Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,160 --> 00:00:07,080
Inspiré de faits réels, intégrant
des éléments fictifs et romancés
2
00:00:24,440 --> 00:00:26,120
Je vais y arriver.
3
00:00:27,280 --> 00:00:29,360
Je vais y arriver...
4
00:00:35,960 --> 00:00:37,800
- Ça va ?
- Oui.
5
00:00:42,880 --> 00:00:43,880
Pas mal.
6
00:00:44,920 --> 00:00:47,360
Comment on dit "patiner"
en néerlandais ?
7
00:00:47,520 --> 00:00:48,640
Schaatsen.
8
00:00:48,800 --> 00:00:49,800
"Schaatsen".
9
00:00:50,560 --> 00:00:52,880
- Comme "schatje".
- Comme "chéri", oui.
10
00:00:58,160 --> 00:00:59,160
Attention.
11
00:01:01,360 --> 00:01:03,160
Quand vient la deuxième partie ?
12
00:01:03,760 --> 00:01:04,760
Comment ça ?
13
00:01:05,400 --> 00:01:06,560
Le chocolat chaud.
14
00:01:09,840 --> 00:01:12,120
Attends-moi ici. Ne bouge pas, OK ?
15
00:01:45,440 --> 00:01:48,800
C'est la première fois de ma vie
que je pose cette question.
16
00:01:48,960 --> 00:01:50,840
Et la dernière fois, je l'espère.
17
00:01:52,160 --> 00:01:53,600
Máxima Zorreguieta,
18
00:01:55,320 --> 00:01:56,520
veux-tu m'épouser ?
19
00:02:08,080 --> 00:02:10,600
Écoute, on ne sait pas
ce qui va se passer.
20
00:02:11,040 --> 00:02:12,520
Mais je m'en fiche.
21
00:02:14,120 --> 00:02:15,920
Je me fiche de la loi au consentement.
22
00:02:18,040 --> 00:02:20,560
Tout ce qui compte pour moi, c'est toi.
23
00:02:21,280 --> 00:02:22,760
C'est toi que je veux.
24
00:02:25,000 --> 00:02:27,040
Tu renoncerais au trône pour moi ?
25
00:02:28,800 --> 00:02:30,760
Oui, j'y renoncerais.
26
00:02:31,400 --> 00:02:32,400
Et après ?
27
00:02:33,160 --> 00:02:34,480
On tiendra une ferme
28
00:02:34,640 --> 00:02:37,120
- ensemble, dans la pampa ?
- Eh bien...
29
00:02:37,280 --> 00:02:38,280
Alex.
30
00:02:38,360 --> 00:02:41,480
- C'est important ?
- Bien sûr que c'est important.
31
00:02:41,640 --> 00:02:45,120
Tu t'es préparé à ça toute ta vie,
je ne peux pas...
32
00:02:45,760 --> 00:02:48,760
- Je ne peux pas te l'enlever.
- Je sais...
33
00:02:49,360 --> 00:02:50,360
Lève-toi.
34
00:02:51,240 --> 00:02:52,720
On trouvera un moyen.
35
00:02:53,560 --> 00:02:56,240
On trouvera. Je te le promets, et...
36
00:02:56,960 --> 00:03:00,960
Je veux que toi et le monde entier
sachiez que tu es l'amour de ma vie.
37
00:03:01,120 --> 00:03:03,720
- Je veux que tu sois ma femme et...
- Oui.
38
00:03:05,680 --> 00:03:06,760
Oui ?
39
00:03:08,960 --> 00:03:10,360
Bien sûr que je le veux.
40
00:03:27,560 --> 00:03:28,800
Je t'aime.
41
00:03:31,480 --> 00:03:32,480
Tellement.
42
00:03:36,840 --> 00:03:37,840
Tiens...
43
00:03:38,600 --> 00:03:39,600
Attends.
44
00:03:40,280 --> 00:03:42,000
Mais j'ai une condition.
45
00:03:44,480 --> 00:03:46,200
Que tu restes la même.
46
00:03:48,120 --> 00:03:49,480
Ne change pas.
47
00:03:50,480 --> 00:03:51,560
Jamais.
48
00:03:52,560 --> 00:03:55,440
Et ne t'arrête jamais, jamais
49
00:03:56,360 --> 00:03:57,360
de danser.
50
00:03:59,320 --> 00:04:00,320
Promis ?
51
00:04:16,080 --> 00:04:17,560
Je l'ai dessinée moi-même.
52
00:04:20,040 --> 00:04:21,280
Elle est magnifique.
53
00:04:30,600 --> 00:04:31,920
- Alex.
- Oui ?
54
00:04:32,080 --> 00:04:33,520
Je me gèle le cul.
55
00:05:31,840 --> 00:05:34,680
Tu te souviens que je t'ai parlé
de l'affaire Lockheed
56
00:05:34,840 --> 00:05:36,080
et de mon grand-père ?
57
00:05:40,880 --> 00:05:44,520
Quand l'État a menacé
de poursuivre mon grand-père,
58
00:05:44,680 --> 00:05:47,160
ma mère a dit
qu'elle refuserait la couronne.
59
00:05:51,280 --> 00:05:52,280
Et ?
60
00:05:52,880 --> 00:05:55,920
Le gouvernement
a préféré éviter l'escalade.
61
00:05:58,600 --> 00:06:00,280
Je dis juste que la soupe
62
00:06:00,440 --> 00:06:03,760
n'est jamais consommée
aussi chaude qu'elle est servie.
63
00:06:03,920 --> 00:06:05,080
La soupe quoi ?
64
00:06:05,240 --> 00:06:06,480
C'est un proverbe.
65
00:06:06,640 --> 00:06:10,080
Les choses paraissent toujours
plus graves qu'elles le sont vraiment.
66
00:06:20,200 --> 00:06:22,560
La meilleure défense, c'est l'attaque.
67
00:06:22,720 --> 00:06:23,720
Cruijff ?
68
00:06:25,040 --> 00:06:26,040
Sun Tzu.
69
00:06:26,600 --> 00:06:28,320
C'était juste pour vérifier.
70
00:07:26,240 --> 00:07:27,240
Votre Altesse.
71
00:07:27,360 --> 00:07:28,720
Mademoiselle Zorreguieta.
72
00:07:30,000 --> 00:07:31,080
Merci d'être venus.
73
00:07:33,640 --> 00:07:34,680
Je vous présente
74
00:07:34,840 --> 00:07:38,000
le Professeur Baud
et Monsieur van der Stoel.
75
00:07:40,560 --> 00:07:41,760
Je vous en prie.
76
00:08:04,480 --> 00:08:05,480
Je vous remercie.
77
00:08:22,800 --> 00:08:24,120
Ce rapport vise
78
00:08:24,280 --> 00:08:28,400
à fournir des informations
sur la nature et le contexte historique
79
00:08:29,320 --> 00:08:31,400
de l'administration militaire
80
00:08:31,560 --> 00:08:33,040
en Argentine
81
00:08:33,200 --> 00:08:35,840
entre 1976
82
00:08:36,000 --> 00:08:37,600
et 1983.
83
00:08:38,160 --> 00:08:40,760
Et, bien sûr,
sur les fonctions publiques
84
00:08:41,440 --> 00:08:43,640
que votre père,
85
00:08:43,800 --> 00:08:45,880
Monsieur Jorge Zorreguieta,
86
00:08:46,040 --> 00:08:48,040
a exercées pendant cette période.
87
00:08:49,840 --> 00:08:53,880
Le rapport présente sept conclusions
88
00:08:54,440 --> 00:08:56,320
qui mènent à...
89
00:08:56,480 --> 00:08:58,600
Votre décision d'interdire
la présence de mon père
90
00:08:58,760 --> 00:08:59,960
à notre mariage.
91
00:09:03,240 --> 00:09:05,360
Avez-vous des enfants ?
92
00:09:05,960 --> 00:09:06,960
J'en ai, en effet.
93
00:09:07,080 --> 00:09:08,560
J'ai quatre filles et...
94
00:09:08,720 --> 00:09:11,200
Ce que vous me demandez est...
95
00:09:12,920 --> 00:09:14,720
Mon père m'a tout appris.
96
00:09:15,720 --> 00:09:17,440
Il a fait de moi qui je suis.
97
00:09:18,720 --> 00:09:22,320
Son absence à notre mariage
est inconcevable.
98
00:09:23,800 --> 00:09:25,440
Au-delà de l'inconcevable.
99
00:09:26,320 --> 00:09:29,200
Je me porte également garant
de cet homme.
100
00:09:30,520 --> 00:09:31,720
Cela a de la valeur,
101
00:09:31,880 --> 00:09:32,880
n'est-ce pas ?
102
00:09:34,280 --> 00:09:37,680
Il est tout à fait impossible
que Monsieur Zorreguieta
103
00:09:38,120 --> 00:09:39,680
n'ait pas été au courant
104
00:09:39,840 --> 00:09:42,120
de la répression militaire
à cette époque.
105
00:09:42,280 --> 00:09:43,280
Pardon, mais...
106
00:09:44,520 --> 00:09:46,360
Vous semblez présenter ce rapport
107
00:09:46,520 --> 00:09:48,240
comme scientifique, mais...
108
00:09:48,400 --> 00:09:50,200
j'ai plutôt l'impression
109
00:09:50,360 --> 00:09:52,680
qu'il s'agit de l'opinion de M. Baud.
110
00:09:52,840 --> 00:09:54,760
Où sont les faits ?
111
00:09:55,280 --> 00:09:56,960
Existe-t-il des preuves ?
112
00:09:57,120 --> 00:10:01,320
Avec tout le respect que je vous dois,
Votre Altesse Royale,
113
00:10:02,080 --> 00:10:03,160
ce rapport
114
00:10:04,200 --> 00:10:05,280
n'est pas une opinion.
115
00:10:05,440 --> 00:10:06,840
Il s'agit de faits fondés
116
00:10:07,000 --> 00:10:09,160
sur des recherches
approfondies et indépendantes
117
00:10:09,320 --> 00:10:13,400
basées sur des sources scientifiques
et des archives attestées.
118
00:10:14,680 --> 00:10:17,920
Dans le contexte néerlandais
du jugement moral,
119
00:10:18,720 --> 00:10:22,360
nous qualifierions
les actes de votre père...
120
00:10:23,120 --> 00:10:24,240
d'inacceptables.
121
00:10:25,920 --> 00:10:26,960
Inacceptables ?
122
00:10:29,400 --> 00:10:31,080
Étant donné que l'enquête
123
00:10:31,240 --> 00:10:33,440
a été menée dans le secret
124
00:10:33,600 --> 00:10:36,760
suite à l'intervention
du Premier ministre,
125
00:10:37,480 --> 00:10:39,640
nous n'avons pas eu la possibilité...
126
00:10:40,560 --> 00:10:43,080
On est sans nouvelles d'elle
depuis 3 semaines...
127
00:10:43,240 --> 00:10:47,240
On a appelé tout le monde,
mais personne ne sait où elle est.
128
00:10:47,720 --> 00:10:50,040
Je suis vraiment désolé.
129
00:10:50,200 --> 00:10:54,560
Mais comme je vous l'ai dit,
j'ignore si je pourrai vous aider.
130
00:10:55,120 --> 00:10:57,720
Aidez-nous, je vous en supplie.
131
00:10:58,200 --> 00:11:01,296
Vous devez savoir quelque chose.
Monsieur Kok,
132
00:11:01,320 --> 00:11:03,760
en toute honnêteté,
la loi au consentement
133
00:11:03,920 --> 00:11:05,440
m'importe peu.
134
00:11:05,600 --> 00:11:08,160
Pire encore, je m'en fiche totalement !
135
00:11:09,840 --> 00:11:10,920
Et j'espère...
136
00:11:12,320 --> 00:11:15,360
que vous savez qu'on ne laissera pas
notre avenir se décider
137
00:11:15,520 --> 00:11:17,640
par l'obtention ou non de l'autorisation
138
00:11:17,800 --> 00:11:18,800
du cabinet.
139
00:11:18,840 --> 00:11:22,320
En réalité, c'est la Chambre
des représentants qui décide.
140
00:11:24,160 --> 00:11:25,280
Soit.
141
00:11:28,760 --> 00:11:30,080
Votre Altesse,
142
00:11:30,240 --> 00:11:33,040
au vu du sentiment actuel
au sein de la Chambre,
143
00:11:33,200 --> 00:11:34,880
il est tout à fait improbable
144
00:11:35,040 --> 00:11:38,320
qu'une loi au consentement
ait la moindre chance d'aboutir.
145
00:11:56,320 --> 00:11:58,920
OK, imaginons
qu'ils campent sur leurs positions.
146
00:11:59,920 --> 00:12:02,240
Quelle serait l'alternative ?
147
00:12:02,400 --> 00:12:05,280
Ton père ne viendrait pas
à la cérémonie religieuse,
148
00:12:05,440 --> 00:12:07,880
mais il pourrait venir au mariage civil.
149
00:12:08,520 --> 00:12:10,480
Ou au mariage civil et au dîner.
150
00:12:20,400 --> 00:12:21,520
Pas d'alternatives.
151
00:12:25,200 --> 00:12:26,360
Mon père sera là.
152
00:12:32,560 --> 00:12:33,760
Máx, tu as dit oui ?
153
00:12:33,920 --> 00:12:35,120
Oui, évidemment.
154
00:12:36,520 --> 00:12:40,840
Génial, je suis tellement contente
pour toi. Quelle émotion, vraiment.
155
00:12:42,520 --> 00:12:43,520
Ma belle ?
156
00:12:44,920 --> 00:12:46,440
Máx, qu'est-ce qu'il y a ?
157
00:12:47,760 --> 00:12:49,960
T'as pas l'air si heureuse que ça...
158
00:12:50,120 --> 00:12:51,960
Ils ont ordonné une enquête.
159
00:12:52,880 --> 00:12:53,880
Sur quoi ?
160
00:12:54,560 --> 00:12:55,560
Sur toi ?
161
00:12:56,280 --> 00:12:57,280
Non.
162
00:12:57,840 --> 00:13:00,680
Ils ont interrogé tes ex ?
Tiziano, sans doute ?
163
00:13:00,840 --> 00:13:03,640
Sur le rôle de mon père
pendant le régime militaire.
164
00:13:03,800 --> 00:13:04,800
Quoi ?
165
00:13:09,160 --> 00:13:10,200
T'es toujours là ?
166
00:13:11,120 --> 00:13:13,520
Ils refusent qu'il assiste au mariage.
167
00:13:13,680 --> 00:13:17,080
Comment ça, ils refusent ?
Tu te fous de moi ?
168
00:13:17,240 --> 00:13:19,680
Il mourrait plutôt que de rater ça.
169
00:13:19,840 --> 00:13:20,840
Oui, je sais.
170
00:13:20,920 --> 00:13:25,720
Ils devraient plutôt remercier Dieu
de t'avoir comme future reine.
171
00:13:25,880 --> 00:13:29,480
C'est n'importe quoi.
Qu'est-ce qu'ils savent de ton père ?
172
00:13:29,640 --> 00:13:31,240
Ton père est un homme bien.
173
00:13:31,400 --> 00:13:34,520
Il nous a appris
à être fortes et indépendantes.
174
00:13:36,200 --> 00:13:37,200
Et maintenant ?
175
00:13:38,000 --> 00:13:39,120
Aucune idée.
176
00:14:40,520 --> 00:14:41,760
C'est très important.
177
00:14:43,720 --> 00:14:45,600
Excusez-nous. On va patienter.
178
00:14:46,520 --> 00:14:48,080
Non, nous avions terminé.
179
00:14:48,720 --> 00:14:50,080
Nous en reparlerons.
180
00:14:50,760 --> 00:14:52,080
Merci pour votre visite.
181
00:14:52,240 --> 00:14:53,240
Mais...
182
00:14:56,280 --> 00:14:57,280
Majesté.
183
00:15:01,440 --> 00:15:03,040
- Votre Altesse.
- M. Kok.
184
00:15:03,200 --> 00:15:04,200
Mlle Zorreguieta.
185
00:15:10,160 --> 00:15:12,680
Il est très inhabituel
et très inconvenant
186
00:15:12,840 --> 00:15:15,960
- d'entrer ainsi sans prévenir.
- Oui, mes excuses.
187
00:15:20,480 --> 00:15:23,120
Nous avons quelque chose d'important
188
00:15:23,280 --> 00:15:24,280
à te dire.
189
00:15:29,560 --> 00:15:31,360
J'ai demandé la main de Máxima.
190
00:15:33,680 --> 00:15:34,800
Et elle a accepté.
191
00:15:42,080 --> 00:15:43,400
Bienvenue dans la famille.
192
00:15:47,200 --> 00:15:48,200
Merci.
193
00:15:49,520 --> 00:15:51,200
Félicitations, mon chéri.
194
00:15:56,600 --> 00:15:57,800
Asseyez-vous.
195
00:15:59,080 --> 00:16:00,080
Oui.
196
00:16:00,680 --> 00:16:03,720
Il reste encore
quelques obstacles à surmonter.
197
00:16:04,960 --> 00:16:05,960
Certes...
198
00:16:07,960 --> 00:16:10,280
- Des obstacles.
- Une cigarette ?
199
00:16:10,440 --> 00:16:12,000
Non. Merci.
200
00:16:23,560 --> 00:16:28,360
Je dois vous informer que le Ministre
van der Stoel et le Professeur Baud
201
00:16:28,520 --> 00:16:31,680
vont rencontrer votre père
la semaine prochaine.
202
00:16:33,480 --> 00:16:37,480
Je comprends que ce soit difficile
à accepter et combien tout cela
203
00:16:37,640 --> 00:16:39,800
doit être compliqué pour vous.
204
00:16:39,960 --> 00:16:41,600
J'espère cependant...
205
00:16:42,120 --> 00:16:47,920
que vous comprenez le sentiment profond
qui anime notre pays à ce sujet.
206
00:16:50,120 --> 00:16:52,720
Willem-Alexander vous aime profondément.
207
00:16:53,200 --> 00:16:55,880
Il est prêt à renoncer à tout
208
00:16:56,400 --> 00:16:57,400
pour vous.
209
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
J'espère que vous en êtes consciente.
210
00:17:02,160 --> 00:17:03,160
Maman...
211
00:17:03,720 --> 00:17:04,720
Je le suis.
212
00:17:05,960 --> 00:17:07,120
Quelle magnifique bague.
213
00:17:07,280 --> 00:17:08,280
Montrez-la-moi.
214
00:17:12,080 --> 00:17:14,920
Regardez-moi ça.
Elle est magnifique, Alex.
215
00:17:16,200 --> 00:17:17,400
Tu as un goût exquis.
216
00:17:19,720 --> 00:17:21,520
Et pas seulement pour les bijoux.
217
00:17:26,680 --> 00:17:29,160
- Je peux vous poser une question ?
- Bien sûr.
218
00:17:31,120 --> 00:17:34,040
Que pensez-vous de mon père ?
219
00:17:39,960 --> 00:17:42,800
Ce que je pense n'a aucune importance.
220
00:17:49,120 --> 00:17:51,760
Ces bouffeurs de tulipes
ont perdu la tête !
221
00:17:51,920 --> 00:17:53,040
C'est un cirque !
222
00:17:53,480 --> 00:17:55,680
- C'est ridicule.
- Je sais, papa.
223
00:17:56,400 --> 00:17:59,640
Comment pourrais-je m'excuser
pour ce que je n'ai pas fait ?
224
00:18:00,360 --> 00:18:02,320
En plus, ce serait hypocrite.
225
00:18:03,440 --> 00:18:06,800
Ils voulaient négocier avec nous
à l'époque.
226
00:18:08,240 --> 00:18:10,400
- Je crois que...
- Je leur ai dit
227
00:18:10,560 --> 00:18:14,680
qu'on était une famille unie,
que pour nous, les Argentins,
228
00:18:14,840 --> 00:18:16,640
- Il est furieux.
- La famille...
229
00:18:16,800 --> 00:18:18,560
- Tu veux que je...
- Non.
230
00:18:19,520 --> 00:18:21,800
Et qu'il est incompréhensible
231
00:18:21,960 --> 00:18:24,800
qu'un père ne puisse pas
assister au mariage de sa fille.
232
00:18:24,960 --> 00:18:25,960
Máxi...
233
00:18:26,960 --> 00:18:30,400
Il n'y a qu'une seule personne
qui puisse te mener à l'autel.
234
00:18:30,560 --> 00:18:32,280
Cette personne, c'est moi.
235
00:18:38,080 --> 00:18:42,040
- Ces gens sont d'une arrogance...
- Papa, Alex vient d'arriver.
236
00:18:42,600 --> 00:18:44,800
T'en fais pas, on trouvera une solution.
237
00:18:44,960 --> 00:18:46,280
- Oui, je sais...
- Oui ?
238
00:18:47,040 --> 00:18:48,320
On se parle bientôt.
239
00:18:49,760 --> 00:18:50,760
Monte le son.
240
00:18:51,360 --> 00:18:52,160
Votre avis ?
241
00:18:52,320 --> 00:18:54,080
Cet homme est un criminel.
242
00:18:54,240 --> 00:18:57,160
Un membre de la junte.
Aucun de ses membres ne devrait
243
00:18:57,320 --> 00:19:00,720
être autorisé à entrer
dans la maison d'Orange-Nassau.
244
00:19:00,880 --> 00:19:03,320
Je précise que vous êtes argentine.
245
00:19:03,480 --> 00:19:07,920
Votre père a été incarcéré en 1977
sous le régime de Videla.
246
00:19:08,080 --> 00:19:12,520
Il a ensuite disparu, comme des dizaines
de milliers d'autres personnes.
247
00:19:12,680 --> 00:19:15,080
Savez-vous ce qui lui est arrivé ?
248
00:19:15,240 --> 00:19:17,680
Oui, il a été torturé jusqu'à la mort.
249
00:19:17,840 --> 00:19:20,640
- Bonsoir. Les médecins généralistes...
- Que fais-tu ?
250
00:19:20,800 --> 00:19:22,400
- Remets l'émission.
- Pourquoi ?
251
00:19:23,080 --> 00:19:24,560
J'ai besoin de savoir.
252
00:19:27,040 --> 00:19:30,160
- Que ministre de l'Agriculture.
- Non, pas "que".
253
00:19:30,320 --> 00:19:33,520
Il a signé un document
comme tout membre de la junte,
254
00:19:33,680 --> 00:19:35,880
il a prêté serment,
il savait très bien...
255
00:19:36,040 --> 00:19:37,040
Ça suffit.
256
00:19:39,480 --> 00:19:41,240
Chérie, ça n'avance à rien.
257
00:19:45,680 --> 00:19:49,520
Une reine doit connaître l'histoire
de son peuple, de la maison d'Orange
258
00:19:49,680 --> 00:19:52,800
- et de son pays, l'Argentine.
- C'est très clair.
259
00:19:53,920 --> 00:19:56,320
- Máxima n'a rien fait.
- Non, mais...
260
00:19:58,520 --> 00:20:00,680
Elle n'a rien fait de mal. Rien.
261
00:20:00,840 --> 00:20:03,680
Elle n'a aucun lien avec ce régime,
c'est juste la fille...
262
00:20:30,760 --> 00:20:32,880
- Excusez-moi, je...
- Hé...
263
00:20:33,960 --> 00:20:35,720
Vous avez aussi une insomnie ?
264
00:20:37,360 --> 00:20:38,200
Vous voulez
265
00:20:38,360 --> 00:20:39,800
une tasse de lait chaud ?
266
00:20:40,520 --> 00:20:41,760
Ça fait des miracles.
267
00:20:44,440 --> 00:20:47,080
Ou vous préférez un verre de vin ?
268
00:20:47,240 --> 00:20:49,360
Oui.
269
00:20:49,520 --> 00:20:50,880
S'il vous plait.
270
00:20:51,760 --> 00:20:53,400
Personne ne savait qui il était.
271
00:20:53,560 --> 00:20:56,880
La presse britannique l'a découvert,
et après ça...
272
00:20:58,720 --> 00:21:00,440
le cirque a commencé.
273
00:21:02,320 --> 00:21:03,520
Quel cirque ?
274
00:21:04,360 --> 00:21:05,360
Eh bien...
275
00:21:06,040 --> 00:21:09,000
Les Néerlandais estimaient
que Claus était trop âgé
276
00:21:09,160 --> 00:21:13,080
pour pouvoir s'adapter à la mentalité
et au mode de vie néerlandais.
277
00:21:14,200 --> 00:21:15,840
Mais surtout...
278
00:21:16,520 --> 00:21:20,760
il faut savoir que le sentiment
anti-allemand était très vif à l'époque.
279
00:21:22,440 --> 00:21:23,440
Donc...
280
00:21:28,880 --> 00:21:32,240
Avez-vous eu peur
de ne pas avoir leur autorisation ?
281
00:21:32,920 --> 00:21:33,920
Non.
282
00:21:34,640 --> 00:21:37,040
Non. Claus n'avait rien fait de mal.
283
00:21:43,280 --> 00:21:46,080
Je veux être très honnête avec vous,
Máxima.
284
00:21:49,080 --> 00:21:50,360
J'ai toujours ressenti
285
00:21:50,520 --> 00:21:54,600
l'obligation profonde
de servir mon pays et mon peuple.
286
00:21:55,320 --> 00:21:57,560
Mais Claus était...
287
00:21:58,080 --> 00:21:59,360
et est toujours...
288
00:22:01,040 --> 00:22:02,160
l'amour de ma vie,
289
00:22:02,320 --> 00:22:06,000
et aucune couronne ni devoir
n'auraient pu mettre cela en péril.
290
00:22:10,280 --> 00:22:12,760
Alexander et moi
nous ressemblons beaucoup.
291
00:22:14,040 --> 00:22:18,040
Pour ce qui est des décisions
essentielles et importantes,
292
00:22:18,600 --> 00:22:19,880
nous pensons pareil.
293
00:22:25,520 --> 00:22:28,600
Le parlement néerlandais
ne capitulera pas.
294
00:22:32,320 --> 00:22:34,400
Il ne donnera pas son autorisation.
295
00:22:37,200 --> 00:22:38,960
Sauf si votre père se ravise.
296
00:22:44,200 --> 00:22:47,280
Je pense que vous devez
tous les deux y réfléchir
297
00:22:47,440 --> 00:22:49,360
et prendre une décision.
298
00:23:00,480 --> 00:23:02,000
Il fait glacial à New York.
299
00:23:03,320 --> 00:23:04,800
Surtout sans toi.
300
00:23:06,360 --> 00:23:08,560
La presse ne me laisse aucun répit.
301
00:23:11,000 --> 00:23:13,600
Tout finira par s'arranger, Máx.
302
00:23:15,000 --> 00:23:17,360
Sinon on ira se marier à Las Vegas.
303
00:23:19,920 --> 00:23:24,240
Je sortirai ma tenue d'Elvis.
Tu pourras t'habiller en Marilyn Monroe.
304
00:23:29,920 --> 00:23:31,000
Tu me manques.
305
00:23:31,800 --> 00:23:33,240
Toi aussi, tu me manques.
306
00:23:40,360 --> 00:23:44,240
Si on pouvait
trouver une façon de l'impliquer,
307
00:23:44,400 --> 00:23:45,560
mais sans...
308
00:23:47,160 --> 00:23:48,160
Sans ?
309
00:23:49,840 --> 00:23:54,560
Sans compromettre l'intégrité
et la dignité de la monarchie.
310
00:23:58,400 --> 00:24:00,920
Oui, je sais... Excusez-moi.
311
00:24:04,200 --> 00:24:05,600
Et Son Altesse Royale ?
312
00:24:06,600 --> 00:24:07,880
Qu'en pense-t-il ?
313
00:24:09,880 --> 00:24:13,400
Son Altesse Royale
est prêt à aller à l'affrontement.
314
00:24:15,120 --> 00:24:17,480
- Il est amoureux.
- Il est idiot.
315
00:24:17,640 --> 00:24:19,800
Oui. Il est amoureux.
316
00:24:22,360 --> 00:24:25,000
Avez-vous pu en parler avec votre père ?
317
00:24:35,120 --> 00:24:38,320
Puis-je vous demander
ce qui vous contrarie tant ?
318
00:24:41,000 --> 00:24:44,640
J'ai été extrêmement naïve.
319
00:24:48,560 --> 00:24:51,760
Vous avez fait ce que font les enfants.
Vous avez été loyale.
320
00:24:51,920 --> 00:24:53,400
Envers et contre tout.
321
00:24:56,520 --> 00:24:58,360
Envers et contre tout.
322
00:25:00,080 --> 00:25:01,280
Mlle Zorreguieta...
323
00:25:01,440 --> 00:25:02,600
Máxima.
324
00:25:04,920 --> 00:25:06,400
OK, Máxima.
325
00:25:07,080 --> 00:25:08,280
Vous savez que les mères
326
00:25:08,440 --> 00:25:12,360
de la Place de Mai ont déclaré
ne vous tenir en rien responsable
327
00:25:12,520 --> 00:25:14,680
des éventuels actes de votre père.
328
00:25:15,840 --> 00:25:16,840
N'est-ce pas ?
329
00:25:18,800 --> 00:25:20,960
Si telle est leur position,
330
00:25:21,440 --> 00:25:23,560
pourquoi être si dure avec vous-même ?
331
00:25:35,200 --> 00:25:36,640
Il devait le savoir.
332
00:25:40,120 --> 00:25:41,120
Je veux dire...
333
00:25:42,160 --> 00:25:43,680
Comment aurait-il pu l'ignorer ?
334
00:25:57,920 --> 00:25:59,720
Et j'ai choisi d'être aveugle.
335
00:26:14,760 --> 00:26:15,840
Vous aimez Alex.
336
00:26:17,240 --> 00:26:18,880
Et vous voulez l'épouser.
337
00:26:19,720 --> 00:26:22,160
Mais vous ne voulez pas
qu'il renonce au trône.
338
00:26:25,280 --> 00:26:27,320
La reine et vous-même avez raison.
339
00:26:30,920 --> 00:26:33,920
L'amour s'accompagne souvent
de sacrifices.
340
00:26:44,320 --> 00:26:45,320
Je crois que...
341
00:26:45,400 --> 00:26:47,040
j'ai fait quelque chose...
342
00:26:47,720 --> 00:26:50,600
- Quoi ?
- Probablement une bêtise.
343
00:26:54,080 --> 00:26:54,840
Dis-moi.
344
00:26:55,000 --> 00:26:57,240
Suite à la polémique
sur le père de Máxima,
345
00:26:57,400 --> 00:27:01,520
le prince pense que la presse
devrait consulter davantage de sources.
346
00:27:01,680 --> 00:27:04,800
Il se réfère à une lettre ouverte
publiée le 27 février
347
00:27:04,960 --> 00:27:07,600
dans le journal argentin La Nación.
348
00:27:08,240 --> 00:27:09,680
Selon cette lettre,
349
00:27:09,840 --> 00:27:14,640
la biographie récemment publiée
du dictateur Videla serait erronée.
350
00:27:14,800 --> 00:27:17,200
Le livre affirme que Jorge Zorreguieta
351
00:27:17,360 --> 00:27:19,840
aurait été impliqué
dans le coup d'État argentin.
352
00:27:20,000 --> 00:27:24,960
J'ai renvoyé la presse à une lettre
ouverte publiée dans un journal argentin
353
00:27:25,120 --> 00:27:29,320
qui conteste que les propos
mentionnés dans ce livre
354
00:27:29,480 --> 00:27:31,920
aient jamais été tenus.
355
00:27:32,600 --> 00:27:35,120
- Ceux qui font polémique.
- Incroyable.
356
00:27:35,600 --> 00:27:37,160
Je te rappelle.
357
00:27:37,880 --> 00:27:40,280
Vous êtes impuissant dans cette affaire.
358
00:27:40,440 --> 00:27:42,680
- Plus maintenant.
- D'accord.
359
00:27:43,480 --> 00:27:45,200
Qui a rédigé cette lettre ?
360
00:27:46,520 --> 00:27:47,520
Je l'ignore.
361
00:27:48,600 --> 00:27:51,040
Vous réjouissez-vous de sa publication ?
362
00:27:51,200 --> 00:27:54,520
Je n'ai rien à voir avec cette lettre,
je cite juste une source...
363
00:27:55,560 --> 00:27:57,840
Saint-Marie, Mère de Dieu.
364
00:27:58,640 --> 00:27:59,640
Oui.
365
00:27:59,760 --> 00:28:02,600
Informer la presse d'une source ouverte.
366
00:28:03,120 --> 00:28:03,960
Incroyable.
367
00:28:04,120 --> 00:28:07,960
Une question plus personnelle.
Comment réagissez-vous à cela ?
368
00:28:08,840 --> 00:28:12,080
Je suis en visite de travail
à New York et...
369
00:28:12,240 --> 00:28:14,160
Cette affaire fait de l'ombre
370
00:28:14,320 --> 00:28:15,720
à votre visite, non ?
371
00:28:15,880 --> 00:28:17,760
L'ombre ne m'a jamais dérangé.
372
00:28:18,200 --> 00:28:20,640
Et cette tempête
nous a privés de soleil.
373
00:28:21,320 --> 00:28:25,000
La lettre à laquelle se réfère
le prince héritier Willem-Alexander
374
00:28:25,160 --> 00:28:29,360
semble être de la main
du dictateur controversé Jorge Videla.
375
00:28:30,040 --> 00:28:33,520
- Ce que le prince n'a pas précisé.
- Que disent-ils ?
376
00:28:34,760 --> 00:28:35,600
Ils disent
377
00:28:35,760 --> 00:28:40,920
que la lettre publiée dans La Nación
a été écrite par Videla lui-même.
378
00:28:41,080 --> 00:28:43,600
Mais le prince ne l'a pas précisé.
379
00:28:46,960 --> 00:28:48,560
Il ne le savait pas.
380
00:28:50,880 --> 00:28:52,280
Il aurait dû le savoir.
381
00:29:00,480 --> 00:29:02,320
Je vais parler à mon père.
382
00:29:13,200 --> 00:29:15,680
Oui, Monsieur Kok. Bonsoir.
383
00:30:55,000 --> 00:30:56,640
Pourquoi tu lui as parlé
de cette lettre ?
384
00:30:59,360 --> 00:31:02,080
Tu sais les problèmes
que ça lui a causés ?
385
00:31:05,040 --> 00:31:07,640
Les bouffeurs de tulipes
n'en démordent pas.
386
00:31:11,400 --> 00:31:13,600
Il ne s'agit pas d'eux, papa.
387
00:31:18,080 --> 00:31:19,520
Il s'agit de moi.
388
00:31:26,960 --> 00:31:29,840
Je vous suis très reconnaissante
pour tout.
389
00:31:31,800 --> 00:31:33,400
Pour tout ce que tu m'as appris.
390
00:31:34,640 --> 00:31:35,800
Mais ?
391
00:31:42,640 --> 00:31:44,920
Je ne me suis jamais opposée à toi.
392
00:31:45,520 --> 00:31:49,080
Je n'ai jamais posé de questions,
j'ai toujours suivi tes règles.
393
00:31:50,840 --> 00:31:54,200
Et ce que je m'apprête à faire,
c'est ce que tu m'as appris.
394
00:31:56,080 --> 00:31:57,640
Viser le plus haut.
395
00:31:59,360 --> 00:32:01,600
Choisir ce qu'il y a de mieux pour moi.
396
00:32:02,840 --> 00:32:04,560
Choisir ce qu'il y a de mieux
397
00:32:05,240 --> 00:32:08,200
pour toi, dans ce cas-ci,
c'est t'assurer
398
00:32:08,360 --> 00:32:09,920
que ce soit ton père qui...
399
00:32:10,080 --> 00:32:11,920
Non ! Non.
400
00:32:12,080 --> 00:32:13,600
Non, laisse-moi finir.
401
00:32:18,160 --> 00:32:19,360
Tu ne peux pas venir.
402
00:32:27,160 --> 00:32:28,840
Je ne veux pas que tu viennes.
403
00:33:08,800 --> 00:33:12,600
SÃO PAULO, MARS 2001
404
00:33:44,600 --> 00:33:46,200
Monsieur Zorreguieta,
405
00:33:47,000 --> 00:33:49,280
merci d'avoir rédigé cette déclaration.
406
00:33:49,440 --> 00:33:51,680
Nous allons l'examiner ensemble
407
00:33:51,840 --> 00:33:55,040
et nous ferons de notre mieux
afin qu'elle reste
408
00:33:55,200 --> 00:33:58,240
aussi fidèle que possible
à votre document original.
409
00:33:59,720 --> 00:34:01,880
Máxima, voulez-vous bien la lire ?
410
00:34:08,440 --> 00:34:10,520
J'estime qu'il est nécessaire
411
00:34:10,680 --> 00:34:12,200
de faire une déclaration
412
00:34:13,000 --> 00:34:15,680
afin de clarifier
à l'opinion publique néerlandaise
413
00:34:15,840 --> 00:34:18,920
ma participation
au gouvernement militaire
414
00:34:19,080 --> 00:34:21,200
d'avril 1976
415
00:34:21,360 --> 00:34:23,240
à mars 1981.
416
00:34:24,800 --> 00:34:29,240
J'ai gardé le silence jusqu'à présent
car il s'agissait de la vie privée
417
00:34:29,400 --> 00:34:32,920
de ma fille Máxima,
et parce que le gouvernement néerlandais
418
00:34:33,080 --> 00:34:34,160
me l'a demandé.
419
00:34:34,760 --> 00:34:37,120
- Les accusations incessantes...
- Pardon.
420
00:34:37,280 --> 00:34:38,040
Ceci
421
00:34:38,200 --> 00:34:39,680
devra être modifié.
422
00:34:40,320 --> 00:34:41,680
Pourquoi ? Qu'y a-t-il ?
423
00:34:42,560 --> 00:34:43,920
Je ne comprends pas.
424
00:34:44,080 --> 00:34:46,760
Nous ne pouvons citer
le gouvernement néerlandais
425
00:34:46,920 --> 00:34:49,160
- en ces termes.
- C'est la vérité.
426
00:34:50,720 --> 00:34:52,440
Et si nous...
427
00:34:53,560 --> 00:34:56,800
disions que c'est nous
qui lui avons demandé ?
428
00:34:58,400 --> 00:34:59,400
Oui...
429
00:35:01,040 --> 00:35:03,520
Ce n'est pas idéal, mais...
430
00:35:03,680 --> 00:35:05,240
c'est une option.
431
00:35:07,440 --> 00:35:08,440
M. Zorreguieta ?
432
00:35:24,640 --> 00:35:25,760
Alors ça donne...
433
00:35:27,000 --> 00:35:30,880
J'ai gardé le silence jusqu'à présent
car il s'agissait
434
00:35:31,040 --> 00:35:33,840
de la vie privée de ma fille Máxima
et parce que...
435
00:35:34,000 --> 00:35:37,520
elle-même et le prince me l'ont demandé.
436
00:35:39,080 --> 00:35:40,080
Bien.
437
00:35:42,320 --> 00:35:46,720
Cependant, si ma présence
à la cérémonie devait occasionner
438
00:35:46,880 --> 00:35:49,160
des problèmes politiques
susceptibles d'affecter
439
00:35:49,320 --> 00:35:51,840
l'avenir de ma fille
et de son futur époux,
440
00:35:52,520 --> 00:35:55,560
je serais disposé
à m'abstenir d'y assister.
441
00:35:56,040 --> 00:35:59,080
Non, "serais disposé"
est trop hypothétique.
442
00:36:00,320 --> 00:36:01,960
Il faut modifier cela.
443
00:36:33,480 --> 00:36:34,840
En résumé,
444
00:36:35,840 --> 00:36:37,560
j'ai la conscience tranquille.
445
00:36:38,160 --> 00:36:40,960
J'ai agi de bonne foi,
au péril de ma vie
446
00:36:41,120 --> 00:36:43,880
et de celle de ma famille,
afin d'accomplir
447
00:36:44,040 --> 00:36:46,800
une tâche spécifique
dans le domaine agricole
448
00:36:46,960 --> 00:36:48,960
sans aucun lien avec la répression
449
00:36:49,120 --> 00:36:50,880
qui sévissait à l'époque.
450
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
Dix.
451
00:36:55,360 --> 00:36:56,840
Comme tout père,
452
00:36:57,920 --> 00:36:59,400
il me tient très à cœur
453
00:36:59,560 --> 00:37:02,240
d'accompagner ma fille Máxima
454
00:37:02,400 --> 00:37:04,080
lors de son futur mariage.
455
00:37:05,280 --> 00:37:06,280
Cependant...
456
00:37:08,800 --> 00:37:11,960
Cependant, si ma présence à la cérémonie
457
00:37:12,120 --> 00:37:14,960
devait occasionner
des problèmes susceptibles d'affecter
458
00:37:15,120 --> 00:37:17,520
l'avenir de ma fille
et de son futur époux,
459
00:37:18,440 --> 00:37:19,840
je suis disposé...
460
00:37:20,600 --> 00:37:21,600
à m'abstenir
461
00:37:22,400 --> 00:37:24,280
d'assister au mariage.
462
00:37:48,160 --> 00:37:49,480
Que ce soit clair.
463
00:37:50,280 --> 00:37:53,360
Ils ne m'ont ni convaincu
ni forcé à ne pas y aller.
464
00:37:54,080 --> 00:37:55,800
C'est ma propre décision.
465
00:37:57,400 --> 00:38:00,320
Et jamais
je ne serai diffamé publiquement.
466
00:38:21,200 --> 00:38:24,360
LA HAYE, MARS 2001
467
00:39:48,400 --> 00:39:51,240
Mais je ne veux pas ignorer
les polémiques
468
00:39:51,800 --> 00:39:53,080
concernant mon père.
469
00:39:53,640 --> 00:39:55,360
C'est très difficile pour moi,
470
00:39:55,520 --> 00:39:59,280
mais je serai ouverte et honnête.
471
00:40:04,680 --> 00:40:05,680
Désolée.
472
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
Ça va aller.
473
00:40:14,120 --> 00:40:15,760
Respirez calmement
474
00:40:17,400 --> 00:40:20,600
et souvenez-vous
qu'il est inutile de retenir vos larmes.
475
00:40:22,280 --> 00:40:23,280
C'est un beau texte.
476
00:40:25,440 --> 00:40:27,120
Il est très nuancé,
477
00:40:27,280 --> 00:40:29,240
vous n'attaquez pas votre père.
478
00:40:30,240 --> 00:40:33,600
Vous partagez vos sentiments
de manière très respectueuse
479
00:40:34,560 --> 00:40:35,880
et réfléchie.
480
00:41:04,400 --> 00:41:07,640
Outre mon père,
à quoi d'autre faut-il s'attendre ?
481
00:41:08,880 --> 00:41:11,800
Vous serez sans aucun doute
interrogés sur l'épisode
482
00:41:11,960 --> 00:41:13,560
où Son Altesse a informé
483
00:41:13,720 --> 00:41:16,240
la presse de la lettre ouverte.
484
00:41:20,080 --> 00:41:21,400
Un moyen de l'éviter ?
485
00:41:22,120 --> 00:41:23,120
Non.
486
00:41:24,280 --> 00:41:27,600
Mais vous pourriez aussi dire
que c'était un petit peu...
487
00:41:29,360 --> 00:41:30,360
stupide ?
488
00:41:36,080 --> 00:41:37,080
Moi ?
489
00:41:37,200 --> 00:41:38,240
Oui.
490
00:41:43,600 --> 00:41:44,960
Máx ! Comment ça va ?
491
00:41:45,120 --> 00:41:48,280
- Raconte.
- Tu rigolerais bien si tu me voyais.
492
00:41:48,440 --> 00:41:51,120
- Pourquoi ?
- Je porte une robe sous les genoux,
493
00:41:51,280 --> 00:41:52,600
complètement asexuée.
494
00:41:52,760 --> 00:41:56,240
J'ai un chignon et les cheveux
trois teintes plus foncés.
495
00:41:57,480 --> 00:41:58,840
On dirait Evita Perón.
496
00:41:59,000 --> 00:42:01,240
J'adore.
497
00:42:03,960 --> 00:42:06,520
Allez, ma belle.
Fonce, c'est ton moment.
498
00:42:06,680 --> 00:42:09,880
Tu vas tous les mettre dans ta poche,
tu verras.
499
00:42:10,840 --> 00:42:12,160
Allez.
500
00:42:12,320 --> 00:42:15,240
- C'est l'heure, je te rappelle.
- Je t'aime, ciao.
501
00:42:20,640 --> 00:42:21,640
Prête ?
502
00:42:24,440 --> 00:42:26,040
Mademoiselle Zorreguieta...
503
00:42:28,240 --> 00:42:29,960
Que la force soit avec vous.
504
00:42:31,720 --> 00:42:33,480
On commence dans cinq,
505
00:42:33,640 --> 00:42:35,240
quatre, trois...
506
00:42:35,400 --> 00:42:36,680
- Prête ?
- Oui.
507
00:42:37,760 --> 00:42:39,200
Mon époux et moi-même
508
00:42:39,720 --> 00:42:42,840
avons la grande joie
de vous annoncer les fiançailles
509
00:42:43,000 --> 00:42:47,560
de notre fils Willem-Alexander
avec Máxima Zorreguieta.
510
00:42:48,320 --> 00:42:50,920
En tant que parents,
nous sommes très heureux
511
00:42:51,080 --> 00:42:55,040
qu'ils aient décidé
de partager leur vie ensemble.
512
00:42:55,560 --> 00:42:58,120
En tant que père de famille
513
00:42:58,280 --> 00:43:02,360
qui se demande parfois si...
514
00:43:02,520 --> 00:43:04,080
le rôle de paterfamilias
515
00:43:04,240 --> 00:43:06,440
a encore une raison d'être,
516
00:43:07,400 --> 00:43:11,120
je tiens à accueillir Máxima...
517
00:43:11,280 --> 00:43:15,160
dans le cercle de notre famille...
518
00:43:15,720 --> 00:43:19,120
et je lui souhaite de trouver
519
00:43:19,280 --> 00:43:22,960
le bonheur de sa vie...
520
00:43:23,120 --> 00:43:24,680
aux côtés d'Alexander.
521
00:43:24,840 --> 00:43:25,920
Je suis moi aussi
522
00:43:26,080 --> 00:43:30,960
particulièrement heureux
de ne plus avoir à cacher mon amour
523
00:43:31,120 --> 00:43:32,360
pour Máxima.
524
00:43:32,840 --> 00:43:37,800
Outre mes parents, je tiens à remercier
chaleureusement toute ma famille...
525
00:44:15,720 --> 00:44:19,560
Je voudrais à présent
commencer par donner la parole
526
00:44:19,720 --> 00:44:22,680
à Son Altesse Royale,
le Prince d'Orange.
527
00:44:24,160 --> 00:44:25,000
C'est avec
528
00:44:25,160 --> 00:44:28,560
une immense fierté que je vous présente
ma chère fiancée, Máxima.
529
00:44:30,240 --> 00:44:33,800
Vous comprendrez qu'il s'agit pour nous
530
00:44:33,960 --> 00:44:38,160
d'un moment particulièrement
beau et émouvant.
531
00:44:38,920 --> 00:44:43,480
C'est pourquoi,
afin de nous assurer de ne rien oublier,
532
00:44:43,640 --> 00:44:46,680
nous avons décidé
de tout mettre par écrit
533
00:44:46,840 --> 00:44:50,760
et de vous lire une brève déclaration.
534
00:44:50,920 --> 00:44:55,840
Ce sont nos propres sentiments
et ils sont devant moi, sur cette table.
535
00:44:58,040 --> 00:44:59,720
Après bientôt deux ans,
536
00:44:59,880 --> 00:45:04,720
nous avons pris la décision
de nous fiancer officiellement.
537
00:45:06,720 --> 00:45:09,160
Vous me connaissez
depuis près de 34 ans,
538
00:45:09,320 --> 00:45:14,680
et j'imagine que vous êtes impatients
de mieux connaître ma chère Máxima.
539
00:45:15,200 --> 00:45:17,920
C'est donc avec fierté
que je lui cède la parole.
540
00:45:19,200 --> 00:45:21,360
Merci, cher Alexander.
541
00:45:21,840 --> 00:45:24,200
Je suis bien entendu très nerveuse,
542
00:45:24,360 --> 00:45:29,200
je demande donc votre indulgence
pour mes éventuelles erreurs...
543
00:45:29,360 --> 00:45:30,920
Mes éventuelles erreurs.
544
00:45:31,080 --> 00:45:34,160
Mais je vais faire de mon mieux.
545
00:45:35,880 --> 00:45:41,480
Je suis tellement heureuse de pouvoir
enfin apparaître en public à tes côtés.
546
00:45:42,040 --> 00:45:45,360
Ces dernières années
ont été mouvementées.
547
00:45:46,280 --> 00:45:52,440
Jamais je n'aurais imaginé me trouver
ici un jour à parler néerlandais.
548
00:45:52,960 --> 00:45:56,400
Depuis New York, Bruxelles,
et maintenant les Pays-Bas,
549
00:45:56,560 --> 00:45:58,560
il s'est passé beaucoup de choses.
550
00:45:59,160 --> 00:46:01,960
Je suis très heureuse
de venir vivre ici,
551
00:46:02,120 --> 00:46:05,000
et d'apprendre à connaître les Pays-Bas.
552
00:46:05,160 --> 00:46:06,160
À présent,
553
00:46:06,200 --> 00:46:10,320
je vais commencer ma véritable
intégration en toute sérénité
554
00:46:10,480 --> 00:46:11,840
et transparence.
555
00:46:12,000 --> 00:46:15,320
Et bien sûr, toujours
avec le soutien d'Alexander.
556
00:46:21,240 --> 00:46:23,040
Mais je...
557
00:46:24,000 --> 00:46:27,520
Je ne veux pas ignorer
les polémiques concernant mon père.
558
00:46:29,800 --> 00:46:31,440
C'est très difficile pour moi,
559
00:46:32,000 --> 00:46:34,560
mais je veux être ouverte et honnête.
560
00:46:39,200 --> 00:46:43,360
Ce qui s'est passé pendant
cette période en Argentine est terrible.
561
00:46:43,520 --> 00:46:47,000
Je rejette depuis toujours
le régime... la dictature de Videla.
562
00:46:48,040 --> 00:46:51,120
Les disparitions, les tortures,
563
00:46:51,280 --> 00:46:55,400
les meurtres et toutes
les atrocités de cette époque.
564
00:47:01,080 --> 00:47:05,240
Concernant la participation de mon père
au gouvernement de l'époque,
565
00:47:06,520 --> 00:47:10,560
je tiens à dire en toute honnêteté
que je regrette
566
00:47:10,720 --> 00:47:15,360
qu'il ait fait de son mieux pour
l'agriculture dans un régime injuste.
567
00:47:17,120 --> 00:47:20,600
Il avait les meilleures intentions
et je crois en lui.
568
00:47:21,840 --> 00:47:25,320
Nous savons tous à quel point
ce régime était cruel.
569
00:47:25,800 --> 00:47:29,440
En tant qu'Argentine,
je le regrette profondément.
570
00:47:32,520 --> 00:47:35,560
Je suis née dans une famille unie
571
00:47:35,720 --> 00:47:38,680
et mon père est, et toujours...
572
00:47:39,240 --> 00:47:41,240
et restera toujours
573
00:47:41,400 --> 00:47:46,160
le père intègre et dévoué
qui a toujours été là pour moi.
574
00:47:47,640 --> 00:47:48,920
Je l'aime beaucoup.
575
00:47:55,320 --> 00:47:56,960
J'ai le plus grand respect
576
00:47:57,120 --> 00:47:59,320
pour la décision du père de Máxima
577
00:47:59,480 --> 00:48:01,840
de ne pas assister au mariage.
578
00:48:03,040 --> 00:48:05,840
Ce sacrifice a été fait dans l'intérêt
579
00:48:06,000 --> 00:48:08,200
de l'avenir de sa fille aux Pays-Bas,
580
00:48:08,640 --> 00:48:11,200
au détriment de son amour profond
581
00:48:11,360 --> 00:48:13,560
et de ses liens étroits avec elle.
582
00:48:16,960 --> 00:48:18,600
À New York,
583
00:48:18,760 --> 00:48:21,920
vous avez cité une lettre de Videla
584
00:48:22,080 --> 00:48:23,080
lors d'une interview.
585
00:48:23,240 --> 00:48:26,080
Le Premier ministre a déclaré
que c'était une erreur.
586
00:48:26,240 --> 00:48:29,360
- Comment voyez-vous cet incident ?
- J'aurais dû m'abstenir,
587
00:48:29,520 --> 00:48:30,800
vous avez raison.
588
00:48:32,680 --> 00:48:35,400
C'était effectivement...
stupide, n'est-ce pas ?
589
00:48:36,000 --> 00:48:37,480
Il a été un peu stupide.
590
00:48:38,760 --> 00:48:40,120
Il a été un peu stupide.
591
00:49:41,120 --> 00:49:43,040
Ils t'aiment déjà plus que moi.
592
00:50:14,640 --> 00:50:16,560
Adaptation : Valérie De Heyn
43518
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.