Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,905 --> 00:00:41,830
NETFLIX ORIGINALNI FILM
2
00:02:00,697 --> 00:02:02,438
Prije nego što počnemo, postavilo bi se jedno pitanje.
3
00:02:02,488 --> 00:02:04,038
Čiji je smjer ekonomija?
4
00:02:05,363 --> 00:02:08,080
U redu. Znaš da jesam.
popularni profesor?
5
00:02:08,863 --> 00:02:11,747
Mnogi studenti žele da pohađaju moj kurs,
6
00:02:12,030 --> 00:02:14,205
ali ne mogu sve da prihvatim.
7
00:02:14,488 --> 00:02:16,605
Možete li napustiti kurs?
za njih?
8
00:02:16,655 --> 00:02:19,497
- Izvinite, šta?
- Napuštam kurs.
9
00:02:20,280 --> 00:02:21,438
- To je malo...
- Onda,
10
00:02:21,488 --> 00:02:24,772
Zar ne bi mogao polagati neke druge predmete?
za one koji su specijalizovani?
11
00:02:24,822 --> 00:02:27,622
Ako se povučem sa kursa,
Ne mogu više da se registrujem za to.
12
00:02:28,322 --> 00:02:29,663
Razumijem. Jasno.
13
00:02:30,322 --> 00:02:31,855
Pa, razmisli o ovome.
14
00:02:31,905 --> 00:02:35,105
Kao što vidite, mladi muzičari i umjetnici,
15
00:02:35,155 --> 00:02:37,605
koji je vodio tzv
"Kultura Hongdae",
16
00:02:37,655 --> 00:02:41,330
odvedeni su u Hongdae
postaje popularan.
17
00:02:41,822 --> 00:02:43,855
Preselili su se u Yeonnam-dong -
18
00:02:43,905 --> 00:02:45,563
a preselili su se kada je renta porasla.
19
00:02:45,613 --> 00:02:48,022
Uz pomoć Mangwon-dongissa
izgledalo je pravo
20
00:02:48,072 --> 00:02:50,705
Ponovo su otjerani.
Zbog Starbucksa.
21
00:02:51,072 --> 00:02:53,830
Dakle, kako da riješimo ovaj problem?
22
00:03:02,113 --> 00:03:03,372
Zdravo
23
00:03:03,697 --> 00:03:05,830
Nije li to pretanko?
24
00:03:06,238 --> 00:03:08,663
To je 50 silikona, dovoljno za mnogo.
25
00:03:08,863 --> 00:03:11,497
Znate li koliko je težak projektor?
26
00:03:11,988 --> 00:03:14,438
Dvadeset hiljada lumena
Projektor je težak 47 kg.
27
00:03:14,488 --> 00:03:17,147
Sa nosačima je težak 52 kilograma.
28
00:03:17,197 --> 00:03:19,855
Jutros sam ga izvagao. Da ga zgazim?
29
00:03:19,905 --> 00:03:22,497
Već smo provjerili.
30
00:03:23,947 --> 00:03:26,580
Sve će biti urađeno na vreme, gospođo.
31
00:03:27,238 --> 00:03:29,105
Kvalitet je ono što je važno.
32
00:03:29,155 --> 00:03:30,455
Da, gospođo.
33
00:03:32,738 --> 00:03:34,147
Gospođo Min, šta je ovo?
34
00:03:34,197 --> 00:03:35,538
Zhou Zhang.
35
00:03:35,905 --> 00:03:38,313
Zhou Zhang?
Nismo li već odustali od te ideje?
36
00:03:38,363 --> 00:03:40,788
Razgovarao sam sa menadžerom o tome.
37
00:03:40,947 --> 00:03:42,705
Zar to nije dovoljno?
38
00:03:43,363 --> 00:03:44,788
Dobar posao.
39
00:04:03,155 --> 00:04:04,022
Menadžer.
40
00:04:04,072 --> 00:04:05,272
PREDSJEDNIK LEE HWA-LAN
41
00:04:05,322 --> 00:04:08,772
Zar ne bi bilo najbolje da odete na sud?
i da ne odustanem od ranča?
42
00:04:08,822 --> 00:04:11,230
Alimentaciju možete tražiti posebno,
43
00:04:11,280 --> 00:04:13,372
pa to bi bilo najbolje resenje ali...
44
00:04:13,738 --> 00:04:16,147
Prilično sam siguran.
sa Yong-seok šalom,
45
00:04:16,197 --> 00:04:19,247
ali ne ostavlja ništa neobjašnjeno.
46
00:04:22,405 --> 00:04:24,647
- Šta sad?
- Video sam Zhou Zhang kako ulazi.
47
00:04:24,697 --> 00:04:27,397
Zhou Zhang je dobar.
Ljudi bi poludjeli za njegovim radom.
48
00:04:27,447 --> 00:04:29,813
Već smo odabrali poslove.
za izložbu novih umjetnika,
49
00:04:29,863 --> 00:04:31,663
a štampa je to već objavila.
50
00:04:31,947 --> 00:04:33,080
Stvarno?
51
00:04:33,113 --> 00:04:35,080
Pretpostavljam da nam treba novi članak.
52
00:04:35,197 --> 00:04:38,647
O tome govori ponovo otvorena izložba
pokazuje smjer centra i...
53
00:04:38,697 --> 00:04:41,188
Zašto potpredsjednik ima problema?
54
00:04:41,238 --> 00:04:43,497
kada mislim da je lider sasvim u redu?
55
00:04:45,697 --> 00:04:48,122
Samo se fokusirajte na svoj posao.
56
00:04:49,072 --> 00:04:53,397
Mislite da ćete odmah postati vođa,
kada budem unapređen u predsednika,
57
00:04:53,447 --> 00:04:55,580
ali nisu svi lideri.
58
00:05:01,447 --> 00:05:03,538
Jeste li znali da Zhou Zhang dolazi?
59
00:05:05,030 --> 00:05:08,122
Čuo sam za to pre minut.
60
00:05:08,613 --> 00:05:10,955
Zvao je reporter Nti Yoon.
61
00:05:11,780 --> 00:05:14,038
Idete li večeras u Alt Space?
62
00:05:14,322 --> 00:05:17,772
Sva otvaranja izložbe
dolaze umjetnici koji su radili.
63
00:05:17,822 --> 00:05:20,105
CURATOR
64
00:05:20,155 --> 00:05:22,938
Ali problem je što ne možemo samo...
65
00:05:22,988 --> 00:05:25,313
suzbijati tržište nekretnina.
66
00:05:25,363 --> 00:05:27,688
To je veliki problem sa reformama.
67
00:05:27,738 --> 00:05:30,022
Profesore, kada
Da li se reforma zaista dešava?
68
00:05:30,072 --> 00:05:32,730
Ljudi su na ivici iseljavanja, a vi...
69
00:05:32,780 --> 00:05:34,355
treba li samo čekati?
70
00:05:34,405 --> 00:05:35,563
moment.
71
00:05:35,613 --> 00:05:39,522
Zaista je problematično.
da je kirija naglo porasla.
72
00:05:39,572 --> 00:05:41,147
u tom slučaju,
73
00:05:41,197 --> 00:05:43,538
Postoji li neko praktično rješenje za ovo?
74
00:05:45,697 --> 00:05:47,372
Profesore Yang?
75
00:05:48,447 --> 00:05:49,605
Trebao bi platiti kiriju.
76
00:05:49,655 --> 00:05:50,522
sta?
77
00:05:50,572 --> 00:05:52,855
Trebalo bi da plate kiriju.
78
00:05:52,905 --> 00:05:56,397
Da li su svi vlasnici zli?
79
00:05:56,447 --> 00:05:58,813
Mogu zaraditi novac od svoje imovine.
80
00:05:58,863 --> 00:06:01,122
Kako da ih spriječimo da podižu kirije?
81
00:06:01,447 --> 00:06:03,480
Razumem, ali stvar je u tome...
82
00:06:03,530 --> 00:06:06,730
da u stvarnosti
Plaćanje stanarine je veoma teško.
83
00:06:06,780 --> 00:06:08,272
Možemo im pomoći da plate.
84
00:06:08,322 --> 00:06:09,997
Kako bi to bilo moguće?
85
00:06:10,322 --> 00:06:14,438
Građanska banka bi mogla ponuditi
dugoročni krediti i krediti sa niskom kamatom -
86
00:06:14,488 --> 00:06:17,538
za vlasnike malih preduzeća
da im pomognem oko kirije.
87
00:06:17,738 --> 00:06:19,272
Profesore Yang.
88
00:06:19,322 --> 00:06:22,772
Vlasnici malih preduzeća su proganjani -
89
00:06:22,822 --> 00:06:25,938
idemo i mi
ozbiljna rasprava -
90
00:06:25,988 --> 00:06:28,563
o tome kako se zaštititi
prava naših građana.
91
00:06:28,613 --> 00:06:30,330
- Ovo je izmišljeno...
- Upravo tako.
92
00:06:31,072 --> 00:06:32,580
Stanari su ljudi.
93
00:06:32,697 --> 00:06:35,413
Ali i stanodavci.
94
00:06:35,655 --> 00:06:38,438
Naravno da postoje razlike u bogatstvu,
95
00:06:38,488 --> 00:06:41,663
ali oboje su građani,
kojima je potrebna zaštita.
96
00:06:41,988 --> 00:06:44,272
Moramo se fokusirati na opšte dobro
korišćeni istovremeno.
97
00:06:44,322 --> 00:06:49,188
Političari samo misle
koja strana bi dala više glasova.
98
00:06:49,238 --> 00:06:52,122
Zar ih zato nemaju
Jeste li smislili praktična rješenja?
99
00:06:53,572 --> 00:06:54,747
On je prilično strog.
100
00:06:55,030 --> 00:06:56,688
- Karizmatičan?
- Naši građani -
101
00:06:56,738 --> 00:06:59,497
postigla stvari koje su Sjedinjene Američke Države
a Finska nije mogla.
102
00:07:00,280 --> 00:07:03,413
Poricanje želje je totalitarizam.
103
00:07:03,655 --> 00:07:06,522
I udovolji svojim željama -
104
00:07:06,572 --> 00:07:08,080
dozvolili smo da se to desi.
105
00:07:08,155 --> 00:07:11,497
Ali podsticanje razumne želje -
106
00:07:11,655 --> 00:07:14,188
je odgovornost civilnog društva.
107
00:07:14,238 --> 00:07:16,397
Oh, hvala.
108
00:07:16,447 --> 00:07:18,397
- Hvala.
- Vidimo se u školi.
109
00:07:18,447 --> 00:07:20,538
- U redu.
- Sve najbolje.
110
00:07:28,447 --> 00:07:30,122
Izvinite profesore.
111
00:07:30,322 --> 00:07:32,038
Sjećaš li me se?
112
00:07:33,280 --> 00:07:34,413
Jesi li bio moj student?
113
00:07:34,780 --> 00:07:38,188
Bio sam "građanski kapitalista"
u vašem "toku" rođenja.
114
00:07:38,238 --> 00:07:40,272
Nisam mislio da ću te ponovo videti.
115
00:07:40,322 --> 00:07:42,105
Ovako upoznajemo studente nakon što diplomiraju.
116
00:07:42,155 --> 00:07:45,730
Spomenuli ste to u vrijeme/prodaje.
važnost banke za građane,
117
00:07:45,780 --> 00:07:47,372
i sada to radite.
118
00:07:47,988 --> 00:07:50,980
To ostaje da se vidi.
Hvala za danas.
119
00:07:51,030 --> 00:07:52,813
Doći ću sutra na masovni skup.
120
00:07:52,863 --> 00:07:54,205
Srećno, gospodine.
121
00:08:07,238 --> 00:08:10,247
- Odlazim sada.
- Zdravo onda.
122
00:08:24,155 --> 00:08:26,188
Gospođo, zaista ste došli.
123
00:08:26,238 --> 00:08:28,272
Nisam mislio da ćeš doći.
124
00:08:28,322 --> 00:08:31,272
Čuo sam da su mladi umjetnici
emisija je otkazana.
125
00:08:31,322 --> 00:08:33,522
Bože, ovo je tako sramotno.
126
00:08:33,572 --> 00:08:35,313
Već sam svima rekao o tome.
127
00:08:35,363 --> 00:08:37,730
Ovdje smo da proslavimo.
Otvaranje alternativnog prostora,
128
00:08:37,780 --> 00:08:39,272
- pa čekaj.
- Verovao sam ti.
129
00:08:39,322 --> 00:08:41,188
Kippis Alt Spacelle!
130
00:08:41,238 --> 00:08:42,855
- Jedva čekam!
- Jedva čekam!
131
00:08:42,905 --> 00:08:45,188
I ja sam htio napraviti nešto slično.
132
00:08:45,238 --> 00:08:46,372
sve najbolje
133
00:08:54,155 --> 00:08:56,855
Poznajete li Zio Shina?
Pozvan je u Dokument.
134
00:08:56,905 --> 00:08:59,605
Da, to sam i mislio.
da je bio u Parizu.
135
00:08:59,655 --> 00:09:02,538
Tačno. Ovdje ostaje samo neko vrijeme.
136
00:09:02,863 --> 00:09:05,288
To je plesna saradnja.
137
00:09:05,363 --> 00:09:07,563
Kako vam je potreban uvod?
138
00:09:07,613 --> 00:09:09,455
Ne, možda kasnije.
139
00:09:35,572 --> 00:09:38,163
Vrijeme je bilo odlično, ali sada je počela kiša.
140
00:09:40,655 --> 00:09:42,605
"Alternativni način rada."
141
00:09:42,655 --> 00:09:45,330
Veoma loše ime.
142
00:09:45,822 --> 00:09:49,455
Ali bilo je potrebno mnogo hrabrosti
nazovite to "alternativno".
143
00:09:50,863 --> 00:09:53,480
Je li to istina? O Zhou Zhangu?
144
00:09:53,530 --> 00:09:55,497
Treba mi tvoja pomoć, Nti Yoon.
145
00:09:56,530 --> 00:09:59,188
Kupujemo tri njegova rada.
146
00:09:59,238 --> 00:10:00,938
Jedan ide na aukciju u Pariz.
147
00:10:00,988 --> 00:10:03,022
- Finansijer?
- Hwayoung grupa.
148
00:10:03,072 --> 00:10:04,772
Još jedna priča o konglomeratu?
149
00:10:04,822 --> 00:10:07,997
Malo kliše, ali nema dokaza.
150
00:10:08,405 --> 00:10:10,163
A šta je sa zloupotrebom položaja?
151
00:10:10,197 --> 00:10:11,980
Odbacili su dogovor -
152
00:10:12,030 --> 00:10:13,563
i rizikovao -
153
00:10:13,613 --> 00:10:15,913
od umjetnika do pozivanja stranca.
154
00:10:18,113 --> 00:10:20,730
Pa, ti čak i ne piješ kao mi.
sa gubitnicima?
155
00:10:20,780 --> 00:10:22,413
Smiješno.
156
00:10:22,613 --> 00:10:26,063
Ako ste misteriozni umjetnik,
Ko ne daje intervjue, zašto ste došli?
157
00:10:26,113 --> 00:10:29,188
Trebao bi pozdraviti svoje roditelje.
umjetnik, pa i kopile.
158
00:10:29,238 --> 00:10:31,105
- A ti?
- znaš,
159
00:10:31,155 --> 00:10:33,105
- da se obično ne ponašam ovako.
- da
160
00:10:33,155 --> 00:10:34,605
Nema problema. Ja to shvatam.
161
00:10:34,655 --> 00:10:36,813
- Stani. Dođi ovamo.
- Kako to može?
162
00:10:36,863 --> 00:10:40,355
- Ne sada.
- Ja samo...
163
00:10:40,405 --> 00:10:42,105
- Nisam mislio...
- Hajde sada.
164
00:10:42,155 --> 00:10:44,872
Kakav klip.
165
00:10:50,488 --> 00:10:53,188
Bivša ljubav
166
00:10:53,238 --> 00:10:56,897
Pretvara se u šiljak.
167
00:10:56,947 --> 00:11:01,163
Koji prodire u mene
168
00:11:02,113 --> 00:11:05,355
Molim ga da ode.
169
00:11:05,405 --> 00:11:08,313
Da odem zauvek
170
00:11:08,363 --> 00:11:12,272
Ali i dalje mi smeta.
171
00:11:12,322 --> 00:11:14,955
Zar ne znaš da žene mrze
ti ljudi koji pevaju?
172
00:11:15,780 --> 00:11:17,955
Zato je pevam kod kuće.
173
00:11:18,197 --> 00:11:24,163
Nedostajao si mi ludo.
174
00:11:24,863 --> 00:11:25,897
Zašto si to uradio?
175
00:11:25,947 --> 00:11:28,788
Ako pevate sa tim na licu, dobićete bore.
176
00:11:29,322 --> 00:11:30,455
Kreator.
177
00:11:34,280 --> 00:11:36,330
Možda bih trebao prestati raditi.
178
00:11:36,988 --> 00:11:38,622
Šta je ovo vrijeme?
179
00:11:39,072 --> 00:11:42,622
Oni koji rade bilo šta sa svojim novcem
Želim da... umrem.
180
00:11:43,197 --> 00:11:44,730
Ta gospođa Min.
181
00:11:44,780 --> 00:11:47,622
On ne bi bio ništa bez svog novca.
182
00:11:48,780 --> 00:11:52,355
Kad sam pogledao Chun Kyung-ja
rad na kalendaru,
183
00:11:52,405 --> 00:11:56,288
pravi posao objesi tu kučku
na zidu spavaće sobe. Nevjerovatno.
184
00:11:56,655 --> 00:11:57,955
Jesu li skupi?
185
00:11:57,988 --> 00:11:59,622
Da ti kupim jednu?
186
00:12:00,363 --> 00:12:01,997
Možete li to priuštiti?
187
00:12:05,655 --> 00:12:09,122
Hej, dobro sam.
Danas sam ponovo bio na TV-u.
188
00:12:13,947 --> 00:12:16,538
Zar nisi opet asistirao profesoru Liju?
189
00:12:16,905 --> 00:12:18,663
Ništa slično.
190
00:12:19,113 --> 00:12:21,813
Niko mi ne pomaže koliko on.
191
00:12:21,863 --> 00:12:24,188
Čuo sam da daje otkaz.
zbog politike.
192
00:12:24,238 --> 00:12:26,080
Zato bih trebao ostati blizu.
193
00:12:26,530 --> 00:12:29,122
- Da li želite da se bavite i politikom?
- Zašto ne?
194
00:12:29,322 --> 00:12:32,288
Ako se ukaže pravo vrijeme i prilika.
195
00:12:32,863 --> 00:12:34,122
Verujem
196
00:12:34,155 --> 00:12:37,163
da ne propustite priliku,
ako uopšte postoji.
197
00:12:38,405 --> 00:12:39,913
ali ja...
198
00:12:40,280 --> 00:12:42,397
Sviđa mi se muškarac.
199
00:12:42,447 --> 00:12:44,413
ne od čoveka koji ih čeka.
200
00:12:53,738 --> 00:12:56,122
Kreirajte vlastite događaje...
201
00:13:32,238 --> 00:13:33,538
Vi ste ovdje.
202
00:13:34,530 --> 00:13:35,997
Da, zdravo.
203
00:13:37,322 --> 00:13:40,747
Znate li koliko je jedan kubni metar?
centimetar ove cijene sperme?
204
00:13:41,738 --> 00:13:44,413
Baš kao dijamant od jednog karata.
205
00:13:44,863 --> 00:13:48,038
Bilo čovjek ili konj,
Porodično stablo je važno.
206
00:13:51,530 --> 00:13:55,772
PREDSJEDNIČKA NAGRADA
HAN YONG-SEOK
207
00:13:55,822 --> 00:13:57,955
VELIKA IZLOŽBA KOREJSKE UMETNOSTI
208
00:14:01,655 --> 00:14:04,288
HEIDELBERG
HAN YONG-SEOK
209
00:14:06,738 --> 00:14:08,480
Znači bili ste u Njemačkoj.
210
00:14:08,530 --> 00:14:10,080
Je li bilo lijepo tamo?
211
00:14:10,780 --> 00:14:12,688
Nijedno mjesto nije isto.
212
00:14:12,738 --> 00:14:14,205
Ništa me ne pokreće.
213
00:14:14,738 --> 00:14:16,522
Ali i dalje si super.
214
00:14:16,572 --> 00:14:19,188
Vi stvarate umjetnost čak i kada ste zauzeti.
215
00:14:19,238 --> 00:14:23,080
Vrijeme nije moj problem.
ali nedostatak fizičke energije.
216
00:14:24,030 --> 00:14:28,747
Trebalo bi biti jednom.
umjetničko djelo sa vama.
217
00:14:31,655 --> 00:14:33,938
"Zloupotreba ovlasti od strane velikih galerija."
218
00:14:33,988 --> 00:14:36,955
Lokalni umjetnici ne mogu pronaći
mjesto za rad."
219
00:14:37,738 --> 00:14:40,205
Zar članak nije vaš?
220
00:14:41,113 --> 00:14:43,855
nije bitno,
Jer ime "Mirae" nije ni spomenuto?
221
00:14:43,905 --> 00:14:45,747
Ne potcjenjujte Hwa-lan.
222
00:14:46,280 --> 00:14:49,605
On nije lider samo zbog svog izgleda.
223
00:14:49,655 --> 00:14:51,913
On bi me učinio vođom.
224
00:14:59,113 --> 00:15:02,122
Želite li menadžera na licu mjesta?
225
00:15:03,905 --> 00:15:05,230
Kakvu korist imam od toga?
226
00:15:05,280 --> 00:15:07,855
Pouzdan partner.
227
00:15:07,905 --> 00:15:11,663
Ja sam prilično dobar partner.
Daj mi ulogu.
228
00:15:13,405 --> 00:15:15,105
Ako Hwa-lan vodi fondaciju,
229
00:15:15,155 --> 00:15:17,497
Zar ti ne bi bio sledeći vođa?
230
00:15:17,863 --> 00:15:20,205
Vi ste taj koji odlučuje o tome.
231
00:15:23,863 --> 00:15:27,147
Daleko od konglomerata koji ubijaju -
232
00:15:27,197 --> 00:15:28,397
mala preduzeća!
233
00:15:28,447 --> 00:15:30,938
- Konglomerati, ujedinite se!
- Konglomerati, ujedinite se!
234
00:15:30,988 --> 00:15:33,105
Oslobodite se političke korupcije -
235
00:15:33,155 --> 00:15:35,063
i pomozite da se snovi građana ostvare!
236
00:15:35,113 --> 00:15:38,038
- Oslobodite se korupcije!
- Oslobodite se korupcije!
237
00:15:39,030 --> 00:15:40,580
Profesore Yang.
238
00:15:41,530 --> 00:15:44,830
Gospodine, opet ste ovdje.
239
00:15:45,238 --> 00:15:47,163
Hoćemo li kasnije popiti piće?
240
00:15:47,488 --> 00:15:49,622
Mogu li da pozajmim tvoj upaljač?
241
00:15:50,197 --> 00:15:51,705
Evo.
242
00:15:52,947 --> 00:15:55,188
Samo trenutak, doneću ti kafu.
243
00:15:55,238 --> 00:15:57,855
- Makni se!
- Makni se!
244
00:15:57,905 --> 00:15:59,897
Kada dođavola
Hoće li zaista biti reformi?
245
00:15:59,947 --> 00:16:02,772
Želimo praktične akcije!
246
00:16:02,822 --> 00:16:04,855
- Praktične akcije!
- Praktične akcije!
247
00:16:04,905 --> 00:16:08,230
Zaštitite mala preduzeća
vlasnička prava!
248
00:16:08,280 --> 00:16:09,788
Građani...
249
00:16:11,155 --> 00:16:12,438
Vatra!
250
00:16:12,488 --> 00:16:14,372
Prokleto je!
251
00:16:15,822 --> 00:16:18,247
Molim vas pomozite! Još gore!
252
00:16:38,905 --> 00:16:40,938
o ne, šta mi tačno radimo?
253
00:16:40,988 --> 00:16:42,747
Oh, lepo se provedi.
254
00:16:43,113 --> 00:16:46,330
Gospodine, jeste li dobro?
255
00:16:48,988 --> 00:16:50,497
Spasio ju je.
256
00:16:52,030 --> 00:16:54,413
Je li Nti Lee još uvijek isti?
257
00:16:55,030 --> 00:16:57,038
Kao i uvek u dvorištu.
258
00:16:57,113 --> 00:16:59,163
Osim kada me zadirkuje.
259
00:16:59,197 --> 00:17:02,980
Ne mogu vjerovati da još uvijek radiš za njega.
sa svojim temperamentom.
260
00:17:03,030 --> 00:17:04,438
Šta drugo mogu učiniti?
261
00:17:04,488 --> 00:17:06,980
Moram zaraditi novac.
i moj dug mora biti vraćen.
262
00:17:07,030 --> 00:17:08,563
Zašto živiš ovako?
263
00:17:08,613 --> 00:17:10,230
otišao bih u Gangnam,
264
00:17:10,280 --> 00:17:12,747
čak i ako je novac bio dovoljan samo za stanarinu.
265
00:17:15,697 --> 00:17:18,188
Vaši fibroidi su narasli.
Još jedan pregled sledećeg meseca.
266
00:17:18,238 --> 00:17:21,538
Prerano u tvojim godinama
Menopauza nije neuobičajena pojava.
267
00:17:21,822 --> 00:17:24,147
Zdravo, imam samo 37 godina.
268
00:17:24,197 --> 00:17:27,997
Zato ovo kažem.
37 godina više nije mlada.
269
00:17:28,197 --> 00:17:29,938
Ili ste htjeli dijete ili niste.
270
00:17:29,988 --> 00:17:33,580
Zdrava sam i imam dijete.
nakon nekog vremena.
271
00:17:34,572 --> 00:17:36,038
Evo.
272
00:17:38,447 --> 00:17:40,772
- Kako je Tae-jun?
- Zauzet je.
273
00:17:40,822 --> 00:17:42,147
Pretpostavljam da mu dobro ide.
274
00:17:42,197 --> 00:17:44,747
Pohvalio se da je jučer gostovao na televiziji.
275
00:17:47,447 --> 00:17:50,605
- Tokom masovnog okupljanja...
- Često se pojavljuje na televiziji.
276
00:17:50,655 --> 00:17:53,980
73-godišnji muškarac
277
00:17:54,030 --> 00:17:56,397
Profesor Jang Tae-jun,
278
00:17:56,447 --> 00:17:59,747
Bacio se na čovjeka
279
00:18:03,072 --> 00:18:05,605
Zar neće biti ožiljka? Šta je doktor rekao?
280
00:18:05,655 --> 00:18:07,522
Sve je u redu dok se brinem o tome.
281
00:18:07,572 --> 00:18:09,372
Ne radi to ponovo.
282
00:18:09,572 --> 00:18:13,163
Čak i ako se jednog dana rastanemo,
Ne želim da ostanem udovica.
283
00:18:13,822 --> 00:18:15,413
To je malo nepristojno.
284
00:18:15,697 --> 00:18:18,063
Samo ne želim da budeš povređen.
zbog stranca.
285
00:18:18,113 --> 00:18:20,605
Nije bio stranac, poznavao sam ga.
286
00:18:20,655 --> 00:18:22,480
Ali ne nužno i tačno.
287
00:18:22,530 --> 00:18:24,330
Uvek tako zauzet...
288
00:18:24,447 --> 00:18:27,538
Kako možete u toj situaciji?
samo stajati i ne raditi ništa?
289
00:18:33,988 --> 00:18:35,330
Halo?
290
00:18:36,863 --> 00:18:38,372
Da, tačno.
291
00:18:41,030 --> 00:18:42,455
Velika stara zabava?
292
00:18:53,905 --> 00:18:56,997
NARODNA REPUBLIČKA STRANKA
293
00:18:59,780 --> 00:19:03,122
ŠEF STRANKE
294
00:19:11,738 --> 00:19:13,480
Je li ti ruka u redu?
295
00:19:13,530 --> 00:19:15,580
Nadam se da nije bilo loše.
296
00:19:15,613 --> 00:19:18,372
Bez brige.
297
00:19:19,238 --> 00:19:21,747
Šta mislite pod konzervativnim?
pola vrijednosti?
298
00:19:23,322 --> 00:19:24,188
izvini?
299
00:19:24,238 --> 00:19:26,038
To je praktičnost.
300
00:19:26,738 --> 00:19:30,288
Praktične procedure,
koji poboljšavaju živote građana.
301
00:19:30,905 --> 00:19:33,538
Ta ideja o banci građana, profesore Jang.
302
00:19:34,072 --> 00:19:36,372
To me je jako dirnulo.
303
00:19:38,280 --> 00:19:39,913
Hvala.
304
00:19:41,697 --> 00:19:45,272
Hajde da sarađujemo.
ispred te gradske banke.
305
00:19:45,322 --> 00:19:47,038
A mi bismo željeli -
306
00:19:47,280 --> 00:19:50,163
kandidat naše stranke na izborima.
307
00:19:52,363 --> 00:19:55,747
Imate oštre uvide, gospodine.
308
00:19:56,072 --> 00:20:00,872
Nije lako ni predsjedničkom kandidatu
biti toliko popularan na internetu.
309
00:20:01,697 --> 00:20:04,038
Šta mislite, profesore Jang?
310
00:20:12,072 --> 00:20:15,705
ako mi daš šansu,
Dat ću sve od sebe.
311
00:20:19,447 --> 00:20:21,372
Radujem se našoj saradnji.
312
00:20:21,988 --> 00:20:23,788
Odlično, hvala.
313
00:20:26,530 --> 00:20:28,397
Taj zadnji posao koji ste spomenuli,
314
00:20:28,447 --> 00:20:31,330
Saznao sam da je bila aukcija.
Hong Kong.
315
00:20:33,197 --> 00:20:34,830
Hoćete li kupiti drugi posao?
316
00:20:34,905 --> 00:20:37,272
Ju-yeong voli Hopperov rad.
317
00:20:37,322 --> 00:20:40,563
Vau, on je drugačiji od ostalih.
današnja omladina.
318
00:20:40,613 --> 00:20:42,730
Izgleda kao njegov otac.
319
00:20:42,780 --> 00:20:45,205
ali njegov smisao za umjetnost
je kao ja.
320
00:20:46,905 --> 00:20:49,913
Osećaj za umetnost je urođen.
321
00:20:51,238 --> 00:20:53,563
Zar 800 miliona ne bi bilo dovoljno?
Kustos Oh?
322
00:20:53,613 --> 00:20:57,163
Oh, jesi li zaboravio?
da je sada potpredsednik?
323
00:20:57,322 --> 00:20:59,063
Prošlo je dosta vremena.
324
00:20:59,113 --> 00:21:02,230
Ne vidim razliku.
325
00:21:02,280 --> 00:21:03,647
ne govori to
326
00:21:03,697 --> 00:21:06,955
- Zar je toliko drugačije?
- Naravno, to je bila promocija.
327
00:21:08,905 --> 00:21:11,038
Mora da sam popio previše kafe.
328
00:21:11,238 --> 00:21:12,313
Gdje je toalet?
329
00:21:12,363 --> 00:21:14,413
Ja ću pokazati.
330
00:21:15,238 --> 00:21:17,730
"Smisao za umetnost"? Kako smiješno.
331
00:21:17,780 --> 00:21:19,772
On čak i ne pravi razliku između Gogha i Gauguina.
332
00:21:19,822 --> 00:21:21,688
Kupio sam rad za 1,2 milijarde vona.
333
00:21:21,738 --> 00:21:25,147
Samo želim da se taj komad nađe.
dostojan vlasnik.
334
00:21:25,197 --> 00:21:26,938
Govorio je o 800 miliona.
335
00:21:26,988 --> 00:21:29,538
Nikada to neću razumjeti.
po toj ceni.
336
00:21:30,447 --> 00:21:31,730
Dakle, milijardu.
337
00:21:31,780 --> 00:21:35,372
Radim ovo jer ne želim.
Ta žena dobija to delo.
338
00:21:35,572 --> 00:21:38,038
Stvarno si dobar u ovome.
339
00:21:38,405 --> 00:21:41,855
Ali ja to želim.
Takashijev rad u zamjenu.
340
00:21:41,905 --> 00:21:43,105
Koliko za to?
341
00:21:43,155 --> 00:21:46,455
Četiri milijarde na aukciji,
pet ako mi daš
342
00:21:46,988 --> 00:21:48,872
Tako si kul.
343
00:21:49,197 --> 00:21:51,330
Kada mogu zatražiti Hopperov rad?
344
00:21:51,363 --> 00:21:53,647
Samo potpiši.
potvrda koju sam poslao,
345
00:21:53,697 --> 00:21:54,938
Mi ćemo se pobrinuti za to.
346
00:21:54,988 --> 00:21:58,022
Ali nije li čudno kupiti umjetničko djelo?
sa milijardu vona -
347
00:21:58,072 --> 00:22:00,080
a neću ni pogledati?
348
00:22:00,280 --> 00:22:03,813
Gospođo, jeste li razgledali predgrađe?
zemljište koje ste kupili?
349
00:22:03,863 --> 00:22:05,122
Dobra poenta.
350
00:22:09,905 --> 00:22:11,622
Kako je prošlo, Tae-jun?
351
00:22:15,155 --> 00:22:16,580
Vidimo se kasnije.
352
00:22:28,155 --> 00:22:29,788
Da li se desilo nešto dobro?
353
00:22:30,113 --> 00:22:31,355
I.
354
00:22:31,405 --> 00:22:34,247
- Šta je sa tim ženama?
- Otišli su prije nekog vremena.
355
00:22:35,197 --> 00:22:40,038
Uvek putuju u grupi.
ogovaranje svega i svačega uzalud.
356
00:22:40,280 --> 00:22:41,872
Tako necivilizovano.
357
00:22:42,280 --> 00:22:43,955
Hoće li dati Takashijevu ulogu?
358
00:22:44,113 --> 00:22:45,705
Mogao bi mi ga dati.
359
00:22:48,072 --> 00:22:49,663
Pročitao sam taj članak.
360
00:22:49,905 --> 00:22:52,538
Šta imaš od toga?
da mi se suprotstaviš?
361
00:22:52,863 --> 00:22:55,080
Ja ću preuzeti odgovornost i pobrinuti se za to.
362
00:22:56,280 --> 00:22:58,913
Ne pričaj o tome.
sa izložbe mladih umjetnika.
363
00:22:59,447 --> 00:23:02,205
Ako ne možete naći pristojnog umjetnika
tu emisiju
364
00:23:02,613 --> 00:23:05,122
Ovo će biti vaš posljednji nastup.
365
00:23:06,488 --> 00:23:07,830
Zato dobro razmislite.
366
00:23:41,822 --> 00:23:43,913
sta? Stvarno?
367
00:23:44,197 --> 00:23:46,188
Je li Zio Shin rekao da će sarađivati s vama?
368
00:23:46,238 --> 00:23:47,497
Nisam još siguran.
369
00:23:47,697 --> 00:23:51,230
Vi ste nevjerovatni.
370
00:23:51,280 --> 00:23:54,813
Ko bi želio da radi?
371
00:23:54,863 --> 00:23:57,622
Zašto pričati deset godina?
Otpozadi? Moram da idem.
372
00:24:42,572 --> 00:24:45,897
Mislio sam da to nije interaktivna umjetnost.
više nije popularan.
373
00:24:45,947 --> 00:24:48,163
Pretpostavljam da je umjetnik ono što je bitno.
374
00:24:49,697 --> 00:24:51,247
Ko te predstavlja?
375
00:24:51,947 --> 00:24:53,230
niko
376
00:24:53,280 --> 00:24:57,080
Svoj rad morate prezentirati na lokacijama
kao što je Kulturni centar Mirae.
377
00:24:58,113 --> 00:25:00,205
Mene kao što je Mirae ne zanimaju.
378
00:25:00,238 --> 00:25:01,705
Čak je i ime loše.
379
00:25:01,780 --> 00:25:05,622
Mesta sa čudnim imenima u Koreji
dobiti autoritet.
380
00:25:09,613 --> 00:25:10,913
Hvala.
381
00:25:19,280 --> 00:25:21,563
Dakle, ne želite da predstavite svoj rad u Koreji?
382
00:25:21,613 --> 00:25:23,563
Čuo sam da si odbio milijardu.
383
00:25:23,613 --> 00:25:26,313
Ne volim ljude.
koji odmah pričaju o novcu.
384
00:25:26,363 --> 00:25:29,538
Ne govori ništa više. Tako neukusno.
385
00:25:32,447 --> 00:25:34,080
Reći ću ti odmah.
386
00:25:34,405 --> 00:25:36,288
Želim da budeš glavni umetnik -
387
00:25:36,405 --> 00:25:38,622
Povodom otvaranja kulturnog centra Mirae.
388
00:25:41,155 --> 00:25:42,538
da li je to ponuda -
389
00:25:42,905 --> 00:25:44,288
lično?
390
00:25:47,822 --> 00:25:49,663
Ja to ne radim tako.
391
00:25:51,447 --> 00:25:52,997
Zar ne želiš malo?
392
00:25:57,155 --> 00:25:59,372
RAČUN NARODNE BANKE 1.
393
00:26:02,238 --> 00:26:05,122
Priđite mu i razgovarajte s njim.
394
00:26:06,363 --> 00:26:07,497
Budite strpljivi.
395
00:26:08,822 --> 00:26:10,330
gospodine,
396
00:26:11,905 --> 00:26:13,538
Koja je tvoja pobjeda?
397
00:26:15,530 --> 00:26:16,830
izvini?
398
00:26:22,447 --> 00:26:25,747
Mora da ti je nešto rekao.
Šta je rekao?
399
00:26:27,405 --> 00:26:28,622
i,
400
00:26:32,822 --> 00:26:34,163
On mi je zahvalio.
401
00:26:34,780 --> 00:26:37,730
On je rekao da Građanska banka -
402
00:26:37,780 --> 00:26:40,122
mora biti uspješan.
403
00:26:40,988 --> 00:26:43,122
Hvala, garantujemo da će raditi.
404
00:26:43,655 --> 00:26:45,622
- Hoćeš li donijeti malo vode?
- Profesore Yang.
405
00:26:46,030 --> 00:26:48,022
- da
- Hajde da se slikamo zajedno.
406
00:26:48,072 --> 00:26:51,580
- U redu. Hvala.
- Osmeh.
407
00:26:52,155 --> 00:26:53,497
U redu.
408
00:26:53,905 --> 00:26:55,105
ZA NACIJU
409
00:26:55,155 --> 00:26:57,413
Jang Tae-jun do pograničnog grada Gangnam.
410
00:27:04,072 --> 00:27:07,997
- Do!
- Do!
411
00:27:15,822 --> 00:27:18,205
To mu ne odgovara. Šta mislite o ovome?
412
00:27:19,363 --> 00:27:20,230
U redu.
413
00:27:20,280 --> 00:27:22,355
Uvjerite se da je ravna.
414
00:27:22,405 --> 00:27:23,955
- U redu!
- U redu!
415
00:27:24,322 --> 00:27:26,313
Broj dva, Jang Tae-jun.
416
00:27:26,363 --> 00:27:27,913
- Da!
- Da!
417
00:27:28,697 --> 00:27:30,772
Ja sam Jang Tae-jun. Zdravo.
418
00:27:30,822 --> 00:27:32,605
- Zdravo, madam.
- Zdravo.
419
00:27:32,655 --> 00:27:34,105
- Drago mi je.
- Jang Tae-jun.
420
00:27:34,155 --> 00:27:35,997
Vau.
421
00:27:36,322 --> 00:27:38,247
Oh, moj Bože, gospođo.
422
00:27:38,488 --> 00:27:40,230
- Bože.
- Slikaj.
423
00:27:40,280 --> 00:27:41,647
Ja ću ti pomoći.
424
00:27:41,697 --> 00:27:43,288
- Hvala.
- Otišli smo.
425
00:27:57,447 --> 00:27:58,688
Igraj Yang.
426
00:27:58,738 --> 00:28:00,997
Gospodin Ahn nije ovdje.
427
00:28:01,863 --> 00:28:04,063
Ne možeš se tako šunjati.
428
00:28:04,113 --> 00:28:06,688
Donio sam mu spisak navijača za sutra.
429
00:28:06,738 --> 00:28:08,980
Zvao bi me.
Zašto si došao sam?
430
00:28:09,030 --> 00:28:11,147
Nisam još navikao na ovo.
431
00:28:11,197 --> 00:28:14,105
Imamo li sastanak?
Požurimo prije špica.
432
00:28:14,155 --> 00:28:15,413
Budite strpljivi.
433
00:28:16,988 --> 00:28:18,330
Olen Baek Gwang-hyun.
434
00:28:18,613 --> 00:28:20,522
Počeo sam da studiram pravo 1999. godine.
435
00:28:20,572 --> 00:28:23,622
sreo sam te jednom,
kada ste napravili školske novine.
436
00:28:23,822 --> 00:28:26,688
- Možete govoriti poznato, gospodine.
- U redu. drago mi je.
437
00:28:26,738 --> 00:28:28,855
Drago mi je, gospodine. Sedi.
438
00:28:28,905 --> 00:28:30,247
- U redu.
- Evo.
439
00:28:35,613 --> 00:28:37,455
Čuo sam od g. Ahna,
440
00:28:37,738 --> 00:28:40,955
ako ste mislili
u početku tri milijarde.
441
00:28:41,363 --> 00:28:43,163
Pa, radi se o 30 milijardi.
442
00:28:43,530 --> 00:28:44,730
sta?
443
00:28:44,780 --> 00:28:48,163
Krediti su male vrijednosti
sa niskim kamatama,
444
00:28:48,363 --> 00:28:51,355
pa nam treba
dovoljno za stalan prihod.
445
00:28:51,405 --> 00:28:53,497
Da li je to neodoljivo?
446
00:28:53,738 --> 00:28:56,497
Ne, sve je u redu. g. Yang,
447
00:28:56,863 --> 00:28:58,397
Nisam došao da pregovaram.
448
00:28:58,447 --> 00:29:01,397
Dobijate ono što tražite.
449
00:29:01,447 --> 00:29:03,080
Stvarno?
450
00:29:04,363 --> 00:29:08,705
"Daeil." Naziv kompanije znači
"Protiv Japana".
451
00:29:09,113 --> 00:29:12,188
Nazvao sam ga u čast mog djeda.
osjećaj u pokretu za nezavisnost.
452
00:29:12,238 --> 00:29:14,997
Vau, divna je.
453
00:29:15,197 --> 00:29:17,913
Onda ti verujem.
454
00:29:18,238 --> 00:29:20,038
Hvala na ukazanom povjerenju.
455
00:29:26,613 --> 00:29:30,538
- Gospodin Oshima je ovde.
- Doći ću uskoro.
456
00:29:33,447 --> 00:29:35,647
Izvinite, samo trenutak. Vraćam se uskoro.
457
00:29:35,697 --> 00:29:36,830
Budite strpljivi.
458
00:29:39,863 --> 00:29:41,580
Izgleda prilično lijepo.
459
00:29:41,697 --> 00:29:43,605
Često finansira našu zabavu.
460
00:29:43,655 --> 00:29:47,080
Mislim da bi mogao biti i političar.
On ima reč.
461
00:29:47,738 --> 00:29:51,063
Ali mislim da bi ti bilo bolje.
462
00:29:51,113 --> 00:29:52,413
jer si hrabar.
463
00:29:52,738 --> 00:29:54,813
Bio sam veoma dirnut.
464
00:29:54,863 --> 00:29:56,913
kada si potrčao do gorućeg čoveka.
465
00:29:57,447 --> 00:30:01,205
Niko nije znao kako da se ponaša,
a ti si jedini koji je dotrčao na lice mesta.
466
00:30:02,155 --> 00:30:05,205
Nije to bilo ništa, samo instinkt.
467
00:30:05,572 --> 00:30:07,497
Neko je morao da umre.
468
00:30:07,905 --> 00:30:11,413
Rečeno je da su ove situacije
definiraj ko si ti zaista.
469
00:30:12,697 --> 00:30:14,663
Drugačiji si od drugih.
470
00:30:15,947 --> 00:30:17,247
od
471
00:30:23,822 --> 00:30:26,038
- Šta je ovo?
- U redu je.
472
00:30:28,113 --> 00:30:29,538
Lahjus?
473
00:30:30,988 --> 00:30:33,038
Znači želiš nešto zauzvrat.
474
00:30:33,488 --> 00:30:35,872
Ponudi mi piće nekad.
475
00:30:41,738 --> 00:30:43,497
Jesi li zaljubljen u mene?
476
00:30:58,238 --> 00:30:59,830
Nisam to ranije vidio.
477
00:31:01,780 --> 00:31:03,997
To je poklon klijenta kao čestitka.
478
00:31:07,322 --> 00:31:09,330
Iako izgleda malo jeftino.
479
00:31:11,405 --> 00:31:12,538
Da li to izgleda tako?
480
00:31:15,655 --> 00:31:19,372
Ali ako ti ga je stranka dala,
bolje iskoristiti.
481
00:31:20,363 --> 00:31:24,122
Politika je ideja,
to nije moderno.
482
00:31:25,655 --> 00:31:29,663
Znaš, mogao bi.
On je bolji u ovome od mene.
483
00:31:29,822 --> 00:31:31,647
Put do Plave kuće je otvoren.
484
00:31:31,697 --> 00:31:33,855
Hoćeš li samo stajati i slikati?
485
00:31:33,905 --> 00:31:36,063
Opet razmišljaš prerano.
486
00:31:36,113 --> 00:31:37,872
Tako se pobjeđuje.
487
00:31:38,780 --> 00:31:40,038
da vidimo.
488
00:31:42,697 --> 00:31:45,622
Danas izgledamo prilično pristojno.
489
00:31:48,863 --> 00:31:49,997
On kaže.
490
00:31:52,780 --> 00:31:54,355
- Zdravo.
- Zdravo.
491
00:31:54,405 --> 00:31:56,105
- Zdravo.
- Hvala što ste došli.
492
00:31:56,155 --> 00:31:57,997
- Zdravo.
- Zdravo.
493
00:31:59,988 --> 00:32:03,272
- Senatore, hvala što ste došli.
- Zdravo, g. Yang.
494
00:32:03,322 --> 00:32:05,688
- Oh, zdravo.
- Ovo je moja žena.
495
00:32:05,738 --> 00:32:08,105
- Zdravo, madam.
- Zdravo, gđice Oh.
496
00:32:08,155 --> 00:32:10,188
- Ovo je moj muž.
- Zdravo.
497
00:32:10,238 --> 00:32:12,247
- Zdravo.
- Drago mi je.
498
00:32:17,947 --> 00:32:21,538
Evo jednog od njih.
o ženama o kojima govorim.
499
00:32:22,113 --> 00:32:25,663
Oh, onaj koji stalno priča o Hopperu?
500
00:32:26,530 --> 00:32:28,413
Gleda ovamo, samo se smiješi.
501
00:32:32,947 --> 00:32:34,772
Hajde da to uradimo.
502
00:32:34,822 --> 00:32:36,163
Zdravo.
503
00:32:37,155 --> 00:32:39,788
I ja sam Edward Hopper.
veliki obožavalac rada.
504
00:32:40,530 --> 00:32:43,188
Čuo sam da je jedan komad okačen.
U Obamin ured.
505
00:32:43,238 --> 00:32:45,355
- Poznaješ li Hoppera?
- Naravno.
506
00:32:45,405 --> 00:32:47,122
Imate smisla za umjetnost.
507
00:32:47,530 --> 00:32:48,813
Zdravo, madam.
508
00:32:48,863 --> 00:32:50,730
Zdravo, gđice Oh.
509
00:32:50,780 --> 00:32:53,397
- Hvala vam puno što ste došli.
- Naravno.
510
00:32:53,447 --> 00:32:55,330
- Vidimo se uskoro.
- da
511
00:32:59,322 --> 00:33:00,480
Zdravo.
512
00:33:00,530 --> 00:33:01,663
plakati...
513
00:33:01,947 --> 00:33:05,038
I sa gospodinom Janginom
politički asistent, Park Eun-ji.
514
00:33:09,947 --> 00:33:13,580
Čuo sam da si njegov učenik.
Ti si prava lepotica.
515
00:33:30,238 --> 00:33:32,188
Ja sam Jang Tae-jun, njen muž.
516
00:33:32,238 --> 00:33:33,563
Ja sam Zio Shin.
517
00:33:33,613 --> 00:33:36,688
Oh, ovo je čovjek sa kojim sam
Hteli ste da održite izložbu.
518
00:33:36,738 --> 00:33:38,372
drago mi je.
519
00:33:38,613 --> 00:33:40,788
Kaže da pokušava da te pridobije.
520
00:33:41,530 --> 00:33:43,313
Izgleda da se moj trud isplatio,
521
00:33:43,363 --> 00:33:45,122
jednom kad si došao ovamo.
522
00:33:46,113 --> 00:33:47,673
Nadam se da ćete sarađivati s njim.
523
00:33:48,238 --> 00:33:51,372
On daje sve od sebe.
za otvaranje izložbe.
524
00:33:52,322 --> 00:33:54,288
Ima mnogo sličnih njemu.
525
00:33:55,905 --> 00:33:59,913
Ali vino je tako skupo,
da ih je teško sažaljevati.
526
00:34:05,030 --> 00:34:06,497
Stvarno?
527
00:34:07,030 --> 00:34:09,105
Šefovi imaju neverovatan autoritet,
528
00:34:09,155 --> 00:34:11,813
ali ja to ne mogu
529
00:34:11,863 --> 00:34:15,622
S obzirom da je ovo sponzorisani događaj,
mnogi ljudi me pitaju:
530
00:34:15,905 --> 00:34:18,288
"Na koji račun da pošaljem novac?"
531
00:34:18,572 --> 00:34:20,247
Nemojte donirati svoj novac.
532
00:34:21,155 --> 00:34:24,872
stavi ovo
jer vam donosimo profit.
533
00:34:25,572 --> 00:34:28,163
Čuo sam da je ovo
je veoma skupo vino.
534
00:34:29,280 --> 00:34:31,272
Smatrajte ovo našom investicijom -
535
00:34:31,322 --> 00:34:33,563
dobiti dobre investitore.
536
00:34:33,613 --> 00:34:35,455
Nazdravimo tome!
537
00:34:35,530 --> 00:34:36,563
Jedva čekam!
538
00:34:36,613 --> 00:34:38,813
- Jedva čekam!
- Jedva čekam!
539
00:34:38,863 --> 00:34:41,663
G. Yang, vi ste odličan govornik.
540
00:34:43,697 --> 00:34:45,688
Sada izgledaš kao političar.
541
00:34:45,738 --> 00:34:47,872
Sve zahvaljujući tebi, Su-yeon.
542
00:34:55,280 --> 00:34:58,022
G. Yang, vođa naše stranke
čekam gore.
543
00:34:58,072 --> 00:35:00,622
Stvarno? U redu. Vidimo se kasnije.
544
00:35:06,780 --> 00:35:10,147
Eun-ji, hoćemo li nešto da popijemo?
sljedeći?
545
00:35:10,197 --> 00:35:12,122
Zar ne vidiš da radim?
546
00:35:14,822 --> 00:35:16,205
Vi ste ovdje.
547
00:35:16,822 --> 00:35:18,330
Zdravo, gospodine.
548
00:35:18,697 --> 00:35:20,105
upoznaću te.
549
00:35:20,155 --> 00:35:23,980
Evo novog lica naše stranke,
Jang Tae-jun.
550
00:35:24,030 --> 00:35:25,313
evo ga...
551
00:35:25,363 --> 00:35:27,980
Nam Kyu-shik, Anyeo
Izvršni direktor Venture Investments.
552
00:35:28,030 --> 00:35:29,663
Drago mi je, gospodine.
553
00:35:31,197 --> 00:35:32,730
Pa, sjedi.
554
00:35:32,780 --> 00:35:34,205
Sedi.
555
00:35:35,988 --> 00:35:39,397
G. Nam podržava stvar naše stranke,
556
00:35:39,447 --> 00:35:43,747
i odlučio da investira u to.
Za deset milijardi vona.
557
00:35:44,863 --> 00:35:47,772
Prvo, zaista nam je trebao.
izgled.
558
00:35:47,822 --> 00:35:50,705
Ne sada. zapravo,
559
00:35:51,030 --> 00:35:52,480
Nisam još odlučio.
560
00:35:52,530 --> 00:35:55,788
Ne možemo to još javno da uradimo,
561
00:35:56,113 --> 00:35:57,705
ali hajde da to uradimo kako treba.
562
00:35:58,238 --> 00:36:01,105
To je za dobar cilj.
i misli pozitivno.
563
00:36:01,155 --> 00:36:02,522
Sada.
564
00:36:02,572 --> 00:36:05,288
Popijmo svi zajedno.
565
00:36:05,405 --> 00:36:07,913
- Popijte piće, gospodine.
- Jedva čekam.
566
00:36:17,488 --> 00:36:19,788
Zašto besplatni školski obroci rade?
567
00:36:20,697 --> 00:36:22,038
Neka bude jednostavno.
568
00:36:22,488 --> 00:36:25,997
Roditelji pakuju ručkove
mogu se identifikovati sa njim.
569
00:36:26,238 --> 00:36:29,455
"Zašto bi bilo šta zaustavio?"
"Tako ljubazni, mali?"
570
00:36:29,822 --> 00:36:31,438
Tako ljudi treba da reaguju.
571
00:36:31,488 --> 00:36:34,705
Ovo se mora uraditi jednostavno,
ništa komplikovano.
572
00:36:34,905 --> 00:36:36,538
Zašto se baviti politikom -
573
00:36:36,822 --> 00:36:39,038
tako teško?
574
00:36:41,863 --> 00:36:44,538
Mislio sam da je dosadan učitelj,
575
00:36:44,613 --> 00:36:46,247
ali on je vuk.
576
00:36:48,072 --> 00:36:49,455
i,
577
00:36:50,113 --> 00:36:51,455
Jeste li odlučili?
578
00:36:51,780 --> 00:36:54,580
Nisam siguran da li mogu da sarađujem sa vama.
579
00:36:54,863 --> 00:36:57,580
Hajde, dođi nekad u centar.
580
00:36:57,905 --> 00:36:59,580
Hoće li to biti sljedeće sedmice?
581
00:36:59,655 --> 00:37:02,497
Idem u Pariz. Imam izložbu.
582
00:37:05,488 --> 00:37:06,747
Želite li se pridružiti?
583
00:37:28,072 --> 00:37:29,830
Ovo ti dobro stoji.
584
00:39:10,405 --> 00:39:12,438
Da li si ovo uradio sa agentom?
585
00:39:12,488 --> 00:39:14,163
Upravo to radim.
586
00:39:41,363 --> 00:39:43,372
Jeste li nadmašili sebe sinoć?
587
00:39:44,155 --> 00:39:46,622
Kako ideš?
kao poslanik sa takvom energijom?
588
00:39:46,947 --> 00:39:49,538
Nemojte ih birati.
na osnovu fizičke izdržljivosti.
589
00:39:50,280 --> 00:39:53,747
Šta se tačno dešava?
Jedva se možete probuditi ujutru.
590
00:39:54,405 --> 00:39:56,247
Mislio sam da treba da vežbam.
591
00:39:56,447 --> 00:39:59,372
I provoditi vrijeme sa tobom.
592
00:40:00,155 --> 00:40:02,413
Je li sinoć bilo dobro?
593
00:40:02,655 --> 00:40:04,830
Ništa me ne zaustavlja.
594
00:40:05,322 --> 00:40:06,913
Zar nisi malo arogantan/arogantan?
595
00:40:07,280 --> 00:40:09,188
Mislio sam da želiš uspješnog muškarca.
596
00:40:09,238 --> 00:40:11,063
Mirišeš na alkohol.
597
00:40:11,113 --> 00:40:12,747
Nastavimo s vježbanjem.
598
00:40:12,822 --> 00:40:15,330
- Hajde, budi u dobroj formi.
- Koliko si popio?
599
00:40:16,280 --> 00:40:17,830
Čekaj me.
600
00:40:19,113 --> 00:40:20,997
A šta je sa roditeljima?
601
00:40:21,363 --> 00:40:24,480
Imamo planirane kampanje.
za ženske klubove.
602
00:40:24,530 --> 00:40:28,772
Obrazovanje je važna tema,
pa želim da se fokusiram na to.
603
00:40:28,822 --> 00:40:30,772
Kontaktirali smo dobavljače...
604
00:40:30,822 --> 00:40:34,522
Pripremamo direktne prenose.
na Facebooku i YouTubeu.
605
00:40:34,572 --> 00:40:37,647
U redu, onda ću ujutro održati govor.
606
00:40:37,697 --> 00:40:39,605
- U redu.
- Ako nema ništa drugo, odlazim odavde.
607
00:40:39,655 --> 00:40:42,022
Imaš još dosta vremena.
prije večere.
608
00:40:42,072 --> 00:40:44,897
Prvo moram da idem negde drugde.
Želiš li se pridružiti klubu, Eun-ji?
609
00:40:44,947 --> 00:40:46,080
Naravno.
610
00:40:46,530 --> 00:40:48,647
Ja vozim, gospodine.
611
00:40:48,697 --> 00:40:50,080
Ja vozim sam.
612
00:40:52,905 --> 00:40:55,205
Jedna čaša košta 1000 vona?
613
00:40:56,030 --> 00:40:58,538
Prodavao je piće u čašama -
614
00:40:58,822 --> 00:41:01,580
govoreći da neki nisu
Rezervišite bocu.
615
00:41:04,697 --> 00:41:06,455
Nadam se da će uskoro biti bolje.
616
00:41:08,697 --> 00:41:11,580
Možete postati predstavnik
i pobrini se za njega.
617
00:41:16,113 --> 00:41:18,022
Kulturni centar Miraen
OTVORENA IZLOŽBA
618
00:41:18,072 --> 00:41:21,230
Postavićemo reklamni poster.
nema imena izvođača.
619
00:41:21,280 --> 00:41:23,997
Ljudi misle
da to radimo namerno.
620
00:41:24,363 --> 00:41:26,247
Da li aukcija ide dobro?
621
00:41:26,655 --> 00:41:30,538
Ovo je prvi put gđice Min,
pa se pobrini da sve prođe kako treba.
622
00:41:31,988 --> 00:41:34,313
Idem u Pariz, menadžere.
623
00:41:34,363 --> 00:41:37,063
Porodični biznis Rva Mine
Poslovnica u Parizu -
624
00:41:37,113 --> 00:41:38,772
obećao je da će poslati ljude u pomoć.
625
00:41:38,822 --> 00:41:42,497
Zar ne bi trebali?
Čuvajte se konglomerata?
626
00:41:43,988 --> 00:41:47,080
To je osetljiva tema. O meni
to bi trebalo da uradi profesionalac.
627
00:41:50,738 --> 00:41:53,122
Istina je da niste pogrešili.
628
00:41:58,155 --> 00:42:02,105
Mislim da je ovo područje dobro,
tj. uredi samo ovaj dio.
629
00:42:02,155 --> 00:42:03,147
Da, gospođo.
630
00:42:03,197 --> 00:42:05,163
Dozvolite mi da popričamo na trenutak.
631
00:42:06,197 --> 00:42:08,438
SAD? Imam posla.
632
00:42:08,488 --> 00:42:11,247
Šta se desilo sa poslom u Parizu?
633
00:42:13,405 --> 00:42:15,455
Ovo vam je prvi put, gđo Min.
634
00:42:15,530 --> 00:42:17,355
Zar to ne treba da uradim?
635
00:42:17,405 --> 00:42:19,247
Zašto to radiš?
636
00:42:19,822 --> 00:42:22,122
To je samo pranje novca.
637
00:42:23,197 --> 00:42:24,788
Da, u pravu ste.
638
00:42:26,905 --> 00:42:29,955
Da biste u tome uspjeli, potrebno vam je ime.
639
00:42:31,280 --> 00:42:32,622
Pretpostavljam da ne znaš...
640
00:42:33,280 --> 00:42:35,372
Nema čega da se plašite.
641
00:42:36,780 --> 00:42:37,913
kako to
642
00:42:38,572 --> 00:42:41,163
Da li ste mislili da je to samo
Da li su bogati neustrašivi?
643
00:42:42,988 --> 00:42:45,705
Trebao bi smisliti nešto drugo -
644
00:42:46,072 --> 00:42:48,538
umjesto da samo povećate svoje grudi.
645
00:43:09,363 --> 00:43:11,313
IZLOŽBA FOTOGRAFIJA ZIO SH
646
00:43:11,363 --> 00:43:14,355
- Kako si? drago mi je.
- Hvala.
647
00:43:14,405 --> 00:43:16,538
Šta kažete na zajednički selfi?
648
00:43:16,863 --> 00:43:17,855
Jedan, dva...
649
00:43:17,905 --> 00:43:19,580
- Je li ovo dobro?
- da
650
00:43:21,072 --> 00:43:22,580
Hvala. Zdravo.
651
00:43:27,447 --> 00:43:29,622
Slikaj se i samnom.
652
00:44:17,155 --> 00:44:18,330
zašto-
653
00:44:18,988 --> 00:44:21,497
Zar se nećeš udati?
654
00:44:22,113 --> 00:44:25,080
Trebao bih biti samac.
da te mogu upoznati ovako.
655
00:44:40,697 --> 00:44:41,830
Evo.
656
00:45:23,988 --> 00:45:26,122
Ne zamišljaj me.
657
00:45:27,447 --> 00:45:28,997
Prestani!
658
00:45:29,322 --> 00:45:30,563
- Prestani.
- Zašto?
659
00:45:30,613 --> 00:45:32,147
Hej, prestani.
660
00:45:32,197 --> 00:45:33,397
Zdravo
661
00:45:33,447 --> 00:45:34,897
- Nemoj.
- Prestani.
662
00:45:34,947 --> 00:45:36,163
prestati
663
00:45:36,697 --> 00:45:38,205
prestati
664
00:47:16,530 --> 00:47:19,372
Remek djelo ove aukcije -
665
00:47:19,655 --> 00:47:22,105
su Zmajeve suze od Zhou Zhanga.
666
00:47:22,155 --> 00:47:26,913
Počinje nadmetanje
od 1,7 miliona evra.
667
00:47:28,530 --> 00:47:29,980
Tri miliona.
668
00:47:30,030 --> 00:47:31,247
Četiri miliona?
669
00:47:31,613 --> 00:47:33,522
A to je 4,5 milijuna kuna.
670
00:47:33,572 --> 00:47:35,122
Pet miliona?
671
00:47:35,697 --> 00:47:37,372
Šest miliona?
672
00:47:38,572 --> 00:47:41,038
Šest miliona. jedan...
673
00:47:42,238 --> 00:47:43,938
Sedam miliona za gospodara.
674
00:47:43,988 --> 00:47:45,913
Sa osam miliona za dame.
675
00:47:47,530 --> 00:47:48,705
Devet miliona.
676
00:47:49,197 --> 00:47:50,455
Deset miliona.
677
00:47:51,155 --> 00:47:52,997
Jedan, po prvi put.
678
00:47:53,363 --> 00:47:55,747
Deset miliona, po drugi put.
679
00:47:56,363 --> 00:47:58,188
Deset miliona, treći put.
680
00:47:58,238 --> 00:48:01,288
Prodato za deset miliona evra.
Čestitam, gospođo.
681
00:48:03,155 --> 00:48:05,580
Prelazimo na sljedeći rad.
682
00:48:05,822 --> 00:48:11,455
Sljedeća slika je Michael Coren.
Počinjemo sa 950.000 eura.
683
00:48:26,405 --> 00:48:28,397
Hej, šta se dešava?
684
00:48:28,447 --> 00:48:29,397
Umireš, ujače.
685
00:48:29,447 --> 00:48:30,747
Ja sam
686
00:48:36,530 --> 00:48:38,205
Hvala.
687
00:48:41,655 --> 00:48:42,788
Budite strpljivi.
688
00:48:43,613 --> 00:48:44,830
Su-yeon,
689
00:48:45,655 --> 00:48:47,063
kontaktirajte me sljedeći put.
690
00:48:47,113 --> 00:48:50,622
Dakle, prodali ste sliku za 100 miliona vona.
10 milijardi?
691
00:48:51,072 --> 00:48:53,622
Postojao je i prodavač ploča.
692
00:48:53,738 --> 00:48:56,438
To nam ostavlja 10 milijardi vona.
693
00:48:56,488 --> 00:49:00,247
Znači toliko varaš.
novac od kompanije.
694
00:49:00,280 --> 00:49:01,438
Da li kompanija radi?
695
00:49:01,488 --> 00:49:03,605
Imidž je vlasništvo kompanije.
696
00:49:03,655 --> 00:49:05,913
Deset milijardi koje smo kupili
Zhou Zhang.
697
00:49:06,113 --> 00:49:08,897
Pokazujemo ga u centru nekoliko puta,
698
00:49:08,947 --> 00:49:11,813
a onda to dobijamo kao garanciju
10 milijardi kredita,
699
00:49:11,863 --> 00:49:13,622
Ipak, to je rekord od 10 milijardi.
700
00:49:17,780 --> 00:49:20,580
Upravo sam dao veliku ponudu,
pa nudim.
701
00:49:43,030 --> 00:49:44,830
kako si u zadnje vrijeme?
702
00:49:45,322 --> 00:49:46,647
Oh, od.
703
00:49:46,697 --> 00:49:47,813
dobre vijesti...
704
00:49:47,863 --> 00:49:50,730
G. Yang, šta tačno radite?
Pridružite nam se.
705
00:49:50,780 --> 00:49:52,688
Dođi ovamo!
706
00:49:52,738 --> 00:49:55,788
Misli su mi odlutale na trenutak.
707
00:49:55,822 --> 00:49:59,230
Hajde da pijemo za izbore gospodina Yanga!
708
00:49:59,280 --> 00:50:00,830
- Jedva čekam!
- Jedva čekam!
709
00:50:06,988 --> 00:50:11,080
ZDRAVO, EUN-JI. DOBRO JUTRO.
ČEKAM VAN DA SE POVEŽEM.
710
00:50:24,572 --> 00:50:27,122
- Požurimo.
- U redu.
711
00:50:29,988 --> 00:50:32,330
Hajde da doručkujemo pre nego što krenemo.
712
00:50:48,572 --> 00:50:50,538
Izvinite, gospođice Oh Su-yeon?
713
00:50:50,947 --> 00:50:53,855
Uhapšeni ste zbog razmjene novca -
714
00:50:53,905 --> 00:50:55,705
i privredni kriminal.
715
00:50:56,655 --> 00:50:58,538
- Samo trenutak.
- Ujače.
716
00:50:59,072 --> 00:51:00,413
Shvatiću ovo.
717
00:51:18,572 --> 00:51:20,747
Ona je veoma lepa.
718
00:51:24,780 --> 00:51:28,247
I prelepa si.
719
00:51:29,197 --> 00:51:31,372
I imaš sjajnu ličnost.
720
00:51:46,530 --> 00:51:48,288
Jeste li večerali?
721
00:51:49,488 --> 00:51:51,163
Jedem kad idem kući.
722
00:51:51,947 --> 00:51:53,497
Kako je bilo u Parizu?
723
00:51:54,363 --> 00:51:57,455
Je li slika koju sam kupio na aukciji još uvijek dostupna?
problem sa?
724
00:51:57,530 --> 00:51:59,663
Zar to nije za fond za bljuzgavicu?
725
00:51:59,780 --> 00:52:03,663
Dizanje cijene tako visoko
ostalo bi najmanje osam milijardi.
726
00:52:03,905 --> 00:52:05,647
Povećanje vrijednosti slike znači,
727
00:52:05,697 --> 00:52:08,272
da kustos ima poznavanje umetnosti.
728
00:52:08,322 --> 00:52:10,730
- Vodite li evidenciju?
- Naravno.
729
00:52:10,780 --> 00:52:13,147
Evidencija naših članova, transferi,
730
00:52:13,197 --> 00:52:16,272
sva naša umetnička dela.
Naš centar je veoma precizan.
731
00:52:16,322 --> 00:52:19,330
Ne tako. Povjerljive informacije.
732
00:52:24,197 --> 00:52:28,747
Kupio ga je Nti Lee iz Daewon grupe
Takashi na dan njegovog vjenčanja.
733
00:52:29,030 --> 00:52:31,855
Snaha predsjednika Sangjina
željene trgovine.
734
00:52:31,905 --> 00:52:34,397
Gospođa Yang je htjela sliku nagog tijela.
735
00:52:34,447 --> 00:52:36,938
Lee Dong-jin to također želi.
slikanje u spavaćoj sobi.
736
00:52:36,988 --> 00:52:39,080
Bilo šta od Petera Doiga.
737
00:52:39,363 --> 00:52:42,038
Tužilac želi samo jedno.
njegova djela.
738
00:52:43,322 --> 00:52:45,497
To je sve što znam.
739
00:52:46,780 --> 00:52:49,205
I sklopio si dogovor sa Zio Shinom?
740
00:52:53,697 --> 00:52:55,580
Pripremam izložbu -
741
00:52:56,780 --> 00:52:58,497
Sa Zio Shinom.
742
00:53:02,155 --> 00:53:03,955
Gospođo, samo trenutak.
743
00:53:04,322 --> 00:53:07,163
PRAVIČNO SUĐENJE ZA GRAĐANE
744
00:53:14,947 --> 00:53:16,272
Ne možeš to da uradiš.
745
00:53:16,322 --> 00:53:18,688
On je njen muškarac, tako da je umešan.
746
00:53:18,738 --> 00:53:20,063
On je i političar.
747
00:53:20,113 --> 00:53:22,663
To bi moglo dovesti do velikog skandala.
748
00:53:23,655 --> 00:53:26,330
Jang Tae-jun je taj koji je došao kod mene.
749
00:53:26,530 --> 00:53:31,122
Ne brinite i nabavite sebi lijepu.
Večera za gđu Oh.
750
00:53:34,905 --> 00:53:36,913
moj bože
751
00:53:48,780 --> 00:53:52,497
Bio sam uzbuđen
da je ovde bio političar u usponu.
752
00:53:52,697 --> 00:53:54,897
Tužilac Cho Yeong-seon
Iz centralnog okruga Seula.
753
00:53:54,947 --> 00:53:57,938
drago mi je. Ja sam Jang Tae-jun.
754
00:53:57,988 --> 00:54:00,355
Šta je tačno moja žena pogrešila?
755
00:54:00,405 --> 00:54:02,080
Nisi znao?
756
00:54:02,322 --> 00:54:05,147
Gospođa Oh stječe kao zanimanje
skrivena sredstva za bogate.
757
00:54:05,197 --> 00:54:07,188
Čak iu iznosu od nekoliko milijardi.
758
00:54:07,238 --> 00:54:11,105
Kao kustos kulturnog centra
Da li je moguće zaraditi novac na taj način?
759
00:54:11,155 --> 00:54:13,563
Ali ste takođe zaradili milijarde.
760
00:54:13,613 --> 00:54:15,480
Fond koji ste osnovali za Citizens banku,
761
00:54:15,530 --> 00:54:17,788
Znam da je to puno novca.
762
00:54:17,863 --> 00:54:19,913
Počevši od 30 milijardi vona?
763
00:54:20,488 --> 00:54:23,663
Na to mislim. Pa pretpostavljam.
Ljudi me zovu ludim.
764
00:54:25,155 --> 00:54:28,997
Zapravo, više sam zainteresovan.
ti ali tvoja žena.
765
00:54:29,197 --> 00:54:33,397
Grupa Mirae i Republikanska stranka
o sumnjivoj vezi između
766
00:54:33,447 --> 00:54:36,772
Grupa Mirae i Republikanska stranka
o odnosu između?
767
00:54:36,822 --> 00:54:39,855
Kada gđa Oh pere novac,
768
00:54:39,905 --> 00:54:43,063
uz to stvoriti banku za građane.
Nije li to tako?
769
00:54:43,113 --> 00:54:45,163
To se obično dešava u filmovima.
770
00:54:45,530 --> 00:54:49,272
Ne vjerujem u takvu vrstu mašte.
biti neophodna vještina.
771
00:54:49,322 --> 00:54:51,147
Ovo je opravdana sumnja.
772
00:54:51,197 --> 00:54:53,563
Niko ne može biti uhapšen.
na osnovu sumnje.
773
00:54:53,613 --> 00:54:57,705
Korejski zakon nam dozvoljava da zatvaramo ljude.
48 sati zbog sumnje.
774
00:54:59,030 --> 00:55:02,038
Mislio sam da znaš sve.
jer ste profesor
775
00:55:02,113 --> 00:55:04,413
ali ti očigledno ne znaš.
776
00:55:08,155 --> 00:55:12,955
Jeste li zaista mislili da ste uspjeli?
Jesam li kandidat?
777
00:55:19,863 --> 00:55:22,122
Ti si stvarno lud.
778
00:55:29,155 --> 00:55:30,313
Jeste li dobili dozvolu?
779
00:55:30,363 --> 00:55:32,147
Pretpostavljam da ću morati ovo da ispitam.
780
00:55:32,197 --> 00:55:34,147
Rekao sam ti da ne žuriš stvari.
781
00:55:34,197 --> 00:55:36,413
Pusti ga sada.
782
00:55:56,363 --> 00:56:00,413
Vaš muž već ima isti broj kontakata.
kao vrhunski političari.
783
00:56:01,863 --> 00:56:02,997
izvini
784
00:56:06,238 --> 00:56:08,038
Mogu li dobiti malo vode?
785
00:56:33,655 --> 00:56:35,313
Ovo je delikatno pitanje za stranku.
786
00:56:35,363 --> 00:56:38,122
Izborni skandali
može uzrokovati štetu.
787
00:56:39,030 --> 00:56:41,605
Tek smo se upoznali, a ti to kažeš?
788
00:56:41,655 --> 00:56:43,455
Samo kažem, budi oprezan.
789
00:56:44,155 --> 00:56:45,663
Tae-jun.
790
00:56:46,113 --> 00:56:47,397
Promenili ste se.
791
00:56:47,447 --> 00:56:49,855
I nisam. Samo pokušavam.
792
00:56:49,905 --> 00:56:53,313
Moramo li zaista slušati?
o tajnim fondovima i pranju novca?
793
00:56:53,363 --> 00:56:55,497
Mogao bi jednostavno napustiti centar.
794
00:56:55,780 --> 00:56:57,647
Zaradiću dovoljno novca bez tvog prljavog posla.
795
00:56:57,697 --> 00:56:59,938
- "Prljavi posao"?
- Da sam znao,
796
00:56:59,988 --> 00:57:01,813
- Ja bih to sprečio.
- Nisi znao?
797
00:57:01,863 --> 00:57:04,413
Jesi li glup? Ovo je smešno.
798
00:57:05,113 --> 00:57:05,980
Ne pokušavajte to ograničiti.
799
00:57:06,030 --> 00:57:08,855
U jednoj stvari grešiš.
Ja odlučujem o svom životu.
800
00:57:08,905 --> 00:57:12,163
Smatrate li vlastitu ambiciju dobrom?
ali nemam nista?
801
00:57:55,072 --> 00:57:58,522
Želite li biti zastupnik/zastupnica?
ali ne poštuješ zakon.
802
00:57:58,572 --> 00:58:00,288
Prestani da se svađaš.
803
00:58:08,072 --> 00:58:10,205
Ne mislim da je to samo centar.
804
00:58:10,655 --> 00:58:12,455
Ali ne znam šta žele.
805
00:58:12,738 --> 00:58:15,105
Govorio je o Republikanskoj stranci.
u grupi Mirae.
806
00:58:15,155 --> 00:58:16,622
U svakom slučaju,
807
00:58:17,113 --> 00:58:18,647
Bio sam u tužilaštvu,
808
00:58:18,697 --> 00:58:21,830
tako da se kvalifikujem
kao supruga člana parlamenta.
809
00:58:26,488 --> 00:58:28,122
Hajde da to podignemo.
810
00:58:33,738 --> 00:58:36,538
Izgleda da je sve vruće.
elementi umjetničkog djela.
811
00:58:36,822 --> 00:58:39,522
Posao mora biti obiman i skup.
812
00:58:39,572 --> 00:58:42,747
- I ovo...
- Mora da je teško razumjeti.
813
00:58:42,947 --> 00:58:45,372
Znaš to.
kao međunarodni umjetnik.
814
00:58:48,030 --> 00:58:49,288
Je li sve u redu?
815
00:58:49,780 --> 00:58:53,080
Sve sam ovo naučio u školi,
ali se ničega ne sjećam.
816
00:59:02,155 --> 00:59:04,288
Snimio si to u Parizu.
817
00:59:27,780 --> 00:59:30,413
Zašto biste iznenada otkazali svoju investiciju?
818
00:59:30,613 --> 00:59:33,330
Ja sam samo biznismen bez moći,
819
00:59:33,905 --> 00:59:35,813
ali ne mogu potrošiti novac svoje kompanije.
820
00:59:35,863 --> 00:59:38,663
Ne govorite to, gospodine.
821
00:59:38,822 --> 00:59:41,605
Investicije poslovnih ljudi poput vas
su obavezni -
822
00:59:41,655 --> 00:59:43,563
za dobar početak građanske banke.
823
00:59:43,613 --> 00:59:44,522
- Investicije?
- da
824
00:59:44,572 --> 00:59:47,205
Već imam dovoljno uloženog u fond za gubitke.
825
00:59:47,822 --> 00:59:50,522
mi nismo konglomerat,
Ne mogu samo dati 10 milijardi.
826
00:59:50,572 --> 00:59:53,272
Predsjednik Han
može lako dobiti takvu količinu.
827
00:59:53,322 --> 00:59:56,163
Zašto stavljati manje kompanije
patiti na ovaj način?
828
00:59:56,530 --> 01:00:01,122
Hoćeš li nas učiniti žrtvenim jarcem,
Šta ako nešto krene po zlu?
829
01:00:02,488 --> 01:00:05,038
Mora da je bila greška što sam došao ovamo.
830
01:00:05,322 --> 01:00:08,038
Ali ovo možete reći gospodinu Ahnu.
831
01:00:08,447 --> 01:00:12,163
Neću samo gledati ako nešto objavi.
Ljudi me opet plaše.
832
01:00:13,988 --> 01:00:15,288
cekaj...
833
01:00:36,947 --> 01:00:39,163
Ne zamišljaj me.
834
01:00:40,405 --> 01:00:41,855
Prestani!
835
01:00:41,905 --> 01:00:43,080
prestati
836
01:00:43,780 --> 01:00:46,080
Da, uzeo sam lek.
837
01:00:47,363 --> 01:00:51,205
Ne to. Znam datum.
838
01:00:52,155 --> 01:00:53,913
U redu.
839
01:00:54,363 --> 01:00:57,913
Doći ću posle posla. Čisto.
840
01:01:05,197 --> 01:01:07,480
Imate stranca.
841
01:01:07,530 --> 01:01:10,163
Da li me je Tae-jun prevario?
842
01:01:12,030 --> 01:01:13,272
Imate li dokaz?
843
01:01:13,322 --> 01:01:14,622
izvini?
844
01:01:14,988 --> 01:01:18,205
Slike, snimci, video zapisi.
Ništa slično.
845
01:01:19,197 --> 01:01:22,580
Ne postoji takva stvar.
Samo sam se zabrinuo -
846
01:01:22,780 --> 01:01:24,413
O Eun-ji i gospodinu Jangu.
847
01:01:25,738 --> 01:01:26,872
Stvarno?
848
01:01:28,447 --> 01:01:29,788
ili,
849
01:01:30,322 --> 01:01:32,455
Šta si tačno došao da kažeš?
850
01:01:33,447 --> 01:01:35,830
Tražiš od mene da...?
851
01:01:36,197 --> 01:01:38,080
da držim muža pod kontrolom?
852
01:01:42,655 --> 01:01:44,497
Šta kažeš da sada odlaziš?
853
01:01:45,738 --> 01:01:47,372
Igraj Yang.
854
01:01:47,613 --> 01:01:49,313
O onome što ste mi rekli da istražim.
855
01:01:49,363 --> 01:01:52,580
- Pogledao sam spisak diplomaca.
- Je li tako?
856
01:01:52,905 --> 01:01:55,480
Ali nisam mogao pronaći Baek Gwang-hyun.
857
01:01:55,530 --> 01:01:58,980
Bilo je i drugih sa istim imenom drugih godina,
858
01:01:59,030 --> 01:02:01,522
ali niko od njih
studirao pravo.
859
01:02:01,572 --> 01:02:04,522
Dael je registrovan kao kreditno društvo.
860
01:02:04,572 --> 01:02:06,855
Vezano je za kockanje.
i prostituciju.
861
01:02:06,905 --> 01:02:09,538
Ovo svakako nije normalan posao.
862
01:02:10,905 --> 01:02:13,188
Gospodin Nam je rekao da će povući svoju investiciju.
863
01:02:13,238 --> 01:02:17,897
Šta je on mislio da ste poslali?
ljudi da ga maltretiraju?
864
01:02:17,947 --> 01:02:19,855
o cemu tacno pricas?
865
01:02:19,905 --> 01:02:23,147
Hej, da li ti uopšte znaš?
O čemu tačno trenutno razmišljate?
866
01:02:23,197 --> 01:02:25,522
Mnogo je čudnih stvari o gospodinu Baeku.
867
01:02:25,572 --> 01:02:27,063
Zdravo, g. Yang!
868
01:02:27,113 --> 01:02:29,788
Svuda imamo neprijatelje.
znaš to
869
01:02:29,822 --> 01:02:32,647
Ne nasjedajte na gluposti.
i znam tvoju stranu.
870
01:02:32,697 --> 01:02:36,480
Vi imate odgovornost.
Morate se fokusirati.
871
01:02:36,530 --> 01:02:38,372
provjerit ću -
872
01:02:38,405 --> 01:02:40,730
u investicionim kompanijama
nema ništa sumnjivo.
873
01:02:40,780 --> 01:02:42,205
To je moja odgovornost.
874
01:02:42,530 --> 01:02:44,772
To će zaista uzrokovati probleme.
875
01:02:44,822 --> 01:02:48,063
Halo! Prestani da dovodiš veštice.
Dovoljno dosadno.
876
01:02:48,113 --> 01:02:49,772
Mislite li da je ovo bašta?
877
01:02:49,822 --> 01:02:52,438
Dao sam adresu bolnice,
ali su poslani ovamo,
878
01:02:52,488 --> 01:02:54,230
nadajući se brzom oporavku.
879
01:02:54,280 --> 01:02:58,813
Bosch. Čovek koji se zapalio
Nema ništa.
880
01:02:58,863 --> 01:03:01,247
Treba nam nešto sveže!
881
01:03:16,197 --> 01:03:18,705
Da li ti se sviđa Tae-jun?
882
01:03:18,988 --> 01:03:20,163
izvini?
883
01:03:21,655 --> 01:03:25,497
On je prilično pristojan momak.
884
01:03:26,322 --> 01:03:27,622
ali -
885
01:03:28,280 --> 01:03:31,538
Skoro si pogrešio.
zivot pristojnog coveka.
886
01:03:36,072 --> 01:03:39,705
Daću ti neki savet.
887
01:03:41,655 --> 01:03:44,288
Sada kada još uvek ima muškaraca,
Ko bi lagao sa tobom?
888
01:03:44,488 --> 01:03:46,913
Nađi lijepog čovjeka i budi s njim.
889
01:03:49,363 --> 01:03:52,997
Ili, za nekoga poput vas, srednji
Život će biti težak za djevojčicu.
890
01:04:05,155 --> 01:04:06,705
Šta te dovelo ovamo?
891
01:04:17,697 --> 01:04:21,122
Ne znam šta ste čuli.
dođi ovamo
892
01:04:21,155 --> 01:04:23,413
- ali grešiš.
- Jeste li pogriješili?
893
01:04:25,988 --> 01:04:30,272
Jesam li te ikada povrijedio?
zbog neceg ovakvog?
894
01:04:30,322 --> 01:04:33,622
Jesam li ti ikada rekao?
ovako nešto?
895
01:04:41,363 --> 01:04:42,855
- Izvini.
- Odakle?
896
01:04:42,905 --> 01:04:45,063
Jesi li zao što si me pitao?
897
01:04:45,113 --> 01:04:47,397
Ne budi budala. Ne zanima me to.
898
01:04:47,447 --> 01:04:49,497
- zdravo...
- Ali -
899
01:04:49,988 --> 01:04:52,372
Ne dozvolite drugima da vas uhvate.
900
01:04:52,572 --> 01:04:55,372
ako upropastis svoj zivot,
to utiče i na mene.
901
01:04:58,405 --> 01:04:59,788
Zvučiš -
902
01:05:00,447 --> 01:05:01,955
direktno od Hillary.
903
01:05:03,322 --> 01:05:04,747
Ovako.
904
01:05:05,405 --> 01:05:08,205
Započnite vezu dok jesi
U Clintonovoj poziciji, ne sada.
905
01:05:20,238 --> 01:05:23,772
Oni peru novac preko centra.
i iznuđivati novac od kompanija.
906
01:05:23,822 --> 01:05:26,938
I prazni džepovi za ljude
nudi velike uštede na kamatama.
907
01:05:26,988 --> 01:05:29,563
Nešto od toga se koristi
ućutkati političare,
908
01:05:29,613 --> 01:05:32,855
a ostalo je sačuvano
bivša kompanija za proizvodnju papira.
909
01:05:32,905 --> 01:05:36,063
Onda bankrotira.
i svi gube svoj depozit.
910
01:05:36,113 --> 01:05:38,897
Vlada mora dati svima
50 miliona odštete.
911
01:05:38,947 --> 01:05:41,980
Kao državni službenici, ne možemo sjediti skrštenih ruku i gledati,
kada vlada gubi novac.
912
01:05:42,030 --> 01:05:44,980
Izgleda identično.
U slučaju Busanske štedionice.
913
01:05:45,030 --> 01:05:46,522
Samo su promijenili ime.
914
01:05:46,572 --> 01:05:50,147
Oni također ističu svoju plemenitu svrhu,
govoreći o džentrifikaciji,
915
01:05:50,197 --> 01:05:51,605
pa niko ne kritikuje.
916
01:05:51,655 --> 01:05:53,522
Ali i Jang Tae-jun.
917
01:05:53,572 --> 01:05:55,563
Njegov profil
nije baš pogodno za ovo.
918
01:05:55,613 --> 01:05:58,230
Znao on to na početku ili ne,
919
01:05:58,280 --> 01:06:00,772
će postati predstavnik
zbog Citizens banke.
920
01:06:00,822 --> 01:06:03,372
- Ne možeš se pretvarati da si nevin.
- Zaboravi.
921
01:06:04,072 --> 01:06:06,205
Pored g. Yanga,
922
01:06:06,488 --> 01:06:08,855
Znate li ko stoji iza ovoga?
923
01:06:08,905 --> 01:06:11,913
GRAĐANSKA BANKA, REPUBLIČKA STRANKA
Kulturni centar Miraen
924
01:06:12,238 --> 01:06:16,080
Han Yong-seok ti
konceptualni umjetnik,
925
01:06:17,155 --> 01:06:19,080
koji pretvara nematerijalna dobra u objekte.
926
01:06:19,447 --> 01:06:23,830
Njegova umjetnost je radikalna.
927
01:06:24,947 --> 01:06:29,122
Njegova inspiracija kao umetnika...
928
01:06:31,447 --> 01:06:33,663
Dodajte riječ "beskonačno" prije inspiracije.
929
01:06:37,488 --> 01:06:42,705
Njegova beskrajna inspiracija
po želji umetnika...
930
01:06:44,822 --> 01:06:46,247
bit će...
931
01:07:02,572 --> 01:07:05,272
On kaže: "Zadovoljstvo mi je. Ja sam Minami."
932
01:07:05,322 --> 01:07:07,372
Toliko razumem.
933
01:07:08,822 --> 01:07:12,038
Šta je za tebe umetnost, Minami?
934
01:07:13,697 --> 01:07:15,705
Dozvolite mi da objasnim.
935
01:07:27,738 --> 01:07:29,163
"Nešto lijepo."
936
01:07:31,280 --> 01:07:32,580
umjetnost je -
937
01:07:32,863 --> 01:07:34,163
sranje.
938
01:07:40,697 --> 01:07:41,913
Je li to smiješno?
939
01:07:44,947 --> 01:07:46,230
I.
940
01:07:46,280 --> 01:07:49,872
Šta je gospodin Ahn?
941
01:07:51,488 --> 01:07:53,330
sta radis Stani.
942
01:07:58,530 --> 01:08:00,830
- Dosta?
- Dovedi ga ovamo.
943
01:08:03,322 --> 01:08:05,563
Sa zadovoljstvom ste uložili novac.
944
01:08:05,613 --> 01:08:07,188
Mislite li da možete samo reći
945
01:08:07,238 --> 01:08:10,163
da ste uradili dovoljno i odustali?
946
01:08:10,488 --> 01:08:13,205
Nisam jos bio spreman...
947
01:08:13,822 --> 01:08:15,938
To je tvoj problem, kopile.
948
01:08:15,988 --> 01:08:18,622
Zašto ste pristali ako niste bili spremni?
949
01:09:27,822 --> 01:09:29,497
Prokletstvo, to je boljelo.
950
01:09:31,947 --> 01:09:34,663
Moj red!
951
01:09:34,947 --> 01:09:36,622
Dvostruko!
952
01:09:36,822 --> 01:09:40,247
Uzimam jedan i dva.
Svi su moji.
953
01:09:46,613 --> 01:09:48,955
kako je bilo
954
01:09:49,572 --> 01:09:51,997
slučajno sam povredio ruku,
prokletstvo.
955
01:09:52,155 --> 01:09:55,997
Imaš čudan hobi.
956
01:09:56,197 --> 01:09:57,705
Šta je sa Jang Tae-junom?
957
01:09:58,780 --> 01:10:02,788
Bez brige, vidimo se sutra.
bez g. Ahna.
958
01:10:08,072 --> 01:10:10,913
Reci to g. Ahnu.
959
01:10:19,905 --> 01:10:21,497
LIJEVO ZA STRUJU
960
01:10:42,780 --> 01:10:45,205
Republikanska stranka...
961
01:10:46,238 --> 01:10:47,497
Gospodine
962
01:10:47,988 --> 01:10:49,622
Jeste li bili budni?
963
01:10:51,030 --> 01:10:52,913
Profesore Yang.
964
01:10:53,197 --> 01:10:56,330
Da, tu sam.
Kandidat broj dva, Jang Tae-jun.
965
01:10:58,447 --> 01:11:00,622
Da li ti se sviđa moj pub -
966
01:11:01,072 --> 01:11:03,955
briga sada?
967
01:11:04,863 --> 01:11:06,372
Iz vašeg paba?
968
01:11:07,113 --> 01:11:08,788
Šta tačno misliš?
969
01:11:09,572 --> 01:11:12,413
rekli su -
970
01:11:12,947 --> 01:11:14,913
pobrini se za kiriju -
971
01:11:15,363 --> 01:11:18,497
i od svega ako se zapalim.
972
01:11:18,905 --> 01:11:22,497
Uradio sam sve što su rekli.
973
01:11:24,822 --> 01:11:27,413
pa im reci da održe obećanje.
974
01:11:53,822 --> 01:11:55,480
Nazvali ste to kulturnom fondacijom.
975
01:11:55,530 --> 01:11:57,788
Izgleda kao dobrotvorna fondacija.
976
01:11:58,655 --> 01:12:00,538
Znate li uopće šta je umjetnost?
977
01:12:01,488 --> 01:12:03,413
Vidim umjetnost na Instagramu.
978
01:12:04,738 --> 01:12:06,772
Kakvo lažno sranje.
979
01:12:06,822 --> 01:12:08,980
Verujte mi, ozbiljan sam.
980
01:12:09,030 --> 01:12:10,938
Imam stotine prijatelja umjetnika.
981
01:12:10,988 --> 01:12:14,747
Pa zašto si ovdje i ne živiš?
Druže li se sa svojim prijateljima?
982
01:12:23,822 --> 01:12:25,538
Pomeri se.
983
01:12:32,072 --> 01:12:35,580
Još moram da razmišljam o vođstvu.
984
01:12:37,655 --> 01:12:41,163
Zato i jeste.
985
01:12:44,780 --> 01:12:46,163
Menadžer?
986
01:12:46,655 --> 01:12:48,788
Vlada će uskoro odlučiti.
987
01:12:50,238 --> 01:12:52,205
Nije u mojim rukama.
988
01:12:57,072 --> 01:12:59,372
Da li predsjednik zna za ovo?
989
01:13:00,197 --> 01:13:02,830
Jeste li razgovarali s njim o nečemu?
990
01:13:05,780 --> 01:13:09,622
Sam je pozvao Jasona ovamo.
991
01:13:10,947 --> 01:13:13,288
Trebao si znati.
Kome ugoditi.
992
01:13:16,280 --> 01:13:18,538
Bože, gušim se.
993
01:13:20,613 --> 01:13:22,330
Ova prokleta stvar.
994
01:13:25,405 --> 01:13:26,688
igraonica,
995
01:13:26,738 --> 01:13:28,188
Dođi i masiraj mi stopala.
996
01:13:28,238 --> 01:13:29,663
Da, gospođo.
997
01:13:32,155 --> 01:13:34,247
Radim masažu trećeg stepena.
998
01:13:40,197 --> 01:13:42,580
Počeću od tvojih metatarzalnih kostiju.
999
01:13:45,530 --> 01:13:47,872
šta tačno radiš? Zar nećeš otići?
1000
01:14:01,363 --> 01:14:04,163
E-MAIL OD MIN HYUN-AH
1001
01:14:23,280 --> 01:14:25,038
Gospođo. Oh, ovo...
1002
01:15:46,905 --> 01:15:48,730
Žena je tako dosadna.
1003
01:15:48,780 --> 01:15:50,997
On brblja po ovom jadnom centru.
1004
01:15:51,738 --> 01:15:53,538
Zadrži taj jadni centar -
1005
01:15:54,280 --> 01:15:57,413
i protresite ga.
1006
01:15:57,780 --> 01:16:00,247
Mislio sam da ćeš mi donijeti nešto lijepo.
1007
01:16:00,530 --> 01:16:02,038
kada završiš
1008
01:16:02,405 --> 01:16:05,122
Donosim ti nešto veće.
1009
01:16:09,322 --> 01:16:10,580
Okreni se.
1010
01:16:18,572 --> 01:16:20,497
Bolje je uzeti polovni -
1011
01:16:20,780 --> 01:16:22,705
za prvi auto,
1012
01:16:23,155 --> 01:16:26,455
jer bi ga on/ona ogrebao
i ti bi ga srušio.
1013
01:16:27,530 --> 01:16:29,372
Dakle, upravljanje centrom -
1014
01:16:29,697 --> 01:16:31,205
samo vežba?
1015
01:16:32,488 --> 01:16:33,913
Ovo si ti.
1016
01:16:38,780 --> 01:16:40,372
Ju.
1017
01:16:52,780 --> 01:16:53,913
otac,
1018
01:16:54,405 --> 01:16:55,747
da li vežbaš
1019
01:17:00,947 --> 01:17:02,372
Of.
1020
01:17:07,988 --> 01:17:09,872
Pa ti. Van.
1021
01:18:18,738 --> 01:18:23,022
Ok, okrenimo novu stranicu.
i hajde da se fokusiramo -
1022
01:18:23,072 --> 01:18:24,330
u Građanskoj banci.
1023
01:18:25,530 --> 01:18:27,247
Zato sam te pozvao ovde.
1024
01:18:27,947 --> 01:18:31,622
Have you heard anything strange from Mr. Nam?
1025
01:18:32,113 --> 01:18:34,372
Bilo je nekoliko čudnih stvari.
1026
01:18:35,655 --> 01:18:37,163
Jesi li platio čovjeku?
1027
01:18:37,905 --> 01:18:39,705
Ko se zapalio?
1028
01:18:51,072 --> 01:18:56,122
Moja kompanija Daeil.
To znači Veliki Japan.
1029
01:18:57,530 --> 01:19:02,205
Zvao sam ga nakon što mi je deda rekao:
1030
01:19:02,280 --> 01:19:04,622
ova nepotrebna mržnja prema Japanu -
1031
01:19:05,030 --> 01:19:06,747
samo uništi Koreju.
1032
01:19:14,655 --> 01:19:16,288
Zašto ne probati ovo?
1033
01:19:31,780 --> 01:19:32,955
To je dobro.
1034
01:19:34,072 --> 01:19:37,688
Taj starac je uvek sedeo
ispred masovnog okupljanja.
1035
01:19:37,738 --> 01:19:40,372
He had money for the rent,
1036
01:19:40,655 --> 01:19:42,105
i dobro je prošlo.
1037
01:19:42,155 --> 01:19:45,772
Mi postupamo sa stvarima kako treba.
bez ikakvih pravnih problema.
1038
01:19:45,822 --> 01:19:46,688
sta?
1039
01:19:46,738 --> 01:19:48,330
Poznajete li proizvođača noževa?
1040
01:19:48,780 --> 01:19:51,730
Posjedovanje katane je
teško dobiti dozvolu
1041
01:19:51,780 --> 01:19:53,897
ali to nema veze sa zakonom
1042
01:19:53,947 --> 01:19:58,330
jer je kuhinjski nož
za rezanje sašimija.
1043
01:20:01,030 --> 01:20:03,330
Usput, g. Yang.
1044
01:20:04,197 --> 01:20:06,397
Koje dijelove volite?
1045
01:20:06,447 --> 01:20:08,622
volim -
1046
01:20:09,613 --> 01:20:11,538
Ahilova peta.
1047
01:20:12,072 --> 01:20:14,955
Ako dobijete udarac u stomak ili grudi,
možete ostati 20 godina.
1048
01:20:15,405 --> 01:20:16,580
ali -
1049
01:20:17,697 --> 01:20:20,288
Hitting the Achilles heel
nije tako ozbiljno
1050
01:20:23,988 --> 01:20:25,788
jer ljudi ne umiru -
1051
01:20:26,197 --> 01:20:28,455
odatle.
1052
01:20:34,238 --> 01:20:36,247
Ipak, trčanje može biti teško.
1053
01:20:36,572 --> 01:20:39,247
Trčiš li još uvijek svako jutro?
1054
01:20:39,530 --> 01:20:42,163
Sa njegovom zgodnom ženom, Su-yeon?
1055
01:20:43,322 --> 01:20:44,980
Prijetiš mi?
1056
01:20:45,030 --> 01:20:49,397
Nemoj, tu smo.
za dobar cilj.
1057
01:20:49,447 --> 01:20:52,663
"Preteće"? Ti si tako neznalica.
1058
01:20:53,280 --> 01:20:55,080
Na čekanju.
1059
01:20:55,822 --> 01:20:58,663
Otkrivam svoje pravo ja.
1060
01:20:59,863 --> 01:21:02,872
Zar nismo sada bliski prijatelji?
1061
01:21:03,863 --> 01:21:07,205
Trebao bih te podržati kako treba,
1062
01:21:07,655 --> 01:21:09,038
kao porodica.
1063
01:21:10,822 --> 01:21:13,705
Pogledaj sad.
1064
01:21:14,155 --> 01:21:15,147
Pogledaj to.
1065
01:21:15,197 --> 01:21:17,688
Zar nije kao da čekate?
1066
01:21:17,738 --> 01:21:20,813
Zar ne bi trebao doći tamo?
1067
01:21:20,863 --> 01:21:23,647
Predstavnik Jang Tae-jun!
1068
01:21:23,697 --> 01:21:26,147
Zvuči odlično. Hajde da sada popijemo zajedno.
1069
01:21:26,197 --> 01:21:29,205
Pij sa mnom.
1070
01:21:29,738 --> 01:21:31,247
ovdje...
1071
01:22:01,405 --> 01:22:05,538
Mislite da je korištenje novca pogrešno,
ali prodaja vlastitog tijela je u redu?
1072
01:22:08,280 --> 01:22:11,313
Ovaj USB može sadržavati
30.000 knjiga.
1073
01:22:11,363 --> 01:22:13,455
I oko 2000 fotografija.
1074
01:22:13,863 --> 01:22:17,872
Koliko videa
Može prestati. Prošlo je dosta vremena.
1075
01:22:18,947 --> 01:22:22,247
Šta tačno namjeravate učiniti s tim?
1076
01:22:25,697 --> 01:22:27,705
I dalje si prelepa, Su-yeon.
1077
01:22:34,238 --> 01:22:36,538
Šta se dešava ako se ovo proširi?
1078
01:22:36,947 --> 01:22:40,830
Vaš muž bi se vratio da bude profesor.
1079
01:22:42,030 --> 01:22:43,997
Možda se nećeš razvesti,
1080
01:22:44,738 --> 01:22:47,705
ali možeš se jako boriti.
1081
01:23:14,155 --> 01:23:15,747
Tako čudno.
1082
01:23:16,572 --> 01:23:20,955
Zašto ste uvek protiv konglomerata?
1083
01:23:21,822 --> 01:23:23,788
Znam da zavidiš bogatima.
1084
01:23:30,738 --> 01:23:32,455
Slušaj, Su-yeon.
1085
01:23:33,197 --> 01:23:35,788
Samo bogati žive bez straha.
1086
01:23:36,322 --> 01:23:38,913
Ne bi trebalo da bude tako.
ali da se plašim.
1087
01:23:40,488 --> 01:23:44,413
Trebao bi se bojati mene i Hwa-lan.
1088
01:24:11,113 --> 01:24:14,372
Ok, idem.
1089
01:24:14,613 --> 01:24:17,163
Rekao sam da hoću! Dva!
1090
01:24:27,238 --> 01:24:29,413
Prokletstvo, to boli.
1091
01:24:29,780 --> 01:24:32,080
Zdravo, kako si?
1092
01:24:34,197 --> 01:24:36,105
Ustani.
1093
01:24:36,155 --> 01:24:39,538
Nemoj pasti.
1094
01:24:39,655 --> 01:24:41,063
Pogledaj ovo.
1095
01:24:41,113 --> 01:24:42,455
sta je ovo
1096
01:24:44,613 --> 01:24:46,080
Brza hrana?
1097
01:24:49,155 --> 01:24:51,563
Ok, idemo.
1098
01:24:51,613 --> 01:24:53,122
Sada.
1099
01:24:56,238 --> 01:25:00,455
Hej, ne gledaj me tako.
1100
01:25:00,697 --> 01:25:02,913
Sviđaš mi se.
1101
01:25:03,530 --> 01:25:06,022
Rekli ste da želite banku za građane.
1102
01:25:06,072 --> 01:25:08,980
Stvari postaju mnogo lakse,
kada postanete predstavnik.
1103
01:25:09,030 --> 01:25:10,705
Ne mislite tako?
1104
01:25:10,822 --> 01:25:13,105
Prestani da mi diraš nos!
1105
01:25:13,155 --> 01:25:15,522
Šta tačno misliš da radiš?
1106
01:25:15,572 --> 01:25:17,497
Oslobodite se!
1107
01:25:17,738 --> 01:25:21,205
Vi ste gomila jadnih nitkova!
1108
01:25:21,613 --> 01:25:23,438
To sranje o tome da si mladji od mene...
1109
01:25:23,488 --> 01:25:27,747
Možete koristiti samo sashimi štapiće.
1110
01:25:27,822 --> 01:25:32,163
Upravo si pogođen u koleno, gubitniče.
1111
01:25:32,697 --> 01:25:35,813
sta? Uredno rješavaš stvari.
bez pravnih problema?
1112
01:25:35,863 --> 01:25:39,163
Sve što radite je nemarno!
1113
01:25:39,697 --> 01:25:42,955
Ako tako uredno upravljate stvarima,
Kako bih ja to znao?
1114
01:25:43,322 --> 01:25:45,788
Stavio si tog čoveka
da se zapali.
1115
01:25:46,113 --> 01:25:49,105
Svi ćete umreti.
ako novinari uvide ovo.
1116
01:25:49,155 --> 01:25:51,688
- Je li to jasno?
- Rekao sam da se to neće dogoditi!
1117
01:25:51,738 --> 01:25:53,288
Hej, deset.
1118
01:25:54,155 --> 01:25:57,438
Pomiriši sranje, kopile.
1119
01:25:57,488 --> 01:25:59,997
Zašto se tako psujete?
1120
01:26:00,322 --> 01:26:04,330
I to kopile.
Jebi se, ti malo kopile.
1121
01:26:04,488 --> 01:26:07,122
Znaš, stvarno sam dobar u psovanju.
1122
01:26:08,155 --> 01:26:10,105
Kongresna oznaka čak nije ni pravo zlato.
1123
01:26:10,155 --> 01:26:13,288
Srebrnog je oblika i košta samo 35.000 vona.
1124
01:26:14,530 --> 01:26:18,288
- Šta...
- Znam to, čak i to malo sranje.
1125
01:26:18,572 --> 01:26:20,038
Dva.
1126
01:26:23,238 --> 01:26:24,955
republikanska stranka -
1127
01:26:27,613 --> 01:26:30,497
Sada je u prokletoj nevolji,
i budale takođe!
1128
01:26:32,280 --> 01:26:34,830
Bože... Kakav ludi idiot.
1129
01:26:47,530 --> 01:26:50,288
Hladno je, hajde da razgovaramo unutra.
1130
01:26:52,155 --> 01:26:53,955
Upravo sam upoznao gđicu Min.
1131
01:26:54,780 --> 01:26:56,205
Šta je hteo?
1132
01:26:59,988 --> 01:27:01,580
On želi moje uništenje.
1133
01:27:04,363 --> 01:27:05,663
Žao mi je.
1134
01:27:06,030 --> 01:27:07,538
"Žao mi je"?
1135
01:27:08,530 --> 01:27:10,497
Beskorisna reč.
1136
01:27:11,905 --> 01:27:15,872
Ako je video objavljen,
Izgubiću porodicu i posao.
1137
01:27:15,947 --> 01:27:18,997
Možeš samo da pobegneš u Pariz,
ali ja ne.
1138
01:27:19,238 --> 01:27:20,647
Idemo zajedno.
1139
01:27:20,697 --> 01:27:22,705
Gdje? U Pariz?
1140
01:27:23,447 --> 01:27:25,772
Ne idem. Neću pobjeći.
1141
01:27:25,822 --> 01:27:27,705
Rekao si da nisi sretan.
1142
01:27:29,155 --> 01:27:31,247
Ne možeš čak ni da voliš slobodno.
1143
01:27:31,530 --> 01:27:33,663
Pogledajte taj video.
1144
01:27:34,488 --> 01:27:37,372
Vidi kako je prljavo.
kakvu ljubav pokazuje.
1145
01:27:53,905 --> 01:27:55,247
Bože.
1146
01:27:57,613 --> 01:27:59,955
JANG TAE-JUN PRAYS
1147
01:28:01,613 --> 01:28:05,580
Su-yeon! Moja prelijepa Su-yeon.
1148
01:28:07,280 --> 01:28:09,997
Nisam li to rekao?
1149
01:28:11,405 --> 01:28:13,622
Imam sašimi sa tunom.
1150
01:28:13,905 --> 01:28:16,413
Imam najbolje delove.
1151
01:28:17,322 --> 01:28:18,913
Da li ti se sviđa ovo
1152
01:28:19,322 --> 01:28:20,580
zar ne
1153
01:28:21,947 --> 01:28:25,372
Požurio sam kući sa ovim.
1154
01:28:26,655 --> 01:28:27,830
Da li je u redu
1155
01:28:31,905 --> 01:28:33,538
Ali gde sam ja?
1156
01:28:34,280 --> 01:28:36,163
Gdje je ovo sjedište?
1157
01:28:49,488 --> 01:28:51,580
Žao mi je što zovem u ovo vrijeme.
1158
01:29:13,113 --> 01:29:15,455
PODRŽAVAMO CITIZEN BANKU
1159
01:30:02,447 --> 01:30:04,747
SASTANAK SA MINAMI
HAN YONG-SEOK
1160
01:30:17,197 --> 01:30:19,538
Šta tako pažljivo gledaš?
1161
01:30:20,280 --> 01:30:21,747
Dobro sam, gospodine.
1162
01:30:26,280 --> 01:30:27,497
Čuo sam
1163
01:30:28,238 --> 01:30:30,330
koga si nazvao Jason.
1164
01:30:31,988 --> 01:30:35,538
Rekao si da ću ja biti sledeći vođa.
1165
01:30:37,280 --> 01:30:40,122
Naravno, na tebe je red.
1166
01:30:41,238 --> 01:30:44,205
Niste uradili mnogo do sada?
1167
01:30:44,822 --> 01:30:46,538
I mi smo partneri.
1168
01:30:52,363 --> 01:30:53,788
Ja volim stvari.
1169
01:30:56,447 --> 01:30:58,205
koje su bezbedne.
1170
01:31:01,322 --> 01:31:02,830
Naravno?
1171
01:31:05,572 --> 01:31:07,622
Da, i to mi se sviđa.
1172
01:31:10,405 --> 01:31:11,663
Ne Kim!
1173
01:32:41,363 --> 01:32:44,147
G. Han, hajde da popričamo na trenutak.
1174
01:32:44,197 --> 01:32:45,580
budi tih.
1175
01:32:45,738 --> 01:32:47,997
Umjetnost se ne stvara riječima.
1176
01:32:52,738 --> 01:32:54,663
Čekaj. Molim te.
1177
01:33:10,072 --> 01:33:11,622
Molim vas, napravite dobru sliku.
1178
01:33:12,655 --> 01:33:14,147
Uhvaćen si na delu.
1179
01:33:14,197 --> 01:33:16,647
Kažu da nema preljube.
više nije protivzakonito
1180
01:33:16,697 --> 01:33:18,272
ali to je krivično pravo.
1181
01:33:18,322 --> 01:33:23,288
Izračunajmo kolika je naknada.
On bi platio građansku parnicu.
1182
01:33:24,905 --> 01:33:26,122
I ta kučka.
1183
01:33:26,530 --> 01:33:28,413
Valjda si danas uspio.
1184
01:33:37,697 --> 01:33:39,580
Bilo bi me sramota.
1185
01:33:39,947 --> 01:33:42,122
Ne možeš ni da je podigneš.
1186
01:33:44,488 --> 01:33:45,647
Ne sa tobom.
1187
01:33:45,697 --> 01:33:47,955
Dobar je sa drugim ženama, kučko.
1188
01:34:00,072 --> 01:34:02,855
G. Jeong Shin-woo, koji
1189
01:34:02,905 --> 01:34:06,105
Zgrada parlamenta
1190
01:34:06,155 --> 01:34:07,647
Vjeruje se da je uzrok smrti -
1191
01:34:07,697 --> 01:34:10,830
posledice srčanih oboljenja. g. Jeong...
1192
01:34:11,113 --> 01:34:13,288
Konferencija za novinare je za 30 minuta.
1193
01:34:13,530 --> 01:34:15,230
Koja konferencija za štampu?
1194
01:34:15,280 --> 01:34:17,372
G. Yang, kako se sada osjećate?
1195
01:34:17,405 --> 01:34:18,522
Ovuda, gospodine.
1196
01:34:18,572 --> 01:34:20,397
- G. Yang, molim vas komentarišite.
- Jang igra.
1197
01:34:20,447 --> 01:34:22,147
Konferencija za novinare za 30 minuta.
1198
01:34:22,197 --> 01:34:24,522
- Igraj Jang!
- Komentar.
1199
01:34:24,572 --> 01:34:26,038
VELIKA STARA ZABAVA
1200
01:34:28,947 --> 01:34:30,122
ŠEF STRANKE
1201
01:34:32,405 --> 01:34:34,080
Iznenadio si me.
1202
01:34:35,405 --> 01:34:37,163
Vaš tajming je savršen.
1203
01:34:37,447 --> 01:34:39,522
Samo sam htela da te potražim da dobijem komplimente.
1204
01:34:39,572 --> 01:34:41,313
- Šta?
- Pobrinuo sam se za stvari -
1205
01:34:41,363 --> 01:34:43,413
veoma uredno kao sto si rekao.
1206
01:34:46,072 --> 01:34:47,622
Nikako!
1207
01:34:49,030 --> 01:34:51,080
Nevjerovatno.
1208
01:34:52,197 --> 01:34:54,272
Idiot.
1209
01:34:54,322 --> 01:34:56,772
- Da, da.
- Ja bih trebao biti negativac.
1210
01:34:56,822 --> 01:34:59,205
Bilo bi sramotno da te dvaput tuku.
1211
01:34:59,655 --> 01:35:01,247
Ili šta ti misliš?
1212
01:35:04,697 --> 01:35:08,205
Kakav profesor
koristiti takvo nasilje?
1213
01:35:20,863 --> 01:35:22,397
REPUBLIČKA STRANKA
ZA NACIJU
1214
01:35:22,447 --> 01:35:25,330
Pokrenut je projekat Civilne banke
sa žrtvom g. Jeonga,
1215
01:35:27,030 --> 01:35:29,580
ali izgleda da ne napreduje baš najbolje.
1216
01:35:33,363 --> 01:35:37,955
Od danas
projekat je za sada odložen.
1217
01:35:40,322 --> 01:35:44,747
Prvo želim da nađem novog,
bolji način da nastavite -
1218
01:35:45,238 --> 01:35:47,205
u čast gospodina Jeonga.
1219
01:35:47,488 --> 01:35:48,913
to je sve
1220
01:35:50,363 --> 01:35:53,105
G. Yang, šta ste pod tim mislili?
Zar ne ide dobro?
1221
01:35:53,155 --> 01:35:55,063
Da li je to zvaničan stav stranke?
1222
01:35:55,113 --> 01:35:57,247
Šta će biti sa projektom građanske banke?
1223
01:36:14,863 --> 01:36:17,080
ovaj put ti dugujem mnogo,
1224
01:36:18,738 --> 01:36:20,663
Su-yeon.
1225
01:36:22,488 --> 01:36:26,413
Ne govorite tako, gđo Lee.
1226
01:36:27,238 --> 01:36:32,163
Ti si se žrtvovao i djelovao.
glavni deo lude drame.
1227
01:36:32,322 --> 01:36:33,497
Dobar posao.
1228
01:36:38,488 --> 01:36:40,647
Dodali smo članak za garanciju,
1229
01:36:40,697 --> 01:36:43,163
za poziciju menadžera
Imaš pet godina.
1230
01:36:43,947 --> 01:36:47,855
Konačno si postao
Direktor Kulturnog centra Mirae.
1231
01:36:47,905 --> 01:36:49,580
ZAMJENIK UPRAVNIKA
JASON HE
1232
01:36:52,322 --> 01:36:53,955
Vi ste vođa.
1233
01:36:55,322 --> 01:36:57,163
Jason je također vođa.
1234
01:36:58,072 --> 01:36:59,830
Oboje ste vođe.
1235
01:37:01,780 --> 01:37:04,813
Sada stvarno ne razumem.
1236
01:37:04,863 --> 01:37:09,163
Kada si došao kod mene te večeri
i ti si uveo Yong-seokov trik,
1237
01:37:09,280 --> 01:37:11,288
Bio sam malo iznenađen.
1238
01:37:11,697 --> 01:37:16,205
Mislio sam da ćeš to htjeti.
uloga tako očajna.
1239
01:37:17,655 --> 01:37:21,313
Ali zašto ste to predložili?
rva Mini kao zamjenik direktora,
1240
01:37:21,363 --> 01:37:23,705
kad ti se ni ne sviđa?
1241
01:37:24,780 --> 01:37:26,205
Bilo je malo čudno.
1242
01:37:27,572 --> 01:37:29,413
Pa sam ga nazvao i pitao.
1243
01:37:47,405 --> 01:37:48,872
Zdravo
1244
01:37:59,322 --> 01:38:01,663
Posao je pošten. Sviđa mi se.
1245
01:38:02,363 --> 01:38:06,788
Čuo sam glasine da je profesor Yang
imao je odnos sa svojim učenikom.
1246
01:38:07,072 --> 01:38:09,788
Žena takođe ima afere
umjetnici centra.
1247
01:38:10,655 --> 01:38:14,580
Ljudi vole ovu vrstu ogovaranja,
seksualni skandal para.
1248
01:38:16,947 --> 01:38:18,830
Jang Tae-jun -
1249
01:38:19,447 --> 01:38:21,747
meša se.
1250
01:38:23,030 --> 01:38:25,080
Ovo će uzrokovati probleme.
1251
01:38:26,988 --> 01:38:30,955
Su-yeon, hoćeš li je urazumiti?
1252
01:38:30,988 --> 01:38:33,955
Zar ne bi bilo lijepo da tvoj muž
Volio bih vidjeti ovaj video.
1253
01:38:34,488 --> 01:38:36,813
Odnos između muža i žene
je dragocjen.
1254
01:38:36,863 --> 01:38:38,705
Prestani da mešaš sranja.
1255
01:38:45,405 --> 01:38:46,538
Zdravo
1256
01:38:47,072 --> 01:38:48,788
Radujem se našoj saradnji.
1257
01:38:57,405 --> 01:38:59,397
Ne možeš ni sam da jedeš?
1258
01:38:59,447 --> 01:39:01,980
Hej, pazi šta govoriš.
1259
01:39:02,030 --> 01:39:05,247
Ako ste već dovoljno pojeli,
možeš li otići
1260
01:39:05,572 --> 01:39:08,188
Nakon što zaradite mnogo novca,
možete platiti račun.
1261
01:39:08,238 --> 01:39:09,872
Zatvori vrata.
1262
01:39:14,863 --> 01:39:16,497
Pa šta?
1263
01:39:17,322 --> 01:39:21,663
Radije bih
Trebao bi podržati mene, a ne njega.
1264
01:39:21,738 --> 01:39:23,913
Jason čak nije ni moj sin.
1265
01:39:25,363 --> 01:39:26,747
ali -
1266
01:39:27,030 --> 01:39:29,163
ma koliko se trudio
1267
01:39:29,363 --> 01:39:34,288
Ne možeš pobijediti Yong-seokovu krv na njemu.
1268
01:39:35,780 --> 01:39:37,163
znaš to
1269
01:39:59,738 --> 01:40:02,813
A verovatno znate da je otvaranje izložbe -
1270
01:40:02,863 --> 01:40:04,705
Da li je to bitno?
1271
01:40:06,738 --> 01:40:08,455
Pa, mislim -
1272
01:40:08,863 --> 01:40:13,580
Izložba radova Zio Shina
Biće malo nezgodno, zar ne?
1273
01:40:13,905 --> 01:40:15,913
Hajde da otkažemo, hoćemo li?
1274
01:40:17,322 --> 01:40:18,997
- Onda...
- Zhou Zhang.
1275
01:40:19,280 --> 01:40:21,372
Držimo se prvobitnog plana.
1276
01:40:21,697 --> 01:40:23,788
Zar ti nećeš pomoći u tome?
1277
01:40:26,530 --> 01:40:27,997
od
1278
01:40:29,072 --> 01:40:32,330
Imam i kopiju tog videa.
1279
01:40:32,447 --> 01:40:35,413
Mislim da mi to nije od koristi,
ali nikad se ne zna.
1280
01:40:36,863 --> 01:40:39,730
Zašto ljudi opisuju stvari na ovaj način?
1281
01:40:39,780 --> 01:40:42,080
ako to nikome neće pokazati?
1282
01:40:48,905 --> 01:40:50,455
ta dva -
1283
01:40:51,322 --> 01:40:53,122
mogli bi se svađati oko novca,
1284
01:40:53,655 --> 01:40:55,622
ali su uvijek na istoj strani.
1285
01:40:56,488 --> 01:40:58,747
mogu da se borim kod kuce,
1286
01:40:59,072 --> 01:41:02,788
ali nikad ne daju
Novac curi izvan zidova.
1287
01:41:04,613 --> 01:41:06,538
Oni su drugačiji od nas.
1288
01:41:47,863 --> 01:41:49,288
spavaš li
1289
01:41:52,113 --> 01:41:53,455
I.
1290
01:42:12,488 --> 01:42:13,663
Da li trebam -
1291
01:42:14,447 --> 01:42:15,913
zaustaviti ovo?
1292
01:42:19,155 --> 01:42:21,413
Zašto sve ovo odjednom?
1293
01:42:25,238 --> 01:42:26,830
to je samo...
1294
01:42:29,988 --> 01:42:32,038
Samo mi je malo teško.
1295
01:42:38,863 --> 01:42:40,955
Ako ste pijani, napravite pauzu.
1296
01:42:42,530 --> 01:42:44,163
Razgovaraćemo sutra.
1297
01:42:57,447 --> 01:42:58,872
U redu.
1298
01:43:18,863 --> 01:43:22,163
UNCLE SHIN
1299
01:44:16,113 --> 01:44:19,038
Ukoliko želite da promenite redosled,
samo odaberite foldere,
1300
01:44:19,363 --> 01:44:21,205
kao što sam pokazao prošli put.
1301
01:44:21,905 --> 01:44:23,163
Ne vjerujem u to.
1302
01:44:23,655 --> 01:44:25,330
da bismo imali izložbu.
1303
01:44:28,780 --> 01:44:29,955
Žao mi je.
1304
01:44:29,988 --> 01:44:31,955
On mora biti ovdje do kraja.
1305
01:44:41,280 --> 01:44:44,955
Da li ste znali da je pokušaj samoubistva...
1306
01:44:45,322 --> 01:44:46,955
da li su akcije republikanaca?
1307
01:44:48,280 --> 01:44:51,705
Šta bih uradio da sam znao?
1308
01:44:52,530 --> 01:44:54,330
Trebao si to reći.
1309
01:44:55,905 --> 01:44:59,747
Profesore, kada smo se slikali u bolnici,
1310
01:45:01,238 --> 01:45:05,205
Šta je tačno rekao gospodin Jeong?
1311
01:45:06,197 --> 01:45:09,497
Je li on uopće nešto rekao?
1312
01:45:11,988 --> 01:45:14,872
Koja je tvoja pobjeda?
1313
01:45:16,738 --> 01:45:17,872
izvini?
1314
01:45:18,572 --> 01:45:20,788
Daj mi malo vode.
1315
01:45:24,072 --> 01:45:26,747
Kao da je nešto rekao.
1316
01:45:30,197 --> 01:45:33,480
On mi je zahvalio. rekao sam,
da je banka građana -
1317
01:45:33,530 --> 01:45:35,288
će uspjeti.
1318
01:45:36,697 --> 01:45:39,288
Stranka koja je izmanipulisala čitavu nesreću,
1319
01:45:39,572 --> 01:45:42,205
i ti koji si ga koristio kao zvijezdu za ulazak,
1320
01:45:42,488 --> 01:45:45,205
a ja, kako očajan
Pokušao sam da stojim na svom mestu.
1321
01:45:46,405 --> 01:45:47,997
Svi smo isti.
1322
01:45:49,072 --> 01:45:50,455
Sad kad razmislim o tome,
1323
01:45:50,905 --> 01:45:53,288
Barem su ovi ljudi bili pošteni.
1324
01:45:55,863 --> 01:45:57,288
dakle,
1325
01:45:58,572 --> 01:46:00,205
U pravu si.
1326
01:46:01,530 --> 01:46:02,955
Tako sam jadan.
1327
01:46:04,197 --> 01:46:06,955
Organizovao sam takvu supu -
1328
01:46:07,197 --> 01:46:08,955
postati predstavnik.
1329
01:46:10,822 --> 01:46:12,080
ali ipak
1330
01:46:12,655 --> 01:46:15,205
postoje granice koje se ne smiju prelaziti.
1331
01:46:16,363 --> 01:46:18,788
Umiranje se može previdjeti,
1332
01:46:19,447 --> 01:46:21,497
ali ubij nekoga...
1333
01:46:22,322 --> 01:46:23,830
Ona prelazi određenu granicu.
1334
01:46:24,738 --> 01:46:26,997
Gospodin Jeong nije samo umro.
1335
01:46:28,488 --> 01:46:30,205
On je ubijen.
1336
01:46:33,447 --> 01:46:34,663
ja stvarno -
1337
01:46:35,363 --> 01:46:37,580
Želim da budem predstavnik,
1338
01:46:39,072 --> 01:46:42,205
ali ne mogu da radim
sa ubicama.
1339
01:46:47,863 --> 01:46:49,788
Kako mogu biti od pomoći?
1340
01:46:53,322 --> 01:46:54,188
SAFETY LOCK
1341
01:46:54,238 --> 01:46:56,622
CARD
REPORTER PARK EUN-JI
1342
01:47:02,738 --> 01:47:04,813
Ovo je dokaz da
1343
01:47:04,863 --> 01:47:07,622
nezakonito nagomilano
1344
01:47:08,488 --> 01:47:10,080
Ako se vijest proširi,
1345
01:47:10,280 --> 01:47:12,705
projekat je obustavljen,
1346
01:47:12,863 --> 01:47:15,205
a to bi uticalo i na stranku.
1347
01:47:16,905 --> 01:47:20,497
I Mirae Group, koja je pokušala iskoristiti prednost
1348
01:47:22,447 --> 01:47:23,913
A moglo bi biti -
1349
01:47:24,572 --> 01:47:26,122
utiče i na tebe.
1350
01:47:35,697 --> 01:47:37,480
Kako imate toliko pratilaca?
1351
01:47:37,530 --> 01:47:39,438
- Nema ih toliko.
- Odlično.
1352
01:47:39,488 --> 01:47:42,372
- Hajde da se slikamo zajedno.
- Jedan, dva, tri.
1353
01:47:43,155 --> 01:47:44,455
jedan...
1354
01:48:42,113 --> 01:48:44,997
Ovo pirinčano vino me ispunjava,
1355
01:48:45,738 --> 01:48:47,247
I jeftino je.
1356
01:48:48,197 --> 01:48:49,663
Lepo piće.
1357
01:48:52,072 --> 01:48:54,288
Šta tačno želiš?
1358
01:48:55,155 --> 01:48:56,622
Novac.
1359
01:48:58,030 --> 01:48:59,413
Novac?
1360
01:49:00,613 --> 01:49:01,997
Novac.
1361
01:49:03,863 --> 01:49:07,663
Tako je, potreban vam je novac za kampanju.
1362
01:49:09,197 --> 01:49:11,663
Ok, daću ti novac.
1363
01:49:17,863 --> 01:49:19,038
ali -
1364
01:49:19,488 --> 01:49:23,205
Trebali biste staviti ljude na prvo mjesto.
1365
01:49:25,363 --> 01:49:27,705
Bogati nikada ne plaćaju svoje obroke.
1366
01:49:28,322 --> 01:49:32,747
Ko nešto želi, mora da plati.
1367
01:49:33,905 --> 01:49:35,913
Daću ti džeparac.
1368
01:49:36,697 --> 01:49:38,980
I sačuvajte ove informacije -
1369
01:49:39,030 --> 01:49:41,397
ne zezaj se sa mnom.
1370
01:49:41,447 --> 01:49:43,122
Ne sklapam dogovore sa tobom.
1371
01:49:44,238 --> 01:49:46,997
Ja ću ti dati tu informaciju, uzeću svoj novac,
1372
01:49:47,613 --> 01:49:49,122
i idem kuci.
1373
01:49:49,530 --> 01:49:50,480
koliko god želiš
1374
01:49:50,530 --> 01:49:51,980
Trideset milijardi.
1375
01:49:52,030 --> 01:49:53,872
Taj idiot.
1376
01:49:55,655 --> 01:49:57,730
Ne idi predaleko.
1377
01:49:57,780 --> 01:49:59,872
Samo mi daj novac!
1378
01:50:03,238 --> 01:50:06,247
Ideš predaleko.
1379
01:50:16,447 --> 01:50:17,913
Ja ne pregovaram.
1380
01:50:19,613 --> 01:50:21,022
Vidite li to?
1381
01:50:21,072 --> 01:50:23,330
"Fiksna cijena. Samo gotovina."
1382
01:50:24,738 --> 01:50:26,580
Pogrešno je napisao.
1383
01:50:34,655 --> 01:50:37,330
Mislite li da jesu?
originalni dokumenti?
1384
01:50:47,780 --> 01:50:52,038
Da li bi se taj klip ovako ponašao,
Da li ste znali za video njegove žene?
1385
01:50:52,905 --> 01:50:54,497
Ovo je lepo.
1386
01:50:56,113 --> 01:50:59,788
Zato ljudi imaju kolateral.
1387
01:51:00,322 --> 01:51:03,538
Mogao bi ih ugristi bijesni pas -
1388
01:51:03,697 --> 01:51:06,580
ili njihovog ljubimca
može postati bijesan pas.
1389
01:51:12,530 --> 01:51:14,872
Zdravo, direktore Oh.
1390
01:51:15,780 --> 01:51:18,497
Budite viđeni...
1391
01:51:22,697 --> 01:51:24,538
Šta radiš tamo u mraku?
1392
01:51:30,447 --> 01:51:32,080
Ovo je original.
1393
01:51:32,822 --> 01:51:35,913
Ako sutra ne odgovore,
Šaljem ih tužiocu,
1394
01:51:36,155 --> 01:51:39,663
i brinem za sve njih odjednom.
Prljava kopilad.
1395
01:51:41,113 --> 01:51:44,538
Sada sam ja vođa.
Želiš li mi čestitati?
1396
01:51:46,447 --> 01:51:47,788
sve najbolje
1397
01:51:50,072 --> 01:51:51,330
ili,
1398
01:51:52,488 --> 01:51:53,480
Prestani sa ovim.
1399
01:51:53,530 --> 01:51:56,372
- Šta?
- Zaustavi sve ovo.
1400
01:51:58,572 --> 01:52:00,230
Jesi li uopšte čuo šta sam rekao?
1401
01:52:00,280 --> 01:52:01,747
Čuo sam.
1402
01:52:02,405 --> 01:52:03,622
ali -
1403
01:52:03,988 --> 01:52:05,705
Ako se zezaš sa Hanom,
1404
01:52:05,780 --> 01:52:08,288
I ja sam u opasnosti.
Zar se nisi toga setio?
1405
01:52:14,155 --> 01:52:15,997
Da li je tvoj stav -
1406
01:52:16,738 --> 01:52:17,730
tako važno?
1407
01:52:17,780 --> 01:52:19,330
Da, tačno.
1408
01:52:19,905 --> 01:52:21,813
To je kao postati član parlamenta.
1409
01:52:21,863 --> 01:52:23,122
Su-yeon.
1410
01:52:23,322 --> 01:52:25,647
Prvo provjeri ovo.
1411
01:52:25,697 --> 01:52:27,788
Ovo nema nikakve veze sa nama.
1412
01:52:29,113 --> 01:52:30,438
o cemu tacno pricas?
1413
01:52:30,488 --> 01:52:33,788
Hiljade će se desiti,
ako ništa ne uradim po tom pitanju.
1414
01:52:34,113 --> 01:52:35,605
Je li to tako loše?
1415
01:52:35,655 --> 01:52:37,438
Nije važno sve dok se ne povredimo.
1416
01:52:37,488 --> 01:52:40,563
Prestani. ako kažeš drugačije,
Biću razočaran u tebe.
1417
01:52:40,613 --> 01:52:42,163
"Razočarani"?
1418
01:52:42,613 --> 01:52:43,772
Kako to možeš reći?
1419
01:52:43,822 --> 01:52:45,980
Misliš da je život sada lak,
1420
01:52:46,030 --> 01:52:48,205
Kada ste dobili mjesto u Kongresu?
1421
01:52:48,322 --> 01:52:50,855
Znate li uopšte šta ljudi rade...?
1422
01:52:50,905 --> 01:52:52,313
dobiti takvo mjesto?
1423
01:52:52,363 --> 01:52:54,813
Koliko god se trudili
ne vidim starca -
1424
01:52:54,863 --> 01:52:56,605
upala.
1425
01:52:56,655 --> 01:52:58,080
Oh, Su-yeon!
1426
01:52:58,905 --> 01:53:01,688
Taj starac je umro, je li jasno?
1427
01:53:01,738 --> 01:53:03,038
Zar ne razumiješ?
1428
01:53:03,072 --> 01:53:05,997
- Ubili su ga!
- To sam i mislio.
1429
01:53:06,697 --> 01:53:10,080
Ako se zezate sa g. Hanom,
Mislite li da možete to podnijeti?
1430
01:53:10,197 --> 01:53:12,038
Šta ti zaista misliš ko si?
1431
01:53:13,530 --> 01:53:15,480
Radije bih umro nego bio njegov rob!
1432
01:53:15,530 --> 01:53:17,080
A šta je sa mnom?
1433
01:53:18,780 --> 01:53:20,997
Naporno sam radio.
Da završim sa ovim!
1434
01:53:22,738 --> 01:53:26,913
Hajde da nastavimo da živimo kao njegovi robovi.
1435
01:53:31,363 --> 01:53:32,788
Ti si lud.
1436
01:53:44,447 --> 01:53:46,038
Šta misliš da radiš?
1437
01:53:48,447 --> 01:53:49,438
Jesi li lud?
1438
01:53:49,488 --> 01:53:52,038
- Da, ja sam lud!
- Pusti to.
1439
01:53:54,322 --> 01:53:55,747
Prestani!
1440
01:54:06,488 --> 01:54:08,455
Dva.
1441
01:54:13,030 --> 01:54:14,747
Radi šta god želiš.
1442
01:54:24,780 --> 01:54:26,247
Da li me slikaš?
1443
01:54:27,155 --> 01:54:28,997
Ne zamišljaj me.
1444
01:54:31,072 --> 01:54:32,997
Prestani!
1445
01:54:50,780 --> 01:54:52,163
Oh, Su-yeon.
1446
01:54:54,363 --> 01:54:55,788
dođi ovamo
1447
01:55:06,322 --> 01:55:07,705
Otvori vrata!
1448
01:55:10,613 --> 01:55:12,413
Otvori vrata, Su-yeon!
1449
01:55:22,697 --> 01:55:24,413
Su-yeon.
1450
01:55:28,405 --> 01:55:32,247
Zar ti nije rekla za svoje fibroide?
1451
01:55:32,530 --> 01:55:33,563
Ne.
1452
01:55:33,613 --> 01:55:36,438
To ga je boljelo više od ostalih.
1453
01:55:36,488 --> 01:55:39,872
Trebala mu je operacija.
1454
01:55:40,322 --> 01:55:42,913
ali je sve to izdržao
uz pomoć lijekova.
1455
01:55:43,822 --> 01:55:45,438
Šta mislite pod operacijom?
1456
01:55:45,488 --> 01:55:47,205
Histerektomija.
1457
01:55:48,822 --> 01:55:51,413
Ali tada ne bi mogla da zatrudni.
1458
01:55:56,655 --> 01:55:57,872
Ne, ona je -
1459
01:55:58,322 --> 01:56:00,105
Zanima me unos kod djece.
1460
01:56:00,155 --> 01:56:01,955
Od interesa.
1461
01:56:04,030 --> 01:56:07,788
Možda ti to nije rekao,
1462
01:56:08,822 --> 01:56:12,205
ali ako mu nije stalo,
Otišao bi na operaciju.
1463
01:56:13,905 --> 01:56:17,788
Su-yeon se trenutno ne osjeća dobro.
1464
01:56:35,238 --> 01:56:40,163
Pretpostavljam da će gosti dobiti hranu kada se ovo desi.
je ginekološko odeljenje.
1465
01:56:50,822 --> 01:56:52,747
I ja sam pogrešio.
1466
01:56:54,655 --> 01:56:57,705
I pustio si to.
1467
01:56:58,447 --> 01:57:01,205
pa treba da uradim isto -
1468
01:57:02,155 --> 01:57:04,997
I neka bude, zar ne? Biću dobro.
1469
01:57:07,322 --> 01:57:10,747
Ali korejski muškarci ne uspijevaju.
1470
01:57:11,447 --> 01:57:13,330
A ja sam Korejac -
1471
01:57:14,530 --> 01:57:15,788
temeljito.
1472
01:57:21,655 --> 01:57:23,038
Trebamo li -
1473
01:57:24,238 --> 01:57:25,747
razlikovati?
1474
01:57:26,697 --> 01:57:27,913
Ne.
1475
01:57:28,238 --> 01:57:29,788
Ne želim.
1476
01:57:41,280 --> 01:57:44,122
Pravim se da ovo nisam video.
1477
01:57:45,947 --> 01:57:48,663
Barem možemo biti sretni zajedno.
1478
01:58:06,280 --> 01:58:10,730
Znam da nisi toliko star.
gde se stara o starosti,
1479
01:58:10,780 --> 01:58:12,788
ali bi trebao barem -
1480
01:58:12,905 --> 01:58:15,997
vaše vlastite zgrade na imena vaše djece.
1481
01:58:16,363 --> 01:58:19,872
Čini se da drugi vole automobile.
i zgrade,
1482
01:58:20,572 --> 01:58:23,372
ali sad kad sam starija, volim prirodu.
1483
01:58:24,197 --> 01:58:26,038
Želim ostrvo.
1484
01:58:27,197 --> 01:58:30,038
Razmišljam o više iz okruga Namhae.
1485
01:58:33,363 --> 01:58:34,705
ti stvarno imaš-
1486
01:58:34,947 --> 01:58:36,455
odličan ukus.
1487
01:58:38,488 --> 01:58:41,955
Trgovanje u štedionicama
kao banka za građane, to je bila odlična ideja.
1488
01:58:42,238 --> 01:58:45,413
Bio sam zabrinut.
jer su se štedionice počele pojavljivati sve češće.
1489
01:58:46,530 --> 01:58:50,663
I ljudi su bili prilično
zainteresovana za građansku banku.
1490
01:58:51,905 --> 01:58:55,230
Dobra stvar kod ove nacije je,
da se svi osećaju neadekvatno.
1491
01:58:55,280 --> 01:58:58,622
Niko nema pojma.
dovoljno novca.
1492
01:58:58,738 --> 01:59:02,872
Svi prihvataju priliku
zarađuju, čak i ako se zadužuju.
1493
01:59:04,697 --> 01:59:05,872
O Jang Tae-junu -
1494
01:59:06,530 --> 01:59:08,080
neće biti problema?
1495
01:59:09,238 --> 01:59:12,022
Dobra stvar kod ove nacije je,
da se prema svima postupa nepravedno.
1496
01:59:12,072 --> 01:59:14,413
Niko nije zadovoljan svojom pozicijom.
1497
01:59:14,447 --> 01:59:17,247
Svi vjeruju da pripadaju vrhu.
1498
01:59:18,280 --> 01:59:19,622
Jang Tae-jun -
1499
01:59:19,780 --> 01:59:22,913
Ne mogu više da predajem.
jer je okusio moć.
1500
01:59:25,030 --> 01:59:27,830
To je snaga ove nacije.
1501
01:59:27,863 --> 01:59:30,605
Svako želi ono što svi drugi imaju.
1502
01:59:30,655 --> 01:59:33,288
Koreja nije jedino takvo mesto.
1503
01:59:34,072 --> 01:59:36,705
"Ne poželi ženu bližnjega svoga."
1504
01:59:37,238 --> 01:59:39,247
To je zapisano u Bibliji.
1505
02:00:20,238 --> 02:00:23,647
HOST JENNIFER OH
1506
02:00:23,697 --> 02:00:29,538
Kulturni centar Miraen
OTVORENA IZLOŽBA
1507
02:00:52,447 --> 02:00:55,330
G. Jeong, g. Ahn, dobrodošli.
1508
02:01:00,613 --> 02:01:01,997
ovuda.
1509
02:01:04,488 --> 02:01:07,580
Evo ga. Zhou Zhang...
1510
02:01:09,405 --> 02:01:11,247
Pogledajmo sljedeći rad.
1511
02:01:15,238 --> 02:01:16,663
sta je ovo
1512
02:01:19,780 --> 02:01:22,455
Džejsone, šta se tačno dešava?
1513
02:01:22,572 --> 02:01:24,605
Ovo se razlikuje od treninga.
1514
02:01:24,655 --> 02:01:28,455
Kreatoru. Šta se tačno dešava?
1515
02:01:33,488 --> 02:01:35,372
sta je to
1516
02:01:39,863 --> 02:01:41,580
sta je to
1517
02:02:50,905 --> 02:02:52,538
Sada je red na nas.
1518
02:02:53,530 --> 02:02:55,080
Da li je ovo pravo za vas?
1519
02:02:56,655 --> 02:02:59,413
To. sta je sa tobom?
1520
02:03:02,405 --> 02:03:04,122
ako ti odgovara,
1521
02:03:04,947 --> 02:03:06,538
I meni odgovara.
1522
02:03:09,447 --> 02:03:10,747
Idemo.
1523
02:03:27,238 --> 02:03:28,747
Da li me slikaš?
1524
02:03:29,238 --> 02:03:30,580
Ne zamišljaj me.
1525
02:03:30,822 --> 02:03:34,663
Prestani!
1526
02:03:41,197 --> 02:03:43,330
Slikam te.
1527
02:03:45,155 --> 02:03:46,705
pogledaj me
1528
02:03:47,863 --> 02:03:49,497
Sada.
1529
02:04:06,030 --> 02:04:08,205
Želeo sam da uspem.
1530
02:04:09,488 --> 02:04:11,413
Hteo sam da ljudi znaju moje ime -
1531
02:04:12,363 --> 02:04:15,663
i htela sam da budem ovako velika
direktora Kulturnog centra.
1532
02:04:18,280 --> 02:04:19,872
sa salom -
1533
02:04:20,863 --> 02:04:23,622
Dao mi je energiju da dođem do ove tačke.
1534
02:04:25,197 --> 02:04:27,622
Dakle, na prvoj izložbi centra,
1535
02:04:28,322 --> 02:04:29,663
u mom prvom
1536
02:04:33,947 --> 02:04:35,913
predstavljen je rad po mom izboru,
1537
02:04:37,655 --> 02:04:39,663
što odražava moje želje.
1538
02:04:40,197 --> 02:04:43,397
Nemoj stati!
1539
02:04:43,447 --> 02:04:46,647
Hej, daj mi kameru.
1540
02:04:46,697 --> 02:04:48,663
Daj mi to.
1541
02:04:49,363 --> 02:04:51,038
Daj mi to.
1542
02:04:57,947 --> 02:04:59,580
moj bože
1543
02:05:09,280 --> 02:05:12,272
Bio sam ucijenjen zbog ovog videa.
1544
02:05:12,322 --> 02:05:13,788
Uplašio sam se.
1545
02:05:14,488 --> 02:05:17,413
Nisam mogao da spavam, samo sam razmišljao.
1546
02:05:17,988 --> 02:05:20,205
koliko bih izgubio.
1547
02:05:21,280 --> 02:05:23,455
Proveo sam mnogo sati budan,
1548
02:05:24,155 --> 02:05:25,830
a kad je jutro svanulo
1549
02:05:27,572 --> 02:05:29,955
Sve mi je bilo jasno.
1550
02:05:35,863 --> 02:05:37,772
Ja sam bio taj.
1551
02:05:37,822 --> 02:05:39,663
da sam se uzdržao.
1552
02:05:41,113 --> 02:05:43,288
Nisu me ucenjivali.
1553
02:05:45,197 --> 02:05:47,663
Moja želja me je sprečila -
1554
02:05:49,447 --> 02:05:51,247
pusti i kreni dalje.
1555
02:05:55,988 --> 02:05:57,163
želim -
1556
02:05:58,197 --> 02:06:00,247
nađi sebe
1557
02:06:00,905 --> 02:06:03,372
Želim da nađem slobodu.
1558
02:06:07,822 --> 02:06:09,122
ja sam -
1559
02:06:09,322 --> 02:06:11,163
Gospodaru mojih želja.
1560
02:06:11,738 --> 02:06:14,038
Neću biti njihov rob.
1561
02:06:20,197 --> 02:06:22,455
Misliš da sam luda?
1562
02:06:24,572 --> 02:06:27,122
Možete li me uputiti?
govoreći da sam čedan.
1563
02:06:29,697 --> 02:06:31,122
ali -
1564
02:06:32,905 --> 02:06:34,580
Ne stidim se.
1565
02:06:36,655 --> 02:06:38,663
Ponosan na sebe.
1566
02:06:39,613 --> 02:06:41,497
Ponosan sam na to.
1567
02:06:42,738 --> 02:06:44,538
da sam čedan.
1568
02:08:32,488 --> 02:08:36,022
Postoji pošiljka za vas,
ali on ništa ne čita.
1569
02:08:36,072 --> 02:08:39,122
TUŽILAC NAJS: CHO YEONG-SEON
1570
02:08:40,238 --> 02:08:42,913
Potvrde banke Mirae Grupe,
1571
02:08:43,197 --> 02:08:45,355
hipoteke...
1572
02:08:45,405 --> 02:08:47,647
Izgledaju kao zahtjevi za kredit -
1573
02:08:47,697 --> 02:08:50,538
od preduzeća za proizvodnju papira do Građanske banke.
1574
02:08:51,947 --> 02:08:53,913
Ovo nije originalno.
1575
02:09:01,238 --> 02:09:03,955
Igrao je Jang Tae-junkin.
1576
02:09:07,822 --> 02:09:09,872
Hra Han Seung-hoon.
1577
02:09:12,280 --> 02:09:14,622
Igraj Jang Tae-jun.
1578
02:09:14,822 --> 02:09:16,522
SVEČANOST OSNIVANJA GRAĐANSKE BANKE
1579
02:09:16,572 --> 02:09:18,580
Hra Lee Jung-ki.
1580
02:09:21,280 --> 02:09:23,747
I na kraju, aplaudirajmo -
1581
02:09:23,947 --> 02:09:26,288
Predsjednici Mirae grupe, Hani,
1582
02:09:26,655 --> 02:09:30,413
koji je donirao 30 mlrd
Citizen banka je pobijedila.
1583
02:09:36,280 --> 02:09:38,313
Je li tačna sumnja u smrt g. Jeonga?
1584
02:09:38,363 --> 02:09:39,897
Pričaj mi o nesreći.
1585
02:09:39,947 --> 02:09:41,397
Odbijate da odgovorite?
1586
02:09:41,447 --> 02:09:43,580
Dajete li ilegalni novac?
1587
02:09:44,197 --> 02:09:47,272
Na sudu ću na sve iskreno odgovoriti.
1588
02:09:47,322 --> 02:09:49,980
- Iz grupe Mirae...
- Komentar, gospodine.
1589
02:09:50,030 --> 02:09:51,163
Je li to istina?
1590
02:09:52,488 --> 02:09:55,455
prelijepa si
Čak ste odustali i od članstva u parlamentu.
1591
02:09:56,155 --> 02:09:59,122
Primili smo dokumente koje ste poslali.
1592
02:09:59,238 --> 02:10:02,622
Ali primetili smo
da ste izostavili važne delove.
1593
02:10:02,738 --> 02:10:04,872
Ne šaljete original, zar ne?
1594
02:10:06,905 --> 02:10:08,188
Ako se sve otkrije -
1595
02:10:08,238 --> 02:10:10,997
i projekat Građanske banke je otkazan,
Koja je korist od toga?
1596
02:10:11,780 --> 02:10:13,897
Čak i ako je u pitanju prljav novac,
1597
02:10:13,947 --> 02:10:16,188
Nije li bolje iskoristiti ga za dobrobit?
1598
02:10:16,238 --> 02:10:18,188
Priznajete li zločin?
1599
02:10:18,238 --> 02:10:19,813
Gospodine Han, molimo vas da prokomentarišete.
1600
02:10:19,863 --> 02:10:22,730
- Hej Han!
- Komentar.
1601
02:10:22,780 --> 02:10:24,788
- Hej Han!
- Komentar!
1602
02:10:24,988 --> 02:10:28,563
- Priznajete li zločin?
- Komentar, gospodine Han.
1603
02:10:28,613 --> 02:10:30,372
Samo trenutak.
1604
02:10:31,072 --> 02:10:34,855
Bio sam tužan jer nije bilo
dokaz o njegovom zatvaranju,
1605
02:10:34,905 --> 02:10:38,188
ali sam naišao na zlatni rudnik,
dok sam istraživao njegov klub.
1606
02:10:38,238 --> 02:10:41,247
Čak i ako je zatvoreno
napad i pokušaj ubistva.
1607
02:10:42,197 --> 02:10:43,605
Gospodine Han! Reci nešto!
1608
02:10:43,655 --> 02:10:44,897
Hej Han!
1609
02:10:44,947 --> 02:10:46,455
ti si zaista -
1610
02:10:47,988 --> 02:10:49,538
ludo
1611
02:10:51,405 --> 02:10:53,855
Ne vidim režiserku Oh Su-yeon ovdje.
1612
02:10:53,905 --> 02:10:55,355
Otišao je na posao.
1613
02:10:55,405 --> 02:10:57,205
Ali ne kao vođa.
1614
02:12:05,072 --> 02:12:07,022
LEZBIJSKA SERIJA BROJ 3
OSHIMA MINAMI
1615
02:12:07,072 --> 02:12:09,288
BUKET OD TRI DELA 2
OSHIMA MINAMI
1616
02:12:11,405 --> 02:12:13,622
FAN MEETING
OSHIMA MINAMI
1617
02:12:17,780 --> 02:12:19,872
- Ovuda.
- Osmeh.
1618
02:12:21,155 --> 02:12:22,105
Hvala.
1619
02:12:22,155 --> 02:12:24,455
Gospođo Minami, šta mislite o umetnosti?
1620
02:12:26,697 --> 02:12:27,872
Ne Kim.
1621
02:12:41,322 --> 02:12:42,997
umjetnost je -
1622
02:12:44,530 --> 02:12:45,663
sranje.
1623
02:17:03,072 --> 02:17:06,313
PRIČA, IMENA, LIKOVI I DOGAĐAJI -
1624
02:17:06,363 --> 02:17:09,397
U OVOM FILMU
SVI SU ONI FIKCIJA
1625
02:17:09,447 --> 02:17:12,372
Titlovi: Raakel Saarinen
114344
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.