All language subtitles for Maxima.S01E06.FiNAL.FRENCH.1080p.WEB.x264-AMB3R[EZTVx.to]_Track3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,160 --> 00:00:07,080 InspirĂ© de faits rĂ©els, intĂ©grant des Ă©lĂ©ments fictifs et romancĂ©s 2 00:00:24,440 --> 00:00:26,120 Je vais y arriver. 3 00:00:27,280 --> 00:00:29,360 Je vais y arriver... 4 00:00:35,960 --> 00:00:37,800 - Ça va ? - Oui. 5 00:00:42,880 --> 00:00:43,880 Pas mal. 6 00:00:44,920 --> 00:00:47,360 Comment on dit "patiner" en nĂ©erlandais ? 7 00:00:47,520 --> 00:00:48,640 Schaatsen. 8 00:00:48,800 --> 00:00:49,800 "Schaatsen". 9 00:00:50,560 --> 00:00:52,880 - Comme "schatje". - Comme "chĂ©ri", oui. 10 00:00:58,160 --> 00:00:59,160 Attention. 11 00:01:01,360 --> 00:01:03,160 Quand vient la deuxiĂšme partie ? 12 00:01:03,760 --> 00:01:04,760 Comment ça ? 13 00:01:05,400 --> 00:01:06,560 Le chocolat chaud. 14 00:01:09,840 --> 00:01:12,120 Attends-moi ici. Ne bouge pas, OK ? 15 00:01:45,440 --> 00:01:48,800 C'est la premiĂšre fois de ma vie que je pose cette question. 16 00:01:48,960 --> 00:01:50,840 Et la derniĂšre fois, je l'espĂšre. 17 00:01:52,160 --> 00:01:53,600 MĂĄxima Zorreguieta, 18 00:01:55,320 --> 00:01:56,520 veux-tu m'Ă©pouser ? 19 00:02:08,080 --> 00:02:10,600 Écoute, on ne sait pas ce qui va se passer. 20 00:02:11,040 --> 00:02:12,520 Mais je m'en fiche. 21 00:02:14,120 --> 00:02:15,920 Je me fiche de la loi au consentement. 22 00:02:18,040 --> 00:02:20,560 Tout ce qui compte pour moi, c'est toi. 23 00:02:21,280 --> 00:02:22,760 C'est toi que je veux. 24 00:02:25,000 --> 00:02:27,040 Tu renoncerais au trĂŽne pour moi ? 25 00:02:28,800 --> 00:02:30,760 Oui, j'y renoncerais. 26 00:02:31,400 --> 00:02:32,400 Et aprĂšs ? 27 00:02:33,160 --> 00:02:34,480 On tiendra une ferme 28 00:02:34,640 --> 00:02:37,120 - ensemble, dans la pampa ? - Eh bien... 29 00:02:37,280 --> 00:02:38,280 Alex. 30 00:02:38,360 --> 00:02:41,480 - C'est important ? - Bien sĂ»r que c'est important. 31 00:02:41,640 --> 00:02:45,120 Tu t'es prĂ©parĂ© Ă  ça toute ta vie, je ne peux pas... 32 00:02:45,760 --> 00:02:48,760 - Je ne peux pas te l'enlever. - Je sais... 33 00:02:49,360 --> 00:02:50,360 LĂšve-toi. 34 00:02:51,240 --> 00:02:52,720 On trouvera un moyen. 35 00:02:53,560 --> 00:02:56,240 On trouvera. Je te le promets, et... 36 00:02:56,960 --> 00:03:00,960 Je veux que toi et le monde entier sachiez que tu es l'amour de ma vie. 37 00:03:01,120 --> 00:03:03,720 - Je veux que tu sois ma femme et... - Oui. 38 00:03:05,680 --> 00:03:06,760 Oui ? 39 00:03:08,960 --> 00:03:10,360 Bien sĂ»r que je le veux. 40 00:03:27,560 --> 00:03:28,800 Je t'aime. 41 00:03:31,480 --> 00:03:32,480 Tellement. 42 00:03:36,840 --> 00:03:37,840 Tiens... 43 00:03:38,600 --> 00:03:39,600 Attends. 44 00:03:40,280 --> 00:03:42,000 Mais j'ai une condition. 45 00:03:44,480 --> 00:03:46,200 Que tu restes la mĂȘme. 46 00:03:48,120 --> 00:03:49,480 Ne change pas. 47 00:03:50,480 --> 00:03:51,560 Jamais. 48 00:03:52,560 --> 00:03:55,440 Et ne t'arrĂȘte jamais, jamais 49 00:03:56,360 --> 00:03:57,360 de danser. 50 00:03:59,320 --> 00:04:00,320 Promis ? 51 00:04:16,080 --> 00:04:17,560 Je l'ai dessinĂ©e moi-mĂȘme. 52 00:04:20,040 --> 00:04:21,280 Elle est magnifique. 53 00:04:30,600 --> 00:04:31,920 - Alex. - Oui ? 54 00:04:32,080 --> 00:04:33,520 Je me gĂšle le cul. 55 00:05:31,840 --> 00:05:34,680 Tu te souviens que je t'ai parlĂ© de l'affaire Lockheed 56 00:05:34,840 --> 00:05:36,080 et de mon grand-pĂšre ? 57 00:05:40,880 --> 00:05:44,520 Quand l'État a menacĂ© de poursuivre mon grand-pĂšre, 58 00:05:44,680 --> 00:05:47,160 ma mĂšre a dit qu'elle refuserait la couronne. 59 00:05:51,280 --> 00:05:52,280 Et ? 60 00:05:52,880 --> 00:05:55,920 Le gouvernement a prĂ©fĂ©rĂ© Ă©viter l'escalade. 61 00:05:58,600 --> 00:06:00,280 Je dis juste que la soupe 62 00:06:00,440 --> 00:06:03,760 n'est jamais consommĂ©e aussi chaude qu'elle est servie. 63 00:06:03,920 --> 00:06:05,080 La soupe quoi ? 64 00:06:05,240 --> 00:06:06,480 C'est un proverbe. 65 00:06:06,640 --> 00:06:10,080 Les choses paraissent toujours plus graves qu'elles le sont vraiment. 66 00:06:20,200 --> 00:06:22,560 La meilleure dĂ©fense, c'est l'attaque. 67 00:06:22,720 --> 00:06:23,720 Cruijff ? 68 00:06:25,040 --> 00:06:26,040 Sun Tzu. 69 00:06:26,600 --> 00:06:28,320 C'Ă©tait juste pour vĂ©rifier. 70 00:07:26,240 --> 00:07:27,240 Votre Altesse. 71 00:07:27,360 --> 00:07:28,720 Mademoiselle Zorreguieta. 72 00:07:30,000 --> 00:07:31,080 Merci d'ĂȘtre venus. 73 00:07:33,640 --> 00:07:34,680 Je vous prĂ©sente 74 00:07:34,840 --> 00:07:38,000 le Professeur Baud et Monsieur van der Stoel. 75 00:07:40,560 --> 00:07:41,760 Je vous en prie. 76 00:08:04,480 --> 00:08:05,480 Je vous remercie. 77 00:08:22,800 --> 00:08:24,120 Ce rapport vise 78 00:08:24,280 --> 00:08:28,400 Ă  fournir des informations sur la nature et le contexte historique 79 00:08:29,320 --> 00:08:31,400 de l'administration militaire 80 00:08:31,560 --> 00:08:33,040 en Argentine 81 00:08:33,200 --> 00:08:35,840 entre 1976 82 00:08:36,000 --> 00:08:37,600 et 1983. 83 00:08:38,160 --> 00:08:40,760 Et, bien sĂ»r, sur les fonctions publiques 84 00:08:41,440 --> 00:08:43,640 que votre pĂšre, 85 00:08:43,800 --> 00:08:45,880 Monsieur Jorge Zorreguieta, 86 00:08:46,040 --> 00:08:48,040 a exercĂ©es pendant cette pĂ©riode. 87 00:08:49,840 --> 00:08:53,880 Le rapport prĂ©sente sept conclusions 88 00:08:54,440 --> 00:08:56,320 qui mĂšnent Ă ... 89 00:08:56,480 --> 00:08:58,600 Votre dĂ©cision d'interdire la prĂ©sence de mon pĂšre 90 00:08:58,760 --> 00:08:59,960 Ă  notre mariage. 91 00:09:03,240 --> 00:09:05,360 Avez-vous des enfants ? 92 00:09:05,960 --> 00:09:06,960 J'en ai, en effet. 93 00:09:07,080 --> 00:09:08,560 J'ai quatre filles et... 94 00:09:08,720 --> 00:09:11,200 Ce que vous me demandez est... 95 00:09:12,920 --> 00:09:14,720 Mon pĂšre m'a tout appris. 96 00:09:15,720 --> 00:09:17,440 Il a fait de moi qui je suis. 97 00:09:18,720 --> 00:09:22,320 Son absence Ă  notre mariage est inconcevable. 98 00:09:23,800 --> 00:09:25,440 Au-delĂ  de l'inconcevable. 99 00:09:26,320 --> 00:09:29,200 Je me porte Ă©galement garant de cet homme. 100 00:09:30,520 --> 00:09:31,720 Cela a de la valeur, 101 00:09:31,880 --> 00:09:32,880 n'est-ce pas ? 102 00:09:34,280 --> 00:09:37,680 Il est tout Ă  fait impossible que Monsieur Zorreguieta 103 00:09:38,120 --> 00:09:39,680 n'ait pas Ă©tĂ© au courant 104 00:09:39,840 --> 00:09:42,120 de la rĂ©pression militaire Ă  cette Ă©poque. 105 00:09:42,280 --> 00:09:43,280 Pardon, mais... 106 00:09:44,520 --> 00:09:46,360 Vous semblez prĂ©senter ce rapport 107 00:09:46,520 --> 00:09:48,240 comme scientifique, mais... 108 00:09:48,400 --> 00:09:50,200 j'ai plutĂŽt l'impression 109 00:09:50,360 --> 00:09:52,680 qu'il s'agit de l'opinion de M. Baud. 110 00:09:52,840 --> 00:09:54,760 OĂč sont les faits ? 111 00:09:55,280 --> 00:09:56,960 Existe-t-il des preuves ? 112 00:09:57,120 --> 00:10:01,320 Avec tout le respect que je vous dois, Votre Altesse Royale, 113 00:10:02,080 --> 00:10:03,160 ce rapport 114 00:10:04,200 --> 00:10:05,280 n'est pas une opinion. 115 00:10:05,440 --> 00:10:06,840 Il s'agit de faits fondĂ©s 116 00:10:07,000 --> 00:10:09,160 sur des recherches approfondies et indĂ©pendantes 117 00:10:09,320 --> 00:10:13,400 basĂ©es sur des sources scientifiques et des archives attestĂ©es. 118 00:10:14,680 --> 00:10:17,920 Dans le contexte nĂ©erlandais du jugement moral, 119 00:10:18,720 --> 00:10:22,360 nous qualifierions les actes de votre pĂšre... 120 00:10:23,120 --> 00:10:24,240 d'inacceptables. 121 00:10:25,920 --> 00:10:26,960 Inacceptables ? 122 00:10:29,400 --> 00:10:31,080 Étant donnĂ© que l'enquĂȘte 123 00:10:31,240 --> 00:10:33,440 a Ă©tĂ© menĂ©e dans le secret 124 00:10:33,600 --> 00:10:36,760 suite Ă  l'intervention du Premier ministre, 125 00:10:37,480 --> 00:10:39,640 nous n'avons pas eu la possibilitĂ©... 126 00:10:40,560 --> 00:10:43,080 On est sans nouvelles d'elle depuis 3 semaines... 127 00:10:43,240 --> 00:10:47,240 On a appelĂ© tout le monde, mais personne ne sait oĂč elle est. 128 00:10:47,720 --> 00:10:50,040 Je suis vraiment dĂ©solĂ©. 129 00:10:50,200 --> 00:10:54,560 Mais comme je vous l'ai dit, j'ignore si je pourrai vous aider. 130 00:10:55,120 --> 00:10:57,720 Aidez-nous, je vous en supplie. 131 00:10:58,200 --> 00:11:01,296 Vous devez savoir quelque chose. Monsieur Kok, 132 00:11:01,320 --> 00:11:03,760 en toute honnĂȘtetĂ©, la loi au consentement 133 00:11:03,920 --> 00:11:05,440 m'importe peu. 134 00:11:05,600 --> 00:11:08,160 Pire encore, je m'en fiche totalement ! 135 00:11:09,840 --> 00:11:10,920 Et j'espĂšre... 136 00:11:12,320 --> 00:11:15,360 que vous savez qu'on ne laissera pas notre avenir se dĂ©cider 137 00:11:15,520 --> 00:11:17,640 par l'obtention ou non de l'autorisation 138 00:11:17,800 --> 00:11:18,800 du cabinet. 139 00:11:18,840 --> 00:11:22,320 En rĂ©alitĂ©, c'est la Chambre des reprĂ©sentants qui dĂ©cide. 140 00:11:24,160 --> 00:11:25,280 Soit. 141 00:11:28,760 --> 00:11:30,080 Votre Altesse, 142 00:11:30,240 --> 00:11:33,040 au vu du sentiment actuel au sein de la Chambre, 143 00:11:33,200 --> 00:11:34,880 il est tout Ă  fait improbable 144 00:11:35,040 --> 00:11:38,320 qu'une loi au consentement ait la moindre chance d'aboutir. 145 00:11:56,320 --> 00:11:58,920 OK, imaginons qu'ils campent sur leurs positions. 146 00:11:59,920 --> 00:12:02,240 Quelle serait l'alternative ? 147 00:12:02,400 --> 00:12:05,280 Ton pĂšre ne viendrait pas Ă  la cĂ©rĂ©monie religieuse, 148 00:12:05,440 --> 00:12:07,880 mais il pourrait venir au mariage civil. 149 00:12:08,520 --> 00:12:10,480 Ou au mariage civil et au dĂźner. 150 00:12:20,400 --> 00:12:21,520 Pas d'alternatives. 151 00:12:25,200 --> 00:12:26,360 Mon pĂšre sera lĂ . 152 00:12:32,560 --> 00:12:33,760 MĂĄx, tu as dit oui ? 153 00:12:33,920 --> 00:12:35,120 Oui, Ă©videmment. 154 00:12:36,520 --> 00:12:40,840 GĂ©nial, je suis tellement contente pour toi. Quelle Ă©motion, vraiment. 155 00:12:42,520 --> 00:12:43,520 Ma belle ? 156 00:12:44,920 --> 00:12:46,440 MĂĄx, qu'est-ce qu'il y a ? 157 00:12:47,760 --> 00:12:49,960 T'as pas l'air si heureuse que ça... 158 00:12:50,120 --> 00:12:51,960 Ils ont ordonnĂ© une enquĂȘte. 159 00:12:52,880 --> 00:12:53,880 Sur quoi ? 160 00:12:54,560 --> 00:12:55,560 Sur toi ? 161 00:12:56,280 --> 00:12:57,280 Non. 162 00:12:57,840 --> 00:13:00,680 Ils ont interrogĂ© tes ex ? Tiziano, sans doute ? 163 00:13:00,840 --> 00:13:03,640 Sur le rĂŽle de mon pĂšre pendant le rĂ©gime militaire. 164 00:13:03,800 --> 00:13:04,800 Quoi ? 165 00:13:09,160 --> 00:13:10,200 T'es toujours lĂ  ? 166 00:13:11,120 --> 00:13:13,520 Ils refusent qu'il assiste au mariage. 167 00:13:13,680 --> 00:13:17,080 Comment ça, ils refusent ? Tu te fous de moi ? 168 00:13:17,240 --> 00:13:19,680 Il mourrait plutĂŽt que de rater ça. 169 00:13:19,840 --> 00:13:20,840 Oui, je sais. 170 00:13:20,920 --> 00:13:25,720 Ils devraient plutĂŽt remercier Dieu de t'avoir comme future reine. 171 00:13:25,880 --> 00:13:29,480 C'est n'importe quoi. Qu'est-ce qu'ils savent de ton pĂšre ? 172 00:13:29,640 --> 00:13:31,240 Ton pĂšre est un homme bien. 173 00:13:31,400 --> 00:13:34,520 Il nous a appris Ă  ĂȘtre fortes et indĂ©pendantes. 174 00:13:36,200 --> 00:13:37,200 Et maintenant ? 175 00:13:38,000 --> 00:13:39,120 Aucune idĂ©e. 176 00:14:40,520 --> 00:14:41,760 C'est trĂšs important. 177 00:14:43,720 --> 00:14:45,600 Excusez-nous. On va patienter. 178 00:14:46,520 --> 00:14:48,080 Non, nous avions terminĂ©. 179 00:14:48,720 --> 00:14:50,080 Nous en reparlerons. 180 00:14:50,760 --> 00:14:52,080 Merci pour votre visite. 181 00:14:52,240 --> 00:14:53,240 Mais... 182 00:14:56,280 --> 00:14:57,280 MajestĂ©. 183 00:15:01,440 --> 00:15:03,040 - Votre Altesse. - M. Kok. 184 00:15:03,200 --> 00:15:04,200 Mlle Zorreguieta. 185 00:15:10,160 --> 00:15:12,680 Il est trĂšs inhabituel et trĂšs inconvenant 186 00:15:12,840 --> 00:15:15,960 - d'entrer ainsi sans prĂ©venir. - Oui, mes excuses. 187 00:15:20,480 --> 00:15:23,120 Nous avons quelque chose d'important 188 00:15:23,280 --> 00:15:24,280 Ă  te dire. 189 00:15:29,560 --> 00:15:31,360 J'ai demandĂ© la main de MĂĄxima. 190 00:15:33,680 --> 00:15:34,800 Et elle a acceptĂ©. 191 00:15:42,080 --> 00:15:43,400 Bienvenue dans la famille. 192 00:15:47,200 --> 00:15:48,200 Merci. 193 00:15:49,520 --> 00:15:51,200 FĂ©licitations, mon chĂ©ri. 194 00:15:56,600 --> 00:15:57,800 Asseyez-vous. 195 00:15:59,080 --> 00:16:00,080 Oui. 196 00:16:00,680 --> 00:16:03,720 Il reste encore quelques obstacles Ă  surmonter. 197 00:16:04,960 --> 00:16:05,960 Certes... 198 00:16:07,960 --> 00:16:10,280 - Des obstacles. - Une cigarette ? 199 00:16:10,440 --> 00:16:12,000 Non. Merci. 200 00:16:23,560 --> 00:16:28,360 Je dois vous informer que le Ministre van der Stoel et le Professeur Baud 201 00:16:28,520 --> 00:16:31,680 vont rencontrer votre pĂšre la semaine prochaine. 202 00:16:33,480 --> 00:16:37,480 Je comprends que ce soit difficile Ă  accepter et combien tout cela 203 00:16:37,640 --> 00:16:39,800 doit ĂȘtre compliquĂ© pour vous. 204 00:16:39,960 --> 00:16:41,600 J'espĂšre cependant... 205 00:16:42,120 --> 00:16:47,920 que vous comprenez le sentiment profond qui anime notre pays Ă  ce sujet. 206 00:16:50,120 --> 00:16:52,720 Willem-Alexander vous aime profondĂ©ment. 207 00:16:53,200 --> 00:16:55,880 Il est prĂȘt Ă  renoncer Ă  tout 208 00:16:56,400 --> 00:16:57,400 pour vous. 209 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 J'espĂšre que vous en ĂȘtes consciente. 210 00:17:02,160 --> 00:17:03,160 Maman... 211 00:17:03,720 --> 00:17:04,720 Je le suis. 212 00:17:05,960 --> 00:17:07,120 Quelle magnifique bague. 213 00:17:07,280 --> 00:17:08,280 Montrez-la-moi. 214 00:17:12,080 --> 00:17:14,920 Regardez-moi ça. Elle est magnifique, Alex. 215 00:17:16,200 --> 00:17:17,400 Tu as un goĂ»t exquis. 216 00:17:19,720 --> 00:17:21,520 Et pas seulement pour les bijoux. 217 00:17:26,680 --> 00:17:29,160 - Je peux vous poser une question ? - Bien sĂ»r. 218 00:17:31,120 --> 00:17:34,040 Que pensez-vous de mon pĂšre ? 219 00:17:39,960 --> 00:17:42,800 Ce que je pense n'a aucune importance. 220 00:17:49,120 --> 00:17:51,760 Ces bouffeurs de tulipes ont perdu la tĂȘte ! 221 00:17:51,920 --> 00:17:53,040 C'est un cirque ! 222 00:17:53,480 --> 00:17:55,680 - C'est ridicule. - Je sais, papa. 223 00:17:56,400 --> 00:17:59,640 Comment pourrais-je m'excuser pour ce que je n'ai pas fait ? 224 00:18:00,360 --> 00:18:02,320 En plus, ce serait hypocrite. 225 00:18:03,440 --> 00:18:06,800 Ils voulaient nĂ©gocier avec nous Ă  l'Ă©poque. 226 00:18:08,240 --> 00:18:10,400 - Je crois que... - Je leur ai dit 227 00:18:10,560 --> 00:18:14,680 qu'on Ă©tait une famille unie, que pour nous, les Argentins, 228 00:18:14,840 --> 00:18:16,640 - Il est furieux. - La famille... 229 00:18:16,800 --> 00:18:18,560 - Tu veux que je... - Non. 230 00:18:19,520 --> 00:18:21,800 Et qu'il est incomprĂ©hensible 231 00:18:21,960 --> 00:18:24,800 qu'un pĂšre ne puisse pas assister au mariage de sa fille. 232 00:18:24,960 --> 00:18:25,960 MĂĄxi... 233 00:18:26,960 --> 00:18:30,400 Il n'y a qu'une seule personne qui puisse te mener Ă  l'autel. 234 00:18:30,560 --> 00:18:32,280 Cette personne, c'est moi. 235 00:18:38,080 --> 00:18:42,040 - Ces gens sont d'une arrogance... - Papa, Alex vient d'arriver. 236 00:18:42,600 --> 00:18:44,800 T'en fais pas, on trouvera une solution. 237 00:18:44,960 --> 00:18:46,280 - Oui, je sais... - Oui ? 238 00:18:47,040 --> 00:18:48,320 On se parle bientĂŽt. 239 00:18:49,760 --> 00:18:50,760 Monte le son. 240 00:18:51,360 --> 00:18:52,160 Votre avis ? 241 00:18:52,320 --> 00:18:54,080 Cet homme est un criminel. 242 00:18:54,240 --> 00:18:57,160 Un membre de la junte. Aucun de ses membres ne devrait 243 00:18:57,320 --> 00:19:00,720 ĂȘtre autorisĂ© Ă  entrer dans la maison d'Orange-Nassau. 244 00:19:00,880 --> 00:19:03,320 Je prĂ©cise que vous ĂȘtes argentine. 245 00:19:03,480 --> 00:19:07,920 Votre pĂšre a Ă©tĂ© incarcĂ©rĂ© en 1977 sous le rĂ©gime de Videla. 246 00:19:08,080 --> 00:19:12,520 Il a ensuite disparu, comme des dizaines de milliers d'autres personnes. 247 00:19:12,680 --> 00:19:15,080 Savez-vous ce qui lui est arrivĂ© ? 248 00:19:15,240 --> 00:19:17,680 Oui, il a Ă©tĂ© torturĂ© jusqu'Ă  la mort. 249 00:19:17,840 --> 00:19:20,640 - Bonsoir. Les mĂ©decins gĂ©nĂ©ralistes... - Que fais-tu ? 250 00:19:20,800 --> 00:19:22,400 - Remets l'Ă©mission. - Pourquoi ? 251 00:19:23,080 --> 00:19:24,560 J'ai besoin de savoir. 252 00:19:27,040 --> 00:19:30,160 - Que ministre de l'Agriculture. - Non, pas "que". 253 00:19:30,320 --> 00:19:33,520 Il a signĂ© un document comme tout membre de la junte, 254 00:19:33,680 --> 00:19:35,880 il a prĂȘtĂ© serment, il savait trĂšs bien... 255 00:19:36,040 --> 00:19:37,040 Ça suffit. 256 00:19:39,480 --> 00:19:41,240 ChĂ©rie, ça n'avance Ă  rien. 257 00:19:45,680 --> 00:19:49,520 Une reine doit connaĂźtre l'histoire de son peuple, de la maison d'Orange 258 00:19:49,680 --> 00:19:52,800 - et de son pays, l'Argentine. - C'est trĂšs clair. 259 00:19:53,920 --> 00:19:56,320 - MĂĄxima n'a rien fait. - Non, mais... 260 00:19:58,520 --> 00:20:00,680 Elle n'a rien fait de mal. Rien. 261 00:20:00,840 --> 00:20:03,680 Elle n'a aucun lien avec ce rĂ©gime, c'est juste la fille... 262 00:20:30,760 --> 00:20:32,880 - Excusez-moi, je... - HĂ©... 263 00:20:33,960 --> 00:20:35,720 Vous avez aussi une insomnie ? 264 00:20:37,360 --> 00:20:38,200 Vous voulez 265 00:20:38,360 --> 00:20:39,800 une tasse de lait chaud ? 266 00:20:40,520 --> 00:20:41,760 Ça fait des miracles. 267 00:20:44,440 --> 00:20:47,080 Ou vous prĂ©fĂ©rez un verre de vin ? 268 00:20:47,240 --> 00:20:49,360 Oui. 269 00:20:49,520 --> 00:20:50,880 S'il vous plait. 270 00:20:51,760 --> 00:20:53,400 Personne ne savait qui il Ă©tait. 271 00:20:53,560 --> 00:20:56,880 La presse britannique l'a dĂ©couvert, et aprĂšs ça... 272 00:20:58,720 --> 00:21:00,440 le cirque a commencĂ©. 273 00:21:02,320 --> 00:21:03,520 Quel cirque ? 274 00:21:04,360 --> 00:21:05,360 Eh bien... 275 00:21:06,040 --> 00:21:09,000 Les NĂ©erlandais estimaient que Claus Ă©tait trop ĂągĂ© 276 00:21:09,160 --> 00:21:13,080 pour pouvoir s'adapter Ă  la mentalitĂ© et au mode de vie nĂ©erlandais. 277 00:21:14,200 --> 00:21:15,840 Mais surtout... 278 00:21:16,520 --> 00:21:20,760 il faut savoir que le sentiment anti-allemand Ă©tait trĂšs vif Ă  l'Ă©poque. 279 00:21:22,440 --> 00:21:23,440 Donc... 280 00:21:28,880 --> 00:21:32,240 Avez-vous eu peur de ne pas avoir leur autorisation ? 281 00:21:32,920 --> 00:21:33,920 Non. 282 00:21:34,640 --> 00:21:37,040 Non. Claus n'avait rien fait de mal. 283 00:21:43,280 --> 00:21:46,080 Je veux ĂȘtre trĂšs honnĂȘte avec vous, MĂĄxima. 284 00:21:49,080 --> 00:21:50,360 J'ai toujours ressenti 285 00:21:50,520 --> 00:21:54,600 l'obligation profonde de servir mon pays et mon peuple. 286 00:21:55,320 --> 00:21:57,560 Mais Claus Ă©tait... 287 00:21:58,080 --> 00:21:59,360 et est toujours... 288 00:22:01,040 --> 00:22:02,160 l'amour de ma vie, 289 00:22:02,320 --> 00:22:06,000 et aucune couronne ni devoir n'auraient pu mettre cela en pĂ©ril. 290 00:22:10,280 --> 00:22:12,760 Alexander et moi nous ressemblons beaucoup. 291 00:22:14,040 --> 00:22:18,040 Pour ce qui est des dĂ©cisions essentielles et importantes, 292 00:22:18,600 --> 00:22:19,880 nous pensons pareil. 293 00:22:25,520 --> 00:22:28,600 Le parlement nĂ©erlandais ne capitulera pas. 294 00:22:32,320 --> 00:22:34,400 Il ne donnera pas son autorisation. 295 00:22:37,200 --> 00:22:38,960 Sauf si votre pĂšre se ravise. 296 00:22:44,200 --> 00:22:47,280 Je pense que vous devez tous les deux y rĂ©flĂ©chir 297 00:22:47,440 --> 00:22:49,360 et prendre une dĂ©cision. 298 00:23:00,480 --> 00:23:02,000 Il fait glacial Ă  New York. 299 00:23:03,320 --> 00:23:04,800 Surtout sans toi. 300 00:23:06,360 --> 00:23:08,560 La presse ne me laisse aucun rĂ©pit. 301 00:23:11,000 --> 00:23:13,600 Tout finira par s'arranger, MĂĄx. 302 00:23:15,000 --> 00:23:17,360 Sinon on ira se marier Ă  Las Vegas. 303 00:23:19,920 --> 00:23:24,240 Je sortirai ma tenue d'Elvis. Tu pourras t'habiller en Marilyn Monroe. 304 00:23:29,920 --> 00:23:31,000 Tu me manques. 305 00:23:31,800 --> 00:23:33,240 Toi aussi, tu me manques. 306 00:23:40,360 --> 00:23:44,240 Si on pouvait trouver une façon de l'impliquer, 307 00:23:44,400 --> 00:23:45,560 mais sans... 308 00:23:47,160 --> 00:23:48,160 Sans ? 309 00:23:49,840 --> 00:23:54,560 Sans compromettre l'intĂ©gritĂ© et la dignitĂ© de la monarchie. 310 00:23:58,400 --> 00:24:00,920 Oui, je sais... Excusez-moi. 311 00:24:04,200 --> 00:24:05,600 Et Son Altesse Royale ? 312 00:24:06,600 --> 00:24:07,880 Qu'en pense-t-il ? 313 00:24:09,880 --> 00:24:13,400 Son Altesse Royale est prĂȘt Ă  aller Ă  l'affrontement. 314 00:24:15,120 --> 00:24:17,480 - Il est amoureux. - Il est idiot. 315 00:24:17,640 --> 00:24:19,800 Oui. Il est amoureux. 316 00:24:22,360 --> 00:24:25,000 Avez-vous pu en parler avec votre pĂšre ? 317 00:24:35,120 --> 00:24:38,320 Puis-je vous demander ce qui vous contrarie tant ? 318 00:24:41,000 --> 00:24:44,640 J'ai Ă©tĂ© extrĂȘmement naĂŻve. 319 00:24:48,560 --> 00:24:51,760 Vous avez fait ce que font les enfants. Vous avez Ă©tĂ© loyale. 320 00:24:51,920 --> 00:24:53,400 Envers et contre tout. 321 00:24:56,520 --> 00:24:58,360 Envers et contre tout. 322 00:25:00,080 --> 00:25:01,280 Mlle Zorreguieta... 323 00:25:01,440 --> 00:25:02,600 MĂĄxima. 324 00:25:04,920 --> 00:25:06,400 OK, MĂĄxima. 325 00:25:07,080 --> 00:25:08,280 Vous savez que les mĂšres 326 00:25:08,440 --> 00:25:12,360 de la Place de Mai ont dĂ©clarĂ© ne vous tenir en rien responsable 327 00:25:12,520 --> 00:25:14,680 des Ă©ventuels actes de votre pĂšre. 328 00:25:15,840 --> 00:25:16,840 N'est-ce pas ? 329 00:25:18,800 --> 00:25:20,960 Si telle est leur position, 330 00:25:21,440 --> 00:25:23,560 pourquoi ĂȘtre si dure avec vous-mĂȘme ? 331 00:25:35,200 --> 00:25:36,640 Il devait le savoir. 332 00:25:40,120 --> 00:25:41,120 Je veux dire... 333 00:25:42,160 --> 00:25:43,680 Comment aurait-il pu l'ignorer ? 334 00:25:57,920 --> 00:25:59,720 Et j'ai choisi d'ĂȘtre aveugle. 335 00:26:14,760 --> 00:26:15,840 Vous aimez Alex. 336 00:26:17,240 --> 00:26:18,880 Et vous voulez l'Ă©pouser. 337 00:26:19,720 --> 00:26:22,160 Mais vous ne voulez pas qu'il renonce au trĂŽne. 338 00:26:25,280 --> 00:26:27,320 La reine et vous-mĂȘme avez raison. 339 00:26:30,920 --> 00:26:33,920 L'amour s'accompagne souvent de sacrifices. 340 00:26:44,320 --> 00:26:45,320 Je crois que... 341 00:26:45,400 --> 00:26:47,040 j'ai fait quelque chose... 342 00:26:47,720 --> 00:26:50,600 - Quoi ? - Probablement une bĂȘtise. 343 00:26:54,080 --> 00:26:54,840 Dis-moi. 344 00:26:55,000 --> 00:26:57,240 Suite Ă  la polĂ©mique sur le pĂšre de MĂĄxima, 345 00:26:57,400 --> 00:27:01,520 le prince pense que la presse devrait consulter davantage de sources. 346 00:27:01,680 --> 00:27:04,800 Il se rĂ©fĂšre Ă  une lettre ouverte publiĂ©e le 27 fĂ©vrier 347 00:27:04,960 --> 00:27:07,600 dans le journal argentin La NaciĂłn. 348 00:27:08,240 --> 00:27:09,680 Selon cette lettre, 349 00:27:09,840 --> 00:27:14,640 la biographie rĂ©cemment publiĂ©e du dictateur Videla serait erronĂ©e. 350 00:27:14,800 --> 00:27:17,200 Le livre affirme que Jorge Zorreguieta 351 00:27:17,360 --> 00:27:19,840 aurait Ă©tĂ© impliquĂ© dans le coup d'État argentin. 352 00:27:20,000 --> 00:27:24,960 J'ai renvoyĂ© la presse Ă  une lettre ouverte publiĂ©e dans un journal argentin 353 00:27:25,120 --> 00:27:29,320 qui conteste que les propos mentionnĂ©s dans ce livre 354 00:27:29,480 --> 00:27:31,920 aient jamais Ă©tĂ© tenus. 355 00:27:32,600 --> 00:27:35,120 - Ceux qui font polĂ©mique. - Incroyable. 356 00:27:35,600 --> 00:27:37,160 Je te rappelle. 357 00:27:37,880 --> 00:27:40,280 Vous ĂȘtes impuissant dans cette affaire. 358 00:27:40,440 --> 00:27:42,680 - Plus maintenant. - D'accord. 359 00:27:43,480 --> 00:27:45,200 Qui a rĂ©digĂ© cette lettre ? 360 00:27:46,520 --> 00:27:47,520 Je l'ignore. 361 00:27:48,600 --> 00:27:51,040 Vous rĂ©jouissez-vous de sa publication ? 362 00:27:51,200 --> 00:27:54,520 Je n'ai rien Ă  voir avec cette lettre, je cite juste une source... 363 00:27:55,560 --> 00:27:57,840 Saint-Marie, MĂšre de Dieu. 364 00:27:58,640 --> 00:27:59,640 Oui. 365 00:27:59,760 --> 00:28:02,600 Informer la presse d'une source ouverte. 366 00:28:03,120 --> 00:28:03,960 Incroyable. 367 00:28:04,120 --> 00:28:07,960 Une question plus personnelle. Comment rĂ©agissez-vous Ă  cela ? 368 00:28:08,840 --> 00:28:12,080 Je suis en visite de travail Ă  New York et... 369 00:28:12,240 --> 00:28:14,160 Cette affaire fait de l'ombre 370 00:28:14,320 --> 00:28:15,720 Ă  votre visite, non ? 371 00:28:15,880 --> 00:28:17,760 L'ombre ne m'a jamais dĂ©rangĂ©. 372 00:28:18,200 --> 00:28:20,640 Et cette tempĂȘte nous a privĂ©s de soleil. 373 00:28:21,320 --> 00:28:25,000 La lettre Ă  laquelle se rĂ©fĂšre le prince hĂ©ritier Willem-Alexander 374 00:28:25,160 --> 00:28:29,360 semble ĂȘtre de la main du dictateur controversĂ© Jorge Videla. 375 00:28:30,040 --> 00:28:33,520 - Ce que le prince n'a pas prĂ©cisĂ©. - Que disent-ils ? 376 00:28:34,760 --> 00:28:35,600 Ils disent 377 00:28:35,760 --> 00:28:40,920 que la lettre publiĂ©e dans La NaciĂłn a Ă©tĂ© Ă©crite par Videla lui-mĂȘme. 378 00:28:41,080 --> 00:28:43,600 Mais le prince ne l'a pas prĂ©cisĂ©. 379 00:28:46,960 --> 00:28:48,560 Il ne le savait pas. 380 00:28:50,880 --> 00:28:52,280 Il aurait dĂ» le savoir. 381 00:29:00,480 --> 00:29:02,320 Je vais parler Ă  mon pĂšre. 382 00:29:13,200 --> 00:29:15,680 Oui, Monsieur Kok. Bonsoir. 383 00:30:55,000 --> 00:30:56,640 Pourquoi tu lui as parlĂ© de cette lettre ? 384 00:30:59,360 --> 00:31:02,080 Tu sais les problĂšmes que ça lui a causĂ©s ? 385 00:31:05,040 --> 00:31:07,640 Les bouffeurs de tulipes n'en dĂ©mordent pas. 386 00:31:11,400 --> 00:31:13,600 Il ne s'agit pas d'eux, papa. 387 00:31:18,080 --> 00:31:19,520 Il s'agit de moi. 388 00:31:26,960 --> 00:31:29,840 Je vous suis trĂšs reconnaissante pour tout. 389 00:31:31,800 --> 00:31:33,400 Pour tout ce que tu m'as appris. 390 00:31:34,640 --> 00:31:35,800 Mais ? 391 00:31:42,640 --> 00:31:44,920 Je ne me suis jamais opposĂ©e Ă  toi. 392 00:31:45,520 --> 00:31:49,080 Je n'ai jamais posĂ© de questions, j'ai toujours suivi tes rĂšgles. 393 00:31:50,840 --> 00:31:54,200 Et ce que je m'apprĂȘte Ă  faire, c'est ce que tu m'as appris. 394 00:31:56,080 --> 00:31:57,640 Viser le plus haut. 395 00:31:59,360 --> 00:32:01,600 Choisir ce qu'il y a de mieux pour moi. 396 00:32:02,840 --> 00:32:04,560 Choisir ce qu'il y a de mieux 397 00:32:05,240 --> 00:32:08,200 pour toi, dans ce cas-ci, c'est t'assurer 398 00:32:08,360 --> 00:32:09,920 que ce soit ton pĂšre qui... 399 00:32:10,080 --> 00:32:11,920 Non ! Non. 400 00:32:12,080 --> 00:32:13,600 Non, laisse-moi finir. 401 00:32:18,160 --> 00:32:19,360 Tu ne peux pas venir. 402 00:32:27,160 --> 00:32:28,840 Je ne veux pas que tu viennes. 403 00:33:08,800 --> 00:33:12,600 SÃO PAULO, MARS 2001 404 00:33:44,600 --> 00:33:46,200 Monsieur Zorreguieta, 405 00:33:47,000 --> 00:33:49,280 merci d'avoir rĂ©digĂ© cette dĂ©claration. 406 00:33:49,440 --> 00:33:51,680 Nous allons l'examiner ensemble 407 00:33:51,840 --> 00:33:55,040 et nous ferons de notre mieux afin qu'elle reste 408 00:33:55,200 --> 00:33:58,240 aussi fidĂšle que possible Ă  votre document original. 409 00:33:59,720 --> 00:34:01,880 MĂĄxima, voulez-vous bien la lire ? 410 00:34:08,440 --> 00:34:10,520 J'estime qu'il est nĂ©cessaire 411 00:34:10,680 --> 00:34:12,200 de faire une dĂ©claration 412 00:34:13,000 --> 00:34:15,680 afin de clarifier Ă  l'opinion publique nĂ©erlandaise 413 00:34:15,840 --> 00:34:18,920 ma participation au gouvernement militaire 414 00:34:19,080 --> 00:34:21,200 d'avril 1976 415 00:34:21,360 --> 00:34:23,240 Ă  mars 1981. 416 00:34:24,800 --> 00:34:29,240 J'ai gardĂ© le silence jusqu'Ă  prĂ©sent car il s'agissait de la vie privĂ©e 417 00:34:29,400 --> 00:34:32,920 de ma fille MĂĄxima, et parce que le gouvernement nĂ©erlandais 418 00:34:33,080 --> 00:34:34,160 me l'a demandĂ©. 419 00:34:34,760 --> 00:34:37,120 - Les accusations incessantes... - Pardon. 420 00:34:37,280 --> 00:34:38,040 Ceci 421 00:34:38,200 --> 00:34:39,680 devra ĂȘtre modifiĂ©. 422 00:34:40,320 --> 00:34:41,680 Pourquoi ? Qu'y a-t-il ? 423 00:34:42,560 --> 00:34:43,920 Je ne comprends pas. 424 00:34:44,080 --> 00:34:46,760 Nous ne pouvons citer le gouvernement nĂ©erlandais 425 00:34:46,920 --> 00:34:49,160 - en ces termes. - C'est la vĂ©ritĂ©. 426 00:34:50,720 --> 00:34:52,440 Et si nous... 427 00:34:53,560 --> 00:34:56,800 disions que c'est nous qui lui avons demandĂ© ? 428 00:34:58,400 --> 00:34:59,400 Oui... 429 00:35:01,040 --> 00:35:03,520 Ce n'est pas idĂ©al, mais... 430 00:35:03,680 --> 00:35:05,240 c'est une option. 431 00:35:07,440 --> 00:35:08,440 M. Zorreguieta ? 432 00:35:24,640 --> 00:35:25,760 Alors ça donne... 433 00:35:27,000 --> 00:35:30,880 J'ai gardĂ© le silence jusqu'Ă  prĂ©sent car il s'agissait 434 00:35:31,040 --> 00:35:33,840 de la vie privĂ©e de ma fille MĂĄxima et parce que... 435 00:35:34,000 --> 00:35:37,520 elle-mĂȘme et le prince me l'ont demandĂ©. 436 00:35:39,080 --> 00:35:40,080 Bien. 437 00:35:42,320 --> 00:35:46,720 Cependant, si ma prĂ©sence Ă  la cĂ©rĂ©monie devait occasionner 438 00:35:46,880 --> 00:35:49,160 des problĂšmes politiques susceptibles d'affecter 439 00:35:49,320 --> 00:35:51,840 l'avenir de ma fille et de son futur Ă©poux, 440 00:35:52,520 --> 00:35:55,560 je serais disposĂ© Ă  m'abstenir d'y assister. 441 00:35:56,040 --> 00:35:59,080 Non, "serais disposĂ©" est trop hypothĂ©tique. 442 00:36:00,320 --> 00:36:01,960 Il faut modifier cela. 443 00:36:33,480 --> 00:36:34,840 En rĂ©sumĂ©, 444 00:36:35,840 --> 00:36:37,560 j'ai la conscience tranquille. 445 00:36:38,160 --> 00:36:40,960 J'ai agi de bonne foi, au pĂ©ril de ma vie 446 00:36:41,120 --> 00:36:43,880 et de celle de ma famille, afin d'accomplir 447 00:36:44,040 --> 00:36:46,800 une tĂąche spĂ©cifique dans le domaine agricole 448 00:36:46,960 --> 00:36:48,960 sans aucun lien avec la rĂ©pression 449 00:36:49,120 --> 00:36:50,880 qui sĂ©vissait Ă  l'Ă©poque. 450 00:36:53,000 --> 00:36:54,000 Dix. 451 00:36:55,360 --> 00:36:56,840 Comme tout pĂšre, 452 00:36:57,920 --> 00:36:59,400 il me tient trĂšs Ă  cƓur 453 00:36:59,560 --> 00:37:02,240 d'accompagner ma fille MĂĄxima 454 00:37:02,400 --> 00:37:04,080 lors de son futur mariage. 455 00:37:05,280 --> 00:37:06,280 Cependant... 456 00:37:08,800 --> 00:37:11,960 Cependant, si ma prĂ©sence Ă  la cĂ©rĂ©monie 457 00:37:12,120 --> 00:37:14,960 devait occasionner des problĂšmes susceptibles d'affecter 458 00:37:15,120 --> 00:37:17,520 l'avenir de ma fille et de son futur Ă©poux, 459 00:37:18,440 --> 00:37:19,840 je suis disposĂ©... 460 00:37:20,600 --> 00:37:21,600 Ă  m'abstenir 461 00:37:22,400 --> 00:37:24,280 d'assister au mariage. 462 00:37:48,160 --> 00:37:49,480 Que ce soit clair. 463 00:37:50,280 --> 00:37:53,360 Ils ne m'ont ni convaincu ni forcĂ© Ă  ne pas y aller. 464 00:37:54,080 --> 00:37:55,800 C'est ma propre dĂ©cision. 465 00:37:57,400 --> 00:38:00,320 Et jamais je ne serai diffamĂ© publiquement. 466 00:38:21,200 --> 00:38:24,360 LA HAYE, MARS 2001 467 00:39:48,400 --> 00:39:51,240 Mais je ne veux pas ignorer les polĂ©miques 468 00:39:51,800 --> 00:39:53,080 concernant mon pĂšre. 469 00:39:53,640 --> 00:39:55,360 C'est trĂšs difficile pour moi, 470 00:39:55,520 --> 00:39:59,280 mais je serai ouverte et honnĂȘte. 471 00:40:04,680 --> 00:40:05,680 DĂ©solĂ©e. 472 00:40:10,000 --> 00:40:11,000 Ça va aller. 473 00:40:14,120 --> 00:40:15,760 Respirez calmement 474 00:40:17,400 --> 00:40:20,600 et souvenez-vous qu'il est inutile de retenir vos larmes. 475 00:40:22,280 --> 00:40:23,280 C'est un beau texte. 476 00:40:25,440 --> 00:40:27,120 Il est trĂšs nuancĂ©, 477 00:40:27,280 --> 00:40:29,240 vous n'attaquez pas votre pĂšre. 478 00:40:30,240 --> 00:40:33,600 Vous partagez vos sentiments de maniĂšre trĂšs respectueuse 479 00:40:34,560 --> 00:40:35,880 et rĂ©flĂ©chie. 480 00:41:04,400 --> 00:41:07,640 Outre mon pĂšre, Ă  quoi d'autre faut-il s'attendre ? 481 00:41:08,880 --> 00:41:11,800 Vous serez sans aucun doute interrogĂ©s sur l'Ă©pisode 482 00:41:11,960 --> 00:41:13,560 oĂč Son Altesse a informĂ© 483 00:41:13,720 --> 00:41:16,240 la presse de la lettre ouverte. 484 00:41:20,080 --> 00:41:21,400 Un moyen de l'Ă©viter ? 485 00:41:22,120 --> 00:41:23,120 Non. 486 00:41:24,280 --> 00:41:27,600 Mais vous pourriez aussi dire que c'Ă©tait un petit peu... 487 00:41:29,360 --> 00:41:30,360 stupide ? 488 00:41:36,080 --> 00:41:37,080 Moi ? 489 00:41:37,200 --> 00:41:38,240 Oui. 490 00:41:43,600 --> 00:41:44,960 MĂĄx ! Comment ça va ? 491 00:41:45,120 --> 00:41:48,280 - Raconte. - Tu rigolerais bien si tu me voyais. 492 00:41:48,440 --> 00:41:51,120 - Pourquoi ? - Je porte une robe sous les genoux, 493 00:41:51,280 --> 00:41:52,600 complĂštement asexuĂ©e. 494 00:41:52,760 --> 00:41:56,240 J'ai un chignon et les cheveux trois teintes plus foncĂ©s. 495 00:41:57,480 --> 00:41:58,840 On dirait Evita PerĂłn. 496 00:41:59,000 --> 00:42:01,240 J'adore. 497 00:42:03,960 --> 00:42:06,520 Allez, ma belle. Fonce, c'est ton moment. 498 00:42:06,680 --> 00:42:09,880 Tu vas tous les mettre dans ta poche, tu verras. 499 00:42:10,840 --> 00:42:12,160 Allez. 500 00:42:12,320 --> 00:42:15,240 - C'est l'heure, je te rappelle. - Je t'aime, ciao. 501 00:42:20,640 --> 00:42:21,640 PrĂȘte ? 502 00:42:24,440 --> 00:42:26,040 Mademoiselle Zorreguieta... 503 00:42:28,240 --> 00:42:29,960 Que la force soit avec vous. 504 00:42:31,720 --> 00:42:33,480 On commence dans cinq, 505 00:42:33,640 --> 00:42:35,240 quatre, trois... 506 00:42:35,400 --> 00:42:36,680 - PrĂȘte ? - Oui. 507 00:42:37,760 --> 00:42:39,200 Mon Ă©poux et moi-mĂȘme 508 00:42:39,720 --> 00:42:42,840 avons la grande joie de vous annoncer les fiançailles 509 00:42:43,000 --> 00:42:47,560 de notre fils Willem-Alexander avec MĂĄxima Zorreguieta. 510 00:42:48,320 --> 00:42:50,920 En tant que parents, nous sommes trĂšs heureux 511 00:42:51,080 --> 00:42:55,040 qu'ils aient dĂ©cidĂ© de partager leur vie ensemble. 512 00:42:55,560 --> 00:42:58,120 En tant que pĂšre de famille 513 00:42:58,280 --> 00:43:02,360 qui se demande parfois si... 514 00:43:02,520 --> 00:43:04,080 le rĂŽle de paterfamilias 515 00:43:04,240 --> 00:43:06,440 a encore une raison d'ĂȘtre, 516 00:43:07,400 --> 00:43:11,120 je tiens Ă  accueillir MĂĄxima... 517 00:43:11,280 --> 00:43:15,160 dans le cercle de notre famille... 518 00:43:15,720 --> 00:43:19,120 et je lui souhaite de trouver 519 00:43:19,280 --> 00:43:22,960 le bonheur de sa vie... 520 00:43:23,120 --> 00:43:24,680 aux cĂŽtĂ©s d'Alexander. 521 00:43:24,840 --> 00:43:25,920 Je suis moi aussi 522 00:43:26,080 --> 00:43:30,960 particuliĂšrement heureux de ne plus avoir Ă  cacher mon amour 523 00:43:31,120 --> 00:43:32,360 pour MĂĄxima. 524 00:43:32,840 --> 00:43:37,800 Outre mes parents, je tiens Ă  remercier chaleureusement toute ma famille... 525 00:44:15,720 --> 00:44:19,560 Je voudrais Ă  prĂ©sent commencer par donner la parole 526 00:44:19,720 --> 00:44:22,680 Ă  Son Altesse Royale, le Prince d'Orange. 527 00:44:24,160 --> 00:44:25,000 C'est avec 528 00:44:25,160 --> 00:44:28,560 une immense fiertĂ© que je vous prĂ©sente ma chĂšre fiancĂ©e, MĂĄxima. 529 00:44:30,240 --> 00:44:33,800 Vous comprendrez qu'il s'agit pour nous 530 00:44:33,960 --> 00:44:38,160 d'un moment particuliĂšrement beau et Ă©mouvant. 531 00:44:38,920 --> 00:44:43,480 C'est pourquoi, afin de nous assurer de ne rien oublier, 532 00:44:43,640 --> 00:44:46,680 nous avons dĂ©cidĂ© de tout mettre par Ă©crit 533 00:44:46,840 --> 00:44:50,760 et de vous lire une brĂšve dĂ©claration. 534 00:44:50,920 --> 00:44:55,840 Ce sont nos propres sentiments et ils sont devant moi, sur cette table. 535 00:44:58,040 --> 00:44:59,720 AprĂšs bientĂŽt deux ans, 536 00:44:59,880 --> 00:45:04,720 nous avons pris la dĂ©cision de nous fiancer officiellement. 537 00:45:06,720 --> 00:45:09,160 Vous me connaissez depuis prĂšs de 34 ans, 538 00:45:09,320 --> 00:45:14,680 et j'imagine que vous ĂȘtes impatients de mieux connaĂźtre ma chĂšre MĂĄxima. 539 00:45:15,200 --> 00:45:17,920 C'est donc avec fiertĂ© que je lui cĂšde la parole. 540 00:45:19,200 --> 00:45:21,360 Merci, cher Alexander. 541 00:45:21,840 --> 00:45:24,200 Je suis bien entendu trĂšs nerveuse, 542 00:45:24,360 --> 00:45:29,200 je demande donc votre indulgence pour mes Ă©ventuelles erreurs... 543 00:45:29,360 --> 00:45:30,920 Mes Ă©ventuelles erreurs. 544 00:45:31,080 --> 00:45:34,160 Mais je vais faire de mon mieux. 545 00:45:35,880 --> 00:45:41,480 Je suis tellement heureuse de pouvoir enfin apparaĂźtre en public Ă  tes cĂŽtĂ©s. 546 00:45:42,040 --> 00:45:45,360 Ces derniĂšres annĂ©es ont Ă©tĂ© mouvementĂ©es. 547 00:45:46,280 --> 00:45:52,440 Jamais je n'aurais imaginĂ© me trouver ici un jour Ă  parler nĂ©erlandais. 548 00:45:52,960 --> 00:45:56,400 Depuis New York, Bruxelles, et maintenant les Pays-Bas, 549 00:45:56,560 --> 00:45:58,560 il s'est passĂ© beaucoup de choses. 550 00:45:59,160 --> 00:46:01,960 Je suis trĂšs heureuse de venir vivre ici, 551 00:46:02,120 --> 00:46:05,000 et d'apprendre Ă  connaĂźtre les Pays-Bas. 552 00:46:05,160 --> 00:46:06,160 À prĂ©sent, 553 00:46:06,200 --> 00:46:10,320 je vais commencer ma vĂ©ritable intĂ©gration en toute sĂ©rĂ©nitĂ© 554 00:46:10,480 --> 00:46:11,840 et transparence. 555 00:46:12,000 --> 00:46:15,320 Et bien sĂ»r, toujours avec le soutien d'Alexander. 556 00:46:21,240 --> 00:46:23,040 Mais je... 557 00:46:24,000 --> 00:46:27,520 Je ne veux pas ignorer les polĂ©miques concernant mon pĂšre. 558 00:46:29,800 --> 00:46:31,440 C'est trĂšs difficile pour moi, 559 00:46:32,000 --> 00:46:34,560 mais je veux ĂȘtre ouverte et honnĂȘte. 560 00:46:39,200 --> 00:46:43,360 Ce qui s'est passĂ© pendant cette pĂ©riode en Argentine est terrible. 561 00:46:43,520 --> 00:46:47,000 Je rejette depuis toujours le rĂ©gime... la dictature de Videla. 562 00:46:48,040 --> 00:46:51,120 Les disparitions, les tortures, 563 00:46:51,280 --> 00:46:55,400 les meurtres et toutes les atrocitĂ©s de cette Ă©poque. 564 00:47:01,080 --> 00:47:05,240 Concernant la participation de mon pĂšre au gouvernement de l'Ă©poque, 565 00:47:06,520 --> 00:47:10,560 je tiens Ă  dire en toute honnĂȘtetĂ© que je regrette 566 00:47:10,720 --> 00:47:15,360 qu'il ait fait de son mieux pour l'agriculture dans un rĂ©gime injuste. 567 00:47:17,120 --> 00:47:20,600 Il avait les meilleures intentions et je crois en lui. 568 00:47:21,840 --> 00:47:25,320 Nous savons tous Ă  quel point ce rĂ©gime Ă©tait cruel. 569 00:47:25,800 --> 00:47:29,440 En tant qu'Argentine, je le regrette profondĂ©ment. 570 00:47:32,520 --> 00:47:35,560 Je suis nĂ©e dans une famille unie 571 00:47:35,720 --> 00:47:38,680 et mon pĂšre est, et toujours... 572 00:47:39,240 --> 00:47:41,240 et restera toujours 573 00:47:41,400 --> 00:47:46,160 le pĂšre intĂšgre et dĂ©vouĂ© qui a toujours Ă©tĂ© lĂ  pour moi. 574 00:47:47,640 --> 00:47:48,920 Je l'aime beaucoup. 575 00:47:55,320 --> 00:47:56,960 J'ai le plus grand respect 576 00:47:57,120 --> 00:47:59,320 pour la dĂ©cision du pĂšre de MĂĄxima 577 00:47:59,480 --> 00:48:01,840 de ne pas assister au mariage. 578 00:48:03,040 --> 00:48:05,840 Ce sacrifice a Ă©tĂ© fait dans l'intĂ©rĂȘt 579 00:48:06,000 --> 00:48:08,200 de l'avenir de sa fille aux Pays-Bas, 580 00:48:08,640 --> 00:48:11,200 au dĂ©triment de son amour profond 581 00:48:11,360 --> 00:48:13,560 et de ses liens Ă©troits avec elle. 582 00:48:16,960 --> 00:48:18,600 À New York, 583 00:48:18,760 --> 00:48:21,920 vous avez citĂ© une lettre de Videla 584 00:48:22,080 --> 00:48:23,080 lors d'une interview. 585 00:48:23,240 --> 00:48:26,080 Le Premier ministre a dĂ©clarĂ© que c'Ă©tait une erreur. 586 00:48:26,240 --> 00:48:29,360 - Comment voyez-vous cet incident ? - J'aurais dĂ» m'abstenir, 587 00:48:29,520 --> 00:48:30,800 vous avez raison. 588 00:48:32,680 --> 00:48:35,400 C'Ă©tait effectivement... stupide, n'est-ce pas ? 589 00:48:36,000 --> 00:48:37,480 Il a Ă©tĂ© un peu stupide. 590 00:48:38,760 --> 00:48:40,120 Il a Ă©tĂ© un peu stupide. 591 00:49:41,120 --> 00:49:43,040 Ils t'aiment dĂ©jĂ  plus que moi. 592 00:50:14,640 --> 00:50:16,560 Adaptation : ValĂ©rie De Heyn 43518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.