Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:03,299 --> 00:00:07,178
♪
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
4
00:00:12,350 --> 00:00:17,313
♪
5
00:00:23,361 --> 00:00:24,362
(choral singing
of "Watermelon Time")
6
00:00:28,115 --> 00:00:31,327
♪ Watermelon time
is the only time ♪
7
00:00:31,327 --> 00:00:34,914
♪ You can dress
in your best Sunday dress ♪
8
00:00:34,914 --> 00:00:37,875
♪ Because it's time
for celebrating ♪
9
00:00:37,875 --> 00:00:41,045
(choral singing continues)
10
00:00:41,045 --> 00:00:43,839
♪
11
00:00:49,011 --> 00:00:53,975
♪
12
00:00:59,605 --> 00:01:04,402
♪ Way down upon
the Suwannee River ♪
13
00:01:04,402 --> 00:01:07,280
♪ Far, far away ♪
14
00:01:07,280 --> 00:01:10,575
♪
15
00:01:15,746 --> 00:01:20,710
♪
16
00:01:50,781 --> 00:01:55,661
All over town, right back
where we started from!
17
00:01:55,661 --> 00:01:58,706
Well, where do we go from here?
18
00:01:58,706 --> 00:02:00,374
Well, Island Queen
come in this morning,
19
00:02:00,374 --> 00:02:02,418
let's go down to the levee
and see what she brought in.
20
00:02:02,418 --> 00:02:05,087
Yeah, you can go down
to the levee if you wanna.
21
00:02:05,087 --> 00:02:07,173
I went down there yesterday
and got insulted.
22
00:02:07,173 --> 00:02:09,091
Who insulted you?
23
00:02:09,091 --> 00:02:10,718
When that boat pulled in,
outta all of them folks
24
00:02:10,718 --> 00:02:12,887
standing around on the levee,
25
00:02:12,887 --> 00:02:14,513
the man had to come off the boat
and walk up and insult me.
26
00:02:14,513 --> 00:02:16,974
How'd he insult you?
27
00:02:16,974 --> 00:02:18,225
Asked me did I want to work.
28
00:02:18,225 --> 00:02:20,186
Now, Blondie, that's one thing
you sure is got to do is work!
29
00:02:20,186 --> 00:02:23,439
I ain't got to do nothing
but stay dark and die.
30
00:02:23,439 --> 00:02:27,109
Well, if you don't get a job
so you can eat more often,
31
00:02:27,109 --> 00:02:29,695
you gonna die all right,
32
00:02:29,695 --> 00:02:30,946
and you gonna die
from starvation.
33
00:02:30,946 --> 00:02:32,657
Well, I might die hungry
34
00:02:32,657 --> 00:02:34,200
but I'll never die tired.
35
00:02:34,200 --> 00:02:36,202
And another thing,
I don't mind dying, no how.
36
00:02:36,202 --> 00:02:39,205
'Cause Heaven is my home.
37
00:02:39,205 --> 00:02:40,706
Well, if Heaven's your home,
38
00:02:40,706 --> 00:02:42,375
what you doin' walkin' around
here on Earth?
39
00:02:42,375 --> 00:02:44,210
Just a delegate here,
it's in conditions.
40
00:02:44,210 --> 00:02:47,046
Say, listen here, Blondie,
does you want a job?
41
00:02:47,046 --> 00:02:49,173
Nobody with any sense
wants to work.
42
00:02:49,173 --> 00:02:51,342
And besides that, I can't
find the kinda job I want.
43
00:02:51,342 --> 00:02:53,886
-Well, how--
- --anyhow.
44
00:02:53,886 --> 00:02:55,596
Listen here, Blondie, does you
wanna make one hundred dollars?
45
00:02:55,596 --> 00:02:58,516
-Without working?
-Yeah!
46
00:02:58,516 --> 00:03:00,101
-Can't be done.
-Yes it can.
47
00:03:00,101 --> 00:03:01,602
-How can it?
-I seen a ad in the paper
48
00:03:01,602 --> 00:03:03,938
where a man is offering
one hundred dollars
49
00:03:03,938 --> 00:03:06,899
for he's got a house
that nobody can live in.
50
00:03:06,899 --> 00:03:09,443
-Steam musta ain't comin' up.
-Yes it is.
51
00:03:09,443 --> 00:03:11,362
-Musta ain't paid they rent.
-Yes they did.
52
00:03:11,362 --> 00:03:13,406
And he's offering
one hundred dollars
53
00:03:13,406 --> 00:03:14,949
for anybody who stays
in there all night alone.
54
00:03:14,949 --> 00:03:17,743
-Alone?
-Alone.
55
00:03:17,743 --> 00:03:18,911
Can't be by yourself.
56
00:03:18,911 --> 00:03:20,663
-Alone.
-Alone.
57
00:03:20,663 --> 00:03:22,540
Uh...
What's the man--
58
00:03:22,540 --> 00:03:24,542
--puttin' you out and you get
two weeks behind in your rent,
59
00:03:24,542 --> 00:03:26,752
then a man gon' give you
a hundred dollars
60
00:03:26,752 --> 00:03:28,254
to stay in his house.
61
00:03:28,254 --> 00:03:29,755
Oh, there can't be nothin'
the matter.
62
00:03:29,755 --> 00:03:31,048
Ah, where the house at?
63
00:03:31,048 --> 00:03:32,299
You go down the street
one block,
64
00:03:32,299 --> 00:03:34,176
-then you turn to the right--
-Wait a minute.
65
00:03:34,176 --> 00:03:35,344
Hold the deal,
wait a minute.
66
00:03:35,344 --> 00:03:36,679
I know exactly where
the house is at.
67
00:03:36,679 --> 00:03:38,013
It's a blue house, ain't it?
68
00:03:38,013 --> 00:03:39,265
-Yeah!
-It's got red blinds.
69
00:03:39,265 --> 00:03:40,474
-Yeah!
-One of the windows is broke out
70
00:03:40,474 --> 00:03:42,435
and the blind knocked off.
71
00:03:42,435 --> 00:03:43,769
See, look here, boy,
you been by that house.
72
00:03:43,769 --> 00:03:45,855
Yeah, I been in that house.
73
00:03:45,855 --> 00:03:46,897
You been in the house?
74
00:03:46,897 --> 00:03:48,441
I'm the cause of
that window being broke out
75
00:03:48,441 --> 00:03:49,775
and the blind knocked off.
76
00:03:49,775 --> 00:03:51,318
You the cause
of the window being broke out
77
00:03:51,318 --> 00:03:52,945
and the blind knocked off?
78
00:03:52,945 --> 00:03:54,405
-How'd that happen?
-Boy, you remember
79
00:03:54,405 --> 00:03:55,906
the other night
when the rain come up?
80
00:03:55,906 --> 00:03:57,575
-Yeah.
-Boy, that rain was a whang,
81
00:03:57,575 --> 00:03:59,201
-wasn't it?
-Oh man.
82
00:03:59,201 --> 00:04:00,536
When I was comin'
by that house,
83
00:04:00,536 --> 00:04:01,620
me and another Hawaiian boy,
84
00:04:01,620 --> 00:04:03,497
and we was walkin' along,
and I didn't wanna get wet.
85
00:04:03,497 --> 00:04:05,791
-No.
-So I said I'm goin' in there
86
00:04:05,791 --> 00:04:07,209
-and gettin' me a room.
-Yeah.
87
00:04:07,209 --> 00:04:08,669
So I walked up there
and I thought somebody
88
00:04:08,669 --> 00:04:09,795
was livin' in the house.
89
00:04:09,795 --> 00:04:11,046
-Did you?
-So when I got up on the porch,
90
00:04:11,046 --> 00:04:12,256
I went to ring the bell.
91
00:04:12,256 --> 00:04:13,340
-Mm-hm.
-Before I could
92
00:04:13,340 --> 00:04:14,717
touch the bell,
the bell rung by itself
93
00:04:14,717 --> 00:04:16,927
and I ain't had my finger on it.
94
00:04:16,927 --> 00:04:19,555
The bell rung
and you ain't never touched it?
95
00:04:19,555 --> 00:04:21,140
Ain't touched it!
96
00:04:21,140 --> 00:04:22,600
Oh, Blondie, that's
imag-i-nation.
97
00:04:22,600 --> 00:04:24,310
That's what you said.
Boy, that house is haunted!
98
00:04:24,310 --> 00:04:26,187
-Is it?
-There's a gang of ghosts
99
00:04:26,187 --> 00:04:27,521
hanging out down there.
100
00:04:27,521 --> 00:04:28,773
-And you was in there?
-And boy,
101
00:04:28,773 --> 00:04:30,357
and I went to put
my hand on the knob
102
00:04:30,357 --> 00:04:31,776
to open the door--
103
00:04:31,776 --> 00:04:32,943
-Yeah!
-Before I could touch the knob,
104
00:04:32,943 --> 00:04:34,278
the knob turned by itself.
105
00:04:34,278 --> 00:04:36,572
And the door flew open
and nobody home.
106
00:04:36,572 --> 00:04:38,949
What kinda door was that?
107
00:04:38,949 --> 00:04:41,410
Gee, listen, Blondie,
I can explain that.
108
00:04:41,410 --> 00:04:43,496
Maybe the wind blowed
that door open.
109
00:04:43,496 --> 00:04:45,498
Boy, there's always
a solution to every problem.
110
00:04:45,498 --> 00:04:48,793
You win the first point
in the debate.
111
00:04:48,793 --> 00:04:51,003
The wind coulda blowed
that door open.
112
00:04:51,003 --> 00:04:52,755
The wind blowed it open!
113
00:04:52,755 --> 00:04:54,298
Hmm.
114
00:04:54,298 --> 00:04:55,883
But there ain't no wind
turned that knob.
115
00:04:55,883 --> 00:04:58,469
Now boy, if there's
anything what I'm scared of
116
00:04:58,469 --> 00:05:00,304
it's thunder and lightning.
117
00:05:00,304 --> 00:05:01,347
-Mm-hm.
-All at once,
118
00:05:01,347 --> 00:05:02,598
the lightning thundered
and the thunder lit,
119
00:05:02,598 --> 00:05:04,892
and that scared me so bad
I turned black in the face
120
00:05:04,892 --> 00:05:07,186
for a minute.
121
00:05:07,186 --> 00:05:08,229
And boy, when I found myself,
122
00:05:08,229 --> 00:05:09,730
I done jumped into
that haunted house.
123
00:05:09,730 --> 00:05:11,315
-In the house?
-In the house.
124
00:05:11,315 --> 00:05:13,067
And I was scared to stay in
125
00:05:13,067 --> 00:05:14,235
and I was scared to come out.
126
00:05:14,235 --> 00:05:15,945
Anyway, I know
there was ghosts in that house.
127
00:05:15,945 --> 00:05:17,655
-How'd you know it?
-'Cause it was chilly in there.
128
00:05:17,655 --> 00:05:19,824
And I thought
I'd build me a fire.
129
00:05:19,824 --> 00:05:21,408
I looked down
into the fireplace.
130
00:05:21,408 --> 00:05:22,952
There was wood and shavings
all ready to be lit.
131
00:05:22,952 --> 00:05:25,246
I reached up on the mantelpiece
to get a match.
132
00:05:25,246 --> 00:05:27,248
Just as I went to light
the wood and the shavings,
133
00:05:27,248 --> 00:05:29,124
wood and the shavings
disappeared.
134
00:05:29,124 --> 00:05:31,335
Wasn't no wood
and there wasn't no shavings.
135
00:05:31,335 --> 00:05:33,963
Live coals burning
in the grate, red hot.
136
00:05:33,963 --> 00:05:36,298
What kind of grate was that?
137
00:05:36,298 --> 00:05:38,092
Red hot and still a-heatin'.
And that ain't all.
138
00:05:38,092 --> 00:05:40,636
I could see them hot coals
movin' around.
139
00:05:40,636 --> 00:05:42,388
-Yeah.
-All at once, a little kitty
140
00:05:42,388 --> 00:05:43,973
come crawling outta
them hot coals.
141
00:05:43,973 --> 00:05:45,641
-Outta the hot coals?
-A little tiny kitten
142
00:05:45,641 --> 00:05:47,768
outta the hot coals,
turned around
143
00:05:47,768 --> 00:05:49,436
and eat some of the fire--
looked at me and laughed,
144
00:05:49,436 --> 00:05:51,146
"Ha-ha," like that.
145
00:05:51,146 --> 00:05:52,773
Now now, I don't blame
that cat for laughing
146
00:05:52,773 --> 00:05:54,316
'cause the first time
I seen you
147
00:05:54,316 --> 00:05:55,776
I'd like to laugh
myself to death.
148
00:05:55,776 --> 00:05:57,820
(laughing)
149
00:05:57,820 --> 00:05:59,697
And boy, the cat had on
a bathing suit!
150
00:05:59,697 --> 00:06:02,074
-Yeah.
-And got up on the edge
151
00:06:02,074 --> 00:06:03,450
of the fire and dived
down into them hot coals
152
00:06:03,450 --> 00:06:06,328
and when it come up,
it had on a tuxedo.
153
00:06:06,328 --> 00:06:08,372
It come in talking
Polish to me.
154
00:06:08,372 --> 00:06:10,833
What kinda cat was that?
155
00:06:10,833 --> 00:06:12,167
A polecat, fool.
156
00:06:12,167 --> 00:06:13,961
And you know I don't like
no cats, no how.
157
00:06:13,961 --> 00:06:15,921
And I hollered at him.
I said, "Scat!"
158
00:06:15,921 --> 00:06:18,549
Boy, the cat commenced
to growing.
159
00:06:18,549 --> 00:06:21,927
Commenced to gettin' bigger
right in front of me.
160
00:06:21,927 --> 00:06:23,888
-Got big as a dog.
-No, he didn't!
161
00:06:23,888 --> 00:06:25,556
Then I hollered at him again.
162
00:06:25,556 --> 00:06:26,932
I said..."Scat."
163
00:06:26,932 --> 00:06:29,184
And boy, the cat got
big as a calf.
164
00:06:29,184 --> 00:06:31,061
-Got bigger?
-But that last time
165
00:06:31,061 --> 00:06:33,022
I hollered at him, I know
he didn't want no more of me.
166
00:06:33,022 --> 00:06:35,691
I know you hollered loud enough
to scare all the cats.
167
00:06:35,691 --> 00:06:38,360
Everybody heard me.
168
00:06:38,360 --> 00:06:39,653
I said...
169
00:06:39,653 --> 00:06:41,906
And boy, the cat got
big as a mule!
170
00:06:41,906 --> 00:06:43,866
Mm-mm-mm.
171
00:06:43,866 --> 00:06:45,284
And turned around
and told me to shut up
172
00:06:45,284 --> 00:06:47,661
and started over
where I was at.
173
00:06:47,661 --> 00:06:50,164
And that's when it happened.
174
00:06:50,164 --> 00:06:51,582
And that's when what happened?
175
00:06:51,582 --> 00:06:53,042
That's when the window
got broke out
176
00:06:53,042 --> 00:06:54,376
and the blind knocked off.
177
00:06:54,376 --> 00:06:56,420
You don't mean to stood up here
and tell me
178
00:06:56,420 --> 00:06:58,130
that you come through
the window.
179
00:06:58,130 --> 00:06:59,423
I didn't go around it.
180
00:06:59,423 --> 00:07:00,841
All I remember was
I started
181
00:07:00,841 --> 00:07:03,010
and the window was in my way,
182
00:07:03,010 --> 00:07:04,720
and boy, if I had-a
missed that window,
183
00:07:04,720 --> 00:07:08,682
that wall would've been ruined.
184
00:07:08,682 --> 00:07:11,268
You'd leave that house in such
an unindignified manner?
185
00:07:11,268 --> 00:07:14,104
Why didn't door?
186
00:07:14,104 --> 00:07:15,147
-The door?
-Yes, the door.
187
00:07:15,147 --> 00:07:16,607
You're showin'
your ignorance now.
188
00:07:16,607 --> 00:07:17,733
-Is I?
-Showin' your ignorance.
189
00:07:17,733 --> 00:07:19,151
-Is I?
-Have you ever been
190
00:07:19,151 --> 00:07:20,653
to any school outside
of the reform school?
191
00:07:20,653 --> 00:07:22,905
-Yeah!
-Mm-hm.
192
00:07:22,905 --> 00:07:24,990
Well, in school, did you take
up any kind of manual training?
193
00:07:25,199 --> 00:07:29,703
-Yes.
-Did you study woodwork?
194
00:07:29,703 --> 00:07:31,538
-Yeah!
-Well, in your studies
195
00:07:31,538 --> 00:07:33,582
of woodwork, did you take up
196
00:07:33,582 --> 00:07:34,917
windowry or doory?
197
00:07:34,917 --> 00:07:36,794
-No.
-You didn't take them?
198
00:07:36,794 --> 00:07:38,003
-No.
-But you knows a couple
199
00:07:38,003 --> 00:07:39,296
carpenters
and a architect or two?
200
00:07:39,296 --> 00:07:41,215
-Yeah!
-Well, the next carpenter
201
00:07:41,215 --> 00:07:42,925
you see, you ask him
202
00:07:42,925 --> 00:07:44,927
and he'll explain to you
about doors.
203
00:07:44,927 --> 00:07:47,763
He'll tell you that a door
was made by folks
204
00:07:47,763 --> 00:07:50,808
what had a lot of time.
205
00:07:50,808 --> 00:07:53,978
-But when that cat spoke to me--
-Yeah?
206
00:07:53,978 --> 00:07:56,188
--By me being punctual,
207
00:07:56,188 --> 00:07:58,148
my time there was up
208
00:07:58,148 --> 00:08:00,442
and right then,
the window got well.
209
00:08:00,442 --> 00:08:02,653
What do you mean,
the window got well?
210
00:08:02,653 --> 00:08:04,530
Got rid of its pane.
211
00:08:09,076 --> 00:08:13,914
♪ Ain't it a shame
to steal on Sunday ♪
212
00:08:13,914 --> 00:08:16,166
♪ Ain't it a shame ♪
213
00:08:16,166 --> 00:08:18,085
♪ Ain't it a shame
to steal on Sunday ♪
214
00:08:18,085 --> 00:08:20,004
♪ Ain't it a shame ♪
215
00:08:20,004 --> 00:08:21,964
♪ Ain't it a shame
to steal on Sunday ♪
216
00:08:21,964 --> 00:08:25,092
♪ When you got
217
00:08:25,092 --> 00:08:29,138
Monday, Tuesday,
Wednesday, Thursday ♪
218
00:08:29,138 --> 00:08:33,434
♪ Friday, Saturday too ♪
219
00:08:35,894 --> 00:08:40,190
♪ Ain't it a shame ♪
220
00:08:41,483 --> 00:08:46,321
♪ Ain't it a shame
to shimmy on Sunday ♪
221
00:08:46,321 --> 00:08:49,074
♪ Ain't it a shame ♪
222
00:08:49,074 --> 00:08:50,868
♪ Ain't it a shame
to shimmy on Sunday ♪
223
00:08:50,868 --> 00:08:53,287
♪ Ain't it a shame
to shimmy on Sunday ♪
224
00:08:54,288 --> 00:08:59,084
♪ Ain't it a shame,
ain't it a shame ♪
225
00:08:59,084 --> 00:09:03,297
♪ Ain't it a shame
to gamble on Sunday ♪
226
00:09:03,297 --> 00:09:05,674
♪ Ain't it a shame ♪
227
00:09:05,674 --> 00:09:07,676
♪ Ain't it a shame
to gamble on Sunday ♪
228
00:09:07,676 --> 00:09:09,803
♪ Ain't it a shame ♪
229
00:09:09,803 --> 00:09:12,097
♪ Ain't it a shame
to gamble on Sunday ♪
230
00:09:12,097 --> 00:09:15,642
♪ When you got
231
00:09:18,020 --> 00:09:22,733
Monday, Tuesday,
Wednesday, Thursday ♪
232
00:09:23,609 --> 00:09:27,905
♪ Friday, Saturday too ♪
233
00:09:32,868 --> 00:09:37,164
♪ Ain't it a shame ♪
234
00:09:43,087 --> 00:09:43,629
♪
235
00:09:47,925 --> 00:09:52,429
♪ And now we will sing to you
236
00:09:52,429 --> 00:09:55,641
some grand opera ♪
237
00:09:55,641 --> 00:09:58,519
(operatic choral singing)
238
00:09:58,519 --> 00:10:00,979
♪
239
00:10:06,193 --> 00:10:11,156
♪
240
00:12:13,487 --> 00:12:17,950
Here's old Sister So-and-so.
241
00:12:17,950 --> 00:12:19,368
What's she doing here?
242
00:12:19,368 --> 00:12:20,744
What is that--
243
00:12:20,744 --> 00:12:22,329
(overlapping greetings, chatter)
244
00:12:22,329 --> 00:12:25,249
♪
245
00:12:25,249 --> 00:12:29,753
-♪ Sisters ♪
-Yes!
246
00:12:29,753 --> 00:12:31,296
-♪ Brothers ♪
-Yes!
247
00:12:31,296 --> 00:12:33,173
♪ Good book teachin'
248
00:12:33,173 --> 00:12:34,925
ain't been reachin' you ♪
249
00:12:34,925 --> 00:12:37,386
(overlapping chatter)
250
00:12:37,386 --> 00:12:39,805
-♪ Sisters ♪
-Yes!
251
00:12:39,805 --> 00:12:41,390
-♪ Brothers ♪
-Yes!
252
00:12:41,390 --> 00:12:43,141
♪ I've been preachin'
253
00:12:43,141 --> 00:12:45,018
and you know it's true ♪
254
00:12:45,018 --> 00:12:47,813
(overlapping chatter)
255
00:12:47,813 --> 00:12:50,274
♪ Sisters, you strut
the aisle ♪
256
00:12:50,274 --> 00:12:53,777
♪ All dressed
to kill with style ♪
257
00:12:53,777 --> 00:12:57,364
♪ You wink your eye
and smile ♪
258
00:12:57,364 --> 00:12:59,449
♪ Is that religion ♪
259
00:12:59,449 --> 00:13:02,411
(unintelligible singing)
260
00:13:02,411 --> 00:13:04,162
♪ One thing I do despise ♪
261
00:13:04,162 --> 00:13:07,624
♪ You catch the deacon's eye ♪
262
00:13:07,624 --> 00:13:10,794
♪ That's where
his weakness lies ♪
263
00:13:10,794 --> 00:13:12,963
♪ Is that religion ♪
264
00:13:12,963 --> 00:13:16,091
(unintelligible singing)
265
00:13:16,091 --> 00:13:19,386
-I ain't mad.
-♪ Hallelujah ♪
266
00:13:19,386 --> 00:13:21,722
I ain't mad.
267
00:13:21,722 --> 00:13:24,474
What's the matter
Sister So-and-so?
268
00:13:24,474 --> 00:13:26,143
♪ Is that religion ♪
269
00:13:26,143 --> 00:13:29,187
(unintelligible singing)
270
00:13:29,187 --> 00:13:31,690
♪
271
00:13:40,324 --> 00:13:44,619
♪ Is that religion ♪
272
00:13:48,457 --> 00:13:50,375
♪
273
00:13:52,377 --> 00:13:56,757
(jaunty jazz singing)
274
00:13:56,757 --> 00:13:59,217
♪
275
00:14:04,389 --> 00:14:09,353
♪
276
00:14:36,088 --> 00:14:40,258
(clears throat)
277
00:14:40,258 --> 00:14:41,760
Eh, brothers and sisters,
278
00:14:41,760 --> 00:14:44,179
seems as though
the congregation
279
00:14:44,179 --> 00:14:46,431
is a little bit skimpy
this evening.
280
00:14:46,431 --> 00:14:49,518
Seems as though
the contribution box
281
00:14:49,518 --> 00:14:52,020
is gonna be sadly reglected.
282
00:14:52,020 --> 00:14:55,941
I got a few renouncements
to make here this evening.
283
00:14:55,941 --> 00:15:00,529
I wants to renounce that
on next Tuesday evening
284
00:15:00,529 --> 00:15:04,366
there's gonna be
a grand strawberry festival
285
00:15:04,366 --> 00:15:07,160
down to Sister Chickenfoot's
house.
286
00:15:07,160 --> 00:15:09,913
I want all the brother
and sisters to come out.
287
00:15:09,913 --> 00:15:12,749
Come out and fetch on
your own strawberries
288
00:15:12,749 --> 00:15:15,377
'cause times is very,
very ticklish.
289
00:15:15,377 --> 00:15:18,672
If you ain't got
no strawberries,
290
00:15:18,672 --> 00:15:20,382
fetch a little corn,
little gin.
291
00:15:20,382 --> 00:15:22,843
Anything like that'll do.
292
00:15:22,843 --> 00:15:25,220
Small pints will be
thankfully received
293
00:15:25,220 --> 00:15:28,598
and large quarts
(unintelligible).
294
00:15:28,598 --> 00:15:32,352
I also wants to renounce that
on next Wednesday evening,
295
00:15:32,352 --> 00:15:36,857
we gonna christen
the babies
296
00:15:36,857 --> 00:15:38,817
at the east end.
297
00:15:38,817 --> 00:15:41,194
And on next Thursday evening,
298
00:15:41,194 --> 00:15:43,280
we're gonna christen the babies
at the west end.
299
00:15:43,280 --> 00:15:47,409
On next Frosday,
we're going to christen them
300
00:15:47,409 --> 00:15:49,828
at both ends, you see here.
301
00:15:49,828 --> 00:15:52,789
O' course,
some of 'em'll need it
302
00:15:52,789 --> 00:15:54,166
and some of 'em won't.
303
00:15:54,166 --> 00:15:56,334
Some of 'em may had
no water on 'em
304
00:15:56,334 --> 00:15:57,961
for a long time.
305
00:15:57,961 --> 00:16:00,922
There's a lot of old ones could
stand a little christening too.
306
00:16:00,922 --> 00:16:05,677
Lookin' down on page
two hundred and twoty-two,
307
00:16:06,303 --> 00:16:10,724
we find here where it say,
308
00:16:10,724 --> 00:16:14,269
"A, B, C, D-E-F-G-H-I-J-K,
309
00:16:14,895 --> 00:16:18,982
LMNOPQRST,
310
00:16:18,982 --> 00:16:22,944
U, V, W, XYZ."
311
00:16:22,944 --> 00:16:26,406
(clears throat)
312
00:16:26,406 --> 00:16:28,158
A, B, C, DEFG, HI, JK.
313
00:16:30,118 --> 00:16:34,122
I, J, K.
314
00:16:34,122 --> 00:16:38,168
I, JK.
315
00:16:38,168 --> 00:16:41,087
LM. LM.
316
00:16:41,087 --> 00:16:42,297
Now, that's the question. LM.
317
00:16:42,297 --> 00:16:44,549
LMNOP, QRSTU--
318
00:16:44,549 --> 00:16:47,219
UVWXYZ!
319
00:16:47,219 --> 00:16:51,056
ABC, DEFG, HIJK...
320
00:16:51,056 --> 00:16:54,893
LMNOPQRST, UVWXYZ.
321
00:16:55,769 --> 00:17:00,440
Now ain't that
a glorious feeling?
322
00:17:00,440 --> 00:17:03,068
(laughing)
323
00:17:03,068 --> 00:17:04,027
Just imagine that.
324
00:17:04,027 --> 00:17:05,487
Ain't that glorious?
325
00:17:05,487 --> 00:17:06,696
ABC, DEFG, HIJK,
326
00:17:06,696 --> 00:17:09,783
LMNOP, QRST, UVWXYZ.
327
00:17:10,158 --> 00:17:14,496
Can you imagine that?
328
00:17:14,496 --> 00:17:16,414
(laughing)
329
00:17:16,414 --> 00:17:17,958
ABCD--HIJK!
330
00:17:17,958 --> 00:17:20,794
LMNO, PQRST,
331
00:17:20,794 --> 00:17:23,505
UVWXYZ!
332
00:17:23,505 --> 00:17:25,465
ABCDEFGHIJK,
333
00:17:25,465 --> 00:17:28,218
LMNOP,
334
00:17:28,218 --> 00:17:29,427
QRST,
335
00:17:29,427 --> 00:17:30,929
UVWXYZ!
336
00:17:30,929 --> 00:17:33,223
Mm-mm!
337
00:17:33,223 --> 00:17:35,267
(grunting)
338
00:17:35,267 --> 00:17:36,476
Doxology.
339
00:17:36,476 --> 00:17:38,186
(clears throat)
340
00:17:38,186 --> 00:17:40,021
Well, sisters,
I'll be seeing you some more.
341
00:17:40,021 --> 00:17:42,482
♪
342
00:17:42,482 --> 00:17:45,610
(jaunty jazz singing)
343
00:17:45,610 --> 00:17:48,071
♪
344
00:17:53,243 --> 00:17:58,206
♪
22599
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.