All language subtitles for Fackham.Hall.2025.1080p.WEBRip.x264-YIFY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,443 --> 00:01:09,861 1931. 2 00:01:09,862 --> 00:01:14,450 Engleska i Carstvo zarobljeni su u Velikoj depresiji, 3 00:01:15,242 --> 00:01:20,246 ali britanska aristokracija zadržava mir i nastavlja dalje. 4 00:01:20,247 --> 00:01:24,042 Davenportovi su bili najbolji primjer. 5 00:01:24,043 --> 00:01:28,463 Bili su lordovi Fackham Halla više od 400 godina. 6 00:01:28,464 --> 00:01:33,176 Impozantni Fackham Hall bio je simbol raskoši 7 00:01:33,177 --> 00:01:36,262 i trajne obiteljske ostavštine. 8 00:01:36,263 --> 00:01:39,724 Njegove svete odaje svjedočile su tolikim stvarima. 9 00:01:39,725 --> 00:01:46,397 Rođenjima, smrtima, smijehu, tragedijama, slomljenim srcima i romansama. 10 00:01:46,398 --> 00:01:48,316 MASTURBATORIJ 11 00:01:48,317 --> 00:01:51,736 Ali Engleska je bila nacija podijeljena na klase. 12 00:01:51,737 --> 00:01:55,323 Osoblje je služilo svoje gospodare s poslušnošću 13 00:01:55,324 --> 00:01:57,659 i pripremalo raskošne gozbe. 14 00:01:57,660 --> 00:02:00,870 Fazani, kavijar, srnetina. 15 00:02:00,871 --> 00:02:04,166 Pripremali su sve ono što bi gost poželio. 16 00:02:06,502 --> 00:02:09,629 Iako će ova zima biti posebno turobna, 17 00:02:09,630 --> 00:02:13,091 posluga će raditi bez prestanka 18 00:02:13,092 --> 00:02:17,596 kako lordu i lady Davenport ništa ne bi nedostajalo. 19 00:02:18,472 --> 00:02:22,517 Živjeli su okruženi nezamislivim luksuzom 20 00:02:22,518 --> 00:02:25,312 i praktički nisu ulagali nikakav trud. 21 00:02:26,856 --> 00:02:30,233 Napokon će se jedna od naših kćeri udati 22 00:02:30,234 --> 00:02:32,068 i odletjeti iz gnijezda. 23 00:02:32,069 --> 00:02:36,906 Oduševljava me spoznaja da će naš voljeni dom ostati naš. 24 00:02:36,907 --> 00:02:39,868 Mene oduševljava spoznaja da je nakon godina udvaranja 25 00:02:39,869 --> 00:02:42,036 napokon pronašla pravog rođaka. 26 00:02:42,037 --> 00:02:45,748 Barem se Poppy brine za našu dobrobit, za razliku od Rose. 27 00:02:45,749 --> 00:02:47,000 Rose ima vremena za udaju. 28 00:02:47,001 --> 00:02:50,461 Molim te, Humphrey. Nitko je ne bi htio ovako staru. 29 00:02:50,462 --> 00:02:54,799 Ima 23 godine. Već je kao suho voće. 30 00:02:54,800 --> 00:02:56,676 Neplodna, suha. 31 00:02:56,677 --> 00:02:59,846 Smežurana i stara usidjelica. 32 00:02:59,847 --> 00:03:01,974 Rose, dušo, dodaš li mi mlijeko? 33 00:03:02,600 --> 00:03:05,894 Archibald je užasan, mama. 34 00:03:05,895 --> 00:03:09,355 Nije fer prema Poppy. Zašto se ne može udati iz ljubavi? 35 00:03:09,356 --> 00:03:12,233 Ne mogu vjerovati da si tako naivna, dijete. 36 00:03:12,234 --> 00:03:15,653 Misliš li da sam se udala za tvog oca iz ljubavi? 37 00:03:15,654 --> 00:03:18,323 Jer mi je bio privlačan? 38 00:03:18,324 --> 00:03:22,452 Zbog njegove osobnosti? Njegovog mikro-penisa? 39 00:03:22,453 --> 00:03:25,997 Ne, udala sam se za njega iz obveze. 40 00:03:25,998 --> 00:03:27,708 I ne bismo mogli biti sretniji. 41 00:03:28,417 --> 00:03:33,422 Ali tvoja majka ima pravo, dušo. Radi se o budućnosti Fackham Halla. 42 00:03:34,298 --> 00:03:36,257 O našoj obitelji. 43 00:03:36,258 --> 00:03:39,844 Mislili smo da, budući da smo napravili četiri sina, 44 00:03:39,845 --> 00:03:43,222 nasljedna linija Davenportovih je osigurana. 45 00:03:43,223 --> 00:03:44,515 GEORGE DAVENPORT MEĐU POGINULIMA NA TITANICU 46 00:03:44,516 --> 00:03:48,144 Kakva nesreća izgubiti ih svu četvoricu. 47 00:03:48,145 --> 00:03:49,771 SRETNIK JOHN DAVENPORT OSVOJIO KARTE ZA HINDENBURG 48 00:03:49,772 --> 00:03:52,232 Sva četvorica u različitim nesrećama. 49 00:03:52,816 --> 00:03:54,609 Tješi me spoznaja 50 00:03:54,610 --> 00:03:57,862 da su barem umrli radeći ono što su voljeli. 51 00:03:57,863 --> 00:03:59,614 PAUL DAVENPORT: "NI MUNJA ME NEĆE SPRIJEČITI DA IGRAM GOLF!". 52 00:03:59,615 --> 00:04:01,784 RINGO DAVENPORT POGINUO U SEKSUALNOJ NESREĆI 53 00:04:03,410 --> 00:04:05,328 Ali ne čini li vam se 54 00:04:05,329 --> 00:04:07,163 da je sustav nasljeđivanja toliko arhaičan 55 00:04:07,164 --> 00:04:11,459 da priznaje samo muške nasljednike, da oprostite na izrazu, 56 00:04:11,460 --> 00:04:13,336 hrpa govana? 57 00:04:13,337 --> 00:04:15,964 Rose, moramo biti realni. 58 00:04:15,965 --> 00:04:18,091 Tvoj otac neće živjeti vječno. 59 00:04:18,092 --> 00:04:20,635 Ne govori to. Tata je odličnog zdravlja. 60 00:04:20,636 --> 00:04:23,471 Sve dok ga držimo na oku, tako će i ostati. 61 00:04:23,472 --> 00:04:26,766 Kako možeš ignorirati ovu situaciju? 62 00:04:26,767 --> 00:04:31,062 Ako se tvoja sestra ne uda za Archibalda, izbacit će nas. 63 00:04:31,063 --> 00:04:33,648 Bit ćemo prisiljeni živjeti u centru Londona. 64 00:04:33,649 --> 00:04:35,650 Ako bude tako, potražit ću posao. 65 00:04:35,651 --> 00:04:39,154 Jedna Davenport radi za novac? 66 00:04:39,738 --> 00:04:42,699 Želiš li ubiti svog oca od šoka? 67 00:04:42,700 --> 00:04:46,160 Uvijek mislim na tatinu dobrobit. 68 00:04:46,161 --> 00:04:49,288 Pa, očito je da se manje brineš za svoju obitelj 69 00:04:49,289 --> 00:04:50,666 nego tvoja dragocjena sestra. 70 00:04:51,750 --> 00:04:55,045 Humphrey! Pokrij usta prije nego se zakašlješ! 71 00:04:55,671 --> 00:04:57,798 Moje najiskrenije isprike, Prudence. 72 00:04:58,716 --> 00:05:01,134 Milorde, dame. 73 00:05:01,135 --> 00:05:02,802 Već su zvonili za presvlačenje. 74 00:05:02,803 --> 00:05:05,138 Uskoro će se poslužiti piće u salonu. 75 00:05:05,139 --> 00:05:06,639 Hvala, Cyril. 76 00:05:06,640 --> 00:05:10,811 Nadam se da će biti sunčano na dan vjenčanja. Hej, Cyri. 77 00:05:11,854 --> 00:05:13,354 Kakvo će biti vrijeme sutra? 78 00:05:13,355 --> 00:05:17,108 U Fackhamu se sutra očekuje oblačno nebo, 79 00:05:17,109 --> 00:05:20,029 s 40 % šanse za snijeg. 80 00:05:24,241 --> 00:05:28,411 Ne brine te što Cyri uvijek prisluškuje naše razgovore? 81 00:05:28,412 --> 00:05:30,955 Ne, dušo. Ne počinji. 82 00:05:30,956 --> 00:05:33,792 Već smo morali otpustiti jadnu Alexu. 83 00:05:34,543 --> 00:05:35,627 Istina. 84 00:05:43,844 --> 00:05:46,137 LONDON, ENGLESKA, 1931. 85 00:05:46,138 --> 00:05:48,681 London, mjesto porijekla plućnog emfizema, 86 00:05:48,682 --> 00:05:53,979 iskorištavanja djece i zgodnog džepara zvanog Eric. 87 00:05:55,022 --> 00:05:56,690 NACIONALNA NESTAŠICA TINTE! 88 00:05:57,649 --> 00:06:01,278 Čitajte sve o tome! Nacionalna nestašica tinte! 89 00:06:04,281 --> 00:06:05,532 NACIONALNA NESTAŠICA 90 00:06:06,950 --> 00:06:08,076 Ne! Stani! 91 00:06:08,077 --> 00:06:09,285 VAŠA SUPRUGA ZASLUŽUJE... 92 00:06:09,286 --> 00:06:10,620 Sto mu gromova! 93 00:06:10,621 --> 00:06:13,665 Oprostite, gospodine. Ispao vam je novčanik. 94 00:06:14,458 --> 00:06:19,087 Eric je vrlo drugačiji od Davenportovih iz Fackham Halla. 95 00:06:19,088 --> 00:06:22,590 Nema zemlje, titule, donjeg rublja 96 00:06:22,591 --> 00:06:24,093 niti vitamina D. 97 00:06:26,011 --> 00:06:28,387 Ali ono što mu nedostaje u gustoći kostiju, 98 00:06:28,388 --> 00:06:31,140 nadoknađuje velikom lukavošću... 99 00:06:31,141 --> 00:06:32,350 Izvoli, dušo. 100 00:06:32,351 --> 00:06:34,269 - ...karizmom... - Hvala. 101 00:06:35,020 --> 00:06:37,396 - Ima moj sat! - ...i mladolikim izgledom. 102 00:06:37,397 --> 00:06:38,898 - Dođi ovamo. - Nisam ništa ukrao. 103 00:06:38,899 --> 00:06:40,149 Kunem vam se Bogom, gospodine. 104 00:06:40,150 --> 00:06:44,362 Eric je bio među tisućama djece siročadi nakon rata. 105 00:06:44,363 --> 00:06:46,739 - Dobro jutro. - Samo njegov oštroumni humor, 106 00:06:46,740 --> 00:06:48,282 poznavanje ulice 107 00:06:48,283 --> 00:06:51,452 i budne oči Sestara Milosrdnica 108 00:06:51,453 --> 00:06:53,496 držali su ga podalje od neimaštine. 109 00:06:53,497 --> 00:06:54,998 SIROTIŠTE BEZRODBINSKIH RECIKLIRA DJETINJSTVA OD 1808. 110 00:06:55,749 --> 00:06:56,792 Dobro jutro, sestro Jude. 111 00:06:57,918 --> 00:06:59,544 Što mogu učiniti za vas? 112 00:06:59,545 --> 00:07:00,670 Za mene ništa. 113 00:07:00,671 --> 00:07:03,005 Ali ovaj gospodin želi razgovarati s vama. 114 00:07:03,006 --> 00:07:06,634 Naša vrata su otvorena za sve nepoznate muškarce 115 00:07:06,635 --> 00:07:08,637 s posebnim interesom za djecu. 116 00:07:09,429 --> 00:07:13,766 Da, čini se kao pravi momak za posao. 117 00:07:13,767 --> 00:07:17,103 Trebam te da odneseš pismo na ovo mjesto. 118 00:07:17,104 --> 00:07:19,397 U vilu Davenportovih. 119 00:07:19,398 --> 00:07:21,732 Imućna aristokratska obitelj. 120 00:07:21,733 --> 00:07:23,067 Kujini sinovi. 121 00:07:23,068 --> 00:07:24,110 Tako je. 122 00:07:24,111 --> 00:07:25,445 Fackham Hall. 123 00:07:26,029 --> 00:07:29,949 Najraskošnija vila u cijelom Shropceistershershireu. 124 00:07:29,950 --> 00:07:32,368 Neću to učiniti za manje od pet šilinga. 125 00:07:32,369 --> 00:07:33,745 Platit ću ti funtu. 126 00:07:35,998 --> 00:07:37,291 Zadovoljstvo je poslovati s vama. 127 00:07:42,379 --> 00:07:44,089 Sretno. 128 00:07:51,430 --> 00:07:52,472 Eric. 129 00:07:54,850 --> 00:07:57,477 Ti si najpametnije dijete koje smo imali u sirotištu. 130 00:07:58,145 --> 00:08:01,814 Kad bi samo usmjerio svoj talent pravim putem, 131 00:08:01,815 --> 00:08:03,817 mogao bi postati netko. 132 00:08:04,860 --> 00:08:07,154 "Možda učinim nešto dobro prije nego umrem." 133 00:08:09,364 --> 00:08:10,656 To je Thomas Hardy. 134 00:08:10,657 --> 00:08:15,078 Evo ti još jedan citat. "Ne kradi." 135 00:08:24,046 --> 00:08:24,922 Vaš sat, gospodine. 136 00:08:28,008 --> 00:08:29,217 I vaše hlače. 137 00:08:29,218 --> 00:08:31,220 Ali imam ih na... 138 00:08:34,014 --> 00:08:37,308 Tako počinje Ericova avantura. 139 00:08:37,309 --> 00:08:42,188 Na putu je da isporuči to dragocjeno pismo lordu Davenportu. 140 00:08:42,189 --> 00:08:44,483 Prilika da promijeni svoju budućnost. 141 00:08:45,400 --> 00:08:47,694 Ništa mu neće stati na put. 142 00:08:57,496 --> 00:08:59,330 Pljesak za Rahmanjinova. 143 00:08:59,331 --> 00:09:00,915 Bravo. 144 00:09:00,916 --> 00:09:04,543 Upravo je izašla nova stvar Carla Ravella i njegovog orkestra. 145 00:09:04,544 --> 00:09:07,464 Hitčina. Poslušajte. 146 00:09:47,796 --> 00:09:49,046 Jesi li dobro? 147 00:09:49,047 --> 00:09:50,966 Bolje nego ikad. 148 00:09:57,431 --> 00:09:58,806 Žao mi je zbog tvog auta. 149 00:09:58,807 --> 00:10:01,183 Ne brini, već je bio takav. 150 00:10:01,184 --> 00:10:02,435 Žao mi je zbog tvog bicikla. 151 00:10:02,436 --> 00:10:03,812 Ne brini, već je bio takav. 152 00:10:05,314 --> 00:10:06,731 Ne znam što se dogodilo. Mislim da 153 00:10:06,732 --> 00:10:08,524 - sam se na trenutak omeo. - sam se na trenutak omela. 154 00:10:08,525 --> 00:10:11,778 Da, samo sam maknuo pogled s ceste na sekundu. 155 00:10:12,654 --> 00:10:14,780 Mislim da me očarala slika 156 00:10:14,781 --> 00:10:16,365 prekrasne mlade žene 157 00:10:16,366 --> 00:10:19,411 s esencijom toliko slobodnom da čovjek postane zahvalan što je živ. 158 00:10:29,546 --> 00:10:30,838 Pa, bilo je zadovoljstvo upoznati te. 159 00:10:30,839 --> 00:10:31,798 Eric. 160 00:10:32,299 --> 00:10:33,967 Zapravo, zovem se Rose. 161 00:10:34,926 --> 00:10:36,761 Bilo je zadovoljstvo upoznati te. 162 00:10:36,762 --> 00:10:39,389 Od sada ću biti pažljivija. 163 00:11:29,648 --> 00:11:32,567 Gospođice Davenport! Gospođice Davenport! 164 00:11:33,276 --> 00:11:35,486 Lord i lady se pitaju gdje ste, da da. 165 00:11:35,487 --> 00:11:37,780 - Što si im rekla? - Spasila sam vas sramote, milady. 166 00:11:37,781 --> 00:11:39,573 Rekla sam im da ste se borili s buntovnim govnom. 167 00:11:39,574 --> 00:11:41,367 Puno ti hvala, Patricia. 168 00:11:41,368 --> 00:11:42,660 Samo sam trebala malo izaći 169 00:11:42,661 --> 00:11:46,790 prije vjenčanja moje sestre Poppy s tim užasnim Archiejem. 170 00:11:49,126 --> 00:11:50,752 Gotovo. Kao novo. 171 00:12:01,888 --> 00:12:03,932 Drago mi je što vas vidim, vikonte Wolsey. 172 00:12:05,058 --> 00:12:07,726 Drago mi je što ste došli, lorde Lucan. 173 00:12:07,727 --> 00:12:09,604 Dobrodošli u naš dom, Lady Gaga. 174 00:12:14,484 --> 00:12:16,277 Gdje si se zavukla? 175 00:12:16,278 --> 00:12:17,987 Nemoj reći da si čitala ili razmišljala. 176 00:12:17,988 --> 00:12:20,531 Kao što znaš, to je posao za muškarce. 177 00:12:20,532 --> 00:12:21,574 Humpty! 178 00:12:21,575 --> 00:12:25,786 Evo dolazi J.R.R. Tolkien, pisac. 179 00:12:25,787 --> 00:12:28,914 Poppy, predstavljam ti Johna, mog dobrog prijatelja s Oxforda. 180 00:12:28,915 --> 00:12:32,418 Molim te, zovi me J.R.R. Tolkien, pisac. 181 00:12:32,419 --> 00:12:34,336 Zadovoljstvo vas je upoznati. 182 00:12:34,337 --> 00:12:35,546 Jesam li pročitala nešto što ste napisali? 183 00:12:35,547 --> 00:12:37,548 Sumnjam. Nikad ništa nije objavio. 184 00:12:37,549 --> 00:12:39,008 Pa, još ne. 185 00:12:39,009 --> 00:12:42,721 Ali proveo sam zadnjih 15 godina izmišljajući abecedu za orke. 186 00:12:43,930 --> 00:12:45,807 Neka tvoj prvorođenac raste zdrav 187 00:12:47,934 --> 00:12:50,645 ili pogine od Sauronove ruke. 188 00:12:51,855 --> 00:12:53,231 Kakav lijep jezik. 189 00:12:56,943 --> 00:12:58,569 Zapamti, Fifi, 190 00:12:58,570 --> 00:13:01,530 Davenportovi su jedna od najuglednijih obitelji u Engleskoj. 191 00:13:01,531 --> 00:13:03,866 Pokušaj ne biti toliko Amerikanka, molim te. 192 00:13:03,867 --> 00:13:06,203 Ne govori gluposti. Neće ni primijetiti. 193 00:13:08,121 --> 00:13:09,622 Lorde Davenport. 194 00:13:09,623 --> 00:13:11,749 Sjećaš se Berta? Archibaldovog kuma. 195 00:13:11,750 --> 00:13:13,459 Lijepo vas je vidjeti. 196 00:13:13,460 --> 00:13:15,545 Hvala na pozivu. 197 00:13:18,215 --> 00:13:20,049 Kakva slatka kućica. 198 00:13:20,050 --> 00:13:22,176 O moj Bože. 199 00:13:22,177 --> 00:13:24,136 Požuri, Richarde. 200 00:13:24,137 --> 00:13:26,431 Gladys, je li to sve što možeš nositi? 201 00:13:27,641 --> 00:13:33,522 Mlado siroče osjećalo je da je blizu Fackham Halla. 202 00:13:34,189 --> 00:13:39,026 Shvatio je to po njegovoj veličini, njegovoj prisutnosti 203 00:13:39,027 --> 00:13:42,405 i po znaku koji je govorio "Fackham Hall". 204 00:13:48,245 --> 00:13:52,582 ULAZ ZA POSLUGU 205 00:14:01,049 --> 00:14:02,634 SINDIKATI UZROKUJU RAK 206 00:14:11,351 --> 00:14:12,602 Oprostite, gospodine. 207 00:14:14,479 --> 00:14:17,231 Došao si za posao lakaja, zar ne? 208 00:14:17,232 --> 00:14:21,151 - Zapravo, trebam... - Nema pregovora. 209 00:14:21,152 --> 00:14:23,613 Plaća je četiri funte tjedno. Uzmi ili ostavi. 210 00:14:24,739 --> 00:14:27,116 - Uzimam. - Edna. 211 00:14:27,117 --> 00:14:29,326 Našao sam ti novog lakaja. 212 00:14:29,327 --> 00:14:33,289 Bože sačuvaj da imam mišljenje o tome tko radi za mene! 213 00:14:33,290 --> 00:14:35,374 Bolje bi mu bilo da je dorastao zadatku, Cyril. 214 00:14:35,375 --> 00:14:37,418 Hajde! Slijedi me, momče. 215 00:14:37,419 --> 00:14:40,421 Kao lakaj, ti si član osoblja s najnižim rangom. 216 00:14:40,422 --> 00:14:43,507 Moraš polirati srebrninu svako poslijepodne. 217 00:14:43,508 --> 00:14:46,093 Srebrnina se sastoji od predmeta izrađenih od srebra. 218 00:14:46,094 --> 00:14:49,638 Zatim večera. Večera je obrok koji se jede navečer. 219 00:14:49,639 --> 00:14:52,516 Nakon večere, uklonit ćeš tanjure sa stola. 220 00:14:52,517 --> 00:14:56,228 Stol ima četiri noge i ravnu površinu na vrhu. 221 00:14:56,229 --> 00:14:58,439 Na kraju ćeš očistiti pod. 222 00:14:58,440 --> 00:15:00,858 Pod je bazna površina prostorije. 223 00:15:00,859 --> 00:15:04,445 Prostorija je prostor zatvoren određenim brojem zidova. 224 00:15:04,446 --> 00:15:05,905 Zid 225 00:15:07,365 --> 00:15:11,452 je kao pod, ali okomit. Razumiješ? 226 00:15:11,453 --> 00:15:14,455 Da, gospođo. Obećavam da vas neću razočarati. 227 00:15:14,456 --> 00:15:15,790 Miči mi se s očiju. 228 00:15:17,375 --> 00:15:18,667 Oprostite, gospodine. 229 00:15:18,668 --> 00:15:20,419 Došao sam za posao lakaja. 230 00:15:20,420 --> 00:15:23,506 Nažalost, to mjesto je već popunjeno. 231 00:15:40,982 --> 00:15:42,399 Gospođice Davenport. 232 00:15:42,400 --> 00:15:44,401 Dopustite da se predstavim. 233 00:15:44,402 --> 00:15:49,031 Ja sam Darvesh Khalid, odvjetnik i stari prijatelj vašeg oca. 234 00:15:49,032 --> 00:15:52,618 Naravno. Iz rata. Borili ste se s mojim ocem. 235 00:15:52,619 --> 00:15:54,579 Ne, bili smo na istoj strani. 236 00:15:55,288 --> 00:15:59,333 Naravno. G. Khalid, predstavljam vam pratetu Bonaparte. 237 00:15:59,334 --> 00:16:00,292 Zadovoljstvo mi je, gospođo. 238 00:16:00,293 --> 00:16:04,004 Bonaparte. Jeste li u rodu s Napoleonom? 239 00:16:04,005 --> 00:16:06,549 Naravno. On je moj nećak. 240 00:16:08,510 --> 00:16:11,428 Gđo. McAllister, napravio sam sve što ste tražili. 241 00:16:11,429 --> 00:16:14,098 - Stvarno? - Da, gospođo. 242 00:16:14,099 --> 00:16:16,850 Izvadio si svo vino iz podruma? 243 00:16:16,851 --> 00:16:17,852 Da, gospođo. 244 00:16:18,853 --> 00:16:21,105 - I odnio sve u salon? - Da, gospođo. 245 00:16:21,106 --> 00:16:23,400 I zatvorio si vrata podruma? 246 00:16:25,110 --> 00:16:26,319 Učinit ću to odmah, gospođo. 247 00:16:29,739 --> 00:16:31,365 Gdje je Richard? 248 00:16:31,366 --> 00:16:34,326 Mora poslužiti šampanjac. 249 00:16:34,327 --> 00:16:37,413 Morat ćeš ti to učiniti, ali ne tako odjeven. 250 00:16:37,414 --> 00:16:38,707 Požuri. 251 00:16:42,168 --> 00:16:45,963 Imate dvorac, katedralu, tvornicu čokolade. 252 00:16:45,964 --> 00:16:49,258 Ne razumijem zašto biste htjeli novi York. 253 00:16:49,259 --> 00:16:52,262 Evo 10 funti da prestanete pričati. 254 00:16:53,012 --> 00:16:55,973 Imam poslovni prijedlog, gospodine Davenport. 255 00:16:55,974 --> 00:16:58,684 Širim svoje modno carstvo 256 00:16:58,685 --> 00:17:00,978 i trebam mali privremeni smještaj u Engleskoj. 257 00:17:00,979 --> 00:17:02,981 Koliko košta Fackham Hall? 258 00:17:03,732 --> 00:17:06,358 Ne vjerujem da to možete platiti svojom plaćom krojačice. 259 00:17:06,359 --> 00:17:08,110 Platit ću dvostruko više nego što vrijedi. 260 00:17:08,111 --> 00:17:10,738 I obećavam da ću očuvati njegov integritet. 261 00:17:10,739 --> 00:17:14,950 Samo ću dodati jazz bar, kasino i još 30 katova. 262 00:17:14,951 --> 00:17:19,288 Razumijem da je to način poslovanja u Americi, 263 00:17:19,289 --> 00:17:21,582 ali Fackham Hall nije na prodaju. 264 00:17:21,583 --> 00:17:23,710 Pa, to ćemo još vidjeti. 265 00:17:24,294 --> 00:17:27,087 Upozorenje, g. Davenport. 266 00:17:27,088 --> 00:17:28,798 Uvijek dobijem ono što želim. 267 00:17:30,300 --> 00:17:32,469 Polovica veličine osobe. 268 00:17:54,824 --> 00:17:56,534 - Šampanjac? - Da, molim. 269 00:17:58,828 --> 00:18:00,496 Dame i gospodo. 270 00:18:00,497 --> 00:18:02,873 Molim vas, pozdravite mladence. 271 00:18:02,874 --> 00:18:08,004 Archibald Davenport i Poppy Davenport, njegova zaručnica. 272 00:18:08,630 --> 00:18:10,381 I njegova prva rođakinja. 273 00:18:15,595 --> 00:18:19,181 Bože moj, Mary. Kakav muškarac. 274 00:18:19,182 --> 00:18:22,226 Constance, toliko je privlačan da mi oduzima dah. 275 00:18:22,227 --> 00:18:24,937 Jedva čekam udati se za muškarca. 276 00:18:24,938 --> 00:18:27,356 Tek tada će moj život imati neku vrijednost. 277 00:18:27,357 --> 00:18:29,776 Gđo. Valentine, znate li sestre Bechdel? 278 00:18:30,401 --> 00:18:35,322 Dame i gospodo, rijetkost je pronaći tako lijepu 279 00:18:35,323 --> 00:18:37,991 i tako inteligentnu osobu 280 00:18:37,992 --> 00:18:40,620 zbog koje biste pomaknuli nebo i zemlju. 281 00:18:41,329 --> 00:18:45,165 Ali nakon godina potrage, Poppy me pronašla. 282 00:18:45,166 --> 00:18:46,959 Tako sam sretna. 283 00:18:46,960 --> 00:18:49,628 Ipak, imamo toliko toga zajedničkog. 284 00:18:49,629 --> 00:18:51,547 Naše djedove i bake, na primjer. 285 00:18:51,548 --> 00:18:52,881 - Tako je. - Da. 286 00:18:52,882 --> 00:18:55,134 Molim vas, uživajte u ceremoniji. 287 00:19:02,100 --> 00:19:05,728 Žao mi je što nikada nećeš organizirati ovako nešto za mene. 288 00:19:06,813 --> 00:19:08,564 Draga moja. 289 00:19:08,565 --> 00:19:14,486 Mnogi ovdje vjeruju da brak potvrđuje postojanje. 290 00:19:14,487 --> 00:19:16,238 Ja nisam jedan od njih. 291 00:19:16,239 --> 00:19:20,742 Jako sam ponosan na tako inteligentnu, 292 00:19:20,743 --> 00:19:25,455 ljubaznu i elegantnu damu u koju si izrasla. 293 00:19:25,456 --> 00:19:26,749 Punjena jaja, gospođice? 294 00:19:37,218 --> 00:19:39,888 Prestani hvatati zjake i radi svoj posao. 295 00:19:57,780 --> 00:20:02,492 Zaradio si njezinu mržnju prvi dan. To je novo. 296 00:20:02,493 --> 00:20:04,370 Nedavno sam ga kupio, gospodine. 297 00:20:06,080 --> 00:20:07,623 To ti je ime? 298 00:20:07,624 --> 00:20:09,291 Eric Nitko. 299 00:20:09,292 --> 00:20:11,168 Tako je, gospodine. 300 00:20:11,169 --> 00:20:14,046 Koja je tvoja soba? 301 00:20:14,047 --> 00:20:15,213 Ja ne spavam. 302 00:20:15,214 --> 00:20:17,717 To ometa moj rad. Ovdje smo. 303 00:20:20,261 --> 00:20:22,054 Tvoja soba. 304 00:20:22,055 --> 00:20:25,098 Spavat ćeš s Tomom, Fredom, Harryjem, 305 00:20:25,099 --> 00:20:27,601 Richardom i Alexanderom. 306 00:20:27,602 --> 00:20:31,481 Prokleti sretniče. Dali su ti veliku sobu prvi dan. 307 00:20:33,107 --> 00:20:35,777 Sve je dobro što se dobro svrši, Humpty. 308 00:20:39,614 --> 00:20:41,949 Mlada ili mladoženja, gospodine? 309 00:20:41,950 --> 00:20:44,243 Nijedno. Ja sam gost. 310 00:21:19,070 --> 00:21:21,196 Moja draga Poppy. 311 00:21:21,197 --> 00:21:25,575 Prije nego što se upustiš u svoj novi život, želim ti dati nešto 312 00:21:25,576 --> 00:21:29,914 što je moja majka dala Prudence na dan našeg vjenčanja. 313 00:21:38,172 --> 00:21:40,507 To je kutija za ogrlicu. 314 00:21:40,508 --> 00:21:42,552 Vau. 315 00:21:43,302 --> 00:21:45,972 Hvala ti puno, tata. 316 00:21:50,351 --> 00:21:51,936 Alexander. 317 00:21:55,189 --> 00:21:56,691 Jesi li spremna? 318 00:22:37,940 --> 00:22:38,941 Tata! 319 00:23:03,132 --> 00:23:04,383 Sjednite. 320 00:23:06,969 --> 00:23:11,014 Dobrodošli, prijatelji i obitelji. Također Archibald i Poppy, naravno. 321 00:23:11,015 --> 00:23:13,267 Pomolimo se da se nikad ne vjenčaju. 322 00:23:15,686 --> 00:23:18,772 Pomolimo se... da se nikad ne vjenčaju bez ljubavi. 323 00:23:18,773 --> 00:23:23,110 Nikad ne vole bez Boga. Bog sve vidi. Bog je svemoguć. 324 00:23:23,111 --> 00:23:25,613 Bog vas sve dotiče na vašim najintimnijim mjestima. 325 00:23:27,156 --> 00:23:29,157 Bog vas sve dotiče. 326 00:23:29,158 --> 00:23:32,119 Na vašim najintimnijim mjestima, u vašim najmračnijim satima, 327 00:23:32,120 --> 00:23:33,745 Bog je uvijek tamo, obasjavajući svojim svjetlom. 328 00:23:33,746 --> 00:23:36,916 I danas obasjava svojim svjetlom ova dva glupana. 329 00:23:37,875 --> 00:23:40,377 Danas obasjava svojim svjetlom ova dva... 330 00:23:40,378 --> 00:23:44,089 ...sjajna primjera vjere. Amen. 331 00:23:44,090 --> 00:23:45,133 Amen. 332 00:23:54,433 --> 00:23:56,518 Ima li itko razlog zašto se 333 00:23:56,519 --> 00:24:00,605 Archibald i Poppy ne bi trebali sjediniti u svetom braku? 334 00:24:00,606 --> 00:24:03,276 Neka govori sada ili šuti zauvijek. 335 00:24:05,486 --> 00:24:07,195 Nitko? Vrlo dobro. 336 00:24:07,196 --> 00:24:08,698 Ne! 337 00:24:12,326 --> 00:24:15,121 Imam razlog zašto se ne bismo trebali vjenčati. 338 00:24:15,705 --> 00:24:17,290 Ne volim ga. 339 00:24:18,499 --> 00:24:19,584 Volim drugog muškarca. 340 00:24:22,461 --> 00:24:26,048 Žao mi je, Archie, ali neću provesti ostatak života u laži. 341 00:24:28,009 --> 00:24:29,426 Lionel. 342 00:24:29,427 --> 00:24:31,011 Ustani. 343 00:24:31,012 --> 00:24:32,137 Pop... Poppy. 344 00:24:32,138 --> 00:24:33,431 Poppy. 345 00:24:35,183 --> 00:24:38,102 E, ovo je sad pravo jebeno vjenčanje. 346 00:24:40,479 --> 00:24:43,191 Lionel? Lionel. 347 00:24:53,409 --> 00:24:59,332 DIMEĆI STAJSKI GNOJ RUČNO DOSTAVLJEN U VAŠ SANDUČIĆ! 348 00:25:00,583 --> 00:25:03,960 Volim te. Želim da budemo zajedno zauvijek. 349 00:25:03,961 --> 00:25:06,088 U redu. Idemo. 350 00:25:15,389 --> 00:25:16,724 Doviđenja. 351 00:25:17,433 --> 00:25:19,435 HIMNA 69 352 00:25:28,694 --> 00:25:30,488 Pozor, molim. 353 00:25:31,530 --> 00:25:34,492 Pozor, molim. 354 00:25:41,415 --> 00:25:47,630 Unatoč današnjoj sramoti, morate ostati u Fackham Hallu. 355 00:25:48,297 --> 00:25:50,840 Kako bismo Archibaldu uštedjeli još gorči okus, 356 00:25:50,841 --> 00:25:53,760 bio bih zahvalan kad od ovog trenutka 357 00:25:53,761 --> 00:25:57,097 nitko ne bi spominjao... situaciju od jutros. 358 00:25:57,098 --> 00:25:59,391 Konkretno, katastrofu koja je bila vjenčanje, 359 00:25:59,392 --> 00:26:01,685 Archibaldovo poniženje pred oltarom 360 00:26:01,686 --> 00:26:06,147 i entuzijazam s kojim je pobjegla njegova zaručnica. 361 00:26:06,148 --> 00:26:10,986 I ni riječ o njegovom srceparajućem plaču u sakristiji 362 00:26:10,987 --> 00:26:13,406 koji smo se svi pravili da ne čujemo. 363 00:26:15,700 --> 00:26:17,702 Hvala, lorde Davenport. 364 00:26:18,327 --> 00:26:19,953 Vrlo ljubazno od vas. 365 00:26:19,954 --> 00:26:21,706 Želim vam prekrasan vikend. 366 00:26:25,418 --> 00:26:28,503 Znala sam za Lionela i Poppy, da da. 367 00:26:28,504 --> 00:26:30,755 Vidjela sam je kako se iskrada noću puno puta. 368 00:26:30,756 --> 00:26:32,465 Nikad to nisam rekla njezinoj majci. 369 00:26:32,466 --> 00:26:36,011 Ako bi pitala, rekla bih da je u drvarnici i rezbari dildo. 370 00:26:36,012 --> 00:26:39,389 Vas dvoje, dosta blebetanja. 371 00:26:39,390 --> 00:26:41,808 Gđica Rose će piti čaj u svojoj sobi. 372 00:26:41,809 --> 00:26:44,061 Da, gđo. McAllister. Svakako, gospođo. 373 00:27:19,889 --> 00:27:22,766 To si ti! Zašto mi nisi rekao da radiš ovdje? 374 00:27:22,767 --> 00:27:25,226 Zašto mi nisi rekla da živiš ovdje? 375 00:27:25,227 --> 00:27:27,688 Prevelika je kuća za vozača. 376 00:27:28,439 --> 00:27:29,565 Da. 377 00:27:30,900 --> 00:27:32,859 Bila bih zahvalna kad ne bi rekao 378 00:27:32,860 --> 00:27:34,235 da si me vidio kako vozim očev auto. 379 00:27:34,236 --> 00:27:36,488 Možeš mi vjerovati. Dobar sam u čuvanju tajni. 380 00:27:36,489 --> 00:27:38,656 Do danas, nisam nikome rekao 381 00:27:38,657 --> 00:27:40,825 da sestra Mary krade iz milostinje, 382 00:27:40,826 --> 00:27:43,203 o seksualnom odmoru sestre Jude u Amsterdamu 383 00:27:43,204 --> 00:27:45,872 ili o onom putu kad je otac Jessop odveo trojicu dječaka iz zbora u... 384 00:27:45,873 --> 00:27:47,625 Drago mi je znati da ti mogu vjerovati. 385 00:27:48,501 --> 00:27:50,044 Naravno da možeš, gđice Rose. 386 00:27:52,046 --> 00:27:53,421 Oprosti na pitanju. 387 00:27:53,422 --> 00:27:55,007 Što to čitaš? 388 00:27:56,342 --> 00:27:57,509 Ovo? 389 00:27:57,510 --> 00:27:58,886 SJENA GREYA 390 00:28:00,221 --> 00:28:02,473 Radi se o zabranjenoj ljubavi. 391 00:28:04,809 --> 00:28:07,394 Volio bih to pročitati kad završiš. 392 00:28:07,395 --> 00:28:08,812 Voliš čitati? 393 00:28:08,813 --> 00:28:10,522 Zaboravio sam tko je to rekao, 394 00:28:10,523 --> 00:28:13,608 ali čitanje nam daruje nepoznate prijatelje. 395 00:28:13,609 --> 00:28:14,859 To je Balzac. 396 00:28:14,860 --> 00:28:18,322 Može biti... samo znam da je bio Francuz. 397 00:28:19,407 --> 00:28:21,242 Gdje da ostavim tvoj čaj? 398 00:28:21,909 --> 00:28:23,034 Ja ću se pobrinuti za to. 399 00:28:23,035 --> 00:28:26,580 Da muškarac uđe u moju sobu je... 400 00:28:34,839 --> 00:28:36,424 Zabranjeno? 401 00:28:40,928 --> 00:28:42,763 Lakaj. 402 00:28:52,690 --> 00:28:55,775 Eric, ne ostavljaš nam izbora. 403 00:28:55,776 --> 00:28:57,820 Otpušten si. 404 00:28:59,905 --> 00:29:00,822 Milady. 405 00:29:00,823 --> 00:29:03,700 Htjela sam biti sigurna da nisam uvalila lakaja u nevolju 406 00:29:03,701 --> 00:29:05,827 zamolivši ga da mi donese čaj. 407 00:29:05,828 --> 00:29:08,122 - Vi ste ga zamolili? - Naravno. 408 00:29:09,248 --> 00:29:11,041 Da se Patricia odmori. 409 00:29:14,545 --> 00:29:16,881 Pa, ostavljam vas vašem sastanku. 410 00:29:21,844 --> 00:29:23,679 Trebam malo šećera. 411 00:29:38,402 --> 00:29:42,990 Nema potrebe da ustajete svaki put kad uđem. 412 00:29:50,581 --> 00:29:53,666 Čini se da nemam izbora, momče. 413 00:29:53,667 --> 00:29:55,293 Ostaješ. 414 00:29:55,294 --> 00:29:56,754 Zasad. 415 00:30:13,521 --> 00:30:15,438 Stvarno sam mislio 416 00:30:15,439 --> 00:30:18,567 da ću živjeti na ovom mjestu do kraja svojih dana. 417 00:30:19,944 --> 00:30:21,612 Ali ne možemo puno učiniti. 418 00:30:22,321 --> 00:30:23,905 Zakon je jasan. 419 00:30:23,906 --> 00:30:27,575 Archibald je zakoniti nasljednik Fackham Halla. 420 00:30:27,576 --> 00:30:29,828 Šteta što je to on. 421 00:30:30,496 --> 00:30:32,623 Da bar George nije umro. 422 00:30:33,207 --> 00:30:34,041 Ni John. 423 00:30:34,625 --> 00:30:35,960 Ili Paul. 424 00:30:37,336 --> 00:30:38,921 Ili mali Ringo. 425 00:30:39,547 --> 00:30:41,131 Ili naš najstariji nećak. 426 00:30:41,840 --> 00:30:42,883 Humphrey. 427 00:30:43,759 --> 00:30:46,261 Nikad nisam pitao Phyllis. 428 00:30:46,262 --> 00:30:48,680 Što se dogodilo Archibaldovom starijem bratu? 429 00:30:48,681 --> 00:30:50,723 Nathanielu? 430 00:30:50,724 --> 00:30:52,977 Otišao je u rat vrlo mlad. 431 00:30:54,061 --> 00:30:56,647 Da brani slobodu ove velike nacije. 432 00:30:58,732 --> 00:31:00,651 Bio je samo dijete. 433 00:31:02,027 --> 00:31:05,823 Časniče Davenport, jeste li spremni za najveću žrtvu? 434 00:31:07,241 --> 00:31:10,244 Udri Švabe svom snagom! Za kralja i domovinu! 435 00:31:15,082 --> 00:31:19,586 Uvijek sam htio znati što se dogodilo jadnom djetetu, ali nisam imao sreće. 436 00:31:19,587 --> 00:31:21,754 I sada njegov jedini živi sin, 437 00:31:21,755 --> 00:31:26,593 ostavljen pred oltarom od strane naše divlje kćeri. 438 00:31:26,594 --> 00:31:28,928 Čak i da se Poppy predomisli, 439 00:31:28,929 --> 00:31:32,348 čini mi se nezamislivim da bi Archibaldov povrijeđeni ponos 440 00:31:32,349 --> 00:31:34,559 dopustio da je oženi. 441 00:31:34,560 --> 00:31:37,895 - A Rose? - Nezakonito je da oženi svoju sestru. 442 00:31:37,896 --> 00:31:43,152 Kakva šteta. Ali što ako oženi Archibalda? 443 00:31:44,778 --> 00:31:47,197 Zanimljiv prijedlog. 444 00:32:01,587 --> 00:32:03,631 Archibald? Ne znam da li... 445 00:32:06,759 --> 00:32:09,219 Archibald? Ne znam da li... 446 00:32:17,770 --> 00:32:20,773 Archibald? Ne znam jesam li spomenuo, 447 00:32:21,398 --> 00:32:23,442 ali Rose je vrlo načitana. 448 00:32:25,027 --> 00:32:27,236 Ne čudi me. 449 00:32:27,237 --> 00:32:30,783 Što bi drugo žena mogla raditi kad nema muža? 450 00:32:32,034 --> 00:32:34,077 E sad je postalo zanimljivo. 451 00:32:34,078 --> 00:32:35,953 Sada kada je tvoje vjenčanje otkazano, 452 00:32:35,954 --> 00:32:38,206 imat ćeš više vremena za čitanje. 453 00:32:38,207 --> 00:32:41,000 Mogla bi čitati o lijepom ponašanju. 454 00:32:41,001 --> 00:32:43,503 Rekla ti je, kučko. 455 00:32:43,504 --> 00:32:45,546 Možda sljedeći put kad kročiš u knjižnicu, 456 00:32:45,547 --> 00:32:47,715 možeš potražiti knjigu koja objašnjava 457 00:32:47,716 --> 00:32:50,635 kako se dama treba ponašati. 458 00:32:50,636 --> 00:32:52,763 Možda tako uspiješ naći muža. 459 00:32:53,430 --> 00:32:56,849 Da. Šteta je nemati partnera. 460 00:32:56,850 --> 00:33:00,771 Ali nije li nepromišljenije naći jednog... samo da ga izgubiš? 461 00:33:01,689 --> 00:33:04,607 Taj blesan je progutao svoje riječi. 462 00:33:04,608 --> 00:33:07,111 Rose, možemo li razgovarati nasamo? 463 00:33:17,996 --> 00:33:22,751 Rose, draga, zar ne vidiš našu nevolju? 464 00:33:23,502 --> 00:33:25,169 Zahvaljujući sebičnom stavu tvoje sestre, 465 00:33:25,170 --> 00:33:27,380 ako želimo ostati u Fackham Hallu, 466 00:33:27,381 --> 00:33:30,633 druga dama iz naše obitelji mora se udati za Archibalda. 467 00:33:30,634 --> 00:33:33,136 Ne, ne možeš. Udana si za tatu. 468 00:33:33,137 --> 00:33:35,431 Draga, govorim o tebi. 469 00:33:37,433 --> 00:33:39,058 Ne! 470 00:33:39,059 --> 00:33:43,020 Misliš da bih izabrala provesti ostatak života s tom svinjom? 471 00:33:43,021 --> 00:33:44,772 Ne, ne želim i neću. 472 00:33:44,773 --> 00:33:47,024 Dosta. G. Tolkien. 473 00:33:47,025 --> 00:33:48,901 - Pisac. - Tako je. 474 00:33:48,902 --> 00:33:52,739 Tvrdoglavost je glavni uzrok oštećenja mozga kod žena. 475 00:33:52,740 --> 00:33:54,824 Pitaj bilo kojeg znanstvenika muškog spola. 476 00:33:54,825 --> 00:33:59,162 Od sada ćeš se morati pobrinuti da se Archibald zaljubi u tebe. 477 00:33:59,163 --> 00:34:00,330 Za dobrobit obitelji. 478 00:34:02,958 --> 00:34:04,208 Rose. 479 00:34:04,209 --> 00:34:05,252 Rose! 480 00:34:06,170 --> 00:34:09,381 Žao mi je. To je ono vrijeme u mjesecu kada menstruira. 481 00:34:17,973 --> 00:34:19,475 Jako mi je žao. 482 00:34:23,812 --> 00:34:26,189 Rose? Jesi li dobro? 483 00:34:26,190 --> 00:34:28,358 Ne želim te opterećivati onim što mi se događa. 484 00:34:29,276 --> 00:34:31,653 Molim te, nije nikakav teret. 485 00:34:32,696 --> 00:34:36,450 Možeš mi reći bilo što. Ostat će među nama. 486 00:34:37,201 --> 00:34:41,371 Moja majka želi da se udam za Archibalda, ali ja ga ne volim. 487 00:34:43,207 --> 00:34:44,458 Shvaćam. 488 00:34:52,925 --> 00:34:55,469 Želiš čekati svog Heathcliffa. 489 00:34:57,763 --> 00:34:59,765 Čitao si Orkanske visove? 490 00:35:01,558 --> 00:35:03,268 Eric, ti si vrlo čudno stvorenje. 491 00:35:06,522 --> 00:35:09,983 Misliš li da je glupo da žena slijedi svoje srce? 492 00:35:11,735 --> 00:35:13,779 Mislim da kad srce boli 493 00:35:14,530 --> 00:35:16,573 tada ga najviše trebamo slušati. 494 00:35:19,910 --> 00:35:22,120 Kako čovjek zna kada je zaljubljen? 495 00:35:23,372 --> 00:35:26,250 Možda ima nečega u zraku. 496 00:35:31,964 --> 00:35:33,340 Moram ići. 497 00:35:45,727 --> 00:35:49,314 Pozivnica za Buckinghamsku palaču 498 00:35:50,649 --> 00:35:54,820 Stigla je u moj dom u Belgraviji 499 00:35:55,654 --> 00:36:00,700 Pri upoznavanju kralja i upoznavanju kraljice 500 00:36:00,701 --> 00:36:04,872 Čovjek se mora ponašati s puno discipline 501 00:36:05,664 --> 00:36:09,667 Ali ja sam otišao u palaču s penisom koji visi 502 00:36:09,668 --> 00:36:12,587 I svi su me gledali 503 00:36:12,588 --> 00:36:15,339 Bili su previše pristojni Visio je cijelu noć 504 00:36:15,340 --> 00:36:17,884 I nitko nije stao da mi kaže Da je rasipnost na vidiku 505 00:36:17,885 --> 00:36:20,219 Imao sam mali predosjećaj Kad je uronio u punč 506 00:36:20,220 --> 00:36:23,014 I moja kita se sasvim ohladila 507 00:36:23,015 --> 00:36:26,017 Vojvoda od Norwicha Mislio je da je kobasica 508 00:36:26,018 --> 00:36:28,311 Kad joj je dao mali griz 509 00:36:28,312 --> 00:36:29,563 Kakva budala 510 00:36:30,731 --> 00:36:34,984 Otišao sam u palaču s penisom koji visi 511 00:36:34,985 --> 00:36:38,821 Ne vjerujem da me Njezino Veličanstvo može zaboraviti 512 00:36:38,822 --> 00:36:42,325 Kralj je vidio moju krutu kitu 513 00:36:42,326 --> 00:36:45,995 Ali je li imala veliku dimenziju? 514 00:36:45,996 --> 00:36:49,875 Pa, pozvali su me opet Kakva ludnica 515 00:36:54,004 --> 00:36:56,798 I gle, eno ga. Kakva dosjetljivost. 516 00:37:05,307 --> 00:37:07,475 Tvoja majka je smatrala pametnim 517 00:37:07,476 --> 00:37:09,810 da ideš s nama u lov. 518 00:37:09,811 --> 00:37:12,355 Tako će te Archibald moći bolje upoznati. 519 00:37:12,356 --> 00:37:15,150 Trenutno bih se radije zamijenila s fazanom. 520 00:37:16,234 --> 00:37:19,236 Uvijek sam vjerovao da žene nemaju što tražiti u lovu. 521 00:37:19,237 --> 00:37:21,113 Ne budi smiješan. 522 00:37:21,114 --> 00:37:23,115 Smiješan? To je znanost. 523 00:37:23,116 --> 00:37:25,201 Njihove podsuknje zapliću se u grmlju. 524 00:37:25,202 --> 00:37:28,245 Njihovi parfemi plaše fazane. 525 00:37:28,246 --> 00:37:30,415 A njihovo žensko hihotanje prouzrokuje hrđanje metaka. 526 00:37:31,375 --> 00:37:34,210 Jeste li dobro, g. Khalid? 527 00:37:34,211 --> 00:37:35,629 Da, ali... 528 00:37:36,505 --> 00:37:39,591 zvuk oružja spremnog za akciju 529 00:37:40,133 --> 00:37:42,469 vraća me u dane rata. 530 00:37:44,346 --> 00:37:47,307 Ako nije indiskretno, tako ste ozlijedili nogu? 531 00:37:54,815 --> 00:37:57,401 Rat je gotov! Rat je gotov! 532 00:37:59,486 --> 00:38:00,404 Rat je gotov! 533 00:38:03,281 --> 00:38:05,200 Rat je gotov! Rat je gotov! 534 00:38:11,540 --> 00:38:13,791 Radije ne bih o tome, gđice Davenport. 535 00:38:13,792 --> 00:38:14,876 Razumijem. 536 00:38:16,169 --> 00:38:17,796 Hvala vam na službi. 537 00:38:29,433 --> 00:38:31,143 Dobar hitac. 538 00:38:32,102 --> 00:38:32,936 Prokletstvo. 539 00:38:36,440 --> 00:38:38,025 Bravo, tata. 540 00:38:40,819 --> 00:38:41,819 Sranje. 541 00:38:41,820 --> 00:38:43,487 Nije tvoj sretan dan, Archibald? 542 00:38:43,488 --> 00:38:46,616 Pokušavam se naviknuti na ovu pušku. 543 00:38:50,287 --> 00:38:52,372 Beskompromisan hitac, stari. 544 00:38:52,956 --> 00:38:53,874 Vrlo dobro. 545 00:38:58,962 --> 00:39:01,839 Gospodine, da ga odvedem u kuću i pozovem liječnika? 546 00:39:01,840 --> 00:39:04,383 Ne, odreži mu noge i ispeci ga za večeru. 547 00:39:04,384 --> 00:39:05,926 A što da radim s Richardom, gospodine? 548 00:39:05,927 --> 00:39:08,679 Šteta. Nećemo moći nastaviti lov 549 00:39:08,680 --> 00:39:10,265 bez goniča. 550 00:39:10,807 --> 00:39:12,850 - Loš dan za sve. - Čekaj, tata. 551 00:39:12,851 --> 00:39:16,021 U kući je jedan dečko koji bi ga mogao zamijeniti. 552 00:39:24,321 --> 00:39:25,197 Prokletstvo. 553 00:39:37,542 --> 00:39:39,419 Tata. Ne. 554 00:39:43,381 --> 00:39:44,299 Rose. 555 00:39:45,884 --> 00:39:49,512 Ti si najdivnija kći koju otac može poželjeti. 556 00:39:49,513 --> 00:39:51,806 Reci Poppy da joj opraštam. 557 00:39:51,807 --> 00:39:54,893 Ali najvažnije je da kažeš majci da... 558 00:39:55,769 --> 00:39:58,063 Da... 559 00:39:59,981 --> 00:40:03,235 neću moći popiti čaj ovog popodneva. 560 00:40:06,154 --> 00:40:07,823 Nikad ti ovo neću oprostiti. 561 00:40:09,199 --> 00:40:11,159 Isprike, gđice Davenport. 562 00:40:12,244 --> 00:40:13,495 Nema krvi. 563 00:40:24,840 --> 00:40:26,048 Prokletstvo. 564 00:40:26,049 --> 00:40:29,594 Živ sam. Moj džepni sat spasio mi je život. 565 00:40:32,889 --> 00:40:35,015 Pa, danas sam naučio vrijednu lekciju. 566 00:40:35,016 --> 00:40:37,144 Pazi kamo ciljaš. 567 00:40:44,651 --> 00:40:46,403 Vidim svjetlo. 568 00:40:48,446 --> 00:40:49,573 Vidim svoje sinove. 569 00:40:50,740 --> 00:40:51,575 John, 570 00:40:52,367 --> 00:40:56,203 Paul, George, Ringo. 571 00:40:56,204 --> 00:40:58,165 Bit ćemo zajedno. 572 00:40:58,915 --> 00:41:00,708 Želim vas držati za ruke. 573 00:41:00,709 --> 00:41:02,919 Draga Prudence. 574 00:41:04,588 --> 00:41:06,715 Moja draga Prudence. 575 00:41:07,591 --> 00:41:09,341 Ja sam morž. 576 00:41:09,342 --> 00:41:11,428 Poludio je. 577 00:41:16,349 --> 00:41:18,101 Stižem, dečki. 578 00:41:31,948 --> 00:41:33,240 Moja sangrija. 579 00:41:33,241 --> 00:41:35,034 Naravno. 580 00:41:35,035 --> 00:41:35,952 Prokletstvo. 581 00:41:37,120 --> 00:41:38,996 Loša sreća, šampione. 582 00:41:38,997 --> 00:41:41,291 Mislio sam da ćeš napokon nešto uloviti. 583 00:41:41,875 --> 00:41:43,126 Prokletstvo. 584 00:41:49,090 --> 00:41:51,133 Hvala što si spasio mog oca. 585 00:41:51,134 --> 00:41:54,053 Svatko bi učinio isto. 586 00:41:54,054 --> 00:41:55,679 Ali nitko nije. 587 00:41:55,680 --> 00:41:56,723 Rose. 588 00:41:57,349 --> 00:41:59,517 Htio sam ti se ispričati 589 00:42:00,268 --> 00:42:03,938 što sam pogodio tvog oca u prsa... dvaput. 590 00:42:03,939 --> 00:42:05,981 Inače bolje gađam. 591 00:42:05,982 --> 00:42:08,317 Ova puška je neispravna. 592 00:42:08,318 --> 00:42:10,237 Cijev je iskrivljena. Ne puca ravno. 593 00:42:11,029 --> 00:42:11,988 Mogu li? 594 00:42:13,615 --> 00:42:14,699 Izvoli. 595 00:42:21,539 --> 00:42:23,083 Kao što sam rekao. 596 00:42:40,934 --> 00:42:42,102 Početnička sreća. 597 00:42:54,531 --> 00:42:56,615 Momče, razmišljao sam 598 00:42:56,616 --> 00:42:59,660 o tvojoj brzoj reakciji jutros u lovu. 599 00:42:59,661 --> 00:43:02,163 Volio bih te imati u blizini, Eric. 600 00:43:02,831 --> 00:43:04,457 Bi li htio biti moj novi pomoćnik? 601 00:43:05,625 --> 00:43:06,793 Bila bi mi čast, gospodine. 602 00:43:07,627 --> 00:43:10,838 Izvrsno. Ovo zaslužuje cigaru. 603 00:43:10,839 --> 00:43:14,301 Nalaze se u tajnoj ladici gdje držim cigare i novac. 604 00:43:14,968 --> 00:43:15,927 Hvala, gospodine. 605 00:43:16,636 --> 00:43:21,599 Alexander, napiši svoje pismo otkaza. 606 00:43:22,892 --> 00:43:25,145 Bit će mi zadovoljstvo, gospodine. 607 00:43:42,454 --> 00:43:45,497 Što pišeš u tu svoju knjižicu? 608 00:43:45,498 --> 00:43:47,541 Ideje za svoj roman. 609 00:43:47,542 --> 00:43:50,128 Uvijek sam na oprezu u potrazi za inspiracijom. 610 00:43:52,297 --> 00:43:54,882 Draga, jesi li vidjela moj rezač cigara? 611 00:43:54,883 --> 00:43:57,217 U tvojim je hlačama, dragi. 612 00:43:57,218 --> 00:43:59,804 Čekaj. Ponovi to. 613 00:44:02,057 --> 00:44:03,683 U tvojim je hlačama, dragi? 614 00:44:05,852 --> 00:44:08,438 U tvojim hlačama. 615 00:44:11,983 --> 00:44:13,735 U TVOJIM HLAČAMA 616 00:44:15,612 --> 00:44:19,406 Rose, htio sam ti reći da sam bio u knjižnici 617 00:44:19,407 --> 00:44:25,412 i pronašao pjesmu koja me podsjetila na tebe. 618 00:44:25,413 --> 00:44:27,623 101 PJESMA ZA SEKS 619 00:44:27,624 --> 00:44:29,958 Mogu li pročitati jednu? 620 00:44:29,959 --> 00:44:31,211 U redu. 621 00:44:41,054 --> 00:44:42,555 Prekrasna pjesma. 622 00:44:43,765 --> 00:44:47,267 Izgleda da je tvoj Archie očaran s Rose. 623 00:44:47,268 --> 00:44:50,479 Dobro je da si može odvratiti pažnju 624 00:44:50,480 --> 00:44:54,317 od neizbježnog dolaska Kosca. 625 00:44:54,859 --> 00:44:56,027 Tako je. 626 00:44:57,278 --> 00:45:01,365 Puno sam zabavniji nego što si mislila. 627 00:45:01,366 --> 00:45:02,826 Sigurno. 628 00:45:03,576 --> 00:45:05,203 Uživajte u ostatku večeri. 629 00:45:07,747 --> 00:45:08,790 Cyri? 630 00:45:09,666 --> 00:45:10,999 Pusti glazbu za ples. 631 00:45:11,000 --> 00:45:13,420 Puštam glazbu za ples na gramofonu. 632 00:45:14,963 --> 00:45:17,674 VALCER BR. 2 633 00:45:19,217 --> 00:45:21,094 - Pleši sa mnom, Rose. - Ne, hvala. 634 00:45:25,348 --> 00:45:26,974 Nemoj me sramotiti. Gledaju nas. 635 00:45:26,975 --> 00:45:27,891 Pusti me. 636 00:45:27,892 --> 00:45:29,476 Malo zapleši. Zabavno je. 637 00:45:29,477 --> 00:45:30,686 Pusti me, Archibald. 638 00:45:30,687 --> 00:45:32,689 Gđica Davenport vas je zamolila da je pustite. 639 00:45:35,900 --> 00:45:37,401 G. Davenport, 640 00:45:37,402 --> 00:45:41,238 žao mi je što je moje lice prekinulo pokret vaše ruke. 641 00:45:41,239 --> 00:45:43,323 - Da. - I duboko se ispričavam 642 00:45:43,324 --> 00:45:46,035 - zbog ponašanja mog kolege. - Tako je. 643 00:45:46,828 --> 00:45:49,496 Kad naslijedim ovo mjesto, sve ću vas otpustiti. 644 00:45:49,497 --> 00:45:51,290 Drski idioti. 645 00:45:51,291 --> 00:45:52,833 - U redu, gospodine. - Da. 646 00:45:52,834 --> 00:45:53,668 Eric? 647 00:46:00,425 --> 00:46:03,260 Stavio si naš posao na kocku. 648 00:46:03,261 --> 00:46:06,180 Ovdje si samo da služiš. 649 00:46:06,181 --> 00:46:08,182 Mi, sluge, ne možemo se 650 00:46:08,183 --> 00:46:11,768 romantično vezati za naše nadređene. 651 00:46:11,769 --> 00:46:15,481 Zapamti, nikad ne završi dobro. 652 00:46:15,482 --> 00:46:17,733 Ako želimo nastaviti živjeti u Fackham Hallu, 653 00:46:17,734 --> 00:46:20,194 Rose se mora udati za Archibalda. 654 00:46:20,195 --> 00:46:22,738 Uništavaš planove. 655 00:46:22,739 --> 00:46:25,199 Za dobrobit svih nas, sutra ujutro 656 00:46:25,200 --> 00:46:27,701 pokupit ćeš svoje stvari i otići. 657 00:46:27,702 --> 00:46:28,911 Kako bih im uštedio neugodnost, 658 00:46:28,912 --> 00:46:30,537 reći ću našim nadređenima 659 00:46:30,538 --> 00:46:32,498 da si dobio bjesnoću, 660 00:46:32,499 --> 00:46:34,166 našao drugi posao, preminuo, 661 00:46:34,167 --> 00:46:35,668 zatrudnio i pobjegao. 662 00:46:36,336 --> 00:46:37,212 Sada, odlazi. 663 00:47:16,709 --> 00:47:19,963 PUŠIKITA 664 00:47:38,648 --> 00:47:40,357 Što radiš ovdje, Rose? 665 00:47:40,358 --> 00:47:42,652 Došla sam te potražiti. Što su ti rekli? 666 00:47:43,861 --> 00:47:46,405 Otpustili su me. Odlazim sutra. 667 00:47:46,406 --> 00:47:48,824 Ne, ne mogu i neće. 668 00:47:48,825 --> 00:47:50,576 Ne mogu i neće. 669 00:47:50,577 --> 00:47:51,994 Razgovarat ću s ocem. 670 00:47:51,995 --> 00:47:54,747 Ne, Rose. Gotovo je. 671 00:47:55,707 --> 00:47:57,666 Osim toga, ovo mjesto nije za mene. 672 00:47:57,667 --> 00:48:00,169 - Fackham Hall? - Neka ih grom spali. 673 00:48:01,462 --> 00:48:02,505 Pa... 674 00:48:03,131 --> 00:48:05,799 Nemojmo provesti ovdje našu posljednju večer zajedno. 675 00:48:05,800 --> 00:48:08,176 Idemo negdje gdje možemo biti svoji, kao kad smo se upoznali. 676 00:48:08,177 --> 00:48:10,429 Znam! Idemo u pub. 677 00:48:10,430 --> 00:48:11,555 Idemo u The Dog & Drake? 678 00:48:11,556 --> 00:48:13,600 Znam ga, ali nikad se nisam usudila ući. 679 00:48:14,684 --> 00:48:15,852 Naravno, zašto ne? 680 00:48:16,477 --> 00:48:20,898 Ali moraš znati da ne vole Davenportove. 681 00:48:21,441 --> 00:48:23,651 Ne možeš ići tako odjevena. 682 00:48:27,530 --> 00:48:29,490 Naći ću način da se uklopim. 683 00:48:32,910 --> 00:48:33,953 - Dobra večer. - Dobra večer. 684 00:48:38,541 --> 00:48:41,586 - I ostani vani. - Ali ja sam vlasnik. 685 00:48:45,131 --> 00:48:46,215 Nakon tebe. 686 00:48:54,182 --> 00:48:55,433 Slijedi me. 687 00:48:58,978 --> 00:49:01,105 Dva uobičajena, Karl. 688 00:49:06,235 --> 00:49:07,361 Tko je ona? 689 00:49:07,362 --> 00:49:10,156 Ne sjećaš me se? Ja sam... 690 00:49:11,366 --> 00:49:12,659 Rosa... 691 00:49:13,993 --> 00:49:14,952 Devon... 692 00:49:15,912 --> 00:49:17,288 Port. 693 00:49:18,164 --> 00:49:19,248 Rosa Devonport. 694 00:49:20,416 --> 00:49:21,376 Dobro. 695 00:49:21,959 --> 00:49:24,921 Na trenutak sam pomislio da si iz Fackham Halla. 696 00:49:25,713 --> 00:49:28,674 A ovdje mrzimo te umišljene gadove. 697 00:49:28,675 --> 00:49:34,055 Pa, uvjeravam te da nisam jedna od njih. 698 00:49:35,556 --> 00:49:37,934 Govori kao prava koknijevka. 699 00:49:38,810 --> 00:49:39,686 Hvala, Karl. 700 00:49:44,816 --> 00:49:45,817 U sridu. 701 00:49:50,279 --> 00:49:51,781 Dođi ovamo. 702 00:49:53,199 --> 00:49:54,658 Jesu li svi barovi ovakvi? 703 00:49:54,659 --> 00:49:57,036 Ne, ne. Ovo je jedan od otmjenijih. 704 00:49:58,287 --> 00:49:59,497 Slijedi me. 705 00:50:00,748 --> 00:50:03,584 Savršeno. Milady. 706 00:50:06,003 --> 00:50:07,088 Jednu... 707 00:50:11,300 --> 00:50:12,509 Ruža za damu? 708 00:50:12,510 --> 00:50:16,723 Hvala, ali već imam najljepšu ovdje. 709 00:50:20,351 --> 00:50:21,811 Kako god želiš, dragi. 710 00:50:22,603 --> 00:50:24,980 Volim biti ovdje s tobom. 711 00:50:24,981 --> 00:50:27,816 Više se ne moram pretvarati niti skrivati ono što osjećam. 712 00:50:27,817 --> 00:50:29,318 Mogu biti svoja. 713 00:50:30,611 --> 00:50:31,820 Reci mi svoje snove. 714 00:50:31,821 --> 00:50:35,115 Pa, ponekad sanjam da mi otpadne penis 715 00:50:35,116 --> 00:50:36,867 ali ne mogu ići liječniku jer bih zakasnio u školu. 716 00:50:36,868 --> 00:50:38,034 I ja isto. 717 00:50:38,035 --> 00:50:39,328 Stvarno? 718 00:50:40,788 --> 00:50:42,081 Koji još san imaš? 719 00:50:43,291 --> 00:50:46,001 Sanjam o bijegu 720 00:50:46,002 --> 00:50:49,045 na najromantičnije mjesto na svijetu. 721 00:50:49,046 --> 00:50:50,547 Grad ljubavi. 722 00:50:50,548 --> 00:50:52,216 Grad umjetnosti. 723 00:50:53,092 --> 00:50:55,261 Grad poezije. 724 00:50:57,889 --> 00:50:59,140 Blackpool. 725 00:51:03,269 --> 00:51:06,898 Možda jednog dana odemo zajedno. 726 00:51:07,774 --> 00:51:08,775 Da. 727 00:51:11,152 --> 00:51:14,362 Ne može biti. To je koknijevski ples. 728 00:51:14,363 --> 00:51:16,656 Hajde, sigurno svi znate tekst. 729 00:51:16,657 --> 00:51:19,367 Ovdje smo svi pravi koknijevci, zar ne? 730 00:51:19,368 --> 00:51:20,828 Da! 731 00:51:21,496 --> 00:51:23,455 Samo ih prati i neće biti problema. 732 00:51:23,456 --> 00:51:25,874 Mali Jack Steel zadavio je jegulju 733 00:51:25,875 --> 00:51:28,543 I prodao je na tržnici u Camdenu 734 00:51:28,544 --> 00:51:31,087 Brixton Billy putovao u Piccadilly 735 00:51:31,088 --> 00:51:33,132 Zadavio se školjkom i umro 736 00:51:33,633 --> 00:51:36,009 Zrak fatalan, Trafalgar brutalan 737 00:51:36,010 --> 00:51:38,345 Popiškio se na kraljevski kip 738 00:51:38,346 --> 00:51:39,347 London je veliko... 739 00:51:39,472 --> 00:51:42,182 London je veliko... 740 00:51:42,183 --> 00:51:43,017 Smeće 741 00:52:03,246 --> 00:52:05,789 Pa, doživio je sedmu godinu. 742 00:52:05,790 --> 00:52:09,000 Za najstarijeg dimnjačara u Londonu! 743 00:52:09,001 --> 00:52:11,003 Idemo! 744 00:52:14,632 --> 00:52:15,841 Masna žlica 745 00:52:15,842 --> 00:52:17,175 Sretna lica 746 00:52:17,176 --> 00:52:19,636 Stanica Waterloo 747 00:52:19,637 --> 00:52:20,846 Stvaraš gungulu 748 00:52:20,847 --> 00:52:22,097 U praznom autobusu 749 00:52:22,098 --> 00:52:23,724 Nogometna tučnjava 750 00:52:24,851 --> 00:52:25,767 Smrtonosna magla 751 00:52:25,768 --> 00:52:26,977 Životinjska jaja 752 00:52:26,978 --> 00:52:27,894 Jack Trbosjek 753 00:52:27,895 --> 00:52:29,396 I pecivo s kobasicom 754 00:52:29,397 --> 00:52:30,481 London je veliko... 755 00:52:30,606 --> 00:52:33,233 London je veliko... 756 00:52:33,234 --> 00:52:34,193 Smeće 757 00:52:34,527 --> 00:52:38,489 Još jednom 758 00:52:39,448 --> 00:52:40,491 London je veliko... 759 00:52:40,616 --> 00:52:45,788 London je veliko... 760 00:52:52,003 --> 00:52:53,462 Glavni grad? 761 00:53:00,553 --> 00:53:03,014 Uvjerio me da ne zna tekst. 762 00:53:09,562 --> 00:53:10,813 Hladno ti je. 763 00:54:20,633 --> 00:54:23,552 Naši nesretni ljubavnici 764 00:54:24,178 --> 00:54:28,891 nisu znali da će se život u Fackham Hallu jako pogoršati. 765 00:54:30,059 --> 00:54:33,854 Posebno za lorda Davenporta. 766 00:54:38,651 --> 00:54:42,989 Humphrey, otvori prozor. Ovdje smrdi kao da je netko umro. 767 00:54:46,951 --> 00:54:48,285 Humphrey. 768 00:55:20,276 --> 00:55:22,318 Inspektor Robert Kual. 769 00:55:22,319 --> 00:55:24,654 Dolazim zbog ubojstva lorda Davenporta. 770 00:55:24,655 --> 00:55:27,742 Žao mi je, ali kasnite. Već je ubijen. 771 00:55:28,826 --> 00:55:30,828 Ali možete ući. 772 00:55:45,885 --> 00:55:47,344 Slijedite me. 773 00:56:00,149 --> 00:56:01,358 Shvaćam. 774 00:56:01,984 --> 00:56:05,570 Tko je zadnja osoba koja je vidjela lorda Davenporta živog? 775 00:56:05,571 --> 00:56:06,614 Ubojica. 776 00:56:07,323 --> 00:56:08,573 To sam i mislio. 777 00:56:08,574 --> 00:56:12,452 A sad, bili biste ljubazni natočiti mi čašu tog viskija? 778 00:56:12,453 --> 00:56:13,704 Naravno. 779 00:56:14,705 --> 00:56:15,622 OBIČAN OTROV 780 00:56:15,623 --> 00:56:17,415 Čekajte. Ovo je otrov. 781 00:56:17,416 --> 00:56:19,125 Tako je. 782 00:56:19,126 --> 00:56:21,711 Znači da je lord Davenport otrovan. 783 00:56:21,712 --> 00:56:23,380 Ne nužno. 784 00:56:24,048 --> 00:56:26,216 - Vidite ovo? - Da. 785 00:56:26,217 --> 00:56:28,928 Male rupe na reveru. 786 00:56:30,137 --> 00:56:34,225 Tko god je to učinio, imao je pristup nekoj vrsti kaustične kemikalije. 787 00:56:39,396 --> 00:56:41,065 Osjećate taj miris? 788 00:56:43,067 --> 00:56:44,485 Vau, da. 789 00:56:45,402 --> 00:56:48,948 Intenzivan miris sumpora koji iritira oči. 790 00:56:52,743 --> 00:56:54,120 Ispričavam se. 791 00:56:55,162 --> 00:56:57,081 Uvijek mi se to dogodi kad se sagnem. 792 00:57:00,417 --> 00:57:01,961 Mrljice krvi. 793 00:57:04,171 --> 00:57:06,714 O čemu želite razgovarati, g. Khalid? 794 00:57:06,715 --> 00:57:10,301 Ne, ne, ne. Zovite me Darvesh. 795 00:57:10,302 --> 00:57:15,432 Kao što znate, Humphrey je povjerio svoje poslove mojoj odvjetničkoj tvrtki. 796 00:57:17,893 --> 00:57:19,477 Bio je moj klijent, da... 797 00:57:19,478 --> 00:57:21,146 D.J. KHALED, PRAVNE USLUGE "NE PRESTAJEM POBJEĐIVATI" 798 00:57:21,147 --> 00:57:24,315 ...ali bio je više od toga. Bio je veliki prijatelj i vojnik. 799 00:57:24,316 --> 00:57:27,319 Žao mi je što nisam bio tamo da mu spasim život, 800 00:57:27,987 --> 00:57:30,656 kao što je on spasio moj u ratu. 801 00:57:33,117 --> 00:57:35,828 Evo dolaze! 802 00:57:40,040 --> 00:57:42,042 Trebala bi pregledati taj madež. 803 00:57:49,175 --> 00:57:50,426 Poppy. 804 00:57:52,887 --> 00:57:54,597 Drago mi je što te vidim. 805 00:57:56,223 --> 00:57:57,765 Bok, mama. 806 00:57:57,766 --> 00:57:59,351 Poppy. 807 00:58:00,019 --> 00:58:01,604 Jesam li dobrodošla? 808 00:58:03,564 --> 00:58:04,772 Naravno da jesi. 809 00:58:04,773 --> 00:58:07,734 Fackham Hall će uvijek biti tvoj dom. 810 00:58:07,735 --> 00:58:09,445 Fackham Hall više nije vaš dom. 811 00:58:10,362 --> 00:58:12,488 Nakon lordove smrti, 812 00:58:12,489 --> 00:58:14,490 titula i imanje prešli su na sljedećeg muškog nasljednika. 813 00:58:14,491 --> 00:58:19,245 Stoga je Archibald Davenport novi lord Fackhama. 814 00:58:19,246 --> 00:58:23,958 Ali mi smo aristokracija. Mi se ne pridržavamo zakona. 815 00:58:23,959 --> 00:58:25,293 Ne možemo li ništa učiniti? 816 00:58:25,294 --> 00:58:27,128 Jedina utjeha koju mogu ponuditi 817 00:58:27,129 --> 00:58:29,923 jest da titula ne može pravno prijeći na Archibalda 818 00:58:29,924 --> 00:58:33,761 dok se ne završi istraga o Humphreyjevom ubojstvu. 819 00:58:34,345 --> 00:58:39,099 A da se Rose uda za njega prije nego što se to dogodi? 820 00:58:40,017 --> 00:58:42,019 Onda biste mogli ostati. 821 00:58:46,065 --> 00:58:49,193 Inspektor zahtijeva vašu prisutnost u salonu. 822 00:58:49,818 --> 00:58:51,737 Što da mu predstavim? 823 00:58:53,572 --> 00:58:55,282 Vrlo dobro. 824 00:58:59,745 --> 00:59:02,206 Što da radim, Poppy? 825 00:59:02,873 --> 00:59:04,624 Ne želim da nas izbace. 826 00:59:04,625 --> 00:59:06,501 Ali što je život bez ljubavi? 827 00:59:06,502 --> 00:59:08,379 Draga Rose. 828 00:59:09,588 --> 00:59:11,465 I ja sam bila zaslijepljena ljubavlju. 829 00:59:13,968 --> 00:59:16,386 U tim prvim naletima strasti, 830 00:59:16,387 --> 00:59:20,265 uopće me nije bilo briga što Lionel nije aristokrat, 831 00:59:20,266 --> 00:59:21,558 što nema novca 832 00:59:22,393 --> 00:59:24,310 ili što se ne kupa. 833 00:59:24,311 --> 00:59:27,772 Nije me bilo briga što nije zgodan, 834 00:59:27,773 --> 00:59:32,695 ljubazan, monogaman ili što se ne smije približavati školama. 835 00:59:33,696 --> 00:59:38,074 Ali da mogu vratiti vrijeme, 836 00:59:38,075 --> 00:59:41,453 možda, samo možda, 837 00:59:42,913 --> 00:59:45,124 ne bih se odrekla svega zbog Lionela. 838 01:00:03,392 --> 01:00:06,729 Čini se da više ne moraš pakirati kofere, mladi Eric. 839 01:00:07,438 --> 01:00:09,897 Inspektor kaže da nitko ne smije otići. 840 01:00:09,898 --> 01:00:13,152 Navodno smo svi osumnjičeni. 841 01:00:15,321 --> 01:00:18,031 Žao mi je, ne financiram romane. 842 01:00:18,032 --> 01:00:21,326 Lord Davenport je mrtav. Ne bi trebao biti na popisu. 843 01:00:21,327 --> 01:00:23,162 Osim toga, svi su tu. 844 01:00:23,996 --> 01:00:26,539 Hvala, Cyril. Maknut ću njegovo ime. 845 01:00:26,540 --> 01:00:27,999 Vrlo dobro. 846 01:00:28,000 --> 01:00:31,670 Milady, dragi gosti. Predstavljam vam inspektora Kuala. 847 01:00:31,795 --> 01:00:35,590 Kojeg inspektora? Inspektora Phillipsa? 848 01:00:35,591 --> 01:00:37,508 - Hole. - Wan-Bissaka. 849 01:00:37,509 --> 01:00:38,968 - Esposito. - Drew. 850 01:00:38,969 --> 01:00:40,470 - Gadget. - Aragorn. 851 01:00:40,471 --> 01:00:41,929 - Spector. - Ne, ne. 852 01:00:41,930 --> 01:00:43,598 "Kual" je njegovo prezime. 853 01:00:43,599 --> 01:00:47,060 Ne znam. Inspektor Deck? 854 01:00:47,061 --> 01:00:48,895 - Inspektor Minuciozni. - Clouseau. 855 01:00:48,896 --> 01:00:50,229 - Two-Bissaka. - Bush. 856 01:00:50,230 --> 01:00:51,814 - Branagh. - Naočalko. 857 01:00:51,815 --> 01:00:52,982 - Drvobradaš. - Ne, ne, ne, ne, ne. 858 01:00:52,983 --> 01:00:56,362 Njegovo prezime je Kual. K, u, a, l. 859 01:00:57,071 --> 01:00:58,654 Shvaćam. "Kual" je njegovo ime. 860 01:00:58,655 --> 01:01:00,031 - Robert. - Koji Robert? 861 01:01:00,032 --> 01:01:01,741 - Točno. - Koje mu je prezime? 862 01:01:01,742 --> 01:01:03,326 - Tako je. - Žao mi je, 863 01:01:03,327 --> 01:01:05,036 ali jedna stvar mi nije jasna. 864 01:01:05,037 --> 01:01:09,123 - Koja vam nije jasna? - Ne, meni je sve savršeno jasno. 865 01:01:09,124 --> 01:01:10,458 Pa... 866 01:01:10,459 --> 01:01:12,668 Nakon pregleda dokaza, 867 01:01:12,669 --> 01:01:17,925 vjerujem da je ubojica lorda Davenporta u ovoj prostoriji. 868 01:01:20,010 --> 01:01:22,010 Kakav bi razlog imao ovdje neko da ubije mog supruga? 869 01:01:22,721 --> 01:01:25,391 Netko tko nije želio čekati da naslijedi imanje. 870 01:01:27,601 --> 01:01:30,062 Ili netko tko je ljut zbog otkaza. 871 01:01:31,271 --> 01:01:36,068 Ili ponižen jer su odbijeni njegovi pokušaji kupnje vile. 872 01:01:36,819 --> 01:01:39,237 Možda se radi o propalom inspektoru 873 01:01:39,238 --> 01:01:41,614 očajnom da riješi slučaj. 874 01:01:41,615 --> 01:01:44,659 Razmislite. Gdje sam ja bio kad je ubijen? 875 01:01:44,660 --> 01:01:46,577 - Točno. - Imate pravo. 876 01:01:46,578 --> 01:01:47,995 Upozoravam vas. 877 01:01:47,996 --> 01:01:50,706 Sve vas pomno promatram. 878 01:01:50,707 --> 01:01:52,418 Ako primijetim išta neobično, 879 01:01:53,669 --> 01:01:54,670 bilo što, 880 01:01:55,754 --> 01:01:59,216 primijetit ću to. 881 01:02:35,752 --> 01:02:37,712 Bila je to sjajna služba. 882 01:02:37,713 --> 01:02:38,921 Hvala. 883 01:02:38,922 --> 01:02:42,384 Iako, kad bolje razmislim, trebao sam otići na sprovod. 884 01:02:46,054 --> 01:02:48,514 Prekrasna ceremonija. 885 01:02:48,515 --> 01:02:51,309 To je ono što je Humphrey htio. 886 01:02:51,310 --> 01:02:53,853 Nije mu se sviđala ideja da ga zakopaju. 887 01:02:53,854 --> 01:02:57,858 Uvijek je vjerovao da je alternativa dostojanstvenija. 888 01:02:58,901 --> 01:03:00,277 Ima smisla. 889 01:03:04,323 --> 01:03:05,616 Ispričajte me. 890 01:03:11,497 --> 01:03:13,499 Učinit ćeš to, i učinit ćeš to sada. 891 01:03:16,793 --> 01:03:19,754 Jesu li emocije uzburkane? 892 01:03:19,755 --> 01:03:22,298 Nimalo, samo mala rasprava. 893 01:03:22,299 --> 01:03:24,467 Prije nego što donesete vlastite zaključke, 894 01:03:24,468 --> 01:03:27,720 nismo razgovarali o Humphreyju, 895 01:03:27,721 --> 01:03:29,306 već o Rose. 896 01:03:29,932 --> 01:03:31,432 Moja majka želi da se vjenčamo. 897 01:03:31,433 --> 01:03:34,018 Kladim se da tvoja majka jedva čeka da se useli 898 01:03:34,019 --> 01:03:36,605 i ostavi iza sebe svoju ruševnu kuću. 899 01:03:37,523 --> 01:03:39,190 Tko joj je rekao da je ruševna? 900 01:03:39,191 --> 01:03:40,567 Upravo si ti to rekao. 901 01:03:41,318 --> 01:03:44,654 Ako želite pravog osumnjičenika, 902 01:03:44,655 --> 01:03:47,114 istražite ono mlado siroče. 903 01:03:47,115 --> 01:03:48,866 Sinoć me napao. 904 01:03:48,867 --> 01:03:52,871 Tko zna dokle sežu njegove nasilne sklonosti? 905 01:04:02,089 --> 01:04:03,632 Jako mi je žao. 906 01:04:04,508 --> 01:04:06,843 Ne mogu ni zamisliti kroz što prolaziš. 907 01:04:08,679 --> 01:04:10,055 Vrlo si snažna. 908 01:04:10,973 --> 01:04:14,518 Hvala. Vježbam. 909 01:04:15,811 --> 01:04:18,063 Tvoj otac je bio jako ponosan na tebe. 910 01:04:26,738 --> 01:04:30,534 Možemo li razgovarati... unutra? 911 01:04:45,007 --> 01:04:49,302 Rose, ti si anđeo koji mi je trebao. 912 01:04:49,303 --> 01:04:51,679 Prvi cvijet proljeća. 913 01:04:51,680 --> 01:04:53,598 Ali više od toga, ti si najljepša 914 01:04:53,599 --> 01:04:55,933 od Davenportica... trenutno dostupna. 915 01:04:55,934 --> 01:04:58,311 - Archibald. - Ne. Obećavam da ću te slušati. 916 01:04:58,312 --> 01:05:01,939 - Ali... - Nikad te neću prekidati. 917 01:05:01,940 --> 01:05:04,734 Molim te, učini me najsretnijim čovjekom na svijetu. 918 01:05:04,735 --> 01:05:07,195 Rose, bi li se udala za mene? 919 01:05:14,036 --> 01:05:14,911 Ja... 920 01:05:20,375 --> 01:05:21,293 Ja... 921 01:05:22,794 --> 01:05:23,712 Ja... 922 01:05:28,258 --> 01:05:29,176 Rose? 923 01:05:30,761 --> 01:05:32,262 Moram razmisliti. 924 01:05:33,430 --> 01:05:35,806 Naravno. Razumijem te. 925 01:05:35,807 --> 01:05:38,602 Uzmi vremena koliko ti treba. 926 01:05:44,941 --> 01:05:47,319 - I? - Još ne znam. 927 01:05:48,320 --> 01:05:51,573 U redu. Imaš rok do petka. 928 01:05:53,116 --> 01:05:56,662 Inače ću zaprositi jednu od sestara Bechdel. 929 01:05:57,245 --> 01:05:58,789 Nije me briga koju. 930 01:06:02,626 --> 01:06:04,670 Jedan čovjek nas je gledao. 931 01:06:15,138 --> 01:06:18,850 Bože, molim te za oprost. 932 01:06:19,559 --> 01:06:23,270 Žena koju volim udat će se za čovjeka kojeg mrzi. 933 01:06:23,271 --> 01:06:25,399 Nisam znao kako to zaustaviti. 934 01:06:26,024 --> 01:06:29,027 Pa sam skrenuo s pravog puta. 935 01:06:30,779 --> 01:06:33,489 USPJEŠNO STE OBNOVILI SVOJE ČLANSTVO 936 01:06:33,490 --> 01:06:36,493 U "KRALJEVSKOM DRUŠTVU ZA LOV NA PANDE". 937 01:06:38,662 --> 01:06:41,580 Nisam zaradio taj novac. 938 01:06:41,581 --> 01:06:44,042 Bože, molim te oprosti mi. 939 01:06:44,710 --> 01:06:49,381 Nakon ovoga, više nikad neću krasti. 940 01:06:50,590 --> 01:06:51,883 Amen. 941 01:07:18,326 --> 01:07:22,455 Ako ste ubijeni svijećnjakom, birajte sedam. 942 01:07:22,456 --> 01:07:24,916 Ako ste ubijeni užetom... 943 01:07:34,217 --> 01:07:35,469 Što? 944 01:07:47,355 --> 01:07:50,316 Rose, ne moraš se udati za Archibalda. 945 01:07:50,317 --> 01:07:51,443 O čemu govoriš? 946 01:07:53,320 --> 01:07:56,781 Iskoristit ćemo moju ušteđevinu da pobjegnemo zajedno. 947 01:07:56,782 --> 01:07:58,491 Započet ćemo novi život. 948 01:07:58,492 --> 01:07:59,617 U Blackpoolu. 949 01:07:59,618 --> 01:08:05,039 Blackpool, Clacton, Skegness. U bilo kojem obalnom gradu. 950 01:08:05,040 --> 01:08:07,583 Skegness zvuči dobro. Gdje je to? 951 01:08:07,584 --> 01:08:11,378 Ne znam, ali saznat ćemo. 952 01:08:11,379 --> 01:08:12,964 Zajedno. 953 01:08:14,883 --> 01:08:16,301 Moramo odmah krenuti. 954 01:08:22,057 --> 01:08:23,766 Ne mogu vjerovati da ovo radimo. 955 01:08:23,767 --> 01:08:27,187 Događa se. Nitko nas ne može zaustaviti. 956 01:08:34,903 --> 01:08:37,613 Koji se vrag na ravnom licu Zemlje događa? 957 01:08:37,614 --> 01:08:42,701 Dobio sam anonimnu dojavu od gđe McAllister 958 01:08:42,702 --> 01:08:48,707 da bježite s novcem koji ste ukrali lordu Davenportu. 959 01:08:48,708 --> 01:08:50,709 Rose nema veze s tim. 960 01:08:50,710 --> 01:08:52,461 Lagao sam joj. Rekao sam joj da je novac moj. 961 01:08:52,462 --> 01:08:54,338 Rekla sam ti, Cyril. 962 01:08:54,339 --> 01:08:56,507 - Da, rekli ste mi. - Rekla sam ti da će se sluga 963 01:08:56,508 --> 01:08:58,092 zaljubiti u moju najstariju kćer, 964 01:08:58,093 --> 01:09:00,094 pronaći omotnicu s Humphreyjevim novcem, 965 01:09:00,095 --> 01:09:03,764 ukrasti ga i izvući Rose bacajući kamenčiće na njezin prozor. 966 01:09:03,765 --> 01:09:05,015 Oboje će pokušati pobjeći, 967 01:09:05,016 --> 01:09:07,768 ali će ih zaustaviti istražitelj 968 01:09:07,769 --> 01:09:09,061 koji ima problema s držanjem stvari. 969 01:09:09,062 --> 01:09:11,356 Niste sve pogodili. 970 01:09:19,739 --> 01:09:22,908 Što još skrivaš, momče? 971 01:09:22,909 --> 01:09:25,161 Ništa. Ništa, kunem se. 972 01:09:29,165 --> 01:09:31,793 KAKO UBITI LJUDE 973 01:09:33,670 --> 01:09:36,840 Ne. Ništa od toga nije moje. 974 01:09:38,675 --> 01:09:41,510 Tvoji kolege su mi rekli da si kasno stigao 975 01:09:41,511 --> 01:09:43,762 u noći ubojstva lorda Davenporta. 976 01:09:43,763 --> 01:09:47,183 Gdje si bio i s kim? 977 01:09:51,271 --> 01:09:53,939 Ako on neće reći, ja ću. 978 01:09:53,940 --> 01:09:55,483 - Bili smo... - Na različitim mjestima. 979 01:09:56,568 --> 01:09:58,694 Ne. Bili smo u... 980 01:09:58,695 --> 01:10:01,030 Svojim sobama jer je bilo vrijeme spavanja. 981 01:10:01,031 --> 01:10:02,156 Ne. 982 01:10:02,157 --> 01:10:04,909 - Došli smo do... - ...zaključka da se 983 01:10:04,910 --> 01:10:07,495 dame i posluga ne smiju miješati. 984 01:10:08,747 --> 01:10:11,248 Shvaćam, Eric Nitko. 985 01:10:11,249 --> 01:10:14,169 U tom slučaju, ovo je ubojica. 986 01:10:15,086 --> 01:10:18,840 A tamo su moja pidžama i četkica za zube. 987 01:10:24,137 --> 01:10:26,221 Reci im da si bio sa mnom. 988 01:10:26,222 --> 01:10:27,265 Ne mogu. 989 01:10:28,141 --> 01:10:29,225 Zašto? 990 01:10:30,977 --> 01:10:34,855 Ti si dama. Imaš cijeli život pred sobom. 991 01:10:34,856 --> 01:10:37,817 Ako ti okaljam ugled, uništit ću ti život. 992 01:10:38,443 --> 01:10:43,031 Ja sam nitko. Svi ti "nitko" stalno idu u zatvor. 993 01:10:44,282 --> 01:10:45,200 Eric. 994 01:10:45,825 --> 01:10:48,745 Znam da ćemo jednog dana ponovno biti zajedno. 995 01:10:49,329 --> 01:10:53,207 Ali u godinama koje dolaze, dok čekam taj trenutak, 996 01:10:53,208 --> 01:10:55,334 kunem ti se svim srcem 997 01:10:55,335 --> 01:10:58,129 da ću se pobrinuti da vrtlar ode na pregled vida. 998 01:11:13,687 --> 01:11:16,982 UPRAVO UHIĆEN 999 01:11:24,739 --> 01:11:26,323 Ne razumijem. 1000 01:11:26,324 --> 01:11:29,868 Eric nije izgledao kao ubojica. 1001 01:11:29,869 --> 01:11:33,372 Htio nam je svima oteti posao. 1002 01:11:33,373 --> 01:11:34,958 Zar ne, mama? 1003 01:11:35,917 --> 01:11:38,336 Mislim, gđo. McAllister. 1004 01:11:40,046 --> 01:11:42,507 Ponekad zovem ljude "mama". 1005 01:11:43,258 --> 01:11:46,011 Radim to stalno. Zar ne, gđo. Mama? 1006 01:11:47,303 --> 01:11:48,972 Gđo. McMama. 1007 01:11:50,890 --> 01:11:53,059 Gđo. Mamice. 1008 01:11:54,978 --> 01:11:56,438 McAllister. 1009 01:11:58,273 --> 01:11:59,858 Gđo. McAllister. 1010 01:12:11,953 --> 01:12:13,204 Poppy? 1011 01:12:18,001 --> 01:12:20,336 Što se dogodilo, Poppy? 1012 01:12:20,920 --> 01:12:23,797 Lionel me ostavio. Rekao je da me više ne voli. 1013 01:12:23,798 --> 01:12:25,716 Sigurno je to bilo u afektu. 1014 01:12:25,717 --> 01:12:28,552 Rekao mi je: "Ovo nije u afektu. 1015 01:12:28,553 --> 01:12:30,345 Razmišljam o tome danima." 1016 01:12:30,346 --> 01:12:32,765 Daj mu vremena da se smiri. 1017 01:12:32,766 --> 01:12:35,476 Rekao je: "Ne trebam vremena da se smirim. 1018 01:12:35,477 --> 01:12:38,729 Vrlo sam miran. Mirniji nego ikad." 1019 01:12:38,730 --> 01:12:40,147 Pa, njegov gubitak. 1020 01:12:40,148 --> 01:12:44,735 Onda mi je rekao: "Ukrao sam sav tvoj nakit i prodao ga. 1021 01:12:44,736 --> 01:12:47,238 Tako da sam ja na dobitku, a ti gubiš." 1022 01:12:53,244 --> 01:12:56,413 Bojim se da, budući da obje neobjašnjivo 1023 01:12:56,414 --> 01:12:58,832 odbijate udaju za člana svoje obitelji, 1024 01:12:58,833 --> 01:13:01,127 uskoro ćemo ostati bez doma. 1025 01:13:04,047 --> 01:13:05,965 Djevojke. 1026 01:13:06,925 --> 01:13:09,552 Proživjela sam bezbroj teških trenutaka. 1027 01:13:10,136 --> 01:13:12,554 Ti trenuci su me puno toga naučili. 1028 01:13:12,555 --> 01:13:17,936 Stoga, mogu iskreno reći da ste plačljive kučkine kćeri. 1029 01:13:20,230 --> 01:13:21,523 Žao mi je. 1030 01:13:28,279 --> 01:13:30,156 Dragi Eric. 1031 01:13:31,241 --> 01:13:33,118 Srce mi je slomljeno. 1032 01:13:35,495 --> 01:13:37,997 Nisam htjela da se ovo dogodi. 1033 01:13:39,249 --> 01:13:42,334 Saznanje da ovo čitaš sam, u ćeliji... 1034 01:13:42,335 --> 01:13:44,212 Ne mogu to podnijeti. 1035 01:13:45,380 --> 01:13:47,172 Svaki put kad zaspim, 1036 01:13:47,173 --> 01:13:50,844 proživljavam trenutak kad si me spasio od sramote i vrištim. 1037 01:13:53,012 --> 01:13:54,888 Svako jutro budim se u suzama 1038 01:13:54,889 --> 01:13:57,308 i tražim maramicu da obrišem oči. 1039 01:13:59,477 --> 01:14:03,148 Nadam se da ćeš mi jednog dana oprostiti zbog onoga što ću učiniti. 1040 01:14:04,065 --> 01:14:06,650 Prihvatit ću Archibaldovu prosidbu. 1041 01:14:06,651 --> 01:14:09,571 Više nećeš čuti za mene. 1042 01:14:10,697 --> 01:14:13,575 S ljubavlju, Rose. 1043 01:14:24,544 --> 01:14:26,129 S LJUBAVLJU, ROSE 1044 01:14:51,946 --> 01:14:54,656 Rose, kako si spavala? 1045 01:14:54,657 --> 01:14:56,450 Legla sam u krevet i zatvorila oči. 1046 01:14:56,451 --> 01:14:57,409 Naravno. 1047 01:14:57,410 --> 01:14:59,245 - Archibald? - Da? 1048 01:15:00,413 --> 01:15:01,706 Moram ti nešto reći. 1049 01:15:02,790 --> 01:15:05,918 Prije dva dana si me zaprosio. 1050 01:15:05,919 --> 01:15:08,503 Od tog trenutka nisam mogla misliti ni na što drugo. 1051 01:15:08,504 --> 01:15:12,008 Jutros sam donijela konačnu odluku. 1052 01:15:13,509 --> 01:15:14,677 Moj odgovor je... 1053 01:15:28,900 --> 01:15:30,193 Da. 1054 01:15:34,864 --> 01:15:36,282 Rekla je da. 1055 01:15:53,174 --> 01:15:56,218 Poznajem taj izraz lica. Srce ti je slomljeno. 1056 01:15:56,219 --> 01:15:59,514 I ja sam poznavao ljubav i izgubio je. 1057 01:16:01,307 --> 01:16:03,934 Rekli su mi da ne bismo trebali biti zajedno. 1058 01:16:03,935 --> 01:16:06,019 Da pripadamo različitim svjetovima. 1059 01:16:06,020 --> 01:16:08,815 Pobjegli smo, ali su nas uhvatili. 1060 01:16:09,399 --> 01:16:11,149 Kao da smo proživjeli isti život. 1061 01:16:11,150 --> 01:16:12,402 Gledaj. 1062 01:16:17,156 --> 01:16:20,285 Zove se Mildred. Nije li divna? 1063 01:16:23,121 --> 01:16:25,039 Imaš li sliku svoje ljubavi? 1064 01:16:27,333 --> 01:16:29,502 Ukrao sam jednu prije nego sam otišao. 1065 01:16:32,505 --> 01:16:34,381 Morao sam ovo dati lordu Davenportu. 1066 01:16:34,382 --> 01:16:36,341 Pa, otvori. 1067 01:16:36,342 --> 01:16:38,761 Što će učiniti? Staviti te u zatvor? 1068 01:16:43,641 --> 01:16:45,643 "S poštovanjem, Austin Blaine". 1069 01:16:47,061 --> 01:16:47,979 Što to znači? 1070 01:16:49,731 --> 01:16:50,940 Pročitaj drugu stranu. 1071 01:16:55,611 --> 01:16:57,196 "Dragi lorde Davenport. 1072 01:16:58,031 --> 01:17:00,032 Prije nekoliko godina zadužili ste me da istražim 1073 01:17:00,033 --> 01:17:02,743 što se dogodilo vašem nećaku, Nathanielu, u ratu. 1074 01:17:02,744 --> 01:17:07,039 Nakon mjeseci iscrpljujućeg rada i genijalne špijunaže, 1075 01:17:07,040 --> 01:17:10,334 pronašao sam vojne zapise o Nathanielu 1076 01:17:10,335 --> 01:17:13,004 i otkrio da je, po povratku iz službe, 1077 01:17:13,713 --> 01:17:17,049 zamijenjen za ratno siroče i da su ga odgajale časne sestre." 1078 01:17:17,050 --> 01:17:18,301 SNAGE TERITORIJALNE PJEŠADIJE 1079 01:17:20,511 --> 01:17:24,932 "Nemajući pojma o njegovom identitetu, časne sestre su mu promijenile ime. 1080 01:17:25,683 --> 01:17:28,977 Ipak, uspio sam ga locirati. 1081 01:17:28,978 --> 01:17:32,814 Nathaniel Davenport, najstariji sin vašeg pokojnog brata Williama, 1082 01:17:32,815 --> 01:17:38,029 sada se zove Eric Nitko. 1083 01:17:38,821 --> 01:17:41,741 Isti dječak koji vam je dostavio ovo pismo. 1084 01:17:44,994 --> 01:17:46,620 Veliko otkriće, zar ne? 1085 01:17:46,621 --> 01:17:49,499 Veliko otkriće koštat će vas dodatni peni. 1086 01:17:50,792 --> 01:17:53,211 S poštovanjem, Austin Blaine." 1087 01:17:55,380 --> 01:17:57,172 Dovraga! Ne mogu vjerovati. 1088 01:17:57,173 --> 01:18:01,052 Dijelim ćeliju s aristokracijom. 1089 01:18:01,844 --> 01:18:03,679 A zašto je to sada važno? 1090 01:18:04,597 --> 01:18:06,264 Zarobljen sam ovdje unutra 1091 01:18:06,265 --> 01:18:08,892 a ljubav mog života udat će se za Archibalda. 1092 01:18:08,893 --> 01:18:10,936 Da. Tvog brata. 1093 01:18:10,937 --> 01:18:13,271 - Što? - Tvog brata. 1094 01:18:13,272 --> 01:18:16,983 Ako si izgubljeni nećak lorda Davenporta, 1095 01:18:16,984 --> 01:18:20,946 to znači da si stariji brat od Archibalda. 1096 01:18:20,947 --> 01:18:21,906 Što znači...? 1097 01:18:22,824 --> 01:18:26,702 - Ja sam nasljednik Fackham Halla. - Spavao si sa svojom rođakinjom. 1098 01:18:27,370 --> 01:18:30,831 Stražaru. Ja sam zakoniti nasljednik Fackham Halla. 1099 01:18:30,832 --> 01:18:33,959 Stvarno? Kakva sjajna vijest. 1100 01:18:33,960 --> 01:18:35,168 Pustit ću te odmah van. 1101 01:18:35,169 --> 01:18:37,880 - Stvarno? - Naravno da ne. 1102 01:18:47,557 --> 01:18:49,141 ARCHIBALD I POPPY 1103 01:18:49,142 --> 01:18:53,603 ARCHIBALD I ROSE 1104 01:18:53,604 --> 01:18:58,150 Ne mogu dopustiti da se Rose uda za tog gada i uništi si život. 1105 01:18:58,151 --> 01:18:59,234 Moram izaći odavde. 1106 01:18:59,235 --> 01:19:01,653 Pa, mogao bi iskopati tunel. 1107 01:19:01,654 --> 01:19:03,406 Kad bi barem imao čime kopati. 1108 01:19:10,329 --> 01:19:11,456 Vau... 1109 01:19:42,445 --> 01:19:43,654 Da. 1110 01:20:05,718 --> 01:20:08,346 MEKI ZATVORI! ĆELIJE S KANTAMA ZA GOVNA NAJNOVIJE GENERACIJE 1111 01:20:17,980 --> 01:20:21,608 Nadam se da nas Rose neće razočarati kao Poppy. 1112 01:20:21,609 --> 01:20:23,818 - Neće. - To ti kažeš. 1113 01:20:23,819 --> 01:20:27,073 Ali moj William se oženio mnome i onda umro. 1114 01:20:27,865 --> 01:20:30,284 Baš kao što se Humphrey oženio tobom i onda umro. 1115 01:20:31,160 --> 01:20:33,371 Jednog dana, Rose će umrijeti. 1116 01:20:34,205 --> 01:20:38,584 Mi smo samo čestice koje hrle prema hladnoj i tamnoj entropiji. 1117 01:20:40,211 --> 01:20:41,587 Ali je divan dan za to. 1118 01:20:43,589 --> 01:20:46,007 ZATVORENICI POBJGLI DOK JE STRAŽAR ČITAO NOVINE 1119 01:20:46,008 --> 01:20:50,680 Donio sam tortu za proslavu 30 godina bez bijega. 1120 01:20:59,313 --> 01:21:00,231 Sve u redu? 1121 01:21:21,502 --> 01:21:23,045 ZATVOREN ZBOG BITKA VELŠANINOM NAKON 19 SATI U CHESTERU 1122 01:21:24,213 --> 01:21:25,339 Hej. 1123 01:21:33,097 --> 01:21:36,100 Dobar pokušaj, sinko. Vratit ćemo te u tvoju ćeliju. 1124 01:21:45,067 --> 01:21:47,445 - Ovuda, dodaj ih. - Ovdje, daj mi ih. 1125 01:22:00,374 --> 01:22:01,875 Čekaj. 1126 01:22:01,876 --> 01:22:04,628 Znam te. Ti si dečko iz puba. 1127 01:22:04,629 --> 01:22:07,547 Bio si s onom gospođicom koja je definitivno bila koknijevka. 1128 01:22:07,548 --> 01:22:08,923 Što radiš ovdje? 1129 01:22:08,924 --> 01:22:11,468 Misle da sam ubio lorda Davenporta. 1130 01:22:11,469 --> 01:22:13,554 Nemoguće. Bio si sa mnom. 1131 01:22:14,805 --> 01:22:16,474 Idi. Brzo. 1132 01:22:26,734 --> 01:22:29,195 POLICIJA 1133 01:22:30,655 --> 01:22:32,406 Otišao je onuda. 1134 01:22:50,049 --> 01:22:54,678 Rat, smrt i siromaštvo 1135 01:22:54,679 --> 01:22:59,057 Ospice i tučnjave 1136 01:22:59,058 --> 01:23:03,478 Rak i diktature 1137 01:23:03,479 --> 01:23:08,651 Bog je stvorio sve 1138 01:23:10,194 --> 01:23:11,654 Možete sjesti. 1139 01:23:15,991 --> 01:23:19,036 Bog je sa svima nama i Isus nas grije. 1140 01:23:20,454 --> 01:23:24,499 Bog je sa svima nama i Isus nas hrabri. 1141 01:23:24,500 --> 01:23:27,585 Na ovaj dan slavlja, moramo zahvaliti. 1142 01:23:27,586 --> 01:23:30,422 Svećenici poput mene imaju misiju. 1143 01:23:30,423 --> 01:23:32,842 Misiju silovanja djece. 1144 01:23:34,635 --> 01:23:36,636 Misiju milovanja... 1145 01:23:36,637 --> 01:23:39,389 ...duša djece, kako bi slijedila Božji put. 1146 01:23:39,390 --> 01:23:41,558 Čovjeku Bog daje mudrost. 1147 01:23:41,559 --> 01:23:44,687 Bog je jak i moćan i čini nas krutim. 1148 01:23:46,272 --> 01:23:47,648 I čini da... 1149 01:23:48,399 --> 01:23:51,902 ...koliko god život postane krut i težak, možemo vidjeti put. 1150 01:23:59,410 --> 01:24:02,036 Neka netko zaustavi tog bjegunca. 1151 01:24:02,037 --> 01:24:04,205 Nevin sam. Znam istinu. 1152 01:24:04,206 --> 01:24:07,000 Istinu? Kako? 1153 01:24:07,001 --> 01:24:09,170 Idem u crkvu sve ispričati. 1154 01:24:11,088 --> 01:24:12,840 Stani. Stani. 1155 01:24:13,507 --> 01:24:14,759 Što je bilo, dušo? 1156 01:24:19,346 --> 01:24:20,473 Kaciga. 1157 01:24:37,865 --> 01:24:39,742 Dođi ovamo! 1158 01:24:45,206 --> 01:24:46,207 FACKHAM PITE 1159 01:24:53,464 --> 01:24:54,632 Miči se! 1160 01:24:59,637 --> 01:25:02,556 Trampolini. Kupite trampoline. 1161 01:25:04,767 --> 01:25:06,851 Strunjače. Kupite strunjače. 1162 01:25:06,852 --> 01:25:08,979 Nisam mislio da će uspjeti. 1163 01:25:12,691 --> 01:25:14,109 Zgnječio mi je mandarine. 1164 01:25:22,827 --> 01:25:26,497 Ima li itko razlog zašto se Archibald i Rose trebaju...? 1165 01:25:28,457 --> 01:25:30,626 NAJBRŽI KROJAČ U FACKHAMU 1166 01:25:33,170 --> 01:25:34,087 Miči se! 1167 01:25:34,088 --> 01:25:39,592 TAILOR SWIFT KROJAČNICA PO MJERI ZA GOSPODU 1168 01:25:39,593 --> 01:25:41,177 U dobru i zlu. 1169 01:25:41,178 --> 01:25:44,806 Dok nas smrt ne rastavi. 1170 01:25:44,807 --> 01:25:47,684 Rose, ponavljaj za mnom. 1171 01:25:47,685 --> 01:25:50,895 - Ja, Rose Davenport. - Ja, Rose Davenport. 1172 01:25:50,896 --> 01:25:52,565 Ja, Rose Davenport. 1173 01:25:55,192 --> 01:25:56,318 Bok. 1174 01:25:57,319 --> 01:25:58,695 Zašto ovo radiš? 1175 01:25:58,696 --> 01:26:02,199 Postoji jedna stvar koju ne smiješ reći, ni pod kojim okolnostima. 1176 01:26:03,450 --> 01:26:05,744 Što? Koju? 1177 01:26:06,954 --> 01:26:09,789 Humphrey i ja smo čuvali tajnu jako dugo 1178 01:26:09,790 --> 01:26:15,003 i neka me grom spali prije nego što im svima ispričaš o nama. 1179 01:26:15,004 --> 01:26:16,588 Ili o onome što sam mu učinila. 1180 01:26:16,589 --> 01:26:18,882 - Što si mu učinila? - Bila je to nesreća. 1181 01:26:18,883 --> 01:26:22,011 Samo još jedna od naših malih svađa. 1182 01:26:22,761 --> 01:26:25,763 Taj dečko Eric će nam uništiti živote. 1183 01:26:25,764 --> 01:26:28,808 Prvo je ozlijedio Richarda i ukrao njegove dužnosti. 1184 01:26:28,809 --> 01:26:30,895 A onda mu ti daš Alexanderov posao. 1185 01:26:31,604 --> 01:26:34,480 To nije fer prema dečkima, Humph. 1186 01:26:34,481 --> 01:26:35,607 Oni su naši sinovi! 1187 01:26:35,608 --> 01:26:38,109 Stišaj se, dovraga. 1188 01:26:38,110 --> 01:26:39,861 Je li to sve što želiš od mene? 1189 01:26:39,862 --> 01:26:41,279 Da šutim i nastavljam dalje. 1190 01:26:41,280 --> 01:26:43,448 Riješi ga se. 1191 01:26:43,449 --> 01:26:45,701 Ili ću svima ispričati o našoj vezi. 1192 01:26:47,912 --> 01:26:48,912 Edna. 1193 01:26:48,913 --> 01:26:50,664 Draga. 1194 01:26:51,665 --> 01:26:52,708 Molim te. 1195 01:26:53,334 --> 01:26:54,292 Ne. 1196 01:26:54,293 --> 01:26:55,878 Budi razumna. 1197 01:26:56,962 --> 01:26:58,631 Ne. 1198 01:27:00,132 --> 01:27:00,966 Humphrey? 1199 01:27:03,135 --> 01:27:05,054 Bože moj. 1200 01:27:06,013 --> 01:27:08,014 Ne... Ne diraj ga. 1201 01:27:08,015 --> 01:27:11,143 - Pozvat ću pomoć. - Nema vremena. 1202 01:27:12,561 --> 01:27:13,561 Pucaj u nju. 1203 01:27:13,562 --> 01:27:15,898 Da, da. 1204 01:27:22,154 --> 01:27:23,363 Nije upalilo. 1205 01:27:23,364 --> 01:27:24,405 Nema veze. 1206 01:27:24,406 --> 01:27:27,534 Moraš mi izvaditi metke. Uzmi onu kiselinu. 1207 01:27:28,577 --> 01:27:29,745 Možemo ih rastopiti. 1208 01:27:31,622 --> 01:27:34,082 Samo se trebam smiriti. 1209 01:27:34,083 --> 01:27:35,584 OBIČAN OTROV SMRTONOSNA I OPASNA TVAR 1210 01:27:38,879 --> 01:27:40,464 Učini to. 1211 01:27:44,093 --> 01:27:47,220 - Peče me. - Još uvijek krvariš. 1212 01:27:47,221 --> 01:27:50,432 Brzo. Moraš zaustaviti krv koja mi curi iz mozga. 1213 01:27:51,308 --> 01:27:53,394 Upotrijebi remen za podvezivanje na mom vratu. 1214 01:27:59,566 --> 01:28:01,360 Ne djeluje. 1215 01:28:28,303 --> 01:28:31,139 Tada sam ti odlučila smjestiti. 1216 01:28:31,140 --> 01:28:36,770 Nikoga nije briga ako siroče završi u zatvoru. 1217 01:28:37,479 --> 01:28:39,272 Ili mrtvo. 1218 01:28:39,273 --> 01:28:40,690 Koji? 1219 01:28:40,691 --> 01:28:43,484 Zatvor ili smrt. 1220 01:28:43,485 --> 01:28:44,403 Ne. 1221 01:28:45,154 --> 01:28:46,655 Inspektor Kual. 1222 01:28:47,573 --> 01:28:48,615 Jeste li je čuli? 1223 01:28:50,659 --> 01:28:52,369 Naravno da jesam. 1224 01:28:53,537 --> 01:28:59,084 Gospođo, uhićeni ste zbog ubojstva. 1225 01:29:02,796 --> 01:29:04,922 U dobru i zlu. 1226 01:29:04,923 --> 01:29:06,258 Dok nas smrt ne rastavi. 1227 01:29:06,842 --> 01:29:08,885 Dok nas smrt ne rastavi. 1228 01:29:08,886 --> 01:29:09,970 Zaustavite vjenčanje! 1229 01:29:11,096 --> 01:29:13,306 - Koji se kurac događa? - Koji se kurac događa? 1230 01:29:13,307 --> 01:29:16,225 Koji se kurac događa? Eric? 1231 01:29:16,226 --> 01:29:18,145 Ne moraš se udati za Archibalda. 1232 01:29:18,854 --> 01:29:21,397 Izvedite ovog ubojicu odavde. 1233 01:29:21,398 --> 01:29:22,900 On nije ubojica. 1234 01:29:24,485 --> 01:29:26,612 To je gđa McAllister. 1235 01:29:27,988 --> 01:29:30,448 Archibald nije zakoniti nasljednik Fackham Halla. 1236 01:29:30,449 --> 01:29:32,075 Što? 1237 01:29:32,076 --> 01:29:34,870 Imam pismo koje sve objašnjava. 1238 01:29:36,747 --> 01:29:37,831 Mama. 1239 01:29:39,541 --> 01:29:41,877 To sam ja. Nathaniel. 1240 01:29:44,880 --> 01:29:47,549 Sine moj. Živ si. 1241 01:29:48,884 --> 01:29:50,427 Znači li to da...? 1242 01:29:51,303 --> 01:29:52,679 Da možemo biti zajedno. 1243 01:29:54,056 --> 01:29:57,559 I da ti i tvoja obitelj možete ostati u Fackham Hallu. 1244 01:29:59,311 --> 01:30:03,231 Pa, ionako sam uvijek više volio biti 1245 01:30:03,232 --> 01:30:04,274 - jedinac. - Ne. 1246 01:30:10,656 --> 01:30:12,448 Stvarno si loš strijelac, zaista. 1247 01:30:12,449 --> 01:30:14,575 - Pa... - Ideš u zatvor. 1248 01:30:14,576 --> 01:30:18,996 - Što? Koji? - Za tebe je to inspektor Kual. 1249 01:30:18,997 --> 01:30:20,540 - Makni ruke s mene. - Možemo li 1250 01:30:20,541 --> 01:30:23,251 nastaviti gdje smo stali, ali s njim? 1251 01:30:23,252 --> 01:30:25,169 Naravno, svakako. Gdje smo stali? 1252 01:30:25,170 --> 01:30:27,463 - Da si me pustio! - Rose Davenport, 1253 01:30:27,464 --> 01:30:31,050 uzimaš li Erica Nitko, također poznatog kao Nathaniel Davenport, 1254 01:30:31,051 --> 01:30:33,720 - za svog supruga? - Uzimam. 1255 01:30:35,305 --> 01:30:38,558 Eric Nitko, također poznat kao Nathaniel Davenport, 1256 01:30:38,559 --> 01:30:41,727 uzimaš li Rose Davenport za svoju suprugu? 1257 01:30:41,728 --> 01:30:42,770 Uzimam. 1258 01:30:42,771 --> 01:30:45,356 Onda vas proglašavam mužem i ženom. 1259 01:30:45,357 --> 01:30:46,567 Možete poljubiti dječake iz zbora. 1260 01:30:51,113 --> 01:30:53,991 Možete se poljubiti. Dječake iz zbora molim da pjevaju Ave Mariju. 1261 01:30:57,786 --> 01:30:59,705 Fackham Hall je siguran. 1262 01:31:00,622 --> 01:31:01,790 Bravo. 1263 01:31:10,924 --> 01:31:15,470 Mislim da se nismo upoznali. J.R.R. Tolkien, pisac. 1264 01:31:16,263 --> 01:31:18,556 Bill. Bill Bobolsón. 1265 01:31:18,557 --> 01:31:20,100 Kako dobro ime. 1266 01:31:21,351 --> 01:31:24,562 Bilbo Bolsón. 1267 01:31:24,563 --> 01:31:26,273 A ovo je magarac s kojim se seksam. 1268 01:31:29,651 --> 01:31:32,738 Dobro, zapisao sam. 1269 01:31:38,202 --> 01:31:42,455 Ljubav može nadići svaku granicu. 1270 01:31:42,456 --> 01:31:45,166 Nema ničeg moćnijeg... 1271 01:31:45,167 --> 01:31:48,670 ...osim, u ovom slučaju, prava rođenja. 1272 01:31:50,172 --> 01:31:52,089 Možda se pitate kako sam imao pristup 1273 01:31:52,090 --> 01:31:54,175 tolikome od onoga što se dogodilo u Fackham Hallu... 1274 01:31:54,176 --> 01:31:56,302 - Više desno. - ...tog sudbonosnog tjedna. 1275 01:31:56,303 --> 01:31:57,720 - Savršeno. - To je, dragi prijatelji, 1276 01:31:57,721 --> 01:32:00,806 - zato što sam bio tamo. - Jedan, dva... 1277 01:32:00,807 --> 01:32:04,352 - Fackham Hall. - A tko sam ja? Nitko. 1278 01:32:04,353 --> 01:32:06,854 Rose Davenport Nitko. 1279 01:32:06,855 --> 01:32:09,190 Fackham Hall. 1280 01:32:09,191 --> 01:32:11,067 A ovo... 1281 01:32:11,068 --> 01:32:13,445 je moja priča. 1282 01:32:14,738 --> 01:32:20,661 TETA PRABAKA BONAPARTE: 1725-2025. 1283 01:32:21,828 --> 01:32:24,664 ARCHIBALD NIJE MOGAO PODNIJETI ŽIVOT NAKON DRUGOG PONIŽENJA 1284 01:32:24,665 --> 01:32:27,833 I PUCAO SI JE U GLAVU PUŠKOM. PROMAŠIO JE. 1285 01:32:27,834 --> 01:32:30,419 POPPY JE OSTAVILA JOŠ 22 ZARUČNIKA PRED OLTAROM. 1286 01:32:30,420 --> 01:32:33,839 PREKINULA JE OBITELJSKU TRADICIJU UDAVŠI SE ZA DRUGOG ROĐAKA. 1287 01:32:33,840 --> 01:32:36,467 LADY DAVENPORT POSVETILA JE OSTATAK SVOG ŽIVOTA 1288 01:32:36,468 --> 01:32:39,845 KAMPANJI ZA UKIDANJE PRAVA GLASA ŽENAMA. 1289 01:32:39,846 --> 01:32:45,851 VIKAR JE NAŽALOST UMRO U TRAVNJU 1945. U BUNKERU U BERLINU. 1290 01:32:45,852 --> 01:32:49,355 DARVESH JE POGINUO U DRUGOM SVJETSKOM RATU U SVOM DOMU U GLOUCESTERSHIREU, 1291 01:32:49,356 --> 01:32:51,857 STEŽUĆI SLIKU FLORENCE NIGHTINGALE. 1292 01:32:51,858 --> 01:32:53,025 NAKON ČITANJA HOBITA, 1293 01:32:53,026 --> 01:32:54,902 BILL BOBOLSÓN, OSUĐEN ZA SILOVANJE MAGARACA, 1294 01:32:54,903 --> 01:32:57,863 TUŽIO JE PISCA J.R.R. TOLKIENA ZBOG NARUŠAVANJA DOBROG UGLEDA. 1295 01:32:57,864 --> 01:32:59,657 ŽELJA ROSE I ERICA SE OSTVARILA. 1296 01:32:59,658 --> 01:33:02,618 IMALI SU MEDENI MJESEC NA NAJROMANTIČNIJEM MJESTU NA SVIJETU. 1297 01:33:02,619 --> 01:33:03,869 BLACKPOOLU. 1298 01:33:03,870 --> 01:33:09,751 LORD DAVENPORT JE I DALJE MRTAV. 86902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.