All language subtitles for High.Society.2018.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264-RAPiDCOWS.fi.hr.bs.hr-bs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,905 --> 00:00:41,830 NETFLIX ORIGINALNI FILM 2 00:02:00,697 --> 00:02:02,438 Prije nego što počnemo, postavilo bi se jedno pitanje. 3 00:02:02,488 --> 00:02:04,038 Čiji je smjer ekonomija? 4 00:02:05,363 --> 00:02:08,080 U redu. Znaš da jesam. popularni profesor? 5 00:02:08,863 --> 00:02:11,747 Mnogi studenti žele da pohađaju moj kurs, 6 00:02:12,030 --> 00:02:14,205 ali ne mogu sve da prihvatim. 7 00:02:14,488 --> 00:02:16,605 Možete li napustiti kurs? za njih? 8 00:02:16,655 --> 00:02:19,497 - Izvinite, šta? - Napuštam kurs. 9 00:02:20,280 --> 00:02:21,438 - To je malo... - Onda, 10 00:02:21,488 --> 00:02:24,772 Zar ne bi mogao polagati neke druge predmete? za one koji su specijalizovani? 11 00:02:24,822 --> 00:02:27,622 Ako se povučem sa kursa, Ne mogu više da se registrujem za to. 12 00:02:28,322 --> 00:02:29,663 Razumijem. Jasno. 13 00:02:30,322 --> 00:02:31,855 Pa, razmisli o ovome. 14 00:02:31,905 --> 00:02:35,105 Kao što vidite, mladi muzičari i umjetnici, 15 00:02:35,155 --> 00:02:37,605 koji je vodio tzv "Kultura Hongdae", 16 00:02:37,655 --> 00:02:41,330 odvedeni su u Hongdae postaje popularan. 17 00:02:41,822 --> 00:02:43,855 Preselili su se u Yeonnam-dong - 18 00:02:43,905 --> 00:02:45,563 a preselili su se kada je renta porasla. 19 00:02:45,613 --> 00:02:48,022 Uz pomoć Mangwon-dongissa izgledalo je pravo 20 00:02:48,072 --> 00:02:50,705 Ponovo su otjerani. Zbog Starbucksa. 21 00:02:51,072 --> 00:02:53,830 Dakle, kako da riješimo ovaj problem? 22 00:03:02,113 --> 00:03:03,372 Zdravo 23 00:03:03,697 --> 00:03:05,830 Nije li to pretanko? 24 00:03:06,238 --> 00:03:08,663 To je 50 silikona, dovoljno za mnogo. 25 00:03:08,863 --> 00:03:11,497 Znate li koliko je težak projektor? 26 00:03:11,988 --> 00:03:14,438 Dvadeset hiljada lumena Projektor je težak 47 kg. 27 00:03:14,488 --> 00:03:17,147 Sa nosačima je težak 52 kilograma. 28 00:03:17,197 --> 00:03:19,855 Jutros sam ga izvagao. Da ga zgazim? 29 00:03:19,905 --> 00:03:22,497 Već smo provjerili. 30 00:03:23,947 --> 00:03:26,580 Sve će biti urađeno na vreme, gospođo. 31 00:03:27,238 --> 00:03:29,105 Kvalitet je ono što je važno. 32 00:03:29,155 --> 00:03:30,455 Da, gospođo. 33 00:03:32,738 --> 00:03:34,147 Gospođo Min, šta je ovo? 34 00:03:34,197 --> 00:03:35,538 Zhou Zhang. 35 00:03:35,905 --> 00:03:38,313 Zhou Zhang? Nismo li već odustali od te ideje? 36 00:03:38,363 --> 00:03:40,788 Razgovarao sam sa menadžerom o tome. 37 00:03:40,947 --> 00:03:42,705 Zar to nije dovoljno? 38 00:03:43,363 --> 00:03:44,788 Dobar posao. 39 00:04:03,155 --> 00:04:04,022 Menadžer. 40 00:04:04,072 --> 00:04:05,272 PREDSJEDNIK LEE HWA-LAN 41 00:04:05,322 --> 00:04:08,772 Zar ne bi bilo najbolje da odete na sud? i da ne odustanem od ranča? 42 00:04:08,822 --> 00:04:11,230 Alimentaciju možete tražiti posebno, 43 00:04:11,280 --> 00:04:13,372 pa to bi bilo najbolje resenje ali... 44 00:04:13,738 --> 00:04:16,147 Prilično sam siguran. sa Yong-seok šalom, 45 00:04:16,197 --> 00:04:19,247 ali ne ostavlja ništa neobjašnjeno. 46 00:04:22,405 --> 00:04:24,647 - Šta sad? - Video sam Zhou Zhang kako ulazi. 47 00:04:24,697 --> 00:04:27,397 Zhou Zhang je dobar. Ljudi bi poludjeli za njegovim radom. 48 00:04:27,447 --> 00:04:29,813 Već smo odabrali poslove. za izložbu novih umjetnika, 49 00:04:29,863 --> 00:04:31,663 a štampa je to već objavila. 50 00:04:31,947 --> 00:04:33,080 Stvarno? 51 00:04:33,113 --> 00:04:35,080 Pretpostavljam da nam treba novi članak. 52 00:04:35,197 --> 00:04:38,647 O tome govori ponovo otvorena izložba pokazuje smjer centra i... 53 00:04:38,697 --> 00:04:41,188 Zašto potpredsjednik ima problema? 54 00:04:41,238 --> 00:04:43,497 kada mislim da je lider sasvim u redu? 55 00:04:45,697 --> 00:04:48,122 Samo se fokusirajte na svoj posao. 56 00:04:49,072 --> 00:04:53,397 Mislite da ćete odmah postati vođa, kada budem unapređen u predsednika, 57 00:04:53,447 --> 00:04:55,580 ali nisu svi lideri. 58 00:05:01,447 --> 00:05:03,538 Jeste li znali da Zhou Zhang dolazi? 59 00:05:05,030 --> 00:05:08,122 Čuo sam za to pre minut. 60 00:05:08,613 --> 00:05:10,955 Zvao je reporter Nti Yoon. 61 00:05:11,780 --> 00:05:14,038 Idete li večeras u Alt Space? 62 00:05:14,322 --> 00:05:17,772 Sva otvaranja izložbe dolaze umjetnici koji su radili. 63 00:05:17,822 --> 00:05:20,105 CURATOR 64 00:05:20,155 --> 00:05:22,938 Ali problem je što ne možemo samo... 65 00:05:22,988 --> 00:05:25,313 suzbijati tržište nekretnina. 66 00:05:25,363 --> 00:05:27,688 To je veliki problem sa reformama. 67 00:05:27,738 --> 00:05:30,022 Profesore, kada Da li se reforma zaista dešava? 68 00:05:30,072 --> 00:05:32,730 Ljudi su na ivici iseljavanja, a vi... 69 00:05:32,780 --> 00:05:34,355 treba li samo čekati? 70 00:05:34,405 --> 00:05:35,563 moment. 71 00:05:35,613 --> 00:05:39,522 Zaista je problematično. da je kirija naglo porasla. 72 00:05:39,572 --> 00:05:41,147 u tom slučaju, 73 00:05:41,197 --> 00:05:43,538 Postoji li neko praktično rješenje za ovo? 74 00:05:45,697 --> 00:05:47,372 Profesore Yang? 75 00:05:48,447 --> 00:05:49,605 Trebao bi platiti kiriju. 76 00:05:49,655 --> 00:05:50,522 sta? 77 00:05:50,572 --> 00:05:52,855 Trebalo bi da plate kiriju. 78 00:05:52,905 --> 00:05:56,397 Da li su svi vlasnici zli? 79 00:05:56,447 --> 00:05:58,813 Mogu zaraditi novac od svoje imovine. 80 00:05:58,863 --> 00:06:01,122 Kako da ih spriječimo da podižu kirije? 81 00:06:01,447 --> 00:06:03,480 Razumem, ali stvar je u tome... 82 00:06:03,530 --> 00:06:06,730 da u stvarnosti Plaćanje stanarine je veoma teško. 83 00:06:06,780 --> 00:06:08,272 Možemo im pomoći da plate. 84 00:06:08,322 --> 00:06:09,997 Kako bi to bilo moguće? 85 00:06:10,322 --> 00:06:14,438 Građanska banka bi mogla ponuditi dugoročni krediti i krediti sa niskom kamatom - 86 00:06:14,488 --> 00:06:17,538 za vlasnike malih preduzeća da im pomognem oko kirije. 87 00:06:17,738 --> 00:06:19,272 Profesore Yang. 88 00:06:19,322 --> 00:06:22,772 Vlasnici malih preduzeća su proganjani - 89 00:06:22,822 --> 00:06:25,938 idemo i mi ozbiljna rasprava - 90 00:06:25,988 --> 00:06:28,563 o tome kako se zaštititi prava naših građana. 91 00:06:28,613 --> 00:06:30,330 - Ovo je izmišljeno... - Upravo tako. 92 00:06:31,072 --> 00:06:32,580 Stanari su ljudi. 93 00:06:32,697 --> 00:06:35,413 Ali i stanodavci. 94 00:06:35,655 --> 00:06:38,438 Naravno da postoje razlike u bogatstvu, 95 00:06:38,488 --> 00:06:41,663 ali oboje su građani, kojima je potrebna zaštita. 96 00:06:41,988 --> 00:06:44,272 Moramo se fokusirati na opšte dobro korišćeni istovremeno. 97 00:06:44,322 --> 00:06:49,188 Političari samo misle koja strana bi dala više glasova. 98 00:06:49,238 --> 00:06:52,122 Zar ih zato nemaju Jeste li smislili praktična rješenja? 99 00:06:53,572 --> 00:06:54,747 On je prilično strog. 100 00:06:55,030 --> 00:06:56,688 - Karizmatičan? - Naši građani - 101 00:06:56,738 --> 00:06:59,497 postigla stvari koje su Sjedinjene Američke Države a Finska nije mogla. 102 00:07:00,280 --> 00:07:03,413 Poricanje želje je totalitarizam. 103 00:07:03,655 --> 00:07:06,522 I udovolji svojim željama - 104 00:07:06,572 --> 00:07:08,080 dozvolili smo da se to desi. 105 00:07:08,155 --> 00:07:11,497 Ali podsticanje razumne želje - 106 00:07:11,655 --> 00:07:14,188 je odgovornost civilnog društva. 107 00:07:14,238 --> 00:07:16,397 Oh, hvala. 108 00:07:16,447 --> 00:07:18,397 - Hvala. - Vidimo se u školi. 109 00:07:18,447 --> 00:07:20,538 - U redu. - Sve najbolje. 110 00:07:28,447 --> 00:07:30,122 Izvinite profesore. 111 00:07:30,322 --> 00:07:32,038 Sjećaš li me se? 112 00:07:33,280 --> 00:07:34,413 Jesi li bio moj student? 113 00:07:34,780 --> 00:07:38,188 Bio sam "građanski kapitalista" u vašem "toku" rođenja. 114 00:07:38,238 --> 00:07:40,272 Nisam mislio da ću te ponovo videti. 115 00:07:40,322 --> 00:07:42,105 Ovako upoznajemo studente nakon što diplomiraju. 116 00:07:42,155 --> 00:07:45,730 Spomenuli ste to u vrijeme/prodaje. važnost banke za građane, 117 00:07:45,780 --> 00:07:47,372 i sada to radite. 118 00:07:47,988 --> 00:07:50,980 To ostaje da se vidi. Hvala za danas. 119 00:07:51,030 --> 00:07:52,813 Doći ću sutra na masovni skup. 120 00:07:52,863 --> 00:07:54,205 Srećno, gospodine. 121 00:08:07,238 --> 00:08:10,247 - Odlazim sada. - Zdravo onda. 122 00:08:24,155 --> 00:08:26,188 Gospođo, zaista ste došli. 123 00:08:26,238 --> 00:08:28,272 Nisam mislio da ćeš doći. 124 00:08:28,322 --> 00:08:31,272 Čuo sam da su mladi umjetnici emisija je otkazana. 125 00:08:31,322 --> 00:08:33,522 Bože, ovo je tako sramotno. 126 00:08:33,572 --> 00:08:35,313 Već sam svima rekao o tome. 127 00:08:35,363 --> 00:08:37,730 Ovdje smo da proslavimo. Otvaranje alternativnog prostora, 128 00:08:37,780 --> 00:08:39,272 - pa čekaj. - Verovao sam ti. 129 00:08:39,322 --> 00:08:41,188 Kippis Alt Spacelle! 130 00:08:41,238 --> 00:08:42,855 - Jedva čekam! - Jedva čekam! 131 00:08:42,905 --> 00:08:45,188 I ja sam htio napraviti nešto slično. 132 00:08:45,238 --> 00:08:46,372 sve najbolje 133 00:08:54,155 --> 00:08:56,855 Poznajete li Zio Shina? Pozvan je u Dokument. 134 00:08:56,905 --> 00:08:59,605 Da, to sam i mislio. da je bio u Parizu. 135 00:08:59,655 --> 00:09:02,538 Tačno. Ovdje ostaje samo neko vrijeme. 136 00:09:02,863 --> 00:09:05,288 To je plesna saradnja. 137 00:09:05,363 --> 00:09:07,563 Kako vam je potreban uvod? 138 00:09:07,613 --> 00:09:09,455 Ne, možda kasnije. 139 00:09:35,572 --> 00:09:38,163 Vrijeme je bilo odlično, ali sada je počela kiša. 140 00:09:40,655 --> 00:09:42,605 "Alternativni način rada." 141 00:09:42,655 --> 00:09:45,330 Veoma loše ime. 142 00:09:45,822 --> 00:09:49,455 Ali bilo je potrebno mnogo hrabrosti nazovite to "alternativno". 143 00:09:50,863 --> 00:09:53,480 Je li to istina? O Zhou Zhangu? 144 00:09:53,530 --> 00:09:55,497 Treba mi tvoja pomoć, Nti Yoon. 145 00:09:56,530 --> 00:09:59,188 Kupujemo tri njegova rada. 146 00:09:59,238 --> 00:10:00,938 Jedan ide na aukciju u Pariz. 147 00:10:00,988 --> 00:10:03,022 - Finansijer? - Hwayoung grupa. 148 00:10:03,072 --> 00:10:04,772 Još jedna priča o konglomeratu? 149 00:10:04,822 --> 00:10:07,997 Malo kliše, ali nema dokaza. 150 00:10:08,405 --> 00:10:10,163 A šta je sa zloupotrebom položaja? 151 00:10:10,197 --> 00:10:11,980 Odbacili su dogovor - 152 00:10:12,030 --> 00:10:13,563 i rizikovao - 153 00:10:13,613 --> 00:10:15,913 od umjetnika do pozivanja stranca. 154 00:10:18,113 --> 00:10:20,730 Pa, ti čak i ne piješ kao mi. sa gubitnicima? 155 00:10:20,780 --> 00:10:22,413 Smiješno. 156 00:10:22,613 --> 00:10:26,063 Ako ste misteriozni umjetnik, Ko ne daje intervjue, zašto ste došli? 157 00:10:26,113 --> 00:10:29,188 Trebao bi pozdraviti svoje roditelje. umjetnik, pa i kopile. 158 00:10:29,238 --> 00:10:31,105 - A ti? - znaš, 159 00:10:31,155 --> 00:10:33,105 - da se obično ne ponašam ovako. - da 160 00:10:33,155 --> 00:10:34,605 Nema problema. Ja to shvatam. 161 00:10:34,655 --> 00:10:36,813 - Stani. Dođi ovamo. - Kako to može? 162 00:10:36,863 --> 00:10:40,355 - Ne sada. - Ja samo... 163 00:10:40,405 --> 00:10:42,105 - Nisam mislio... - Hajde sada. 164 00:10:42,155 --> 00:10:44,872 Kakav klip. 165 00:10:50,488 --> 00:10:53,188 Bivša ljubav 166 00:10:53,238 --> 00:10:56,897 Pretvara se u šiljak. 167 00:10:56,947 --> 00:11:01,163 Koji prodire u mene 168 00:11:02,113 --> 00:11:05,355 Molim ga da ode. 169 00:11:05,405 --> 00:11:08,313 Da odem zauvek 170 00:11:08,363 --> 00:11:12,272 Ali i dalje mi smeta. 171 00:11:12,322 --> 00:11:14,955 Zar ne znaš da žene mrze ti ljudi koji pevaju? 172 00:11:15,780 --> 00:11:17,955 Zato je pevam kod kuće. 173 00:11:18,197 --> 00:11:24,163 Nedostajao si mi ludo. 174 00:11:24,863 --> 00:11:25,897 Zašto si to uradio? 175 00:11:25,947 --> 00:11:28,788 Ako pevate sa tim na licu, dobićete bore. 176 00:11:29,322 --> 00:11:30,455 Kreator. 177 00:11:34,280 --> 00:11:36,330 Možda bih trebao prestati raditi. 178 00:11:36,988 --> 00:11:38,622 Šta je ovo vrijeme? 179 00:11:39,072 --> 00:11:42,622 Oni koji rade bilo šta sa svojim novcem Želim da... umrem. 180 00:11:43,197 --> 00:11:44,730 Ta gospođa Min. 181 00:11:44,780 --> 00:11:47,622 On ne bi bio ništa bez svog novca. 182 00:11:48,780 --> 00:11:52,355 Kad sam pogledao Chun Kyung-ja rad na kalendaru, 183 00:11:52,405 --> 00:11:56,288 pravi posao objesi tu kučku na zidu spavaće sobe. Nevjerovatno. 184 00:11:56,655 --> 00:11:57,955 Jesu li skupi? 185 00:11:57,988 --> 00:11:59,622 Da ti kupim jednu? 186 00:12:00,363 --> 00:12:01,997 Možete li to priuštiti? 187 00:12:05,655 --> 00:12:09,122 Hej, dobro sam. Danas sam ponovo bio na TV-u. 188 00:12:13,947 --> 00:12:16,538 Zar nisi opet asistirao profesoru Liju? 189 00:12:16,905 --> 00:12:18,663 Ništa slično. 190 00:12:19,113 --> 00:12:21,813 Niko mi ne pomaže koliko on. 191 00:12:21,863 --> 00:12:24,188 Čuo sam da daje otkaz. zbog politike. 192 00:12:24,238 --> 00:12:26,080 Zato bih trebao ostati blizu. 193 00:12:26,530 --> 00:12:29,122 - Da li želite da se bavite i politikom? - Zašto ne? 194 00:12:29,322 --> 00:12:32,288 Ako se ukaže pravo vrijeme i prilika. 195 00:12:32,863 --> 00:12:34,122 Verujem 196 00:12:34,155 --> 00:12:37,163 da ne propustite priliku, ako uopšte postoji. 197 00:12:38,405 --> 00:12:39,913 ali ja... 198 00:12:40,280 --> 00:12:42,397 Sviđa mi se muškarac. 199 00:12:42,447 --> 00:12:44,413 ne od čoveka koji ih čeka. 200 00:12:53,738 --> 00:12:56,122 Kreirajte vlastite događaje... 201 00:13:32,238 --> 00:13:33,538 Vi ste ovdje. 202 00:13:34,530 --> 00:13:35,997 Da, zdravo. 203 00:13:37,322 --> 00:13:40,747 Znate li koliko je jedan kubni metar? centimetar ove cijene sperme? 204 00:13:41,738 --> 00:13:44,413 Baš kao dijamant od jednog karata. 205 00:13:44,863 --> 00:13:48,038 Bilo čovjek ili konj, Porodično stablo je važno. 206 00:13:51,530 --> 00:13:55,772 PREDSJEDNIČKA NAGRADA HAN YONG-SEOK 207 00:13:55,822 --> 00:13:57,955 VELIKA IZLOŽBA KOREJSKE UMETNOSTI 208 00:14:01,655 --> 00:14:04,288 HEIDELBERG HAN YONG-SEOK 209 00:14:06,738 --> 00:14:08,480 Znači bili ste u Njemačkoj. 210 00:14:08,530 --> 00:14:10,080 Je li bilo lijepo tamo? 211 00:14:10,780 --> 00:14:12,688 Nijedno mjesto nije isto. 212 00:14:12,738 --> 00:14:14,205 Ništa me ne pokreće. 213 00:14:14,738 --> 00:14:16,522 Ali i dalje si super. 214 00:14:16,572 --> 00:14:19,188 Vi stvarate umjetnost čak i kada ste zauzeti. 215 00:14:19,238 --> 00:14:23,080 Vrijeme nije moj problem. ali nedostatak fizičke energije. 216 00:14:24,030 --> 00:14:28,747 Trebalo bi biti jednom. umjetničko djelo sa vama. 217 00:14:31,655 --> 00:14:33,938 "Zloupotreba ovlasti od strane velikih galerija." 218 00:14:33,988 --> 00:14:36,955 Lokalni umjetnici ne mogu pronaći mjesto za rad." 219 00:14:37,738 --> 00:14:40,205 Zar članak nije vaš? 220 00:14:41,113 --> 00:14:43,855 nije bitno, Jer ime "Mirae" nije ni spomenuto? 221 00:14:43,905 --> 00:14:45,747 Ne potcjenjujte Hwa-lan. 222 00:14:46,280 --> 00:14:49,605 On nije lider samo zbog svog izgleda. 223 00:14:49,655 --> 00:14:51,913 On bi me učinio vođom. 224 00:14:59,113 --> 00:15:02,122 Želite li menadžera na licu mjesta? 225 00:15:03,905 --> 00:15:05,230 Kakvu korist imam od toga? 226 00:15:05,280 --> 00:15:07,855 Pouzdan partner. 227 00:15:07,905 --> 00:15:11,663 Ja sam prilično dobar partner. Daj mi ulogu. 228 00:15:13,405 --> 00:15:15,105 Ako Hwa-lan vodi fondaciju, 229 00:15:15,155 --> 00:15:17,497 Zar ti ne bi bio sledeći vođa? 230 00:15:17,863 --> 00:15:20,205 Vi ste taj koji odlučuje o tome. 231 00:15:23,863 --> 00:15:27,147 Daleko od konglomerata koji ubijaju - 232 00:15:27,197 --> 00:15:28,397 mala preduzeća! 233 00:15:28,447 --> 00:15:30,938 - Konglomerati, ujedinite se! - Konglomerati, ujedinite se! 234 00:15:30,988 --> 00:15:33,105 Oslobodite se političke korupcije - 235 00:15:33,155 --> 00:15:35,063 i pomozite da se snovi građana ostvare! 236 00:15:35,113 --> 00:15:38,038 - Oslobodite se korupcije! - Oslobodite se korupcije! 237 00:15:39,030 --> 00:15:40,580 Profesore Yang. 238 00:15:41,530 --> 00:15:44,830 Gospodine, opet ste ovdje. 239 00:15:45,238 --> 00:15:47,163 Hoćemo li kasnije popiti piće? 240 00:15:47,488 --> 00:15:49,622 Mogu li da pozajmim tvoj upaljač? 241 00:15:50,197 --> 00:15:51,705 Evo. 242 00:15:52,947 --> 00:15:55,188 Samo trenutak, doneću ti kafu. 243 00:15:55,238 --> 00:15:57,855 - Makni se! - Makni se! 244 00:15:57,905 --> 00:15:59,897 Kada dođavola Hoće li zaista biti reformi? 245 00:15:59,947 --> 00:16:02,772 Želimo praktične akcije! 246 00:16:02,822 --> 00:16:04,855 - Praktične akcije! - Praktične akcije! 247 00:16:04,905 --> 00:16:08,230 Zaštitite mala preduzeća vlasnička prava! 248 00:16:08,280 --> 00:16:09,788 Građani... 249 00:16:11,155 --> 00:16:12,438 Vatra! 250 00:16:12,488 --> 00:16:14,372 Prokleto je! 251 00:16:15,822 --> 00:16:18,247 Molim vas pomozite! Još gore! 252 00:16:38,905 --> 00:16:40,938 o ne, šta mi tačno radimo? 253 00:16:40,988 --> 00:16:42,747 Oh, lepo se provedi. 254 00:16:43,113 --> 00:16:46,330 Gospodine, jeste li dobro? 255 00:16:48,988 --> 00:16:50,497 Spasio ju je. 256 00:16:52,030 --> 00:16:54,413 Je li Nti Lee još uvijek isti? 257 00:16:55,030 --> 00:16:57,038 Kao i uvek u dvorištu. 258 00:16:57,113 --> 00:16:59,163 Osim kada me zadirkuje. 259 00:16:59,197 --> 00:17:02,980 Ne mogu vjerovati da još uvijek radiš za njega. sa svojim temperamentom. 260 00:17:03,030 --> 00:17:04,438 Šta drugo mogu učiniti? 261 00:17:04,488 --> 00:17:06,980 Moram zaraditi novac. i moj dug mora biti vraćen. 262 00:17:07,030 --> 00:17:08,563 Zašto živiš ovako? 263 00:17:08,613 --> 00:17:10,230 otišao bih u Gangnam, 264 00:17:10,280 --> 00:17:12,747 čak i ako je novac bio dovoljan samo za stanarinu. 265 00:17:15,697 --> 00:17:18,188 Vaši fibroidi su narasli. Još jedan pregled sledećeg meseca. 266 00:17:18,238 --> 00:17:21,538 Prerano u tvojim godinama Menopauza nije neuobičajena pojava. 267 00:17:21,822 --> 00:17:24,147 Zdravo, imam samo 37 godina. 268 00:17:24,197 --> 00:17:27,997 Zato ovo kažem. 37 godina više nije mlada. 269 00:17:28,197 --> 00:17:29,938 Ili ste htjeli dijete ili niste. 270 00:17:29,988 --> 00:17:33,580 Zdrava sam i imam dijete. nakon nekog vremena. 271 00:17:34,572 --> 00:17:36,038 Evo. 272 00:17:38,447 --> 00:17:40,772 - Kako je Tae-jun? - Zauzet je. 273 00:17:40,822 --> 00:17:42,147 Pretpostavljam da mu dobro ide. 274 00:17:42,197 --> 00:17:44,747 Pohvalio se da je jučer gostovao na televiziji. 275 00:17:47,447 --> 00:17:50,605 - Tokom masovnog okupljanja... - Često se pojavljuje na televiziji. 276 00:17:50,655 --> 00:17:53,980 73-godišnji muškarac 277 00:17:54,030 --> 00:17:56,397 Profesor Jang Tae-jun, 278 00:17:56,447 --> 00:17:59,747 Bacio se na čovjeka 279 00:18:03,072 --> 00:18:05,605 Zar neće biti ožiljka? Šta je doktor rekao? 280 00:18:05,655 --> 00:18:07,522 Sve je u redu dok se brinem o tome. 281 00:18:07,572 --> 00:18:09,372 Ne radi to ponovo. 282 00:18:09,572 --> 00:18:13,163 Čak i ako se jednog dana rastanemo, Ne želim da ostanem udovica. 283 00:18:13,822 --> 00:18:15,413 To je malo nepristojno. 284 00:18:15,697 --> 00:18:18,063 Samo ne želim da budeš povređen. zbog stranca. 285 00:18:18,113 --> 00:18:20,605 Nije bio stranac, poznavao sam ga. 286 00:18:20,655 --> 00:18:22,480 Ali ne nužno i tačno. 287 00:18:22,530 --> 00:18:24,330 Uvek tako zauzet... 288 00:18:24,447 --> 00:18:27,538 Kako možete u toj situaciji? samo stajati i ne raditi ništa? 289 00:18:33,988 --> 00:18:35,330 Halo? 290 00:18:36,863 --> 00:18:38,372 Da, tačno. 291 00:18:41,030 --> 00:18:42,455 Velika stara zabava? 292 00:18:53,905 --> 00:18:56,997 NARODNA REPUBLIČKA STRANKA 293 00:18:59,780 --> 00:19:03,122 ŠEF STRANKE 294 00:19:11,738 --> 00:19:13,480 Je li ti ruka u redu? 295 00:19:13,530 --> 00:19:15,580 Nadam se da nije bilo loše. 296 00:19:15,613 --> 00:19:18,372 Bez brige. 297 00:19:19,238 --> 00:19:21,747 Šta mislite pod konzervativnim? pola vrijednosti? 298 00:19:23,322 --> 00:19:24,188 izvini? 299 00:19:24,238 --> 00:19:26,038 To je praktičnost. 300 00:19:26,738 --> 00:19:30,288 Praktične procedure, koji poboljšavaju živote građana. 301 00:19:30,905 --> 00:19:33,538 Ta ideja o banci građana, profesore Jang. 302 00:19:34,072 --> 00:19:36,372 To me je jako dirnulo. 303 00:19:38,280 --> 00:19:39,913 Hvala. 304 00:19:41,697 --> 00:19:45,272 Hajde da sarađujemo. ispred te gradske banke. 305 00:19:45,322 --> 00:19:47,038 A mi bismo željeli - 306 00:19:47,280 --> 00:19:50,163 kandidat naše stranke na izborima. 307 00:19:52,363 --> 00:19:55,747 Imate oštre uvide, gospodine. 308 00:19:56,072 --> 00:20:00,872 Nije lako ni predsjedničkom kandidatu biti toliko popularan na internetu. 309 00:20:01,697 --> 00:20:04,038 Šta mislite, profesore Jang? 310 00:20:12,072 --> 00:20:15,705 ako mi daš šansu, Dat ću sve od sebe. 311 00:20:19,447 --> 00:20:21,372 Radujem se našoj saradnji. 312 00:20:21,988 --> 00:20:23,788 Odlično, hvala. 313 00:20:26,530 --> 00:20:28,397 Taj zadnji posao koji ste spomenuli, 314 00:20:28,447 --> 00:20:31,330 Saznao sam da je bila aukcija. Hong Kong. 315 00:20:33,197 --> 00:20:34,830 Hoćete li kupiti drugi posao? 316 00:20:34,905 --> 00:20:37,272 Ju-yeong voli Hopperov rad. 317 00:20:37,322 --> 00:20:40,563 Vau, on je drugačiji od ostalih. današnja omladina. 318 00:20:40,613 --> 00:20:42,730 Izgleda kao njegov otac. 319 00:20:42,780 --> 00:20:45,205 ali njegov smisao za umjetnost je kao ja. 320 00:20:46,905 --> 00:20:49,913 Osećaj za umetnost je urođen. 321 00:20:51,238 --> 00:20:53,563 Zar 800 miliona ne bi bilo dovoljno? Kustos Oh? 322 00:20:53,613 --> 00:20:57,163 Oh, jesi li zaboravio? da je sada potpredsednik? 323 00:20:57,322 --> 00:20:59,063 Prošlo je dosta vremena. 324 00:20:59,113 --> 00:21:02,230 Ne vidim razliku. 325 00:21:02,280 --> 00:21:03,647 ne govori to 326 00:21:03,697 --> 00:21:06,955 - Zar je toliko drugačije? - Naravno, to je bila promocija. 327 00:21:08,905 --> 00:21:11,038 Mora da sam popio previše kafe. 328 00:21:11,238 --> 00:21:12,313 Gdje je toalet? 329 00:21:12,363 --> 00:21:14,413 Ja ću pokazati. 330 00:21:15,238 --> 00:21:17,730 "Smisao za umetnost"? Kako smiješno. 331 00:21:17,780 --> 00:21:19,772 On čak i ne pravi razliku između Gogha i Gauguina. 332 00:21:19,822 --> 00:21:21,688 Kupio sam rad za 1,2 milijarde vona. 333 00:21:21,738 --> 00:21:25,147 Samo želim da se taj komad nađe. dostojan vlasnik. 334 00:21:25,197 --> 00:21:26,938 Govorio je o 800 miliona. 335 00:21:26,988 --> 00:21:29,538 Nikada to neću razumjeti. po toj ceni. 336 00:21:30,447 --> 00:21:31,730 Dakle, milijardu. 337 00:21:31,780 --> 00:21:35,372 Radim ovo jer ne želim. Ta žena dobija to delo. 338 00:21:35,572 --> 00:21:38,038 Stvarno si dobar u ovome. 339 00:21:38,405 --> 00:21:41,855 Ali ja to želim. Takashijev rad u zamjenu. 340 00:21:41,905 --> 00:21:43,105 Koliko za to? 341 00:21:43,155 --> 00:21:46,455 Četiri milijarde na aukciji, pet ako mi daš 342 00:21:46,988 --> 00:21:48,872 Tako si kul. 343 00:21:49,197 --> 00:21:51,330 Kada mogu zatražiti Hopperov rad? 344 00:21:51,363 --> 00:21:53,647 Samo potpiši. potvrda koju sam poslao, 345 00:21:53,697 --> 00:21:54,938 Mi ćemo se pobrinuti za to. 346 00:21:54,988 --> 00:21:58,022 Ali nije li čudno kupiti umjetničko djelo? sa milijardu vona - 347 00:21:58,072 --> 00:22:00,080 a neću ni pogledati? 348 00:22:00,280 --> 00:22:03,813 Gospođo, jeste li razgledali predgrađe? zemljište koje ste kupili? 349 00:22:03,863 --> 00:22:05,122 Dobra poenta. 350 00:22:09,905 --> 00:22:11,622 Kako je prošlo, Tae-jun? 351 00:22:15,155 --> 00:22:16,580 Vidimo se kasnije. 352 00:22:28,155 --> 00:22:29,788 Da li se desilo nešto dobro? 353 00:22:30,113 --> 00:22:31,355 I. 354 00:22:31,405 --> 00:22:34,247 - Šta je sa tim ženama? - Otišli su prije nekog vremena. 355 00:22:35,197 --> 00:22:40,038 Uvek putuju u grupi. ogovaranje svega i svačega uzalud. 356 00:22:40,280 --> 00:22:41,872 Tako necivilizovano. 357 00:22:42,280 --> 00:22:43,955 Hoće li dati Takashijevu ulogu? 358 00:22:44,113 --> 00:22:45,705 Mogao bi mi ga dati. 359 00:22:48,072 --> 00:22:49,663 Pročitao sam taj članak. 360 00:22:49,905 --> 00:22:52,538 Šta imaš od toga? da mi se suprotstaviš? 361 00:22:52,863 --> 00:22:55,080 Ja ću preuzeti odgovornost i pobrinuti se za to. 362 00:22:56,280 --> 00:22:58,913 Ne pričaj o tome. sa izložbe mladih umjetnika. 363 00:22:59,447 --> 00:23:02,205 Ako ne možete naći pristojnog umjetnika tu emisiju 364 00:23:02,613 --> 00:23:05,122 Ovo će biti vaš posljednji nastup. 365 00:23:06,488 --> 00:23:07,830 Zato dobro razmislite. 366 00:23:41,822 --> 00:23:43,913 sta? Stvarno? 367 00:23:44,197 --> 00:23:46,188 Je li Zio Shin rekao da će sarađivati ​​s vama? 368 00:23:46,238 --> 00:23:47,497 Nisam još siguran. 369 00:23:47,697 --> 00:23:51,230 Vi ste nevjerovatni. 370 00:23:51,280 --> 00:23:54,813 Ko bi želio da radi? 371 00:23:54,863 --> 00:23:57,622 Zašto pričati deset godina? Otpozadi? Moram da idem. 372 00:24:42,572 --> 00:24:45,897 Mislio sam da to nije interaktivna umjetnost. više nije popularan. 373 00:24:45,947 --> 00:24:48,163 Pretpostavljam da je umjetnik ono što je bitno. 374 00:24:49,697 --> 00:24:51,247 Ko te predstavlja? 375 00:24:51,947 --> 00:24:53,230 niko 376 00:24:53,280 --> 00:24:57,080 Svoj rad morate prezentirati na lokacijama kao što je Kulturni centar Mirae. 377 00:24:58,113 --> 00:25:00,205 Mene kao što je Mirae ne zanimaju. 378 00:25:00,238 --> 00:25:01,705 Čak je i ime loše. 379 00:25:01,780 --> 00:25:05,622 Mesta sa čudnim imenima u Koreji dobiti autoritet. 380 00:25:09,613 --> 00:25:10,913 Hvala. 381 00:25:19,280 --> 00:25:21,563 Dakle, ne želite da predstavite svoj rad u Koreji? 382 00:25:21,613 --> 00:25:23,563 Čuo sam da si odbio milijardu. 383 00:25:23,613 --> 00:25:26,313 Ne volim ljude. koji odmah pričaju o novcu. 384 00:25:26,363 --> 00:25:29,538 Ne govori ništa više. Tako neukusno. 385 00:25:32,447 --> 00:25:34,080 Reći ću ti odmah. 386 00:25:34,405 --> 00:25:36,288 Želim da budeš glavni umetnik - 387 00:25:36,405 --> 00:25:38,622 Povodom otvaranja kulturnog centra Mirae. 388 00:25:41,155 --> 00:25:42,538 da li je to ponuda - 389 00:25:42,905 --> 00:25:44,288 lično? 390 00:25:47,822 --> 00:25:49,663 Ja to ne radim tako. 391 00:25:51,447 --> 00:25:52,997 Zar ne želiš malo? 392 00:25:57,155 --> 00:25:59,372 RAČUN NARODNE BANKE 1. 393 00:26:02,238 --> 00:26:05,122 Priđite mu i razgovarajte s njim. 394 00:26:06,363 --> 00:26:07,497 Budite strpljivi. 395 00:26:08,822 --> 00:26:10,330 gospodine, 396 00:26:11,905 --> 00:26:13,538 Koja je tvoja pobjeda? 397 00:26:15,530 --> 00:26:16,830 izvini? 398 00:26:22,447 --> 00:26:25,747 Mora da ti je nešto rekao. Šta je rekao? 399 00:26:27,405 --> 00:26:28,622 i, 400 00:26:32,822 --> 00:26:34,163 On mi je zahvalio. 401 00:26:34,780 --> 00:26:37,730 On je rekao da Građanska banka - 402 00:26:37,780 --> 00:26:40,122 mora biti uspješan. 403 00:26:40,988 --> 00:26:43,122 Hvala, garantujemo da će raditi. 404 00:26:43,655 --> 00:26:45,622 - Hoćeš li donijeti malo vode? - Profesore Yang. 405 00:26:46,030 --> 00:26:48,022 - da - Hajde da se slikamo zajedno. 406 00:26:48,072 --> 00:26:51,580 - U redu. Hvala. - Osmeh. 407 00:26:52,155 --> 00:26:53,497 U redu. 408 00:26:53,905 --> 00:26:55,105 ZA NACIJU 409 00:26:55,155 --> 00:26:57,413 Jang Tae-jun do pograničnog grada Gangnam. 410 00:27:04,072 --> 00:27:07,997 - Do! - Do! 411 00:27:15,822 --> 00:27:18,205 To mu ne odgovara. Šta mislite o ovome? 412 00:27:19,363 --> 00:27:20,230 U redu. 413 00:27:20,280 --> 00:27:22,355 Uvjerite se da je ravna. 414 00:27:22,405 --> 00:27:23,955 - U redu! - U redu! 415 00:27:24,322 --> 00:27:26,313 Broj dva, Jang Tae-jun. 416 00:27:26,363 --> 00:27:27,913 - Da! - Da! 417 00:27:28,697 --> 00:27:30,772 Ja sam Jang Tae-jun. Zdravo. 418 00:27:30,822 --> 00:27:32,605 - Zdravo, madam. - Zdravo. 419 00:27:32,655 --> 00:27:34,105 - Drago mi je. - Jang Tae-jun. 420 00:27:34,155 --> 00:27:35,997 Vau. 421 00:27:36,322 --> 00:27:38,247 Oh, moj Bože, gospođo. 422 00:27:38,488 --> 00:27:40,230 - Bože. - Slikaj. 423 00:27:40,280 --> 00:27:41,647 Ja ću ti pomoći. 424 00:27:41,697 --> 00:27:43,288 - Hvala. - Otišli smo. 425 00:27:57,447 --> 00:27:58,688 Igraj Yang. 426 00:27:58,738 --> 00:28:00,997 Gospodin Ahn nije ovdje. 427 00:28:01,863 --> 00:28:04,063 Ne možeš se tako šunjati. 428 00:28:04,113 --> 00:28:06,688 Donio sam mu spisak navijača za sutra. 429 00:28:06,738 --> 00:28:08,980 Zvao bi me. Zašto si došao sam? 430 00:28:09,030 --> 00:28:11,147 Nisam još navikao na ovo. 431 00:28:11,197 --> 00:28:14,105 Imamo li sastanak? Požurimo prije špica. 432 00:28:14,155 --> 00:28:15,413 Budite strpljivi. 433 00:28:16,988 --> 00:28:18,330 Olen Baek Gwang-hyun. 434 00:28:18,613 --> 00:28:20,522 Počeo sam da studiram pravo 1999. godine. 435 00:28:20,572 --> 00:28:23,622 sreo sam te jednom, kada ste napravili školske novine. 436 00:28:23,822 --> 00:28:26,688 - Možete govoriti poznato, gospodine. - U redu. drago mi je. 437 00:28:26,738 --> 00:28:28,855 Drago mi je, gospodine. Sedi. 438 00:28:28,905 --> 00:28:30,247 - U redu. - Evo. 439 00:28:35,613 --> 00:28:37,455 Čuo sam od g. Ahna, 440 00:28:37,738 --> 00:28:40,955 ako ste mislili u početku tri milijarde. 441 00:28:41,363 --> 00:28:43,163 Pa, radi se o 30 milijardi. 442 00:28:43,530 --> 00:28:44,730 sta? 443 00:28:44,780 --> 00:28:48,163 Krediti su male vrijednosti sa niskim kamatama, 444 00:28:48,363 --> 00:28:51,355 pa nam treba dovoljno za stalan prihod. 445 00:28:51,405 --> 00:28:53,497 Da li je to neodoljivo? 446 00:28:53,738 --> 00:28:56,497 Ne, sve je u redu. g. Yang, 447 00:28:56,863 --> 00:28:58,397 Nisam došao da pregovaram. 448 00:28:58,447 --> 00:29:01,397 Dobijate ono što tražite. 449 00:29:01,447 --> 00:29:03,080 Stvarno? 450 00:29:04,363 --> 00:29:08,705 "Daeil." Naziv kompanije znači "Protiv Japana". 451 00:29:09,113 --> 00:29:12,188 Nazvao sam ga u čast mog djeda. osjećaj u pokretu za nezavisnost. 452 00:29:12,238 --> 00:29:14,997 Vau, divna je. 453 00:29:15,197 --> 00:29:17,913 Onda ti verujem. 454 00:29:18,238 --> 00:29:20,038 Hvala na ukazanom povjerenju. 455 00:29:26,613 --> 00:29:30,538 - Gospodin Oshima je ovde. - Doći ću uskoro. 456 00:29:33,447 --> 00:29:35,647 Izvinite, samo trenutak. Vraćam se uskoro. 457 00:29:35,697 --> 00:29:36,830 Budite strpljivi. 458 00:29:39,863 --> 00:29:41,580 Izgleda prilično lijepo. 459 00:29:41,697 --> 00:29:43,605 Često finansira našu zabavu. 460 00:29:43,655 --> 00:29:47,080 Mislim da bi mogao biti i političar. On ima reč. 461 00:29:47,738 --> 00:29:51,063 Ali mislim da bi ti bilo bolje. 462 00:29:51,113 --> 00:29:52,413 jer si hrabar. 463 00:29:52,738 --> 00:29:54,813 Bio sam veoma dirnut. 464 00:29:54,863 --> 00:29:56,913 kada si potrčao do gorućeg čoveka. 465 00:29:57,447 --> 00:30:01,205 Niko nije znao kako da se ponaša, a ti si jedini koji je dotrčao na lice mesta. 466 00:30:02,155 --> 00:30:05,205 Nije to bilo ništa, samo instinkt. 467 00:30:05,572 --> 00:30:07,497 Neko je morao da umre. 468 00:30:07,905 --> 00:30:11,413 Rečeno je da su ove situacije definiraj ko si ti zaista. 469 00:30:12,697 --> 00:30:14,663 Drugačiji si od drugih. 470 00:30:15,947 --> 00:30:17,247 od 471 00:30:23,822 --> 00:30:26,038 - Šta je ovo? - U redu je. 472 00:30:28,113 --> 00:30:29,538 Lahjus? 473 00:30:30,988 --> 00:30:33,038 Znači želiš nešto zauzvrat. 474 00:30:33,488 --> 00:30:35,872 Ponudi mi piće nekad. 475 00:30:41,738 --> 00:30:43,497 Jesi li zaljubljen u mene? 476 00:30:58,238 --> 00:30:59,830 Nisam to ranije vidio. 477 00:31:01,780 --> 00:31:03,997 To je poklon klijenta kao čestitka. 478 00:31:07,322 --> 00:31:09,330 Iako izgleda malo jeftino. 479 00:31:11,405 --> 00:31:12,538 Da li to izgleda tako? 480 00:31:15,655 --> 00:31:19,372 Ali ako ti ga je stranka dala, bolje iskoristiti. 481 00:31:20,363 --> 00:31:24,122 Politika je ideja, to nije moderno. 482 00:31:25,655 --> 00:31:29,663 Znaš, mogao bi. On je bolji u ovome od mene. 483 00:31:29,822 --> 00:31:31,647 Put do Plave kuće je otvoren. 484 00:31:31,697 --> 00:31:33,855 Hoćeš li samo stajati i slikati? 485 00:31:33,905 --> 00:31:36,063 Opet razmišljaš prerano. 486 00:31:36,113 --> 00:31:37,872 Tako se pobjeđuje. 487 00:31:38,780 --> 00:31:40,038 da vidimo. 488 00:31:42,697 --> 00:31:45,622 Danas izgledamo prilično pristojno. 489 00:31:48,863 --> 00:31:49,997 On kaže. 490 00:31:52,780 --> 00:31:54,355 - Zdravo. - Zdravo. 491 00:31:54,405 --> 00:31:56,105 - Zdravo. - Hvala što ste došli. 492 00:31:56,155 --> 00:31:57,997 - Zdravo. - Zdravo. 493 00:31:59,988 --> 00:32:03,272 - Senatore, hvala što ste došli. - Zdravo, g. Yang. 494 00:32:03,322 --> 00:32:05,688 - Oh, zdravo. - Ovo je moja žena. 495 00:32:05,738 --> 00:32:08,105 - Zdravo, madam. - Zdravo, gđice Oh. 496 00:32:08,155 --> 00:32:10,188 - Ovo je moj muž. - Zdravo. 497 00:32:10,238 --> 00:32:12,247 - Zdravo. - Drago mi je. 498 00:32:17,947 --> 00:32:21,538 Evo jednog od njih. o ženama o kojima govorim. 499 00:32:22,113 --> 00:32:25,663 Oh, onaj koji stalno priča o Hopperu? 500 00:32:26,530 --> 00:32:28,413 Gleda ovamo, samo se smiješi. 501 00:32:32,947 --> 00:32:34,772 Hajde da to uradimo. 502 00:32:34,822 --> 00:32:36,163 Zdravo. 503 00:32:37,155 --> 00:32:39,788 I ja sam Edward Hopper. veliki obožavalac rada. 504 00:32:40,530 --> 00:32:43,188 Čuo sam da je jedan komad okačen. U Obamin ured. 505 00:32:43,238 --> 00:32:45,355 - Poznaješ li Hoppera? - Naravno. 506 00:32:45,405 --> 00:32:47,122 Imate smisla za umjetnost. 507 00:32:47,530 --> 00:32:48,813 Zdravo, madam. 508 00:32:48,863 --> 00:32:50,730 Zdravo, gđice Oh. 509 00:32:50,780 --> 00:32:53,397 - Hvala vam puno što ste došli. - Naravno. 510 00:32:53,447 --> 00:32:55,330 - Vidimo se uskoro. - da 511 00:32:59,322 --> 00:33:00,480 Zdravo. 512 00:33:00,530 --> 00:33:01,663 plakati... 513 00:33:01,947 --> 00:33:05,038 I sa gospodinom Janginom politički asistent, Park Eun-ji. 514 00:33:09,947 --> 00:33:13,580 Čuo sam da si njegov učenik. Ti si prava lepotica. 515 00:33:30,238 --> 00:33:32,188 Ja sam Jang Tae-jun, njen muž. 516 00:33:32,238 --> 00:33:33,563 Ja sam Zio Shin. 517 00:33:33,613 --> 00:33:36,688 Oh, ovo je čovjek sa kojim sam Hteli ste da održite izložbu. 518 00:33:36,738 --> 00:33:38,372 drago mi je. 519 00:33:38,613 --> 00:33:40,788 Kaže da pokušava da te pridobije. 520 00:33:41,530 --> 00:33:43,313 Izgleda da se moj trud isplatio, 521 00:33:43,363 --> 00:33:45,122 jednom kad si došao ovamo. 522 00:33:46,113 --> 00:33:47,673 Nadam se da ćete sarađivati ​​s njim. 523 00:33:48,238 --> 00:33:51,372 On daje sve od sebe. za otvaranje izložbe. 524 00:33:52,322 --> 00:33:54,288 Ima mnogo sličnih njemu. 525 00:33:55,905 --> 00:33:59,913 Ali vino je tako skupo, da ih je teško sažaljevati. 526 00:34:05,030 --> 00:34:06,497 Stvarno? 527 00:34:07,030 --> 00:34:09,105 Šefovi imaju neverovatan autoritet, 528 00:34:09,155 --> 00:34:11,813 ali ja to ne mogu 529 00:34:11,863 --> 00:34:15,622 S obzirom da je ovo sponzorisani događaj, mnogi ljudi me pitaju: 530 00:34:15,905 --> 00:34:18,288 "Na koji račun da pošaljem novac?" 531 00:34:18,572 --> 00:34:20,247 Nemojte donirati svoj novac. 532 00:34:21,155 --> 00:34:24,872 stavi ovo jer vam donosimo profit. 533 00:34:25,572 --> 00:34:28,163 Čuo sam da je ovo je veoma skupo vino. 534 00:34:29,280 --> 00:34:31,272 Smatrajte ovo našom investicijom - 535 00:34:31,322 --> 00:34:33,563 dobiti dobre investitore. 536 00:34:33,613 --> 00:34:35,455 Nazdravimo tome! 537 00:34:35,530 --> 00:34:36,563 Jedva čekam! 538 00:34:36,613 --> 00:34:38,813 - Jedva čekam! - Jedva čekam! 539 00:34:38,863 --> 00:34:41,663 G. Yang, vi ste odličan govornik. 540 00:34:43,697 --> 00:34:45,688 Sada izgledaš kao političar. 541 00:34:45,738 --> 00:34:47,872 Sve zahvaljujući tebi, Su-yeon. 542 00:34:55,280 --> 00:34:58,022 G. Yang, vođa naše stranke čekam gore. 543 00:34:58,072 --> 00:35:00,622 Stvarno? U redu. Vidimo se kasnije. 544 00:35:06,780 --> 00:35:10,147 Eun-ji, hoćemo li nešto da popijemo? sljedeći? 545 00:35:10,197 --> 00:35:12,122 Zar ne vidiš da radim? 546 00:35:14,822 --> 00:35:16,205 Vi ste ovdje. 547 00:35:16,822 --> 00:35:18,330 Zdravo, gospodine. 548 00:35:18,697 --> 00:35:20,105 upoznaću te. 549 00:35:20,155 --> 00:35:23,980 Evo novog lica naše stranke, Jang Tae-jun. 550 00:35:24,030 --> 00:35:25,313 evo ga... 551 00:35:25,363 --> 00:35:27,980 Nam Kyu-shik, Anyeo Izvršni direktor Venture Investments. 552 00:35:28,030 --> 00:35:29,663 Drago mi je, gospodine. 553 00:35:31,197 --> 00:35:32,730 Pa, sjedi. 554 00:35:32,780 --> 00:35:34,205 Sedi. 555 00:35:35,988 --> 00:35:39,397 G. Nam podržava stvar naše stranke, 556 00:35:39,447 --> 00:35:43,747 i odlučio da investira u to. Za deset milijardi vona. 557 00:35:44,863 --> 00:35:47,772 Prvo, zaista nam je trebao. izgled. 558 00:35:47,822 --> 00:35:50,705 Ne sada. zapravo, 559 00:35:51,030 --> 00:35:52,480 Nisam još odlučio. 560 00:35:52,530 --> 00:35:55,788 Ne možemo to još javno da uradimo, 561 00:35:56,113 --> 00:35:57,705 ali hajde da to uradimo kako treba. 562 00:35:58,238 --> 00:36:01,105 To je za dobar cilj. i misli pozitivno. 563 00:36:01,155 --> 00:36:02,522 Sada. 564 00:36:02,572 --> 00:36:05,288 Popijmo svi zajedno. 565 00:36:05,405 --> 00:36:07,913 - Popijte piće, gospodine. - Jedva čekam. 566 00:36:17,488 --> 00:36:19,788 Zašto besplatni školski obroci rade? 567 00:36:20,697 --> 00:36:22,038 Neka bude jednostavno. 568 00:36:22,488 --> 00:36:25,997 Roditelji pakuju ručkove mogu se identifikovati sa njim. 569 00:36:26,238 --> 00:36:29,455 "Zašto bi bilo šta zaustavio?" "Tako ljubazni, mali?" 570 00:36:29,822 --> 00:36:31,438 Tako ljudi treba da reaguju. 571 00:36:31,488 --> 00:36:34,705 Ovo se mora uraditi jednostavno, ništa komplikovano. 572 00:36:34,905 --> 00:36:36,538 Zašto se baviti politikom - 573 00:36:36,822 --> 00:36:39,038 tako teško? 574 00:36:41,863 --> 00:36:44,538 Mislio sam da je dosadan učitelj, 575 00:36:44,613 --> 00:36:46,247 ali on je vuk. 576 00:36:48,072 --> 00:36:49,455 i, 577 00:36:50,113 --> 00:36:51,455 Jeste li odlučili? 578 00:36:51,780 --> 00:36:54,580 Nisam siguran da li mogu da sarađujem sa vama. 579 00:36:54,863 --> 00:36:57,580 Hajde, dođi nekad u centar. 580 00:36:57,905 --> 00:36:59,580 Hoće li to biti sljedeće sedmice? 581 00:36:59,655 --> 00:37:02,497 Idem u Pariz. Imam izložbu. 582 00:37:05,488 --> 00:37:06,747 Želite li se pridružiti? 583 00:37:28,072 --> 00:37:29,830 Ovo ti dobro stoji. 584 00:39:10,405 --> 00:39:12,438 Da li si ovo uradio sa agentom? 585 00:39:12,488 --> 00:39:14,163 Upravo to radim. 586 00:39:41,363 --> 00:39:43,372 Jeste li nadmašili sebe sinoć? 587 00:39:44,155 --> 00:39:46,622 Kako ideš? kao poslanik sa takvom energijom? 588 00:39:46,947 --> 00:39:49,538 Nemojte ih birati. na osnovu fizičke izdržljivosti. 589 00:39:50,280 --> 00:39:53,747 Šta se tačno dešava? Jedva se možete probuditi ujutru. 590 00:39:54,405 --> 00:39:56,247 Mislio sam da treba da vežbam. 591 00:39:56,447 --> 00:39:59,372 I provoditi vrijeme sa tobom. 592 00:40:00,155 --> 00:40:02,413 Je li sinoć bilo dobro? 593 00:40:02,655 --> 00:40:04,830 Ništa me ne zaustavlja. 594 00:40:05,322 --> 00:40:06,913 Zar nisi malo arogantan/arogantan? 595 00:40:07,280 --> 00:40:09,188 Mislio sam da želiš uspješnog muškarca. 596 00:40:09,238 --> 00:40:11,063 Mirišeš na alkohol. 597 00:40:11,113 --> 00:40:12,747 Nastavimo s vježbanjem. 598 00:40:12,822 --> 00:40:15,330 - Hajde, budi u dobroj formi. - Koliko si popio? 599 00:40:16,280 --> 00:40:17,830 Čekaj me. 600 00:40:19,113 --> 00:40:20,997 A šta je sa roditeljima? 601 00:40:21,363 --> 00:40:24,480 Imamo planirane kampanje. za ženske klubove. 602 00:40:24,530 --> 00:40:28,772 Obrazovanje je važna tema, pa želim da se fokusiram na to. 603 00:40:28,822 --> 00:40:30,772 Kontaktirali smo dobavljače... 604 00:40:30,822 --> 00:40:34,522 Pripremamo direktne prenose. na Facebooku i YouTubeu. 605 00:40:34,572 --> 00:40:37,647 U redu, onda ću ujutro održati govor. 606 00:40:37,697 --> 00:40:39,605 - U redu. - Ako nema ništa drugo, odlazim odavde. 607 00:40:39,655 --> 00:40:42,022 Imaš još dosta vremena. prije večere. 608 00:40:42,072 --> 00:40:44,897 Prvo moram da idem negde drugde. Želiš li se pridružiti klubu, Eun-ji? 609 00:40:44,947 --> 00:40:46,080 Naravno. 610 00:40:46,530 --> 00:40:48,647 Ja vozim, gospodine. 611 00:40:48,697 --> 00:40:50,080 Ja vozim sam. 612 00:40:52,905 --> 00:40:55,205 Jedna čaša košta 1000 vona? 613 00:40:56,030 --> 00:40:58,538 Prodavao je piće u čašama - 614 00:40:58,822 --> 00:41:01,580 govoreći da neki nisu Rezervišite bocu. 615 00:41:04,697 --> 00:41:06,455 Nadam se da će uskoro biti bolje. 616 00:41:08,697 --> 00:41:11,580 Možete postati predstavnik i pobrini se za njega. 617 00:41:16,113 --> 00:41:18,022 Kulturni centar Miraen OTVORENA IZLOŽBA 618 00:41:18,072 --> 00:41:21,230 Postavićemo reklamni poster. nema imena izvođača. 619 00:41:21,280 --> 00:41:23,997 Ljudi misle da to radimo namerno. 620 00:41:24,363 --> 00:41:26,247 Da li aukcija ide dobro? 621 00:41:26,655 --> 00:41:30,538 Ovo je prvi put gđice Min, pa se pobrini da sve prođe kako treba. 622 00:41:31,988 --> 00:41:34,313 Idem u Pariz, menadžere. 623 00:41:34,363 --> 00:41:37,063 Porodični biznis Rva Mine Poslovnica u Parizu - 624 00:41:37,113 --> 00:41:38,772 obećao je da će poslati ljude u pomoć. 625 00:41:38,822 --> 00:41:42,497 Zar ne bi trebali? Čuvajte se konglomerata? 626 00:41:43,988 --> 00:41:47,080 To je osetljiva tema. O meni to bi trebalo da uradi profesionalac. 627 00:41:50,738 --> 00:41:53,122 Istina je da niste pogrešili. 628 00:41:58,155 --> 00:42:02,105 Mislim da je ovo područje dobro, tj. uredi samo ovaj dio. 629 00:42:02,155 --> 00:42:03,147 Da, gospođo. 630 00:42:03,197 --> 00:42:05,163 Dozvolite mi da popričamo na trenutak. 631 00:42:06,197 --> 00:42:08,438 SAD? Imam posla. 632 00:42:08,488 --> 00:42:11,247 Šta se desilo sa poslom u Parizu? 633 00:42:13,405 --> 00:42:15,455 Ovo vam je prvi put, gđo Min. 634 00:42:15,530 --> 00:42:17,355 Zar to ne treba da uradim? 635 00:42:17,405 --> 00:42:19,247 Zašto to radiš? 636 00:42:19,822 --> 00:42:22,122 To je samo pranje novca. 637 00:42:23,197 --> 00:42:24,788 Da, u pravu ste. 638 00:42:26,905 --> 00:42:29,955 Da biste u tome uspjeli, potrebno vam je ime. 639 00:42:31,280 --> 00:42:32,622 Pretpostavljam da ne znaš... 640 00:42:33,280 --> 00:42:35,372 Nema čega da se plašite. 641 00:42:36,780 --> 00:42:37,913 kako to 642 00:42:38,572 --> 00:42:41,163 Da li ste mislili da je to samo Da li su bogati neustrašivi? 643 00:42:42,988 --> 00:42:45,705 Trebao bi smisliti nešto drugo - 644 00:42:46,072 --> 00:42:48,538 umjesto da samo povećate svoje grudi. 645 00:43:09,363 --> 00:43:11,313 IZLOŽBA FOTOGRAFIJA ZIO SH 646 00:43:11,363 --> 00:43:14,355 - Kako si? drago mi je. - Hvala. 647 00:43:14,405 --> 00:43:16,538 Šta kažete na zajednički selfi? 648 00:43:16,863 --> 00:43:17,855 Jedan, dva... 649 00:43:17,905 --> 00:43:19,580 - Je li ovo dobro? - da 650 00:43:21,072 --> 00:43:22,580 Hvala. Zdravo. 651 00:43:27,447 --> 00:43:29,622 Slikaj se i samnom. 652 00:44:17,155 --> 00:44:18,330 zašto- 653 00:44:18,988 --> 00:44:21,497 Zar se nećeš udati? 654 00:44:22,113 --> 00:44:25,080 Trebao bih biti samac. da te mogu upoznati ovako. 655 00:44:40,697 --> 00:44:41,830 Evo. 656 00:45:23,988 --> 00:45:26,122 Ne zamišljaj me. 657 00:45:27,447 --> 00:45:28,997 Prestani! 658 00:45:29,322 --> 00:45:30,563 - Prestani. - Zašto? 659 00:45:30,613 --> 00:45:32,147 Hej, prestani. 660 00:45:32,197 --> 00:45:33,397 Zdravo 661 00:45:33,447 --> 00:45:34,897 - Nemoj. - Prestani. 662 00:45:34,947 --> 00:45:36,163 prestati 663 00:45:36,697 --> 00:45:38,205 prestati 664 00:47:16,530 --> 00:47:19,372 Remek djelo ove aukcije - 665 00:47:19,655 --> 00:47:22,105 su Zmajeve suze od Zhou Zhanga. 666 00:47:22,155 --> 00:47:26,913 Počinje nadmetanje od 1,7 miliona evra. 667 00:47:28,530 --> 00:47:29,980 Tri miliona. 668 00:47:30,030 --> 00:47:31,247 Četiri miliona? 669 00:47:31,613 --> 00:47:33,522 A to je 4,5 milijuna kuna. 670 00:47:33,572 --> 00:47:35,122 Pet miliona? 671 00:47:35,697 --> 00:47:37,372 Šest miliona? 672 00:47:38,572 --> 00:47:41,038 Šest miliona. jedan... 673 00:47:42,238 --> 00:47:43,938 Sedam miliona za gospodara. 674 00:47:43,988 --> 00:47:45,913 Sa osam miliona za dame. 675 00:47:47,530 --> 00:47:48,705 Devet miliona. 676 00:47:49,197 --> 00:47:50,455 Deset miliona. 677 00:47:51,155 --> 00:47:52,997 Jedan, po prvi put. 678 00:47:53,363 --> 00:47:55,747 Deset miliona, po drugi put. 679 00:47:56,363 --> 00:47:58,188 Deset miliona, treći put. 680 00:47:58,238 --> 00:48:01,288 Prodato za deset miliona evra. Čestitam, gospođo. 681 00:48:03,155 --> 00:48:05,580 Prelazimo na sljedeći rad. 682 00:48:05,822 --> 00:48:11,455 Sljedeća slika je Michael Coren. Počinjemo sa 950.000 eura. 683 00:48:26,405 --> 00:48:28,397 Hej, šta se dešava? 684 00:48:28,447 --> 00:48:29,397 Umireš, ujače. 685 00:48:29,447 --> 00:48:30,747 Ja sam 686 00:48:36,530 --> 00:48:38,205 Hvala. 687 00:48:41,655 --> 00:48:42,788 Budite strpljivi. 688 00:48:43,613 --> 00:48:44,830 Su-yeon, 689 00:48:45,655 --> 00:48:47,063 kontaktirajte me sljedeći put. 690 00:48:47,113 --> 00:48:50,622 Dakle, prodali ste sliku za 100 miliona vona. 10 milijardi? 691 00:48:51,072 --> 00:48:53,622 Postojao je i prodavač ploča. 692 00:48:53,738 --> 00:48:56,438 To nam ostavlja 10 milijardi vona. 693 00:48:56,488 --> 00:49:00,247 Znači toliko varaš. novac od kompanije. 694 00:49:00,280 --> 00:49:01,438 Da li kompanija radi? 695 00:49:01,488 --> 00:49:03,605 Imidž je vlasništvo kompanije. 696 00:49:03,655 --> 00:49:05,913 Deset milijardi koje smo kupili Zhou Zhang. 697 00:49:06,113 --> 00:49:08,897 Pokazujemo ga u centru nekoliko puta, 698 00:49:08,947 --> 00:49:11,813 a onda to dobijamo kao garanciju 10 milijardi kredita, 699 00:49:11,863 --> 00:49:13,622 Ipak, to je rekord od 10 milijardi. 700 00:49:17,780 --> 00:49:20,580 Upravo sam dao veliku ponudu, pa nudim. 701 00:49:43,030 --> 00:49:44,830 kako si u zadnje vrijeme? 702 00:49:45,322 --> 00:49:46,647 Oh, od. 703 00:49:46,697 --> 00:49:47,813 dobre vijesti... 704 00:49:47,863 --> 00:49:50,730 G. Yang, šta tačno radite? Pridružite nam se. 705 00:49:50,780 --> 00:49:52,688 Dođi ovamo! 706 00:49:52,738 --> 00:49:55,788 Misli su mi odlutale na trenutak. 707 00:49:55,822 --> 00:49:59,230 Hajde da pijemo za izbore gospodina Yanga! 708 00:49:59,280 --> 00:50:00,830 - Jedva čekam! - Jedva čekam! 709 00:50:06,988 --> 00:50:11,080 ZDRAVO, EUN-JI. DOBRO JUTRO. ČEKAM VAN DA SE POVEŽEM. 710 00:50:24,572 --> 00:50:27,122 - Požurimo. - U redu. 711 00:50:29,988 --> 00:50:32,330 Hajde da doručkujemo pre nego što krenemo. 712 00:50:48,572 --> 00:50:50,538 Izvinite, gospođice Oh Su-yeon? 713 00:50:50,947 --> 00:50:53,855 Uhapšeni ste zbog razmjene novca - 714 00:50:53,905 --> 00:50:55,705 i privredni kriminal. 715 00:50:56,655 --> 00:50:58,538 - Samo trenutak. - Ujače. 716 00:50:59,072 --> 00:51:00,413 Shvatiću ovo. 717 00:51:18,572 --> 00:51:20,747 Ona je veoma lepa. 718 00:51:24,780 --> 00:51:28,247 I prelepa si. 719 00:51:29,197 --> 00:51:31,372 I imaš sjajnu ličnost. 720 00:51:46,530 --> 00:51:48,288 Jeste li večerali? 721 00:51:49,488 --> 00:51:51,163 Jedem kad idem kući. 722 00:51:51,947 --> 00:51:53,497 Kako je bilo u Parizu? 723 00:51:54,363 --> 00:51:57,455 Je li slika koju sam kupio na aukciji još uvijek dostupna? problem sa? 724 00:51:57,530 --> 00:51:59,663 Zar to nije za fond za bljuzgavicu? 725 00:51:59,780 --> 00:52:03,663 Dizanje cijene tako visoko ostalo bi najmanje osam milijardi. 726 00:52:03,905 --> 00:52:05,647 Povećanje vrijednosti slike znači, 727 00:52:05,697 --> 00:52:08,272 da kustos ima poznavanje umetnosti. 728 00:52:08,322 --> 00:52:10,730 - Vodite li evidenciju? - Naravno. 729 00:52:10,780 --> 00:52:13,147 Evidencija naših članova, transferi, 730 00:52:13,197 --> 00:52:16,272 sva naša umetnička dela. Naš centar je veoma precizan. 731 00:52:16,322 --> 00:52:19,330 Ne tako. Povjerljive informacije. 732 00:52:24,197 --> 00:52:28,747 Kupio ga je Nti Lee iz Daewon grupe Takashi na dan njegovog vjenčanja. 733 00:52:29,030 --> 00:52:31,855 Snaha predsjednika Sangjina željene trgovine. 734 00:52:31,905 --> 00:52:34,397 Gospođa Yang je htjela sliku nagog tijela. 735 00:52:34,447 --> 00:52:36,938 Lee Dong-jin to također želi. slikanje u spavaćoj sobi. 736 00:52:36,988 --> 00:52:39,080 Bilo šta od Petera Doiga. 737 00:52:39,363 --> 00:52:42,038 Tužilac želi samo jedno. njegova djela. 738 00:52:43,322 --> 00:52:45,497 To je sve što znam. 739 00:52:46,780 --> 00:52:49,205 I sklopio si dogovor sa Zio Shinom? 740 00:52:53,697 --> 00:52:55,580 Pripremam izložbu - 741 00:52:56,780 --> 00:52:58,497 Sa Zio Shinom. 742 00:53:02,155 --> 00:53:03,955 Gospođo, samo trenutak. 743 00:53:04,322 --> 00:53:07,163 PRAVIČNO SUĐENJE ZA GRAĐANE 744 00:53:14,947 --> 00:53:16,272 Ne možeš to da uradiš. 745 00:53:16,322 --> 00:53:18,688 On je njen muškarac, tako da je umešan. 746 00:53:18,738 --> 00:53:20,063 On je i političar. 747 00:53:20,113 --> 00:53:22,663 To bi moglo dovesti do velikog skandala. 748 00:53:23,655 --> 00:53:26,330 Jang Tae-jun je taj koji je došao kod mene. 749 00:53:26,530 --> 00:53:31,122 Ne brinite i nabavite sebi lijepu. Večera za gđu Oh. 750 00:53:34,905 --> 00:53:36,913 moj bože 751 00:53:48,780 --> 00:53:52,497 Bio sam uzbuđen da je ovde bio političar u usponu. 752 00:53:52,697 --> 00:53:54,897 Tužilac Cho Yeong-seon Iz centralnog okruga Seula. 753 00:53:54,947 --> 00:53:57,938 drago mi je. Ja sam Jang Tae-jun. 754 00:53:57,988 --> 00:54:00,355 Šta je tačno moja žena pogrešila? 755 00:54:00,405 --> 00:54:02,080 Nisi znao? 756 00:54:02,322 --> 00:54:05,147 Gospođa Oh stječe kao zanimanje skrivena sredstva za bogate. 757 00:54:05,197 --> 00:54:07,188 Čak iu iznosu od nekoliko milijardi. 758 00:54:07,238 --> 00:54:11,105 Kao kustos kulturnog centra Da li je moguće zaraditi novac na taj način? 759 00:54:11,155 --> 00:54:13,563 Ali ste takođe zaradili milijarde. 760 00:54:13,613 --> 00:54:15,480 Fond koji ste osnovali za Citizens banku, 761 00:54:15,530 --> 00:54:17,788 Znam da je to puno novca. 762 00:54:17,863 --> 00:54:19,913 Počevši od 30 milijardi vona? 763 00:54:20,488 --> 00:54:23,663 Na to mislim. Pa pretpostavljam. Ljudi me zovu ludim. 764 00:54:25,155 --> 00:54:28,997 Zapravo, više sam zainteresovan. ti ali tvoja žena. 765 00:54:29,197 --> 00:54:33,397 Grupa Mirae i Republikanska stranka o sumnjivoj vezi između 766 00:54:33,447 --> 00:54:36,772 Grupa Mirae i Republikanska stranka o odnosu između? 767 00:54:36,822 --> 00:54:39,855 Kada gđa Oh pere novac, 768 00:54:39,905 --> 00:54:43,063 uz to stvoriti banku za građane. Nije li to tako? 769 00:54:43,113 --> 00:54:45,163 To se obično dešava u filmovima. 770 00:54:45,530 --> 00:54:49,272 Ne vjerujem u takvu vrstu mašte. biti neophodna vještina. 771 00:54:49,322 --> 00:54:51,147 Ovo je opravdana sumnja. 772 00:54:51,197 --> 00:54:53,563 Niko ne može biti uhapšen. na osnovu sumnje. 773 00:54:53,613 --> 00:54:57,705 Korejski zakon nam dozvoljava da zatvaramo ljude. 48 sati zbog sumnje. 774 00:54:59,030 --> 00:55:02,038 Mislio sam da znaš sve. jer ste profesor 775 00:55:02,113 --> 00:55:04,413 ali ti očigledno ne znaš. 776 00:55:08,155 --> 00:55:12,955 Jeste li zaista mislili da ste uspjeli? Jesam li kandidat? 777 00:55:19,863 --> 00:55:22,122 Ti si stvarno lud. 778 00:55:29,155 --> 00:55:30,313 Jeste li dobili dozvolu? 779 00:55:30,363 --> 00:55:32,147 Pretpostavljam da ću morati ovo da ispitam. 780 00:55:32,197 --> 00:55:34,147 Rekao sam ti da ne žuriš stvari. 781 00:55:34,197 --> 00:55:36,413 Pusti ga sada. 782 00:55:56,363 --> 00:56:00,413 Vaš muž već ima isti broj kontakata. kao vrhunski političari. 783 00:56:01,863 --> 00:56:02,997 izvini 784 00:56:06,238 --> 00:56:08,038 Mogu li dobiti malo vode? 785 00:56:33,655 --> 00:56:35,313 Ovo je delikatno pitanje za stranku. 786 00:56:35,363 --> 00:56:38,122 Izborni skandali može uzrokovati štetu. 787 00:56:39,030 --> 00:56:41,605 Tek smo se upoznali, a ti to kažeš? 788 00:56:41,655 --> 00:56:43,455 Samo kažem, budi oprezan. 789 00:56:44,155 --> 00:56:45,663 Tae-jun. 790 00:56:46,113 --> 00:56:47,397 Promenili ste se. 791 00:56:47,447 --> 00:56:49,855 I nisam. Samo pokušavam. 792 00:56:49,905 --> 00:56:53,313 Moramo li zaista slušati? o tajnim fondovima i pranju novca? 793 00:56:53,363 --> 00:56:55,497 Mogao bi jednostavno napustiti centar. 794 00:56:55,780 --> 00:56:57,647 Zaradiću dovoljno novca bez tvog prljavog posla. 795 00:56:57,697 --> 00:56:59,938 - "Prljavi posao"? - Da sam znao, 796 00:56:59,988 --> 00:57:01,813 - Ja bih to sprečio. - Nisi znao? 797 00:57:01,863 --> 00:57:04,413 Jesi li glup? Ovo je smešno. 798 00:57:05,113 --> 00:57:05,980 Ne pokušavajte to ograničiti. 799 00:57:06,030 --> 00:57:08,855 U jednoj stvari grešiš. Ja odlučujem o svom životu. 800 00:57:08,905 --> 00:57:12,163 Smatrate li vlastitu ambiciju dobrom? ali nemam nista? 801 00:57:55,072 --> 00:57:58,522 Želite li biti zastupnik/zastupnica? ali ne poštuješ zakon. 802 00:57:58,572 --> 00:58:00,288 Prestani da se svađaš. 803 00:58:08,072 --> 00:58:10,205 Ne mislim da je to samo centar. 804 00:58:10,655 --> 00:58:12,455 Ali ne znam šta žele. 805 00:58:12,738 --> 00:58:15,105 Govorio je o Republikanskoj stranci. u grupi Mirae. 806 00:58:15,155 --> 00:58:16,622 U svakom slučaju, 807 00:58:17,113 --> 00:58:18,647 Bio sam u tužilaštvu, 808 00:58:18,697 --> 00:58:21,830 tako da se kvalifikujem kao supruga člana parlamenta. 809 00:58:26,488 --> 00:58:28,122 Hajde da to podignemo. 810 00:58:33,738 --> 00:58:36,538 Izgleda da je sve vruće. elementi umjetničkog djela. 811 00:58:36,822 --> 00:58:39,522 Posao mora biti obiman i skup. 812 00:58:39,572 --> 00:58:42,747 - I ovo... - Mora da je teško razumjeti. 813 00:58:42,947 --> 00:58:45,372 Znaš to. kao međunarodni umjetnik. 814 00:58:48,030 --> 00:58:49,288 Je li sve u redu? 815 00:58:49,780 --> 00:58:53,080 Sve sam ovo naučio u školi, ali se ničega ne sjećam. 816 00:59:02,155 --> 00:59:04,288 Snimio si to u Parizu. 817 00:59:27,780 --> 00:59:30,413 Zašto biste iznenada otkazali svoju investiciju? 818 00:59:30,613 --> 00:59:33,330 Ja sam samo biznismen bez moći, 819 00:59:33,905 --> 00:59:35,813 ali ne mogu potrošiti novac svoje kompanije. 820 00:59:35,863 --> 00:59:38,663 Ne govorite to, gospodine. 821 00:59:38,822 --> 00:59:41,605 Investicije poslovnih ljudi poput vas su obavezni - 822 00:59:41,655 --> 00:59:43,563 za dobar početak građanske banke. 823 00:59:43,613 --> 00:59:44,522 - Investicije? - da 824 00:59:44,572 --> 00:59:47,205 Već imam dovoljno uloženog u fond za gubitke. 825 00:59:47,822 --> 00:59:50,522 mi nismo konglomerat, Ne mogu samo dati 10 milijardi. 826 00:59:50,572 --> 00:59:53,272 Predsjednik Han može lako dobiti takvu količinu. 827 00:59:53,322 --> 00:59:56,163 Zašto stavljati manje kompanije patiti na ovaj način? 828 00:59:56,530 --> 01:00:01,122 Hoćeš li nas učiniti žrtvenim jarcem, Šta ako nešto krene po zlu? 829 01:00:02,488 --> 01:00:05,038 Mora da je bila greška što sam došao ovamo. 830 01:00:05,322 --> 01:00:08,038 Ali ovo možete reći gospodinu Ahnu. 831 01:00:08,447 --> 01:00:12,163 Neću samo gledati ako nešto objavi. Ljudi me opet plaše. 832 01:00:13,988 --> 01:00:15,288 cekaj... 833 01:00:36,947 --> 01:00:39,163 Ne zamišljaj me. 834 01:00:40,405 --> 01:00:41,855 Prestani! 835 01:00:41,905 --> 01:00:43,080 prestati 836 01:00:43,780 --> 01:00:46,080 Da, uzeo sam lek. 837 01:00:47,363 --> 01:00:51,205 Ne to. Znam datum. 838 01:00:52,155 --> 01:00:53,913 U redu. 839 01:00:54,363 --> 01:00:57,913 Doći ću posle posla. Čisto. 840 01:01:05,197 --> 01:01:07,480 Imate stranca. 841 01:01:07,530 --> 01:01:10,163 Da li me je Tae-jun prevario? 842 01:01:12,030 --> 01:01:13,272 Imate li dokaz? 843 01:01:13,322 --> 01:01:14,622 izvini? 844 01:01:14,988 --> 01:01:18,205 Slike, snimci, video zapisi. Ništa slično. 845 01:01:19,197 --> 01:01:22,580 Ne postoji takva stvar. Samo sam se zabrinuo - 846 01:01:22,780 --> 01:01:24,413 O Eun-ji i gospodinu Jangu. 847 01:01:25,738 --> 01:01:26,872 Stvarno? 848 01:01:28,447 --> 01:01:29,788 ili, 849 01:01:30,322 --> 01:01:32,455 Šta si tačno došao da kažeš? 850 01:01:33,447 --> 01:01:35,830 Tražiš od mene da...? 851 01:01:36,197 --> 01:01:38,080 da držim muža pod kontrolom? 852 01:01:42,655 --> 01:01:44,497 Šta kažeš da sada odlaziš? 853 01:01:45,738 --> 01:01:47,372 Igraj Yang. 854 01:01:47,613 --> 01:01:49,313 O onome što ste mi rekli da istražim. 855 01:01:49,363 --> 01:01:52,580 - Pogledao sam spisak diplomaca. - Je li tako? 856 01:01:52,905 --> 01:01:55,480 Ali nisam mogao pronaći Baek Gwang-hyun. 857 01:01:55,530 --> 01:01:58,980 Bilo je i drugih sa istim imenom drugih godina, 858 01:01:59,030 --> 01:02:01,522 ali niko od njih studirao pravo. 859 01:02:01,572 --> 01:02:04,522 Dael je registrovan kao kreditno društvo. 860 01:02:04,572 --> 01:02:06,855 Vezano je za kockanje. i prostituciju. 861 01:02:06,905 --> 01:02:09,538 Ovo svakako nije normalan posao. 862 01:02:10,905 --> 01:02:13,188 Gospodin Nam je rekao da će povući svoju investiciju. 863 01:02:13,238 --> 01:02:17,897 Šta je on mislio da ste poslali? ljudi da ga maltretiraju? 864 01:02:17,947 --> 01:02:19,855 o cemu tacno pricas? 865 01:02:19,905 --> 01:02:23,147 Hej, da li ti uopšte znaš? O čemu tačno trenutno razmišljate? 866 01:02:23,197 --> 01:02:25,522 Mnogo je čudnih stvari o gospodinu Baeku. 867 01:02:25,572 --> 01:02:27,063 Zdravo, g. Yang! 868 01:02:27,113 --> 01:02:29,788 Svuda imamo neprijatelje. znaš to 869 01:02:29,822 --> 01:02:32,647 Ne nasjedajte na gluposti. i znam tvoju stranu. 870 01:02:32,697 --> 01:02:36,480 Vi imate odgovornost. Morate se fokusirati. 871 01:02:36,530 --> 01:02:38,372 provjerit ću - 872 01:02:38,405 --> 01:02:40,730 u investicionim kompanijama nema ništa sumnjivo. 873 01:02:40,780 --> 01:02:42,205 To je moja odgovornost. 874 01:02:42,530 --> 01:02:44,772 To će zaista uzrokovati probleme. 875 01:02:44,822 --> 01:02:48,063 Halo! Prestani da dovodiš veštice. Dovoljno dosadno. 876 01:02:48,113 --> 01:02:49,772 Mislite li da je ovo bašta? 877 01:02:49,822 --> 01:02:52,438 Dao sam adresu bolnice, ali su poslani ovamo, 878 01:02:52,488 --> 01:02:54,230 nadajući se brzom oporavku. 879 01:02:54,280 --> 01:02:58,813 Bosch. Čovek koji se zapalio Nema ništa. 880 01:02:58,863 --> 01:03:01,247 Treba nam nešto sveže! 881 01:03:16,197 --> 01:03:18,705 Da li ti se sviđa Tae-jun? 882 01:03:18,988 --> 01:03:20,163 izvini? 883 01:03:21,655 --> 01:03:25,497 On je prilično pristojan momak. 884 01:03:26,322 --> 01:03:27,622 ali - 885 01:03:28,280 --> 01:03:31,538 Skoro si pogrešio. zivot pristojnog coveka. 886 01:03:36,072 --> 01:03:39,705 Daću ti neki savet. 887 01:03:41,655 --> 01:03:44,288 Sada kada još uvek ima muškaraca, Ko bi lagao sa tobom? 888 01:03:44,488 --> 01:03:46,913 Nađi lijepog čovjeka i budi s njim. 889 01:03:49,363 --> 01:03:52,997 Ili, za nekoga poput vas, srednji Život će biti težak za djevojčicu. 890 01:04:05,155 --> 01:04:06,705 Šta te dovelo ovamo? 891 01:04:17,697 --> 01:04:21,122 Ne znam šta ste čuli. dođi ovamo 892 01:04:21,155 --> 01:04:23,413 - ali grešiš. - Jeste li pogriješili? 893 01:04:25,988 --> 01:04:30,272 Jesam li te ikada povrijedio? zbog neceg ovakvog? 894 01:04:30,322 --> 01:04:33,622 Jesam li ti ikada rekao? ovako nešto? 895 01:04:41,363 --> 01:04:42,855 - Izvini. - Odakle? 896 01:04:42,905 --> 01:04:45,063 Jesi li zao što si me pitao? 897 01:04:45,113 --> 01:04:47,397 Ne budi budala. Ne zanima me to. 898 01:04:47,447 --> 01:04:49,497 - zdravo... - Ali - 899 01:04:49,988 --> 01:04:52,372 Ne dozvolite drugima da vas uhvate. 900 01:04:52,572 --> 01:04:55,372 ako upropastis svoj zivot, to utiče i na mene. 901 01:04:58,405 --> 01:04:59,788 Zvučiš - 902 01:05:00,447 --> 01:05:01,955 direktno od Hillary. 903 01:05:03,322 --> 01:05:04,747 Ovako. 904 01:05:05,405 --> 01:05:08,205 Započnite vezu dok jesi U Clintonovoj poziciji, ne sada. 905 01:05:20,238 --> 01:05:23,772 Oni peru novac preko centra. i iznuđivati ​​novac od kompanija. 906 01:05:23,822 --> 01:05:26,938 I prazni džepovi za ljude nudi velike uštede na kamatama. 907 01:05:26,988 --> 01:05:29,563 Nešto od toga se koristi ućutkati političare, 908 01:05:29,613 --> 01:05:32,855 a ostalo je sačuvano bivša kompanija za proizvodnju papira. 909 01:05:32,905 --> 01:05:36,063 Onda bankrotira. i svi gube svoj depozit. 910 01:05:36,113 --> 01:05:38,897 Vlada mora dati svima 50 miliona odštete. 911 01:05:38,947 --> 01:05:41,980 Kao državni službenici, ne možemo sjediti skrštenih ruku i gledati, kada vlada gubi novac. 912 01:05:42,030 --> 01:05:44,980 Izgleda identično. U slučaju Busanske štedionice. 913 01:05:45,030 --> 01:05:46,522 Samo su promijenili ime. 914 01:05:46,572 --> 01:05:50,147 Oni također ističu svoju plemenitu svrhu, govoreći o džentrifikaciji, 915 01:05:50,197 --> 01:05:51,605 pa niko ne kritikuje. 916 01:05:51,655 --> 01:05:53,522 Ali i Jang Tae-jun. 917 01:05:53,572 --> 01:05:55,563 Njegov profil nije baš pogodno za ovo. 918 01:05:55,613 --> 01:05:58,230 Znao on to na početku ili ne, 919 01:05:58,280 --> 01:06:00,772 će postati predstavnik zbog Citizens banke. 920 01:06:00,822 --> 01:06:03,372 - Ne možeš se pretvarati da si nevin. - Zaboravi. 921 01:06:04,072 --> 01:06:06,205 Pored g. Yanga, 922 01:06:06,488 --> 01:06:08,855 Znate li ko stoji iza ovoga? 923 01:06:08,905 --> 01:06:11,913 GRAĐANSKA BANKA, REPUBLIČKA STRANKA Kulturni centar Miraen 924 01:06:12,238 --> 01:06:16,080 Han Yong-seok ti konceptualni umjetnik, 925 01:06:17,155 --> 01:06:19,080 koji pretvara nematerijalna dobra u objekte. 926 01:06:19,447 --> 01:06:23,830 Njegova umjetnost je radikalna. 927 01:06:24,947 --> 01:06:29,122 Njegova inspiracija kao umetnika... 928 01:06:31,447 --> 01:06:33,663 Dodajte riječ "beskonačno" prije inspiracije. 929 01:06:37,488 --> 01:06:42,705 Njegova beskrajna inspiracija po želji umetnika... 930 01:06:44,822 --> 01:06:46,247 bit će... 931 01:07:02,572 --> 01:07:05,272 On kaže: "Zadovoljstvo mi je. Ja sam Minami." 932 01:07:05,322 --> 01:07:07,372 Toliko razumem. 933 01:07:08,822 --> 01:07:12,038 Šta je za tebe umetnost, Minami? 934 01:07:13,697 --> 01:07:15,705 Dozvolite mi da objasnim. 935 01:07:27,738 --> 01:07:29,163 "Nešto lijepo." 936 01:07:31,280 --> 01:07:32,580 umjetnost je - 937 01:07:32,863 --> 01:07:34,163 sranje. 938 01:07:40,697 --> 01:07:41,913 Je li to smiješno? 939 01:07:44,947 --> 01:07:46,230 I. 940 01:07:46,280 --> 01:07:49,872 Šta je gospodin Ahn? 941 01:07:51,488 --> 01:07:53,330 sta radis Stani. 942 01:07:58,530 --> 01:08:00,830 - Dosta? - Dovedi ga ovamo. 943 01:08:03,322 --> 01:08:05,563 Sa zadovoljstvom ste uložili novac. 944 01:08:05,613 --> 01:08:07,188 Mislite li da možete samo reći 945 01:08:07,238 --> 01:08:10,163 da ste uradili dovoljno i odustali? 946 01:08:10,488 --> 01:08:13,205 Nisam jos bio spreman... 947 01:08:13,822 --> 01:08:15,938 To je tvoj problem, kopile. 948 01:08:15,988 --> 01:08:18,622 Zašto ste pristali ako niste bili spremni? 949 01:09:27,822 --> 01:09:29,497 Prokletstvo, to je boljelo. 950 01:09:31,947 --> 01:09:34,663 Moj red! 951 01:09:34,947 --> 01:09:36,622 Dvostruko! 952 01:09:36,822 --> 01:09:40,247 Uzimam jedan i dva. Svi su moji. 953 01:09:46,613 --> 01:09:48,955 kako je bilo 954 01:09:49,572 --> 01:09:51,997 slučajno sam povredio ruku, prokletstvo. 955 01:09:52,155 --> 01:09:55,997 Imaš čudan hobi. 956 01:09:56,197 --> 01:09:57,705 Šta je sa Jang Tae-junom? 957 01:09:58,780 --> 01:10:02,788 Bez brige, vidimo se sutra. bez g. Ahna. 958 01:10:08,072 --> 01:10:10,913 Reci to g. Ahnu. 959 01:10:19,905 --> 01:10:21,497 LIJEVO ZA STRUJU 960 01:10:42,780 --> 01:10:45,205 Republikanska stranka... 961 01:10:46,238 --> 01:10:47,497 Gospodine 962 01:10:47,988 --> 01:10:49,622 Jeste li bili budni? 963 01:10:51,030 --> 01:10:52,913 Profesore Yang. 964 01:10:53,197 --> 01:10:56,330 Da, tu sam. Kandidat broj dva, Jang Tae-jun. 965 01:10:58,447 --> 01:11:00,622 Da li ti se sviđa moj pub - 966 01:11:01,072 --> 01:11:03,955 briga sada? 967 01:11:04,863 --> 01:11:06,372 Iz vašeg paba? 968 01:11:07,113 --> 01:11:08,788 Šta tačno misliš? 969 01:11:09,572 --> 01:11:12,413 rekli su - 970 01:11:12,947 --> 01:11:14,913 pobrini se za kiriju - 971 01:11:15,363 --> 01:11:18,497 i od svega ako se zapalim. 972 01:11:18,905 --> 01:11:22,497 Uradio sam sve što su rekli. 973 01:11:24,822 --> 01:11:27,413 pa im reci da održe obećanje. 974 01:11:53,822 --> 01:11:55,480 Nazvali ste to kulturnom fondacijom. 975 01:11:55,530 --> 01:11:57,788 Izgleda kao dobrotvorna fondacija. 976 01:11:58,655 --> 01:12:00,538 Znate li uopće šta je umjetnost? 977 01:12:01,488 --> 01:12:03,413 Vidim umjetnost na Instagramu. 978 01:12:04,738 --> 01:12:06,772 Kakvo lažno sranje. 979 01:12:06,822 --> 01:12:08,980 Verujte mi, ozbiljan sam. 980 01:12:09,030 --> 01:12:10,938 Imam stotine prijatelja umjetnika. 981 01:12:10,988 --> 01:12:14,747 Pa zašto si ovdje i ne živiš? Druže li se sa svojim prijateljima? 982 01:12:23,822 --> 01:12:25,538 Pomeri se. 983 01:12:32,072 --> 01:12:35,580 Još moram da razmišljam o vođstvu. 984 01:12:37,655 --> 01:12:41,163 Zato i jeste. 985 01:12:44,780 --> 01:12:46,163 Menadžer? 986 01:12:46,655 --> 01:12:48,788 Vlada će uskoro odlučiti. 987 01:12:50,238 --> 01:12:52,205 Nije u mojim rukama. 988 01:12:57,072 --> 01:12:59,372 Da li predsjednik zna za ovo? 989 01:13:00,197 --> 01:13:02,830 Jeste li razgovarali s njim o nečemu? 990 01:13:05,780 --> 01:13:09,622 Sam je pozvao Jasona ovamo. 991 01:13:10,947 --> 01:13:13,288 Trebao si znati. Kome ugoditi. 992 01:13:16,280 --> 01:13:18,538 Bože, gušim se. 993 01:13:20,613 --> 01:13:22,330 Ova prokleta stvar. 994 01:13:25,405 --> 01:13:26,688 igraonica, 995 01:13:26,738 --> 01:13:28,188 Dođi i masiraj mi stopala. 996 01:13:28,238 --> 01:13:29,663 Da, gospođo. 997 01:13:32,155 --> 01:13:34,247 Radim masažu trećeg stepena. 998 01:13:40,197 --> 01:13:42,580 Počeću od tvojih metatarzalnih kostiju. 999 01:13:45,530 --> 01:13:47,872 šta tačno radiš? Zar nećeš otići? 1000 01:14:01,363 --> 01:14:04,163 E-MAIL OD MIN HYUN-AH 1001 01:14:23,280 --> 01:14:25,038 Gospođo. Oh, ovo... 1002 01:15:46,905 --> 01:15:48,730 Žena je tako dosadna. 1003 01:15:48,780 --> 01:15:50,997 On brblja po ovom jadnom centru. 1004 01:15:51,738 --> 01:15:53,538 Zadrži taj jadni centar - 1005 01:15:54,280 --> 01:15:57,413 i protresite ga. 1006 01:15:57,780 --> 01:16:00,247 Mislio sam da ćeš mi donijeti nešto lijepo. 1007 01:16:00,530 --> 01:16:02,038 kada završiš 1008 01:16:02,405 --> 01:16:05,122 Donosim ti nešto veće. 1009 01:16:09,322 --> 01:16:10,580 Okreni se. 1010 01:16:18,572 --> 01:16:20,497 Bolje je uzeti polovni - 1011 01:16:20,780 --> 01:16:22,705 za prvi auto, 1012 01:16:23,155 --> 01:16:26,455 jer bi ga on/ona ogrebao i ti bi ga srušio. 1013 01:16:27,530 --> 01:16:29,372 Dakle, upravljanje centrom - 1014 01:16:29,697 --> 01:16:31,205 samo vežba? 1015 01:16:32,488 --> 01:16:33,913 Ovo si ti. 1016 01:16:38,780 --> 01:16:40,372 Ju. 1017 01:16:52,780 --> 01:16:53,913 otac, 1018 01:16:54,405 --> 01:16:55,747 da li vežbaš 1019 01:17:00,947 --> 01:17:02,372 Of. 1020 01:17:07,988 --> 01:17:09,872 Pa ti. Van. 1021 01:18:18,738 --> 01:18:23,022 Ok, okrenimo novu stranicu. i hajde da se fokusiramo - 1022 01:18:23,072 --> 01:18:24,330 u Građanskoj banci. 1023 01:18:25,530 --> 01:18:27,247 Zato sam te pozvao ovde. 1024 01:18:27,947 --> 01:18:31,622 Have you heard anything strange from Mr. Nam? 1025 01:18:32,113 --> 01:18:34,372 Bilo je nekoliko čudnih stvari. 1026 01:18:35,655 --> 01:18:37,163 Jesi li platio čovjeku? 1027 01:18:37,905 --> 01:18:39,705 Ko se zapalio? 1028 01:18:51,072 --> 01:18:56,122 Moja kompanija Daeil. To znači Veliki Japan. 1029 01:18:57,530 --> 01:19:02,205 Zvao sam ga nakon što mi je deda rekao: 1030 01:19:02,280 --> 01:19:04,622 ova nepotrebna mržnja prema Japanu - 1031 01:19:05,030 --> 01:19:06,747 samo uništi Koreju. 1032 01:19:14,655 --> 01:19:16,288 Zašto ne probati ovo? 1033 01:19:31,780 --> 01:19:32,955 To je dobro. 1034 01:19:34,072 --> 01:19:37,688 Taj starac je uvek sedeo ispred masovnog okupljanja. 1035 01:19:37,738 --> 01:19:40,372 He had money for the rent, 1036 01:19:40,655 --> 01:19:42,105 i dobro je prošlo. 1037 01:19:42,155 --> 01:19:45,772 Mi postupamo sa stvarima kako treba. bez ikakvih pravnih problema. 1038 01:19:45,822 --> 01:19:46,688 sta? 1039 01:19:46,738 --> 01:19:48,330 Poznajete li proizvođača noževa? 1040 01:19:48,780 --> 01:19:51,730 Posjedovanje katane je teško dobiti dozvolu 1041 01:19:51,780 --> 01:19:53,897 ali to nema veze sa zakonom 1042 01:19:53,947 --> 01:19:58,330 jer je kuhinjski nož za rezanje sašimija. 1043 01:20:01,030 --> 01:20:03,330 Usput, g. Yang. 1044 01:20:04,197 --> 01:20:06,397 Koje dijelove volite? 1045 01:20:06,447 --> 01:20:08,622 volim - 1046 01:20:09,613 --> 01:20:11,538 Ahilova peta. 1047 01:20:12,072 --> 01:20:14,955 Ako dobijete udarac u stomak ili grudi, možete ostati 20 godina. 1048 01:20:15,405 --> 01:20:16,580 ali - 1049 01:20:17,697 --> 01:20:20,288 Hitting the Achilles heel nije tako ozbiljno 1050 01:20:23,988 --> 01:20:25,788 jer ljudi ne umiru - 1051 01:20:26,197 --> 01:20:28,455 odatle. 1052 01:20:34,238 --> 01:20:36,247 Ipak, trčanje može biti teško. 1053 01:20:36,572 --> 01:20:39,247 Trčiš li još uvijek svako jutro? 1054 01:20:39,530 --> 01:20:42,163 Sa njegovom zgodnom ženom, Su-yeon? 1055 01:20:43,322 --> 01:20:44,980 Prijetiš mi? 1056 01:20:45,030 --> 01:20:49,397 Nemoj, tu smo. za dobar cilj. 1057 01:20:49,447 --> 01:20:52,663 "Preteće"? Ti si tako neznalica. 1058 01:20:53,280 --> 01:20:55,080 Na čekanju. 1059 01:20:55,822 --> 01:20:58,663 Otkrivam svoje pravo ja. 1060 01:20:59,863 --> 01:21:02,872 Zar nismo sada bliski prijatelji? 1061 01:21:03,863 --> 01:21:07,205 Trebao bih te podržati kako treba, 1062 01:21:07,655 --> 01:21:09,038 kao porodica. 1063 01:21:10,822 --> 01:21:13,705 Pogledaj sad. 1064 01:21:14,155 --> 01:21:15,147 Pogledaj to. 1065 01:21:15,197 --> 01:21:17,688 Zar nije kao da čekate? 1066 01:21:17,738 --> 01:21:20,813 Zar ne bi trebao doći tamo? 1067 01:21:20,863 --> 01:21:23,647 Predstavnik Jang Tae-jun! 1068 01:21:23,697 --> 01:21:26,147 Zvuči odlično. Hajde da sada popijemo zajedno. 1069 01:21:26,197 --> 01:21:29,205 Pij sa mnom. 1070 01:21:29,738 --> 01:21:31,247 ovdje... 1071 01:22:01,405 --> 01:22:05,538 Mislite da je korištenje novca pogrešno, ali prodaja vlastitog tijela je u redu? 1072 01:22:08,280 --> 01:22:11,313 Ovaj USB može sadržavati 30.000 knjiga. 1073 01:22:11,363 --> 01:22:13,455 I oko 2000 fotografija. 1074 01:22:13,863 --> 01:22:17,872 Koliko videa Može prestati. Prošlo je dosta vremena. 1075 01:22:18,947 --> 01:22:22,247 Šta tačno namjeravate učiniti s tim? 1076 01:22:25,697 --> 01:22:27,705 I dalje si prelepa, Su-yeon. 1077 01:22:34,238 --> 01:22:36,538 Šta se dešava ako se ovo proširi? 1078 01:22:36,947 --> 01:22:40,830 Vaš muž bi se vratio da bude profesor. 1079 01:22:42,030 --> 01:22:43,997 Možda se nećeš razvesti, 1080 01:22:44,738 --> 01:22:47,705 ali možeš se jako boriti. 1081 01:23:14,155 --> 01:23:15,747 Tako čudno. 1082 01:23:16,572 --> 01:23:20,955 Zašto ste uvek protiv konglomerata? 1083 01:23:21,822 --> 01:23:23,788 Znam da zavidiš bogatima. 1084 01:23:30,738 --> 01:23:32,455 Slušaj, Su-yeon. 1085 01:23:33,197 --> 01:23:35,788 Samo bogati žive bez straha. 1086 01:23:36,322 --> 01:23:38,913 Ne bi trebalo da bude tako. ali da se plašim. 1087 01:23:40,488 --> 01:23:44,413 Trebao bi se bojati mene i Hwa-lan. 1088 01:24:11,113 --> 01:24:14,372 Ok, idem. 1089 01:24:14,613 --> 01:24:17,163 Rekao sam da hoću! Dva! 1090 01:24:27,238 --> 01:24:29,413 Prokletstvo, to boli. 1091 01:24:29,780 --> 01:24:32,080 Zdravo, kako si? 1092 01:24:34,197 --> 01:24:36,105 Ustani. 1093 01:24:36,155 --> 01:24:39,538 Nemoj pasti. 1094 01:24:39,655 --> 01:24:41,063 Pogledaj ovo. 1095 01:24:41,113 --> 01:24:42,455 sta je ovo 1096 01:24:44,613 --> 01:24:46,080 Brza hrana? 1097 01:24:49,155 --> 01:24:51,563 Ok, idemo. 1098 01:24:51,613 --> 01:24:53,122 Sada. 1099 01:24:56,238 --> 01:25:00,455 Hej, ne gledaj me tako. 1100 01:25:00,697 --> 01:25:02,913 Sviđaš mi se. 1101 01:25:03,530 --> 01:25:06,022 Rekli ste da želite banku za građane. 1102 01:25:06,072 --> 01:25:08,980 Stvari postaju mnogo lakse, kada postanete predstavnik. 1103 01:25:09,030 --> 01:25:10,705 Ne mislite tako? 1104 01:25:10,822 --> 01:25:13,105 Prestani da mi diraš nos! 1105 01:25:13,155 --> 01:25:15,522 Šta tačno misliš da radiš? 1106 01:25:15,572 --> 01:25:17,497 Oslobodite se! 1107 01:25:17,738 --> 01:25:21,205 Vi ste gomila jadnih nitkova! 1108 01:25:21,613 --> 01:25:23,438 To sranje o tome da si mladji od mene... 1109 01:25:23,488 --> 01:25:27,747 Možete koristiti samo sashimi štapiće. 1110 01:25:27,822 --> 01:25:32,163 Upravo si pogođen u koleno, gubitniče. 1111 01:25:32,697 --> 01:25:35,813 sta? Uredno rješavaš stvari. bez pravnih problema? 1112 01:25:35,863 --> 01:25:39,163 Sve što radite je nemarno! 1113 01:25:39,697 --> 01:25:42,955 Ako tako uredno upravljate stvarima, Kako bih ja to znao? 1114 01:25:43,322 --> 01:25:45,788 Stavio si tog čoveka da se zapali. 1115 01:25:46,113 --> 01:25:49,105 Svi ćete umreti. ako novinari uvide ovo. 1116 01:25:49,155 --> 01:25:51,688 - Je li to jasno? - Rekao sam da se to neće dogoditi! 1117 01:25:51,738 --> 01:25:53,288 Hej, deset. 1118 01:25:54,155 --> 01:25:57,438 Pomiriši sranje, kopile. 1119 01:25:57,488 --> 01:25:59,997 Zašto se tako psujete? 1120 01:26:00,322 --> 01:26:04,330 I to kopile. Jebi se, ti malo kopile. 1121 01:26:04,488 --> 01:26:07,122 Znaš, stvarno sam dobar u psovanju. 1122 01:26:08,155 --> 01:26:10,105 Kongresna oznaka čak nije ni pravo zlato. 1123 01:26:10,155 --> 01:26:13,288 Srebrnog je oblika i košta samo 35.000 vona. 1124 01:26:14,530 --> 01:26:18,288 - Šta... - Znam to, čak i to malo sranje. 1125 01:26:18,572 --> 01:26:20,038 Dva. 1126 01:26:23,238 --> 01:26:24,955 republikanska stranka - 1127 01:26:27,613 --> 01:26:30,497 Sada je u prokletoj nevolji, i budale takođe! 1128 01:26:32,280 --> 01:26:34,830 Bože... Kakav ludi idiot. 1129 01:26:47,530 --> 01:26:50,288 Hladno je, hajde da razgovaramo unutra. 1130 01:26:52,155 --> 01:26:53,955 Upravo sam upoznao gđicu Min. 1131 01:26:54,780 --> 01:26:56,205 Šta je hteo? 1132 01:26:59,988 --> 01:27:01,580 On želi moje uništenje. 1133 01:27:04,363 --> 01:27:05,663 Žao mi je. 1134 01:27:06,030 --> 01:27:07,538 "Žao mi je"? 1135 01:27:08,530 --> 01:27:10,497 Beskorisna reč. 1136 01:27:11,905 --> 01:27:15,872 Ako je video objavljen, Izgubiću porodicu i posao. 1137 01:27:15,947 --> 01:27:18,997 Možeš samo da pobegneš u Pariz, ali ja ne. 1138 01:27:19,238 --> 01:27:20,647 Idemo zajedno. 1139 01:27:20,697 --> 01:27:22,705 Gdje? U Pariz? 1140 01:27:23,447 --> 01:27:25,772 Ne idem. Neću pobjeći. 1141 01:27:25,822 --> 01:27:27,705 Rekao si da nisi sretan. 1142 01:27:29,155 --> 01:27:31,247 Ne možeš čak ni da voliš slobodno. 1143 01:27:31,530 --> 01:27:33,663 Pogledajte taj video. 1144 01:27:34,488 --> 01:27:37,372 Vidi kako je prljavo. kakvu ljubav pokazuje. 1145 01:27:53,905 --> 01:27:55,247 Bože. 1146 01:27:57,613 --> 01:27:59,955 JANG TAE-JUN PRAYS 1147 01:28:01,613 --> 01:28:05,580 Su-yeon! Moja prelijepa Su-yeon. 1148 01:28:07,280 --> 01:28:09,997 Nisam li to rekao? 1149 01:28:11,405 --> 01:28:13,622 Imam sašimi sa tunom. 1150 01:28:13,905 --> 01:28:16,413 Imam najbolje delove. 1151 01:28:17,322 --> 01:28:18,913 Da li ti se sviđa ovo 1152 01:28:19,322 --> 01:28:20,580 zar ne 1153 01:28:21,947 --> 01:28:25,372 Požurio sam kući sa ovim. 1154 01:28:26,655 --> 01:28:27,830 Da li je u redu 1155 01:28:31,905 --> 01:28:33,538 Ali gde sam ja? 1156 01:28:34,280 --> 01:28:36,163 Gdje je ovo sjedište? 1157 01:28:49,488 --> 01:28:51,580 Žao mi je što zovem u ovo vrijeme. 1158 01:29:13,113 --> 01:29:15,455 PODRŽAVAMO CITIZEN BANKU 1159 01:30:02,447 --> 01:30:04,747 SASTANAK SA MINAMI HAN YONG-SEOK 1160 01:30:17,197 --> 01:30:19,538 Šta tako pažljivo gledaš? 1161 01:30:20,280 --> 01:30:21,747 Dobro sam, gospodine. 1162 01:30:26,280 --> 01:30:27,497 Čuo sam 1163 01:30:28,238 --> 01:30:30,330 koga si nazvao Jason. 1164 01:30:31,988 --> 01:30:35,538 Rekao si da ću ja biti sledeći vođa. 1165 01:30:37,280 --> 01:30:40,122 Naravno, na tebe je red. 1166 01:30:41,238 --> 01:30:44,205 Niste uradili mnogo do sada? 1167 01:30:44,822 --> 01:30:46,538 I mi smo partneri. 1168 01:30:52,363 --> 01:30:53,788 Ja volim stvari. 1169 01:30:56,447 --> 01:30:58,205 koje su bezbedne. 1170 01:31:01,322 --> 01:31:02,830 Naravno? 1171 01:31:05,572 --> 01:31:07,622 Da, i to mi se sviđa. 1172 01:31:10,405 --> 01:31:11,663 Ne Kim! 1173 01:32:41,363 --> 01:32:44,147 G. Han, hajde da popričamo na trenutak. 1174 01:32:44,197 --> 01:32:45,580 budi tih. 1175 01:32:45,738 --> 01:32:47,997 Umjetnost se ne stvara riječima. 1176 01:32:52,738 --> 01:32:54,663 Čekaj. Molim te. 1177 01:33:10,072 --> 01:33:11,622 Molim vas, napravite dobru sliku. 1178 01:33:12,655 --> 01:33:14,147 Uhvaćen si na delu. 1179 01:33:14,197 --> 01:33:16,647 Kažu da nema preljube. više nije protivzakonito 1180 01:33:16,697 --> 01:33:18,272 ali to je krivično pravo. 1181 01:33:18,322 --> 01:33:23,288 Izračunajmo kolika je naknada. On bi platio građansku parnicu. 1182 01:33:24,905 --> 01:33:26,122 I ta kučka. 1183 01:33:26,530 --> 01:33:28,413 Valjda si danas uspio. 1184 01:33:37,697 --> 01:33:39,580 Bilo bi me sramota. 1185 01:33:39,947 --> 01:33:42,122 Ne možeš ni da je podigneš. 1186 01:33:44,488 --> 01:33:45,647 Ne sa tobom. 1187 01:33:45,697 --> 01:33:47,955 Dobar je sa drugim ženama, kučko. 1188 01:34:00,072 --> 01:34:02,855 G. Jeong Shin-woo, koji 1189 01:34:02,905 --> 01:34:06,105 Zgrada parlamenta 1190 01:34:06,155 --> 01:34:07,647 Vjeruje se da je uzrok smrti - 1191 01:34:07,697 --> 01:34:10,830 posledice srčanih oboljenja. g. Jeong... 1192 01:34:11,113 --> 01:34:13,288 Konferencija za novinare je za 30 minuta. 1193 01:34:13,530 --> 01:34:15,230 Koja konferencija za štampu? 1194 01:34:15,280 --> 01:34:17,372 G. Yang, kako se sada osjećate? 1195 01:34:17,405 --> 01:34:18,522 Ovuda, gospodine. 1196 01:34:18,572 --> 01:34:20,397 - G. Yang, molim vas komentarišite. - Jang igra. 1197 01:34:20,447 --> 01:34:22,147 Konferencija za novinare za 30 minuta. 1198 01:34:22,197 --> 01:34:24,522 - Igraj Jang! - Komentar. 1199 01:34:24,572 --> 01:34:26,038 VELIKA STARA ZABAVA 1200 01:34:28,947 --> 01:34:30,122 ŠEF STRANKE 1201 01:34:32,405 --> 01:34:34,080 Iznenadio si me. 1202 01:34:35,405 --> 01:34:37,163 Vaš tajming je savršen. 1203 01:34:37,447 --> 01:34:39,522 Samo sam htela da te potražim da dobijem komplimente. 1204 01:34:39,572 --> 01:34:41,313 - Šta? - Pobrinuo sam se za stvari - 1205 01:34:41,363 --> 01:34:43,413 veoma uredno kao sto si rekao. 1206 01:34:46,072 --> 01:34:47,622 Nikako! 1207 01:34:49,030 --> 01:34:51,080 Nevjerovatno. 1208 01:34:52,197 --> 01:34:54,272 Idiot. 1209 01:34:54,322 --> 01:34:56,772 - Da, da. - Ja bih trebao biti negativac. 1210 01:34:56,822 --> 01:34:59,205 Bilo bi sramotno da te dvaput tuku. 1211 01:34:59,655 --> 01:35:01,247 Ili šta ti misliš? 1212 01:35:04,697 --> 01:35:08,205 Kakav profesor koristiti takvo nasilje? 1213 01:35:20,863 --> 01:35:22,397 REPUBLIČKA STRANKA ZA NACIJU 1214 01:35:22,447 --> 01:35:25,330 Pokrenut je projekat Civilne banke sa žrtvom g. Jeonga, 1215 01:35:27,030 --> 01:35:29,580 ali izgleda da ne napreduje baš najbolje. 1216 01:35:33,363 --> 01:35:37,955 Od danas projekat je za sada odložen. 1217 01:35:40,322 --> 01:35:44,747 Prvo želim da nađem novog, bolji način da nastavite - 1218 01:35:45,238 --> 01:35:47,205 u čast gospodina Jeonga. 1219 01:35:47,488 --> 01:35:48,913 to je sve 1220 01:35:50,363 --> 01:35:53,105 G. Yang, šta ste pod tim mislili? Zar ne ide dobro? 1221 01:35:53,155 --> 01:35:55,063 Da li je to zvaničan stav stranke? 1222 01:35:55,113 --> 01:35:57,247 Šta će biti sa projektom građanske banke? 1223 01:36:14,863 --> 01:36:17,080 ovaj put ti dugujem mnogo, 1224 01:36:18,738 --> 01:36:20,663 Su-yeon. 1225 01:36:22,488 --> 01:36:26,413 Ne govorite tako, gđo Lee. 1226 01:36:27,238 --> 01:36:32,163 Ti si se žrtvovao i djelovao. glavni deo lude drame. 1227 01:36:32,322 --> 01:36:33,497 Dobar posao. 1228 01:36:38,488 --> 01:36:40,647 Dodali smo članak za garanciju, 1229 01:36:40,697 --> 01:36:43,163 za poziciju menadžera Imaš pet godina. 1230 01:36:43,947 --> 01:36:47,855 Konačno si postao Direktor Kulturnog centra Mirae. 1231 01:36:47,905 --> 01:36:49,580 ZAMJENIK UPRAVNIKA JASON HE 1232 01:36:52,322 --> 01:36:53,955 Vi ste vođa. 1233 01:36:55,322 --> 01:36:57,163 Jason je također vođa. 1234 01:36:58,072 --> 01:36:59,830 Oboje ste vođe. 1235 01:37:01,780 --> 01:37:04,813 Sada stvarno ne razumem. 1236 01:37:04,863 --> 01:37:09,163 Kada si došao kod mene te večeri i ti si uveo Yong-seokov trik, 1237 01:37:09,280 --> 01:37:11,288 Bio sam malo iznenađen. 1238 01:37:11,697 --> 01:37:16,205 Mislio sam da ćeš to htjeti. uloga tako očajna. 1239 01:37:17,655 --> 01:37:21,313 Ali zašto ste to predložili? rva Mini kao zamjenik direktora, 1240 01:37:21,363 --> 01:37:23,705 kad ti se ni ne sviđa? 1241 01:37:24,780 --> 01:37:26,205 Bilo je malo čudno. 1242 01:37:27,572 --> 01:37:29,413 Pa sam ga nazvao i pitao. 1243 01:37:47,405 --> 01:37:48,872 Zdravo 1244 01:37:59,322 --> 01:38:01,663 Posao je pošten. Sviđa mi se. 1245 01:38:02,363 --> 01:38:06,788 Čuo sam glasine da je profesor Yang imao je odnos sa svojim učenikom. 1246 01:38:07,072 --> 01:38:09,788 Žena takođe ima afere umjetnici centra. 1247 01:38:10,655 --> 01:38:14,580 Ljudi vole ovu vrstu ogovaranja, seksualni skandal para. 1248 01:38:16,947 --> 01:38:18,830 Jang Tae-jun - 1249 01:38:19,447 --> 01:38:21,747 meša se. 1250 01:38:23,030 --> 01:38:25,080 Ovo će uzrokovati probleme. 1251 01:38:26,988 --> 01:38:30,955 Su-yeon, hoćeš li je urazumiti? 1252 01:38:30,988 --> 01:38:33,955 Zar ne bi bilo lijepo da tvoj muž Volio bih vidjeti ovaj video. 1253 01:38:34,488 --> 01:38:36,813 Odnos između muža i žene je dragocjen. 1254 01:38:36,863 --> 01:38:38,705 Prestani da mešaš sranja. 1255 01:38:45,405 --> 01:38:46,538 Zdravo 1256 01:38:47,072 --> 01:38:48,788 Radujem se našoj saradnji. 1257 01:38:57,405 --> 01:38:59,397 Ne možeš ni sam da jedeš? 1258 01:38:59,447 --> 01:39:01,980 Hej, pazi šta govoriš. 1259 01:39:02,030 --> 01:39:05,247 Ako ste već dovoljno pojeli, možeš li otići 1260 01:39:05,572 --> 01:39:08,188 Nakon što zaradite mnogo novca, možete platiti račun. 1261 01:39:08,238 --> 01:39:09,872 Zatvori vrata. 1262 01:39:14,863 --> 01:39:16,497 Pa šta? 1263 01:39:17,322 --> 01:39:21,663 Radije bih Trebao bi podržati mene, a ne njega. 1264 01:39:21,738 --> 01:39:23,913 Jason čak nije ni moj sin. 1265 01:39:25,363 --> 01:39:26,747 ali - 1266 01:39:27,030 --> 01:39:29,163 ma koliko se trudio 1267 01:39:29,363 --> 01:39:34,288 Ne možeš pobijediti Yong-seokovu krv na njemu. 1268 01:39:35,780 --> 01:39:37,163 znaš to 1269 01:39:59,738 --> 01:40:02,813 A verovatno znate da je otvaranje izložbe - 1270 01:40:02,863 --> 01:40:04,705 Da li je to bitno? 1271 01:40:06,738 --> 01:40:08,455 Pa, mislim - 1272 01:40:08,863 --> 01:40:13,580 Izložba radova Zio Shina Biće malo nezgodno, zar ne? 1273 01:40:13,905 --> 01:40:15,913 Hajde da otkažemo, hoćemo li? 1274 01:40:17,322 --> 01:40:18,997 - Onda... - Zhou Zhang. 1275 01:40:19,280 --> 01:40:21,372 Držimo se prvobitnog plana. 1276 01:40:21,697 --> 01:40:23,788 Zar ti nećeš pomoći u tome? 1277 01:40:26,530 --> 01:40:27,997 od 1278 01:40:29,072 --> 01:40:32,330 Imam i kopiju tog videa. 1279 01:40:32,447 --> 01:40:35,413 Mislim da mi to nije od koristi, ali nikad se ne zna. 1280 01:40:36,863 --> 01:40:39,730 Zašto ljudi opisuju stvari na ovaj način? 1281 01:40:39,780 --> 01:40:42,080 ako to nikome neće pokazati? 1282 01:40:48,905 --> 01:40:50,455 ta dva - 1283 01:40:51,322 --> 01:40:53,122 mogli bi se svađati oko novca, 1284 01:40:53,655 --> 01:40:55,622 ali su uvijek na istoj strani. 1285 01:40:56,488 --> 01:40:58,747 mogu da se borim kod kuce, 1286 01:40:59,072 --> 01:41:02,788 ali nikad ne daju Novac curi izvan zidova. 1287 01:41:04,613 --> 01:41:06,538 Oni su drugačiji od nas. 1288 01:41:47,863 --> 01:41:49,288 spavaš li 1289 01:41:52,113 --> 01:41:53,455 I. 1290 01:42:12,488 --> 01:42:13,663 Da li trebam - 1291 01:42:14,447 --> 01:42:15,913 zaustaviti ovo? 1292 01:42:19,155 --> 01:42:21,413 Zašto sve ovo odjednom? 1293 01:42:25,238 --> 01:42:26,830 to je samo... 1294 01:42:29,988 --> 01:42:32,038 Samo mi je malo teško. 1295 01:42:38,863 --> 01:42:40,955 Ako ste pijani, napravite pauzu. 1296 01:42:42,530 --> 01:42:44,163 Razgovaraćemo sutra. 1297 01:42:57,447 --> 01:42:58,872 U redu. 1298 01:43:18,863 --> 01:43:22,163 UNCLE SHIN 1299 01:44:16,113 --> 01:44:19,038 Ukoliko želite da promenite redosled, samo odaberite foldere, 1300 01:44:19,363 --> 01:44:21,205 kao što sam pokazao prošli put. 1301 01:44:21,905 --> 01:44:23,163 Ne vjerujem u to. 1302 01:44:23,655 --> 01:44:25,330 da bismo imali izložbu. 1303 01:44:28,780 --> 01:44:29,955 Žao mi je. 1304 01:44:29,988 --> 01:44:31,955 On mora biti ovdje do kraja. 1305 01:44:41,280 --> 01:44:44,955 Da li ste znali da je pokušaj samoubistva... 1306 01:44:45,322 --> 01:44:46,955 da li su akcije republikanaca? 1307 01:44:48,280 --> 01:44:51,705 Šta bih uradio da sam znao? 1308 01:44:52,530 --> 01:44:54,330 Trebao si to reći. 1309 01:44:55,905 --> 01:44:59,747 Profesore, kada smo se slikali u bolnici, 1310 01:45:01,238 --> 01:45:05,205 Šta je tačno rekao gospodin Jeong? 1311 01:45:06,197 --> 01:45:09,497 Je li on uopće nešto rekao? 1312 01:45:11,988 --> 01:45:14,872 Koja je tvoja pobjeda? 1313 01:45:16,738 --> 01:45:17,872 izvini? 1314 01:45:18,572 --> 01:45:20,788 Daj mi malo vode. 1315 01:45:24,072 --> 01:45:26,747 Kao da je nešto rekao. 1316 01:45:30,197 --> 01:45:33,480 On mi je zahvalio. rekao sam, da je banka građana - 1317 01:45:33,530 --> 01:45:35,288 će uspjeti. 1318 01:45:36,697 --> 01:45:39,288 Stranka koja je izmanipulisala čitavu nesreću, 1319 01:45:39,572 --> 01:45:42,205 i ti koji si ga koristio kao zvijezdu za ulazak, 1320 01:45:42,488 --> 01:45:45,205 a ja, kako očajan Pokušao sam da stojim na svom mestu. 1321 01:45:46,405 --> 01:45:47,997 Svi smo isti. 1322 01:45:49,072 --> 01:45:50,455 Sad kad razmislim o tome, 1323 01:45:50,905 --> 01:45:53,288 Barem su ovi ljudi bili pošteni. 1324 01:45:55,863 --> 01:45:57,288 dakle, 1325 01:45:58,572 --> 01:46:00,205 U pravu si. 1326 01:46:01,530 --> 01:46:02,955 Tako sam jadan. 1327 01:46:04,197 --> 01:46:06,955 Organizovao sam takvu supu - 1328 01:46:07,197 --> 01:46:08,955 postati predstavnik. 1329 01:46:10,822 --> 01:46:12,080 ali ipak 1330 01:46:12,655 --> 01:46:15,205 postoje granice koje se ne smiju prelaziti. 1331 01:46:16,363 --> 01:46:18,788 Umiranje se može previdjeti, 1332 01:46:19,447 --> 01:46:21,497 ali ubij nekoga... 1333 01:46:22,322 --> 01:46:23,830 Ona prelazi određenu granicu. 1334 01:46:24,738 --> 01:46:26,997 Gospodin Jeong nije samo umro. 1335 01:46:28,488 --> 01:46:30,205 On je ubijen. 1336 01:46:33,447 --> 01:46:34,663 ja stvarno - 1337 01:46:35,363 --> 01:46:37,580 Želim da budem predstavnik, 1338 01:46:39,072 --> 01:46:42,205 ali ne mogu da radim sa ubicama. 1339 01:46:47,863 --> 01:46:49,788 Kako mogu biti od pomoći? 1340 01:46:53,322 --> 01:46:54,188 SAFETY LOCK 1341 01:46:54,238 --> 01:46:56,622 CARD REPORTER PARK EUN-JI 1342 01:47:02,738 --> 01:47:04,813 Ovo je dokaz da 1343 01:47:04,863 --> 01:47:07,622 nezakonito nagomilano 1344 01:47:08,488 --> 01:47:10,080 Ako se vijest proširi, 1345 01:47:10,280 --> 01:47:12,705 projekat je obustavljen, 1346 01:47:12,863 --> 01:47:15,205 a to bi uticalo i na stranku. 1347 01:47:16,905 --> 01:47:20,497 I Mirae Group, koja je pokušala iskoristiti prednost 1348 01:47:22,447 --> 01:47:23,913 A moglo bi biti - 1349 01:47:24,572 --> 01:47:26,122 utiče i na tebe. 1350 01:47:35,697 --> 01:47:37,480 Kako imate toliko pratilaca? 1351 01:47:37,530 --> 01:47:39,438 - Nema ih toliko. - Odlično. 1352 01:47:39,488 --> 01:47:42,372 - Hajde da se slikamo zajedno. - Jedan, dva, tri. 1353 01:47:43,155 --> 01:47:44,455 jedan... 1354 01:48:42,113 --> 01:48:44,997 Ovo pirinčano vino me ispunjava, 1355 01:48:45,738 --> 01:48:47,247 I jeftino je. 1356 01:48:48,197 --> 01:48:49,663 Lepo piće. 1357 01:48:52,072 --> 01:48:54,288 Šta tačno želiš? 1358 01:48:55,155 --> 01:48:56,622 Novac. 1359 01:48:58,030 --> 01:48:59,413 Novac? 1360 01:49:00,613 --> 01:49:01,997 Novac. 1361 01:49:03,863 --> 01:49:07,663 Tako je, potreban vam je novac za kampanju. 1362 01:49:09,197 --> 01:49:11,663 Ok, daću ti novac. 1363 01:49:17,863 --> 01:49:19,038 ali - 1364 01:49:19,488 --> 01:49:23,205 Trebali biste staviti ljude na prvo mjesto. 1365 01:49:25,363 --> 01:49:27,705 Bogati nikada ne plaćaju svoje obroke. 1366 01:49:28,322 --> 01:49:32,747 Ko nešto želi, mora da plati. 1367 01:49:33,905 --> 01:49:35,913 Daću ti džeparac. 1368 01:49:36,697 --> 01:49:38,980 I sačuvajte ove informacije - 1369 01:49:39,030 --> 01:49:41,397 ne zezaj se sa mnom. 1370 01:49:41,447 --> 01:49:43,122 Ne sklapam dogovore sa tobom. 1371 01:49:44,238 --> 01:49:46,997 Ja ću ti dati tu informaciju, uzeću svoj novac, 1372 01:49:47,613 --> 01:49:49,122 i idem kuci. 1373 01:49:49,530 --> 01:49:50,480 koliko god želiš 1374 01:49:50,530 --> 01:49:51,980 Trideset milijardi. 1375 01:49:52,030 --> 01:49:53,872 Taj idiot. 1376 01:49:55,655 --> 01:49:57,730 Ne idi predaleko. 1377 01:49:57,780 --> 01:49:59,872 Samo mi daj novac! 1378 01:50:03,238 --> 01:50:06,247 Ideš predaleko. 1379 01:50:16,447 --> 01:50:17,913 Ja ne pregovaram. 1380 01:50:19,613 --> 01:50:21,022 Vidite li to? 1381 01:50:21,072 --> 01:50:23,330 "Fiksna cijena. Samo gotovina." 1382 01:50:24,738 --> 01:50:26,580 Pogrešno je napisao. 1383 01:50:34,655 --> 01:50:37,330 Mislite li da jesu? originalni dokumenti? 1384 01:50:47,780 --> 01:50:52,038 Da li bi se taj klip ovako ponašao, Da li ste znali za video njegove žene? 1385 01:50:52,905 --> 01:50:54,497 Ovo je lepo. 1386 01:50:56,113 --> 01:50:59,788 Zato ljudi imaju kolateral. 1387 01:51:00,322 --> 01:51:03,538 Mogao bi ih ugristi bijesni pas - 1388 01:51:03,697 --> 01:51:06,580 ili njihovog ljubimca može postati bijesan pas. 1389 01:51:12,530 --> 01:51:14,872 Zdravo, direktore Oh. 1390 01:51:15,780 --> 01:51:18,497 Budite viđeni... 1391 01:51:22,697 --> 01:51:24,538 Šta radiš tamo u mraku? 1392 01:51:30,447 --> 01:51:32,080 Ovo je original. 1393 01:51:32,822 --> 01:51:35,913 Ako sutra ne odgovore, Šaljem ih tužiocu, 1394 01:51:36,155 --> 01:51:39,663 i brinem za sve njih odjednom. Prljava kopilad. 1395 01:51:41,113 --> 01:51:44,538 Sada sam ja vođa. Želiš li mi čestitati? 1396 01:51:46,447 --> 01:51:47,788 sve najbolje 1397 01:51:50,072 --> 01:51:51,330 ili, 1398 01:51:52,488 --> 01:51:53,480 Prestani sa ovim. 1399 01:51:53,530 --> 01:51:56,372 - Šta? - Zaustavi sve ovo. 1400 01:51:58,572 --> 01:52:00,230 Jesi li uopšte čuo šta sam rekao? 1401 01:52:00,280 --> 01:52:01,747 Čuo sam. 1402 01:52:02,405 --> 01:52:03,622 ali - 1403 01:52:03,988 --> 01:52:05,705 Ako se zezaš sa Hanom, 1404 01:52:05,780 --> 01:52:08,288 I ja sam u opasnosti. Zar se nisi toga setio? 1405 01:52:14,155 --> 01:52:15,997 Da li je tvoj stav - 1406 01:52:16,738 --> 01:52:17,730 tako važno? 1407 01:52:17,780 --> 01:52:19,330 Da, tačno. 1408 01:52:19,905 --> 01:52:21,813 To je kao postati član parlamenta. 1409 01:52:21,863 --> 01:52:23,122 Su-yeon. 1410 01:52:23,322 --> 01:52:25,647 Prvo provjeri ovo. 1411 01:52:25,697 --> 01:52:27,788 Ovo nema nikakve veze sa nama. 1412 01:52:29,113 --> 01:52:30,438 o cemu tacno pricas? 1413 01:52:30,488 --> 01:52:33,788 Hiljade će se desiti, ako ništa ne uradim po tom pitanju. 1414 01:52:34,113 --> 01:52:35,605 Je li to tako loše? 1415 01:52:35,655 --> 01:52:37,438 Nije važno sve dok se ne povredimo. 1416 01:52:37,488 --> 01:52:40,563 Prestani. ako kažeš drugačije, Biću razočaran u tebe. 1417 01:52:40,613 --> 01:52:42,163 "Razočarani"? 1418 01:52:42,613 --> 01:52:43,772 Kako to možeš reći? 1419 01:52:43,822 --> 01:52:45,980 Misliš da je život sada lak, 1420 01:52:46,030 --> 01:52:48,205 Kada ste dobili mjesto u Kongresu? 1421 01:52:48,322 --> 01:52:50,855 Znate li uopšte šta ljudi rade...? 1422 01:52:50,905 --> 01:52:52,313 dobiti takvo mjesto? 1423 01:52:52,363 --> 01:52:54,813 Koliko god se trudili ne vidim starca - 1424 01:52:54,863 --> 01:52:56,605 upala. 1425 01:52:56,655 --> 01:52:58,080 Oh, Su-yeon! 1426 01:52:58,905 --> 01:53:01,688 Taj starac je umro, je li jasno? 1427 01:53:01,738 --> 01:53:03,038 Zar ne razumiješ? 1428 01:53:03,072 --> 01:53:05,997 - Ubili su ga! - To sam i mislio. 1429 01:53:06,697 --> 01:53:10,080 Ako se zezate sa g. Hanom, Mislite li da možete to podnijeti? 1430 01:53:10,197 --> 01:53:12,038 Šta ti zaista misliš ko si? 1431 01:53:13,530 --> 01:53:15,480 Radije bih umro nego bio njegov rob! 1432 01:53:15,530 --> 01:53:17,080 A šta je sa mnom? 1433 01:53:18,780 --> 01:53:20,997 Naporno sam radio. Da završim sa ovim! 1434 01:53:22,738 --> 01:53:26,913 Hajde da nastavimo da živimo kao njegovi robovi. 1435 01:53:31,363 --> 01:53:32,788 Ti si lud. 1436 01:53:44,447 --> 01:53:46,038 Šta misliš da radiš? 1437 01:53:48,447 --> 01:53:49,438 Jesi li lud? 1438 01:53:49,488 --> 01:53:52,038 - Da, ja sam lud! - Pusti to. 1439 01:53:54,322 --> 01:53:55,747 Prestani! 1440 01:54:06,488 --> 01:54:08,455 Dva. 1441 01:54:13,030 --> 01:54:14,747 Radi šta god želiš. 1442 01:54:24,780 --> 01:54:26,247 Da li me slikaš? 1443 01:54:27,155 --> 01:54:28,997 Ne zamišljaj me. 1444 01:54:31,072 --> 01:54:32,997 Prestani! 1445 01:54:50,780 --> 01:54:52,163 Oh, Su-yeon. 1446 01:54:54,363 --> 01:54:55,788 dođi ovamo 1447 01:55:06,322 --> 01:55:07,705 Otvori vrata! 1448 01:55:10,613 --> 01:55:12,413 Otvori vrata, Su-yeon! 1449 01:55:22,697 --> 01:55:24,413 Su-yeon. 1450 01:55:28,405 --> 01:55:32,247 Zar ti nije rekla za svoje fibroide? 1451 01:55:32,530 --> 01:55:33,563 Ne. 1452 01:55:33,613 --> 01:55:36,438 To ga je boljelo više od ostalih. 1453 01:55:36,488 --> 01:55:39,872 Trebala mu je operacija. 1454 01:55:40,322 --> 01:55:42,913 ali je sve to izdržao uz pomoć lijekova. 1455 01:55:43,822 --> 01:55:45,438 Šta mislite pod operacijom? 1456 01:55:45,488 --> 01:55:47,205 Histerektomija. 1457 01:55:48,822 --> 01:55:51,413 Ali tada ne bi mogla da zatrudni. 1458 01:55:56,655 --> 01:55:57,872 Ne, ona je - 1459 01:55:58,322 --> 01:56:00,105 Zanima me unos kod djece. 1460 01:56:00,155 --> 01:56:01,955 Od interesa. 1461 01:56:04,030 --> 01:56:07,788 Možda ti to nije rekao, 1462 01:56:08,822 --> 01:56:12,205 ali ako mu nije stalo, Otišao bi na operaciju. 1463 01:56:13,905 --> 01:56:17,788 Su-yeon se trenutno ne osjeća dobro. 1464 01:56:35,238 --> 01:56:40,163 Pretpostavljam da će gosti dobiti hranu kada se ovo desi. je ginekološko odeljenje. 1465 01:56:50,822 --> 01:56:52,747 I ja sam pogrešio. 1466 01:56:54,655 --> 01:56:57,705 I pustio si to. 1467 01:56:58,447 --> 01:57:01,205 pa treba da uradim isto - 1468 01:57:02,155 --> 01:57:04,997 I neka bude, zar ne? Biću dobro. 1469 01:57:07,322 --> 01:57:10,747 Ali korejski muškarci ne uspijevaju. 1470 01:57:11,447 --> 01:57:13,330 A ja sam Korejac - 1471 01:57:14,530 --> 01:57:15,788 temeljito. 1472 01:57:21,655 --> 01:57:23,038 Trebamo li - 1473 01:57:24,238 --> 01:57:25,747 razlikovati? 1474 01:57:26,697 --> 01:57:27,913 Ne. 1475 01:57:28,238 --> 01:57:29,788 Ne želim. 1476 01:57:41,280 --> 01:57:44,122 Pravim se da ovo nisam video. 1477 01:57:45,947 --> 01:57:48,663 Barem možemo biti sretni zajedno. 1478 01:58:06,280 --> 01:58:10,730 Znam da nisi toliko star. gde se stara o starosti, 1479 01:58:10,780 --> 01:58:12,788 ali bi trebao barem - 1480 01:58:12,905 --> 01:58:15,997 vaše vlastite zgrade na imena vaše djece. 1481 01:58:16,363 --> 01:58:19,872 Čini se da drugi vole automobile. i zgrade, 1482 01:58:20,572 --> 01:58:23,372 ali sad kad sam starija, volim prirodu. 1483 01:58:24,197 --> 01:58:26,038 Želim ostrvo. 1484 01:58:27,197 --> 01:58:30,038 Razmišljam o više iz okruga Namhae. 1485 01:58:33,363 --> 01:58:34,705 ti stvarno imaš- 1486 01:58:34,947 --> 01:58:36,455 odličan ukus. 1487 01:58:38,488 --> 01:58:41,955 Trgovanje u štedionicama kao banka za građane, to je bila odlična ideja. 1488 01:58:42,238 --> 01:58:45,413 Bio sam zabrinut. jer su se štedionice počele pojavljivati ​​sve češće. 1489 01:58:46,530 --> 01:58:50,663 I ljudi su bili prilično zainteresovana za građansku banku. 1490 01:58:51,905 --> 01:58:55,230 Dobra stvar kod ove nacije je, da se svi osećaju neadekvatno. 1491 01:58:55,280 --> 01:58:58,622 Niko nema pojma. dovoljno novca. 1492 01:58:58,738 --> 01:59:02,872 Svi prihvataju priliku zarađuju, čak i ako se zadužuju. 1493 01:59:04,697 --> 01:59:05,872 O Jang Tae-junu - 1494 01:59:06,530 --> 01:59:08,080 neće biti problema? 1495 01:59:09,238 --> 01:59:12,022 Dobra stvar kod ove nacije je, da se prema svima postupa nepravedno. 1496 01:59:12,072 --> 01:59:14,413 Niko nije zadovoljan svojom pozicijom. 1497 01:59:14,447 --> 01:59:17,247 Svi vjeruju da pripadaju vrhu. 1498 01:59:18,280 --> 01:59:19,622 Jang Tae-jun - 1499 01:59:19,780 --> 01:59:22,913 Ne mogu više da predajem. jer je okusio moć. 1500 01:59:25,030 --> 01:59:27,830 To je snaga ove nacije. 1501 01:59:27,863 --> 01:59:30,605 Svako želi ono što svi drugi imaju. 1502 01:59:30,655 --> 01:59:33,288 Koreja nije jedino takvo mesto. 1503 01:59:34,072 --> 01:59:36,705 "Ne poželi ženu bližnjega svoga." 1504 01:59:37,238 --> 01:59:39,247 To je zapisano u Bibliji. 1505 02:00:20,238 --> 02:00:23,647 HOST JENNIFER OH 1506 02:00:23,697 --> 02:00:29,538 Kulturni centar Miraen OTVORENA IZLOŽBA 1507 02:00:52,447 --> 02:00:55,330 G. Jeong, g. Ahn, dobrodošli. 1508 02:01:00,613 --> 02:01:01,997 ovuda. 1509 02:01:04,488 --> 02:01:07,580 Evo ga. Zhou Zhang... 1510 02:01:09,405 --> 02:01:11,247 Pogledajmo sljedeći rad. 1511 02:01:15,238 --> 02:01:16,663 sta je ovo 1512 02:01:19,780 --> 02:01:22,455 Džejsone, šta se tačno dešava? 1513 02:01:22,572 --> 02:01:24,605 Ovo se razlikuje od treninga. 1514 02:01:24,655 --> 02:01:28,455 Kreatoru. Šta se tačno dešava? 1515 02:01:33,488 --> 02:01:35,372 sta je to 1516 02:01:39,863 --> 02:01:41,580 sta je to 1517 02:02:50,905 --> 02:02:52,538 Sada je red na nas. 1518 02:02:53,530 --> 02:02:55,080 Da li je ovo pravo za vas? 1519 02:02:56,655 --> 02:02:59,413 To. sta je sa tobom? 1520 02:03:02,405 --> 02:03:04,122 ako ti odgovara, 1521 02:03:04,947 --> 02:03:06,538 I meni odgovara. 1522 02:03:09,447 --> 02:03:10,747 Idemo. 1523 02:03:27,238 --> 02:03:28,747 Da li me slikaš? 1524 02:03:29,238 --> 02:03:30,580 Ne zamišljaj me. 1525 02:03:30,822 --> 02:03:34,663 Prestani! 1526 02:03:41,197 --> 02:03:43,330 Slikam te. 1527 02:03:45,155 --> 02:03:46,705 pogledaj me 1528 02:03:47,863 --> 02:03:49,497 Sada. 1529 02:04:06,030 --> 02:04:08,205 Želeo sam da uspem. 1530 02:04:09,488 --> 02:04:11,413 Hteo sam da ljudi znaju moje ime - 1531 02:04:12,363 --> 02:04:15,663 i htela sam da budem ovako velika direktora Kulturnog centra. 1532 02:04:18,280 --> 02:04:19,872 sa salom - 1533 02:04:20,863 --> 02:04:23,622 Dao mi je energiju da dođem do ove tačke. 1534 02:04:25,197 --> 02:04:27,622 Dakle, na prvoj izložbi centra, 1535 02:04:28,322 --> 02:04:29,663 u mom prvom 1536 02:04:33,947 --> 02:04:35,913 predstavljen je rad po mom izboru, 1537 02:04:37,655 --> 02:04:39,663 što odražava moje želje. 1538 02:04:40,197 --> 02:04:43,397 Nemoj stati! 1539 02:04:43,447 --> 02:04:46,647 Hej, daj mi kameru. 1540 02:04:46,697 --> 02:04:48,663 Daj mi to. 1541 02:04:49,363 --> 02:04:51,038 Daj mi to. 1542 02:04:57,947 --> 02:04:59,580 moj bože 1543 02:05:09,280 --> 02:05:12,272 Bio sam ucijenjen zbog ovog videa. 1544 02:05:12,322 --> 02:05:13,788 Uplašio sam se. 1545 02:05:14,488 --> 02:05:17,413 Nisam mogao da spavam, samo sam razmišljao. 1546 02:05:17,988 --> 02:05:20,205 koliko bih izgubio. 1547 02:05:21,280 --> 02:05:23,455 Proveo sam mnogo sati budan, 1548 02:05:24,155 --> 02:05:25,830 a kad je jutro svanulo 1549 02:05:27,572 --> 02:05:29,955 Sve mi je bilo jasno. 1550 02:05:35,863 --> 02:05:37,772 Ja sam bio taj. 1551 02:05:37,822 --> 02:05:39,663 da sam se uzdržao. 1552 02:05:41,113 --> 02:05:43,288 Nisu me ucenjivali. 1553 02:05:45,197 --> 02:05:47,663 Moja želja me je sprečila - 1554 02:05:49,447 --> 02:05:51,247 pusti i kreni dalje. 1555 02:05:55,988 --> 02:05:57,163 želim - 1556 02:05:58,197 --> 02:06:00,247 nađi sebe 1557 02:06:00,905 --> 02:06:03,372 Želim da nađem slobodu. 1558 02:06:07,822 --> 02:06:09,122 ja sam - 1559 02:06:09,322 --> 02:06:11,163 Gospodaru mojih želja. 1560 02:06:11,738 --> 02:06:14,038 Neću biti njihov rob. 1561 02:06:20,197 --> 02:06:22,455 Misliš da sam luda? 1562 02:06:24,572 --> 02:06:27,122 Možete li me uputiti? govoreći da sam čedan. 1563 02:06:29,697 --> 02:06:31,122 ali - 1564 02:06:32,905 --> 02:06:34,580 Ne stidim se. 1565 02:06:36,655 --> 02:06:38,663 Ponosan na sebe. 1566 02:06:39,613 --> 02:06:41,497 Ponosan sam na to. 1567 02:06:42,738 --> 02:06:44,538 da sam čedan. 1568 02:08:32,488 --> 02:08:36,022 Postoji pošiljka za vas, ali on ništa ne čita. 1569 02:08:36,072 --> 02:08:39,122 TUŽILAC NAJS: CHO YEONG-SEON 1570 02:08:40,238 --> 02:08:42,913 Potvrde banke Mirae Grupe, 1571 02:08:43,197 --> 02:08:45,355 hipoteke... 1572 02:08:45,405 --> 02:08:47,647 Izgledaju kao zahtjevi za kredit - 1573 02:08:47,697 --> 02:08:50,538 od preduzeća za proizvodnju papira do Građanske banke. 1574 02:08:51,947 --> 02:08:53,913 Ovo nije originalno. 1575 02:09:01,238 --> 02:09:03,955 Igrao je Jang Tae-junkin. 1576 02:09:07,822 --> 02:09:09,872 Hra Han Seung-hoon. 1577 02:09:12,280 --> 02:09:14,622 Igraj Jang Tae-jun. 1578 02:09:14,822 --> 02:09:16,522 SVEČANOST OSNIVANJA GRAĐANSKE BANKE 1579 02:09:16,572 --> 02:09:18,580 Hra Lee Jung-ki. 1580 02:09:21,280 --> 02:09:23,747 I na kraju, aplaudirajmo - 1581 02:09:23,947 --> 02:09:26,288 Predsjednici Mirae grupe, Hani, 1582 02:09:26,655 --> 02:09:30,413 koji je donirao 30 mlrd Citizen banka je pobijedila. 1583 02:09:36,280 --> 02:09:38,313 Je li tačna sumnja u smrt g. Jeonga? 1584 02:09:38,363 --> 02:09:39,897 Pričaj mi o nesreći. 1585 02:09:39,947 --> 02:09:41,397 Odbijate da odgovorite? 1586 02:09:41,447 --> 02:09:43,580 Dajete li ilegalni novac? 1587 02:09:44,197 --> 02:09:47,272 Na sudu ću na sve iskreno odgovoriti. 1588 02:09:47,322 --> 02:09:49,980 - Iz grupe Mirae... - Komentar, gospodine. 1589 02:09:50,030 --> 02:09:51,163 Je li to istina? 1590 02:09:52,488 --> 02:09:55,455 prelijepa si Čak ste odustali i od članstva u parlamentu. 1591 02:09:56,155 --> 02:09:59,122 Primili smo dokumente koje ste poslali. 1592 02:09:59,238 --> 02:10:02,622 Ali primetili smo da ste izostavili važne delove. 1593 02:10:02,738 --> 02:10:04,872 Ne šaljete original, zar ne? 1594 02:10:06,905 --> 02:10:08,188 Ako se sve otkrije - 1595 02:10:08,238 --> 02:10:10,997 i projekat Građanske banke je otkazan, Koja je korist od toga? 1596 02:10:11,780 --> 02:10:13,897 Čak i ako je u pitanju prljav novac, 1597 02:10:13,947 --> 02:10:16,188 Nije li bolje iskoristiti ga za dobrobit? 1598 02:10:16,238 --> 02:10:18,188 Priznajete li zločin? 1599 02:10:18,238 --> 02:10:19,813 Gospodine Han, molimo vas da prokomentarišete. 1600 02:10:19,863 --> 02:10:22,730 - Hej Han! - Komentar. 1601 02:10:22,780 --> 02:10:24,788 - Hej Han! - Komentar! 1602 02:10:24,988 --> 02:10:28,563 - Priznajete li zločin? - Komentar, gospodine Han. 1603 02:10:28,613 --> 02:10:30,372 Samo trenutak. 1604 02:10:31,072 --> 02:10:34,855 Bio sam tužan jer nije bilo dokaz o njegovom zatvaranju, 1605 02:10:34,905 --> 02:10:38,188 ali sam naišao na zlatni rudnik, dok sam istraživao njegov klub. 1606 02:10:38,238 --> 02:10:41,247 Čak i ako je zatvoreno napad i pokušaj ubistva. 1607 02:10:42,197 --> 02:10:43,605 Gospodine Han! Reci nešto! 1608 02:10:43,655 --> 02:10:44,897 Hej Han! 1609 02:10:44,947 --> 02:10:46,455 ti si zaista - 1610 02:10:47,988 --> 02:10:49,538 ludo 1611 02:10:51,405 --> 02:10:53,855 Ne vidim režiserku Oh Su-yeon ovdje. 1612 02:10:53,905 --> 02:10:55,355 Otišao je na posao. 1613 02:10:55,405 --> 02:10:57,205 Ali ne kao vođa. 1614 02:12:05,072 --> 02:12:07,022 LEZBIJSKA SERIJA BROJ 3 OSHIMA MINAMI 1615 02:12:07,072 --> 02:12:09,288 BUKET OD TRI DELA 2 OSHIMA MINAMI 1616 02:12:11,405 --> 02:12:13,622 FAN MEETING OSHIMA MINAMI 1617 02:12:17,780 --> 02:12:19,872 - Ovuda. - Osmeh. 1618 02:12:21,155 --> 02:12:22,105 Hvala. 1619 02:12:22,155 --> 02:12:24,455 Gospođo Minami, šta mislite o umetnosti? 1620 02:12:26,697 --> 02:12:27,872 Ne Kim. 1621 02:12:41,322 --> 02:12:42,997 umjetnost je - 1622 02:12:44,530 --> 02:12:45,663 sranje. 1623 02:17:03,072 --> 02:17:06,313 PRIČA, IMENA, LIKOVI I DOGAĐAJI - 1624 02:17:06,363 --> 02:17:09,397 U OVOM FILMU SVI SU ONI FIKCIJA 1625 02:17:09,447 --> 02:17:12,372 Titlovi: Raakel Saarinen 114344

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.