnifique.
53
00:04:30,600 --> 00:04:31,920
- Alex.
- Oui ?
54
00:04:32,080 --> 00:04:33,520
Je me gĂšle le cul.
55
00:05:31,840 --> 00:05:34,680
Tu te souviens que je t'ai parlé
de l'affaire Lockheed
56
00:05:34,840 --> 00:05:36,080
et de mon grand-pĂšre ?
57
00:05:40,880 --> 00:05:44,520
Quand l'Ătat a menacĂ©
de poursuivre mon grand-pĂšre,
58
00:05:44,680 --> 00:05:47,160
ma mĂšre a dit
qu'elle refuserait la couronne.
59
00:05:51,280 --> 00:05:52,280
Et ?
60
00:05:52,880 --> 00:05:55,920
Le gouvernement
a préféré éviter l'escalade.
61
00:05:58,600 --> 00:06:00,280
Je dis juste que la soupe
62
00:06:00,440 --> 00:06:03,760
n'est jamais consommée
aussi chaude qu'elle est servie.
63
00:06:03,920 --> 00:06:05,080
La soupe quoi ?
64
00:06:05,240 --> 00:06:06,480
C'est un proverbe.
65
00:06:06,640 --> 00:06:10,080
Les choses paraissent toujours
plus graves qu'elles le sont vraiment.
66
00:06:20,200 --> 00:06:22,560
La meilleure défense, c'est l'attaque.
67
00:06:22,720 --> 00:06:23,720
Cruijff ?
68
00:06:25,040 --> 00:06:26,040
Sun Tzu.
69
00:06:26,600 --> 00:06:28,320
C'était juste pour vérifier.
70
00:07:26,240 --> 00:07:27,240
Votre Altesse.
71
00:07:27,360 --> 00:07:28,720
Mademoiselle Zorreguieta.
72
00:07:30,000 --> 00:07:31,080
Merci d'ĂȘtre venus.
73
00:07:33,640 --> 00:07:34,680
Je vous présente
74
00:07:34,840 --> 00:07:38,000
le Professeur Baud
et Monsieur van der Stoel.
75
00:07:40,560 --> 00:07:41,760
Je vous en prie.
76
00:08:04,480 --> 00:08:05,480
Je vous remercie.
77
00:08:22,800 --> 00:08:24,120
Ce rapport vise
78
00:08:24,280 --> 00:08:28,400
Ă fournir des informations
sur la nature et le contexte historique
79
00:08:29,320 --> 00:08:31,400
de l'administration militaire
80
00:08:31,560 --> 00:08:33,040
en Argentine
81
00:08:33,200 --> 00:08:35,840
entre 1976
82
00:08:36,000 --> 00:08:37,600
et 1983.
83
00:08:38,160 --> 00:08:40,760
Et, bien sûr,
sur les fonctions publiques
84
00:08:41,440 --> 00:08:43,640
que votre pĂšre,
85
00:08:43,800 --> 00:08:45,880
Monsieur Jorge Zorreguieta,
86
00:08:46,040 --> 00:08:48,040
a exercées pendant cette période.
87
00:08:49,840 --> 00:08:53,880
Le rapport présente sept conclusions
88
00:08:54,440 --> 00:08:56,320
qui mĂšnent Ă ...
89
00:08:56,480 --> 00:08:58,600
Votre décision d'interdire
la présence de mon pÚre
90
00:08:58,760 --> 00:08:59,960
Ă notre mariage.
91
00:09:03,240 --> 00:09:05,360
Avez-vous des enfants ?
92
00:09:05,960 --> 00:09:06,960
J'en ai, en effet.
93
00:09:07,080 --> 00:09:08,560
J'ai quatre filles et...
94
00:09:08,720 --> 00:09:11,200
Ce que vous me demandez est...
95
00:09:12,920 --> 00:09:14,720
Mon pĂšre m'a tout appris.
96
00:09:15,720 --> 00:09:17,440
Il a fait de moi qui je suis.
97
00:09:18,720 --> 00:09:22,320
Son absence Ă notre mariage
est inconcevable.
98
00:09:23,800 --> 00:09:25,440
Au-delĂ de l'inconcevable.
99
00:09:26,320 --> 00:09:29,200
Je me porte également garant
de cet homme.
100
00:09:30,520 --> 00:09:31,720
Cela a de la valeur,
101
00:09:31,880 --> 00:09:32,880
n'est-ce pas ?
102
00:09:34,280 --> 00:09:37,680
Il est tout Ă fait impossible
que Monsieur Zorreguieta
103
00:09:38,120 --> 00:09:39,680
n'ait pas été au courant
104
00:09:39,840 --> 00:09:42,120
de la répression militaire
à cette époque.
105
00:09:42,280 --> 00:09:43,280
Pardon, mais...
106
00:09:44,520 --> 00:09:46,360
Vous semblez présenter ce rapport
107
00:09:46,520 --> 00:09:48,240
comme scientifique, mais...
108
00:09:48,400 --> 00:09:50,200
j'ai plutĂŽt l'impression
109
00:09:50,360 --> 00:09:52,680
qu'il s'agit de l'opinion de M. Baud.
110
00:09:52,840 --> 00:09:54,760
OĂč sont les faits ?
111
00:09:55,280 --> 00:09:56,960
Existe-t-il des preuves ?
112
00:09:57,120 --> 00:10:01,320
Avec tout le respect que je vous dois,
Votre Altesse Royale,
113
00:10:02,080 --> 00:10:03,160
ce rapport
114
00:10:04,200 --> 00:10:05,280
n'est pas une opinion.
115
00:10:05,440 --> 00:10:06,840
Il s'agit de faits fondés
116
00:10:07,000 --> 00:10:09,160
sur des recherches
approfondies et indépendantes
117
00:10:09,320 --> 00:10:13,400
basées sur des sources scientifiques
et des archives attestées.
118
00:10:14,680 --> 00:10:17,920
Dans le contexte néerlandais
du jugement moral,
119
00:10:18,720 --> 00:10:22,360
nous qualifierions
les actes de votre pĂšre...
120
00:10:23,120 --> 00:10:24,240
d'inacceptables.
121
00:10:25,920 --> 00:10:26,960
Inacceptables ?
122
00:10:29,400 --> 00:10:31,080
Ătant donnĂ© que l'enquĂȘte
123
00:10:31,240 --> 00:10:33,440
a été menée dans le secret
124
00:10:33,600 --> 00:10:36,760
suite Ă l'intervention
du Premier ministre,
125
00:10:37,480 --> 00:10:39,640
nous n'avons pas eu la possibilité...
126
00:10:40,560 --> 00:10:43,080
On est sans nouvelles d'elle
depuis 3 semaines...
127
00:10:43,240 --> 00:10:47,240
On a appelé tout le monde,
mais personne ne sait oĂč elle est.
128
00:10:47,720 --> 00:10:50,040
Je suis vraiment désolé.
129
00:10:50,200 --> 00:10:54,560
Mais comme je vous l'ai dit,
j'ignore si je pourrai vous aider.
130
00:10:55,120 --> 00:10:57,720
Aidez-nous, je vous en supplie.
131
00:10:58,200 --> 00:11:01,296
Vous devez savoir quelque chose.
Monsieur Kok,
132
00:11:01,320 --> 00:11:03,760
en toute honnĂȘtetĂ©,
la loi au consentement
133
00:11:03,920 --> 00:11:05,440
m'importe peu.
134
00:11:05,600 --> 00:11:08,160
Pire encore, je m'en fiche totalement !
135
00:11:09,840 --> 00:11:10,920
Et j'espĂšre...
136
00:11:12,320 --> 00:11:15,360
que vous savez qu'on ne laissera pas
notre avenir se décider
137
00:11:15,520 --> 00:11:17,640
par l'obtention ou non de l'autorisation
138
00:11:17,800 --> 00:11:18,800
du cabinet.
139
00:11:18,840 --> 00:11:22,320
En réalité, c'est la Chambre
des représentants qui décide.
140
00:11:24,160 --> 00:11:25,280
Soit.
141
00:11:28,760 --> 00:11:30,080
Votre Altesse,
142
00:11:30,240 --> 00:11:33,040
au vu du sentiment actuel
au sein de la Chambre,
143
00:11:33,200 --> 00:11:34,880
il est tout Ă fait improbable
144
00:11:35,040 --> 00:11:38,320
qu'une loi au consentement
ait la moindre chance d'aboutir.
145
00:11:56,320 --> 00:11:58,920
OK, imaginons
qu'ils campent sur leurs positions.
146
00:11:59,920 --> 00:12:02,240
Quelle serait l'alternative ?
147
00:12:02,400 --> 00:12:05,280
Ton pĂšre ne viendrait pas
à la cérémonie religieuse,
148
00:12:05,440 --> 00:12:07,880
mais il pourrait venir au mariage civil.
149
00:12:08,520 --> 00:12:10,480
Ou au mariage civil et au dĂźner.
150
00:12:20,400 --> 00:12:21,520
Pas d'alternatives.
151
00:12:25,200 --> 00:12:26,360
Mon pĂšre sera lĂ .
152
00:12:32,560 --> 00:12:33,760
MĂĄx, tu as dit oui ?
153
00:12:33,920 --> 00:12:35,120
Oui, évidemment.
154
00:12:36,520 --> 00:12:40,840
Génial, je suis tellement contente
pour toi. Quelle émotion, vraiment.
155
00:12:42,520 --> 00:12:43,520
Ma belle ?
156
00:12:44,920 --> 00:12:46,440
MĂĄx, qu'est-ce qu'il y a ?
157
00:12:47,760 --> 00:12:49,960
T'as pas l'air si heureuse que ça...
158
00:12:50,120 --> 00:12:51,960
Ils ont ordonnĂ© une enquĂȘte.
159
00:12:52,880 --> 00:12:53,880
Sur quoi ?
160
00:12:54,560 --> 00:12:55,560
Sur toi ?
161
00:12:56,280 --> 00:12:57,280
Non.
162
00:12:57,840 --> 00:13:00,680
Ils ont interrogé tes ex ?
Tiziano, sans doute ?
163
00:13:00,840 --> 00:13:03,640
Sur le rĂŽle de mon pĂšre
pendant le régime militaire.
164
00:13:03,800 --> 00:13:04,800
Quoi ?
165
00:13:09,160 --> 00:13:10,200
T'es toujours lĂ ?
166
00:13:11,120 --> 00:13:13,520
Ils refusent qu'il assiste au mariage.
167
00:13:13,680 --> 00:13:17,080
Comment ça, ils refusent ?
Tu te fous de moi ?
168
00:13:17,240 --> 00:13:19,680
Il mourrait plutÎt que de rater ça.
169
00:13:19,840 --> 00:13:20,840
Oui, je sais.
170
00:13:20,920 --> 00:13:25,720
Ils devraient plutĂŽt remercier Dieu
de t'avoir comme future reine.
171
00:13:25,880 --> 00:13:29,480
C'est n'importe quoi.
Qu'est-ce qu'ils savent de ton pĂšre ?
172
00:13:29,640 --> 00:13:31,240
Ton pĂšre est un homme bien.
173
00:13:31,400 --> 00:13:34,520
Il nous a appris
Ă ĂȘtre fortes et indĂ©pendantes.
174
00:13:36,200 --> 00:13:37,200
Et maintenant ?
175
00:13:38,000 --> 00:13:39,120
Aucune idée.
176
00:14:40,520 --> 00:14:41,760
C'est trĂšs important.
177
00:14:43,720 --> 00:14:45,600
Excusez-nous. On va patienter.
178
00:14:46,520 --> 00:14:48,080
Non, nous avions terminé.
179
00:14:48,720 --> 00:14:50,080
Nous en reparlerons.
180
00:14:50,760 --> 00:14:52,080
Merci pour votre visite.
181
00:14:52,240 --> 00:14:53,240
Mais...
182
00:14:56,280 --> 00:14:57,280
Majesté.
183
00:15:01,440 --> 00:15:03,040
- Votre Altesse.
- M. Kok.
184
00:15:03,200 --> 00:15:04,200
Mlle Zorreguieta.
185
00:15:10,160 --> 00:15:12,680
Il est trĂšs inhabituel
et trĂšs inconvenant
186
00:15:12,840 --> 00:15:15,960
- d'entrer ainsi sans prévenir.
- Oui, mes excuses.
187
00:15:20,480 --> 00:15:23,120
Nous avons quelque chose d'important
188
00:15:23,280 --> 00:15:24,280
Ă te dire.
189
00:15:29,560 --> 00:15:31,360
J'ai demandé la main de Måxima.
190
00:15:33,680 --> 00:15:34,800
Et elle a accepté.
191
00:15:42,080 --> 00:15:43,400
Bienvenue dans la famille.
192
00:15:47,200 --> 00:15:48,200
Merci.
193
00:15:49,520 --> 00:15:51,200
Félicitations, mon chéri.
194
00:15:56,600 --> 00:15:57,800
Asseyez-vous.
195
00:15:59,080 --> 00:16:00,080
Oui.
196
00:16:00,680 --> 00:16:03,720
Il reste encore
quelques obstacles Ă surmonter.
197
00:16:04,960 --> 00:16:05,960
Certes...
198
00:16:07,960 --> 00:16:10,280
- Des obstacles.
- Une cigarette ?
199
00:16:10,440 --> 00:16:12,000
Non. Merci.
200
00:16:23,560 --> 00:16:28,360
Je dois vous informer que le Ministre
van der Stoel et le Professeur Baud
201
00:16:28,520 --> 00:16:31,680
vont rencontrer votre pĂšre
la semaine prochaine.
202
00:16:33,480 --> 00:16:37,480
Je comprends que ce soit difficile
Ă accepter et combien tout cela
203
00:16:37,640 --> 00:16:39,800
doit ĂȘtre compliquĂ© pour vous.
204
00:16:39,960 --> 00:16:41,600
J'espĂšre cependant...
205
00:16:42,120 --> 00:16:47,920
que vous comprenez le sentiment profond
qui anime notre pays Ă ce sujet.
206
00:16:50,120 --> 00:16:52,720
Willem-Alexander vous aime profondément.
207
00:16:53,200 --> 00:16:55,880
Il est prĂȘt Ă renoncer Ă tout
208
00:16:56,400 --> 00:16:57,400
pour vous.
209
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
J'espĂšre que vous en ĂȘtes consciente.
210
00:17:02,160 --> 00:17:03,160
Maman...
211
00:17:03,720 --> 00:17:04,720
Je le suis.
212
00:17:05,960 --> 00:17:07,120
Quelle magnifique bague.
213
00:17:07,280 --> 00:17:08,280
Montrez-la-moi.
214
00:17:12,080 --> 00:17:14,920
Regardez-moi ça.
Elle est magnifique, Alex.
215
00:17:16,200 --> 00:17:17,400
Tu as un goût exquis.
216
00:17:19,720 --> 00:17:21,520
Et pas seulement pour les bijoux.
217
00:17:26,680 --> 00:17:29,160
- Je peux vous poser une question ?
- Bien sûr.
218
00:17:31,120 --> 00:17:34,040
Que pensez-vous de mon pĂšre ?
219
00:17:39,960 --> 00:17:42,800
Ce que je pense n'a aucune importance.
220
00:17:49,120 --> 00:17:51,760
Ces bouffeurs de tulipes
ont perdu la tĂȘte !
221
00:17:51,920 --> 00:17:53,040
C'est un cirque !
222
00:17:53,480 --> 00:17:55,680
- C'est ridicule.
- Je sais, papa.
223
00:17:56,400 --> 00:17:59,640
Comment pourrais-je m'excuser
pour ce que je n'ai pas fait ?
224
00:18:00,360 --> 00:18:02,320
En plus, ce serait hypocrite.
225
00:18:03,440 --> 00:18:06,800
Ils voulaient négocier avec nous
à l'époque.
226
00:18:08,240 --> 00:18:10,400
- Je crois que...
- Je leur ai dit
227
00:18:10,560 --> 00:18:14,680
qu'on était une famille unie,
que pour nous, les Argentins,
228
00:18:14,840 --> 00:18:16,640
- Il est furieux.
- La famille...
229
00:18:16,800 --> 00:18:18,560
- Tu veux que je...
- Non.
230
00:18:19,520 --> 00:18:21,800
Et qu'il est incompréhensible
231
00:18:21,960 --> 00:18:24,800
qu'un pĂšre ne puisse pas
assister au mariage de sa fille.
232
00:18:24,960 --> 00:18:25,960
MĂĄxi...
233
00:18:26,960 --> 00:18:30,400
Il n'y a qu'une seule personne
qui puisse te mener Ă l'autel.
234
00:18:30,560 --> 00:18:32,280
Cette personne, c'est moi.
235
00:18:38,080 --> 00:18:42,040
- Ces gens sont d'une arrogance...
- Papa, Alex vient d'arriver.
236
00:18:42,600 --> 00:18:44,800
T'en fais pas, on trouvera une solution.
237
00:18:44,960 --> 00:18:46,280
- Oui, je sais...
- Oui ?
238
00:18:47,040 --> 00:18:48,320
On se parle bientĂŽt.
239
00:18:49,760 --> 00:18:50,760
Monte le son.
240
00:18:51,360 --> 00:18:52,160
Votre avis ?
241
00:18:52,320 --> 00:18:54,080
Cet homme est un criminel.
242
00:18:54,240 --> 00:18:57,160
Un membre de la junte.
Aucun de ses membres ne devrait
243
00:18:57,320 --> 00:19:00,720
ĂȘtre autorisĂ© Ă entrer
dans la maison d'Orange-Nassau.
244
00:19:00,880 --> 00:19:03,320
Je prĂ©cise que vous ĂȘtes argentine.
245
00:19:03,480 --> 00:19:07,920
Votre pÚre a été incarcéré en 1977
sous le régime de Videla.
246
00:19:08,080 --> 00:19:12,520
Il a ensuite disparu, comme des dizaines
de milliers d'autres personnes.
247
00:19:12,680 --> 00:19:15,080
Savez-vous ce qui lui est arrivé ?
248
00:19:15,240 --> 00:19:17,680
Oui, il a été torturé jusqu'à la mort.
249
00:19:17,840 --> 00:19:20,640
- Bonsoir. Les médecins généralistes...
- Que fais-tu ?
250
00:19:20,800 --> 00:19:22,400
- Remets l'émission.
- Pourquoi ?
251
00:19:23,080 --> 00:19:24,560
J'ai besoin de savoir.
252
00:19:27,040 --> 00:19:30,160
- Que ministre de l'Agriculture.
- Non, pas "que".
253
00:19:30,320 --> 00:19:33,520
Il a signé un document
comme tout membre de la junte,
254
00:19:33,680 --> 00:19:35,880
il a prĂȘtĂ© serment,
il savait trĂšs bien...
255
00:19:36,040 --> 00:19:37,040
Ăa suffit.
256
00:19:39,480 --> 00:19:41,240
Chérie, ça n'avance à rien.
257
00:19:45,680 --> 00:19:49,520
Une reine doit connaĂźtre l'histoire
de son peuple, de la maison d'Orange
258
00:19:49,680 --> 00:19:52,800
- et de son pays, l'Argentine.
- C'est trĂšs clair.
259
00:19:53,920 --> 00:19:56,320
- MĂĄxima n'a rien fait.
- Non, mais...
260
00:19:58,520 --> 00:20:00,680
Elle n'a rien fait de mal. Rien.
261
00:20:00,840 --> 00:20:03,680
Elle n'a aucun lien avec ce régime,
c'est juste la fille...
262
00:20:30,760 --> 00:20:32,880
- Excusez-moi, je...
- HĂ©...
263
00:20:33,960 --> 00:20:35,720
Vous avez aussi une insomnie ?
264
00:20:37,360 --> 00:20:38,200
Vous voulez
265
00:20:38,360 --> 00:20:39,800
une tasse de lait chaud ?
266
00:20:40,520 --> 00:20:41,760
Ăa fait des miracles.
267
00:20:44,440 --> 00:20:47,080
Ou vous préférez un verre de vin ?
268
00:20:47,240 --> 00:20:49,360
Oui.
269
00:20:49,520 --> 00:20:50,880
S'il vous plait.
270
00:20:51,760 --> 00:20:53,400
Personne ne savait qui il était.
271
00:20:53,560 --> 00:20:56,880
La presse britannique l'a découvert,
et aprÚs ça...
272
00:20:58,720 --> 00:21:00,440
le cirque a commencé.
273
00:21:02,320 --> 00:21:03,520
Quel cirque ?
274
00:21:04,360 --> 00:21:05,360
Eh bien...
275
00:21:06,040 --> 00:21:09,000
Les Néerlandais estimaient
que Claus était trop ùgé
276
00:21:09,160 --> 00:21:13,080
pour pouvoir s'adapter à la mentalité
et au mode de vie néerlandais.
277
00:21:14,200 --> 00:21:15,840
Mais surtout...
278
00:21:16,520 --> 00:21:20,760
il faut savoir que le sentiment
anti-allemand était trÚs vif à l'époque.
279
00:21:22,440 --> 00:21:23,440
Donc...
280
00:21:28,880 --> 00:21:32,240
Avez-vous eu peur
de ne pas avoir leur autorisation ?
281
00:21:32,920 --> 00:21:33,920
Non.
282
00:21:34,640 --> 00:21:37,040
Non. Claus n'avait rien fait de mal.
283
00:21:43,280 --> 00:21:46,080
Je veux ĂȘtre trĂšs honnĂȘte avec vous,
MĂĄxima.
284
00:21:49,080 --> 00:21:50,360
J'ai toujours ressenti
285
00:21:50,520 --> 00:21:54,600
l'obligation profonde
de servir mon pays et mon peuple.
286
00:21:55,320 --> 00:21:57,560
Mais Claus était...
287
00:21:58,080 --> 00:21:59,360
et est toujours...
288
00:22:01,040 --> 00:22:02,160
l'amour de ma vie,
289
00:22:02,320 --> 00:22:06,000
et aucune couronne ni devoir
n'auraient pu mettre cela en péril.
290
00:22:10,280 --> 00:22:12,760
Alexander et moi
nous ressemblons beaucoup.
291
00:22:14,040 --> 00:22:18,040
Pour ce qui est des décisions
essentielles et importantes,
292
00:22:18,600 --> 00:22:19,880
nous pensons pareil.
293
00:22:25,520 --> 00:22:28,600
Le parlement néerlandais
ne capitulera pas.
294
00:22:32,320 --> 00:22:34,400
Il ne donnera pas son autorisation.
295
00:22:37,200 --> 00:22:38,960
Sauf si votre pĂšre se ravise.
296
00:22:44,200 --> 00:22:47,280
Je pense que vous devez
tous les deux y réfléchir
297
00:22:47,440 --> 00:22:49,360
et prendre une décision.
298
00:23:00,480 --> 00:23:02,000
Il fait glacial Ă New York.
299
00:23:03,320 --> 00:23:04,800
Surtout sans toi.
300
00:23:06,360 --> 00:23:08,560
La presse ne me laisse aucun répit.
301
00:23:11,000 --> 00:23:13,600
Tout finira par s'arranger, MĂĄx.
302
00:23:15,000 --> 00:23:17,360
Sinon on ira se marier Ă Las Vegas.
303
00:23:19,920 --> 00:23:24,240
Je sortirai ma tenue d'Elvis.
Tu pourras t'habiller en Marilyn Monroe.
304
00:23:29,920 --> 00:23:31,000
Tu me manques.
305
00:23:31,800 --> 00:23:33,240
Toi aussi, tu me manques.
306
00:23:40,360 --> 00:23:44,240
Si on pouvait
trouver une façon de l'impliquer,
307
00:23:44,400 --> 00:23:45,560
mais sans...
308
00:23:47,160 --> 00:23:48,160
Sans ?
309
00:23:49,840 --> 00:23:54,560
Sans compromettre l'intégrité
et la dignité de la monarchie.
310
00:23:58,400 --> 00:24:00,920
Oui, je sais... Excusez-moi.
311
00:24:04,200 --> 00:24:05,600
Et Son Altesse Royale ?
312
00:24:06,600 --> 00:24:07,880
Qu'en pense-t-il ?
313
00:24:09,880 --> 00:24:13,400
Son Altesse Royale
est prĂȘt Ă aller Ă l'affrontement.
314
00:24:15,120 --> 00:24:17,480
- Il est amoureux.
- Il est idiot.
315
00:24:17,640 --> 00:24:19,800
Oui. Il est amoureux.
316
00:24:22,360 --> 00:24:25,000
Avez-vous pu en parler avec votre pĂšre ?
317
00:24:35,120 --> 00:24:38,320
Puis-je vous demander
ce qui vous contrarie tant ?
318
00:24:41,000 --> 00:24:44,640
J'ai Ă©tĂ© extrĂȘmement naĂŻve.
319
00:24:48,560 --> 00:24:51,760
Vous avez fait ce que font les enfants.
Vous avez été loyale.
320
00:24:51,920 --> 00:24:53,400
Envers et contre tout.
321
00:24:56,520 --> 00:24:58,360
Envers et contre tout.
322
00:25:00,080 --> 00:25:01,280
Mlle Zorreguieta...
323
00:25:01,440 --> 00:25:02,600
MĂĄxima.
324
00:25:04,920 --> 00:25:06,400
OK, MĂĄxima.
325
00:25:07,080 --> 00:25:08,280
Vous savez que les mĂšres
326
00:25:08,440 --> 00:25:12,360
de la Place de Mai ont déclaré
ne vous tenir en rien responsable
327
00:25:12,520 --> 00:25:14,680
des éventuels actes de votre pÚre.
328
00:25:15,840 --> 00:25:16,840
N'est-ce pas ?
329
00:25:18,800 --> 00:25:20,960
Si telle est leur position,
330
00:25:21,440 --> 00:25:23,560
pourquoi ĂȘtre si dure avec vous-mĂȘme ?
331
00:25:35,200 --> 00:25:36,640
Il devait le savoir.
332
00:25:40,120 --> 00:25:41,120
Je veux dire...
333
00:25:42,160 --> 00:25:43,680
Comment aurait-il pu l'ignorer ?
334
00:25:57,920 --> 00:25:59,720
Et j'ai choisi d'ĂȘtre aveugle.
335
00:26:14,760 --> 00:26:15,840
Vous aimez Alex.
336
00:26:17,240 --> 00:26:18,880
Et vous voulez l'épouser.
337
00:26:19,720 --> 00:26:22,160
Mais vous ne voulez pas
qu'il renonce au trĂŽne.
338
00:26:25,280 --> 00:26:27,320
La reine et vous-mĂȘme avez raison.
339
00:26:30,920 --> 00:26:33,920
L'amour s'accompagne souvent
de sacrifices.
340
00:26:44,320 --> 00:26:45,320
Je crois que...
341
00:26:45,400 --> 00:26:47,040
j'ai fait quelque chose...
342
00:26:47,720 --> 00:26:50,600
- Quoi ?
- Probablement une bĂȘtise.
343
00:26:54,080 --> 00:26:54,840
Dis-moi.
344
00:26:55,000 --> 00:26:57,240
Suite à la polémique
sur le pĂšre de MĂĄxima,
345
00:26:57,400 --> 00:27:01,520
le prince pense que la presse
devrait consulter davantage de sources.
346
00:27:01,680 --> 00:27:04,800
Il se réfÚre à une lettre ouverte
publiée le 27 février
347
00:27:04,960 --> 00:27:07,600
dans le journal argentin La NaciĂłn.
348
00:27:08,240 --> 00:27:09,680
Selon cette lettre,
349
00:27:09,840 --> 00:27:14,640
la biographie récemment publiée
du dictateur Videla serait erronée.
350
00:27:14,800 --> 00:27:17,200
Le livre affirme que Jorge Zorreguieta
351
00:27:17,360 --> 00:27:19,840
aurait été impliqué
dans le coup d'Ătat argentin.
352
00:27:20,000 --> 00:27:24,960
J'ai renvoyé la presse à une lettre
ouverte publiée dans un journal argentin
353
00:27:25,120 --> 00:27:29,320
qui conteste que les propos
mentionnés dans ce livre
354
00:27:29,480 --> 00:27:31,920
aient jamais été tenus.
355
00:27:32,600 --> 00:27:35,120
- Ceux qui font polémique.
- Incroyable.
356
00:27:35,600 --> 00:27:37,160
Je te rappelle.
357
00:27:37,880 --> 00:27:40,280
Vous ĂȘtes impuissant dans cette affaire.
358
00:27:40,440 --> 00:27:42,680
- Plus maintenant.
- D'accord.
359
00:27:43,480 --> 00:27:45,200
Qui a rédigé cette lettre ?
360
00:27:46,520 --> 00:27:47,520
Je l'ignore.
361
00:27:48,600 --> 00:27:51,040
Vous réjouissez-vous de sa publication ?
362
00:27:51,200 --> 00:27:54,520
Je n'ai rien Ă voir avec cette lettre,
je cite juste une source...
363
00:27:55,560 --> 00:27:57,840
Saint-Marie, MĂšre de Dieu.
364
00:27:58,640 --> 00:27:59,640
Oui.
365
00:27:59,760 --> 00:28:02,600
Informer la presse d'une source ouverte.
366
00:28:03,120 --> 00:28:03,960
Incroyable.
367
00:28:04,120 --> 00:28:07,960
Une question plus personnelle.
Comment réagissez-vous à cela ?
368
00:28:08,840 --> 00:28:12,080
Je suis en visite de travail
Ă New York et...
369
00:28:12,240 --> 00:28:14,160
Cette affaire fait de l'ombre
370
00:28:14,320 --> 00:28:15,720
Ă votre visite, non ?
371
00:28:15,880 --> 00:28:17,760
L'ombre ne m'a jamais dérangé.
372
00:28:18,200 --> 00:28:20,640
Et cette tempĂȘte
nous a privés de soleil.
373
00:28:21,320 --> 00:28:25,000
La lettre à laquelle se réfÚre
le prince héritier Willem-Alexander
374
00:28:25,160 --> 00:28:29,360
semble ĂȘtre de la main
du dictateur controversé Jorge Videla.
375
00:28:30,040 --> 00:28:33,520
- Ce que le prince n'a pas précisé.
- Que disent-ils ?
376
00:28:34,760 --> 00:28:35,600
Ils disent
377
00:28:35,760 --> 00:28:40,920
que la lettre publiée dans La Nación
a Ă©tĂ© Ă©crite par Videla lui-mĂȘme.
378
00:28:41,080 --> 00:28:43,600
Mais le prince ne l'a pas précisé.
379
00:28:46,960 --> 00:28:48,560
Il ne le savait pas.
380
00:28:50,880 --> 00:28:52,280
Il aurait dĂ» le savoir.
381
00:29:00,480 --> 00:29:02,320
Je vais parler Ă mon pĂšre.
382
00:29:13,200 --> 00:29:15,680
Oui, Monsieur Kok. Bonsoir.
383
00:30:55,000 --> 00:30:56,640
Pourquoi tu lui as parlé
de cette lettre ?
384
00:30:59,360 --> 00:31:02,080
Tu sais les problĂšmes
que ça lui a causés ?
385
00:31:05,040 --> 00:31:07,640
Les bouffeurs de tulipes
n'en démordent pas.
386
00:31:11,400 --> 00:31:13,600
Il ne s'agit pas d'eux, papa.
387
00:31:18,080 --> 00:31:19,520
Il s'agit de moi.
388
00:31:26,960 --> 00:31:29,840
Je vous suis trĂšs reconnaissante
pour tout.
389
00:31:31,800 --> 00:31:33,400
Pour tout ce que tu m'as appris.
390
00:31:34,640 --> 00:31:35,800
Mais ?
391
00:31:42,640 --> 00:31:44,920
Je ne me suis jamais opposée à toi.
392
00:31:45,520 --> 00:31:49,080
Je n'ai jamais posé de questions,
j'ai toujours suivi tes rĂšgles.
393
00:31:50,840 --> 00:31:54,200
Et ce que je m'apprĂȘte Ă faire,
c'est ce que tu m'as appris.
394
00:31:56,080 --> 00:31:57,640
Viser le plus haut.
395
00:31:59,360 --> 00:32:01,600
Choisir ce qu'il y a de mieux pour moi.
396
00:32:02,840 --> 00:32:04,560
Choisir ce qu'il y a de mieux
397
00:32:05,240 --> 00:32:08,200
pour toi, dans ce cas-ci,
c'est t'assurer
398
00:32:08,360 --> 00:32:09,920
que ce soit ton pĂšre qui...
399
00:32:10,080 --> 00:32:11,920
Non ! Non.
400
00:32:12,080 --> 00:32:13,600
Non, laisse-moi finir.
401
00:32:18,160 --> 00:32:19,360
Tu ne peux pas venir.
402
00:32:27,160 --> 00:32:28,840
Je ne veux pas que tu viennes.
403
00:33:08,800 --> 00:33:12,600
SĂO PAULO, MARS 2001
404
00:33:44,600 --> 00:33:46,200
Monsieur Zorreguieta,
405
00:33:47,000 --> 00:33:49,280
merci d'avoir rédigé cette déclaration.
406
00:33:49,440 --> 00:33:51,680
Nous allons l'examiner ensemble
407
00:33:51,840 --> 00:33:55,040
et nous ferons de notre mieux
afin qu'elle reste
408
00:33:55,200 --> 00:33:58,240
aussi fidĂšle que possible
Ă votre document original.
409
00:33:59,720 --> 00:34:01,880
MĂĄxima, voulez-vous bien la lire ?
410
00:34:08,440 --> 00:34:10,520
J'estime qu'il est nécessaire
411
00:34:10,680 --> 00:34:12,200
de faire une déclaration
412
00:34:13,000 --> 00:34:15,680
afin de clarifier
à l'opinion publique néerlandaise
413
00:34:15,840 --> 00:34:18,920
ma participation
au gouvernement militaire
414
00:34:19,080 --> 00:34:21,200
d'avril 1976
415
00:34:21,360 --> 00:34:23,240
Ă mars 1981.
416
00:34:24,800 --> 00:34:29,240
J'ai gardé le silence jusqu'à présent
car il s'agissait de la vie privée
417
00:34:29,400 --> 00:34:32,920
de ma fille MĂĄxima,
et parce que le gouvernement néerlandais
418
00:34:33,080 --> 00:34:34,160
me l'a demandé.
419
00:34:34,760 --> 00:34:37,120
- Les accusations incessantes...
- Pardon.
420
00:34:37,280 --> 00:34:38,040
Ceci
421
00:34:38,200 --> 00:34:39,680
devra ĂȘtre modifiĂ©.
422
00:34:40,320 --> 00:34:41,680
Pourquoi ? Qu'y a-t-il ?
423
00:34:42,560 --> 00:34:43,920
Je ne comprends pas.
424
00:34:44,080 --> 00:34:46,760
Nous ne pouvons citer
le gouvernement néerlandais
425
00:34:46,920 --> 00:34:49,160
- en ces termes.
- C'est la vérité.
426
00:34:50,720 --> 00:34:52,440
Et si nous...
427
00:34:53,560 --> 00:34:56,800
disions que c'est nous
qui lui avons demandé ?
428
00:34:58,400 --> 00:34:59,400
Oui...
429
00:35:01,040 --> 00:35:03,520
Ce n'est pas idéal, mais...
430
00:35:03,680 --> 00:35:05,240
c'est une option.
431
00:35:07,440 --> 00:35:08,440
M. Zorreguieta ?
432
00:35:24,640 --> 00:35:25,760
Alors ça donne...
433
00:35:27,000 --> 00:35:30,880
J'ai gardé le silence jusqu'à présent
car il s'agissait
434
00:35:31,040 --> 00:35:33,840
de la vie privée de ma fille Måxima
et parce que...
435
00:35:34,000 --> 00:35:37,520
elle-mĂȘme et le prince me l'ont demandĂ©.
436
00:35:39,080 --> 00:35:40,080
Bien.
437
00:35:42,320 --> 00:35:46,720
Cependant, si ma présence
à la cérémonie devait occasionner
438
00:35:46,880 --> 00:35:49,160
des problĂšmes politiques
susceptibles d'affecter
439
00:35:49,320 --> 00:35:51,840
l'avenir de ma fille
et de son futur époux,
440
00:35:52,520 --> 00:35:55,560
je serais disposé
Ă m'abstenir d'y assister.
441
00:35:56,040 --> 00:35:59,080
Non, "serais disposé"
est trop hypothétique.
442
00:36:00,320 --> 00:36:01,960
Il faut modifier cela.
443
00:36:33,480 --> 00:36:34,840
En résumé,
444
00:36:35,840 --> 00:36:37,560
j'ai la conscience tranquille.
445
00:36:38,160 --> 00:36:40,960
J'ai agi de bonne foi,
au péril de ma vie
446
00:36:41,120 --> 00:36:43,880
et de celle de ma famille,
afin d'accomplir
447
00:36:44,040 --> 00:36:46,800
une tùche spécifique
dans le domaine agricole
448
00:36:46,960 --> 00:36:48,960
sans aucun lien avec la répression
449
00:36:49,120 --> 00:36:50,880
qui sévissait à l'époque.
450
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
Dix.
451
00:36:55,360 --> 00:36:56,840
Comme tout pĂšre,
452
00:36:57,920 --> 00:36:59,400
il me tient trĂšs Ă cĆur
453
00:36:59,560 --> 00:37:02,240
d'accompagner ma fille MĂĄxima
454
00:37:02,400 --> 00:37:04,080
lors de son futur mariage.
455
00:37:05,280 --> 00:37:06,280
Cependant...
456
00:37:08,800 --> 00:37:11,960
Cependant, si ma présence à la cérémonie
457
00:37:12,120 --> 00:37:14,960
devait occasionner
des problĂšmes susceptibles d'affecter
458
00:37:15,120 --> 00:37:17,520
l'avenir de ma fille
et de son futur époux,
459
00:37:18,440 --> 00:37:19,840
je suis disposé...
460
00:37:20,600 --> 00:37:21,600
Ă m'abstenir
461
00:37:22,400 --> 00:37:24,280
d'assister au mariage.
462
00:37:48,160 --> 00:37:49,480
Que ce soit clair.
463
00:37:50,280 --> 00:37:53,360
Ils ne m'ont ni convaincu
ni forcé à ne pas y aller.
464
00:37:54,080 --> 00:37:55,800
C'est ma propre décision.
465
00:37:57,400 --> 00:38:00,320
Et jamais
je ne serai diffamé publiquement.
466
00:38:21,200 --> 00:38:24,360
LA HAYE, MARS 2001
467
00:39:48,400 --> 00:39:51,240
Mais je ne veux pas ignorer
les polémiques
468
00:39:51,800 --> 00:39:53,080
concernant mon pĂšre.
469
00:39:53,640 --> 00:39:55,360
C'est trĂšs difficile pour moi,
470
00:39:55,520 --> 00:39:59,280
mais je serai ouverte et honnĂȘte.
471
00:40:04,680 --> 00:40:05,680
Désolée.
472
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
Ăa va aller.
473
00:40:14,120 --> 00:40:15,760
Respirez calmement
474
00:40:17,400 --> 00:40:20,600
et souvenez-vous
qu'il est inutile de retenir vos larmes.
475
00:40:22,280 --> 00:40:23,280
C'est un beau texte.
476
00:40:25,440 --> 00:40:27,120
Il est trÚs nuancé,
477
00:40:27,280 --> 00:40:29,240
vous n'attaquez pas votre pĂšre.
478
00:40:30,240 --> 00:40:33,600
Vous partagez vos sentiments
de maniĂšre trĂšs respectueuse
479
00:40:34,560 --> 00:40:35,880
et réfléchie.
480
00:41:04,400 --> 00:41:07,640
Outre mon pĂšre,
Ă quoi d'autre faut-il s'attendre ?
481
00:41:08,880 --> 00:41:11,800
Vous serez sans aucun doute
interrogés sur l'épisode
482
00:41:11,960 --> 00:41:13,560
oĂč Son Altesse a informĂ©
483
00:41:13,720 --> 00:41:16,240
la presse de la lettre ouverte.
484
00:41:20,080 --> 00:41:21,400
Un moyen de l'éviter ?
485
00:41:22,120 --> 00:41:23,120
Non.
486
00:41:24,280 --> 00:41:27,600
Mais vous pourriez aussi dire
que c'était un petit peu...
487
00:41:29,360 --> 00:41:30,360
stupide ?
488
00:41:36,080 --> 00:41:37,080
Moi ?
489
00:41:37,200 --> 00:41:38,240
Oui.
490
00:41:43,600 --> 00:41:44,960
Måx ! Comment ça va ?
491
00:41:45,120 --> 00:41:48,280
- Raconte.
- Tu rigolerais bien si tu me voyais.
492
00:41:48,440 --> 00:41:51,120
- Pourquoi ?
- Je porte une robe sous les genoux,
493
00:41:51,280 --> 00:41:52,600
complÚtement asexuée.
494
00:41:52,760 --> 00:41:56,240
J'ai un chignon et les cheveux
trois teintes plus foncés.
495
00:41:57,480 --> 00:41:58,840
On dirait Evita PerĂłn.
496
00:41:59,000 --> 00:42:01,240
J'adore.
497
00:42:03,960 --> 00:42:06,520
Allez, ma belle.
Fonce, c'est ton moment.
498
00:42:06,680 --> 00:42:09,880
Tu vas tous les mettre dans ta poche,
tu verras.
499
00:42:10,840 --> 00:42:12,160
Allez.
500
00:42:12,320 --> 00:42:15,240
- C'est l'heure, je te rappelle.
- Je t'aime, ciao.
501
00:42:20,640 --> 00:42:21,640
PrĂȘte ?
502
00:42:24,440 --> 00:42:26,040
Mademoiselle Zorreguieta...
503
00:42:28,240 --> 00:42:29,960
Que la force soit avec vous.
504
00:42:31,720 --> 00:42:33,480
On commence dans cinq,
505
00:42:33,640 --> 00:42:35,240
quatre, trois...
506
00:42:35,400 --> 00:42:36,680
- PrĂȘte ?
- Oui.
507
00:42:37,760 --> 00:42:39,200
Mon Ă©poux et moi-mĂȘme
508
00:42:39,720 --> 00:42:42,840
avons la grande joie
de vous annoncer les fiançailles
509
00:42:43,000 --> 00:42:47,560
de notre fils Willem-Alexander
avec MĂĄxima Zorreguieta.
510
00:42:48,320 --> 00:42:50,920
En tant que parents,
nous sommes trĂšs heureux
511
00:42:51,080 --> 00:42:55,040
qu'ils aient décidé
de partager leur vie ensemble.
512
00:42:55,560 --> 00:42:58,120
En tant que pĂšre de famille
513
00:42:58,280 --> 00:43:02,360
qui se demande parfois si...
514
00:43:02,520 --> 00:43:04,080
le rĂŽle de paterfamilias
515
00:43:04,240 --> 00:43:06,440
a encore une raison d'ĂȘtre,
516
00:43:07,400 --> 00:43:11,120
je tiens Ă accueillir MĂĄxima...
517
00:43:11,280 --> 00:43:15,160
dans le cercle de notre famille...
518
00:43:15,720 --> 00:43:19,120
et je lui souhaite de trouver
519
00:43:19,280 --> 00:43:22,960
le bonheur de sa vie...
520
00:43:23,120 --> 00:43:24,680
aux cÎtés d'Alexander.
521
00:43:24,840 --> 00:43:25,920
Je suis moi aussi
522
00:43:26,080 --> 00:43:30,960
particuliĂšrement heureux
de ne plus avoir Ă cacher mon amour
523
00:43:31,120 --> 00:43:32,360
pour MĂĄxima.
524
00:43:32,840 --> 00:43:37,800
Outre mes parents, je tiens Ă remercier
chaleureusement toute ma famille...
525
00:44:15,720 --> 00:44:19,560
Je voudrais à présent
commencer par donner la parole
526
00:44:19,720 --> 00:44:22,680
Ă Son Altesse Royale,
le Prince d'Orange.
527
00:44:24,160 --> 00:44:25,000
C'est avec
528
00:44:25,160 --> 00:44:28,560
une immense fierté que je vous présente
ma chÚre fiancée, Måxima.
529
00:44:30,240 --> 00:44:33,800
Vous comprendrez qu'il s'agit pour nous
530
00:44:33,960 --> 00:44:38,160
d'un moment particuliĂšrement
beau et émouvant.
531
00:44:38,920 --> 00:44:43,480
C'est pourquoi,
afin de nous assurer de ne rien oublier,
532
00:44:43,640 --> 00:44:46,680
nous avons décidé
de tout mettre par écrit
533
00:44:46,840 --> 00:44:50,760
et de vous lire une brÚve déclaration.
534
00:44:50,920 --> 00:44:55,840
Ce sont nos propres sentiments
et ils sont devant moi, sur cette table.
535
00:44:58,040 --> 00:44:59,720
AprĂšs bientĂŽt deux ans,
536
00:44:59,880 --> 00:45:04,720
nous avons pris la décision
de nous fiancer officiellement.
537
00:45:06,720 --> 00:45:09,160
Vous me connaissez
depuis prĂšs de 34 ans,
538
00:45:09,320 --> 00:45:14,680
et j'imagine que vous ĂȘtes impatients
de mieux connaĂźtre ma chĂšre MĂĄxima.
539
00:45:15,200 --> 00:45:17,920
C'est donc avec fierté
que je lui cĂšde la parole.
540
00:45:19,200 --> 00:45:21,360
Merci, cher Alexander.
541
00:45:21,840 --> 00:45:24,200
Je suis bien entendu trĂšs nerveuse,
542
00:45:24,360 --> 00:45:29,200
je demande donc votre indulgence
pour mes éventuelles erreurs...
543
00:45:29,360 --> 00:45:30,920
Mes éventuelles erreurs.
544
00:45:31,080 --> 00:45:34,160
Mais je vais faire de mon mieux.
545
00:45:35,880 --> 00:45:41,480
Je suis tellement heureuse de pouvoir
enfin apparaßtre en public à tes cÎtés.
546
00:45:42,040 --> 00:45:45,360
Ces derniÚres années
ont été mouvementées.
547
00:45:46,280 --> 00:45:52,440
Jamais je n'aurais imaginé me trouver
ici un jour à parler néerlandais.
548
00:45:52,960 --> 00:45:56,400
Depuis New York, Bruxelles,
et maintenant les Pays-Bas,
549
00:45:56,560 --> 00:45:58,560
il s'est passé beaucoup de choses.
550
00:45:59,160 --> 00:46:01,960
Je suis trĂšs heureuse
de venir vivre ici,
551
00:46:02,120 --> 00:46:05,000
et d'apprendre Ă connaĂźtre les Pays-Bas.
552
00:46:05,160 --> 00:46:06,160
à présent,
553
00:46:06,200 --> 00:46:10,320
je vais commencer ma véritable
intégration en toute sérénité
554
00:46:10,480 --> 00:46:11,840
et transparence.
555
00:46:12,000 --> 00:46:15,320
Et bien sûr, toujours
avec le soutien d'Alexander.
556
00:46:21,240 --> 00:46:23,040
Mais je...
557
00:46:24,000 --> 00:46:27,520
Je ne veux pas ignorer
les polémiques concernant mon pÚre.
558
00:46:29,800 --> 00:46:31,440
C'est trĂšs difficile pour moi,
559
00:46:32,000 --> 00:46:34,560
mais je veux ĂȘtre ouverte et honnĂȘte.
560
00:46:39,200 --> 00:46:43,360
Ce qui s'est passé pendant
cette période en Argentine est terrible.
561
00:46:43,520 --> 00:46:47,000
Je rejette depuis toujours
le régime... la dictature de Videla.
562
00:46:48,040 --> 00:46:51,120
Les disparitions, les tortures,
563
00:46:51,280 --> 00:46:55,400
les meurtres et toutes
les atrocités de cette époque.
564
00:47:01,080 --> 00:47:05,240
Concernant la participation de mon pĂšre
au gouvernement de l'époque,
565
00:47:06,520 --> 00:47:10,560
je tiens Ă dire en toute honnĂȘtetĂ©
que je regrette
566
00:47:10,720 --> 00:47:15,360
qu'il ait fait de son mieux pour
l'agriculture dans un régime injuste.
567
00:47:17,120 --> 00:47:20,600
Il avait les meilleures intentions
et je crois en lui.
568
00:47:21,840 --> 00:47:25,320
Nous savons tous Ă quel point
ce régime était cruel.
569
00:47:25,800 --> 00:47:29,440
En tant qu'Argentine,
je le regrette profondément.
570
00:47:32,520 --> 00:47:35,560
Je suis née dans une famille unie
571
00:47:35,720 --> 00:47:38,680
et mon pĂšre est, et toujours...
572
00:47:39,240 --> 00:47:41,240
et restera toujours
573
00:47:41,400 --> 00:47:46,160
le pÚre intÚgre et dévoué
qui a toujours été là pour moi.
574
00:47:47,640 --> 00:47:48,920
Je l'aime beaucoup.
575
00:47:55,320 --> 00:47:56,960
J'ai le plus grand respect
576
00:47:57,120 --> 00:47:59,320
pour la décision du pÚre de Måxima
577
00:47:59,480 --> 00:48:01,840
de ne pas assister au mariage.
578
00:48:03,040 --> 00:48:05,840
Ce sacrifice a Ă©tĂ© fait dans l'intĂ©rĂȘt
579
00:48:06,000 --> 00:48:08,200
de l'avenir de sa fille aux Pays-Bas,
580
00:48:08,640 --> 00:48:11,200
au détriment de son amour profond
581
00:48:11,360 --> 00:48:13,560
et de ses liens étroits avec elle.
582
00:48:16,960 --> 00:48:18,600
Ă New York,
583
00:48:18,760 --> 00:48:21,920
vous avez cité une lettre de Videla
584
00:48:22,080 --> 00:48:23,080
lors d'une interview.
585
00:48:23,240 --> 00:48:26,080
Le Premier ministre a déclaré
que c'était une erreur.
586
00:48:26,240 --> 00:48:29,360
- Comment voyez-vous cet incident ?
- J'aurais dĂ» m'abstenir,
587
00:48:29,520 --> 00:48:30,800
vous avez raison.
588
00:48:32,680 --> 00:48:35,400
C'était effectivement...
stupide, n'est-ce pas ?
589
00:48:36,000 --> 00:48:37,480
Il a été un peu stupide.
590
00:48:38,760 --> 00:48:40,120
Il a été un peu stupide.
591
00:49:41,120 --> 00:49:43,040
Ils t'aiment déjà plus que moi.
592
00:50:14,640 --> 00:50:16,560
Adaptation : Valérie De Heyn
43518