Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,541 --> 00:00:11,166
ŠKOLA KYOHACHI-RYU
POČECI MAČEVANJA
2
00:00:11,250 --> 00:00:17,916
SMATRALO SE
DA JE NJEZINA LEGENDA ODAVNO ZAVRŠILA,
3
00:00:18,000 --> 00:00:25,000
NO OSAM JE NASLJEDNIKA ŽIVJELO
I POTIHO SE POSVETILO OBUCI
4
00:00:38,041 --> 00:00:39,250
Ne provociraj!
5
00:00:55,375 --> 00:00:57,916
Što je, Iroha? To je sve što možeš?
6
00:00:58,416 --> 00:01:00,041
Šuti, Sansuke!
7
00:01:27,875 --> 00:01:29,583
Pobijedio si, Shikura.
8
00:01:29,666 --> 00:01:32,833
Da si se ozbiljno borio,
drukčije bi završilo.
9
00:01:41,583 --> 00:01:42,708
Još malo za mene.
10
00:01:42,791 --> 00:01:45,416
Molim? Još jedna porcija, Jinroku?
11
00:01:45,500 --> 00:01:48,416
Nisi li već pojeo deset porcija?
12
00:01:48,500 --> 00:01:49,458
Nevjerojatno.
13
00:01:49,541 --> 00:01:52,291
Čuo sam
da su se Satsuma i Choshu udružili.
14
00:01:52,375 --> 00:01:55,291
Pitam se hoće li šogunat u Edu pobijediti.
15
00:01:55,375 --> 00:01:58,083
Pobijedit će strana na kojoj ćemo biti mi.
16
00:01:58,166 --> 00:01:59,958
-Zar ne, Shu-nii?
-Da, tako je.
17
00:02:00,583 --> 00:02:02,000
I mi ćemo ratovati?
18
00:02:02,083 --> 00:02:04,166
O tome će majstor odlučiti.
19
00:02:04,250 --> 00:02:07,916
Jedva čekam borbu.
Godinama smo naporno trenirali.
20
00:02:08,000 --> 00:02:10,250
Ma daj. Tvoja će strana izgubiti.
21
00:02:10,333 --> 00:02:14,291
Ma daj, Iroha. Ti uvijek plačeš
kad te pobijedim dok vježbamo.
22
00:02:14,375 --> 00:02:15,208
Molim?
23
00:02:16,208 --> 00:02:17,791
Prava se javila.
24
00:02:17,875 --> 00:02:20,875
-I ti si se ranije spotaknuo.
-Molim? Nisam.
25
00:02:30,291 --> 00:02:31,291
Znam.
26
00:02:32,625 --> 00:02:34,333
Nije mi ostalo mnogo vremena.
27
00:02:37,583 --> 00:02:38,583
Sutra.
28
00:03:11,000 --> 00:03:14,166
Nešto vam moram reći.
29
00:03:15,708 --> 00:03:21,083
Gotovo deset godina
zajedno ste mukotrpno trenirali.
30
00:03:23,541 --> 00:03:24,375
Ali…
31
00:03:26,333 --> 00:03:28,416
danas je tomu kraj.
32
00:03:33,375 --> 00:03:37,666
Školu Kyohachi-ryu
preuzima jedan nasljednik.
33
00:03:40,458 --> 00:03:44,208
Samo je jedna osoba može naslijediti.
34
00:03:47,666 --> 00:03:48,916
Borite se do smrti.
35
00:03:52,291 --> 00:03:56,166
Počinjete sutra kad sunce bude na jugu.
36
00:03:56,958 --> 00:04:00,166
Zaboravite da ste braća i sestre.
37
00:04:01,291 --> 00:04:03,583
Nitko ne smije pobjeći.
38
00:04:19,708 --> 00:04:21,083
Tako nam je suđeno.
39
00:04:23,291 --> 00:04:25,291
Svi smo znali da će do toga doći.
40
00:04:25,875 --> 00:04:26,708
Slušajte,
41
00:04:27,791 --> 00:04:29,875
a da napustimo planinu?
42
00:04:29,958 --> 00:04:33,000
Živjet ćemo na osami,
tako nas majstor neće naći.
43
00:04:33,083 --> 00:04:36,416
-Dokle god smo zajedno…
-Ne. Gentosai će nas naći.
44
00:04:36,500 --> 00:04:38,666
Majstor nas time samo plaši.
45
00:04:38,750 --> 00:04:40,208
Ne, on postoji.
46
00:04:40,708 --> 00:04:44,833
Jednom sam ga vidio
kako razgovara s majstorom.
47
00:04:46,625 --> 00:04:49,958
Taj je čovjek… čudovište.
48
00:04:51,875 --> 00:04:54,375
Otkako smo ovladali vještinom mačevanja,
49
00:04:54,458 --> 00:04:56,791
znali smo da će ovaj dan doći.
50
00:04:57,708 --> 00:04:58,708
Ovo je…
51
00:04:59,916 --> 00:05:01,666
naša sudbina.
52
00:05:02,750 --> 00:05:03,791
Tako je.
53
00:05:08,250 --> 00:05:09,083
Nemamo izbora.
54
00:05:30,375 --> 00:05:31,375
Shu-nii…
55
00:05:36,208 --> 00:05:37,500
Što da radimo?
56
00:06:38,208 --> 00:06:41,500
DO POSLJEDNJEG SAMURAJA
57
00:07:15,958 --> 00:07:18,166
Koliko je mrtvih s naše strane?
58
00:07:18,250 --> 00:07:19,583
Izgubili smo 15 ljudi.
59
00:07:20,833 --> 00:07:23,750
Koljač Kokushu potpuno je sumanut.
60
00:07:24,791 --> 00:07:26,125
Što kaže organizator?
61
00:07:26,208 --> 00:07:31,500
Pravila ne brane ubijanje naših postrojbi,
pa se igra nastavlja.
62
00:07:31,583 --> 00:07:33,916
Kako neočekivano.
63
00:07:34,416 --> 00:07:37,166
Već smo obavijestili Shujira Sagu.
64
00:07:40,708 --> 00:07:43,708
Eliminirana su 192 sudionika.
65
00:07:43,791 --> 00:07:47,041
Broj 19, Ukyo Kikoumi,
koji je prvi izašao iz hrama,
66
00:07:47,125 --> 00:07:49,041
također je eliminiran.
67
00:07:49,125 --> 00:07:50,458
Kakva šteta.
68
00:07:50,541 --> 00:07:54,208
Navodno je izgubio u dvoboju
protiv Bukotsua Kanjiye.
69
00:07:54,291 --> 00:07:59,000
Mahniti Rasparač Bukotsu.
Još jedan igrač koji obećava.
70
00:08:02,291 --> 00:08:05,875
Gospodo, ako ste spremni,
hoćemo li početi?
71
00:08:07,541 --> 00:08:11,625
Dakako. Zbog tog smo užitka došli, zar ne?
72
00:08:13,250 --> 00:08:17,375
Dopustite mi da vam još jednom
objasnim postupak klađenja.
73
00:08:17,458 --> 00:08:19,666
Kladit ćete se na sudionika
74
00:08:19,750 --> 00:08:23,666
koji će prvi proći
kroz iduću kontrolnu točku.
75
00:08:23,750 --> 00:08:26,791
Biramo sudionika
koji će prvi proći Seki-juku
76
00:08:26,875 --> 00:08:29,208
nakon prijevoja Suzuka.
77
00:08:29,291 --> 00:08:31,541
Položite oklade.
78
00:08:34,083 --> 00:08:36,541
Moj je odabir broj 66, Bukotsu Kanjiya.
79
00:08:36,625 --> 00:08:38,500
Prijevoj Suzuka nije lak put.
80
00:08:38,583 --> 00:08:41,875
Nevješti borci neće preživjeti
tako žestoku borbu.
81
00:08:41,958 --> 00:08:44,916
Broj 200, Naoto Yoshida.
Broj 201, Shoji Yoshida.
82
00:08:45,000 --> 00:08:46,750
O, da…
83
00:08:46,833 --> 00:08:49,083
Blizanci kopljanici.
84
00:08:49,166 --> 00:08:51,041
Sakakibara je nekonvencionalan.
85
00:08:51,125 --> 00:08:53,583
Izvrsno su baratali kopljima u hramu.
86
00:08:53,666 --> 00:08:56,041
Dobra oklada, rekao bih.
87
00:08:56,791 --> 00:08:58,458
Broj 33, Kyojin Tsuge.
88
00:09:00,083 --> 00:09:03,333
Ja se kladim na broj 108, Shujira Sagu.
89
00:09:05,375 --> 00:09:07,083
Sve su oklade na stolu.
90
00:09:07,166 --> 00:09:10,708
Nastavimo s prvom rundom.
91
00:09:10,791 --> 00:09:12,666
Uživajte do mile volje.
92
00:09:21,583 --> 00:09:25,291
PRIJEVOJ SUZUKA, MIE
93
00:09:43,041 --> 00:09:44,500
Ovdje počinje prijevoj.
94
00:09:45,500 --> 00:09:48,333
Moramo ga proći
da bismo došli do Seki-jukua.
95
00:09:48,416 --> 00:09:51,375
Ovdje će biti mnogo sudionika.
Drži se mene.
96
00:09:53,541 --> 00:09:54,500
U redu.
97
00:09:59,958 --> 00:10:01,041
Što te muči?
98
00:10:07,208 --> 00:10:10,791
Koljač Kokushu,
čovjek koji zna samo ubijati.
99
00:10:13,916 --> 00:10:17,625
Kakav ste život vodili, Shujiro?
100
00:10:20,791 --> 00:10:21,791
Ja…
101
00:10:23,708 --> 00:10:26,333
Odrastao sam u planinama
s braćom i sestrom.
102
00:10:27,250 --> 00:10:28,208
S braćom?
103
00:10:28,875 --> 00:10:33,125
Bili smo siročad koju je posvojio Majstor.
Nismo bili u krvnom srodstvu.
104
00:10:34,500 --> 00:10:35,416
Ondje…
105
00:10:37,458 --> 00:10:40,250
učili smo samo ubijati.
106
00:10:45,333 --> 00:10:47,666
Ondje ste proveli cijeli život?
107
00:10:47,750 --> 00:10:52,333
Nisam. Nakon toga ubijao sam ljude u Kyotu
kao čuvar domene Satsuma.
108
00:10:54,208 --> 00:10:58,166
Ubijao sam tijekom rata
i prije nego što sam se snašao…
109
00:11:00,666 --> 00:11:03,166
nadjenuli su mi ime Koljač Kokushu.
110
00:11:41,708 --> 00:11:42,916
Budi na oprezu.
111
00:11:57,083 --> 00:11:59,166
Zaista si preživio hram Tenryuji?
112
00:12:00,208 --> 00:12:03,250
S djetetom koje ne zna isukati mač?
113
00:12:32,625 --> 00:12:33,875
Naoto!
114
00:12:35,208 --> 00:12:36,833
Futaba, bježi!
115
00:13:02,166 --> 00:13:03,250
Jesi li dobro?
116
00:13:03,333 --> 00:13:04,333
Jesam.
117
00:13:17,541 --> 00:13:18,625
Je li ovo…
118
00:13:26,708 --> 00:13:27,833
Netko je u blizini.
119
00:13:40,166 --> 00:13:43,000
Dugo sam te čekala, Shujiro Saga.
120
00:13:43,083 --> 00:13:44,458
Iroha!
121
00:13:44,541 --> 00:13:46,750
Stani! Neću se boriti protiv sestre!
122
00:13:46,833 --> 00:13:48,458
Ne trudi se!
123
00:13:48,958 --> 00:13:52,541
Znaš li što nas je snašlo zbog tebe?
124
00:13:55,166 --> 00:13:58,166
Možeš li zamisliti
kako je to kad te napusti brat?
125
00:13:59,041 --> 00:14:00,250
Otkako sam pobjegla,
126
00:14:00,333 --> 00:14:03,666
svaki sam dan živjela kao da sam mrtva.
127
00:14:06,791 --> 00:14:08,166
Žao mi je.
128
00:14:49,333 --> 00:14:51,166
Natrag! Iroha!
129
00:14:52,208 --> 00:14:53,375
Dođi.
130
00:14:59,833 --> 00:15:01,375
Iroha, naprijed!
131
00:15:45,708 --> 00:15:48,375
Brani se ako ne želiš skončati.
132
00:16:12,041 --> 00:16:13,208
Približite se!
133
00:16:17,416 --> 00:16:18,958
Okružite ih! Bliže!
134
00:16:19,875 --> 00:16:21,250
-Pokret!
-Bliže!
135
00:16:23,000 --> 00:16:24,333
Nemoj! Vrati se!
136
00:16:27,333 --> 00:16:28,458
Gojiro!
137
00:16:28,541 --> 00:16:29,916
Natrag! Odmaknite se!
138
00:16:32,125 --> 00:16:33,416
Ciljajte malu!
139
00:16:33,500 --> 00:16:35,416
Mala! Idite za njom!
140
00:16:52,208 --> 00:16:54,416
Sredite malu i ženu!
141
00:17:22,458 --> 00:17:23,291
Tko je to?
142
00:17:27,416 --> 00:17:28,666
Ubit će me!
143
00:17:44,958 --> 00:17:46,291
Spremi mač u korice.
144
00:17:48,583 --> 00:17:50,166
Zašto si nam pomogao?
145
00:17:52,541 --> 00:17:54,041
U mom narodu
146
00:17:56,416 --> 00:18:00,083
oduzimanje života djetetu
smatra se najvećim zlom.
147
00:18:00,708 --> 00:18:05,666
Odajemo počast onima koji štite djecu
i ne borimo se protiv njih.
148
00:18:05,750 --> 00:18:07,583
Zašto bismo ti vjerovali?
149
00:18:19,416 --> 00:18:20,333
Čekajte…
150
00:18:24,291 --> 00:18:25,791
Hvala vam.
151
00:18:28,041 --> 00:18:29,458
Kako se zovete?
152
00:18:31,458 --> 00:18:32,583
Kamuykocha.
153
00:18:37,041 --> 00:18:39,666
Dokle god je dijete s tobom,
neću te napasti.
154
00:18:43,750 --> 00:18:45,625
Kamuykocha…
155
00:18:46,416 --> 00:18:48,333
-On je Ainu.
-Ainu?
156
00:18:48,416 --> 00:18:50,125
Autohtoni narod Hokkaida.
157
00:18:50,208 --> 00:18:52,375
Vidio sam ih u bitci kod Hakodatea.
158
00:18:52,875 --> 00:18:56,583
Dakle, istina je
da su novine dospjele čak do Hokkaida.
159
00:18:59,333 --> 00:19:00,708
95
106
160
00:19:00,791 --> 00:19:02,708
Sad možemo proći kroz Seki-juku.
161
00:19:03,791 --> 00:19:05,958
Više sudionika primiče se odostraga.
162
00:19:06,041 --> 00:19:07,541
Moramo se požuriti.
163
00:19:10,375 --> 00:19:11,458
Iroha,
164
00:19:12,250 --> 00:19:13,291
uzmi ovu.
165
00:19:20,208 --> 00:19:22,208
Ako me stvarno želiš ubiti,
166
00:19:23,416 --> 00:19:24,958
onda to učini u Tokiju.
167
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Čekaj.
168
00:19:42,458 --> 00:19:43,875
Idem s vama.
169
00:19:50,708 --> 00:19:52,833
Još nešto moraš obaviti.
170
00:19:55,875 --> 00:19:57,666
Nećeš se tek tako izvući.
171
00:20:04,875 --> 00:20:05,958
Dobro.
172
00:20:21,250 --> 00:20:24,333
-Jedna je dovoljna?
-Riskantno je nositi više. Idemo.
173
00:20:24,416 --> 00:20:25,291
Dobro.
174
00:20:46,041 --> 00:20:46,875
Uđite.
175
00:20:50,416 --> 00:20:51,833
Oprostite na smetnji.
176
00:20:52,333 --> 00:20:54,708
Došao sam vas izvijestiti o istrazi.
177
00:20:55,291 --> 00:20:56,916
Ured prefekture u Kyotu
178
00:20:57,000 --> 00:20:59,708
našao je krvave mrlje
i raskomadana tijela.
179
00:20:59,791 --> 00:21:02,166
Prikupili su mnogo izjava očevidaca
180
00:21:02,250 --> 00:21:05,125
o dvobojima
između pripadnika sloja shizoku.
181
00:21:06,875 --> 00:21:09,333
Nadalje, lokacije svjedočanstava
182
00:21:09,416 --> 00:21:14,458
postepeno su se mijenjale,
od Shige do prefekture Mie.
183
00:21:14,541 --> 00:21:17,583
Kažeš da su u pokretu i međusobno se bore?
184
00:21:17,666 --> 00:21:18,666
Tako je.
185
00:21:19,250 --> 00:21:20,291
Isto tako…
186
00:21:21,458 --> 00:21:24,250
čini se da su iz Kyota
krenuli prema Tokiju.
187
00:21:25,208 --> 00:21:27,083
Barem tako izgleda.
188
00:21:27,166 --> 00:21:29,041
Dakle, idu prema nama?
189
00:21:29,125 --> 00:21:30,458
Ima još.
190
00:21:30,958 --> 00:21:34,291
Očevici su čuli brojne pucnjeve
u hramu Tenryuji.
191
00:21:36,541 --> 00:21:37,666
Gospodaru Okubo,
192
00:21:37,750 --> 00:21:42,416
Shizoku, naoružani puškama
i mačevima, približavaju se Tokiju.
193
00:21:42,500 --> 00:21:46,958
To znači da nezadovoljni shizoku
kuju građanski ustanak…
194
00:21:47,041 --> 00:21:51,166
Da planiraju građanski ustanak,
ne bi se međusobno ubijali.
195
00:21:51,250 --> 00:21:52,125
Gospodine…
196
00:21:57,083 --> 00:21:57,916
Razumijem.
197
00:21:59,375 --> 00:22:02,375
Ne budemo li reagirali,
moglo bi doći do krize.
198
00:22:02,458 --> 00:22:06,083
Kawaji, smjesta otkrijte
tko im dobavlja oružje.
199
00:22:06,166 --> 00:22:09,666
Maejima, analizirajte sve telegrame
od prošlog mjeseca.
200
00:22:09,750 --> 00:22:11,458
Možda ima kakvih tragova.
201
00:22:11,541 --> 00:22:12,375
Na zapovijed.
202
00:22:26,250 --> 00:22:28,041
HRAM TENRYUJI
203
00:22:34,125 --> 00:22:37,166
SEKI
204
00:22:46,666 --> 00:22:49,083
SEKI-JUKU
205
00:22:49,166 --> 00:22:52,125
POTREBAN BROJ BODOVA: TRI
206
00:23:03,916 --> 00:23:05,958
Bližimo se izlazu.
207
00:23:06,041 --> 00:23:08,250
Netko bi trebao brojiti pločice.
208
00:23:36,416 --> 00:23:37,958
Nema potrebe za oprezom.
209
00:23:39,500 --> 00:23:42,416
Ja sam Tsurubami,
nadzirem prolaz sudionika.
210
00:23:43,208 --> 00:23:44,791
Drago mi je.
211
00:23:48,458 --> 00:23:49,875
Vaše pločice, molim.
212
00:23:59,833 --> 00:24:01,666
Shujiro Saga, tri boda.
213
00:24:03,083 --> 00:24:05,041
Futaba Katsuki, tri boda.
214
00:24:05,125 --> 00:24:07,041
Iroha Kinugasa, pet bodova.
215
00:24:08,875 --> 00:24:10,791
Smijete proći.
216
00:24:13,208 --> 00:24:15,000
Ovo je za vas, Kinugasa.
217
00:24:18,333 --> 00:24:20,416
Ova crvena oznaka vrijedi tri boda.
218
00:24:21,000 --> 00:24:24,250
U zamjenu dajte tri pločice
osim one oko vrata.
219
00:24:26,000 --> 00:24:27,083
Tsurubami, zar ne?
220
00:24:29,208 --> 00:24:31,750
-Da.
-Koja je svrha ove igre?
221
00:24:31,833 --> 00:24:32,875
Nemam odgovor.
222
00:24:32,958 --> 00:24:34,458
Drukčije ću to sročiti.
223
00:24:36,333 --> 00:24:37,875
Tko ste vi?
224
00:24:37,958 --> 00:24:39,583
Ni na to nemam odgovor.
225
00:24:40,083 --> 00:24:41,041
Međutim…
226
00:24:43,708 --> 00:24:49,250
mislim da ste vi i Kinugasa
dobro upoznati s Kodokuom.
227
00:24:51,583 --> 00:24:52,833
Što želite reći?
228
00:24:55,375 --> 00:24:56,333
Tri insekta.
229
00:25:05,083 --> 00:25:08,125
Dobro, želim vam sretan put.
230
00:25:32,250 --> 00:25:33,625
Gospodo,
231
00:25:34,916 --> 00:25:38,166
imamo potvrdu da su svi sudionici
prošli kroz Seki-juku.
232
00:25:38,250 --> 00:25:40,375
A rezultat?
233
00:25:40,458 --> 00:25:42,916
Do Seki-jukua prvi je stigao…
234
00:25:44,791 --> 00:25:46,166
broj 33, Kyojin Tsuge.
235
00:25:46,250 --> 00:25:47,250
To!
236
00:25:49,833 --> 00:25:52,958
Čini se da sam pobijedio u ovoj rundi.
237
00:25:54,041 --> 00:25:55,000
Dovraga!
238
00:25:56,500 --> 00:25:57,708
Vrag me odnio.
239
00:25:58,416 --> 00:26:00,333
To ne čudi, on je nindža iz Ige.
240
00:26:01,333 --> 00:26:05,416
Morosawa, nismo li pretjerali
igrajući na slabije sudionike?
241
00:26:05,500 --> 00:26:06,750
Tek je prva runda.
242
00:26:06,833 --> 00:26:08,916
Imat ćemo mnogo prilika za pobjedu.
243
00:26:09,000 --> 00:26:10,125
Shvaćam.
244
00:26:10,208 --> 00:26:12,916
A tu je i broj 277, Kamuykocha.
245
00:26:13,000 --> 00:26:14,958
Nisam očekivao Ainua u igri.
246
00:26:15,041 --> 00:26:19,000
Dobro, sad postaje nepredvidivo.
247
00:26:19,083 --> 00:26:22,583
Iskreno, ne mogu
dovoljno zahvaliti organizatoru
248
00:26:23,375 --> 00:26:25,375
što nam je priuštio takvu zabavu.
249
00:26:27,333 --> 00:26:30,666
Dobro, nastavimo s drugom okladom.
250
00:26:31,833 --> 00:26:33,708
Kladimo se na prvog sudionika
251
00:26:33,791 --> 00:26:36,500
koji će proći kroz točku Chiryū-juku.
252
00:26:43,250 --> 00:26:47,666
YOKKAICHI-JUKU
253
00:26:59,000 --> 00:27:00,458
Vi ste sigurno Saga.
254
00:27:01,500 --> 00:27:04,958
Očekivali smo vas. Molim vas, uđite.
255
00:27:21,000 --> 00:27:22,458
Znao sam da ćeš doći.
256
00:27:23,083 --> 00:27:26,875
Ništa čudno. Iskusan ratnik
mora imati nagon za preživljavanje.
257
00:27:27,583 --> 00:27:29,250
Zašto si odabrao Yokkaichi?
258
00:27:29,333 --> 00:27:31,416
Rekao sam ti da sam strateg.
259
00:27:32,000 --> 00:27:33,875
Prijevoj Suzuka nije lak put.
260
00:27:33,958 --> 00:27:37,541
Sigurno ti nije bilo lako
s curom koja se ne zna boriti.
261
00:27:38,291 --> 00:27:42,041
Pretpostavio sam
da ćeš se i ti sad nadati savezu.
262
00:27:45,250 --> 00:27:46,375
Što je sad ovo?
263
00:27:46,458 --> 00:27:50,375
S tobom više nije samo djevojčica.
Sad te prati i ljepotica.
264
00:27:50,458 --> 00:27:53,666
-Umukni.
-Ništa od toga. Ja sam Kyojin.
265
00:27:54,458 --> 00:27:57,416
Drago mi je, Iroha Kinugasa.
266
00:27:58,125 --> 00:27:59,541
Kako znaš moje ime?
267
00:28:00,541 --> 00:28:02,750
Ponavljam, ja sam strateg.
268
00:28:06,291 --> 00:28:07,208
Kyojine.
269
00:28:10,583 --> 00:28:12,916
Ne vjerujem ti.
270
00:28:13,833 --> 00:28:14,958
Međutim…
271
00:28:16,416 --> 00:28:19,083
došao sam da bih poboljšao naše izglede.
272
00:28:22,291 --> 00:28:24,125
Znaš li što Kodoku znači?
273
00:28:27,000 --> 00:28:28,625
Tri insekta, zar ne?
274
00:28:29,333 --> 00:28:30,166
Da.
275
00:28:34,083 --> 00:28:37,875
Ovako se piše Kodoku.
276
00:28:41,958 --> 00:28:45,166
Sto insekata u posudi
mora se boriti do smrti.
277
00:28:46,291 --> 00:28:48,791
Posljednji preživjeli postaje bog
278
00:28:49,666 --> 00:28:52,166
i dobiva moć da sve pokolje.
279
00:28:53,333 --> 00:28:55,250
Razumiješ se u to.
280
00:28:57,750 --> 00:28:59,125
Jednom smo Iroha i ja…
281
00:29:01,083 --> 00:29:03,041
bili insekti u toj posudi.
282
00:29:16,083 --> 00:29:19,750
Dakle, ovo vam je drugi put?
Vodite zaista zanimljive živote.
283
00:29:23,500 --> 00:29:28,166
Uglavnom, ako je ovo
zaista takva vrsta Kodokua,
284
00:29:28,750 --> 00:29:32,333
to znači da će preživjeti
samo jedna osoba.
285
00:29:34,375 --> 00:29:37,833
Jesi li spreman ubiti
286
00:29:39,708 --> 00:29:41,791
ljude uz čije si se rame borio?
287
00:29:46,250 --> 00:29:48,416
Moram nekoga spasiti.
288
00:29:50,750 --> 00:29:51,791
Ali…
289
00:29:53,500 --> 00:29:56,208
to ne znači
da ću igrati po njihovim pravilima.
290
00:30:03,500 --> 00:30:06,791
Dobro sam odlučio kad sam odabrao tebe.
291
00:30:09,375 --> 00:30:13,375
Sada smo saveznici, Kokushu Saga.
292
00:30:18,125 --> 00:30:19,500
Što je sad ovo?
293
00:30:19,583 --> 00:30:23,125
To se zove rukovanje.
Samo se uhvatiš za ruku.
294
00:30:23,208 --> 00:30:24,458
To je strani pozdrav.
295
00:30:24,541 --> 00:30:28,041
Znači: „Ne držim ništa u ruci
i vjerujem ti.”
296
00:30:40,833 --> 00:30:41,833
Gospođice.
297
00:30:45,958 --> 00:30:46,916
Futaba Katsuki.
298
00:30:47,000 --> 00:30:48,291
Drago mi je.
299
00:30:50,375 --> 00:30:51,333
Što je?
300
00:30:52,041 --> 00:30:55,833
Tjeraju nas da se ovako ubijamo…
301
00:30:57,000 --> 00:30:58,958
Što organizator zapravo želi?
302
00:31:00,083 --> 00:31:02,208
Čak nudi golemu nagradu.
303
00:31:03,875 --> 00:31:06,291
Točno. U tome je pravi problem.
304
00:31:06,791 --> 00:31:09,125
Ako ne dokučimo što zaista žele,
305
00:31:09,208 --> 00:31:12,500
plesat ćemo kako oni sviraju.
306
00:31:13,250 --> 00:31:15,291
Znači li to da imaš plan?
307
00:31:16,083 --> 00:31:19,541
Zato sam iznio ideju o savezu.
308
00:31:19,625 --> 00:31:21,958
Što točno smjeraš?
309
00:31:24,625 --> 00:31:27,500
Saznat ćemo što je ovaj Kodoku.
310
00:31:28,541 --> 00:31:31,208
No najprije moram izvesti eksperiment.
311
00:31:31,291 --> 00:31:32,375
Eksperiment?
312
00:31:36,875 --> 00:31:38,708
Sutra ću vam sve pojasniti.
313
00:31:38,791 --> 00:31:41,041
Imate se čemu veseliti.
314
00:31:41,958 --> 00:31:43,916
Danas se dobro odmorite, može?
315
00:31:51,791 --> 00:31:55,833
KODOKU
316
00:31:55,916 --> 00:31:57,208
Borite se do smrti.
317
00:32:44,666 --> 00:32:45,625
Shu-nii.
318
00:32:48,666 --> 00:32:49,625
Kamo ideš?
319
00:32:51,958 --> 00:32:53,166
Na zahod.
320
00:33:34,500 --> 00:33:35,583
Ne…
321
00:33:38,250 --> 00:33:39,250
Gentosai?
322
00:34:44,958 --> 00:34:46,666
Zašto putuješ s tim djetetom?
323
00:34:50,625 --> 00:34:54,208
Upoznali smo se u hramu Tenryuji
i otad zajedno putujemo.
324
00:34:54,291 --> 00:34:55,416
To je sve.
325
00:34:56,791 --> 00:34:59,041
Stvarno misliš da može preživjeti?
326
00:35:06,875 --> 00:35:08,750
Ostavio si nas,
327
00:35:10,916 --> 00:35:12,666
pa se ovako želiš iskupiti?
328
00:35:33,333 --> 00:35:34,458
Iroha,
329
00:35:36,416 --> 00:35:38,416
što se dogodilo kad sam otišao?
330
00:35:39,458 --> 00:35:40,833
Molim te, reci mi.
331
00:35:48,583 --> 00:35:49,500
Majstor…
332
00:35:51,625 --> 00:35:54,458
bojao se da ćemo odati
tehnike njegove škole,
333
00:35:55,625 --> 00:35:57,541
pa nas je pokušao ubiti.
334
00:36:01,541 --> 00:36:08,458
Ikkan-nii mu se suprotstavio
kako bismo mi mogli pobjeći.
335
00:36:11,875 --> 00:36:14,958
Zbog njega smo uspjeli pobjeći s planine.
336
00:36:17,041 --> 00:36:18,416
Razdvojili smo se.
337
00:36:22,708 --> 00:36:25,875
Žena sam, pa nisam smjela držati mač.
338
00:36:31,750 --> 00:36:33,000
Život sam provela
339
00:36:35,333 --> 00:36:37,250
u bijegu od Gentosaija.
340
00:36:42,208 --> 00:36:43,791
Sve što se dogodilo
341
00:36:45,250 --> 00:36:47,750
zbilo se jer si ti tad pobjegao.
342
00:36:59,208 --> 00:37:00,375
Oprosti mi.
343
00:37:16,500 --> 00:37:18,416
Zašto sudjeluješ u Kodokuu?
344
00:37:21,333 --> 00:37:23,333
Moja žena boluje od kolere.
345
00:37:25,708 --> 00:37:26,916
Kći je preminula.
346
00:37:28,791 --> 00:37:31,000
Uskoro bi se mogao razboljeti i sin.
347
00:37:32,291 --> 00:37:34,166
Ali nemam novac za lijekove.
348
00:37:34,250 --> 00:37:35,125
Shvaćam.
349
00:37:38,041 --> 00:37:40,125
Dakle, sada si otac.
350
00:37:43,583 --> 00:37:44,458
A ti, Iroha?
351
00:37:46,291 --> 00:37:48,083
Zašto sudjeluješ u igri?
352
00:37:50,833 --> 00:37:53,208
Rekla si mi da još nešto moram obaviti.
353
00:37:58,958 --> 00:38:00,958
Ne znam želim li te uplitati.
354
00:38:03,875 --> 00:38:05,541
Moram još razmisliti.
355
00:38:19,250 --> 00:38:20,375
Iroha.
356
00:38:26,208 --> 00:38:28,166
Tada sam pobjegao.
357
00:38:32,000 --> 00:38:37,583
No nemam namjeru bježati
358
00:38:39,583 --> 00:38:41,375
od patnje koju sam prouzročio.
359
00:38:43,166 --> 00:38:44,458
A ipak,
360
00:38:45,833 --> 00:38:47,916
opet te vidim živu…
361
00:38:52,958 --> 00:38:55,041
i uistinu sam zahvalan na tome.
362
00:39:19,000 --> 00:39:21,083
Trebamo još dvije za Chiryū.
363
00:39:21,875 --> 00:39:24,791
Trebali bismo ih sad prikupiti,
dok ih mnogo ima.
364
00:39:24,875 --> 00:39:26,708
U Miya-jukuu vozi brod.
365
00:39:27,541 --> 00:39:29,041
Sudionici će morati…
366
00:39:43,416 --> 00:39:44,416
Tvoje lice.
367
00:39:45,333 --> 00:39:46,250
Što?
368
00:39:50,875 --> 00:39:53,166
Možda sam pogriješio.
369
00:39:54,083 --> 00:39:56,125
O čemu ovaj tip lupeta?
370
00:40:46,041 --> 00:40:49,458
Nije ni ovdje…
371
00:41:20,583 --> 00:41:21,750
Gentosai.
372
00:41:27,458 --> 00:41:28,500
Ima li tragova?
373
00:41:29,125 --> 00:41:30,000
Ima.
374
00:41:37,750 --> 00:41:38,750
Uđite.
375
00:41:41,208 --> 00:41:44,458
-Utvrdili smo odakle je oružje.
-Recite.
376
00:41:44,541 --> 00:41:48,416
Kad smo pregledali spise krijumčara
kojeg smo nedavno uhitili,
377
00:41:48,500 --> 00:41:52,791
utvrdili smo da je velika pošiljka
iz Britanije ušla u Yokohamu.
378
00:41:57,208 --> 00:42:01,125
Pošiljka je sadržavala
više od sto pušaka Snider.
379
00:42:02,000 --> 00:42:07,041
Nemoguće. Jedan krijumčar
ne bi si mogao priuštiti toliko pušaka.
380
00:42:08,000 --> 00:42:10,750
Da. Čini se da je imao klijente.
381
00:42:11,791 --> 00:42:12,750
Koga?
382
00:42:18,541 --> 00:42:19,416
Mitsui.
383
00:42:21,791 --> 00:42:22,625
Sumitomo.
384
00:42:25,125 --> 00:42:26,208
Yasuda.
385
00:42:28,166 --> 00:42:29,125
Mitsubishi.
386
00:42:30,625 --> 00:42:32,833
Iza ovog incidenta…
387
00:42:35,916 --> 00:42:41,041
stoje četiri moćne obitelji, zaibatsu,
koje podržavaju vladu Meiji.
388
00:43:05,750 --> 00:43:08,458
95 PREŽIVJELIH
389
00:46:47,750 --> 00:46:51,250
Prijevod titlova: Tajana Pribil
26244
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.