All language subtitles for The.Darktown.Revue.1931.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.LT]ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:03,299 --> 00:00:07,178 ♪ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 4 00:00:12,350 --> 00:00:17,313 ♪ 5 00:00:23,361 --> 00:00:24,362 (choral singing of "Watermelon Time") 6 00:00:28,115 --> 00:00:31,327 ♪ Watermelon time is the only time ♪ 7 00:00:31,327 --> 00:00:34,914 ♪ You can dress in your best Sunday dress ♪ 8 00:00:34,914 --> 00:00:37,875 ♪ Because it's time for celebrating ♪ 9 00:00:37,875 --> 00:00:41,045 (choral singing continues) 10 00:00:41,045 --> 00:00:43,839 ♪ 11 00:00:49,011 --> 00:00:53,975 ♪ 12 00:00:59,605 --> 00:01:04,402 ♪ Way down upon the Suwannee River ♪ 13 00:01:04,402 --> 00:01:07,280 ♪ Far, far away ♪ 14 00:01:07,280 --> 00:01:10,575 ♪ 15 00:01:15,746 --> 00:01:20,710 ♪ 16 00:01:50,781 --> 00:01:55,661 All over town, right back where we started from! 17 00:01:55,661 --> 00:01:58,706 Well, where do we go from here? 18 00:01:58,706 --> 00:02:00,374 Well, Island Queen come in this morning, 19 00:02:00,374 --> 00:02:02,418 let's go down to the levee and see what she brought in. 20 00:02:02,418 --> 00:02:05,087 Yeah, you can go down to the levee if you wanna. 21 00:02:05,087 --> 00:02:07,173 I went down there yesterday and got insulted. 22 00:02:07,173 --> 00:02:09,091 Who insulted you? 23 00:02:09,091 --> 00:02:10,718 When that boat pulled in, outta all of them folks 24 00:02:10,718 --> 00:02:12,887 standing around on the levee, 25 00:02:12,887 --> 00:02:14,513 the man had to come off the boat and walk up and insult me. 26 00:02:14,513 --> 00:02:16,974 How'd he insult you? 27 00:02:16,974 --> 00:02:18,225 Asked me did I want to work. 28 00:02:18,225 --> 00:02:20,186 Now, Blondie, that's one thing you sure is got to do is work! 29 00:02:20,186 --> 00:02:23,439 I ain't got to do nothing but stay dark and die. 30 00:02:23,439 --> 00:02:27,109 Well, if you don't get a job so you can eat more often, 31 00:02:27,109 --> 00:02:29,695 you gonna die all right, 32 00:02:29,695 --> 00:02:30,946 and you gonna die from starvation. 33 00:02:30,946 --> 00:02:32,657 Well, I might die hungry 34 00:02:32,657 --> 00:02:34,200 but I'll never die tired. 35 00:02:34,200 --> 00:02:36,202 And another thing, I don't mind dying, no how. 36 00:02:36,202 --> 00:02:39,205 'Cause Heaven is my home. 37 00:02:39,205 --> 00:02:40,706 Well, if Heaven's your home, 38 00:02:40,706 --> 00:02:42,375 what you doin' walkin' around here on Earth? 39 00:02:42,375 --> 00:02:44,210 Just a delegate here, it's in conditions. 40 00:02:44,210 --> 00:02:47,046 Say, listen here, Blondie, does you want a job? 41 00:02:47,046 --> 00:02:49,173 Nobody with any sense wants to work. 42 00:02:49,173 --> 00:02:51,342 And besides that, I can't find the kinda job I want. 43 00:02:51,342 --> 00:02:53,886 -Well, how-- - --anyhow. 44 00:02:53,886 --> 00:02:55,596 Listen here, Blondie, does you wanna make one hundred dollars? 45 00:02:55,596 --> 00:02:58,516 -Without working? -Yeah! 46 00:02:58,516 --> 00:03:00,101 -Can't be done. -Yes it can. 47 00:03:00,101 --> 00:03:01,602 -How can it? -I seen a ad in the paper 48 00:03:01,602 --> 00:03:03,938 where a man is offering one hundred dollars 49 00:03:03,938 --> 00:03:06,899 for he's got a house that nobody can live in. 50 00:03:06,899 --> 00:03:09,443 -Steam musta ain't comin' up. -Yes it is. 51 00:03:09,443 --> 00:03:11,362 -Musta ain't paid they rent. -Yes they did. 52 00:03:11,362 --> 00:03:13,406 And he's offering one hundred dollars 53 00:03:13,406 --> 00:03:14,949 for anybody who stays in there all night alone. 54 00:03:14,949 --> 00:03:17,743 -Alone? -Alone. 55 00:03:17,743 --> 00:03:18,911 Can't be by yourself. 56 00:03:18,911 --> 00:03:20,663 -Alone. -Alone. 57 00:03:20,663 --> 00:03:22,540 Uh... What's the man-- 58 00:03:22,540 --> 00:03:24,542 --puttin' you out and you get two weeks behind in your rent, 59 00:03:24,542 --> 00:03:26,752 then a man gon' give you a hundred dollars 60 00:03:26,752 --> 00:03:28,254 to stay in his house. 61 00:03:28,254 --> 00:03:29,755 Oh, there can't be nothin' the matter. 62 00:03:29,755 --> 00:03:31,048 Ah, where the house at? 63 00:03:31,048 --> 00:03:32,299 You go down the street one block, 64 00:03:32,299 --> 00:03:34,176 -then you turn to the right-- -Wait a minute. 65 00:03:34,176 --> 00:03:35,344 Hold the deal, wait a minute. 66 00:03:35,344 --> 00:03:36,679 I know exactly where the house is at. 67 00:03:36,679 --> 00:03:38,013 It's a blue house, ain't it? 68 00:03:38,013 --> 00:03:39,265 -Yeah! -It's got red blinds. 69 00:03:39,265 --> 00:03:40,474 -Yeah! -One of the windows is broke out 70 00:03:40,474 --> 00:03:42,435 and the blind knocked off. 71 00:03:42,435 --> 00:03:43,769 See, look here, boy, you been by that house. 72 00:03:43,769 --> 00:03:45,855 Yeah, I been in that house. 73 00:03:45,855 --> 00:03:46,897 You been in the house? 74 00:03:46,897 --> 00:03:48,441 I'm the cause of that window being broke out 75 00:03:48,441 --> 00:03:49,775 and the blind knocked off. 76 00:03:49,775 --> 00:03:51,318 You the cause of the window being broke out 77 00:03:51,318 --> 00:03:52,945 and the blind knocked off? 78 00:03:52,945 --> 00:03:54,405 -How'd that happen? -Boy, you remember 79 00:03:54,405 --> 00:03:55,906 the other night when the rain come up? 80 00:03:55,906 --> 00:03:57,575 -Yeah. -Boy, that rain was a whang, 81 00:03:57,575 --> 00:03:59,201 -wasn't it? -Oh man. 82 00:03:59,201 --> 00:04:00,536 When I was comin' by that house, 83 00:04:00,536 --> 00:04:01,620 me and another Hawaiian boy, 84 00:04:01,620 --> 00:04:03,497 and we was walkin' along, and I didn't wanna get wet. 85 00:04:03,497 --> 00:04:05,791 -No. -So I said I'm goin' in there 86 00:04:05,791 --> 00:04:07,209 -and gettin' me a room. -Yeah. 87 00:04:07,209 --> 00:04:08,669 So I walked up there and I thought somebody 88 00:04:08,669 --> 00:04:09,795 was livin' in the house. 89 00:04:09,795 --> 00:04:11,046 -Did you? -So when I got up on the porch, 90 00:04:11,046 --> 00:04:12,256 I went to ring the bell. 91 00:04:12,256 --> 00:04:13,340 -Mm-hm. -Before I could 92 00:04:13,340 --> 00:04:14,717 touch the bell, the bell rung by itself 93 00:04:14,717 --> 00:04:16,927 and I ain't had my finger on it. 94 00:04:16,927 --> 00:04:19,555 The bell rung and you ain't never touched it? 95 00:04:19,555 --> 00:04:21,140 Ain't touched it! 96 00:04:21,140 --> 00:04:22,600 Oh, Blondie, that's imag-i-nation. 97 00:04:22,600 --> 00:04:24,310 That's what you said. Boy, that house is haunted! 98 00:04:24,310 --> 00:04:26,187 -Is it? -There's a gang of ghosts 99 00:04:26,187 --> 00:04:27,521 hanging out down there. 100 00:04:27,521 --> 00:04:28,773 -And you was in there? -And boy, 101 00:04:28,773 --> 00:04:30,357 and I went to put my hand on the knob 102 00:04:30,357 --> 00:04:31,776 to open the door-- 103 00:04:31,776 --> 00:04:32,943 -Yeah! -Before I could touch the knob, 104 00:04:32,943 --> 00:04:34,278 the knob turned by itself. 105 00:04:34,278 --> 00:04:36,572 And the door flew open and nobody home. 106 00:04:36,572 --> 00:04:38,949 What kinda door was that? 107 00:04:38,949 --> 00:04:41,410 Gee, listen, Blondie, I can explain that. 108 00:04:41,410 --> 00:04:43,496 Maybe the wind blowed that door open. 109 00:04:43,496 --> 00:04:45,498 Boy, there's always a solution to every problem. 110 00:04:45,498 --> 00:04:48,793 You win the first point in the debate. 111 00:04:48,793 --> 00:04:51,003 The wind coulda blowed that door open. 112 00:04:51,003 --> 00:04:52,755 The wind blowed it open! 113 00:04:52,755 --> 00:04:54,298 Hmm. 114 00:04:54,298 --> 00:04:55,883 But there ain't no wind turned that knob. 115 00:04:55,883 --> 00:04:58,469 Now boy, if there's anything what I'm scared of 116 00:04:58,469 --> 00:05:00,304 it's thunder and lightning. 117 00:05:00,304 --> 00:05:01,347 -Mm-hm. -All at once, 118 00:05:01,347 --> 00:05:02,598 the lightning thundered and the thunder lit, 119 00:05:02,598 --> 00:05:04,892 and that scared me so bad I turned black in the face 120 00:05:04,892 --> 00:05:07,186 for a minute. 121 00:05:07,186 --> 00:05:08,229 And boy, when I found myself, 122 00:05:08,229 --> 00:05:09,730 I done jumped into that haunted house. 123 00:05:09,730 --> 00:05:11,315 -In the house? -In the house. 124 00:05:11,315 --> 00:05:13,067 And I was scared to stay in 125 00:05:13,067 --> 00:05:14,235 and I was scared to come out. 126 00:05:14,235 --> 00:05:15,945 Anyway, I know there was ghosts in that house. 127 00:05:15,945 --> 00:05:17,655 -How'd you know it? -'Cause it was chilly in there. 128 00:05:17,655 --> 00:05:19,824 And I thought I'd build me a fire. 129 00:05:19,824 --> 00:05:21,408 I looked down into the fireplace. 130 00:05:21,408 --> 00:05:22,952 There was wood and shavings all ready to be lit. 131 00:05:22,952 --> 00:05:25,246 I reached up on the mantelpiece to get a match. 132 00:05:25,246 --> 00:05:27,248 Just as I went to light the wood and the shavings, 133 00:05:27,248 --> 00:05:29,124 wood and the shavings disappeared. 134 00:05:29,124 --> 00:05:31,335 Wasn't no wood and there wasn't no shavings. 135 00:05:31,335 --> 00:05:33,963 Live coals burning in the grate, red hot. 136 00:05:33,963 --> 00:05:36,298 What kind of grate was that? 137 00:05:36,298 --> 00:05:38,092 Red hot and still a-heatin'. And that ain't all. 138 00:05:38,092 --> 00:05:40,636 I could see them hot coals movin' around. 139 00:05:40,636 --> 00:05:42,388 -Yeah. -All at once, a little kitty 140 00:05:42,388 --> 00:05:43,973 come crawling outta them hot coals. 141 00:05:43,973 --> 00:05:45,641 -Outta the hot coals? -A little tiny kitten 142 00:05:45,641 --> 00:05:47,768 outta the hot coals, turned around 143 00:05:47,768 --> 00:05:49,436 and eat some of the fire-- looked at me and laughed, 144 00:05:49,436 --> 00:05:51,146 "Ha-ha," like that. 145 00:05:51,146 --> 00:05:52,773 Now now, I don't blame that cat for laughing 146 00:05:52,773 --> 00:05:54,316 'cause the first time I seen you 147 00:05:54,316 --> 00:05:55,776 I'd like to laugh myself to death. 148 00:05:55,776 --> 00:05:57,820 (laughing) 149 00:05:57,820 --> 00:05:59,697 And boy, the cat had on a bathing suit! 150 00:05:59,697 --> 00:06:02,074 -Yeah. -And got up on the edge 151 00:06:02,074 --> 00:06:03,450 of the fire and dived down into them hot coals 152 00:06:03,450 --> 00:06:06,328 and when it come up, it had on a tuxedo. 153 00:06:06,328 --> 00:06:08,372 It come in talking Polish to me. 154 00:06:08,372 --> 00:06:10,833 What kinda cat was that? 155 00:06:10,833 --> 00:06:12,167 A polecat, fool. 156 00:06:12,167 --> 00:06:13,961 And you know I don't like no cats, no how. 157 00:06:13,961 --> 00:06:15,921 And I hollered at him. I said, "Scat!" 158 00:06:15,921 --> 00:06:18,549 Boy, the cat commenced to growing. 159 00:06:18,549 --> 00:06:21,927 Commenced to gettin' bigger right in front of me. 160 00:06:21,927 --> 00:06:23,888 -Got big as a dog. -No, he didn't! 161 00:06:23,888 --> 00:06:25,556 Then I hollered at him again. 162 00:06:25,556 --> 00:06:26,932 I said..."Scat." 163 00:06:26,932 --> 00:06:29,184 And boy, the cat got big as a calf. 164 00:06:29,184 --> 00:06:31,061 -Got bigger? -But that last time 165 00:06:31,061 --> 00:06:33,022 I hollered at him, I know he didn't want no more of me. 166 00:06:33,022 --> 00:06:35,691 I know you hollered loud enough to scare all the cats. 167 00:06:35,691 --> 00:06:38,360 Everybody heard me. 168 00:06:38,360 --> 00:06:39,653 I said... 169 00:06:39,653 --> 00:06:41,906 And boy, the cat got big as a mule! 170 00:06:41,906 --> 00:06:43,866 Mm-mm-mm. 171 00:06:43,866 --> 00:06:45,284 And turned around and told me to shut up 172 00:06:45,284 --> 00:06:47,661 and started over where I was at. 173 00:06:47,661 --> 00:06:50,164 And that's when it happened. 174 00:06:50,164 --> 00:06:51,582 And that's when what happened? 175 00:06:51,582 --> 00:06:53,042 That's when the window got broke out 176 00:06:53,042 --> 00:06:54,376 and the blind knocked off. 177 00:06:54,376 --> 00:06:56,420 You don't mean to stood up here and tell me 178 00:06:56,420 --> 00:06:58,130 that you come through the window. 179 00:06:58,130 --> 00:06:59,423 I didn't go around it. 180 00:06:59,423 --> 00:07:00,841 All I remember was I started 181 00:07:00,841 --> 00:07:03,010 and the window was in my way, 182 00:07:03,010 --> 00:07:04,720 and boy, if I had-a missed that window, 183 00:07:04,720 --> 00:07:08,682 that wall would've been ruined. 184 00:07:08,682 --> 00:07:11,268 You'd leave that house in such an unindignified manner? 185 00:07:11,268 --> 00:07:14,104 Why didn't door? 186 00:07:14,104 --> 00:07:15,147 -The door? -Yes, the door. 187 00:07:15,147 --> 00:07:16,607 You're showin' your ignorance now. 188 00:07:16,607 --> 00:07:17,733 -Is I? -Showin' your ignorance. 189 00:07:17,733 --> 00:07:19,151 -Is I? -Have you ever been 190 00:07:19,151 --> 00:07:20,653 to any school outside of the reform school? 191 00:07:20,653 --> 00:07:22,905 -Yeah! -Mm-hm. 192 00:07:22,905 --> 00:07:24,990 Well, in school, did you take up any kind of manual training? 193 00:07:25,199 --> 00:07:29,703 -Yes. -Did you study woodwork? 194 00:07:29,703 --> 00:07:31,538 -Yeah! -Well, in your studies 195 00:07:31,538 --> 00:07:33,582 of woodwork, did you take up 196 00:07:33,582 --> 00:07:34,917 windowry or doory? 197 00:07:34,917 --> 00:07:36,794 -No. -You didn't take them? 198 00:07:36,794 --> 00:07:38,003 -No. -But you knows a couple 199 00:07:38,003 --> 00:07:39,296 carpenters and a architect or two? 200 00:07:39,296 --> 00:07:41,215 -Yeah! -Well, the next carpenter 201 00:07:41,215 --> 00:07:42,925 you see, you ask him 202 00:07:42,925 --> 00:07:44,927 and he'll explain to you about doors. 203 00:07:44,927 --> 00:07:47,763 He'll tell you that a door was made by folks 204 00:07:47,763 --> 00:07:50,808 what had a lot of time. 205 00:07:50,808 --> 00:07:53,978 -But when that cat spoke to me-- -Yeah? 206 00:07:53,978 --> 00:07:56,188 --By me being punctual, 207 00:07:56,188 --> 00:07:58,148 my time there was up 208 00:07:58,148 --> 00:08:00,442 and right then, the window got well. 209 00:08:00,442 --> 00:08:02,653 What do you mean, the window got well? 210 00:08:02,653 --> 00:08:04,530 Got rid of its pane. 211 00:08:09,076 --> 00:08:13,914 ♪ Ain't it a shame to steal on Sunday ♪ 212 00:08:13,914 --> 00:08:16,166 ♪ Ain't it a shame ♪ 213 00:08:16,166 --> 00:08:18,085 ♪ Ain't it a shame to steal on Sunday ♪ 214 00:08:18,085 --> 00:08:20,004 ♪ Ain't it a shame ♪ 215 00:08:20,004 --> 00:08:21,964 ♪ Ain't it a shame to steal on Sunday ♪ 216 00:08:21,964 --> 00:08:25,092 ♪ When you got 217 00:08:25,092 --> 00:08:29,138 Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday ♪ 218 00:08:29,138 --> 00:08:33,434 ♪ Friday, Saturday too ♪ 219 00:08:35,894 --> 00:08:40,190 ♪ Ain't it a shame ♪ 220 00:08:41,483 --> 00:08:46,321 ♪ Ain't it a shame to shimmy on Sunday ♪ 221 00:08:46,321 --> 00:08:49,074 ♪ Ain't it a shame ♪ 222 00:08:49,074 --> 00:08:50,868 ♪ Ain't it a shame to shimmy on Sunday ♪ 223 00:08:50,868 --> 00:08:53,287 ♪ Ain't it a shame to shimmy on Sunday ♪ 224 00:08:54,288 --> 00:08:59,084 ♪ Ain't it a shame, ain't it a shame ♪ 225 00:08:59,084 --> 00:09:03,297 ♪ Ain't it a shame to gamble on Sunday ♪ 226 00:09:03,297 --> 00:09:05,674 ♪ Ain't it a shame ♪ 227 00:09:05,674 --> 00:09:07,676 ♪ Ain't it a shame to gamble on Sunday ♪ 228 00:09:07,676 --> 00:09:09,803 ♪ Ain't it a shame ♪ 229 00:09:09,803 --> 00:09:12,097 ♪ Ain't it a shame to gamble on Sunday ♪ 230 00:09:12,097 --> 00:09:15,642 ♪ When you got 231 00:09:18,020 --> 00:09:22,733 Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday ♪ 232 00:09:23,609 --> 00:09:27,905 ♪ Friday, Saturday too ♪ 233 00:09:32,868 --> 00:09:37,164 ♪ Ain't it a shame ♪ 234 00:09:43,087 --> 00:09:43,629 ♪ 235 00:09:47,925 --> 00:09:52,429 ♪ And now we will sing to you 236 00:09:52,429 --> 00:09:55,641 some grand opera ♪ 237 00:09:55,641 --> 00:09:58,519 (operatic choral singing) 238 00:09:58,519 --> 00:10:00,979 ♪ 239 00:10:06,193 --> 00:10:11,156 ♪ 240 00:12:13,487 --> 00:12:17,950 Here's old Sister So-and-so. 241 00:12:17,950 --> 00:12:19,368 What's she doing here? 242 00:12:19,368 --> 00:12:20,744 What is that-- 243 00:12:20,744 --> 00:12:22,329 (overlapping greetings, chatter) 244 00:12:22,329 --> 00:12:25,249 ♪ 245 00:12:25,249 --> 00:12:29,753 -♪ Sisters ♪ -Yes! 246 00:12:29,753 --> 00:12:31,296 -♪ Brothers ♪ -Yes! 247 00:12:31,296 --> 00:12:33,173 ♪ Good book teachin' 248 00:12:33,173 --> 00:12:34,925 ain't been reachin' you ♪ 249 00:12:34,925 --> 00:12:37,386 (overlapping chatter) 250 00:12:37,386 --> 00:12:39,805 -♪ Sisters ♪ -Yes! 251 00:12:39,805 --> 00:12:41,390 -♪ Brothers ♪ -Yes! 252 00:12:41,390 --> 00:12:43,141 ♪ I've been preachin' 253 00:12:43,141 --> 00:12:45,018 and you know it's true ♪ 254 00:12:45,018 --> 00:12:47,813 (overlapping chatter) 255 00:12:47,813 --> 00:12:50,274 ♪ Sisters, you strut the aisle ♪ 256 00:12:50,274 --> 00:12:53,777 ♪ All dressed to kill with style ♪ 257 00:12:53,777 --> 00:12:57,364 ♪ You wink your eye and smile ♪ 258 00:12:57,364 --> 00:12:59,449 ♪ Is that religion ♪ 259 00:12:59,449 --> 00:13:02,411 (unintelligible singing) 260 00:13:02,411 --> 00:13:04,162 ♪ One thing I do despise ♪ 261 00:13:04,162 --> 00:13:07,624 ♪ You catch the deacon's eye ♪ 262 00:13:07,624 --> 00:13:10,794 ♪ That's where his weakness lies ♪ 263 00:13:10,794 --> 00:13:12,963 ♪ Is that religion ♪ 264 00:13:12,963 --> 00:13:16,091 (unintelligible singing) 265 00:13:16,091 --> 00:13:19,386 -I ain't mad. -♪ Hallelujah ♪ 266 00:13:19,386 --> 00:13:21,722 I ain't mad. 267 00:13:21,722 --> 00:13:24,474 What's the matter Sister So-and-so? 268 00:13:24,474 --> 00:13:26,143 ♪ Is that religion ♪ 269 00:13:26,143 --> 00:13:29,187 (unintelligible singing) 270 00:13:29,187 --> 00:13:31,690 ♪ 271 00:13:40,324 --> 00:13:44,619 ♪ Is that religion ♪ 272 00:13:48,457 --> 00:13:50,375 ♪ 273 00:13:52,377 --> 00:13:56,757 (jaunty jazz singing) 274 00:13:56,757 --> 00:13:59,217 ♪ 275 00:14:04,389 --> 00:14:09,353 ♪ 276 00:14:36,088 --> 00:14:40,258 (clears throat) 277 00:14:40,258 --> 00:14:41,760 Eh, brothers and sisters, 278 00:14:41,760 --> 00:14:44,179 seems as though the congregation 279 00:14:44,179 --> 00:14:46,431 is a little bit skimpy this evening. 280 00:14:46,431 --> 00:14:49,518 Seems as though the contribution box 281 00:14:49,518 --> 00:14:52,020 is gonna be sadly reglected. 282 00:14:52,020 --> 00:14:55,941 I got a few renouncements to make here this evening. 283 00:14:55,941 --> 00:15:00,529 I wants to renounce that on next Tuesday evening 284 00:15:00,529 --> 00:15:04,366 there's gonna be a grand strawberry festival 285 00:15:04,366 --> 00:15:07,160 down to Sister Chickenfoot's house. 286 00:15:07,160 --> 00:15:09,913 I want all the brother and sisters to come out. 287 00:15:09,913 --> 00:15:12,749 Come out and fetch on your own strawberries 288 00:15:12,749 --> 00:15:15,377 'cause times is very, very ticklish. 289 00:15:15,377 --> 00:15:18,672 If you ain't got no strawberries, 290 00:15:18,672 --> 00:15:20,382 fetch a little corn, little gin. 291 00:15:20,382 --> 00:15:22,843 Anything like that'll do. 292 00:15:22,843 --> 00:15:25,220 Small pints will be thankfully received 293 00:15:25,220 --> 00:15:28,598 and large quarts (unintelligible). 294 00:15:28,598 --> 00:15:32,352 I also wants to renounce that on next Wednesday evening, 295 00:15:32,352 --> 00:15:36,857 we gonna christen the babies 296 00:15:36,857 --> 00:15:38,817 at the east end. 297 00:15:38,817 --> 00:15:41,194 And on next Thursday evening, 298 00:15:41,194 --> 00:15:43,280 we're gonna christen the babies at the west end. 299 00:15:43,280 --> 00:15:47,409 On next Frosday, we're going to christen them 300 00:15:47,409 --> 00:15:49,828 at both ends, you see here. 301 00:15:49,828 --> 00:15:52,789 O' course, some of 'em'll need it 302 00:15:52,789 --> 00:15:54,166 and some of 'em won't. 303 00:15:54,166 --> 00:15:56,334 Some of 'em may had no water on 'em 304 00:15:56,334 --> 00:15:57,961 for a long time. 305 00:15:57,961 --> 00:16:00,922 There's a lot of old ones could stand a little christening too. 306 00:16:00,922 --> 00:16:05,677 Lookin' down on page two hundred and twoty-two, 307 00:16:06,303 --> 00:16:10,724 we find here where it say, 308 00:16:10,724 --> 00:16:14,269 "A, B, C, D-E-F-G-H-I-J-K, 309 00:16:14,895 --> 00:16:18,982 LMNOPQRST, 310 00:16:18,982 --> 00:16:22,944 U, V, W, XYZ." 311 00:16:22,944 --> 00:16:26,406 (clears throat) 312 00:16:26,406 --> 00:16:28,158 A, B, C, DEFG, HI, JK. 313 00:16:30,118 --> 00:16:34,122 I, J, K. 314 00:16:34,122 --> 00:16:38,168 I, JK. 315 00:16:38,168 --> 00:16:41,087 LM. LM. 316 00:16:41,087 --> 00:16:42,297 Now, that's the question. LM. 317 00:16:42,297 --> 00:16:44,549 LMNOP, QRSTU-- 318 00:16:44,549 --> 00:16:47,219 UVWXYZ! 319 00:16:47,219 --> 00:16:51,056 ABC, DEFG, HIJK... 320 00:16:51,056 --> 00:16:54,893 LMNOPQRST, UVWXYZ. 321 00:16:55,769 --> 00:17:00,440 Now ain't that a glorious feeling? 322 00:17:00,440 --> 00:17:03,068 (laughing) 323 00:17:03,068 --> 00:17:04,027 Just imagine that. 324 00:17:04,027 --> 00:17:05,487 Ain't that glorious? 325 00:17:05,487 --> 00:17:06,696 ABC, DEFG, HIJK, 326 00:17:06,696 --> 00:17:09,783 LMNOP, QRST, UVWXYZ. 327 00:17:10,158 --> 00:17:14,496 Can you imagine that? 328 00:17:14,496 --> 00:17:16,414 (laughing) 329 00:17:16,414 --> 00:17:17,958 ABCD--HIJK! 330 00:17:17,958 --> 00:17:20,794 LMNO, PQRST, 331 00:17:20,794 --> 00:17:23,505 UVWXYZ! 332 00:17:23,505 --> 00:17:25,465 ABCDEFGHIJK, 333 00:17:25,465 --> 00:17:28,218 LMNOP, 334 00:17:28,218 --> 00:17:29,427 QRST, 335 00:17:29,427 --> 00:17:30,929 UVWXYZ! 336 00:17:30,929 --> 00:17:33,223 Mm-mm! 337 00:17:33,223 --> 00:17:35,267 (grunting) 338 00:17:35,267 --> 00:17:36,476 Doxology. 339 00:17:36,476 --> 00:17:38,186 (clears throat) 340 00:17:38,186 --> 00:17:40,021 Well, sisters, I'll be seeing you some more. 341 00:17:40,021 --> 00:17:42,482 ♪ 342 00:17:42,482 --> 00:17:45,610 (jaunty jazz singing) 343 00:17:45,610 --> 00:17:48,071 ♪ 344 00:17:53,243 --> 00:17:58,206 ♪ 22599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.