Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,443 --> 00:01:09,861
1931.
2
00:01:09,862 --> 00:01:14,450
Engleska i Carstvo zarobljeni su
u Velikoj depresiji,
3
00:01:15,242 --> 00:01:20,246
ali britanska aristokracija
zadržava mir i nastavlja dalje.
4
00:01:20,247 --> 00:01:24,042
Davenportovi su bili najbolji primjer.
5
00:01:24,043 --> 00:01:28,463
Bili su lordovi Fackham Halla
više od 400 godina.
6
00:01:28,464 --> 00:01:33,176
Impozantni Fackham Hall
bio je simbol raskoši
7
00:01:33,177 --> 00:01:36,262
i trajne obiteljske ostavštine.
8
00:01:36,263 --> 00:01:39,724
Njegove svete odaje
svjedočile su tolikim stvarima.
9
00:01:39,725 --> 00:01:46,397
Rođenjima, smrtima, smijehu,
tragedijama, slomljenim srcima i romansama.
10
00:01:46,398 --> 00:01:48,316
MASTURBATORIJ
11
00:01:48,317 --> 00:01:51,736
Ali Engleska je bila nacija
podijeljena na klase.
12
00:01:51,737 --> 00:01:55,323
Osoblje je služilo
svoje gospodare s poslušnošću
13
00:01:55,324 --> 00:01:57,659
i pripremalo raskošne gozbe.
14
00:01:57,660 --> 00:02:00,870
Fazani, kavijar, srnetina.
15
00:02:00,871 --> 00:02:04,166
Pripremali su sve ono
što bi gost poželio.
16
00:02:06,502 --> 00:02:09,629
Iako će ova zima biti
posebno turobna,
17
00:02:09,630 --> 00:02:13,091
posluga će raditi bez prestanka
18
00:02:13,092 --> 00:02:17,596
kako lordu i lady Davenport
ništa ne bi nedostajalo.
19
00:02:18,472 --> 00:02:22,517
Živjeli su okruženi
nezamislivim luksuzom
20
00:02:22,518 --> 00:02:25,312
i praktički nisu ulagali
nikakav trud.
21
00:02:26,856 --> 00:02:30,233
Napokon će se jedna od naših kćeri
udati
22
00:02:30,234 --> 00:02:32,068
i odletjeti iz gnijezda.
23
00:02:32,069 --> 00:02:36,906
Oduševljava me spoznaja da će naš
voljeni dom ostati naš.
24
00:02:36,907 --> 00:02:39,868
Mene oduševljava spoznaja
da je nakon godina udvaranja
25
00:02:39,869 --> 00:02:42,036
napokon pronašla pravog rođaka.
26
00:02:42,037 --> 00:02:45,748
Barem se Poppy brine
za našu dobrobit, za razliku od Rose.
27
00:02:45,749 --> 00:02:47,000
Rose ima vremena za udaju.
28
00:02:47,001 --> 00:02:50,461
Molim te, Humphrey. Nitko je ne bi htio
ovako staru.
29
00:02:50,462 --> 00:02:54,799
Ima 23 godine.
Već je kao suho voće.
30
00:02:54,800 --> 00:02:56,676
Neplodna, suha.
31
00:02:56,677 --> 00:02:59,846
Smežurana i stara usidjelica.
32
00:02:59,847 --> 00:03:01,974
Rose, dušo, dodaš li mi mlijeko?
33
00:03:02,600 --> 00:03:05,894
Archibald je užasan, mama.
34
00:03:05,895 --> 00:03:09,355
Nije fer prema Poppy.
Zašto se ne može udati iz ljubavi?
35
00:03:09,356 --> 00:03:12,233
Ne mogu vjerovati
da si tako naivna, dijete.
36
00:03:12,234 --> 00:03:15,653
Misliš li da sam se udala
za tvog oca iz ljubavi?
37
00:03:15,654 --> 00:03:18,323
Jer mi je bio privlačan?
38
00:03:18,324 --> 00:03:22,452
Zbog njegove osobnosti?
Njegovog mikro-penisa?
39
00:03:22,453 --> 00:03:25,997
Ne, udala sam se za njega iz obveze.
40
00:03:25,998 --> 00:03:27,708
I ne bismo mogli biti sretniji.
41
00:03:28,417 --> 00:03:33,422
Ali tvoja majka ima pravo, dušo.
Radi se o budućnosti Fackham Halla.
42
00:03:34,298 --> 00:03:36,257
O našoj obitelji.
43
00:03:36,258 --> 00:03:39,844
Mislili smo da,
budući da smo napravili četiri sina,
44
00:03:39,845 --> 00:03:43,222
nasljedna linija Davenportovih
je osigurana.
45
00:03:43,223 --> 00:03:44,515
GEORGE DAVENPORT
MEĐU POGINULIMA NA TITANICU
46
00:03:44,516 --> 00:03:48,144
Kakva nesreća izgubiti ih svu
četvoricu.
47
00:03:48,145 --> 00:03:49,771
SRETNIK JOHN DAVENPORT
OSVOJIO KARTE ZA HINDENBURG
48
00:03:49,772 --> 00:03:52,232
Sva četvorica u različitim nesrećama.
49
00:03:52,816 --> 00:03:54,609
Tješi me spoznaja
50
00:03:54,610 --> 00:03:57,862
da su barem umrli
radeći ono što su voljeli.
51
00:03:57,863 --> 00:03:59,614
PAUL DAVENPORT:
"NI MUNJA ME NEĆE SPRIJEČITI DA IGRAM GOLF!".
52
00:03:59,615 --> 00:04:01,784
RINGO DAVENPORT POGINUO
U SEKSUALNOJ NESREĆI
53
00:04:03,410 --> 00:04:05,328
Ali ne čini li vam se
54
00:04:05,329 --> 00:04:07,163
da je sustav nasljeđivanja
toliko arhaičan
55
00:04:07,164 --> 00:04:11,459
da priznaje samo muške nasljednike,
da oprostite na izrazu,
56
00:04:11,460 --> 00:04:13,336
hrpa govana?
57
00:04:13,337 --> 00:04:15,964
Rose, moramo biti realni.
58
00:04:15,965 --> 00:04:18,091
Tvoj otac neće živjeti vječno.
59
00:04:18,092 --> 00:04:20,635
Ne govori to.
Tata je odličnog zdravlja.
60
00:04:20,636 --> 00:04:23,471
Sve dok ga držimo na oku,
tako će i ostati.
61
00:04:23,472 --> 00:04:26,766
Kako možeš ignorirati ovu situaciju?
62
00:04:26,767 --> 00:04:31,062
Ako se tvoja sestra ne uda
za Archibalda, izbacit će nas.
63
00:04:31,063 --> 00:04:33,648
Bit ćemo prisiljeni živjeti
u centru Londona.
64
00:04:33,649 --> 00:04:35,650
Ako bude tako, potražit ću posao.
65
00:04:35,651 --> 00:04:39,154
Jedna Davenport radi za novac?
66
00:04:39,738 --> 00:04:42,699
Želiš li ubiti svog oca
od šoka?
67
00:04:42,700 --> 00:04:46,160
Uvijek mislim na tatinu dobrobit.
68
00:04:46,161 --> 00:04:49,288
Pa, očito je da se manje brineš
za svoju obitelj
69
00:04:49,289 --> 00:04:50,666
nego tvoja dragocjena sestra.
70
00:04:51,750 --> 00:04:55,045
Humphrey!
Pokrij usta prije nego se zakašlješ!
71
00:04:55,671 --> 00:04:57,798
Moje najiskrenije isprike, Prudence.
72
00:04:58,716 --> 00:05:01,134
Milorde, dame.
73
00:05:01,135 --> 00:05:02,802
Već su zvonili za presvlačenje.
74
00:05:02,803 --> 00:05:05,138
Uskoro će se poslužiti
piće u salonu.
75
00:05:05,139 --> 00:05:06,639
Hvala, Cyril.
76
00:05:06,640 --> 00:05:10,811
Nadam se da će biti sunčano
na dan vjenčanja. Hej, Cyri.
77
00:05:11,854 --> 00:05:13,354
Kakvo će biti vrijeme sutra?
78
00:05:13,355 --> 00:05:17,108
U Fackhamu se sutra očekuje
oblačno nebo,
79
00:05:17,109 --> 00:05:20,029
s 40 % šanse za snijeg.
80
00:05:24,241 --> 00:05:28,411
Ne brine te što Cyri uvijek
prisluškuje naše razgovore?
81
00:05:28,412 --> 00:05:30,955
Ne, dušo.
Ne počinji.
82
00:05:30,956 --> 00:05:33,792
Već smo morali otpustiti
jadnu Alexu.
83
00:05:34,543 --> 00:05:35,627
Istina.
84
00:05:43,844 --> 00:05:46,137
LONDON, ENGLESKA, 1931.
85
00:05:46,138 --> 00:05:48,681
London, mjesto porijekla
plućnog emfizema,
86
00:05:48,682 --> 00:05:53,979
iskorištavanja djece
i zgodnog džepara zvanog Eric.
87
00:05:55,022 --> 00:05:56,690
NACIONALNA NESTAŠICA TINTE!
88
00:05:57,649 --> 00:06:01,278
Čitajte sve o tome!
Nacionalna nestašica tinte!
89
00:06:04,281 --> 00:06:05,532
NACIONALNA NESTAŠICA
90
00:06:06,950 --> 00:06:08,076
Ne! Stani!
91
00:06:08,077 --> 00:06:09,285
VAŠA SUPRUGA ZASLUŽUJE...
92
00:06:09,286 --> 00:06:10,620
Sto mu gromova!
93
00:06:10,621 --> 00:06:13,665
Oprostite, gospodine.
Ispao vam je novčanik.
94
00:06:14,458 --> 00:06:19,087
Eric je vrlo drugačiji od Davenportovih
iz Fackham Halla.
95
00:06:19,088 --> 00:06:22,590
Nema zemlje, titule,
donjeg rublja
96
00:06:22,591 --> 00:06:24,093
niti vitamina D.
97
00:06:26,011 --> 00:06:28,387
Ali ono što mu nedostaje
u gustoći kostiju,
98
00:06:28,388 --> 00:06:31,140
nadoknađuje velikom lukavošću...
99
00:06:31,141 --> 00:06:32,350
Izvoli, dušo.
100
00:06:32,351 --> 00:06:34,269
- ...karizmom...
- Hvala.
101
00:06:35,020 --> 00:06:37,396
- Ima moj sat!
- ...i mladolikim izgledom.
102
00:06:37,397 --> 00:06:38,898
- Dođi ovamo.
- Nisam ništa ukrao.
103
00:06:38,899 --> 00:06:40,149
Kunem vam se Bogom, gospodine.
104
00:06:40,150 --> 00:06:44,362
Eric je bio među tisućama
djece siročadi nakon rata.
105
00:06:44,363 --> 00:06:46,739
- Dobro jutro.
- Samo njegov oštroumni humor,
106
00:06:46,740 --> 00:06:48,282
poznavanje ulice
107
00:06:48,283 --> 00:06:51,452
i budne oči
Sestara Milosrdnica
108
00:06:51,453 --> 00:06:53,496
držali su ga podalje od neimaštine.
109
00:06:53,497 --> 00:06:54,998
SIROTIŠTE BEZRODBINSKIH
RECIKLIRA DJETINJSTVA OD 1808.
110
00:06:55,749 --> 00:06:56,792
Dobro jutro, sestro Jude.
111
00:06:57,918 --> 00:06:59,544
Što mogu učiniti za vas?
112
00:06:59,545 --> 00:07:00,670
Za mene ništa.
113
00:07:00,671 --> 00:07:03,005
Ali ovaj gospodin
želi razgovarati s vama.
114
00:07:03,006 --> 00:07:06,634
Naša vrata su otvorena
za sve nepoznate muškarce
115
00:07:06,635 --> 00:07:08,637
s posebnim interesom za djecu.
116
00:07:09,429 --> 00:07:13,766
Da, čini se kao pravi
momak za posao.
117
00:07:13,767 --> 00:07:17,103
Trebam te da odneseš pismo
na ovo mjesto.
118
00:07:17,104 --> 00:07:19,397
U vilu Davenportovih.
119
00:07:19,398 --> 00:07:21,732
Imućna aristokratska obitelj.
120
00:07:21,733 --> 00:07:23,067
Kujini sinovi.
121
00:07:23,068 --> 00:07:24,110
Tako je.
122
00:07:24,111 --> 00:07:25,445
Fackham Hall.
123
00:07:26,029 --> 00:07:29,949
Najraskošnija vila
u cijelom Shropceistershershireu.
124
00:07:29,950 --> 00:07:32,368
Neću to učiniti za manje
od pet šilinga.
125
00:07:32,369 --> 00:07:33,745
Platit ću ti funtu.
126
00:07:35,998 --> 00:07:37,291
Zadovoljstvo je poslovati s vama.
127
00:07:42,379 --> 00:07:44,089
Sretno.
128
00:07:51,430 --> 00:07:52,472
Eric.
129
00:07:54,850 --> 00:07:57,477
Ti si najpametnije dijete
koje smo imali u sirotištu.
130
00:07:58,145 --> 00:08:01,814
Kad bi samo usmjerio svoj talent
pravim putem,
131
00:08:01,815 --> 00:08:03,817
mogao bi postati netko.
132
00:08:04,860 --> 00:08:07,154
"Možda učinim nešto dobro
prije nego umrem."
133
00:08:09,364 --> 00:08:10,656
To je Thomas Hardy.
134
00:08:10,657 --> 00:08:15,078
Evo ti još jedan citat.
"Ne kradi."
135
00:08:24,046 --> 00:08:24,922
Vaš sat, gospodine.
136
00:08:28,008 --> 00:08:29,217
I vaše hlače.
137
00:08:29,218 --> 00:08:31,220
Ali imam ih na...
138
00:08:34,014 --> 00:08:37,308
Tako počinje Ericova avantura.
139
00:08:37,309 --> 00:08:42,188
Na putu je da isporuči
to dragocjeno pismo lordu Davenportu.
140
00:08:42,189 --> 00:08:44,483
Prilika da promijeni svoju budućnost.
141
00:08:45,400 --> 00:08:47,694
Ništa mu neće stati na put.
142
00:08:57,496 --> 00:08:59,330
Pljesak za Rahmanjinova.
143
00:08:59,331 --> 00:09:00,915
Bravo.
144
00:09:00,916 --> 00:09:04,543
Upravo je izašla nova stvar
Carla Ravella i njegovog orkestra.
145
00:09:04,544 --> 00:09:07,464
Hitčina.
Poslušajte.
146
00:09:47,796 --> 00:09:49,046
Jesi li dobro?
147
00:09:49,047 --> 00:09:50,966
Bolje nego ikad.
148
00:09:57,431 --> 00:09:58,806
Žao mi je zbog tvog auta.
149
00:09:58,807 --> 00:10:01,183
Ne brini, već je bio takav.
150
00:10:01,184 --> 00:10:02,435
Žao mi je zbog tvog bicikla.
151
00:10:02,436 --> 00:10:03,812
Ne brini, već je bio takav.
152
00:10:05,314 --> 00:10:06,731
Ne znam što se dogodilo. Mislim da
153
00:10:06,732 --> 00:10:08,524
- sam se na trenutak omeo.
- sam se na trenutak omela.
154
00:10:08,525 --> 00:10:11,778
Da, samo sam maknuo pogled s ceste
na sekundu.
155
00:10:12,654 --> 00:10:14,780
Mislim da me očarala slika
156
00:10:14,781 --> 00:10:16,365
prekrasne mlade žene
157
00:10:16,366 --> 00:10:19,411
s esencijom toliko slobodnom da čovjek
postane zahvalan što je živ.
158
00:10:29,546 --> 00:10:30,838
Pa, bilo je zadovoljstvo upoznati te.
159
00:10:30,839 --> 00:10:31,798
Eric.
160
00:10:32,299 --> 00:10:33,967
Zapravo, zovem se Rose.
161
00:10:34,926 --> 00:10:36,761
Bilo je zadovoljstvo upoznati te.
162
00:10:36,762 --> 00:10:39,389
Od sada ću biti pažljivija.
163
00:11:29,648 --> 00:11:32,567
Gospođice Davenport!
Gospođice Davenport!
164
00:11:33,276 --> 00:11:35,486
Lord i lady se pitaju
gdje ste, da da.
165
00:11:35,487 --> 00:11:37,780
- Što si im rekla?
- Spasila sam vas sramote, milady.
166
00:11:37,781 --> 00:11:39,573
Rekla sam im da ste se borili
s buntovnim govnom.
167
00:11:39,574 --> 00:11:41,367
Puno ti hvala, Patricia.
168
00:11:41,368 --> 00:11:42,660
Samo sam trebala malo izaći
169
00:11:42,661 --> 00:11:46,790
prije vjenčanja moje sestre Poppy
s tim užasnim Archiejem.
170
00:11:49,126 --> 00:11:50,752
Gotovo. Kao novo.
171
00:12:01,888 --> 00:12:03,932
Drago mi je što vas vidim,
vikonte Wolsey.
172
00:12:05,058 --> 00:12:07,726
Drago mi je što ste došli,
lorde Lucan.
173
00:12:07,727 --> 00:12:09,604
Dobrodošli u naš dom, Lady Gaga.
174
00:12:14,484 --> 00:12:16,277
Gdje si se zavukla?
175
00:12:16,278 --> 00:12:17,987
Nemoj reći da si
čitala ili razmišljala.
176
00:12:17,988 --> 00:12:20,531
Kao što znaš,
to je posao za muškarce.
177
00:12:20,532 --> 00:12:21,574
Humpty!
178
00:12:21,575 --> 00:12:25,786
Evo dolazi
J.R.R. Tolkien, pisac.
179
00:12:25,787 --> 00:12:28,914
Poppy, predstavljam ti Johna,
mog dobrog prijatelja s Oxforda.
180
00:12:28,915 --> 00:12:32,418
Molim te,
zovi me J.R.R. Tolkien, pisac.
181
00:12:32,419 --> 00:12:34,336
Zadovoljstvo vas je upoznati.
182
00:12:34,337 --> 00:12:35,546
Jesam li pročitala nešto što ste napisali?
183
00:12:35,547 --> 00:12:37,548
Sumnjam.
Nikad ništa nije objavio.
184
00:12:37,549 --> 00:12:39,008
Pa, još ne.
185
00:12:39,009 --> 00:12:42,721
Ali proveo sam zadnjih 15 godina
izmišljajući abecedu za orke.
186
00:12:43,930 --> 00:12:45,807
Neka tvoj prvorođenac raste zdrav
187
00:12:47,934 --> 00:12:50,645
ili pogine od Sauronove ruke.
188
00:12:51,855 --> 00:12:53,231
Kakav lijep jezik.
189
00:12:56,943 --> 00:12:58,569
Zapamti, Fifi,
190
00:12:58,570 --> 00:13:01,530
Davenportovi su jedna od najuglednijih
obitelji u Engleskoj.
191
00:13:01,531 --> 00:13:03,866
Pokušaj ne biti toliko Amerikanka,
molim te.
192
00:13:03,867 --> 00:13:06,203
Ne govori gluposti.
Neće ni primijetiti.
193
00:13:08,121 --> 00:13:09,622
Lorde Davenport.
194
00:13:09,623 --> 00:13:11,749
Sjećaš se Berta?
Archibaldovog kuma.
195
00:13:11,750 --> 00:13:13,459
Lijepo vas je vidjeti.
196
00:13:13,460 --> 00:13:15,545
Hvala na pozivu.
197
00:13:18,215 --> 00:13:20,049
Kakva slatka kućica.
198
00:13:20,050 --> 00:13:22,176
O moj Bože.
199
00:13:22,177 --> 00:13:24,136
Požuri, Richarde.
200
00:13:24,137 --> 00:13:26,431
Gladys, je li to sve
što možeš nositi?
201
00:13:27,641 --> 00:13:33,522
Mlado siroče osjećalo je
da je blizu Fackham Halla.
202
00:13:34,189 --> 00:13:39,026
Shvatio je to po njegovoj veličini,
njegovoj prisutnosti
203
00:13:39,027 --> 00:13:42,405
i po znaku
koji je govorio "Fackham Hall".
204
00:13:48,245 --> 00:13:52,582
ULAZ ZA POSLUGU
205
00:14:01,049 --> 00:14:02,634
SINDIKATI UZROKUJU RAK
206
00:14:11,351 --> 00:14:12,602
Oprostite, gospodine.
207
00:14:14,479 --> 00:14:17,231
Došao si za posao
lakaja, zar ne?
208
00:14:17,232 --> 00:14:21,151
- Zapravo, trebam...
- Nema pregovora.
209
00:14:21,152 --> 00:14:23,613
Plaća je četiri funte
tjedno. Uzmi ili ostavi.
210
00:14:24,739 --> 00:14:27,116
- Uzimam.
- Edna.
211
00:14:27,117 --> 00:14:29,326
Našao sam ti novog lakaja.
212
00:14:29,327 --> 00:14:33,289
Bože sačuvaj da imam mišljenje
o tome tko radi za mene!
213
00:14:33,290 --> 00:14:35,374
Bolje bi mu bilo
da je dorastao zadatku, Cyril.
214
00:14:35,375 --> 00:14:37,418
Hajde! Slijedi me, momče.
215
00:14:37,419 --> 00:14:40,421
Kao lakaj, ti si član
osoblja s najnižim rangom.
216
00:14:40,422 --> 00:14:43,507
Moraš polirati srebrninu
svako poslijepodne.
217
00:14:43,508 --> 00:14:46,093
Srebrnina se sastoji od predmeta
izrađenih od srebra.
218
00:14:46,094 --> 00:14:49,638
Zatim večera. Večera je obrok
koji se jede navečer.
219
00:14:49,639 --> 00:14:52,516
Nakon večere,
uklonit ćeš tanjure sa stola.
220
00:14:52,517 --> 00:14:56,228
Stol ima četiri noge
i ravnu površinu na vrhu.
221
00:14:56,229 --> 00:14:58,439
Na kraju ćeš očistiti pod.
222
00:14:58,440 --> 00:15:00,858
Pod je bazna površina
prostorije.
223
00:15:00,859 --> 00:15:04,445
Prostorija je prostor zatvoren
određenim brojem zidova.
224
00:15:04,446 --> 00:15:05,905
Zid
225
00:15:07,365 --> 00:15:11,452
je kao pod,
ali okomit. Razumiješ?
226
00:15:11,453 --> 00:15:14,455
Da, gospođo.
Obećavam da vas neću razočarati.
227
00:15:14,456 --> 00:15:15,790
Miči mi se s očiju.
228
00:15:17,375 --> 00:15:18,667
Oprostite, gospodine.
229
00:15:18,668 --> 00:15:20,419
Došao sam za posao lakaja.
230
00:15:20,420 --> 00:15:23,506
Nažalost, to mjesto
je već popunjeno.
231
00:15:40,982 --> 00:15:42,399
Gospođice Davenport.
232
00:15:42,400 --> 00:15:44,401
Dopustite da se predstavim.
233
00:15:44,402 --> 00:15:49,031
Ja sam Darvesh Khalid,
odvjetnik i stari prijatelj vašeg oca.
234
00:15:49,032 --> 00:15:52,618
Naravno. Iz rata.
Borili ste se s mojim ocem.
235
00:15:52,619 --> 00:15:54,579
Ne, bili smo na istoj strani.
236
00:15:55,288 --> 00:15:59,333
Naravno. G. Khalid, predstavljam vam
pratetu Bonaparte.
237
00:15:59,334 --> 00:16:00,292
Zadovoljstvo mi je, gospođo.
238
00:16:00,293 --> 00:16:04,004
Bonaparte. Jeste li u rodu s Napoleonom?
239
00:16:04,005 --> 00:16:06,549
Naravno. On je moj nećak.
240
00:16:08,510 --> 00:16:11,428
Gđo. McAllister, napravio sam
sve što ste tražili.
241
00:16:11,429 --> 00:16:14,098
- Stvarno?
- Da, gospođo.
242
00:16:14,099 --> 00:16:16,850
Izvadio si svo vino
iz podruma?
243
00:16:16,851 --> 00:16:17,852
Da, gospođo.
244
00:16:18,853 --> 00:16:21,105
- I odnio sve u salon?
- Da, gospođo.
245
00:16:21,106 --> 00:16:23,400
I zatvorio si vrata
podruma?
246
00:16:25,110 --> 00:16:26,319
Učinit ću to odmah, gospođo.
247
00:16:29,739 --> 00:16:31,365
Gdje je Richard?
248
00:16:31,366 --> 00:16:34,326
Mora poslužiti šampanjac.
249
00:16:34,327 --> 00:16:37,413
Morat ćeš ti to učiniti,
ali ne tako odjeven.
250
00:16:37,414 --> 00:16:38,707
Požuri.
251
00:16:42,168 --> 00:16:45,963
Imate dvorac, katedralu,
tvornicu čokolade.
252
00:16:45,964 --> 00:16:49,258
Ne razumijem zašto biste
htjeli novi York.
253
00:16:49,259 --> 00:16:52,262
Evo 10 funti
da prestanete pričati.
254
00:16:53,012 --> 00:16:55,973
Imam poslovni prijedlog,
gospodine Davenport.
255
00:16:55,974 --> 00:16:58,684
Širim
svoje modno carstvo
256
00:16:58,685 --> 00:17:00,978
i trebam mali
privremeni smještaj u Engleskoj.
257
00:17:00,979 --> 00:17:02,981
Koliko košta Fackham Hall?
258
00:17:03,732 --> 00:17:06,358
Ne vjerujem da to možete platiti
svojom plaćom krojačice.
259
00:17:06,359 --> 00:17:08,110
Platit ću dvostruko više nego što vrijedi.
260
00:17:08,111 --> 00:17:10,738
I obećavam da ću očuvati njegov integritet.
261
00:17:10,739 --> 00:17:14,950
Samo ću dodati jazz bar,
kasino i još 30 katova.
262
00:17:14,951 --> 00:17:19,288
Razumijem da je to način
poslovanja u Americi,
263
00:17:19,289 --> 00:17:21,582
ali Fackham Hall nije na prodaju.
264
00:17:21,583 --> 00:17:23,710
Pa, to ćemo još vidjeti.
265
00:17:24,294 --> 00:17:27,087
Upozorenje, g. Davenport.
266
00:17:27,088 --> 00:17:28,798
Uvijek dobijem ono što želim.
267
00:17:30,300 --> 00:17:32,469
Polovica veličine osobe.
268
00:17:54,824 --> 00:17:56,534
- Šampanjac?
- Da, molim.
269
00:17:58,828 --> 00:18:00,496
Dame i gospodo.
270
00:18:00,497 --> 00:18:02,873
Molim vas, pozdravite
mladence.
271
00:18:02,874 --> 00:18:08,004
Archibald Davenport
i Poppy Davenport, njegova zaručnica.
272
00:18:08,630 --> 00:18:10,381
I njegova prva rođakinja.
273
00:18:15,595 --> 00:18:19,181
Bože moj, Mary.
Kakav muškarac.
274
00:18:19,182 --> 00:18:22,226
Constance, toliko je privlačan
da mi oduzima dah.
275
00:18:22,227 --> 00:18:24,937
Jedva čekam
udati se za muškarca.
276
00:18:24,938 --> 00:18:27,356
Tek tada će moj život
imati neku vrijednost.
277
00:18:27,357 --> 00:18:29,776
Gđo. Valentine,
znate li sestre Bechdel?
278
00:18:30,401 --> 00:18:35,322
Dame i gospodo, rijetkost je
pronaći tako lijepu
279
00:18:35,323 --> 00:18:37,991
i tako inteligentnu osobu
280
00:18:37,992 --> 00:18:40,620
zbog koje biste pomaknuli
nebo i zemlju.
281
00:18:41,329 --> 00:18:45,165
Ali nakon godina potrage,
Poppy me pronašla.
282
00:18:45,166 --> 00:18:46,959
Tako sam sretna.
283
00:18:46,960 --> 00:18:49,628
Ipak, imamo toliko toga zajedničkog.
284
00:18:49,629 --> 00:18:51,547
Naše djedove i bake, na primjer.
285
00:18:51,548 --> 00:18:52,881
- Tako je.
- Da.
286
00:18:52,882 --> 00:18:55,134
Molim vas, uživajte u ceremoniji.
287
00:19:02,100 --> 00:19:05,728
Žao mi je što nikada
nećeš organizirati ovako nešto za mene.
288
00:19:06,813 --> 00:19:08,564
Draga moja.
289
00:19:08,565 --> 00:19:14,486
Mnogi ovdje vjeruju da brak
potvrđuje postojanje.
290
00:19:14,487 --> 00:19:16,238
Ja nisam jedan od njih.
291
00:19:16,239 --> 00:19:20,742
Jako sam ponosan
na tako inteligentnu,
292
00:19:20,743 --> 00:19:25,455
ljubaznu i elegantnu damu
u koju si izrasla.
293
00:19:25,456 --> 00:19:26,749
Punjena jaja, gospođice?
294
00:19:37,218 --> 00:19:39,888
Prestani hvatati zjake
i radi svoj posao.
295
00:19:57,780 --> 00:20:02,492
Zaradio si njezinu mržnju prvi dan.
To je novo.
296
00:20:02,493 --> 00:20:04,370
Nedavno sam ga kupio, gospodine.
297
00:20:06,080 --> 00:20:07,623
To ti je ime?
298
00:20:07,624 --> 00:20:09,291
Eric Nitko.
299
00:20:09,292 --> 00:20:11,168
Tako je, gospodine.
300
00:20:11,169 --> 00:20:14,046
Koja je tvoja soba?
301
00:20:14,047 --> 00:20:15,213
Ja ne spavam.
302
00:20:15,214 --> 00:20:17,717
To ometa moj rad.
Ovdje smo.
303
00:20:20,261 --> 00:20:22,054
Tvoja soba.
304
00:20:22,055 --> 00:20:25,098
Spavat ćeš s Tomom, Fredom, Harryjem,
305
00:20:25,099 --> 00:20:27,601
Richardom i Alexanderom.
306
00:20:27,602 --> 00:20:31,481
Prokleti sretniče. Dali su ti
veliku sobu prvi dan.
307
00:20:33,107 --> 00:20:35,777
Sve je dobro
što se dobro svrši, Humpty.
308
00:20:39,614 --> 00:20:41,949
Mlada ili mladoženja, gospodine?
309
00:20:41,950 --> 00:20:44,243
Nijedno.
Ja sam gost.
310
00:21:19,070 --> 00:21:21,196
Moja draga Poppy.
311
00:21:21,197 --> 00:21:25,575
Prije nego što se upustiš
u svoj novi život, želim ti dati nešto
312
00:21:25,576 --> 00:21:29,914
što je moja majka dala Prudence
na dan našeg vjenčanja.
313
00:21:38,172 --> 00:21:40,507
To je kutija za ogrlicu.
314
00:21:40,508 --> 00:21:42,552
Vau.
315
00:21:43,302 --> 00:21:45,972
Hvala ti puno, tata.
316
00:21:50,351 --> 00:21:51,936
Alexander.
317
00:21:55,189 --> 00:21:56,691
Jesi li spremna?
318
00:22:37,940 --> 00:22:38,941
Tata!
319
00:23:03,132 --> 00:23:04,383
Sjednite.
320
00:23:06,969 --> 00:23:11,014
Dobrodošli, prijatelji i obitelji.
Također Archibald i Poppy, naravno.
321
00:23:11,015 --> 00:23:13,267
Pomolimo se da se nikad ne vjenčaju.
322
00:23:15,686 --> 00:23:18,772
Pomolimo se...
da se nikad ne vjenčaju bez ljubavi.
323
00:23:18,773 --> 00:23:23,110
Nikad ne vole bez Boga. Bog sve vidi.
Bog je svemoguć.
324
00:23:23,111 --> 00:23:25,613
Bog vas sve dotiče
na vašim najintimnijim mjestima.
325
00:23:27,156 --> 00:23:29,157
Bog vas sve dotiče.
326
00:23:29,158 --> 00:23:32,119
Na vašim najintimnijim mjestima,
u vašim najmračnijim satima,
327
00:23:32,120 --> 00:23:33,745
Bog je uvijek tamo,
obasjavajući svojim svjetlom.
328
00:23:33,746 --> 00:23:36,916
I danas obasjava svojim svjetlom
ova dva glupana.
329
00:23:37,875 --> 00:23:40,377
Danas obasjava svojim svjetlom ova dva...
330
00:23:40,378 --> 00:23:44,089
...sjajna primjera vjere. Amen.
331
00:23:44,090 --> 00:23:45,133
Amen.
332
00:23:54,433 --> 00:23:56,518
Ima li itko razlog zašto se
333
00:23:56,519 --> 00:24:00,605
Archibald i Poppy ne bi trebali
sjediniti u svetom braku?
334
00:24:00,606 --> 00:24:03,276
Neka govori sada ili šuti zauvijek.
335
00:24:05,486 --> 00:24:07,195
Nitko? Vrlo dobro.
336
00:24:07,196 --> 00:24:08,698
Ne!
337
00:24:12,326 --> 00:24:15,121
Imam razlog
zašto se ne bismo trebali vjenčati.
338
00:24:15,705 --> 00:24:17,290
Ne volim ga.
339
00:24:18,499 --> 00:24:19,584
Volim drugog muškarca.
340
00:24:22,461 --> 00:24:26,048
Žao mi je, Archie, ali neću provesti
ostatak života u laži.
341
00:24:28,009 --> 00:24:29,426
Lionel.
342
00:24:29,427 --> 00:24:31,011
Ustani.
343
00:24:31,012 --> 00:24:32,137
Pop... Poppy.
344
00:24:32,138 --> 00:24:33,431
Poppy.
345
00:24:35,183 --> 00:24:38,102
E, ovo je sad pravo jebeno vjenčanje.
346
00:24:40,479 --> 00:24:43,191
Lionel? Lionel.
347
00:24:53,409 --> 00:24:59,332
DIMEĆI STAJSKI GNOJ
RUČNO DOSTAVLJEN U VAŠ SANDUČIĆ!
348
00:25:00,583 --> 00:25:03,960
Volim te. Želim da budemo zajedno
zauvijek.
349
00:25:03,961 --> 00:25:06,088
U redu. Idemo.
350
00:25:15,389 --> 00:25:16,724
Doviđenja.
351
00:25:17,433 --> 00:25:19,435
HIMNA 69
352
00:25:28,694 --> 00:25:30,488
Pozor, molim.
353
00:25:31,530 --> 00:25:34,492
Pozor, molim.
354
00:25:41,415 --> 00:25:47,630
Unatoč današnjoj sramoti,
morate ostati u Fackham Hallu.
355
00:25:48,297 --> 00:25:50,840
Kako bismo Archibaldu uštedjeli
još gorči okus,
356
00:25:50,841 --> 00:25:53,760
bio bih zahvalan kad od ovog trenutka
357
00:25:53,761 --> 00:25:57,097
nitko ne bi spominjao...
situaciju od jutros.
358
00:25:57,098 --> 00:25:59,391
Konkretno, katastrofu
koja je bila vjenčanje,
359
00:25:59,392 --> 00:26:01,685
Archibaldovo poniženje pred oltarom
360
00:26:01,686 --> 00:26:06,147
i entuzijazam
s kojim je pobjegla njegova zaručnica.
361
00:26:06,148 --> 00:26:10,986
I ni riječ o njegovom srceparajućem
plaču u sakristiji
362
00:26:10,987 --> 00:26:13,406
koji smo se svi pravili
da ne čujemo.
363
00:26:15,700 --> 00:26:17,702
Hvala, lorde Davenport.
364
00:26:18,327 --> 00:26:19,953
Vrlo ljubazno od vas.
365
00:26:19,954 --> 00:26:21,706
Želim vam prekrasan
vikend.
366
00:26:25,418 --> 00:26:28,503
Znala sam za Lionela i Poppy,
da da.
367
00:26:28,504 --> 00:26:30,755
Vidjela sam je kako se iskrada noću
puno puta.
368
00:26:30,756 --> 00:26:32,465
Nikad to nisam rekla njezinoj majci.
369
00:26:32,466 --> 00:26:36,011
Ako bi pitala, rekla bih da je
u drvarnici i rezbari dildo.
370
00:26:36,012 --> 00:26:39,389
Vas dvoje, dosta blebetanja.
371
00:26:39,390 --> 00:26:41,808
Gđica Rose će piti čaj
u svojoj sobi.
372
00:26:41,809 --> 00:26:44,061
Da, gđo. McAllister.
Svakako, gospođo.
373
00:27:19,889 --> 00:27:22,766
To si ti! Zašto mi nisi rekao
da radiš ovdje?
374
00:27:22,767 --> 00:27:25,226
Zašto mi nisi rekla
da živiš ovdje?
375
00:27:25,227 --> 00:27:27,688
Prevelika je kuća
za vozača.
376
00:27:28,439 --> 00:27:29,565
Da.
377
00:27:30,900 --> 00:27:32,859
Bila bih zahvalna kad ne bi rekao
378
00:27:32,860 --> 00:27:34,235
da si me vidio kako vozim
očev auto.
379
00:27:34,236 --> 00:27:36,488
Možeš mi vjerovati.
Dobar sam u čuvanju tajni.
380
00:27:36,489 --> 00:27:38,656
Do danas,
nisam nikome rekao
381
00:27:38,657 --> 00:27:40,825
da sestra Mary
krade iz milostinje,
382
00:27:40,826 --> 00:27:43,203
o seksualnom odmoru
sestre Jude u Amsterdamu
383
00:27:43,204 --> 00:27:45,872
ili o onom putu kad je otac Jessop
odveo trojicu dječaka iz zbora u...
384
00:27:45,873 --> 00:27:47,625
Drago mi je znati da ti mogu
vjerovati.
385
00:27:48,501 --> 00:27:50,044
Naravno da možeš,
gđice Rose.
386
00:27:52,046 --> 00:27:53,421
Oprosti na pitanju.
387
00:27:53,422 --> 00:27:55,007
Što to čitaš?
388
00:27:56,342 --> 00:27:57,509
Ovo?
389
00:27:57,510 --> 00:27:58,886
SJENA GREYA
390
00:28:00,221 --> 00:28:02,473
Radi se o zabranjenoj ljubavi.
391
00:28:04,809 --> 00:28:07,394
Volio bih to pročitati
kad završiš.
392
00:28:07,395 --> 00:28:08,812
Voliš čitati?
393
00:28:08,813 --> 00:28:10,522
Zaboravio sam tko je to rekao,
394
00:28:10,523 --> 00:28:13,608
ali čitanje nam daruje
nepoznate prijatelje.
395
00:28:13,609 --> 00:28:14,859
To je Balzac.
396
00:28:14,860 --> 00:28:18,322
Može biti... samo znam da je bio Francuz.
397
00:28:19,407 --> 00:28:21,242
Gdje da ostavim tvoj čaj?
398
00:28:21,909 --> 00:28:23,034
Ja ću se pobrinuti za to.
399
00:28:23,035 --> 00:28:26,580
Da muškarac
uđe u moju sobu je...
400
00:28:34,839 --> 00:28:36,424
Zabranjeno?
401
00:28:40,928 --> 00:28:42,763
Lakaj.
402
00:28:52,690 --> 00:28:55,775
Eric, ne ostavljaš nam izbora.
403
00:28:55,776 --> 00:28:57,820
Otpušten si.
404
00:28:59,905 --> 00:29:00,822
Milady.
405
00:29:00,823 --> 00:29:03,700
Htjela sam biti sigurna da nisam uvalila
lakaja u nevolju
406
00:29:03,701 --> 00:29:05,827
zamolivši ga da mi donese čaj.
407
00:29:05,828 --> 00:29:08,122
- Vi ste ga zamolili?
- Naravno.
408
00:29:09,248 --> 00:29:11,041
Da se Patricia odmori.
409
00:29:14,545 --> 00:29:16,881
Pa, ostavljam vas vašem sastanku.
410
00:29:21,844 --> 00:29:23,679
Trebam malo šećera.
411
00:29:38,402 --> 00:29:42,990
Nema potrebe da ustajete
svaki put kad uđem.
412
00:29:50,581 --> 00:29:53,666
Čini se da nemam izbora, momče.
413
00:29:53,667 --> 00:29:55,293
Ostaješ.
414
00:29:55,294 --> 00:29:56,754
Zasad.
415
00:30:13,521 --> 00:30:15,438
Stvarno sam mislio
416
00:30:15,439 --> 00:30:18,567
da ću živjeti na ovom mjestu
do kraja svojih dana.
417
00:30:19,944 --> 00:30:21,612
Ali ne možemo puno učiniti.
418
00:30:22,321 --> 00:30:23,905
Zakon je jasan.
419
00:30:23,906 --> 00:30:27,575
Archibald je zakoniti nasljednik
Fackham Halla.
420
00:30:27,576 --> 00:30:29,828
Šteta što je to on.
421
00:30:30,496 --> 00:30:32,623
Da bar George nije umro.
422
00:30:33,207 --> 00:30:34,041
Ni John.
423
00:30:34,625 --> 00:30:35,960
Ili Paul.
424
00:30:37,336 --> 00:30:38,921
Ili mali Ringo.
425
00:30:39,547 --> 00:30:41,131
Ili naš najstariji nećak.
426
00:30:41,840 --> 00:30:42,883
Humphrey.
427
00:30:43,759 --> 00:30:46,261
Nikad nisam pitao Phyllis.
428
00:30:46,262 --> 00:30:48,680
Što se dogodilo Archibaldovom
starijem bratu?
429
00:30:48,681 --> 00:30:50,723
Nathanielu?
430
00:30:50,724 --> 00:30:52,977
Otišao je u rat vrlo mlad.
431
00:30:54,061 --> 00:30:56,647
Da brani slobodu
ove velike nacije.
432
00:30:58,732 --> 00:31:00,651
Bio je samo dijete.
433
00:31:02,027 --> 00:31:05,823
Časniče Davenport, jeste li spremni
za najveću žrtvu?
434
00:31:07,241 --> 00:31:10,244
Udri Švabe svom snagom!
Za kralja i domovinu!
435
00:31:15,082 --> 00:31:19,586
Uvijek sam htio znati što se dogodilo
jadnom djetetu, ali nisam imao sreće.
436
00:31:19,587 --> 00:31:21,754
I sada njegov jedini živi sin,
437
00:31:21,755 --> 00:31:26,593
ostavljen pred oltarom
od strane naše divlje kćeri.
438
00:31:26,594 --> 00:31:28,928
Čak i da se Poppy predomisli,
439
00:31:28,929 --> 00:31:32,348
čini mi se nezamislivim
da bi Archibaldov povrijeđeni ponos
440
00:31:32,349 --> 00:31:34,559
dopustio da je oženi.
441
00:31:34,560 --> 00:31:37,895
- A Rose?
- Nezakonito je da oženi svoju sestru.
442
00:31:37,896 --> 00:31:43,152
Kakva šteta.
Ali što ako oženi Archibalda?
443
00:31:44,778 --> 00:31:47,197
Zanimljiv prijedlog.
444
00:32:01,587 --> 00:32:03,631
Archibald? Ne znam da li...
445
00:32:06,759 --> 00:32:09,219
Archibald? Ne znam da li...
446
00:32:17,770 --> 00:32:20,773
Archibald? Ne znam jesam li spomenuo,
447
00:32:21,398 --> 00:32:23,442
ali Rose je vrlo načitana.
448
00:32:25,027 --> 00:32:27,236
Ne čudi me.
449
00:32:27,237 --> 00:32:30,783
Što bi drugo žena mogla raditi
kad nema muža?
450
00:32:32,034 --> 00:32:34,077
E sad je postalo zanimljivo.
451
00:32:34,078 --> 00:32:35,953
Sada kada je tvoje vjenčanje otkazano,
452
00:32:35,954 --> 00:32:38,206
imat ćeš više vremena za čitanje.
453
00:32:38,207 --> 00:32:41,000
Mogla bi čitati o lijepom ponašanju.
454
00:32:41,001 --> 00:32:43,503
Rekla ti je, kučko.
455
00:32:43,504 --> 00:32:45,546
Možda sljedeći put kad
kročiš u knjižnicu,
456
00:32:45,547 --> 00:32:47,715
možeš potražiti knjigu
koja objašnjava
457
00:32:47,716 --> 00:32:50,635
kako se dama treba ponašati.
458
00:32:50,636 --> 00:32:52,763
Možda tako uspiješ naći
muža.
459
00:32:53,430 --> 00:32:56,849
Da. Šteta je
nemati partnera.
460
00:32:56,850 --> 00:33:00,771
Ali nije li nepromišljenije
naći jednog... samo da ga izgubiš?
461
00:33:01,689 --> 00:33:04,607
Taj blesan je progutao svoje riječi.
462
00:33:04,608 --> 00:33:07,111
Rose, možemo li razgovarati nasamo?
463
00:33:17,996 --> 00:33:22,751
Rose, draga,
zar ne vidiš našu nevolju?
464
00:33:23,502 --> 00:33:25,169
Zahvaljujući sebičnom stavu
tvoje sestre,
465
00:33:25,170 --> 00:33:27,380
ako želimo ostati
u Fackham Hallu,
466
00:33:27,381 --> 00:33:30,633
druga dama iz naše obitelji
mora se udati za Archibalda.
467
00:33:30,634 --> 00:33:33,136
Ne, ne možeš.
Udana si za tatu.
468
00:33:33,137 --> 00:33:35,431
Draga, govorim o tebi.
469
00:33:37,433 --> 00:33:39,058
Ne!
470
00:33:39,059 --> 00:33:43,020
Misliš da bih izabrala provesti
ostatak života s tom svinjom?
471
00:33:43,021 --> 00:33:44,772
Ne, ne želim i neću.
472
00:33:44,773 --> 00:33:47,024
Dosta. G. Tolkien.
473
00:33:47,025 --> 00:33:48,901
- Pisac.
- Tako je.
474
00:33:48,902 --> 00:33:52,739
Tvrdoglavost je glavni uzrok
oštećenja mozga kod žena.
475
00:33:52,740 --> 00:33:54,824
Pitaj bilo kojeg
znanstvenika muškog spola.
476
00:33:54,825 --> 00:33:59,162
Od sada ćeš se morati pobrinuti
da se Archibald zaljubi u tebe.
477
00:33:59,163 --> 00:34:00,330
Za dobrobit obitelji.
478
00:34:02,958 --> 00:34:04,208
Rose.
479
00:34:04,209 --> 00:34:05,252
Rose!
480
00:34:06,170 --> 00:34:09,381
Žao mi je. To je ono vrijeme u mjesecu
kada menstruira.
481
00:34:17,973 --> 00:34:19,475
Jako mi je žao.
482
00:34:23,812 --> 00:34:26,189
Rose? Jesi li dobro?
483
00:34:26,190 --> 00:34:28,358
Ne želim te opterećivati
onim što mi se događa.
484
00:34:29,276 --> 00:34:31,653
Molim te, nije nikakav teret.
485
00:34:32,696 --> 00:34:36,450
Možeš mi reći bilo što.
Ostat će među nama.
486
00:34:37,201 --> 00:34:41,371
Moja majka želi da se udam
za Archibalda, ali ja ga ne volim.
487
00:34:43,207 --> 00:34:44,458
Shvaćam.
488
00:34:52,925 --> 00:34:55,469
Želiš čekati svog Heathcliffa.
489
00:34:57,763 --> 00:34:59,765
Čitao si Orkanske visove?
490
00:35:01,558 --> 00:35:03,268
Eric, ti si vrlo čudno stvorenje.
491
00:35:06,522 --> 00:35:09,983
Misliš li da je glupo da žena
slijedi svoje srce?
492
00:35:11,735 --> 00:35:13,779
Mislim da kad srce boli
493
00:35:14,530 --> 00:35:16,573
tada ga najviše trebamo slušati.
494
00:35:19,910 --> 00:35:22,120
Kako čovjek zna kada je zaljubljen?
495
00:35:23,372 --> 00:35:26,250
Možda ima nečega u zraku.
496
00:35:31,964 --> 00:35:33,340
Moram ići.
497
00:35:45,727 --> 00:35:49,314
Pozivnica
za Buckinghamsku palaču
498
00:35:50,649 --> 00:35:54,820
Stigla je u moj dom u Belgraviji
499
00:35:55,654 --> 00:36:00,700
Pri upoznavanju kralja
i upoznavanju kraljice
500
00:36:00,701 --> 00:36:04,872
Čovjek se mora ponašati
s puno discipline
501
00:36:05,664 --> 00:36:09,667
Ali ja sam otišao u palaču
s penisom koji visi
502
00:36:09,668 --> 00:36:12,587
I svi su me gledali
503
00:36:12,588 --> 00:36:15,339
Bili su previše pristojni
Visio je cijelu noć
504
00:36:15,340 --> 00:36:17,884
I nitko nije stao da mi kaže
Da je rasipnost na vidiku
505
00:36:17,885 --> 00:36:20,219
Imao sam mali predosjećaj
Kad je uronio u punč
506
00:36:20,220 --> 00:36:23,014
I moja kita se sasvim ohladila
507
00:36:23,015 --> 00:36:26,017
Vojvoda od Norwicha
Mislio je da je kobasica
508
00:36:26,018 --> 00:36:28,311
Kad joj je dao mali griz
509
00:36:28,312 --> 00:36:29,563
Kakva budala
510
00:36:30,731 --> 00:36:34,984
Otišao sam u palaču
s penisom koji visi
511
00:36:34,985 --> 00:36:38,821
Ne vjerujem da me Njezino Veličanstvo
može zaboraviti
512
00:36:38,822 --> 00:36:42,325
Kralj je vidio moju krutu kitu
513
00:36:42,326 --> 00:36:45,995
Ali je li imala veliku dimenziju?
514
00:36:45,996 --> 00:36:49,875
Pa, pozvali su me opet
Kakva ludnica
515
00:36:54,004 --> 00:36:56,798
I gle, eno ga. Kakva dosjetljivost.
516
00:37:05,307 --> 00:37:07,475
Tvoja majka je smatrala pametnim
517
00:37:07,476 --> 00:37:09,810
da ideš s nama u lov.
518
00:37:09,811 --> 00:37:12,355
Tako će te Archibald moći bolje upoznati.
519
00:37:12,356 --> 00:37:15,150
Trenutno bih se radije zamijenila
s fazanom.
520
00:37:16,234 --> 00:37:19,236
Uvijek sam vjerovao da žene
nemaju što tražiti u lovu.
521
00:37:19,237 --> 00:37:21,113
Ne budi smiješan.
522
00:37:21,114 --> 00:37:23,115
Smiješan? To je znanost.
523
00:37:23,116 --> 00:37:25,201
Njihove podsuknje zapliću se
u grmlju.
524
00:37:25,202 --> 00:37:28,245
Njihovi parfemi plaše fazane.
525
00:37:28,246 --> 00:37:30,415
A njihovo žensko hihotanje
prouzrokuje hrđanje metaka.
526
00:37:31,375 --> 00:37:34,210
Jeste li dobro, g. Khalid?
527
00:37:34,211 --> 00:37:35,629
Da, ali...
528
00:37:36,505 --> 00:37:39,591
zvuk oružja
spremnog za akciju
529
00:37:40,133 --> 00:37:42,469
vraća me
u dane rata.
530
00:37:44,346 --> 00:37:47,307
Ako nije indiskretno,
tako ste ozlijedili nogu?
531
00:37:54,815 --> 00:37:57,401
Rat je gotov!
Rat je gotov!
532
00:37:59,486 --> 00:38:00,404
Rat je gotov!
533
00:38:03,281 --> 00:38:05,200
Rat je gotov!
Rat je gotov!
534
00:38:11,540 --> 00:38:13,791
Radije ne bih o tome,
gđice Davenport.
535
00:38:13,792 --> 00:38:14,876
Razumijem.
536
00:38:16,169 --> 00:38:17,796
Hvala vam na službi.
537
00:38:29,433 --> 00:38:31,143
Dobar hitac.
538
00:38:32,102 --> 00:38:32,936
Prokletstvo.
539
00:38:36,440 --> 00:38:38,025
Bravo, tata.
540
00:38:40,819 --> 00:38:41,819
Sranje.
541
00:38:41,820 --> 00:38:43,487
Nije tvoj sretan dan, Archibald?
542
00:38:43,488 --> 00:38:46,616
Pokušavam se naviknuti
na ovu pušku.
543
00:38:50,287 --> 00:38:52,372
Beskompromisan hitac, stari.
544
00:38:52,956 --> 00:38:53,874
Vrlo dobro.
545
00:38:58,962 --> 00:39:01,839
Gospodine, da ga odvedem u kuću
i pozovem liječnika?
546
00:39:01,840 --> 00:39:04,383
Ne, odreži mu noge
i ispeci ga za večeru.
547
00:39:04,384 --> 00:39:05,926
A što da radim s Richardom, gospodine?
548
00:39:05,927 --> 00:39:08,679
Šteta.
Nećemo moći nastaviti lov
549
00:39:08,680 --> 00:39:10,265
bez goniča.
550
00:39:10,807 --> 00:39:12,850
- Loš dan za sve.
- Čekaj, tata.
551
00:39:12,851 --> 00:39:16,021
U kući je jedan dečko
koji bi ga mogao zamijeniti.
552
00:39:24,321 --> 00:39:25,197
Prokletstvo.
553
00:39:37,542 --> 00:39:39,419
Tata. Ne.
554
00:39:43,381 --> 00:39:44,299
Rose.
555
00:39:45,884 --> 00:39:49,512
Ti si najdivnija kći
koju otac može poželjeti.
556
00:39:49,513 --> 00:39:51,806
Reci Poppy da joj opraštam.
557
00:39:51,807 --> 00:39:54,893
Ali najvažnije je
da kažeš majci da...
558
00:39:55,769 --> 00:39:58,063
Da...
559
00:39:59,981 --> 00:40:03,235
neću moći popiti čaj ovog popodneva.
560
00:40:06,154 --> 00:40:07,823
Nikad ti ovo neću oprostiti.
561
00:40:09,199 --> 00:40:11,159
Isprike, gđice Davenport.
562
00:40:12,244 --> 00:40:13,495
Nema krvi.
563
00:40:24,840 --> 00:40:26,048
Prokletstvo.
564
00:40:26,049 --> 00:40:29,594
Živ sam. Moj džepni sat
spasio mi je život.
565
00:40:32,889 --> 00:40:35,015
Pa, danas sam naučio
vrijednu lekciju.
566
00:40:35,016 --> 00:40:37,144
Pazi kamo ciljaš.
567
00:40:44,651 --> 00:40:46,403
Vidim svjetlo.
568
00:40:48,446 --> 00:40:49,573
Vidim svoje sinove.
569
00:40:50,740 --> 00:40:51,575
John,
570
00:40:52,367 --> 00:40:56,203
Paul, George, Ringo.
571
00:40:56,204 --> 00:40:58,165
Bit ćemo zajedno.
572
00:40:58,915 --> 00:41:00,708
Želim vas držati za ruke.
573
00:41:00,709 --> 00:41:02,919
Draga Prudence.
574
00:41:04,588 --> 00:41:06,715
Moja draga Prudence.
575
00:41:07,591 --> 00:41:09,341
Ja sam morž.
576
00:41:09,342 --> 00:41:11,428
Poludio je.
577
00:41:16,349 --> 00:41:18,101
Stižem, dečki.
578
00:41:31,948 --> 00:41:33,240
Moja sangrija.
579
00:41:33,241 --> 00:41:35,034
Naravno.
580
00:41:35,035 --> 00:41:35,952
Prokletstvo.
581
00:41:37,120 --> 00:41:38,996
Loša sreća, šampione.
582
00:41:38,997 --> 00:41:41,291
Mislio sam da ćeš napokon nešto uloviti.
583
00:41:41,875 --> 00:41:43,126
Prokletstvo.
584
00:41:49,090 --> 00:41:51,133
Hvala što si spasio mog oca.
585
00:41:51,134 --> 00:41:54,053
Svatko bi učinio isto.
586
00:41:54,054 --> 00:41:55,679
Ali nitko nije.
587
00:41:55,680 --> 00:41:56,723
Rose.
588
00:41:57,349 --> 00:41:59,517
Htio sam ti se ispričati
589
00:42:00,268 --> 00:42:03,938
što sam pogodio tvog oca u prsa...
dvaput.
590
00:42:03,939 --> 00:42:05,981
Inače bolje gađam.
591
00:42:05,982 --> 00:42:08,317
Ova puška je neispravna.
592
00:42:08,318 --> 00:42:10,237
Cijev je iskrivljena.
Ne puca ravno.
593
00:42:11,029 --> 00:42:11,988
Mogu li?
594
00:42:13,615 --> 00:42:14,699
Izvoli.
595
00:42:21,539 --> 00:42:23,083
Kao što sam rekao.
596
00:42:40,934 --> 00:42:42,102
Početnička sreća.
597
00:42:54,531 --> 00:42:56,615
Momče, razmišljao sam
598
00:42:56,616 --> 00:42:59,660
o tvojoj brzoj reakciji
jutros u lovu.
599
00:42:59,661 --> 00:43:02,163
Volio bih te imati u blizini, Eric.
600
00:43:02,831 --> 00:43:04,457
Bi li htio biti moj novi pomoćnik?
601
00:43:05,625 --> 00:43:06,793
Bila bi mi čast, gospodine.
602
00:43:07,627 --> 00:43:10,838
Izvrsno.
Ovo zaslužuje cigaru.
603
00:43:10,839 --> 00:43:14,301
Nalaze se u tajnoj ladici
gdje držim cigare i novac.
604
00:43:14,968 --> 00:43:15,927
Hvala, gospodine.
605
00:43:16,636 --> 00:43:21,599
Alexander, napiši svoje
pismo otkaza.
606
00:43:22,892 --> 00:43:25,145
Bit će mi zadovoljstvo, gospodine.
607
00:43:42,454 --> 00:43:45,497
Što pišeš u tu svoju knjižicu?
608
00:43:45,498 --> 00:43:47,541
Ideje za svoj roman.
609
00:43:47,542 --> 00:43:50,128
Uvijek sam na oprezu
u potrazi za inspiracijom.
610
00:43:52,297 --> 00:43:54,882
Draga, jesi li vidjela moj rezač cigara?
611
00:43:54,883 --> 00:43:57,217
U tvojim je hlačama, dragi.
612
00:43:57,218 --> 00:43:59,804
Čekaj. Ponovi to.
613
00:44:02,057 --> 00:44:03,683
U tvojim je hlačama, dragi?
614
00:44:05,852 --> 00:44:08,438
U tvojim hlačama.
615
00:44:11,983 --> 00:44:13,735
U TVOJIM HLAČAMA
616
00:44:15,612 --> 00:44:19,406
Rose, htio sam ti reći
da sam bio u knjižnici
617
00:44:19,407 --> 00:44:25,412
i pronašao pjesmu
koja me podsjetila na tebe.
618
00:44:25,413 --> 00:44:27,623
101 PJESMA ZA SEKS
619
00:44:27,624 --> 00:44:29,958
Mogu li pročitati jednu?
620
00:44:29,959 --> 00:44:31,211
U redu.
621
00:44:41,054 --> 00:44:42,555
Prekrasna pjesma.
622
00:44:43,765 --> 00:44:47,267
Izgleda da je tvoj Archie
očaran s Rose.
623
00:44:47,268 --> 00:44:50,479
Dobro je da si može odvratiti pažnju
624
00:44:50,480 --> 00:44:54,317
od neizbježnog dolaska Kosca.
625
00:44:54,859 --> 00:44:56,027
Tako je.
626
00:44:57,278 --> 00:45:01,365
Puno sam zabavniji
nego što si mislila.
627
00:45:01,366 --> 00:45:02,826
Sigurno.
628
00:45:03,576 --> 00:45:05,203
Uživajte u ostatku večeri.
629
00:45:07,747 --> 00:45:08,790
Cyri?
630
00:45:09,666 --> 00:45:10,999
Pusti glazbu za ples.
631
00:45:11,000 --> 00:45:13,420
Puštam glazbu za ples
na gramofonu.
632
00:45:14,963 --> 00:45:17,674
VALCER BR. 2
633
00:45:19,217 --> 00:45:21,094
- Pleši sa mnom, Rose.
- Ne, hvala.
634
00:45:25,348 --> 00:45:26,974
Nemoj me sramotiti.
Gledaju nas.
635
00:45:26,975 --> 00:45:27,891
Pusti me.
636
00:45:27,892 --> 00:45:29,476
Malo zapleši.
Zabavno je.
637
00:45:29,477 --> 00:45:30,686
Pusti me, Archibald.
638
00:45:30,687 --> 00:45:32,689
Gđica Davenport
vas je zamolila da je pustite.
639
00:45:35,900 --> 00:45:37,401
G. Davenport,
640
00:45:37,402 --> 00:45:41,238
žao mi je što je moje lice prekinulo
pokret vaše ruke.
641
00:45:41,239 --> 00:45:43,323
- Da.
- I duboko se ispričavam
642
00:45:43,324 --> 00:45:46,035
- zbog ponašanja mog kolege.
- Tako je.
643
00:45:46,828 --> 00:45:49,496
Kad naslijedim ovo mjesto,
sve ću vas otpustiti.
644
00:45:49,497 --> 00:45:51,290
Drski idioti.
645
00:45:51,291 --> 00:45:52,833
- U redu, gospodine.
- Da.
646
00:45:52,834 --> 00:45:53,668
Eric?
647
00:46:00,425 --> 00:46:03,260
Stavio si naš posao na kocku.
648
00:46:03,261 --> 00:46:06,180
Ovdje si samo da služiš.
649
00:46:06,181 --> 00:46:08,182
Mi, sluge, ne možemo se
650
00:46:08,183 --> 00:46:11,768
romantično vezati
za naše nadređene.
651
00:46:11,769 --> 00:46:15,481
Zapamti, nikad ne završi dobro.
652
00:46:15,482 --> 00:46:17,733
Ako želimo nastaviti živjeti
u Fackham Hallu,
653
00:46:17,734 --> 00:46:20,194
Rose se mora udati za Archibalda.
654
00:46:20,195 --> 00:46:22,738
Uništavaš planove.
655
00:46:22,739 --> 00:46:25,199
Za dobrobit svih nas,
sutra ujutro
656
00:46:25,200 --> 00:46:27,701
pokupit ćeš svoje stvari i otići.
657
00:46:27,702 --> 00:46:28,911
Kako bih im uštedio neugodnost,
658
00:46:28,912 --> 00:46:30,537
reći ću našim nadređenima
659
00:46:30,538 --> 00:46:32,498
da si dobio bjesnoću,
660
00:46:32,499 --> 00:46:34,166
našao drugi posao, preminuo,
661
00:46:34,167 --> 00:46:35,668
zatrudnio i pobjegao.
662
00:46:36,336 --> 00:46:37,212
Sada, odlazi.
663
00:47:16,709 --> 00:47:19,963
PUŠIKITA
664
00:47:38,648 --> 00:47:40,357
Što radiš ovdje, Rose?
665
00:47:40,358 --> 00:47:42,652
Došla sam te potražiti.
Što su ti rekli?
666
00:47:43,861 --> 00:47:46,405
Otpustili su me.
Odlazim sutra.
667
00:47:46,406 --> 00:47:48,824
Ne, ne mogu i neće.
668
00:47:48,825 --> 00:47:50,576
Ne mogu i neće.
669
00:47:50,577 --> 00:47:51,994
Razgovarat ću s ocem.
670
00:47:51,995 --> 00:47:54,747
Ne, Rose. Gotovo je.
671
00:47:55,707 --> 00:47:57,666
Osim toga, ovo mjesto nije za mene.
672
00:47:57,667 --> 00:48:00,169
- Fackham Hall?
- Neka ih grom spali.
673
00:48:01,462 --> 00:48:02,505
Pa...
674
00:48:03,131 --> 00:48:05,799
Nemojmo provesti ovdje
našu posljednju večer zajedno.
675
00:48:05,800 --> 00:48:08,176
Idemo negdje gdje možemo biti svoji,
kao kad smo se upoznali.
676
00:48:08,177 --> 00:48:10,429
Znam! Idemo u pub.
677
00:48:10,430 --> 00:48:11,555
Idemo u The Dog & Drake?
678
00:48:11,556 --> 00:48:13,600
Znam ga,
ali nikad se nisam usudila ući.
679
00:48:14,684 --> 00:48:15,852
Naravno, zašto ne?
680
00:48:16,477 --> 00:48:20,898
Ali moraš znati da ne vole
Davenportove.
681
00:48:21,441 --> 00:48:23,651
Ne možeš ići tako odjevena.
682
00:48:27,530 --> 00:48:29,490
Naći ću način da se uklopim.
683
00:48:32,910 --> 00:48:33,953
- Dobra večer.
- Dobra večer.
684
00:48:38,541 --> 00:48:41,586
- I ostani vani.
- Ali ja sam vlasnik.
685
00:48:45,131 --> 00:48:46,215
Nakon tebe.
686
00:48:54,182 --> 00:48:55,433
Slijedi me.
687
00:48:58,978 --> 00:49:01,105
Dva uobičajena, Karl.
688
00:49:06,235 --> 00:49:07,361
Tko je ona?
689
00:49:07,362 --> 00:49:10,156
Ne sjećaš me se? Ja sam...
690
00:49:11,366 --> 00:49:12,659
Rosa...
691
00:49:13,993 --> 00:49:14,952
Devon...
692
00:49:15,912 --> 00:49:17,288
Port.
693
00:49:18,164 --> 00:49:19,248
Rosa Devonport.
694
00:49:20,416 --> 00:49:21,376
Dobro.
695
00:49:21,959 --> 00:49:24,921
Na trenutak sam pomislio
da si iz Fackham Halla.
696
00:49:25,713 --> 00:49:28,674
A ovdje mrzimo
te umišljene gadove.
697
00:49:28,675 --> 00:49:34,055
Pa, uvjeravam te
da nisam jedna od njih.
698
00:49:35,556 --> 00:49:37,934
Govori kao prava koknijevka.
699
00:49:38,810 --> 00:49:39,686
Hvala, Karl.
700
00:49:44,816 --> 00:49:45,817
U sridu.
701
00:49:50,279 --> 00:49:51,781
Dođi ovamo.
702
00:49:53,199 --> 00:49:54,658
Jesu li svi barovi ovakvi?
703
00:49:54,659 --> 00:49:57,036
Ne, ne. Ovo je jedan od otmjenijih.
704
00:49:58,287 --> 00:49:59,497
Slijedi me.
705
00:50:00,748 --> 00:50:03,584
Savršeno. Milady.
706
00:50:06,003 --> 00:50:07,088
Jednu...
707
00:50:11,300 --> 00:50:12,509
Ruža za damu?
708
00:50:12,510 --> 00:50:16,723
Hvala, ali već imam
najljepšu ovdje.
709
00:50:20,351 --> 00:50:21,811
Kako god želiš, dragi.
710
00:50:22,603 --> 00:50:24,980
Volim biti ovdje s tobom.
711
00:50:24,981 --> 00:50:27,816
Više se ne moram pretvarati
niti skrivati ono što osjećam.
712
00:50:27,817 --> 00:50:29,318
Mogu biti svoja.
713
00:50:30,611 --> 00:50:31,820
Reci mi svoje snove.
714
00:50:31,821 --> 00:50:35,115
Pa, ponekad sanjam
da mi otpadne penis
715
00:50:35,116 --> 00:50:36,867
ali ne mogu ići liječniku
jer bih zakasnio u školu.
716
00:50:36,868 --> 00:50:38,034
I ja isto.
717
00:50:38,035 --> 00:50:39,328
Stvarno?
718
00:50:40,788 --> 00:50:42,081
Koji još san imaš?
719
00:50:43,291 --> 00:50:46,001
Sanjam o bijegu
720
00:50:46,002 --> 00:50:49,045
na najromantičnije mjesto na svijetu.
721
00:50:49,046 --> 00:50:50,547
Grad ljubavi.
722
00:50:50,548 --> 00:50:52,216
Grad umjetnosti.
723
00:50:53,092 --> 00:50:55,261
Grad poezije.
724
00:50:57,889 --> 00:50:59,140
Blackpool.
725
00:51:03,269 --> 00:51:06,898
Možda jednog dana odemo zajedno.
726
00:51:07,774 --> 00:51:08,775
Da.
727
00:51:11,152 --> 00:51:14,362
Ne može biti.
To je koknijevski ples.
728
00:51:14,363 --> 00:51:16,656
Hajde, sigurno svi
znate tekst.
729
00:51:16,657 --> 00:51:19,367
Ovdje smo svi pravi
koknijevci, zar ne?
730
00:51:19,368 --> 00:51:20,828
Da!
731
00:51:21,496 --> 00:51:23,455
Samo ih prati
i neće biti problema.
732
00:51:23,456 --> 00:51:25,874
Mali Jack Steel
zadavio je jegulju
733
00:51:25,875 --> 00:51:28,543
I prodao je na tržnici u Camdenu
734
00:51:28,544 --> 00:51:31,087
Brixton Billy putovao u Piccadilly
735
00:51:31,088 --> 00:51:33,132
Zadavio se školjkom i umro
736
00:51:33,633 --> 00:51:36,009
Zrak fatalan, Trafalgar brutalan
737
00:51:36,010 --> 00:51:38,345
Popiškio se na kraljevski kip
738
00:51:38,346 --> 00:51:39,347
London je veliko...
739
00:51:39,472 --> 00:51:42,182
London je veliko...
740
00:51:42,183 --> 00:51:43,017
Smeće
741
00:52:03,246 --> 00:52:05,789
Pa, doživio je sedmu godinu.
742
00:52:05,790 --> 00:52:09,000
Za najstarijeg dimnjačara
u Londonu!
743
00:52:09,001 --> 00:52:11,003
Idemo!
744
00:52:14,632 --> 00:52:15,841
Masna žlica
745
00:52:15,842 --> 00:52:17,175
Sretna lica
746
00:52:17,176 --> 00:52:19,636
Stanica Waterloo
747
00:52:19,637 --> 00:52:20,846
Stvaraš gungulu
748
00:52:20,847 --> 00:52:22,097
U praznom autobusu
749
00:52:22,098 --> 00:52:23,724
Nogometna tučnjava
750
00:52:24,851 --> 00:52:25,767
Smrtonosna magla
751
00:52:25,768 --> 00:52:26,977
Životinjska jaja
752
00:52:26,978 --> 00:52:27,894
Jack Trbosjek
753
00:52:27,895 --> 00:52:29,396
I pecivo s kobasicom
754
00:52:29,397 --> 00:52:30,481
London je veliko...
755
00:52:30,606 --> 00:52:33,233
London je veliko...
756
00:52:33,234 --> 00:52:34,193
Smeće
757
00:52:34,527 --> 00:52:38,489
Još jednom
758
00:52:39,448 --> 00:52:40,491
London je veliko...
759
00:52:40,616 --> 00:52:45,788
London je veliko...
760
00:52:52,003 --> 00:52:53,462
Glavni grad?
761
00:53:00,553 --> 00:53:03,014
Uvjerio me da ne zna tekst.
762
00:53:09,562 --> 00:53:10,813
Hladno ti je.
763
00:54:20,633 --> 00:54:23,552
Naši nesretni ljubavnici
764
00:54:24,178 --> 00:54:28,891
nisu znali da će se život u Fackham Hallu
jako pogoršati.
765
00:54:30,059 --> 00:54:33,854
Posebno za lorda Davenporta.
766
00:54:38,651 --> 00:54:42,989
Humphrey, otvori prozor.
Ovdje smrdi kao da je netko umro.
767
00:54:46,951 --> 00:54:48,285
Humphrey.
768
00:55:20,276 --> 00:55:22,318
Inspektor Robert Kual.
769
00:55:22,319 --> 00:55:24,654
Dolazim zbog ubojstva
lorda Davenporta.
770
00:55:24,655 --> 00:55:27,742
Žao mi je, ali kasnite.
Već je ubijen.
771
00:55:28,826 --> 00:55:30,828
Ali možete ući.
772
00:55:45,885 --> 00:55:47,344
Slijedite me.
773
00:56:00,149 --> 00:56:01,358
Shvaćam.
774
00:56:01,984 --> 00:56:05,570
Tko je zadnja osoba
koja je vidjela lorda Davenporta živog?
775
00:56:05,571 --> 00:56:06,614
Ubojica.
776
00:56:07,323 --> 00:56:08,573
To sam i mislio.
777
00:56:08,574 --> 00:56:12,452
A sad, bili biste ljubazni
natočiti mi čašu tog viskija?
778
00:56:12,453 --> 00:56:13,704
Naravno.
779
00:56:14,705 --> 00:56:15,622
OBIČAN OTROV
780
00:56:15,623 --> 00:56:17,415
Čekajte.
Ovo je otrov.
781
00:56:17,416 --> 00:56:19,125
Tako je.
782
00:56:19,126 --> 00:56:21,711
Znači da je lord Davenport
otrovan.
783
00:56:21,712 --> 00:56:23,380
Ne nužno.
784
00:56:24,048 --> 00:56:26,216
- Vidite ovo?
- Da.
785
00:56:26,217 --> 00:56:28,928
Male rupe na reveru.
786
00:56:30,137 --> 00:56:34,225
Tko god je to učinio, imao je pristup
nekoj vrsti kaustične kemikalije.
787
00:56:39,396 --> 00:56:41,065
Osjećate taj miris?
788
00:56:43,067 --> 00:56:44,485
Vau, da.
789
00:56:45,402 --> 00:56:48,948
Intenzivan miris sumpora
koji iritira oči.
790
00:56:52,743 --> 00:56:54,120
Ispričavam se.
791
00:56:55,162 --> 00:56:57,081
Uvijek mi se to dogodi kad se sagnem.
792
00:57:00,417 --> 00:57:01,961
Mrljice krvi.
793
00:57:04,171 --> 00:57:06,714
O čemu želite razgovarati, g. Khalid?
794
00:57:06,715 --> 00:57:10,301
Ne, ne, ne.
Zovite me Darvesh.
795
00:57:10,302 --> 00:57:15,432
Kao što znate, Humphrey je povjerio
svoje poslove mojoj odvjetničkoj tvrtki.
796
00:57:17,893 --> 00:57:19,477
Bio je moj klijent, da...
797
00:57:19,478 --> 00:57:21,146
D.J. KHALED, PRAVNE USLUGE
"NE PRESTAJEM POBJEĐIVATI"
798
00:57:21,147 --> 00:57:24,315
...ali bio je više od toga.
Bio je veliki prijatelj i vojnik.
799
00:57:24,316 --> 00:57:27,319
Žao mi je što nisam bio tamo
da mu spasim život,
800
00:57:27,987 --> 00:57:30,656
kao što je on spasio moj u ratu.
801
00:57:33,117 --> 00:57:35,828
Evo dolaze!
802
00:57:40,040 --> 00:57:42,042
Trebala bi pregledati taj madež.
803
00:57:49,175 --> 00:57:50,426
Poppy.
804
00:57:52,887 --> 00:57:54,597
Drago mi je što te vidim.
805
00:57:56,223 --> 00:57:57,765
Bok, mama.
806
00:57:57,766 --> 00:57:59,351
Poppy.
807
00:58:00,019 --> 00:58:01,604
Jesam li dobrodošla?
808
00:58:03,564 --> 00:58:04,772
Naravno da jesi.
809
00:58:04,773 --> 00:58:07,734
Fackham Hall će uvijek biti tvoj dom.
810
00:58:07,735 --> 00:58:09,445
Fackham Hall više nije vaš dom.
811
00:58:10,362 --> 00:58:12,488
Nakon lordove smrti,
812
00:58:12,489 --> 00:58:14,490
titula i imanje
prešli su na sljedećeg muškog nasljednika.
813
00:58:14,491 --> 00:58:19,245
Stoga je Archibald Davenport
novi lord Fackhama.
814
00:58:19,246 --> 00:58:23,958
Ali mi smo aristokracija.
Mi se ne pridržavamo zakona.
815
00:58:23,959 --> 00:58:25,293
Ne možemo li ništa učiniti?
816
00:58:25,294 --> 00:58:27,128
Jedina utjeha koju mogu ponuditi
817
00:58:27,129 --> 00:58:29,923
jest da titula ne može
pravno prijeći na Archibalda
818
00:58:29,924 --> 00:58:33,761
dok se ne završi istraga
o Humphreyjevom ubojstvu.
819
00:58:34,345 --> 00:58:39,099
A da se Rose uda za njega
prije nego što se to dogodi?
820
00:58:40,017 --> 00:58:42,019
Onda biste mogli ostati.
821
00:58:46,065 --> 00:58:49,193
Inspektor zahtijeva
vašu prisutnost u salonu.
822
00:58:49,818 --> 00:58:51,737
Što da mu predstavim?
823
00:58:53,572 --> 00:58:55,282
Vrlo dobro.
824
00:58:59,745 --> 00:59:02,206
Što da radim, Poppy?
825
00:59:02,873 --> 00:59:04,624
Ne želim da nas izbace.
826
00:59:04,625 --> 00:59:06,501
Ali što je život bez ljubavi?
827
00:59:06,502 --> 00:59:08,379
Draga Rose.
828
00:59:09,588 --> 00:59:11,465
I ja sam bila zaslijepljena ljubavlju.
829
00:59:13,968 --> 00:59:16,386
U tim prvim naletima
strasti,
830
00:59:16,387 --> 00:59:20,265
uopće me nije bilo briga
što Lionel nije aristokrat,
831
00:59:20,266 --> 00:59:21,558
što nema novca
832
00:59:22,393 --> 00:59:24,310
ili što se ne kupa.
833
00:59:24,311 --> 00:59:27,772
Nije me bilo briga što nije zgodan,
834
00:59:27,773 --> 00:59:32,695
ljubazan, monogaman ili što se ne smije
približavati školama.
835
00:59:33,696 --> 00:59:38,074
Ali da mogu vratiti
vrijeme,
836
00:59:38,075 --> 00:59:41,453
možda, samo možda,
837
00:59:42,913 --> 00:59:45,124
ne bih se odrekla
svega zbog Lionela.
838
01:00:03,392 --> 01:00:06,729
Čini se da više ne moraš
pakirati kofere, mladi Eric.
839
01:00:07,438 --> 01:00:09,897
Inspektor kaže
da nitko ne smije otići.
840
01:00:09,898 --> 01:00:13,152
Navodno smo
svi osumnjičeni.
841
01:00:15,321 --> 01:00:18,031
Žao mi je, ne financiram romane.
842
01:00:18,032 --> 01:00:21,326
Lord Davenport je mrtav.
Ne bi trebao biti na popisu.
843
01:00:21,327 --> 01:00:23,162
Osim toga, svi su tu.
844
01:00:23,996 --> 01:00:26,539
Hvala, Cyril.
Maknut ću njegovo ime.
845
01:00:26,540 --> 01:00:27,999
Vrlo dobro.
846
01:00:28,000 --> 01:00:31,670
Milady, dragi gosti.
Predstavljam vam inspektora Kuala.
847
01:00:31,795 --> 01:00:35,590
Kojeg inspektora?
Inspektora Phillipsa?
848
01:00:35,591 --> 01:00:37,508
- Hole.
- Wan-Bissaka.
849
01:00:37,509 --> 01:00:38,968
- Esposito.
- Drew.
850
01:00:38,969 --> 01:00:40,470
- Gadget.
- Aragorn.
851
01:00:40,471 --> 01:00:41,929
- Spector.
- Ne, ne.
852
01:00:41,930 --> 01:00:43,598
"Kual" je njegovo prezime.
853
01:00:43,599 --> 01:00:47,060
Ne znam.
Inspektor Deck?
854
01:00:47,061 --> 01:00:48,895
- Inspektor Minuciozni.
- Clouseau.
855
01:00:48,896 --> 01:00:50,229
- Two-Bissaka.
- Bush.
856
01:00:50,230 --> 01:00:51,814
- Branagh.
- Naočalko.
857
01:00:51,815 --> 01:00:52,982
- Drvobradaš.
- Ne, ne, ne, ne, ne.
858
01:00:52,983 --> 01:00:56,362
Njegovo prezime je Kual.
K, u, a, l.
859
01:00:57,071 --> 01:00:58,654
Shvaćam.
"Kual" je njegovo ime.
860
01:00:58,655 --> 01:01:00,031
- Robert.
- Koji Robert?
861
01:01:00,032 --> 01:01:01,741
- Točno.
- Koje mu je prezime?
862
01:01:01,742 --> 01:01:03,326
- Tako je.
- Žao mi je,
863
01:01:03,327 --> 01:01:05,036
ali jedna stvar
mi nije jasna.
864
01:01:05,037 --> 01:01:09,123
- Koja vam nije jasna?
- Ne, meni je sve savršeno jasno.
865
01:01:09,124 --> 01:01:10,458
Pa...
866
01:01:10,459 --> 01:01:12,668
Nakon pregleda dokaza,
867
01:01:12,669 --> 01:01:17,925
vjerujem da je ubojica lorda Davenporta
u ovoj prostoriji.
868
01:01:20,010 --> 01:01:22,010
Kakav bi razlog imao ovdje neko da ubije mog supruga?
869
01:01:22,721 --> 01:01:25,391
Netko tko nije želio čekati
da naslijedi imanje.
870
01:01:27,601 --> 01:01:30,062
Ili netko tko je ljut zbog otkaza.
871
01:01:31,271 --> 01:01:36,068
Ili ponižen jer su odbijeni
njegovi pokušaji kupnje vile.
872
01:01:36,819 --> 01:01:39,237
Možda se radi o
propalom inspektoru
873
01:01:39,238 --> 01:01:41,614
očajnom da riješi slučaj.
874
01:01:41,615 --> 01:01:44,659
Razmislite. Gdje sam ja bio
kad je ubijen?
875
01:01:44,660 --> 01:01:46,577
- Točno.
- Imate pravo.
876
01:01:46,578 --> 01:01:47,995
Upozoravam vas.
877
01:01:47,996 --> 01:01:50,706
Sve vas pomno promatram.
878
01:01:50,707 --> 01:01:52,418
Ako primijetim išta neobično,
879
01:01:53,669 --> 01:01:54,670
bilo što,
880
01:01:55,754 --> 01:01:59,216
primijetit ću to.
881
01:02:35,752 --> 01:02:37,712
Bila je to sjajna služba.
882
01:02:37,713 --> 01:02:38,921
Hvala.
883
01:02:38,922 --> 01:02:42,384
Iako, kad bolje razmislim,
trebao sam otići na sprovod.
884
01:02:46,054 --> 01:02:48,514
Prekrasna ceremonija.
885
01:02:48,515 --> 01:02:51,309
To je ono što je Humphrey htio.
886
01:02:51,310 --> 01:02:53,853
Nije mu se sviđala ideja
da ga zakopaju.
887
01:02:53,854 --> 01:02:57,858
Uvijek je vjerovao da je alternativa
dostojanstvenija.
888
01:02:58,901 --> 01:03:00,277
Ima smisla.
889
01:03:04,323 --> 01:03:05,616
Ispričajte me.
890
01:03:11,497 --> 01:03:13,499
Učinit ćeš to, i učinit ćeš to sada.
891
01:03:16,793 --> 01:03:19,754
Jesu li emocije uzburkane?
892
01:03:19,755 --> 01:03:22,298
Nimalo,
samo mala rasprava.
893
01:03:22,299 --> 01:03:24,467
Prije nego što donesete
vlastite zaključke,
894
01:03:24,468 --> 01:03:27,720
nismo razgovarali o Humphreyju,
895
01:03:27,721 --> 01:03:29,306
već o Rose.
896
01:03:29,932 --> 01:03:31,432
Moja majka želi da se vjenčamo.
897
01:03:31,433 --> 01:03:34,018
Kladim se da tvoja majka
jedva čeka da se useli
898
01:03:34,019 --> 01:03:36,605
i ostavi iza sebe svoju ruševnu kuću.
899
01:03:37,523 --> 01:03:39,190
Tko joj je rekao da je ruševna?
900
01:03:39,191 --> 01:03:40,567
Upravo si ti to rekao.
901
01:03:41,318 --> 01:03:44,654
Ako želite pravog osumnjičenika,
902
01:03:44,655 --> 01:03:47,114
istražite ono mlado siroče.
903
01:03:47,115 --> 01:03:48,866
Sinoć me napao.
904
01:03:48,867 --> 01:03:52,871
Tko zna dokle sežu
njegove nasilne sklonosti?
905
01:04:02,089 --> 01:04:03,632
Jako mi je žao.
906
01:04:04,508 --> 01:04:06,843
Ne mogu ni zamisliti kroz što
prolaziš.
907
01:04:08,679 --> 01:04:10,055
Vrlo si snažna.
908
01:04:10,973 --> 01:04:14,518
Hvala. Vježbam.
909
01:04:15,811 --> 01:04:18,063
Tvoj otac je bio jako ponosan na tebe.
910
01:04:26,738 --> 01:04:30,534
Možemo li razgovarati... unutra?
911
01:04:45,007 --> 01:04:49,302
Rose, ti si anđeo koji mi je trebao.
912
01:04:49,303 --> 01:04:51,679
Prvi cvijet proljeća.
913
01:04:51,680 --> 01:04:53,598
Ali više od toga,
ti si najljepša
914
01:04:53,599 --> 01:04:55,933
od Davenportica... trenutno dostupna.
915
01:04:55,934 --> 01:04:58,311
- Archibald.
- Ne. Obećavam da ću te slušati.
916
01:04:58,312 --> 01:05:01,939
- Ali...
- Nikad te neću prekidati.
917
01:05:01,940 --> 01:05:04,734
Molim te, učini me najsretnijim
čovjekom na svijetu.
918
01:05:04,735 --> 01:05:07,195
Rose, bi li se udala za mene?
919
01:05:14,036 --> 01:05:14,911
Ja...
920
01:05:20,375 --> 01:05:21,293
Ja...
921
01:05:22,794 --> 01:05:23,712
Ja...
922
01:05:28,258 --> 01:05:29,176
Rose?
923
01:05:30,761 --> 01:05:32,262
Moram razmisliti.
924
01:05:33,430 --> 01:05:35,806
Naravno. Razumijem te.
925
01:05:35,807 --> 01:05:38,602
Uzmi vremena koliko ti treba.
926
01:05:44,941 --> 01:05:47,319
- I?
- Još ne znam.
927
01:05:48,320 --> 01:05:51,573
U redu.
Imaš rok do petka.
928
01:05:53,116 --> 01:05:56,662
Inače ću zaprositi
jednu od sestara Bechdel.
929
01:05:57,245 --> 01:05:58,789
Nije me briga koju.
930
01:06:02,626 --> 01:06:04,670
Jedan čovjek nas je gledao.
931
01:06:15,138 --> 01:06:18,850
Bože, molim te za oprost.
932
01:06:19,559 --> 01:06:23,270
Žena koju volim udat će se
za čovjeka kojeg mrzi.
933
01:06:23,271 --> 01:06:25,399
Nisam znao kako to zaustaviti.
934
01:06:26,024 --> 01:06:29,027
Pa sam skrenuo
s pravog puta.
935
01:06:30,779 --> 01:06:33,489
USPJEŠNO STE OBNOVILI
SVOJE ČLANSTVO
936
01:06:33,490 --> 01:06:36,493
U "KRALJEVSKOM DRUŠTVU
ZA LOV NA PANDE".
937
01:06:38,662 --> 01:06:41,580
Nisam zaradio taj novac.
938
01:06:41,581 --> 01:06:44,042
Bože, molim te oprosti mi.
939
01:06:44,710 --> 01:06:49,381
Nakon ovoga,
više nikad neću krasti.
940
01:06:50,590 --> 01:06:51,883
Amen.
941
01:07:18,326 --> 01:07:22,455
Ako ste ubijeni svijećnjakom,
birajte sedam.
942
01:07:22,456 --> 01:07:24,916
Ako ste ubijeni užetom...
943
01:07:34,217 --> 01:07:35,469
Što?
944
01:07:47,355 --> 01:07:50,316
Rose, ne moraš se udati
za Archibalda.
945
01:07:50,317 --> 01:07:51,443
O čemu govoriš?
946
01:07:53,320 --> 01:07:56,781
Iskoristit ćemo moju ušteđevinu
da pobjegnemo zajedno.
947
01:07:56,782 --> 01:07:58,491
Započet ćemo novi život.
948
01:07:58,492 --> 01:07:59,617
U Blackpoolu.
949
01:07:59,618 --> 01:08:05,039
Blackpool, Clacton, Skegness.
U bilo kojem obalnom gradu.
950
01:08:05,040 --> 01:08:07,583
Skegness zvuči dobro.
Gdje je to?
951
01:08:07,584 --> 01:08:11,378
Ne znam, ali saznat ćemo.
952
01:08:11,379 --> 01:08:12,964
Zajedno.
953
01:08:14,883 --> 01:08:16,301
Moramo odmah krenuti.
954
01:08:22,057 --> 01:08:23,766
Ne mogu vjerovati
da ovo radimo.
955
01:08:23,767 --> 01:08:27,187
Događa se.
Nitko nas ne može zaustaviti.
956
01:08:34,903 --> 01:08:37,613
Koji se vrag na ravnom
licu Zemlje događa?
957
01:08:37,614 --> 01:08:42,701
Dobio sam anonimnu dojavu
od gđe McAllister
958
01:08:42,702 --> 01:08:48,707
da bježite s novcem
koji ste ukrali lordu Davenportu.
959
01:08:48,708 --> 01:08:50,709
Rose nema veze s tim.
960
01:08:50,710 --> 01:08:52,461
Lagao sam joj.
Rekao sam joj da je novac moj.
961
01:08:52,462 --> 01:08:54,338
Rekla sam ti, Cyril.
962
01:08:54,339 --> 01:08:56,507
- Da, rekli ste mi.
- Rekla sam ti da će se sluga
963
01:08:56,508 --> 01:08:58,092
zaljubiti u moju najstariju kćer,
964
01:08:58,093 --> 01:09:00,094
pronaći omotnicu
s Humphreyjevim novcem,
965
01:09:00,095 --> 01:09:03,764
ukrasti ga i izvući Rose
bacajući kamenčiće na njezin prozor.
966
01:09:03,765 --> 01:09:05,015
Oboje će pokušati pobjeći,
967
01:09:05,016 --> 01:09:07,768
ali će ih zaustaviti
istražitelj
968
01:09:07,769 --> 01:09:09,061
koji ima problema
s držanjem stvari.
969
01:09:09,062 --> 01:09:11,356
Niste sve pogodili.
970
01:09:19,739 --> 01:09:22,908
Što još skrivaš, momče?
971
01:09:22,909 --> 01:09:25,161
Ništa. Ništa, kunem se.
972
01:09:29,165 --> 01:09:31,793
KAKO UBITI LJUDE
973
01:09:33,670 --> 01:09:36,840
Ne. Ništa od toga nije moje.
974
01:09:38,675 --> 01:09:41,510
Tvoji kolege su mi rekli
da si kasno stigao
975
01:09:41,511 --> 01:09:43,762
u noći ubojstva
lorda Davenporta.
976
01:09:43,763 --> 01:09:47,183
Gdje si bio i s kim?
977
01:09:51,271 --> 01:09:53,939
Ako on neće reći, ja ću.
978
01:09:53,940 --> 01:09:55,483
- Bili smo...
- Na različitim mjestima.
979
01:09:56,568 --> 01:09:58,694
Ne. Bili smo u...
980
01:09:58,695 --> 01:10:01,030
Svojim sobama
jer je bilo vrijeme spavanja.
981
01:10:01,031 --> 01:10:02,156
Ne.
982
01:10:02,157 --> 01:10:04,909
- Došli smo do...
- ...zaključka da se
983
01:10:04,910 --> 01:10:07,495
dame i posluga
ne smiju miješati.
984
01:10:08,747 --> 01:10:11,248
Shvaćam, Eric Nitko.
985
01:10:11,249 --> 01:10:14,169
U tom slučaju,
ovo je ubojica.
986
01:10:15,086 --> 01:10:18,840
A tamo su moja pidžama
i četkica za zube.
987
01:10:24,137 --> 01:10:26,221
Reci im da si bio sa mnom.
988
01:10:26,222 --> 01:10:27,265
Ne mogu.
989
01:10:28,141 --> 01:10:29,225
Zašto?
990
01:10:30,977 --> 01:10:34,855
Ti si dama.
Imaš cijeli život pred sobom.
991
01:10:34,856 --> 01:10:37,817
Ako ti okaljam ugled,
uništit ću ti život.
992
01:10:38,443 --> 01:10:43,031
Ja sam nitko. Svi ti "nitko"
stalno idu u zatvor.
993
01:10:44,282 --> 01:10:45,200
Eric.
994
01:10:45,825 --> 01:10:48,745
Znam da ćemo jednog dana
ponovno biti zajedno.
995
01:10:49,329 --> 01:10:53,207
Ali u godinama koje dolaze,
dok čekam taj trenutak,
996
01:10:53,208 --> 01:10:55,334
kunem ti se svim srcem
997
01:10:55,335 --> 01:10:58,129
da ću se pobrinuti da vrtlar
ode na pregled vida.
998
01:11:13,687 --> 01:11:16,982
UPRAVO UHIĆEN
999
01:11:24,739 --> 01:11:26,323
Ne razumijem.
1000
01:11:26,324 --> 01:11:29,868
Eric nije izgledao kao ubojica.
1001
01:11:29,869 --> 01:11:33,372
Htio nam je svima oteti posao.
1002
01:11:33,373 --> 01:11:34,958
Zar ne, mama?
1003
01:11:35,917 --> 01:11:38,336
Mislim, gđo. McAllister.
1004
01:11:40,046 --> 01:11:42,507
Ponekad zovem ljude "mama".
1005
01:11:43,258 --> 01:11:46,011
Radim to stalno.
Zar ne, gđo. Mama?
1006
01:11:47,303 --> 01:11:48,972
Gđo. McMama.
1007
01:11:50,890 --> 01:11:53,059
Gđo. Mamice.
1008
01:11:54,978 --> 01:11:56,438
McAllister.
1009
01:11:58,273 --> 01:11:59,858
Gđo. McAllister.
1010
01:12:11,953 --> 01:12:13,204
Poppy?
1011
01:12:18,001 --> 01:12:20,336
Što se dogodilo, Poppy?
1012
01:12:20,920 --> 01:12:23,797
Lionel me ostavio.
Rekao je da me više ne voli.
1013
01:12:23,798 --> 01:12:25,716
Sigurno je to bilo u afektu.
1014
01:12:25,717 --> 01:12:28,552
Rekao mi je:
"Ovo nije u afektu.
1015
01:12:28,553 --> 01:12:30,345
Razmišljam o tome danima."
1016
01:12:30,346 --> 01:12:32,765
Daj mu vremena
da se smiri.
1017
01:12:32,766 --> 01:12:35,476
Rekao je: "Ne trebam vremena
da se smirim.
1018
01:12:35,477 --> 01:12:38,729
Vrlo sam miran.
Mirniji nego ikad."
1019
01:12:38,730 --> 01:12:40,147
Pa, njegov gubitak.
1020
01:12:40,148 --> 01:12:44,735
Onda mi je rekao: "Ukrao sam sav tvoj nakit
i prodao ga.
1021
01:12:44,736 --> 01:12:47,238
Tako da sam ja na dobitku, a ti gubiš."
1022
01:12:53,244 --> 01:12:56,413
Bojim se da,
budući da obje neobjašnjivo
1023
01:12:56,414 --> 01:12:58,832
odbijate udaju za člana
svoje obitelji,
1024
01:12:58,833 --> 01:13:01,127
uskoro ćemo ostati bez doma.
1025
01:13:04,047 --> 01:13:05,965
Djevojke.
1026
01:13:06,925 --> 01:13:09,552
Proživjela sam bezbroj teških trenutaka.
1027
01:13:10,136 --> 01:13:12,554
Ti trenuci su me puno toga naučili.
1028
01:13:12,555 --> 01:13:17,936
Stoga, mogu iskreno reći
da ste plačljive kučkine kćeri.
1029
01:13:20,230 --> 01:13:21,523
Žao mi je.
1030
01:13:28,279 --> 01:13:30,156
Dragi Eric.
1031
01:13:31,241 --> 01:13:33,118
Srce mi je slomljeno.
1032
01:13:35,495 --> 01:13:37,997
Nisam htjela da se ovo dogodi.
1033
01:13:39,249 --> 01:13:42,334
Saznanje da ovo čitaš sam,
u ćeliji...
1034
01:13:42,335 --> 01:13:44,212
Ne mogu to podnijeti.
1035
01:13:45,380 --> 01:13:47,172
Svaki put kad zaspim,
1036
01:13:47,173 --> 01:13:50,844
proživljavam trenutak kad si me spasio
od sramote i vrištim.
1037
01:13:53,012 --> 01:13:54,888
Svako jutro
budim se u suzama
1038
01:13:54,889 --> 01:13:57,308
i tražim maramicu
da obrišem oči.
1039
01:13:59,477 --> 01:14:03,148
Nadam se da ćeš mi jednog dana oprostiti
zbog onoga što ću učiniti.
1040
01:14:04,065 --> 01:14:06,650
Prihvatit ću Archibaldovu prosidbu.
1041
01:14:06,651 --> 01:14:09,571
Više nećeš čuti za mene.
1042
01:14:10,697 --> 01:14:13,575
S ljubavlju, Rose.
1043
01:14:24,544 --> 01:14:26,129
S LJUBAVLJU, ROSE
1044
01:14:51,946 --> 01:14:54,656
Rose, kako si spavala?
1045
01:14:54,657 --> 01:14:56,450
Legla sam u krevet
i zatvorila oči.
1046
01:14:56,451 --> 01:14:57,409
Naravno.
1047
01:14:57,410 --> 01:14:59,245
- Archibald?
- Da?
1048
01:15:00,413 --> 01:15:01,706
Moram ti nešto reći.
1049
01:15:02,790 --> 01:15:05,918
Prije dva dana si me zaprosio.
1050
01:15:05,919 --> 01:15:08,503
Od tog trenutka
nisam mogla misliti ni na što drugo.
1051
01:15:08,504 --> 01:15:12,008
Jutros sam
donijela konačnu odluku.
1052
01:15:13,509 --> 01:15:14,677
Moj odgovor je...
1053
01:15:28,900 --> 01:15:30,193
Da.
1054
01:15:34,864 --> 01:15:36,282
Rekla je da.
1055
01:15:53,174 --> 01:15:56,218
Poznajem taj izraz lica.
Srce ti je slomljeno.
1056
01:15:56,219 --> 01:15:59,514
I ja sam poznavao ljubav i izgubio je.
1057
01:16:01,307 --> 01:16:03,934
Rekli su mi
da ne bismo trebali biti zajedno.
1058
01:16:03,935 --> 01:16:06,019
Da pripadamo različitim svjetovima.
1059
01:16:06,020 --> 01:16:08,815
Pobjegli smo, ali su nas uhvatili.
1060
01:16:09,399 --> 01:16:11,149
Kao da smo proživjeli
isti život.
1061
01:16:11,150 --> 01:16:12,402
Gledaj.
1062
01:16:17,156 --> 01:16:20,285
Zove se Mildred.
Nije li divna?
1063
01:16:23,121 --> 01:16:25,039
Imaš li sliku svoje ljubavi?
1064
01:16:27,333 --> 01:16:29,502
Ukrao sam jednu prije nego sam otišao.
1065
01:16:32,505 --> 01:16:34,381
Morao sam ovo dati
lordu Davenportu.
1066
01:16:34,382 --> 01:16:36,341
Pa, otvori.
1067
01:16:36,342 --> 01:16:38,761
Što će učiniti?
Staviti te u zatvor?
1068
01:16:43,641 --> 01:16:45,643
"S poštovanjem, Austin Blaine".
1069
01:16:47,061 --> 01:16:47,979
Što to znači?
1070
01:16:49,731 --> 01:16:50,940
Pročitaj drugu stranu.
1071
01:16:55,611 --> 01:16:57,196
"Dragi lorde Davenport.
1072
01:16:58,031 --> 01:17:00,032
Prije nekoliko godina zadužili ste me da istražim
1073
01:17:00,033 --> 01:17:02,743
što se dogodilo vašem nećaku,
Nathanielu, u ratu.
1074
01:17:02,744 --> 01:17:07,039
Nakon mjeseci iscrpljujućeg rada
i genijalne špijunaže,
1075
01:17:07,040 --> 01:17:10,334
pronašao sam vojne zapise
o Nathanielu
1076
01:17:10,335 --> 01:17:13,004
i otkrio da je,
po povratku iz službe,
1077
01:17:13,713 --> 01:17:17,049
zamijenjen za ratno siroče
i da su ga odgajale časne sestre."
1078
01:17:17,050 --> 01:17:18,301
SNAGE TERITORIJALNE PJEŠADIJE
1079
01:17:20,511 --> 01:17:24,932
"Nemajući pojma o njegovom identitetu,
časne sestre su mu promijenile ime.
1080
01:17:25,683 --> 01:17:28,977
Ipak, uspio sam ga locirati.
1081
01:17:28,978 --> 01:17:32,814
Nathaniel Davenport, najstariji sin
vašeg pokojnog brata Williama,
1082
01:17:32,815 --> 01:17:38,029
sada se zove Eric Nitko.
1083
01:17:38,821 --> 01:17:41,741
Isti dječak
koji vam je dostavio ovo pismo.
1084
01:17:44,994 --> 01:17:46,620
Veliko otkriće, zar ne?
1085
01:17:46,621 --> 01:17:49,499
Veliko otkriće koštat će vas
dodatni peni.
1086
01:17:50,792 --> 01:17:53,211
S poštovanjem, Austin Blaine."
1087
01:17:55,380 --> 01:17:57,172
Dovraga! Ne mogu vjerovati.
1088
01:17:57,173 --> 01:18:01,052
Dijelim ćeliju s aristokracijom.
1089
01:18:01,844 --> 01:18:03,679
A zašto je to sada važno?
1090
01:18:04,597 --> 01:18:06,264
Zarobljen sam ovdje unutra
1091
01:18:06,265 --> 01:18:08,892
a ljubav mog života
udat će se za Archibalda.
1092
01:18:08,893 --> 01:18:10,936
Da. Tvog brata.
1093
01:18:10,937 --> 01:18:13,271
- Što?
- Tvog brata.
1094
01:18:13,272 --> 01:18:16,983
Ako si izgubljeni nećak
lorda Davenporta,
1095
01:18:16,984 --> 01:18:20,946
to znači da si stariji brat
od Archibalda.
1096
01:18:20,947 --> 01:18:21,906
Što znači...?
1097
01:18:22,824 --> 01:18:26,702
- Ja sam nasljednik Fackham Halla.
- Spavao si sa svojom rođakinjom.
1098
01:18:27,370 --> 01:18:30,831
Stražaru. Ja sam zakoniti nasljednik
Fackham Halla.
1099
01:18:30,832 --> 01:18:33,959
Stvarno?
Kakva sjajna vijest.
1100
01:18:33,960 --> 01:18:35,168
Pustit ću te odmah van.
1101
01:18:35,169 --> 01:18:37,880
- Stvarno?
- Naravno da ne.
1102
01:18:47,557 --> 01:18:49,141
ARCHIBALD I POPPY
1103
01:18:49,142 --> 01:18:53,603
ARCHIBALD I ROSE
1104
01:18:53,604 --> 01:18:58,150
Ne mogu dopustiti da se Rose uda
za tog gada i uništi si život.
1105
01:18:58,151 --> 01:18:59,234
Moram izaći odavde.
1106
01:18:59,235 --> 01:19:01,653
Pa, mogao bi iskopati tunel.
1107
01:19:01,654 --> 01:19:03,406
Kad bi barem imao čime kopati.
1108
01:19:10,329 --> 01:19:11,456
Vau...
1109
01:19:42,445 --> 01:19:43,654
Da.
1110
01:20:05,718 --> 01:20:08,346
MEKI ZATVORI! ĆELIJE S
KANTAMA ZA GOVNA NAJNOVIJE GENERACIJE
1111
01:20:17,980 --> 01:20:21,608
Nadam se da nas Rose
neće razočarati kao Poppy.
1112
01:20:21,609 --> 01:20:23,818
- Neće.
- To ti kažeš.
1113
01:20:23,819 --> 01:20:27,073
Ali moj William se oženio mnome
i onda umro.
1114
01:20:27,865 --> 01:20:30,284
Baš kao što se Humphrey oženio tobom
i onda umro.
1115
01:20:31,160 --> 01:20:33,371
Jednog dana, Rose će umrijeti.
1116
01:20:34,205 --> 01:20:38,584
Mi smo samo čestice koje hrle
prema hladnoj i tamnoj entropiji.
1117
01:20:40,211 --> 01:20:41,587
Ali je divan dan za to.
1118
01:20:43,589 --> 01:20:46,007
ZATVORENICI POBJGLI
DOK JE STRAŽAR ČITAO NOVINE
1119
01:20:46,008 --> 01:20:50,680
Donio sam tortu za proslavu
30 godina bez bijega.
1120
01:20:59,313 --> 01:21:00,231
Sve u redu?
1121
01:21:21,502 --> 01:21:23,045
ZATVOREN ZBOG BITKA VELŠANINOM
NAKON 19 SATI U CHESTERU
1122
01:21:24,213 --> 01:21:25,339
Hej.
1123
01:21:33,097 --> 01:21:36,100
Dobar pokušaj, sinko.
Vratit ćemo te u tvoju ćeliju.
1124
01:21:45,067 --> 01:21:47,445
- Ovuda, dodaj ih.
- Ovdje, daj mi ih.
1125
01:22:00,374 --> 01:22:01,875
Čekaj.
1126
01:22:01,876 --> 01:22:04,628
Znam te.
Ti si dečko iz puba.
1127
01:22:04,629 --> 01:22:07,547
Bio si s onom gospođicom
koja je definitivno bila koknijevka.
1128
01:22:07,548 --> 01:22:08,923
Što radiš ovdje?
1129
01:22:08,924 --> 01:22:11,468
Misle da sam ubio lorda Davenporta.
1130
01:22:11,469 --> 01:22:13,554
Nemoguće. Bio si sa mnom.
1131
01:22:14,805 --> 01:22:16,474
Idi. Brzo.
1132
01:22:26,734 --> 01:22:29,195
POLICIJA
1133
01:22:30,655 --> 01:22:32,406
Otišao je onuda.
1134
01:22:50,049 --> 01:22:54,678
Rat, smrt i siromaštvo
1135
01:22:54,679 --> 01:22:59,057
Ospice i tučnjave
1136
01:22:59,058 --> 01:23:03,478
Rak i diktature
1137
01:23:03,479 --> 01:23:08,651
Bog je stvorio sve
1138
01:23:10,194 --> 01:23:11,654
Možete sjesti.
1139
01:23:15,991 --> 01:23:19,036
Bog je sa svima nama
i Isus nas grije.
1140
01:23:20,454 --> 01:23:24,499
Bog je sa svima nama
i Isus nas hrabri.
1141
01:23:24,500 --> 01:23:27,585
Na ovaj dan slavlja,
moramo zahvaliti.
1142
01:23:27,586 --> 01:23:30,422
Svećenici poput mene
imaju misiju.
1143
01:23:30,423 --> 01:23:32,842
Misiju silovanja djece.
1144
01:23:34,635 --> 01:23:36,636
Misiju milovanja...
1145
01:23:36,637 --> 01:23:39,389
...duša djece,
kako bi slijedila Božji put.
1146
01:23:39,390 --> 01:23:41,558
Čovjeku Bog daje mudrost.
1147
01:23:41,559 --> 01:23:44,687
Bog je jak i moćan
i čini nas krutim.
1148
01:23:46,272 --> 01:23:47,648
I čini da...
1149
01:23:48,399 --> 01:23:51,902
...koliko god život postane krut i težak,
možemo vidjeti put.
1150
01:23:59,410 --> 01:24:02,036
Neka netko zaustavi tog bjegunca.
1151
01:24:02,037 --> 01:24:04,205
Nevin sam.
Znam istinu.
1152
01:24:04,206 --> 01:24:07,000
Istinu? Kako?
1153
01:24:07,001 --> 01:24:09,170
Idem u crkvu sve ispričati.
1154
01:24:11,088 --> 01:24:12,840
Stani. Stani.
1155
01:24:13,507 --> 01:24:14,759
Što je bilo, dušo?
1156
01:24:19,346 --> 01:24:20,473
Kaciga.
1157
01:24:37,865 --> 01:24:39,742
Dođi ovamo!
1158
01:24:45,206 --> 01:24:46,207
FACKHAM PITE
1159
01:24:53,464 --> 01:24:54,632
Miči se!
1160
01:24:59,637 --> 01:25:02,556
Trampolini.
Kupite trampoline.
1161
01:25:04,767 --> 01:25:06,851
Strunjače.
Kupite strunjače.
1162
01:25:06,852 --> 01:25:08,979
Nisam mislio da će uspjeti.
1163
01:25:12,691 --> 01:25:14,109
Zgnječio mi je mandarine.
1164
01:25:22,827 --> 01:25:26,497
Ima li itko razlog zašto se
Archibald i Rose trebaju...?
1165
01:25:28,457 --> 01:25:30,626
NAJBRŽI KROJAČ U FACKHAMU
1166
01:25:33,170 --> 01:25:34,087
Miči se!
1167
01:25:34,088 --> 01:25:39,592
TAILOR SWIFT
KROJAČNICA PO MJERI ZA GOSPODU
1168
01:25:39,593 --> 01:25:41,177
U dobru i zlu.
1169
01:25:41,178 --> 01:25:44,806
Dok nas smrt ne rastavi.
1170
01:25:44,807 --> 01:25:47,684
Rose, ponavljaj za mnom.
1171
01:25:47,685 --> 01:25:50,895
- Ja, Rose Davenport.
- Ja, Rose Davenport.
1172
01:25:50,896 --> 01:25:52,565
Ja, Rose Davenport.
1173
01:25:55,192 --> 01:25:56,318
Bok.
1174
01:25:57,319 --> 01:25:58,695
Zašto ovo radiš?
1175
01:25:58,696 --> 01:26:02,199
Postoji jedna stvar koju ne smiješ reći,
ni pod kojim okolnostima.
1176
01:26:03,450 --> 01:26:05,744
Što? Koju?
1177
01:26:06,954 --> 01:26:09,789
Humphrey i ja smo čuvali
tajnu jako dugo
1178
01:26:09,790 --> 01:26:15,003
i neka me grom spali prije nego
što im svima ispričaš o nama.
1179
01:26:15,004 --> 01:26:16,588
Ili o onome što sam mu učinila.
1180
01:26:16,589 --> 01:26:18,882
- Što si mu učinila?
- Bila je to nesreća.
1181
01:26:18,883 --> 01:26:22,011
Samo još jedna od naših malih svađa.
1182
01:26:22,761 --> 01:26:25,763
Taj dečko Eric
će nam uništiti živote.
1183
01:26:25,764 --> 01:26:28,808
Prvo je ozlijedio Richarda
i ukrao njegove dužnosti.
1184
01:26:28,809 --> 01:26:30,895
A onda mu ti daš
Alexanderov posao.
1185
01:26:31,604 --> 01:26:34,480
To nije fer prema dečkima, Humph.
1186
01:26:34,481 --> 01:26:35,607
Oni su naši sinovi!
1187
01:26:35,608 --> 01:26:38,109
Stišaj se, dovraga.
1188
01:26:38,110 --> 01:26:39,861
Je li to sve što želiš od mene?
1189
01:26:39,862 --> 01:26:41,279
Da šutim i nastavljam dalje.
1190
01:26:41,280 --> 01:26:43,448
Riješi ga se.
1191
01:26:43,449 --> 01:26:45,701
Ili ću svima ispričati
o našoj vezi.
1192
01:26:47,912 --> 01:26:48,912
Edna.
1193
01:26:48,913 --> 01:26:50,664
Draga.
1194
01:26:51,665 --> 01:26:52,708
Molim te.
1195
01:26:53,334 --> 01:26:54,292
Ne.
1196
01:26:54,293 --> 01:26:55,878
Budi razumna.
1197
01:26:56,962 --> 01:26:58,631
Ne.
1198
01:27:00,132 --> 01:27:00,966
Humphrey?
1199
01:27:03,135 --> 01:27:05,054
Bože moj.
1200
01:27:06,013 --> 01:27:08,014
Ne... Ne diraj ga.
1201
01:27:08,015 --> 01:27:11,143
- Pozvat ću pomoć.
- Nema vremena.
1202
01:27:12,561 --> 01:27:13,561
Pucaj u nju.
1203
01:27:13,562 --> 01:27:15,898
Da, da.
1204
01:27:22,154 --> 01:27:23,363
Nije upalilo.
1205
01:27:23,364 --> 01:27:24,405
Nema veze.
1206
01:27:24,406 --> 01:27:27,534
Moraš mi izvaditi metke.
Uzmi onu kiselinu.
1207
01:27:28,577 --> 01:27:29,745
Možemo ih rastopiti.
1208
01:27:31,622 --> 01:27:34,082
Samo se trebam smiriti.
1209
01:27:34,083 --> 01:27:35,584
OBIČAN OTROV
SMRTONOSNA I OPASNA TVAR
1210
01:27:38,879 --> 01:27:40,464
Učini to.
1211
01:27:44,093 --> 01:27:47,220
- Peče me.
- Još uvijek krvariš.
1212
01:27:47,221 --> 01:27:50,432
Brzo. Moraš zaustaviti
krv koja mi curi iz mozga.
1213
01:27:51,308 --> 01:27:53,394
Upotrijebi remen za podvezivanje
na mom vratu.
1214
01:27:59,566 --> 01:28:01,360
Ne djeluje.
1215
01:28:28,303 --> 01:28:31,139
Tada sam ti odlučila smjestiti.
1216
01:28:31,140 --> 01:28:36,770
Nikoga nije briga ako siroče
završi u zatvoru.
1217
01:28:37,479 --> 01:28:39,272
Ili mrtvo.
1218
01:28:39,273 --> 01:28:40,690
Koji?
1219
01:28:40,691 --> 01:28:43,484
Zatvor ili smrt.
1220
01:28:43,485 --> 01:28:44,403
Ne.
1221
01:28:45,154 --> 01:28:46,655
Inspektor Kual.
1222
01:28:47,573 --> 01:28:48,615
Jeste li je čuli?
1223
01:28:50,659 --> 01:28:52,369
Naravno da jesam.
1224
01:28:53,537 --> 01:28:59,084
Gospođo, uhićeni ste
zbog ubojstva.
1225
01:29:02,796 --> 01:29:04,922
U dobru i zlu.
1226
01:29:04,923 --> 01:29:06,258
Dok nas smrt ne rastavi.
1227
01:29:06,842 --> 01:29:08,885
Dok nas smrt ne rastavi.
1228
01:29:08,886 --> 01:29:09,970
Zaustavite vjenčanje!
1229
01:29:11,096 --> 01:29:13,306
- Koji se kurac događa?
- Koji se kurac događa?
1230
01:29:13,307 --> 01:29:16,225
Koji se kurac događa? Eric?
1231
01:29:16,226 --> 01:29:18,145
Ne moraš se udati za Archibalda.
1232
01:29:18,854 --> 01:29:21,397
Izvedite ovog ubojicu odavde.
1233
01:29:21,398 --> 01:29:22,900
On nije ubojica.
1234
01:29:24,485 --> 01:29:26,612
To je gđa McAllister.
1235
01:29:27,988 --> 01:29:30,448
Archibald nije zakoniti nasljednik
Fackham Halla.
1236
01:29:30,449 --> 01:29:32,075
Što?
1237
01:29:32,076 --> 01:29:34,870
Imam pismo koje sve objašnjava.
1238
01:29:36,747 --> 01:29:37,831
Mama.
1239
01:29:39,541 --> 01:29:41,877
To sam ja. Nathaniel.
1240
01:29:44,880 --> 01:29:47,549
Sine moj. Živ si.
1241
01:29:48,884 --> 01:29:50,427
Znači li to da...?
1242
01:29:51,303 --> 01:29:52,679
Da možemo biti zajedno.
1243
01:29:54,056 --> 01:29:57,559
I da ti i tvoja obitelj možete ostati
u Fackham Hallu.
1244
01:29:59,311 --> 01:30:03,231
Pa, ionako sam uvijek više volio biti
1245
01:30:03,232 --> 01:30:04,274
- jedinac.
- Ne.
1246
01:30:10,656 --> 01:30:12,448
Stvarno si loš strijelac, zaista.
1247
01:30:12,449 --> 01:30:14,575
- Pa...
- Ideš u zatvor.
1248
01:30:14,576 --> 01:30:18,996
- Što? Koji?
- Za tebe je to inspektor Kual.
1249
01:30:18,997 --> 01:30:20,540
- Makni ruke s mene.
- Možemo li
1250
01:30:20,541 --> 01:30:23,251
nastaviti gdje smo stali,
ali s njim?
1251
01:30:23,252 --> 01:30:25,169
Naravno, svakako.
Gdje smo stali?
1252
01:30:25,170 --> 01:30:27,463
- Da si me pustio!
- Rose Davenport,
1253
01:30:27,464 --> 01:30:31,050
uzimaš li Erica Nitko, također poznatog
kao Nathaniel Davenport,
1254
01:30:31,051 --> 01:30:33,720
- za svog supruga?
- Uzimam.
1255
01:30:35,305 --> 01:30:38,558
Eric Nitko, također poznat
kao Nathaniel Davenport,
1256
01:30:38,559 --> 01:30:41,727
uzimaš li Rose Davenport
za svoju suprugu?
1257
01:30:41,728 --> 01:30:42,770
Uzimam.
1258
01:30:42,771 --> 01:30:45,356
Onda vas proglašavam mužem i ženom.
1259
01:30:45,357 --> 01:30:46,567
Možete poljubiti dječake iz zbora.
1260
01:30:51,113 --> 01:30:53,991
Možete se poljubiti. Dječake iz zbora
molim da pjevaju Ave Mariju.
1261
01:30:57,786 --> 01:30:59,705
Fackham Hall je siguran.
1262
01:31:00,622 --> 01:31:01,790
Bravo.
1263
01:31:10,924 --> 01:31:15,470
Mislim da se nismo upoznali.
J.R.R. Tolkien, pisac.
1264
01:31:16,263 --> 01:31:18,556
Bill. Bill Bobolsón.
1265
01:31:18,557 --> 01:31:20,100
Kako dobro ime.
1266
01:31:21,351 --> 01:31:24,562
Bilbo Bolsón.
1267
01:31:24,563 --> 01:31:26,273
A ovo je magarac
s kojim se seksam.
1268
01:31:29,651 --> 01:31:32,738
Dobro, zapisao sam.
1269
01:31:38,202 --> 01:31:42,455
Ljubav može nadići
svaku granicu.
1270
01:31:42,456 --> 01:31:45,166
Nema ničeg moćnijeg...
1271
01:31:45,167 --> 01:31:48,670
...osim, u ovom slučaju,
prava rođenja.
1272
01:31:50,172 --> 01:31:52,089
Možda se pitate kako sam imao pristup
1273
01:31:52,090 --> 01:31:54,175
tolikome od onoga što se dogodilo
u Fackham Hallu...
1274
01:31:54,176 --> 01:31:56,302
- Više desno.
- ...tog sudbonosnog tjedna.
1275
01:31:56,303 --> 01:31:57,720
- Savršeno.
- To je, dragi prijatelji,
1276
01:31:57,721 --> 01:32:00,806
- zato što sam bio tamo.
- Jedan, dva...
1277
01:32:00,807 --> 01:32:04,352
- Fackham Hall.
- A tko sam ja? Nitko.
1278
01:32:04,353 --> 01:32:06,854
Rose Davenport Nitko.
1279
01:32:06,855 --> 01:32:09,190
Fackham Hall.
1280
01:32:09,191 --> 01:32:11,067
A ovo...
1281
01:32:11,068 --> 01:32:13,445
je moja priča.
1282
01:32:14,738 --> 01:32:20,661
TETA PRABAKA BONAPARTE: 1725-2025.
1283
01:32:21,828 --> 01:32:24,664
ARCHIBALD NIJE MOGAO PODNIJETI ŽIVOT
NAKON DRUGOG PONIŽENJA
1284
01:32:24,665 --> 01:32:27,833
I PUCAO SI JE U GLAVU PUŠKOM.
PROMAŠIO JE.
1285
01:32:27,834 --> 01:32:30,419
POPPY JE OSTAVILA
JOŠ 22 ZARUČNIKA PRED OLTAROM.
1286
01:32:30,420 --> 01:32:33,839
PREKINULA JE OBITELJSKU TRADICIJU
UDAVŠI SE ZA DRUGOG ROĐAKA.
1287
01:32:33,840 --> 01:32:36,467
LADY DAVENPORT POSVETILA JE
OSTATAK SVOG ŽIVOTA
1288
01:32:36,468 --> 01:32:39,845
KAMPANJI ZA UKIDANJE
PRAVA GLASA ŽENAMA.
1289
01:32:39,846 --> 01:32:45,851
VIKAR JE NAŽALOST UMRO U TRAVNJU
1945. U BUNKERU U BERLINU.
1290
01:32:45,852 --> 01:32:49,355
DARVESH JE POGINUO U DRUGOM SVJETSKOM
RATU U SVOM DOMU U GLOUCESTERSHIREU,
1291
01:32:49,356 --> 01:32:51,857
STEŽUĆI SLIKU
FLORENCE NIGHTINGALE.
1292
01:32:51,858 --> 01:32:53,025
NAKON ČITANJA HOBITA,
1293
01:32:53,026 --> 01:32:54,902
BILL BOBOLSÓN,
OSUĐEN ZA SILOVANJE MAGARACA,
1294
01:32:54,903 --> 01:32:57,863
TUŽIO JE PISCA J.R.R. TOLKIENA
ZBOG NARUŠAVANJA DOBROG UGLEDA.
1295
01:32:57,864 --> 01:32:59,657
ŽELJA ROSE I ERICA
SE OSTVARILA.
1296
01:32:59,658 --> 01:33:02,618
IMALI SU MEDENI MJESEC NA
NAJROMANTIČNIJEM MJESTU NA SVIJETU.
1297
01:33:02,619 --> 01:33:03,869
BLACKPOOLU.
1298
01:33:03,870 --> 01:33:09,751
LORD DAVENPORT JE I DALJE MRTAV.
86902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.