All language subtitles for Last.Samurai.Standing.S01E03.1080p.WEB.h264-EDITH[EZTVx.to].hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,541 --> 00:00:11,166 ŠKOLA KYOHACHI-RYU POČECI MAČEVANJA 2 00:00:11,250 --> 00:00:17,916 SMATRALO SE DA JE NJEZINA LEGENDA ODAVNO ZAVRŠILA, 3 00:00:18,000 --> 00:00:25,000 NO OSAM JE NASLJEDNIKA ŽIVJELO I POTIHO SE POSVETILO OBUCI 4 00:00:38,041 --> 00:00:39,250 Ne provociraj! 5 00:00:55,375 --> 00:00:57,916 Što je, Iroha? To je sve što možeš? 6 00:00:58,416 --> 00:01:00,041 Šuti, Sansuke! 7 00:01:27,875 --> 00:01:29,583 Pobijedio si, Shikura. 8 00:01:29,666 --> 00:01:32,833 Da si se ozbiljno borio, drukčije bi završilo. 9 00:01:41,583 --> 00:01:42,708 Još malo za mene. 10 00:01:42,791 --> 00:01:45,416 Molim? Još jedna porcija, Jinroku? 11 00:01:45,500 --> 00:01:48,416 Nisi li već pojeo deset porcija? 12 00:01:48,500 --> 00:01:49,458 Nevjerojatno. 13 00:01:49,541 --> 00:01:52,291 Čuo sam da su se Satsuma i Choshu udružili. 14 00:01:52,375 --> 00:01:55,291 Pitam se hoće li šogunat u Edu pobijediti. 15 00:01:55,375 --> 00:01:58,083 Pobijedit će strana na kojoj ćemo biti mi. 16 00:01:58,166 --> 00:01:59,958 -Zar ne, Shu-nii? -Da, tako je. 17 00:02:00,583 --> 00:02:02,000 I mi ćemo ratovati? 18 00:02:02,083 --> 00:02:04,166 O tome će majstor odlučiti. 19 00:02:04,250 --> 00:02:07,916 Jedva čekam borbu. Godinama smo naporno trenirali. 20 00:02:08,000 --> 00:02:10,250 Ma daj. Tvoja će strana izgubiti. 21 00:02:10,333 --> 00:02:14,291 Ma daj, Iroha. Ti uvijek plačeš kad te pobijedim dok vježbamo. 22 00:02:14,375 --> 00:02:15,208 Molim? 23 00:02:16,208 --> 00:02:17,791 Prava se javila. 24 00:02:17,875 --> 00:02:20,875 -I ti si se ranije spotaknuo. -Molim? Nisam. 25 00:02:30,291 --> 00:02:31,291 Znam. 26 00:02:32,625 --> 00:02:34,333 Nije mi ostalo mnogo vremena. 27 00:02:37,583 --> 00:02:38,583 Sutra. 28 00:03:11,000 --> 00:03:14,166 Nešto vam moram reći. 29 00:03:15,708 --> 00:03:21,083 Gotovo deset godina zajedno ste mukotrpno trenirali. 30 00:03:23,541 --> 00:03:24,375 Ali… 31 00:03:26,333 --> 00:03:28,416 danas je tomu kraj. 32 00:03:33,375 --> 00:03:37,666 Školu Kyohachi-ryu preuzima jedan nasljednik. 33 00:03:40,458 --> 00:03:44,208 Samo je jedna osoba može naslijediti. 34 00:03:47,666 --> 00:03:48,916 Borite se do smrti. 35 00:03:52,291 --> 00:03:56,166 Počinjete sutra kad sunce bude na jugu. 36 00:03:56,958 --> 00:04:00,166 Zaboravite da ste braća i sestre. 37 00:04:01,291 --> 00:04:03,583 Nitko ne smije pobjeći. 38 00:04:19,708 --> 00:04:21,083 Tako nam je suđeno. 39 00:04:23,291 --> 00:04:25,291 Svi smo znali da će do toga doći. 40 00:04:25,875 --> 00:04:26,708 Slušajte, 41 00:04:27,791 --> 00:04:29,875 a da napustimo planinu? 42 00:04:29,958 --> 00:04:33,000 Živjet ćemo na osami, tako nas majstor neće naći. 43 00:04:33,083 --> 00:04:36,416 -Dokle god smo zajedno… -Ne. Gentosai će nas naći. 44 00:04:36,500 --> 00:04:38,666 Majstor nas time samo plaši. 45 00:04:38,750 --> 00:04:40,208 Ne, on postoji. 46 00:04:40,708 --> 00:04:44,833 Jednom sam ga vidio kako razgovara s majstorom. 47 00:04:46,625 --> 00:04:49,958 Taj je čovjek… čudovište. 48 00:04:51,875 --> 00:04:54,375 Otkako smo ovladali vještinom mačevanja, 49 00:04:54,458 --> 00:04:56,791 znali smo da će ovaj dan doći. 50 00:04:57,708 --> 00:04:58,708 Ovo je… 51 00:04:59,916 --> 00:05:01,666 naša sudbina. 52 00:05:02,750 --> 00:05:03,791 Tako je. 53 00:05:08,250 --> 00:05:09,083 Nemamo izbora. 54 00:05:30,375 --> 00:05:31,375 Shu-nii… 55 00:05:36,208 --> 00:05:37,500 Što da radimo? 56 00:06:38,208 --> 00:06:41,500 DO POSLJEDNJEG SAMURAJA 57 00:07:15,958 --> 00:07:18,166 Koliko je mrtvih s naše strane? 58 00:07:18,250 --> 00:07:19,583 Izgubili smo 15 ljudi. 59 00:07:20,833 --> 00:07:23,750 Koljač Kokushu potpuno je sumanut. 60 00:07:24,791 --> 00:07:26,125 Što kaže organizator? 61 00:07:26,208 --> 00:07:31,500 Pravila ne brane ubijanje naših postrojbi, pa se igra nastavlja. 62 00:07:31,583 --> 00:07:33,916 Kako neočekivano. 63 00:07:34,416 --> 00:07:37,166 Već smo obavijestili Shujira Sagu. 64 00:07:40,708 --> 00:07:43,708 Eliminirana su 192 sudionika. 65 00:07:43,791 --> 00:07:47,041 Broj 19, Ukyo Kikoumi, koji je prvi izašao iz hrama, 66 00:07:47,125 --> 00:07:49,041 također je eliminiran. 67 00:07:49,125 --> 00:07:50,458 Kakva šteta. 68 00:07:50,541 --> 00:07:54,208 Navodno je izgubio u dvoboju protiv Bukotsua Kanjiye. 69 00:07:54,291 --> 00:07:59,000 Mahniti Rasparač Bukotsu. Još jedan igrač koji obećava. 70 00:08:02,291 --> 00:08:05,875 Gospodo, ako ste spremni, hoćemo li početi? 71 00:08:07,541 --> 00:08:11,625 Dakako. Zbog tog smo užitka došli, zar ne? 72 00:08:13,250 --> 00:08:17,375 Dopustite mi da vam još jednom objasnim postupak klađenja. 73 00:08:17,458 --> 00:08:19,666 Kladit ćete se na sudionika 74 00:08:19,750 --> 00:08:23,666 koji će prvi proći kroz iduću kontrolnu točku. 75 00:08:23,750 --> 00:08:26,791 Biramo sudionika koji će prvi proći Seki-juku 76 00:08:26,875 --> 00:08:29,208 nakon prijevoja Suzuka. 77 00:08:29,291 --> 00:08:31,541 Položite oklade. 78 00:08:34,083 --> 00:08:36,541 Moj je odabir broj 66, Bukotsu Kanjiya. 79 00:08:36,625 --> 00:08:38,500 Prijevoj Suzuka nije lak put. 80 00:08:38,583 --> 00:08:41,875 Nevješti borci neće preživjeti tako žestoku borbu. 81 00:08:41,958 --> 00:08:44,916 Broj 200, Naoto Yoshida. Broj 201, Shoji Yoshida. 82 00:08:45,000 --> 00:08:46,750 O, da… 83 00:08:46,833 --> 00:08:49,083 Blizanci kopljanici. 84 00:08:49,166 --> 00:08:51,041 Sakakibara je nekonvencionalan. 85 00:08:51,125 --> 00:08:53,583 Izvrsno su baratali kopljima u hramu. 86 00:08:53,666 --> 00:08:56,041 Dobra oklada, rekao bih. 87 00:08:56,791 --> 00:08:58,458 Broj 33, Kyojin Tsuge. 88 00:09:00,083 --> 00:09:03,333 Ja se kladim na broj 108, Shujira Sagu. 89 00:09:05,375 --> 00:09:07,083 Sve su oklade na stolu. 90 00:09:07,166 --> 00:09:10,708 Nastavimo s prvom rundom. 91 00:09:10,791 --> 00:09:12,666 Uživajte do mile volje. 92 00:09:21,583 --> 00:09:25,291 PRIJEVOJ SUZUKA, MIE 93 00:09:43,041 --> 00:09:44,500 Ovdje počinje prijevoj. 94 00:09:45,500 --> 00:09:48,333 Moramo ga proći da bismo došli do Seki-jukua. 95 00:09:48,416 --> 00:09:51,375 Ovdje će biti mnogo sudionika. Drži se mene. 96 00:09:53,541 --> 00:09:54,500 U redu. 97 00:09:59,958 --> 00:10:01,041 Što te muči? 98 00:10:07,208 --> 00:10:10,791 Koljač Kokushu, čovjek koji zna samo ubijati. 99 00:10:13,916 --> 00:10:17,625 Kakav ste život vodili, Shujiro? 100 00:10:20,791 --> 00:10:21,791 Ja… 101 00:10:23,708 --> 00:10:26,333 Odrastao sam u planinama s braćom i sestrom. 102 00:10:27,250 --> 00:10:28,208 S braćom? 103 00:10:28,875 --> 00:10:33,125 Bili smo siročad koju je posvojio Majstor. Nismo bili u krvnom srodstvu. 104 00:10:34,500 --> 00:10:35,416 Ondje… 105 00:10:37,458 --> 00:10:40,250 učili smo samo ubijati. 106 00:10:45,333 --> 00:10:47,666 Ondje ste proveli cijeli život? 107 00:10:47,750 --> 00:10:52,333 Nisam. Nakon toga ubijao sam ljude u Kyotu kao čuvar domene Satsuma. 108 00:10:54,208 --> 00:10:58,166 Ubijao sam tijekom rata i prije nego što sam se snašao… 109 00:11:00,666 --> 00:11:03,166 nadjenuli su mi ime Koljač Kokushu. 110 00:11:41,708 --> 00:11:42,916 Budi na oprezu. 111 00:11:57,083 --> 00:11:59,166 Zaista si preživio hram Tenryuji? 112 00:12:00,208 --> 00:12:03,250 S djetetom koje ne zna isukati mač? 113 00:12:32,625 --> 00:12:33,875 Naoto! 114 00:12:35,208 --> 00:12:36,833 Futaba, bježi! 115 00:13:02,166 --> 00:13:03,250 Jesi li dobro? 116 00:13:03,333 --> 00:13:04,333 Jesam. 117 00:13:17,541 --> 00:13:18,625 Je li ovo… 118 00:13:26,708 --> 00:13:27,833 Netko je u blizini. 119 00:13:40,166 --> 00:13:43,000 Dugo sam te čekala, Shujiro Saga. 120 00:13:43,083 --> 00:13:44,458 Iroha! 121 00:13:44,541 --> 00:13:46,750 Stani! Neću se boriti protiv sestre! 122 00:13:46,833 --> 00:13:48,458 Ne trudi se! 123 00:13:48,958 --> 00:13:52,541 Znaš li što nas je snašlo zbog tebe? 124 00:13:55,166 --> 00:13:58,166 Možeš li zamisliti kako je to kad te napusti brat? 125 00:13:59,041 --> 00:14:00,250 Otkako sam pobjegla, 126 00:14:00,333 --> 00:14:03,666 svaki sam dan živjela kao da sam mrtva. 127 00:14:06,791 --> 00:14:08,166 Žao mi je. 128 00:14:49,333 --> 00:14:51,166 Natrag! Iroha! 129 00:14:52,208 --> 00:14:53,375 Dođi. 130 00:14:59,833 --> 00:15:01,375 Iroha, naprijed! 131 00:15:45,708 --> 00:15:48,375 Brani se ako ne želiš skončati. 132 00:16:12,041 --> 00:16:13,208 Približite se! 133 00:16:17,416 --> 00:16:18,958 Okružite ih! Bliže! 134 00:16:19,875 --> 00:16:21,250 -Pokret! -Bliže! 135 00:16:23,000 --> 00:16:24,333 Nemoj! Vrati se! 136 00:16:27,333 --> 00:16:28,458 Gojiro! 137 00:16:28,541 --> 00:16:29,916 Natrag! Odmaknite se! 138 00:16:32,125 --> 00:16:33,416 Ciljajte malu! 139 00:16:33,500 --> 00:16:35,416 Mala! Idite za njom! 140 00:16:52,208 --> 00:16:54,416 Sredite malu i ženu! 141 00:17:22,458 --> 00:17:23,291 Tko je to? 142 00:17:27,416 --> 00:17:28,666 Ubit će me! 143 00:17:44,958 --> 00:17:46,291 Spremi mač u korice. 144 00:17:48,583 --> 00:17:50,166 Zašto si nam pomogao? 145 00:17:52,541 --> 00:17:54,041 U mom narodu 146 00:17:56,416 --> 00:18:00,083 oduzimanje života djetetu smatra se najvećim zlom. 147 00:18:00,708 --> 00:18:05,666 Odajemo počast onima koji štite djecu i ne borimo se protiv njih. 148 00:18:05,750 --> 00:18:07,583 Zašto bismo ti vjerovali? 149 00:18:19,416 --> 00:18:20,333 Čekajte… 150 00:18:24,291 --> 00:18:25,791 Hvala vam. 151 00:18:28,041 --> 00:18:29,458 Kako se zovete? 152 00:18:31,458 --> 00:18:32,583 Kamuykocha. 153 00:18:37,041 --> 00:18:39,666 Dokle god je dijete s tobom, neću te napasti. 154 00:18:43,750 --> 00:18:45,625 Kamuykocha… 155 00:18:46,416 --> 00:18:48,333 -On je Ainu. -Ainu? 156 00:18:48,416 --> 00:18:50,125 Autohtoni narod Hokkaida. 157 00:18:50,208 --> 00:18:52,375 Vidio sam ih u bitci kod Hakodatea. 158 00:18:52,875 --> 00:18:56,583 Dakle, istina je da su novine dospjele čak do Hokkaida. 159 00:18:59,333 --> 00:19:00,708 95 106 160 00:19:00,791 --> 00:19:02,708 Sad možemo proći kroz Seki-juku. 161 00:19:03,791 --> 00:19:05,958 Više sudionika primiče se odostraga. 162 00:19:06,041 --> 00:19:07,541 Moramo se požuriti. 163 00:19:10,375 --> 00:19:11,458 Iroha, 164 00:19:12,250 --> 00:19:13,291 uzmi ovu. 165 00:19:20,208 --> 00:19:22,208 Ako me stvarno želiš ubiti, 166 00:19:23,416 --> 00:19:24,958 onda to učini u Tokiju. 167 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Čekaj. 168 00:19:42,458 --> 00:19:43,875 Idem s vama. 169 00:19:50,708 --> 00:19:52,833 Još nešto moraš obaviti. 170 00:19:55,875 --> 00:19:57,666 Nećeš se tek tako izvući. 171 00:20:04,875 --> 00:20:05,958 Dobro. 172 00:20:21,250 --> 00:20:24,333 -Jedna je dovoljna? -Riskantno je nositi više. Idemo. 173 00:20:24,416 --> 00:20:25,291 Dobro. 174 00:20:46,041 --> 00:20:46,875 Uđite. 175 00:20:50,416 --> 00:20:51,833 Oprostite na smetnji. 176 00:20:52,333 --> 00:20:54,708 Došao sam vas izvijestiti o istrazi. 177 00:20:55,291 --> 00:20:56,916 Ured prefekture u Kyotu 178 00:20:57,000 --> 00:20:59,708 našao je krvave mrlje i raskomadana tijela. 179 00:20:59,791 --> 00:21:02,166 Prikupili su mnogo izjava očevidaca 180 00:21:02,250 --> 00:21:05,125 o dvobojima između pripadnika sloja shizoku. 181 00:21:06,875 --> 00:21:09,333 Nadalje, lokacije svjedočanstava 182 00:21:09,416 --> 00:21:14,458 postepeno su se mijenjale, od Shige do prefekture Mie. 183 00:21:14,541 --> 00:21:17,583 Kažeš da su u pokretu i međusobno se bore? 184 00:21:17,666 --> 00:21:18,666 Tako je. 185 00:21:19,250 --> 00:21:20,291 Isto tako… 186 00:21:21,458 --> 00:21:24,250 čini se da su iz Kyota krenuli prema Tokiju. 187 00:21:25,208 --> 00:21:27,083 Barem tako izgleda. 188 00:21:27,166 --> 00:21:29,041 Dakle, idu prema nama? 189 00:21:29,125 --> 00:21:30,458 Ima još. 190 00:21:30,958 --> 00:21:34,291 Očevici su čuli brojne pucnjeve u hramu Tenryuji. 191 00:21:36,541 --> 00:21:37,666 Gospodaru Okubo, 192 00:21:37,750 --> 00:21:42,416 Shizoku, naoružani puškama i mačevima, približavaju se Tokiju. 193 00:21:42,500 --> 00:21:46,958 To znači da nezadovoljni shizoku kuju građanski ustanak… 194 00:21:47,041 --> 00:21:51,166 Da planiraju građanski ustanak, ne bi se međusobno ubijali. 195 00:21:51,250 --> 00:21:52,125 Gospodine… 196 00:21:57,083 --> 00:21:57,916 Razumijem. 197 00:21:59,375 --> 00:22:02,375 Ne budemo li reagirali, moglo bi doći do krize. 198 00:22:02,458 --> 00:22:06,083 Kawaji, smjesta otkrijte tko im dobavlja oružje. 199 00:22:06,166 --> 00:22:09,666 Maejima, analizirajte sve telegrame od prošlog mjeseca. 200 00:22:09,750 --> 00:22:11,458 Možda ima kakvih tragova. 201 00:22:11,541 --> 00:22:12,375 Na zapovijed. 202 00:22:26,250 --> 00:22:28,041 HRAM TENRYUJI 203 00:22:34,125 --> 00:22:37,166 SEKI 204 00:22:46,666 --> 00:22:49,083 SEKI-JUKU 205 00:22:49,166 --> 00:22:52,125 POTREBAN BROJ BODOVA: TRI 206 00:23:03,916 --> 00:23:05,958 Bližimo se izlazu. 207 00:23:06,041 --> 00:23:08,250 Netko bi trebao brojiti pločice. 208 00:23:36,416 --> 00:23:37,958 Nema potrebe za oprezom. 209 00:23:39,500 --> 00:23:42,416 Ja sam Tsurubami, nadzirem prolaz sudionika. 210 00:23:43,208 --> 00:23:44,791 Drago mi je. 211 00:23:48,458 --> 00:23:49,875 Vaše pločice, molim. 212 00:23:59,833 --> 00:24:01,666 Shujiro Saga, tri boda. 213 00:24:03,083 --> 00:24:05,041 Futaba Katsuki, tri boda. 214 00:24:05,125 --> 00:24:07,041 Iroha Kinugasa, pet bodova. 215 00:24:08,875 --> 00:24:10,791 Smijete proći. 216 00:24:13,208 --> 00:24:15,000 Ovo je za vas, Kinugasa. 217 00:24:18,333 --> 00:24:20,416 Ova crvena oznaka vrijedi tri boda. 218 00:24:21,000 --> 00:24:24,250 U zamjenu dajte tri pločice osim one oko vrata. 219 00:24:26,000 --> 00:24:27,083 Tsurubami, zar ne? 220 00:24:29,208 --> 00:24:31,750 -Da. -Koja je svrha ove igre? 221 00:24:31,833 --> 00:24:32,875 Nemam odgovor. 222 00:24:32,958 --> 00:24:34,458 Drukčije ću to sročiti. 223 00:24:36,333 --> 00:24:37,875 Tko ste vi? 224 00:24:37,958 --> 00:24:39,583 Ni na to nemam odgovor. 225 00:24:40,083 --> 00:24:41,041 Međutim… 226 00:24:43,708 --> 00:24:49,250 mislim da ste vi i Kinugasa dobro upoznati s Kodokuom. 227 00:24:51,583 --> 00:24:52,833 Što želite reći? 228 00:24:55,375 --> 00:24:56,333 Tri insekta. 229 00:25:05,083 --> 00:25:08,125 Dobro, želim vam sretan put. 230 00:25:32,250 --> 00:25:33,625 Gospodo, 231 00:25:34,916 --> 00:25:38,166 imamo potvrdu da su svi sudionici prošli kroz Seki-juku. 232 00:25:38,250 --> 00:25:40,375 A rezultat? 233 00:25:40,458 --> 00:25:42,916 Do Seki-jukua prvi je stigao… 234 00:25:44,791 --> 00:25:46,166 broj 33, Kyojin Tsuge. 235 00:25:46,250 --> 00:25:47,250 To! 236 00:25:49,833 --> 00:25:52,958 Čini se da sam pobijedio u ovoj rundi. 237 00:25:54,041 --> 00:25:55,000 Dovraga! 238 00:25:56,500 --> 00:25:57,708 Vrag me odnio. 239 00:25:58,416 --> 00:26:00,333 To ne čudi, on je nindža iz Ige. 240 00:26:01,333 --> 00:26:05,416 Morosawa, nismo li pretjerali igrajući na slabije sudionike? 241 00:26:05,500 --> 00:26:06,750 Tek je prva runda. 242 00:26:06,833 --> 00:26:08,916 Imat ćemo mnogo prilika za pobjedu. 243 00:26:09,000 --> 00:26:10,125 Shvaćam. 244 00:26:10,208 --> 00:26:12,916 A tu je i broj 277, Kamuykocha. 245 00:26:13,000 --> 00:26:14,958 Nisam očekivao Ainua u igri. 246 00:26:15,041 --> 00:26:19,000 Dobro, sad postaje nepredvidivo. 247 00:26:19,083 --> 00:26:22,583 Iskreno, ne mogu dovoljno zahvaliti organizatoru 248 00:26:23,375 --> 00:26:25,375 što nam je priuštio takvu zabavu. 249 00:26:27,333 --> 00:26:30,666 Dobro, nastavimo s drugom okladom. 250 00:26:31,833 --> 00:26:33,708 Kladimo se na prvog sudionika 251 00:26:33,791 --> 00:26:36,500 koji će proći kroz točku Chiryū-juku. 252 00:26:43,250 --> 00:26:47,666 YOKKAICHI-JUKU 253 00:26:59,000 --> 00:27:00,458 Vi ste sigurno Saga. 254 00:27:01,500 --> 00:27:04,958 Očekivali smo vas. Molim vas, uđite. 255 00:27:21,000 --> 00:27:22,458 Znao sam da ćeš doći. 256 00:27:23,083 --> 00:27:26,875 Ništa čudno. Iskusan ratnik mora imati nagon za preživljavanje. 257 00:27:27,583 --> 00:27:29,250 Zašto si odabrao Yokkaichi? 258 00:27:29,333 --> 00:27:31,416 Rekao sam ti da sam strateg. 259 00:27:32,000 --> 00:27:33,875 Prijevoj Suzuka nije lak put. 260 00:27:33,958 --> 00:27:37,541 Sigurno ti nije bilo lako s curom koja se ne zna boriti. 261 00:27:38,291 --> 00:27:42,041 Pretpostavio sam da ćeš se i ti sad nadati savezu. 262 00:27:45,250 --> 00:27:46,375 Što je sad ovo? 263 00:27:46,458 --> 00:27:50,375 S tobom više nije samo djevojčica. Sad te prati i ljepotica. 264 00:27:50,458 --> 00:27:53,666 -Umukni. -Ništa od toga. Ja sam Kyojin. 265 00:27:54,458 --> 00:27:57,416 Drago mi je, Iroha Kinugasa. 266 00:27:58,125 --> 00:27:59,541 Kako znaš moje ime? 267 00:28:00,541 --> 00:28:02,750 Ponavljam, ja sam strateg. 268 00:28:06,291 --> 00:28:07,208 Kyojine. 269 00:28:10,583 --> 00:28:12,916 Ne vjerujem ti. 270 00:28:13,833 --> 00:28:14,958 Međutim… 271 00:28:16,416 --> 00:28:19,083 došao sam da bih poboljšao naše izglede. 272 00:28:22,291 --> 00:28:24,125 Znaš li što Kodoku znači? 273 00:28:27,000 --> 00:28:28,625 Tri insekta, zar ne? 274 00:28:29,333 --> 00:28:30,166 Da. 275 00:28:34,083 --> 00:28:37,875 Ovako se piše Kodoku. 276 00:28:41,958 --> 00:28:45,166 Sto insekata u posudi mora se boriti do smrti. 277 00:28:46,291 --> 00:28:48,791 Posljednji preživjeli postaje bog 278 00:28:49,666 --> 00:28:52,166 i dobiva moć da sve pokolje. 279 00:28:53,333 --> 00:28:55,250 Razumiješ se u to. 280 00:28:57,750 --> 00:28:59,125 Jednom smo Iroha i ja… 281 00:29:01,083 --> 00:29:03,041 bili insekti u toj posudi. 282 00:29:16,083 --> 00:29:19,750 Dakle, ovo vam je drugi put? Vodite zaista zanimljive živote. 283 00:29:23,500 --> 00:29:28,166 Uglavnom, ako je ovo zaista takva vrsta Kodokua, 284 00:29:28,750 --> 00:29:32,333 to znači da će preživjeti samo jedna osoba. 285 00:29:34,375 --> 00:29:37,833 Jesi li spreman ubiti 286 00:29:39,708 --> 00:29:41,791 ljude uz čije si se rame borio? 287 00:29:46,250 --> 00:29:48,416 Moram nekoga spasiti. 288 00:29:50,750 --> 00:29:51,791 Ali… 289 00:29:53,500 --> 00:29:56,208 to ne znači da ću igrati po njihovim pravilima. 290 00:30:03,500 --> 00:30:06,791 Dobro sam odlučio kad sam odabrao tebe. 291 00:30:09,375 --> 00:30:13,375 Sada smo saveznici, Kokushu Saga. 292 00:30:18,125 --> 00:30:19,500 Što je sad ovo? 293 00:30:19,583 --> 00:30:23,125 To se zove rukovanje. Samo se uhvatiš za ruku. 294 00:30:23,208 --> 00:30:24,458 To je strani pozdrav. 295 00:30:24,541 --> 00:30:28,041 Znači: „Ne držim ništa u ruci i vjerujem ti.” 296 00:30:40,833 --> 00:30:41,833 Gospođice. 297 00:30:45,958 --> 00:30:46,916 Futaba Katsuki. 298 00:30:47,000 --> 00:30:48,291 Drago mi je. 299 00:30:50,375 --> 00:30:51,333 Što je? 300 00:30:52,041 --> 00:30:55,833 Tjeraju nas da se ovako ubijamo… 301 00:30:57,000 --> 00:30:58,958 Što organizator zapravo želi? 302 00:31:00,083 --> 00:31:02,208 Čak nudi golemu nagradu. 303 00:31:03,875 --> 00:31:06,291 Točno. U tome je pravi problem. 304 00:31:06,791 --> 00:31:09,125 Ako ne dokučimo što zaista žele, 305 00:31:09,208 --> 00:31:12,500 plesat ćemo kako oni sviraju. 306 00:31:13,250 --> 00:31:15,291 Znači li to da imaš plan? 307 00:31:16,083 --> 00:31:19,541 Zato sam iznio ideju o savezu. 308 00:31:19,625 --> 00:31:21,958 Što točno smjeraš? 309 00:31:24,625 --> 00:31:27,500 Saznat ćemo što je ovaj Kodoku. 310 00:31:28,541 --> 00:31:31,208 No najprije moram izvesti eksperiment. 311 00:31:31,291 --> 00:31:32,375 Eksperiment? 312 00:31:36,875 --> 00:31:38,708 Sutra ću vam sve pojasniti. 313 00:31:38,791 --> 00:31:41,041 Imate se čemu veseliti. 314 00:31:41,958 --> 00:31:43,916 Danas se dobro odmorite, može? 315 00:31:51,791 --> 00:31:55,833 KODOKU 316 00:31:55,916 --> 00:31:57,208 Borite se do smrti. 317 00:32:44,666 --> 00:32:45,625 Shu-nii. 318 00:32:48,666 --> 00:32:49,625 Kamo ideš? 319 00:32:51,958 --> 00:32:53,166 Na zahod. 320 00:33:34,500 --> 00:33:35,583 Ne… 321 00:33:38,250 --> 00:33:39,250 Gentosai? 322 00:34:44,958 --> 00:34:46,666 Zašto putuješ s tim djetetom? 323 00:34:50,625 --> 00:34:54,208 Upoznali smo se u hramu Tenryuji i otad zajedno putujemo. 324 00:34:54,291 --> 00:34:55,416 To je sve. 325 00:34:56,791 --> 00:34:59,041 Stvarno misliš da može preživjeti? 326 00:35:06,875 --> 00:35:08,750 Ostavio si nas, 327 00:35:10,916 --> 00:35:12,666 pa se ovako želiš iskupiti? 328 00:35:33,333 --> 00:35:34,458 Iroha, 329 00:35:36,416 --> 00:35:38,416 što se dogodilo kad sam otišao? 330 00:35:39,458 --> 00:35:40,833 Molim te, reci mi. 331 00:35:48,583 --> 00:35:49,500 Majstor… 332 00:35:51,625 --> 00:35:54,458 bojao se da ćemo odati tehnike njegove škole, 333 00:35:55,625 --> 00:35:57,541 pa nas je pokušao ubiti. 334 00:36:01,541 --> 00:36:08,458 Ikkan-nii mu se suprotstavio kako bismo mi mogli pobjeći. 335 00:36:11,875 --> 00:36:14,958 Zbog njega smo uspjeli pobjeći s planine. 336 00:36:17,041 --> 00:36:18,416 Razdvojili smo se. 337 00:36:22,708 --> 00:36:25,875 Žena sam, pa nisam smjela držati mač. 338 00:36:31,750 --> 00:36:33,000 Život sam provela 339 00:36:35,333 --> 00:36:37,250 u bijegu od Gentosaija. 340 00:36:42,208 --> 00:36:43,791 Sve što se dogodilo 341 00:36:45,250 --> 00:36:47,750 zbilo se jer si ti tad pobjegao. 342 00:36:59,208 --> 00:37:00,375 Oprosti mi. 343 00:37:16,500 --> 00:37:18,416 Zašto sudjeluješ u Kodokuu? 344 00:37:21,333 --> 00:37:23,333 Moja žena boluje od kolere. 345 00:37:25,708 --> 00:37:26,916 Kći je preminula. 346 00:37:28,791 --> 00:37:31,000 Uskoro bi se mogao razboljeti i sin. 347 00:37:32,291 --> 00:37:34,166 Ali nemam novac za lijekove. 348 00:37:34,250 --> 00:37:35,125 Shvaćam. 349 00:37:38,041 --> 00:37:40,125 Dakle, sada si otac. 350 00:37:43,583 --> 00:37:44,458 A ti, Iroha? 351 00:37:46,291 --> 00:37:48,083 Zašto sudjeluješ u igri? 352 00:37:50,833 --> 00:37:53,208 Rekla si mi da još nešto moram obaviti. 353 00:37:58,958 --> 00:38:00,958 Ne znam želim li te uplitati. 354 00:38:03,875 --> 00:38:05,541 Moram još razmisliti. 355 00:38:19,250 --> 00:38:20,375 Iroha. 356 00:38:26,208 --> 00:38:28,166 Tada sam pobjegao. 357 00:38:32,000 --> 00:38:37,583 No nemam namjeru bježati 358 00:38:39,583 --> 00:38:41,375 od patnje koju sam prouzročio. 359 00:38:43,166 --> 00:38:44,458 A ipak, 360 00:38:45,833 --> 00:38:47,916 opet te vidim živu… 361 00:38:52,958 --> 00:38:55,041 i uistinu sam zahvalan na tome. 362 00:39:19,000 --> 00:39:21,083 Trebamo još dvije za Chiryū. 363 00:39:21,875 --> 00:39:24,791 Trebali bismo ih sad prikupiti, dok ih mnogo ima. 364 00:39:24,875 --> 00:39:26,708 U Miya-jukuu vozi brod. 365 00:39:27,541 --> 00:39:29,041 Sudionici će morati… 366 00:39:43,416 --> 00:39:44,416 Tvoje lice. 367 00:39:45,333 --> 00:39:46,250 Što? 368 00:39:50,875 --> 00:39:53,166 Možda sam pogriješio. 369 00:39:54,083 --> 00:39:56,125 O čemu ovaj tip lupeta? 370 00:40:46,041 --> 00:40:49,458 Nije ni ovdje… 371 00:41:20,583 --> 00:41:21,750 Gentosai. 372 00:41:27,458 --> 00:41:28,500 Ima li tragova? 373 00:41:29,125 --> 00:41:30,000 Ima. 374 00:41:37,750 --> 00:41:38,750 Uđite. 375 00:41:41,208 --> 00:41:44,458 -Utvrdili smo odakle je oružje. -Recite. 376 00:41:44,541 --> 00:41:48,416 Kad smo pregledali spise krijumčara kojeg smo nedavno uhitili, 377 00:41:48,500 --> 00:41:52,791 utvrdili smo da je velika pošiljka iz Britanije ušla u Yokohamu. 378 00:41:57,208 --> 00:42:01,125 Pošiljka je sadržavala više od sto pušaka Snider. 379 00:42:02,000 --> 00:42:07,041 Nemoguće. Jedan krijumčar ne bi si mogao priuštiti toliko pušaka. 380 00:42:08,000 --> 00:42:10,750 Da. Čini se da je imao klijente. 381 00:42:11,791 --> 00:42:12,750 Koga? 382 00:42:18,541 --> 00:42:19,416 Mitsui. 383 00:42:21,791 --> 00:42:22,625 Sumitomo. 384 00:42:25,125 --> 00:42:26,208 Yasuda. 385 00:42:28,166 --> 00:42:29,125 Mitsubishi. 386 00:42:30,625 --> 00:42:32,833 Iza ovog incidenta… 387 00:42:35,916 --> 00:42:41,041 stoje četiri moćne obitelji, zaibatsu, koje podržavaju vladu Meiji. 388 00:43:05,750 --> 00:43:08,458 95 PREŽIVJELIH 389 00:46:47,750 --> 00:46:51,250 Prijevod titlova: Tajana Pribil 26244

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.