All language subtitles for Maxima.S01E06.FiNAL.FRENCH.1080p.WEB.x264-AMB3R[EZTVx.to]_Track3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,160 --> 00:00:07,080 Inspiré de faits réels, intégrant des éléments fictifs et romancés 2 00:00:24,440 --> 00:00:26,120 Je vais y arriver. 3 00:00:27,280 --> 00:00:29,360 Je vais y arriver... 4 00:00:35,960 --> 00:00:37,800 - Ça va ? - Oui. 5 00:00:42,880 --> 00:00:43,880 Pas mal. 6 00:00:44,920 --> 00:00:47,360 Comment on dit "patiner" en néerlandais ? 7 00:00:47,520 --> 00:00:48,640 Schaatsen. 8 00:00:48,800 --> 00:00:49,800 "Schaatsen". 9 00:00:50,560 --> 00:00:52,880 - Comme "schatje". - Comme "chéri", oui. 10 00:00:58,160 --> 00:00:59,160 Attention. 11 00:01:01,360 --> 00:01:03,160 Quand vient la deuxième partie ? 12 00:01:03,760 --> 00:01:04,760 Comment ça ? 13 00:01:05,400 --> 00:01:06,560 Le chocolat chaud. 14 00:01:09,840 --> 00:01:12,120 Attends-moi ici. Ne bouge pas, OK ? 15 00:01:45,440 --> 00:01:48,800 C'est la première fois de ma vie que je pose cette question. 16 00:01:48,960 --> 00:01:50,840 Et la dernière fois, je l'espère. 17 00:01:52,160 --> 00:01:53,600 Máxima Zorreguieta, 18 00:01:55,320 --> 00:01:56,520 veux-tu m'épouser ? 19 00:02:08,080 --> 00:02:10,600 Écoute, on ne sait pas ce qui va se passer. 20 00:02:11,040 --> 00:02:12,520 Mais je m'en fiche. 21 00:02:14,120 --> 00:02:15,920 Je me fiche de la loi au consentement. 22 00:02:18,040 --> 00:02:20,560 Tout ce qui compte pour moi, c'est toi. 23 00:02:21,280 --> 00:02:22,760 C'est toi que je veux. 24 00:02:25,000 --> 00:02:27,040 Tu renoncerais au trône pour moi ? 25 00:02:28,800 --> 00:02:30,760 Oui, j'y renoncerais. 26 00:02:31,400 --> 00:02:32,400 Et après ? 27 00:02:33,160 --> 00:02:34,480 On tiendra une ferme 28 00:02:34,640 --> 00:02:37,120 - ensemble, dans la pampa ? - Eh bien... 29 00:02:37,280 --> 00:02:38,280 Alex. 30 00:02:38,360 --> 00:02:41,480 - C'est important ? - Bien sûr que c'est important. 31 00:02:41,640 --> 00:02:45,120 Tu t'es préparé à ça toute ta vie, je ne peux pas... 32 00:02:45,760 --> 00:02:48,760 - Je ne peux pas te l'enlever. - Je sais... 33 00:02:49,360 --> 00:02:50,360 Lève-toi. 34 00:02:51,240 --> 00:02:52,720 On trouvera un moyen. 35 00:02:53,560 --> 00:02:56,240 On trouvera. Je te le promets, et... 36 00:02:56,960 --> 00:03:00,960 Je veux que toi et le monde entier sachiez que tu es l'amour de ma vie. 37 00:03:01,120 --> 00:03:03,720 - Je veux que tu sois ma femme et... - Oui. 38 00:03:05,680 --> 00:03:06,760 Oui ? 39 00:03:08,960 --> 00:03:10,360 Bien sûr que je le veux. 40 00:03:27,560 --> 00:03:28,800 Je t'aime. 41 00:03:31,480 --> 00:03:32,480 Tellement. 42 00:03:36,840 --> 00:03:37,840 Tiens... 43 00:03:38,600 --> 00:03:39,600 Attends. 44 00:03:40,280 --> 00:03:42,000 Mais j'ai une condition. 45 00:03:44,480 --> 00:03:46,200 Que tu restes la même. 46 00:03:48,120 --> 00:03:49,480 Ne change pas. 47 00:03:50,480 --> 00:03:51,560 Jamais. 48 00:03:52,560 --> 00:03:55,440 Et ne t'arrête jamais, jamais 49 00:03:56,360 --> 00:03:57,360 de danser. 50 00:03:59,320 --> 00:04:00,320 Promis ? 51 00:04:16,080 --> 00:04:17,560 Je l'ai dessinée moi-même. 52 00:04:20,040 --> 00:04:21,280 Elle est magnifique. 53 00:04:30,600 --> 00:04:31,920 - Alex. - Oui ? 54 00:04:32,080 --> 00:04:33,520 Je me gèle le cul. 55 00:05:31,840 --> 00:05:34,680 Tu te souviens que je t'ai parlé de l'affaire Lockheed 56 00:05:34,840 --> 00:05:36,080 et de mon grand-père ? 57 00:05:40,880 --> 00:05:44,520 Quand l'État a menacé de poursuivre mon grand-père, 58 00:05:44,680 --> 00:05:47,160 ma mère a dit qu'elle refuserait la couronne. 59 00:05:51,280 --> 00:05:52,280 Et ? 60 00:05:52,880 --> 00:05:55,920 Le gouvernement a préféré éviter l'escalade. 61 00:05:58,600 --> 00:06:00,280 Je dis juste que la soupe 62 00:06:00,440 --> 00:06:03,760 n'est jamais consommée aussi chaude qu'elle est servie. 63 00:06:03,920 --> 00:06:05,080 La soupe quoi ? 64 00:06:05,240 --> 00:06:06,480 C'est un proverbe. 65 00:06:06,640 --> 00:06:10,080 Les choses paraissent toujours plus graves qu'elles le sont vraiment. 66 00:06:20,200 --> 00:06:22,560 La meilleure défense, c'est l'attaque. 67 00:06:22,720 --> 00:06:23,720 Cruijff ? 68 00:06:25,040 --> 00:06:26,040 Sun Tzu. 69 00:06:26,600 --> 00:06:28,320 C'était juste pour vérifier. 70 00:07:26,240 --> 00:07:27,240 Votre Altesse. 71 00:07:27,360 --> 00:07:28,720 Mademoiselle Zorreguieta. 72 00:07:30,000 --> 00:07:31,080 Merci d'être venus. 73 00:07:33,640 --> 00:07:34,680 Je vous présente 74 00:07:34,840 --> 00:07:38,000 le Professeur Baud et Monsieur van der Stoel. 75 00:07:40,560 --> 00:07:41,760 Je vous en prie. 76 00:08:04,480 --> 00:08:05,480 Je vous remercie. 77 00:08:22,800 --> 00:08:24,120 Ce rapport vise 78 00:08:24,280 --> 00:08:28,400 à fournir des informations sur la nature et le contexte historique 79 00:08:29,320 --> 00:08:31,400 de l'administration militaire 80 00:08:31,560 --> 00:08:33,040 en Argentine 81 00:08:33,200 --> 00:08:35,840 entre 1976 82 00:08:36,000 --> 00:08:37,600 et 1983. 83 00:08:38,160 --> 00:08:40,760 Et, bien sûr, sur les fonctions publiques 84 00:08:41,440 --> 00:08:43,640 que votre père, 85 00:08:43,800 --> 00:08:45,880 Monsieur Jorge Zorreguieta, 86 00:08:46,040 --> 00:08:48,040 a exercées pendant cette période. 87 00:08:49,840 --> 00:08:53,880 Le rapport présente sept conclusions 88 00:08:54,440 --> 00:08:56,320 qui mènent à... 89 00:08:56,480 --> 00:08:58,600 Votre décision d'interdire la présence de mon père 90 00:08:58,760 --> 00:08:59,960 à notre mariage. 91 00:09:03,240 --> 00:09:05,360 Avez-vous des enfants ? 92 00:09:05,960 --> 00:09:06,960 J'en ai, en effet. 93 00:09:07,080 --> 00:09:08,560 J'ai quatre filles et... 94 00:09:08,720 --> 00:09:11,200 Ce que vous me demandez est... 95 00:09:12,920 --> 00:09:14,720 Mon père m'a tout appris. 96 00:09:15,720 --> 00:09:17,440 Il a fait de moi qui je suis. 97 00:09:18,720 --> 00:09:22,320 Son absence à notre mariage est inconcevable. 98 00:09:23,800 --> 00:09:25,440 Au-delà de l'inconcevable. 99 00:09:26,320 --> 00:09:29,200 Je me porte également garant de cet homme. 100 00:09:30,520 --> 00:09:31,720 Cela a de la valeur, 101 00:09:31,880 --> 00:09:32,880 n'est-ce pas ? 102 00:09:34,280 --> 00:09:37,680 Il est tout à fait impossible que Monsieur Zorreguieta 103 00:09:38,120 --> 00:09:39,680 n'ait pas été au courant 104 00:09:39,840 --> 00:09:42,120 de la répression militaire à cette époque. 105 00:09:42,280 --> 00:09:43,280 Pardon, mais... 106 00:09:44,520 --> 00:09:46,360 Vous semblez présenter ce rapport 107 00:09:46,520 --> 00:09:48,240 comme scientifique, mais... 108 00:09:48,400 --> 00:09:50,200 j'ai plutôt l'impression 109 00:09:50,360 --> 00:09:52,680 qu'il s'agit de l'opinion de M. Baud. 110 00:09:52,840 --> 00:09:54,760 Où sont les faits ? 111 00:09:55,280 --> 00:09:56,960 Existe-t-il des preuves ? 112 00:09:57,120 --> 00:10:01,320 Avec tout le respect que je vous dois, Votre Altesse Royale, 113 00:10:02,080 --> 00:10:03,160 ce rapport 114 00:10:04,200 --> 00:10:05,280 n'est pas une opinion. 115 00:10:05,440 --> 00:10:06,840 Il s'agit de faits fondés 116 00:10:07,000 --> 00:10:09,160 sur des recherches approfondies et indépendantes 117 00:10:09,320 --> 00:10:13,400 basées sur des sources scientifiques et des archives attestées. 118 00:10:14,680 --> 00:10:17,920 Dans le contexte néerlandais du jugement moral, 119 00:10:18,720 --> 00:10:22,360 nous qualifierions les actes de votre père... 120 00:10:23,120 --> 00:10:24,240 d'inacceptables. 121 00:10:25,920 --> 00:10:26,960 Inacceptables ? 122 00:10:29,400 --> 00:10:31,080 Étant donné que l'enquête 123 00:10:31,240 --> 00:10:33,440 a été menée dans le secret 124 00:10:33,600 --> 00:10:36,760 suite à l'intervention du Premier ministre, 125 00:10:37,480 --> 00:10:39,640 nous n'avons pas eu la possibilité... 126 00:10:40,560 --> 00:10:43,080 On est sans nouvelles d'elle depuis 3 semaines... 127 00:10:43,240 --> 00:10:47,240 On a appelé tout le monde, mais personne ne sait où elle est. 128 00:10:47,720 --> 00:10:50,040 Je suis vraiment désolé. 129 00:10:50,200 --> 00:10:54,560 Mais comme je vous l'ai dit, j'ignore si je pourrai vous aider. 130 00:10:55,120 --> 00:10:57,720 Aidez-nous, je vous en supplie. 131 00:10:58,200 --> 00:11:01,296 Vous devez savoir quelque chose. Monsieur Kok, 132 00:11:01,320 --> 00:11:03,760 en toute honnêteté, la loi au consentement 133 00:11:03,920 --> 00:11:05,440 m'importe peu. 134 00:11:05,600 --> 00:11:08,160 Pire encore, je m'en fiche totalement ! 135 00:11:09,840 --> 00:11:10,920 Et j'espère... 136 00:11:12,320 --> 00:11:15,360 que vous savez qu'on ne laissera pas notre avenir se décider 137 00:11:15,520 --> 00:11:17,640 par l'obtention ou non de l'autorisation 138 00:11:17,800 --> 00:11:18,800 du cabinet. 139 00:11:18,840 --> 00:11:22,320 En réalité, c'est la Chambre des représentants qui décide. 140 00:11:24,160 --> 00:11:25,280 Soit. 141 00:11:28,760 --> 00:11:30,080 Votre Altesse, 142 00:11:30,240 --> 00:11:33,040 au vu du sentiment actuel au sein de la Chambre, 143 00:11:33,200 --> 00:11:34,880 il est tout à fait improbable 144 00:11:35,040 --> 00:11:38,320 qu'une loi au consentement ait la moindre chance d'aboutir. 145 00:11:56,320 --> 00:11:58,920 OK, imaginons qu'ils campent sur leurs positions. 146 00:11:59,920 --> 00:12:02,240 Quelle serait l'alternative ? 147 00:12:02,400 --> 00:12:05,280 Ton père ne viendrait pas à la cérémonie religieuse, 148 00:12:05,440 --> 00:12:07,880 mais il pourrait venir au mariage civil. 149 00:12:08,520 --> 00:12:10,480 Ou au mariage civil et au dîner. 150 00:12:20,400 --> 00:12:21,520 Pas d'alternatives. 151 00:12:25,200 --> 00:12:26,360 Mon père sera là. 152 00:12:32,560 --> 00:12:33,760 Máx, tu as dit oui ? 153 00:12:33,920 --> 00:12:35,120 Oui, évidemment. 154 00:12:36,520 --> 00:12:40,840 Génial, je suis tellement contente pour toi. Quelle émotion, vraiment. 155 00:12:42,520 --> 00:12:43,520 Ma belle ? 156 00:12:44,920 --> 00:12:46,440 Máx, qu'est-ce qu'il y a ? 157 00:12:47,760 --> 00:12:49,960 T'as pas l'air si heureuse que ça... 158 00:12:50,120 --> 00:12:51,960 Ils ont ordonné une enquête. 159 00:12:52,880 --> 00:12:53,880 Sur quoi ? 160 00:12:54,560 --> 00:12:55,560 Sur toi ? 161 00:12:56,280 --> 00:12:57,280 Non. 162 00:12:57,840 --> 00:13:00,680 Ils ont interrogé tes ex ? Tiziano, sans doute ? 163 00:13:00,840 --> 00:13:03,640 Sur le rôle de mon père pendant le régime militaire. 164 00:13:03,800 --> 00:13:04,800 Quoi ? 165 00:13:09,160 --> 00:13:10,200 T'es toujours là ? 166 00:13:11,120 --> 00:13:13,520 Ils refusent qu'il assiste au mariage. 167 00:13:13,680 --> 00:13:17,080 Comment ça, ils refusent ? Tu te fous de moi ? 168 00:13:17,240 --> 00:13:19,680 Il mourrait plutôt que de rater ça. 169 00:13:19,840 --> 00:13:20,840 Oui, je sais. 170 00:13:20,920 --> 00:13:25,720 Ils devraient plutôt remercier Dieu de t'avoir comme future reine. 171 00:13:25,880 --> 00:13:29,480 C'est n'importe quoi. Qu'est-ce qu'ils savent de ton père ? 172 00:13:29,640 --> 00:13:31,240 Ton père est un homme bien. 173 00:13:31,400 --> 00:13:34,520 Il nous a appris à être fortes et indépendantes. 174 00:13:36,200 --> 00:13:37,200 Et maintenant ? 175 00:13:38,000 --> 00:13:39,120 Aucune idée. 176 00:14:40,520 --> 00:14:41,760 C'est très important. 177 00:14:43,720 --> 00:14:45,600 Excusez-nous. On va patienter. 178 00:14:46,520 --> 00:14:48,080 Non, nous avions terminé. 179 00:14:48,720 --> 00:14:50,080 Nous en reparlerons. 180 00:14:50,760 --> 00:14:52,080 Merci pour votre visite. 181 00:14:52,240 --> 00:14:53,240 Mais... 182 00:14:56,280 --> 00:14:57,280 Majesté. 183 00:15:01,440 --> 00:15:03,040 - Votre Altesse. - M. Kok. 184 00:15:03,200 --> 00:15:04,200 Mlle Zorreguieta. 185 00:15:10,160 --> 00:15:12,680 Il est très inhabituel et très inconvenant 186 00:15:12,840 --> 00:15:15,960 - d'entrer ainsi sans prévenir. - Oui, mes excuses. 187 00:15:20,480 --> 00:15:23,120 Nous avons quelque chose d'important 188 00:15:23,280 --> 00:15:24,280 à te dire. 189 00:15:29,560 --> 00:15:31,360 J'ai demandé la main de Máxima. 190 00:15:33,680 --> 00:15:34,800 Et elle a accepté. 191 00:15:42,080 --> 00:15:43,400 Bienvenue dans la famille. 192 00:15:47,200 --> 00:15:48,200 Merci. 193 00:15:49,520 --> 00:15:51,200 Félicitations, mon chéri. 194 00:15:56,600 --> 00:15:57,800 Asseyez-vous. 195 00:15:59,080 --> 00:16:00,080 Oui. 196 00:16:00,680 --> 00:16:03,720 Il reste encore quelques obstacles à surmonter. 197 00:16:04,960 --> 00:16:05,960 Certes... 198 00:16:07,960 --> 00:16:10,280 - Des obstacles. - Une cigarette ? 199 00:16:10,440 --> 00:16:12,000 Non. Merci. 200 00:16:23,560 --> 00:16:28,360 Je dois vous informer que le Ministre van der Stoel et le Professeur Baud 201 00:16:28,520 --> 00:16:31,680 vont rencontrer votre père la semaine prochaine. 202 00:16:33,480 --> 00:16:37,480 Je comprends que ce soit difficile à accepter et combien tout cela 203 00:16:37,640 --> 00:16:39,800 doit être compliqué pour vous. 204 00:16:39,960 --> 00:16:41,600 J'espère cependant... 205 00:16:42,120 --> 00:16:47,920 que vous comprenez le sentiment profond qui anime notre pays à ce sujet. 206 00:16:50,120 --> 00:16:52,720 Willem-Alexander vous aime profondément. 207 00:16:53,200 --> 00:16:55,880 Il est prêt à renoncer à tout 208 00:16:56,400 --> 00:16:57,400 pour vous. 209 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 J'espère que vous en êtes consciente. 210 00:17:02,160 --> 00:17:03,160 Maman... 211 00:17:03,720 --> 00:17:04,720 Je le suis. 212 00:17:05,960 --> 00:17:07,120 Quelle magnifique bague. 213 00:17:07,280 --> 00:17:08,280 Montrez-la-moi. 214 00:17:12,080 --> 00:17:14,920 Regardez-moi ça. Elle est magnifique, Alex. 215 00:17:16,200 --> 00:17:17,400 Tu as un goût exquis. 216 00:17:19,720 --> 00:17:21,520 Et pas seulement pour les bijoux. 217 00:17:26,680 --> 00:17:29,160 - Je peux vous poser une question ? - Bien sûr. 218 00:17:31,120 --> 00:17:34,040 Que pensez-vous de mon père ? 219 00:17:39,960 --> 00:17:42,800 Ce que je pense n'a aucune importance. 220 00:17:49,120 --> 00:17:51,760 Ces bouffeurs de tulipes ont perdu la tête ! 221 00:17:51,920 --> 00:17:53,040 C'est un cirque ! 222 00:17:53,480 --> 00:17:55,680 - C'est ridicule. - Je sais, papa. 223 00:17:56,400 --> 00:17:59,640 Comment pourrais-je m'excuser pour ce que je n'ai pas fait ? 224 00:18:00,360 --> 00:18:02,320 En plus, ce serait hypocrite. 225 00:18:03,440 --> 00:18:06,800 Ils voulaient négocier avec nous à l'époque. 226 00:18:08,240 --> 00:18:10,400 - Je crois que... - Je leur ai dit 227 00:18:10,560 --> 00:18:14,680 qu'on était une famille unie, que pour nous, les Argentins, 228 00:18:14,840 --> 00:18:16,640 - Il est furieux. - La famille... 229 00:18:16,800 --> 00:18:18,560 - Tu veux que je... - Non. 230 00:18:19,520 --> 00:18:21,800 Et qu'il est incompréhensible 231 00:18:21,960 --> 00:18:24,800 qu'un père ne puisse pas assister au mariage de sa fille. 232 00:18:24,960 --> 00:18:25,960 Máxi... 233 00:18:26,960 --> 00:18:30,400 Il n'y a qu'une seule personne qui puisse te mener à l'autel. 234 00:18:30,560 --> 00:18:32,280 Cette personne, c'est moi. 235 00:18:38,080 --> 00:18:42,040 - Ces gens sont d'une arrogance... - Papa, Alex vient d'arriver. 236 00:18:42,600 --> 00:18:44,800 T'en fais pas, on trouvera une solution. 237 00:18:44,960 --> 00:18:46,280 - Oui, je sais... - Oui ? 238 00:18:47,040 --> 00:18:48,320 On se parle bientôt. 239 00:18:49,760 --> 00:18:50,760 Monte le son. 240 00:18:51,360 --> 00:18:52,160 Votre avis ? 241 00:18:52,320 --> 00:18:54,080 Cet homme est un criminel. 242 00:18:54,240 --> 00:18:57,160 Un membre de la junte. Aucun de ses membres ne devrait 243 00:18:57,320 --> 00:19:00,720 être autorisé à entrer dans la maison d'Orange-Nassau. 244 00:19:00,880 --> 00:19:03,320 Je précise que vous êtes argentine. 245 00:19:03,480 --> 00:19:07,920 Votre père a été incarcéré en 1977 sous le régime de Videla. 246 00:19:08,080 --> 00:19:12,520 Il a ensuite disparu, comme des dizaines de milliers d'autres personnes. 247 00:19:12,680 --> 00:19:15,080 Savez-vous ce qui lui est arrivé ? 248 00:19:15,240 --> 00:19:17,680 Oui, il a été torturé jusqu'à la mort. 249 00:19:17,840 --> 00:19:20,640 - Bonsoir. Les médecins généralistes... - Que fais-tu ? 250 00:19:20,800 --> 00:19:22,400 - Remets l'émission. - Pourquoi ? 251 00:19:23,080 --> 00:19:24,560 J'ai besoin de savoir. 252 00:19:27,040 --> 00:19:30,160 - Que ministre de l'Agriculture. - Non, pas "que". 253 00:19:30,320 --> 00:19:33,520 Il a signé un document comme tout membre de la junte, 254 00:19:33,680 --> 00:19:35,880 il a prêté serment, il savait très bien... 255 00:19:36,040 --> 00:19:37,040 Ça suffit. 256 00:19:39,480 --> 00:19:41,240 Chérie, ça n'avance à rien. 257 00:19:45,680 --> 00:19:49,520 Une reine doit connaître l'histoire de son peuple, de la maison d'Orange 258 00:19:49,680 --> 00:19:52,800 - et de son pays, l'Argentine. - C'est très clair. 259 00:19:53,920 --> 00:19:56,320 - Máxima n'a rien fait. - Non, mais... 260 00:19:58,520 --> 00:20:00,680 Elle n'a rien fait de mal. Rien. 261 00:20:00,840 --> 00:20:03,680 Elle n'a aucun lien avec ce régime, c'est juste la fille... 262 00:20:30,760 --> 00:20:32,880 - Excusez-moi, je... - Hé... 263 00:20:33,960 --> 00:20:35,720 Vous avez aussi une insomnie ? 264 00:20:37,360 --> 00:20:38,200 Vous voulez 265 00:20:38,360 --> 00:20:39,800 une tasse de lait chaud ? 266 00:20:40,520 --> 00:20:41,760 Ça fait des miracles. 267 00:20:44,440 --> 00:20:47,080 Ou vous préférez un verre de vin ? 268 00:20:47,240 --> 00:20:49,360 Oui. 269 00:20:49,520 --> 00:20:50,880 S'il vous plait. 270 00:20:51,760 --> 00:20:53,400 Personne ne savait qui il était. 271 00:20:53,560 --> 00:20:56,880 La presse britannique l'a découvert, et après ça... 272 00:20:58,720 --> 00:21:00,440 le cirque a commencé. 273 00:21:02,320 --> 00:21:03,520 Quel cirque ? 274 00:21:04,360 --> 00:21:05,360 Eh bien... 275 00:21:06,040 --> 00:21:09,000 Les Néerlandais estimaient que Claus était trop âgé 276 00:21:09,160 --> 00:21:13,080 pour pouvoir s'adapter à la mentalité et au mode de vie néerlandais. 277 00:21:14,200 --> 00:21:15,840 Mais surtout... 278 00:21:16,520 --> 00:21:20,760 il faut savoir que le sentiment anti-allemand était très vif à l'époque. 279 00:21:22,440 --> 00:21:23,440 Donc... 280 00:21:28,880 --> 00:21:32,240 Avez-vous eu peur de ne pas avoir leur autorisation ? 281 00:21:32,920 --> 00:21:33,920 Non. 282 00:21:34,640 --> 00:21:37,040 Non. Claus n'avait rien fait de mal. 283 00:21:43,280 --> 00:21:46,080 Je veux être très honnête avec vous, Máxima. 284 00:21:49,080 --> 00:21:50,360 J'ai toujours ressenti 285 00:21:50,520 --> 00:21:54,600 l'obligation profonde de servir mon pays et mon peuple. 286 00:21:55,320 --> 00:21:57,560 Mais Claus était... 287 00:21:58,080 --> 00:21:59,360 et est toujours... 288 00:22:01,040 --> 00:22:02,160 l'amour de ma vie, 289 00:22:02,320 --> 00:22:06,000 et aucune couronne ni devoir n'auraient pu mettre cela en péril. 290 00:22:10,280 --> 00:22:12,760 Alexander et moi nous ressemblons beaucoup. 291 00:22:14,040 --> 00:22:18,040 Pour ce qui est des décisions essentielles et importantes, 292 00:22:18,600 --> 00:22:19,880 nous pensons pareil. 293 00:22:25,520 --> 00:22:28,600 Le parlement néerlandais ne capitulera pas. 294 00:22:32,320 --> 00:22:34,400 Il ne donnera pas son autorisation. 295 00:22:37,200 --> 00:22:38,960 Sauf si votre père se ravise. 296 00:22:44,200 --> 00:22:47,280 Je pense que vous devez tous les deux y réfléchir 297 00:22:47,440 --> 00:22:49,360 et prendre une décision. 298 00:23:00,480 --> 00:23:02,000 Il fait glacial à New York. 299 00:23:03,320 --> 00:23:04,800 Surtout sans toi. 300 00:23:06,360 --> 00:23:08,560 La presse ne me laisse aucun répit. 301 00:23:11,000 --> 00:23:13,600 Tout finira par s'arranger, Máx. 302 00:23:15,000 --> 00:23:17,360 Sinon on ira se marier à Las Vegas. 303 00:23:19,920 --> 00:23:24,240 Je sortirai ma tenue d'Elvis. Tu pourras t'habiller en Marilyn Monroe. 304 00:23:29,920 --> 00:23:31,000 Tu me manques. 305 00:23:31,800 --> 00:23:33,240 Toi aussi, tu me manques. 306 00:23:40,360 --> 00:23:44,240 Si on pouvait trouver une façon de l'impliquer, 307 00:23:44,400 --> 00:23:45,560 mais sans... 308 00:23:47,160 --> 00:23:48,160 Sans ? 309 00:23:49,840 --> 00:23:54,560 Sans compromettre l'intégrité et la dignité de la monarchie. 310 00:23:58,400 --> 00:24:00,920 Oui, je sais... Excusez-moi. 311 00:24:04,200 --> 00:24:05,600 Et Son Altesse Royale ? 312 00:24:06,600 --> 00:24:07,880 Qu'en pense-t-il ? 313 00:24:09,880 --> 00:24:13,400 Son Altesse Royale est prêt à aller à l'affrontement. 314 00:24:15,120 --> 00:24:17,480 - Il est amoureux. - Il est idiot. 315 00:24:17,640 --> 00:24:19,800 Oui. Il est amoureux. 316 00:24:22,360 --> 00:24:25,000 Avez-vous pu en parler avec votre père ? 317 00:24:35,120 --> 00:24:38,320 Puis-je vous demander ce qui vous contrarie tant ? 318 00:24:41,000 --> 00:24:44,640 J'ai été extrêmement naïve. 319 00:24:48,560 --> 00:24:51,760 Vous avez fait ce que font les enfants. Vous avez été loyale. 320 00:24:51,920 --> 00:24:53,400 Envers et contre tout. 321 00:24:56,520 --> 00:24:58,360 Envers et contre tout. 322 00:25:00,080 --> 00:25:01,280 Mlle Zorreguieta... 323 00:25:01,440 --> 00:25:02,600 Máxima. 324 00:25:04,920 --> 00:25:06,400 OK, Máxima. 325 00:25:07,080 --> 00:25:08,280 Vous savez que les mères 326 00:25:08,440 --> 00:25:12,360 de la Place de Mai ont déclaré ne vous tenir en rien responsable 327 00:25:12,520 --> 00:25:14,680 des éventuels actes de votre père. 328 00:25:15,840 --> 00:25:16,840 N'est-ce pas ? 329 00:25:18,800 --> 00:25:20,960 Si telle est leur position, 330 00:25:21,440 --> 00:25:23,560 pourquoi être si dure avec vous-même ? 331 00:25:35,200 --> 00:25:36,640 Il devait le savoir. 332 00:25:40,120 --> 00:25:41,120 Je veux dire... 333 00:25:42,160 --> 00:25:43,680 Comment aurait-il pu l'ignorer ? 334 00:25:57,920 --> 00:25:59,720 Et j'ai choisi d'être aveugle. 335 00:26:14,760 --> 00:26:15,840 Vous aimez Alex. 336 00:26:17,240 --> 00:26:18,880 Et vous voulez l'épouser. 337 00:26:19,720 --> 00:26:22,160 Mais vous ne voulez pas qu'il renonce au trône. 338 00:26:25,280 --> 00:26:27,320 La reine et vous-même avez raison. 339 00:26:30,920 --> 00:26:33,920 L'amour s'accompagne souvent de sacrifices. 340 00:26:44,320 --> 00:26:45,320 Je crois que... 341 00:26:45,400 --> 00:26:47,040 j'ai fait quelque chose... 342 00:26:47,720 --> 00:26:50,600 - Quoi ? - Probablement une bêtise. 343 00:26:54,080 --> 00:26:54,840 Dis-moi. 344 00:26:55,000 --> 00:26:57,240 Suite à la polémique sur le père de Máxima, 345 00:26:57,400 --> 00:27:01,520 le prince pense que la presse devrait consulter davantage de sources. 346 00:27:01,680 --> 00:27:04,800 Il se réfère à une lettre ouverte publiée le 27 février 347 00:27:04,960 --> 00:27:07,600 dans le journal argentin La Nación. 348 00:27:08,240 --> 00:27:09,680 Selon cette lettre, 349 00:27:09,840 --> 00:27:14,640 la biographie récemment publiée du dictateur Videla serait erronée. 350 00:27:14,800 --> 00:27:17,200 Le livre affirme que Jorge Zorreguieta 351 00:27:17,360 --> 00:27:19,840 aurait été impliqué dans le coup d'État argentin. 352 00:27:20,000 --> 00:27:24,960 J'ai renvoyé la presse à une lettre ouverte publiée dans un journal argentin 353 00:27:25,120 --> 00:27:29,320 qui conteste que les propos mentionnés dans ce livre 354 00:27:29,480 --> 00:27:31,920 aient jamais été tenus. 355 00:27:32,600 --> 00:27:35,120 - Ceux qui font polémique. - Incroyable. 356 00:27:35,600 --> 00:27:37,160 Je te rappelle. 357 00:27:37,880 --> 00:27:40,280 Vous êtes impuissant dans cette affaire. 358 00:27:40,440 --> 00:27:42,680 - Plus maintenant. - D'accord. 359 00:27:43,480 --> 00:27:45,200 Qui a rédigé cette lettre ? 360 00:27:46,520 --> 00:27:47,520 Je l'ignore. 361 00:27:48,600 --> 00:27:51,040 Vous réjouissez-vous de sa publication ? 362 00:27:51,200 --> 00:27:54,520 Je n'ai rien à voir avec cette lettre, je cite juste une source... 363 00:27:55,560 --> 00:27:57,840 Saint-Marie, Mère de Dieu. 364 00:27:58,640 --> 00:27:59,640 Oui. 365 00:27:59,760 --> 00:28:02,600 Informer la presse d'une source ouverte. 366 00:28:03,120 --> 00:28:03,960 Incroyable. 367 00:28:04,120 --> 00:28:07,960 Une question plus personnelle. Comment réagissez-vous à cela ? 368 00:28:08,840 --> 00:28:12,080 Je suis en visite de travail à New York et... 369 00:28:12,240 --> 00:28:14,160 Cette affaire fait de l'ombre 370 00:28:14,320 --> 00:28:15,720 à votre visite, non ? 371 00:28:15,880 --> 00:28:17,760 L'ombre ne m'a jamais dérangé. 372 00:28:18,200 --> 00:28:20,640 Et cette tempête nous a privés de soleil. 373 00:28:21,320 --> 00:28:25,000 La lettre à laquelle se réfère le prince héritier Willem-Alexander 374 00:28:25,160 --> 00:28:29,360 semble être de la main du dictateur controversé Jorge Videla. 375 00:28:30,040 --> 00:28:33,520 - Ce que le prince n'a pas précisé. - Que disent-ils ? 376 00:28:34,760 --> 00:28:35,600 Ils disent 377 00:28:35,760 --> 00:28:40,920 que la lettre publiée dans La Nación a été écrite par Videla lui-même. 378 00:28:41,080 --> 00:28:43,600 Mais le prince ne l'a pas précisé. 379 00:28:46,960 --> 00:28:48,560 Il ne le savait pas. 380 00:28:50,880 --> 00:28:52,280 Il aurait dû le savoir. 381 00:29:00,480 --> 00:29:02,320 Je vais parler à mon père. 382 00:29:13,200 --> 00:29:15,680 Oui, Monsieur Kok. Bonsoir. 383 00:30:55,000 --> 00:30:56,640 Pourquoi tu lui as parlé de cette lettre ? 384 00:30:59,360 --> 00:31:02,080 Tu sais les problèmes que ça lui a causés ? 385 00:31:05,040 --> 00:31:07,640 Les bouffeurs de tulipes n'en démordent pas. 386 00:31:11,400 --> 00:31:13,600 Il ne s'agit pas d'eux, papa. 387 00:31:18,080 --> 00:31:19,520 Il s'agit de moi. 388 00:31:26,960 --> 00:31:29,840 Je vous suis très reconnaissante pour tout. 389 00:31:31,800 --> 00:31:33,400 Pour tout ce que tu m'as appris. 390 00:31:34,640 --> 00:31:35,800 Mais ? 391 00:31:42,640 --> 00:31:44,920 Je ne me suis jamais opposée à toi. 392 00:31:45,520 --> 00:31:49,080 Je n'ai jamais posé de questions, j'ai toujours suivi tes règles. 393 00:31:50,840 --> 00:31:54,200 Et ce que je m'apprête à faire, c'est ce que tu m'as appris. 394 00:31:56,080 --> 00:31:57,640 Viser le plus haut. 395 00:31:59,360 --> 00:32:01,600 Choisir ce qu'il y a de mieux pour moi. 396 00:32:02,840 --> 00:32:04,560 Choisir ce qu'il y a de mieux 397 00:32:05,240 --> 00:32:08,200 pour toi, dans ce cas-ci, c'est t'assurer 398 00:32:08,360 --> 00:32:09,920 que ce soit ton père qui... 399 00:32:10,080 --> 00:32:11,920 Non ! Non. 400 00:32:12,080 --> 00:32:13,600 Non, laisse-moi finir. 401 00:32:18,160 --> 00:32:19,360 Tu ne peux pas venir. 402 00:32:27,160 --> 00:32:28,840 Je ne veux pas que tu viennes. 403 00:33:08,800 --> 00:33:12,600 SÃO PAULO, MARS 2001 404 00:33:44,600 --> 00:33:46,200 Monsieur Zorreguieta, 405 00:33:47,000 --> 00:33:49,280 merci d'avoir rédigé cette déclaration. 406 00:33:49,440 --> 00:33:51,680 Nous allons l'examiner ensemble 407 00:33:51,840 --> 00:33:55,040 et nous ferons de notre mieux afin qu'elle reste 408 00:33:55,200 --> 00:33:58,240 aussi fidèle que possible à votre document original. 409 00:33:59,720 --> 00:34:01,880 Máxima, voulez-vous bien la lire ? 410 00:34:08,440 --> 00:34:10,520 J'estime qu'il est nécessaire 411 00:34:10,680 --> 00:34:12,200 de faire une déclaration 412 00:34:13,000 --> 00:34:15,680 afin de clarifier à l'opinion publique néerlandaise 413 00:34:15,840 --> 00:34:18,920 ma participation au gouvernement militaire 414 00:34:19,080 --> 00:34:21,200 d'avril 1976 415 00:34:21,360 --> 00:34:23,240 à mars 1981. 416 00:34:24,800 --> 00:34:29,240 J'ai gardé le silence jusqu'à présent car il s'agissait de la vie privée 417 00:34:29,400 --> 00:34:32,920 de ma fille Máxima, et parce que le gouvernement néerlandais 418 00:34:33,080 --> 00:34:34,160 me l'a demandé. 419 00:34:34,760 --> 00:34:37,120 - Les accusations incessantes... - Pardon. 420 00:34:37,280 --> 00:34:38,040 Ceci 421 00:34:38,200 --> 00:34:39,680 devra être modifié. 422 00:34:40,320 --> 00:34:41,680 Pourquoi ? Qu'y a-t-il ? 423 00:34:42,560 --> 00:34:43,920 Je ne comprends pas. 424 00:34:44,080 --> 00:34:46,760 Nous ne pouvons citer le gouvernement néerlandais 425 00:34:46,920 --> 00:34:49,160 - en ces termes. - C'est la vérité. 426 00:34:50,720 --> 00:34:52,440 Et si nous... 427 00:34:53,560 --> 00:34:56,800 disions que c'est nous qui lui avons demandé ? 428 00:34:58,400 --> 00:34:59,400 Oui... 429 00:35:01,040 --> 00:35:03,520 Ce n'est pas idéal, mais... 430 00:35:03,680 --> 00:35:05,240 c'est une option. 431 00:35:07,440 --> 00:35:08,440 M. Zorreguieta ? 432 00:35:24,640 --> 00:35:25,760 Alors ça donne... 433 00:35:27,000 --> 00:35:30,880 J'ai gardé le silence jusqu'à présent car il s'agissait 434 00:35:31,040 --> 00:35:33,840 de la vie privée de ma fille Máxima et parce que... 435 00:35:34,000 --> 00:35:37,520 elle-même et le prince me l'ont demandé. 436 00:35:39,080 --> 00:35:40,080 Bien. 437 00:35:42,320 --> 00:35:46,720 Cependant, si ma présence à la cérémonie devait occasionner 438 00:35:46,880 --> 00:35:49,160 des problèmes politiques susceptibles d'affecter 439 00:35:49,320 --> 00:35:51,840 l'avenir de ma fille et de son futur époux, 440 00:35:52,520 --> 00:35:55,560 je serais disposé à m'abstenir d'y assister. 441 00:35:56,040 --> 00:35:59,080 Non, "serais disposé" est trop hypothétique. 442 00:36:00,320 --> 00:36:01,960 Il faut modifier cela. 443 00:36:33,480 --> 00:36:34,840 En résumé, 444 00:36:35,840 --> 00:36:37,560 j'ai la conscience tranquille. 445 00:36:38,160 --> 00:36:40,960 J'ai agi de bonne foi, au péril de ma vie 446 00:36:41,120 --> 00:36:43,880 et de celle de ma famille, afin d'accomplir 447 00:36:44,040 --> 00:36:46,800 une tâche spécifique dans le domaine agricole 448 00:36:46,960 --> 00:36:48,960 sans aucun lien avec la répression 449 00:36:49,120 --> 00:36:50,880 qui sévissait à l'époque. 450 00:36:53,000 --> 00:36:54,000 Dix. 451 00:36:55,360 --> 00:36:56,840 Comme tout père, 452 00:36:57,920 --> 00:36:59,400 il me tient très à cœur 453 00:36:59,560 --> 00:37:02,240 d'accompagner ma fille Máxima 454 00:37:02,400 --> 00:37:04,080 lors de son futur mariage. 455 00:37:05,280 --> 00:37:06,280 Cependant... 456 00:37:08,800 --> 00:37:11,960 Cependant, si ma présence à la cérémonie 457 00:37:12,120 --> 00:37:14,960 devait occasionner des problèmes susceptibles d'affecter 458 00:37:15,120 --> 00:37:17,520 l'avenir de ma fille et de son futur époux, 459 00:37:18,440 --> 00:37:19,840 je suis disposé... 460 00:37:20,600 --> 00:37:21,600 à m'abstenir 461 00:37:22,400 --> 00:37:24,280 d'assister au mariage. 462 00:37:48,160 --> 00:37:49,480 Que ce soit clair. 463 00:37:50,280 --> 00:37:53,360 Ils ne m'ont ni convaincu ni forcé à ne pas y aller. 464 00:37:54,080 --> 00:37:55,800 C'est ma propre décision. 465 00:37:57,400 --> 00:38:00,320 Et jamais je ne serai diffamé publiquement. 466 00:38:21,200 --> 00:38:24,360 LA HAYE, MARS 2001 467 00:39:48,400 --> 00:39:51,240 Mais je ne veux pas ignorer les polémiques 468 00:39:51,800 --> 00:39:53,080 concernant mon père. 469 00:39:53,640 --> 00:39:55,360 C'est très difficile pour moi, 470 00:39:55,520 --> 00:39:59,280 mais je serai ouverte et honnête. 471 00:40:04,680 --> 00:40:05,680 Désolée. 472 00:40:10,000 --> 00:40:11,000 Ça va aller. 473 00:40:14,120 --> 00:40:15,760 Respirez calmement 474 00:40:17,400 --> 00:40:20,600 et souvenez-vous qu'il est inutile de retenir vos larmes. 475 00:40:22,280 --> 00:40:23,280 C'est un beau texte. 476 00:40:25,440 --> 00:40:27,120 Il est très nuancé, 477 00:40:27,280 --> 00:40:29,240 vous n'attaquez pas votre père. 478 00:40:30,240 --> 00:40:33,600 Vous partagez vos sentiments de manière très respectueuse 479 00:40:34,560 --> 00:40:35,880 et réfléchie. 480 00:41:04,400 --> 00:41:07,640 Outre mon père, à quoi d'autre faut-il s'attendre ? 481 00:41:08,880 --> 00:41:11,800 Vous serez sans aucun doute interrogés sur l'épisode 482 00:41:11,960 --> 00:41:13,560 où Son Altesse a informé 483 00:41:13,720 --> 00:41:16,240 la presse de la lettre ouverte. 484 00:41:20,080 --> 00:41:21,400 Un moyen de l'éviter ? 485 00:41:22,120 --> 00:41:23,120 Non. 486 00:41:24,280 --> 00:41:27,600 Mais vous pourriez aussi dire que c'était un petit peu... 487 00:41:29,360 --> 00:41:30,360 stupide ? 488 00:41:36,080 --> 00:41:37,080 Moi ? 489 00:41:37,200 --> 00:41:38,240 Oui. 490 00:41:43,600 --> 00:41:44,960 Máx ! Comment ça va ? 491 00:41:45,120 --> 00:41:48,280 - Raconte. - Tu rigolerais bien si tu me voyais. 492 00:41:48,440 --> 00:41:51,120 - Pourquoi ? - Je porte une robe sous les genoux, 493 00:41:51,280 --> 00:41:52,600 complètement asexuée. 494 00:41:52,760 --> 00:41:56,240 J'ai un chignon et les cheveux trois teintes plus foncés. 495 00:41:57,480 --> 00:41:58,840 On dirait Evita Perón. 496 00:41:59,000 --> 00:42:01,240 J'adore. 497 00:42:03,960 --> 00:42:06,520 Allez, ma belle. Fonce, c'est ton moment. 498 00:42:06,680 --> 00:42:09,880 Tu vas tous les mettre dans ta poche, tu verras. 499 00:42:10,840 --> 00:42:12,160 Allez. 500 00:42:12,320 --> 00:42:15,240 - C'est l'heure, je te rappelle. - Je t'aime, ciao. 501 00:42:20,640 --> 00:42:21,640 Prête ? 502 00:42:24,440 --> 00:42:26,040 Mademoiselle Zorreguieta... 503 00:42:28,240 --> 00:42:29,960 Que la force soit avec vous. 504 00:42:31,720 --> 00:42:33,480 On commence dans cinq, 505 00:42:33,640 --> 00:42:35,240 quatre, trois... 506 00:42:35,400 --> 00:42:36,680 - Prête ? - Oui. 507 00:42:37,760 --> 00:42:39,200 Mon époux et moi-même 508 00:42:39,720 --> 00:42:42,840 avons la grande joie de vous annoncer les fiançailles 509 00:42:43,000 --> 00:42:47,560 de notre fils Willem-Alexander avec Máxima Zorreguieta. 510 00:42:48,320 --> 00:42:50,920 En tant que parents, nous sommes très heureux 511 00:42:51,080 --> 00:42:55,040 qu'ils aient décidé de partager leur vie ensemble. 512 00:42:55,560 --> 00:42:58,120 En tant que père de famille 513 00:42:58,280 --> 00:43:02,360 qui se demande parfois si... 514 00:43:02,520 --> 00:43:04,080 le rôle de paterfamilias 515 00:43:04,240 --> 00:43:06,440 a encore une raison d'être, 516 00:43:07,400 --> 00:43:11,120 je tiens à accueillir Máxima... 517 00:43:11,280 --> 00:43:15,160 dans le cercle de notre famille... 518 00:43:15,720 --> 00:43:19,120 et je lui souhaite de trouver 519 00:43:19,280 --> 00:43:22,960 le bonheur de sa vie... 520 00:43:23,120 --> 00:43:24,680 aux côtés d'Alexander. 521 00:43:24,840 --> 00:43:25,920 Je suis moi aussi 522 00:43:26,080 --> 00:43:30,960 particulièrement heureux de ne plus avoir à cacher mon amour 523 00:43:31,120 --> 00:43:32,360 pour Máxima. 524 00:43:32,840 --> 00:43:37,800 Outre mes parents, je tiens à remercier chaleureusement toute ma famille... 525 00:44:15,720 --> 00:44:19,560 Je voudrais à présent commencer par donner la parole 526 00:44:19,720 --> 00:44:22,680 à Son Altesse Royale, le Prince d'Orange. 527 00:44:24,160 --> 00:44:25,000 C'est avec 528 00:44:25,160 --> 00:44:28,560 une immense fierté que je vous présente ma chère fiancée, Máxima. 529 00:44:30,240 --> 00:44:33,800 Vous comprendrez qu'il s'agit pour nous 530 00:44:33,960 --> 00:44:38,160 d'un moment particulièrement beau et émouvant. 531 00:44:38,920 --> 00:44:43,480 C'est pourquoi, afin de nous assurer de ne rien oublier, 532 00:44:43,640 --> 00:44:46,680 nous avons décidé de tout mettre par écrit 533 00:44:46,840 --> 00:44:50,760 et de vous lire une brève déclaration. 534 00:44:50,920 --> 00:44:55,840 Ce sont nos propres sentiments et ils sont devant moi, sur cette table. 535 00:44:58,040 --> 00:44:59,720 Après bientôt deux ans, 536 00:44:59,880 --> 00:45:04,720 nous avons pris la décision de nous fiancer officiellement. 537 00:45:06,720 --> 00:45:09,160 Vous me connaissez depuis près de 34 ans, 538 00:45:09,320 --> 00:45:14,680 et j'imagine que vous êtes impatients de mieux connaître ma chère Máxima. 539 00:45:15,200 --> 00:45:17,920 C'est donc avec fierté que je lui cède la parole. 540 00:45:19,200 --> 00:45:21,360 Merci, cher Alexander. 541 00:45:21,840 --> 00:45:24,200 Je suis bien entendu très nerveuse, 542 00:45:24,360 --> 00:45:29,200 je demande donc votre indulgence pour mes éventuelles erreurs... 543 00:45:29,360 --> 00:45:30,920 Mes éventuelles erreurs. 544 00:45:31,080 --> 00:45:34,160 Mais je vais faire de mon mieux. 545 00:45:35,880 --> 00:45:41,480 Je suis tellement heureuse de pouvoir enfin apparaître en public à tes côtés. 546 00:45:42,040 --> 00:45:45,360 Ces dernières années ont été mouvementées. 547 00:45:46,280 --> 00:45:52,440 Jamais je n'aurais imaginé me trouver ici un jour à parler néerlandais. 548 00:45:52,960 --> 00:45:56,400 Depuis New York, Bruxelles, et maintenant les Pays-Bas, 549 00:45:56,560 --> 00:45:58,560 il s'est passé beaucoup de choses. 550 00:45:59,160 --> 00:46:01,960 Je suis très heureuse de venir vivre ici, 551 00:46:02,120 --> 00:46:05,000 et d'apprendre à connaître les Pays-Bas. 552 00:46:05,160 --> 00:46:06,160 À présent, 553 00:46:06,200 --> 00:46:10,320 je vais commencer ma véritable intégration en toute sérénité 554 00:46:10,480 --> 00:46:11,840 et transparence. 555 00:46:12,000 --> 00:46:15,320 Et bien sûr, toujours avec le soutien d'Alexander. 556 00:46:21,240 --> 00:46:23,040 Mais je... 557 00:46:24,000 --> 00:46:27,520 Je ne veux pas ignorer les polémiques concernant mon père. 558 00:46:29,800 --> 00:46:31,440 C'est très difficile pour moi, 559 00:46:32,000 --> 00:46:34,560 mais je veux être ouverte et honnête. 560 00:46:39,200 --> 00:46:43,360 Ce qui s'est passé pendant cette période en Argentine est terrible. 561 00:46:43,520 --> 00:46:47,000 Je rejette depuis toujours le régime... la dictature de Videla. 562 00:46:48,040 --> 00:46:51,120 Les disparitions, les tortures, 563 00:46:51,280 --> 00:46:55,400 les meurtres et toutes les atrocités de cette époque. 564 00:47:01,080 --> 00:47:05,240 Concernant la participation de mon père au gouvernement de l'époque, 565 00:47:06,520 --> 00:47:10,560 je tiens à dire en toute honnêteté que je regrette 566 00:47:10,720 --> 00:47:15,360 qu'il ait fait de son mieux pour l'agriculture dans un régime injuste. 567 00:47:17,120 --> 00:47:20,600 Il avait les meilleures intentions et je crois en lui. 568 00:47:21,840 --> 00:47:25,320 Nous savons tous à quel point ce régime était cruel. 569 00:47:25,800 --> 00:47:29,440 En tant qu'Argentine, je le regrette profondément. 570 00:47:32,520 --> 00:47:35,560 Je suis née dans une famille unie 571 00:47:35,720 --> 00:47:38,680 et mon père est, et toujours... 572 00:47:39,240 --> 00:47:41,240 et restera toujours 573 00:47:41,400 --> 00:47:46,160 le père intègre et dévoué qui a toujours été là pour moi. 574 00:47:47,640 --> 00:47:48,920 Je l'aime beaucoup. 575 00:47:55,320 --> 00:47:56,960 J'ai le plus grand respect 576 00:47:57,120 --> 00:47:59,320 pour la décision du père de Máxima 577 00:47:59,480 --> 00:48:01,840 de ne pas assister au mariage. 578 00:48:03,040 --> 00:48:05,840 Ce sacrifice a été fait dans l'intérêt 579 00:48:06,000 --> 00:48:08,200 de l'avenir de sa fille aux Pays-Bas, 580 00:48:08,640 --> 00:48:11,200 au détriment de son amour profond 581 00:48:11,360 --> 00:48:13,560 et de ses liens étroits avec elle. 582 00:48:16,960 --> 00:48:18,600 À New York, 583 00:48:18,760 --> 00:48:21,920 vous avez cité une lettre de Videla 584 00:48:22,080 --> 00:48:23,080 lors d'une interview. 585 00:48:23,240 --> 00:48:26,080 Le Premier ministre a déclaré que c'était une erreur. 586 00:48:26,240 --> 00:48:29,360 - Comment voyez-vous cet incident ? - J'aurais dû m'abstenir, 587 00:48:29,520 --> 00:48:30,800 vous avez raison. 588 00:48:32,680 --> 00:48:35,400 C'était effectivement... stupide, n'est-ce pas ? 589 00:48:36,000 --> 00:48:37,480 Il a été un peu stupide. 590 00:48:38,760 --> 00:48:40,120 Il a été un peu stupide. 591 00:49:41,120 --> 00:49:43,040 Ils t'aiment déjà plus que moi. 592 00:50:14,640 --> 00:50:16,560 Adaptation : Valérie De Heyn 43518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.