Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,680 --> 00:00:42,960
Manila, Filippine
2
00:00:47,320 --> 00:00:49,599
Il film che state per vedere...
3
00:00:49,640 --> 00:00:54,759
Ha avuto inizio
circa una ventina di anni fa...
4
00:00:54,760 --> 00:00:59,600
Mentre guardavo una copia
di Solo per i tuoi tacchi su VHS...
5
00:00:59,760 --> 00:01:05,339
E da quel momento decisi che
avevo bisogno di conoscere la storia.
6
00:01:19,440 --> 00:01:21,440
Nel caso non lo sapeste...
7
00:01:22,280 --> 00:01:24,480
Weng Weng è l'agente 00...
8
00:01:24,540 --> 00:01:28,040
Ed è tornato con nuove avventure in...
Solo per i tuoi tacchi
9
00:01:30,740 --> 00:01:33,140
Solo per i tuoi tacchi
10
00:01:35,580 --> 00:01:36,520
Dov'è Baldo?
11
00:01:37,100 --> 00:01:38,400
Parla! Parla!
12
00:01:38,720 --> 00:01:40,400
Se vuoi...
premo il grilletto!
13
00:01:40,401 --> 00:01:41,480
- No...!
- Parla!
14
00:01:41,481 --> 00:01:44,000
- Oh, che male!
- Sporco ratto! Parla!
15
00:01:44,200 --> 00:01:45,600
Ok, ok... te lo dico.
16
00:01:50,260 --> 00:01:52,400
Ammettetelo...
non c'è nessuno più avvincente...
17
00:01:52,660 --> 00:01:56,600
O più grande, nel mondo
degli agenti segreti, di doppio 0.
18
00:01:56,860 --> 00:01:58,880
Quando c'è bisogno
di seguire una pista...
19
00:01:59,420 --> 00:02:02,480
Nessuno lo fa in modo
così convenzionale...
20
00:02:03,860 --> 00:02:06,720
O anticonvenzionale
come l'agente 00.
21
00:02:16,840 --> 00:02:19,920
Segnatevelo... questo è l'agente 00.
22
00:02:20,140 --> 00:02:23,120
E nulla lo fermerà
per arrestare chi deve.
23
00:02:23,380 --> 00:02:25,200
Solo per i tuoi tacchi...
24
00:02:29,780 --> 00:02:33,200
Quell'immagine in miniatura
di una perfetta spia mi aveva preso.
25
00:02:33,400 --> 00:02:35,520
Esperto di karate, donnaiolo...
26
00:02:35,900 --> 00:02:40,440
E da quel momento,
il cinema non fu più lo stesso.
27
00:02:53,340 --> 00:02:55,400
Volevo conoscere
la storia di Weng Weng...
28
00:02:55,800 --> 00:02:57,540
A cominciare dal suo vero nome.
29
00:02:57,840 --> 00:03:02,120
Alto appena 84 centimetri,
appare nel Guinness dei primati...
30
00:03:02,300 --> 00:03:05,160
Come l'attore protagonista più basso
in un film d'azione.
31
00:03:06,100 --> 00:03:08,640
E le informazioni ufficiali
terminano qui.
32
00:03:08,940 --> 00:03:10,980
Sembrava come se un cono di silenzio...
33
00:03:11,300 --> 00:03:14,880
Avesse oscurato
l'intero affare Weng Weng.
34
00:03:21,740 --> 00:03:25,480
Prima di Internet, non c'era
alcuna informazione su Weng Weng.
35
00:03:28,100 --> 00:03:32,480
I pochi fatti che emersero online
erano semplicemente inventati.
36
00:03:34,020 --> 00:03:38,760
Ancora oggi continuano ad uscire
leggende metropolitane a riguardo.
37
00:03:39,160 --> 00:03:41,460
C'è chi crede sia un comico...
38
00:03:41,600 --> 00:03:44,160
Uno studente in odontoiatria,
un doganiere...
39
00:03:44,400 --> 00:03:48,240
Un vero agente segreto,
e una star del karaoke.
40
00:03:56,520 --> 00:03:57,920
Ehi, ragazzi, guardate qui!
41
00:03:58,700 --> 00:04:00,300
Non posso credere a quel che è successo!
42
00:04:00,720 --> 00:04:01,640
È un ragazzo!
43
00:04:01,660 --> 00:04:05,080
Ehi, com'è successo?
Non posso crederci, ma da dove è venuto?
44
00:04:06,800 --> 00:04:09,040
Wow! Bel bambino, sì!
45
00:04:09,980 --> 00:04:12,360
Non sei un bel bambino?
Troppo bello!
46
00:04:12,940 --> 00:04:14,880
Oh, sì! Sì...
47
00:04:20,200 --> 00:04:22,480
Era forse una disgrazia nazionale?
48
00:04:23,260 --> 00:04:26,680
Era stato deliberatamente cancellato
dai registri del cinema filippino?
49
00:04:27,360 --> 00:04:31,020
Od era così piccolo da cadere
nelle pieghe della storia del cinema...
50
00:04:31,220 --> 00:04:33,660
Senza che nessuno si chiedesse di lui?
51
00:04:36,800 --> 00:04:40,760
Sentivo che l'unico modo per conoscere
la verità su Weng Weng...
52
00:04:41,100 --> 00:04:43,640
Era andare nelle Filippine
con una grossa vanga...
53
00:04:43,960 --> 00:04:45,640
E cominciare a scavare tra le macerie...
54
00:04:45,640 --> 00:04:48,400
Di 30 e passa anni
di cultura pop dimenticata.
55
00:04:50,860 --> 00:04:54,140
Non potevo sapere di essermi imbarcato
in una missione lunga 7 anni...
56
00:04:54,400 --> 00:04:56,800
Di un Santo Graal alto 84 centimetri.
57
00:04:57,407 --> 00:05:05,387
La ricerca di Weng Weng
58
00:05:25,820 --> 00:05:29,520
Festival del film internazionale
CineManila
59
00:05:29,840 --> 00:05:33,879
Effettivamente ho proiettato
i film dell'agente 00 Weng Weng...
60
00:05:33,880 --> 00:05:36,440
Su e giù per l'Australia
negli ultimi 10 anni.
61
00:05:36,920 --> 00:05:39,040
C'era uno studioso di cinema
che parlava di Weng Weng.
62
00:05:39,480 --> 00:05:41,600
Non aveva alcun senso...
era all'università!
63
00:05:41,960 --> 00:05:43,039
Così l'ho invitato...
64
00:05:42,861 --> 00:05:46,172
{\an8}Direttore e capo del festival Cinemanila{\an8}
65
00:05:43,680 --> 00:05:45,400
Sai, un giorno è arrivato.
66
00:05:46,520 --> 00:05:47,759
Sto cercando di scoprire...
67
00:05:48,040 --> 00:05:49,079
Da dove viene...
68
00:05:49,240 --> 00:05:50,240
Cosa ha fatto...
69
00:05:50,520 --> 00:05:51,959
E cosa gli è successo.
70
00:05:52,200 --> 00:05:53,279
Sembra insolito...
71
00:05:53,280 --> 00:05:55,759
Ma quando lo incontri
allora ti rendi conto...
72
00:05:55,840 --> 00:05:58,279
Solo un folle
può avere questo tipo di ossessione.
73
00:05:58,560 --> 00:06:02,799
Respira, vive, sai, di questi B-movie
e di questo genere.
74
00:06:02,800 --> 00:06:03,920
Crede in essi.
75
00:06:04,500 --> 00:06:06,200
Ora avrai un proiettile
in pancia, Lola.
76
00:06:08,600 --> 00:06:09,720
È finita, ragazza.
77
00:06:16,340 --> 00:06:18,080
Oh, la mia testolina!
78
00:06:19,260 --> 00:06:21,720
Per tutta la mia vita
sono stato appassionato dai film.
79
00:06:22,020 --> 00:06:24,360
Meglio ancora se strani ed eccentrici.
80
00:06:24,880 --> 00:06:28,120
Per quasi 20 anni ho avuto e gestito...
81
00:06:28,120 --> 00:06:30,400
Il negozio di film cult
più grande in Australia.
82
00:06:30,760 --> 00:06:35,240
Negli anni, dopo aver visto centinaia
di gioielli di cinema bizzarro...
83
00:06:35,500 --> 00:06:39,080
La mente mi tornava sempre ad un film,
e ad un piccolo attore.
84
00:06:39,520 --> 00:06:41,560
Levale le mani di dosso!
85
00:06:42,460 --> 00:06:44,520
Ti faccio vedere io,
brutto scherzo di natura!
86
00:06:46,940 --> 00:06:50,640
Nel frattempo, il culto di Weng Weng
prese piede su Internet, nel mondo.
87
00:06:52,380 --> 00:06:55,640
Su blog e siti cominciarano ad apparire
ritratti di Weng Weng...
88
00:06:56,000 --> 00:06:59,680
I rapper Canadesi the CHUDs
postarono il Weng Weng rap.
89
00:07:00,120 --> 00:07:02,740
♪ Fa un cenno e i criminali tremano,
senti il cuore ti si pianta ♪
90
00:07:02,741 --> 00:07:05,240
♪ Il tipo d'uomo che ti fredda
fin dentro alla tua anima ♪
91
00:07:05,240 --> 00:07:07,960
♪ Urla "Accosta al lato della strada,
sono dell'Interpol" ♪
92
00:07:08,100 --> 00:07:11,920
Weng Weng che parla con Will Ferrell,
Kanye West e John Mayer...
93
00:07:12,200 --> 00:07:13,560
Fece diventare il video virale.
94
00:07:14,140 --> 00:07:16,920
Eppure, nessuno ancora conosceva
il vero nome di Weng.
95
00:07:17,980 --> 00:07:21,599
Immagino che molte persone
nelle Filippine siano imbarazzate...
96
00:07:21,600 --> 00:07:25,160
Che Weng Weng sia una delle esportazioni
cinematografiche più famose.
97
00:07:25,640 --> 00:07:27,520
Ho ragione, a dirlo?
98
00:07:27,760 --> 00:07:28,560
Sì!
99
00:07:28,860 --> 00:07:32,440
Circa 70 facce mi osservavano
nel buio del cinema...
100
00:07:32,500 --> 00:07:34,800
Mentre mi tuffavo
nella storia di Weng Weng.
101
00:07:35,000 --> 00:07:38,120
Allora? Da dove veniva?
E cosa gli era capitato?
102
00:07:38,600 --> 00:07:40,040
Nessuno ne aveva idea...
103
00:07:40,360 --> 00:07:42,240
Qualcuno nemmeno
ne aveva mai sentito parlare...
104
00:07:42,580 --> 00:07:46,320
Perfino nella terra di Weng Weng,
l'enigma era più forte che mai.
105
00:07:47,060 --> 00:07:48,440
È viscido come un'anguilla...
106
00:07:49,220 --> 00:07:50,960
Come diavolo si afferra un'anguilla?
107
00:07:52,280 --> 00:07:53,840
Dobbiamo trovare un piano che funzioni.
108
00:07:54,600 --> 00:07:55,559
Forse a quel tempo...
109
00:07:55,560 --> 00:07:58,959
Non eravamo consapevoli
della lettura metaforica...
110
00:07:59,280 --> 00:08:02,599
Del breve successo globale di Weng Weng.
111
00:08:07,400 --> 00:08:09,719
Non è come Jean-Claude Van Damme.
112
00:08:09,720 --> 00:08:11,399
Al tempo non era come Clint Eastwood...
113
00:08:11,400 --> 00:08:13,400
Non è Jackie Chan, è...
114
00:08:13,027 --> 00:08:16,722
{\an8}Storici cinematografici{\an8}
115
00:08:14,220 --> 00:08:16,520
Non è un'immagine molto confortevole.
116
00:08:16,760 --> 00:08:19,879
E così, molte persone allora,
immagino...
117
00:08:19,880 --> 00:08:22,239
Non lo... accettavano.
118
00:08:22,480 --> 00:08:23,959
C'era del disagio...
119
00:08:24,260 --> 00:08:28,679
E ci sono voluti molti anni
per avere una lettura alternativa...
120
00:08:28,680 --> 00:08:31,819
Della sua fama e successiva caduta...
121
00:08:31,820 --> 00:08:35,139
Che è anche di per sé
una storia con una morale.
122
00:08:41,720 --> 00:08:42,960
Non mi piacciono questi film...
123
00:08:42,960 --> 00:08:45,240
Personalmente li trovo inquietanti,
perché per me...
124
00:08:45,240 --> 00:08:47,399
Weng Weng è una persona handicappata...
125
00:08:47,400 --> 00:08:51,480
Che è stata messa di fronte al pubblico
a causa del suo stesso handicap.
126
00:08:51,900 --> 00:08:53,640
- Vattene, sbrigati!
- E te?!
127
00:08:54,140 --> 00:08:57,000
Non preoccuparti...
ci vediamo dopo in discoteca.
128
00:08:58,240 --> 00:09:02,400
Penso che i film di Weng Weng
abbiano in sé qualcosa di pre-moderno.
129
00:09:03,960 --> 00:09:07,200
Ad esempio, sai,
ai tempi del Medioevo, in Europa...
130
00:09:05,869 --> 00:09:11,487
{\an8}Accademico di cinema,
Università delle Filippine{\an8}
131
00:09:07,620 --> 00:09:10,960
Il re o il duca avevano spesso
un giullare di corte.
132
00:09:11,010 --> 00:09:12,815
E spesso il buffone di corte
era un nano...
133
00:09:12,840 --> 00:09:15,659
Un nano o qualcuno
che era in altro modo handicappato...
134
00:09:15,660 --> 00:09:19,080
Il che lo rendeva
già divertente alla gente di quel tempo.
135
00:09:19,181 --> 00:09:21,120
Sai, tutto ciò è scomparso in Occidente.
136
00:09:21,480 --> 00:09:24,159
Non è più politicamente corretto...
137
00:09:24,160 --> 00:09:27,319
Mostrare persone simili
o metterle in primo piano...
138
00:09:27,320 --> 00:09:29,739
O usarle ad effetto comico...
139
00:09:29,740 --> 00:09:33,120
E penso che nelle Filippine,
apparentemente intorno al 1980...
140
00:09:33,280 --> 00:09:34,530
Ciò era ancora possibile.
141
00:09:34,730 --> 00:09:35,850
Ma penso che in Occidente...
142
00:09:36,160 --> 00:09:37,920
Non si sarebbe potuto fare questi film.
143
00:09:45,040 --> 00:09:47,159
Per questo, ad esempio,
Freaks di Todd Browning...
144
00:09:47,360 --> 00:09:49,040
È stato dimenticato
per così tanto tempo...
145
00:09:51,800 --> 00:09:54,520
Perché ha fatto qualcosa
di inaccettabile in Occidente...
146
00:09:54,520 --> 00:09:56,880
Mentre qui avresti potuto farla franca.
147
00:09:57,320 --> 00:10:00,000
Lasciali ridere... quei porci!
148
00:10:00,480 --> 00:10:03,159
Di nuovo, credo, questo è qualcosa
di molto filippino...
149
00:10:02,500 --> 00:10:05,440
{\an8}La casa dello Hobbit{\an8}
150
00:10:03,160 --> 00:10:05,680
Perché c'è questo fascino del macabro...
151
00:10:05,680 --> 00:10:08,039
Del, sai... dell'inquietante...
152
00:10:08,040 --> 00:10:11,279
Del leggermente disgustoso, qui.
153
00:10:11,640 --> 00:10:13,200
Non vi abbiamo mentito, gente...
154
00:10:13,560 --> 00:10:17,840
Ve l'avevamo detto che avreste visto
delle mostruosità in carne ed ossa.
155
00:10:18,320 --> 00:10:21,999
Sull'altro lato della strada, avevano
questo carnevale prima di Natale...
156
00:10:22,000 --> 00:10:23,999
E lì c'era... sai, di tutto.
157
00:10:24,000 --> 00:10:26,280
C'era la donna, sai,
che mangiava carne cruda...
158
00:10:26,320 --> 00:10:28,879
C'era la sirena,
che giaceva nella vasca da bagno...
159
00:10:28,880 --> 00:10:31,319
Sai, dovevi pagare 20 pesos
per entrare...
160
00:10:31,680 --> 00:10:35,480
Potrete vedere
il mostro più affascinante...
161
00:10:36,060 --> 00:10:39,920
La mostrosità vivente
più sorprendente...
162
00:10:40,220 --> 00:10:41,400
Di tutti i tempi!
163
00:10:44,280 --> 00:10:46,080
Sai, osservare qualcosa del genere...
164
00:10:46,440 --> 00:10:48,560
Era un'attrazione
per persone di classe molto bassa...
165
00:10:48,560 --> 00:10:49,720
O per persone molto povere...
166
00:10:49,720 --> 00:10:53,920
Ma è qualcosa di molto annidato
nella cultura, qui.
167
00:10:53,920 --> 00:10:57,160
Immagino che risalga, forse,
ai tempi pre-coloniali.
168
00:10:58,040 --> 00:11:00,819
È quel che rende questi film... unici.
169
00:11:00,820 --> 00:11:04,119
Ma di nuovo,
non sono a mio agio nel guardarli...
170
00:11:04,119 --> 00:11:06,940
Non... non è più nella nostra cultura,
non lo so...
171
00:11:06,941 --> 00:11:09,400
È qualcosa di cui non ho più nostalgia,
non credo.
172
00:11:10,160 --> 00:11:12,520
Mi piacerebbe riportassero in voga
questo genere di film!
173
00:11:23,880 --> 00:11:26,840
Nel 1976 qui si girava Apocalypse now.
174
00:11:27,047 --> 00:11:29,514
Dopo il successo di Apocalypse now...
175
00:11:29,720 --> 00:11:31,479
Sono arrivati molte altre produzioni.
176
00:11:30,536 --> 00:11:34,398
{\an8}Attore{\an8}
177
00:11:31,480 --> 00:11:34,720
Così come gli Italiani,
come Antonio Margheriti...
178
00:11:35,140 --> 00:11:37,520
Anche i Francesi,
i Giapponesi...
179
00:11:37,680 --> 00:11:41,520
Così come i produttori locali
che sono saliti sul carrozzone.
180
00:11:42,240 --> 00:11:44,740
Come ha fatto quel nano
a scoprire la nostra operazione?
181
00:11:44,741 --> 00:11:47,760
Quel piccolo Weng
può mandarci falliti!
182
00:11:48,200 --> 00:11:50,560
Ehi, girare nelle Filippine costa poco.
183
00:11:51,440 --> 00:11:53,979
Puoi finire una ripresa
in 15 giorni, sai...
184
00:11:54,280 --> 00:11:55,840
Perché i lavoratori non si lamentano...
185
00:11:56,160 --> 00:11:57,839
Lavorano 24 ore al giorno...
186
00:11:58,440 --> 00:12:00,560
Sai, mangiano cibo per cani, sai...
187
00:12:02,080 --> 00:12:04,000
Voglio dire, ehi! È il paradiso!
188
00:12:04,960 --> 00:12:09,600
Ed è proprio questo il richiamo
dei produttori cinematografici.
189
00:12:13,700 --> 00:12:16,439
Alla fine degli anni '70
e all'inizio degli anni '80...
190
00:12:16,440 --> 00:12:18,760
C'era un'enorme industria del cinema...
191
00:12:18,960 --> 00:12:22,639
Ogni anno venivano prodotti nel paese
oltre 300 film.
192
00:12:22,940 --> 00:12:26,920
Per cui potevamo fare esattamente
tutto quel che volevamo.
193
00:12:29,240 --> 00:12:32,599
"Selvaggio West"
sarebbe veramente un eufemismo...
194
00:12:30,002 --> 00:12:33,869
{\an8}Attore{\an8}
195
00:12:32,600 --> 00:12:36,159
Voglio dire, andavamo in posti
con una troupe cinematografica...
196
00:12:36,460 --> 00:12:38,720
Ed ecco che avevamo conquistato
l'intera città.
197
00:12:44,100 --> 00:12:45,640
Hanno ucciso mio marito!
198
00:12:48,800 --> 00:12:50,600
Ogni settimana c'era un film nuovo...
199
00:12:50,960 --> 00:12:51,840
Anche 10.
200
00:12:52,960 --> 00:12:56,279
I film erano la forma più economica...
di intrattenimento.
201
00:12:56,560 --> 00:12:59,919
A quei tempi guardavo
3 film alla settimana.
202
00:13:01,040 --> 00:13:02,600
Non c'era altro da fare...
203
00:13:02,640 --> 00:13:04,000
E c'era l'aria condizionata.
204
00:13:05,720 --> 00:13:07,120
L'economia andava bene...
205
00:13:07,300 --> 00:13:09,720
La gente poteva permettersi un cinema.
206
00:13:09,920 --> 00:13:13,480
A quei tempi non c'era la pirateria,
non avevamo i DVD...
207
00:13:14,400 --> 00:13:15,880
La gente pagava.
208
00:13:16,360 --> 00:13:19,280
Il cinema filippino
faceva parte della cultura.
209
00:13:16,362 --> 00:13:22,475
{\an8}Attrice{\an8}
210
00:13:20,280 --> 00:13:22,200
Era parte
della nostra identità filippina.
211
00:13:23,090 --> 00:13:25,529
Siamo davvero una razza
di appassionati di cinema.
212
00:13:25,680 --> 00:13:28,960
Le Filippine sono state
molto influenzate da Hollywood.
213
00:13:29,720 --> 00:13:34,159
Quindi, certo, naturalmente seguiamo
le tendenze di Hollywood.
214
00:13:30,885 --> 00:13:35,295
{\an8}Regista{\an8}
215
00:13:34,720 --> 00:13:37,859
Forse è questa la ragione,
la ragione più valida...
216
00:13:37,860 --> 00:13:40,420
Per cui abbiamo prodotto il maggior
numero di film di James Bond.
217
00:13:42,600 --> 00:13:46,200
Negli anni '60, '70, '80... la star
Filippina dei film d'azione era King.
218
00:13:47,060 --> 00:13:50,520
Gli anni '60 segnarono davvero
l'avvento dei film d'azione filippini.
219
00:13:50,800 --> 00:13:53,720
Fu quello il decennio in cui
veramente Fernando Poe Junior...
220
00:13:53,920 --> 00:13:57,400
Sbocciò e costruì la sua carriera
di eroe leggendario.
221
00:13:57,840 --> 00:14:00,279
Oltre a lui, persone come Jess Lapid...
222
00:14:00,480 --> 00:14:04,280
E Joseph Estrada, che in seguito divenne
il presidente delle Filippine.
223
00:14:04,880 --> 00:14:06,739
E non dimenticare Tony Ferrer,
l'agente Falcon.
224
00:14:06,740 --> 00:14:08,639
Oh sì, ci arrivo,
ci stavo arrivando, sai.
225
00:14:09,540 --> 00:14:13,200
Il principale esponente del genere
dell'agente segreto era Tony Ferrer.
226
00:14:13,940 --> 00:14:15,220
Non erano proprio delle parodie.
227
00:14:15,220 --> 00:14:20,040
Erano in realtà imitazioni molto serie
dei film in stile James Bond.
228
00:14:20,580 --> 00:14:22,020
Per cui puoi vedere un'evoluzione...
229
00:14:22,020 --> 00:14:27,760
Puoi vedere che il DNA si è tramandato
da Sean Connery a Tony Ferrer...
230
00:14:27,760 --> 00:14:31,160
Fino a questa piccola star d'azione,
Weng Weng.
231
00:14:32,060 --> 00:14:34,720
Abbiamo un sacco di nuovi gadget
che ti aiuteranno in questo caso.
232
00:14:34,920 --> 00:14:35,720
La tua penna...
233
00:14:36,900 --> 00:14:38,633
Sembra comune... eppure...
234
00:14:39,900 --> 00:14:41,440
Costruita... appositamente.
235
00:14:42,320 --> 00:14:43,160
È un'altra arma.
236
00:14:44,040 --> 00:14:47,080
Non potrai scriverci...
ma non puoi avere tutto.
237
00:14:47,820 --> 00:14:49,140
Mi piace come presti
attenzione...
238
00:14:49,920 --> 00:14:53,680
Era un periodo in cui apparivano
molte parodie, spin-off...
239
00:14:53,840 --> 00:14:56,280
Producevamo le nostre versioni.
240
00:14:56,560 --> 00:14:58,960
Lo Spaghetti western alla filippina...
241
00:14:59,280 --> 00:15:01,660
Il film horror alla filippina...
242
00:15:01,761 --> 00:15:05,320
Abbiamo il Dracula locale,
abbiamo lo zombi locale...
243
00:15:05,320 --> 00:15:07,479
Abbiamo la Sophia Loren locale...
244
00:15:07,880 --> 00:15:13,159
Quindi da quell'era è arrivato
il film in cassetta, il low budget...
245
00:15:13,560 --> 00:15:15,520
Il film creato
da produttori improvvisati...
246
00:15:16,680 --> 00:15:18,799
Come la Liliw productions.
247
00:15:19,180 --> 00:15:21,760
Preparatevi
per delle imprese estenuanti...
248
00:15:21,980 --> 00:15:26,240
Perché la Liliw films international
è orgogliosa di presentarvi...
249
00:15:26,640 --> 00:15:31,220
La star internazionale
del festival di Manila...
250
00:15:31,221 --> 00:15:35,401
Weng Weng, che stavolta sarà
l'indimenticabile Ragazzo impossibile.
251
00:15:37,080 --> 00:15:40,600
Apparve infine il sequel
di Solo per i tuoi tacchi.
252
00:15:41,140 --> 00:15:43,720
{\an8}Il ragazzo impossibile{\an8}
253
00:15:42,220 --> 00:15:43,640
Come ragazzo impossibile...
254
00:15:43,760 --> 00:15:47,080
L'agente 00 lavora
con l'Interpol di Manila.
255
00:15:48,140 --> 00:15:50,420
Viene messo alla ricerca del signor X...
256
00:15:50,660 --> 00:15:53,040
Un acerrimo nemico
con una calza bianca in testa...
257
00:15:53,300 --> 00:15:55,540
Che tiene in ostaggio dei Filippini.
258
00:15:56,080 --> 00:15:58,140
Un miliardo di pesos entro domani...
259
00:15:58,141 --> 00:16:00,560
O ogni giorno uno di voi morirà.
260
00:16:00,900 --> 00:16:02,760
Questo messaggio si autodistruggerà.
261
00:16:16,660 --> 00:16:20,400
Il ragazzo impossibile contiene stunt
più spettacolari ed impressionanti.
262
00:16:20,640 --> 00:16:22,880
Perfino più gadget a sua disposizione...
263
00:16:23,040 --> 00:16:27,820
E ancor più ondate di scagnozzi
cadono sotto l'AK47 di Weng Weng.
264
00:16:41,900 --> 00:16:45,440
Allora, chi c'era dietro
la Liliw productions?
265
00:16:49,100 --> 00:16:52,880
Le menti a capo della compagnia
sembrano essere una famiglia...
266
00:16:53,140 --> 00:16:56,200
Peter Caballes, il misterioso Twinkle...
267
00:16:56,300 --> 00:17:00,560
Ed una Cora Caballes,
presumibilmente la moglie di Peter.
268
00:17:02,300 --> 00:17:05,200
Sono stato al museo del cinema Mowelfund
a Quezon City...
269
00:17:05,580 --> 00:17:08,120
Ma non ho trovato alcun accenno
a Weng Weng.
270
00:17:09,280 --> 00:17:11,340
Poi, assolutamente per caso...
271
00:17:11,341 --> 00:17:15,400
Ho incontrato un uomo
nel parcheggio del Mowelfund.
272
00:17:15,568 --> 00:17:19,434
{\an8}Montatore{\an8}
273
00:17:15,840 --> 00:17:19,000
È risultato essere uno dei montatori
più impegnati delle Filippine...
274
00:17:19,200 --> 00:17:21,560
Con oltre 400 pellicole all'attivo.
275
00:17:22,040 --> 00:17:25,120
Sai, la ragione per cui sono a Manila
è perché sto cercando Weng Weng.
276
00:17:25,540 --> 00:17:27,400
Weng Weng? Weng Weng è già morto.
277
00:17:28,560 --> 00:17:32,119
Purtroppo credevo di scoprire questo,
venendo a Manila.
278
00:17:32,119 --> 00:17:35,640
S-sono stato io a montare
tutti i film di Weng Weng.
279
00:17:36,000 --> 00:17:36,800
No!
280
00:17:36,840 --> 00:17:39,760
- Sì, James Bond, sì.
- No! Ma non ci credo!
281
00:17:40,040 --> 00:17:41,320
Solo per i tuoi tacchi?
282
00:17:41,521 --> 00:17:43,360
Sì, sì... qualsiasi cosa...
283
00:17:44,280 --> 00:17:46,160
Abbia diretto Eddie Nicart.
284
00:17:48,580 --> 00:17:53,080
E come detto, c'è il nome di Boy Vinarao
tra i crediti de Il ragazzo impossibile.
285
00:17:54,700 --> 00:17:58,359
Ti ha spinto a girare un documentario?
286
00:17:58,360 --> 00:18:02,360
Mi ha spinto a volare a Manila
per scoprire la verità su Weng Weng.
287
00:18:02,680 --> 00:18:05,320
- Per via di quel film, quello?
- A causa di quel film, proprio.
288
00:18:05,880 --> 00:18:10,479
Ricordo il piccoletto, molto coraggioso,
voglio dire, proprio coraggioso.
289
00:18:11,500 --> 00:18:13,520
Faceva lui i suoi stunt.
290
00:18:14,100 --> 00:18:16,939
Nessuna controfigura, perché,
dove lo trovi un ometto, sai?
291
00:18:17,600 --> 00:18:20,199
Sta facendo da solo tutti i suoi stunt.
292
00:18:20,520 --> 00:18:23,720
È fenomenale, essere un attore
di quelle dimensioni.
293
00:18:24,440 --> 00:18:25,640
Può anche parlare.
294
00:18:26,460 --> 00:18:27,699
Com'era la sua vera voce?
295
00:18:27,700 --> 00:18:29,920
Perché tutto quel che abbiamo
è la voce doppiata.
296
00:18:30,120 --> 00:18:33,160
Ti prego... sei fai
il minimo errore, sarai morto.
297
00:18:33,380 --> 00:18:34,640
Grazie per
l'interessamento...
298
00:18:35,120 --> 00:18:38,060
Sei così piccolo, comunque...
davvero minuscolo, come una patata.
299
00:18:38,061 --> 00:18:39,040
Sì, andiamocene.
300
00:18:39,660 --> 00:18:41,800
Voce molto piccola.
301
00:18:42,260 --> 00:18:44,400
Ma sa... molto normale.
302
00:18:45,500 --> 00:18:46,600
Sa parlare.
303
00:18:47,660 --> 00:18:49,160
È bravo a parlare il Tagalog.
304
00:18:49,840 --> 00:18:53,320
Sai molto delle sue origini,
da dove veniva Weng Weng?
305
00:18:54,120 --> 00:18:57,240
Fammi pensare...
fu adottato da Pete Caballes.
306
00:18:58,540 --> 00:19:00,600
Così, ha cominciato a fare l'attore.
307
00:19:01,040 --> 00:19:04,640
In realtà Weng Weng
abitava a casa di Pete.
308
00:19:05,080 --> 00:19:07,399
Per cui quando dici
che è stato adottato da, lui...
309
00:19:07,460 --> 00:19:10,019
Già... ed è stato anche coccolato.
310
00:19:10,680 --> 00:19:14,120
Come un principe, come un attore
a dire il vero, anche se, sai...
311
00:19:14,480 --> 00:19:15,960
Una superstar anche qui.
312
00:19:16,580 --> 00:19:19,000
E alcuni dei suoi film locali...
313
00:19:19,520 --> 00:19:21,919
Hanno fatto dei soldi, all'epoca.
314
00:19:23,500 --> 00:19:25,120
Quanti film di Weng Weng ci sono stati?
315
00:19:25,500 --> 00:19:26,640
Credo...
316
00:19:27,820 --> 00:19:28,860
Più di 6.
317
00:19:29,061 --> 00:19:30,520
- No!
- Sì!
318
00:19:30,520 --> 00:19:31,760
Io ne conosco solo 2.
319
00:19:31,761 --> 00:19:37,600
- Forse il terzo... il film con Dolphy.
- Credo 6... più di 6. Circa 10, forse.
320
00:19:37,620 --> 00:19:39,859
- Cosa?!
- Compresi quei film in cui...
321
00:19:40,220 --> 00:19:42,160
Era un attore non protagonista.
322
00:19:42,580 --> 00:19:45,360
È stato attore principale
in circa 6 film.
323
00:19:46,720 --> 00:19:50,359
Credo che si possa essere più precisi
se parli con Eddie Nicart.
324
00:19:50,940 --> 00:19:52,280
Lui sa tutto.
325
00:19:54,280 --> 00:19:55,080
Interpol.
326
00:19:56,180 --> 00:19:56,980
Grazie.
327
00:19:59,760 --> 00:20:01,979
Benvenuti negli archivi... Froy...
328
00:20:03,220 --> 00:20:04,520
Vai avanti, prego.
329
00:20:05,300 --> 00:20:06,779
Sono timida, davanti la telecamera.
330
00:20:08,841 --> 00:20:15,057
{\an8}Archivi ABS-CBN{\an8}
331
00:20:11,980 --> 00:20:16,000
Una visita agli archivi
della stazione TV ABS-CBN...
332
00:20:16,380 --> 00:20:21,160
Scrigno dei tesori dei film filippini,
neppure immaginavo potesse esistere.
333
00:20:21,560 --> 00:20:25,960
Nei suoi sotterranei giace la collezione
del superstite cinema filippino.
334
00:20:27,580 --> 00:20:30,600
Si crede che
oltre l'80% del cinema filippino...
335
00:20:30,720 --> 00:20:33,340
Sia diventato aceto,
o finito in discarica...
336
00:20:33,420 --> 00:20:35,640
O che sia perduto per sempre.
337
00:20:39,060 --> 00:20:42,720
Il primo titolo che ho cercato
era il presunto western di Weng Weng...
338
00:20:43,100 --> 00:20:44,740
Il migliore del West.
339
00:20:49,020 --> 00:20:52,960
Ecco il re della commedia filippina,
Rodolfo Quizon.
340
00:20:53,400 --> 00:20:56,400
Conosciuto come Dolphy
da generazioni di ammiratori.
341
00:20:57,300 --> 00:20:59,100
E poi c'è Lito Lapid...
342
00:20:59,101 --> 00:21:02,841
Nipote del cowboy superstar anni '60
Jess Lapid Senior.
343
00:21:03,360 --> 00:21:05,120
Ed ecco Weng Weng.
344
00:21:06,560 --> 00:21:08,080
Il migliore del West, oh, sì.
345
00:21:08,260 --> 00:21:10,639
Con un piccolissimo co-protagonista...
346
00:21:11,376 --> 00:21:16,558
{\an8}Attore e comico{\an8}
347
00:21:12,000 --> 00:21:12,800
Weng Weng.
348
00:21:13,120 --> 00:21:14,280
Sì, Weng Weng...
349
00:21:16,880 --> 00:21:18,080
Adoro quel ragazzo.
350
00:21:19,200 --> 00:21:21,240
Un amico me lo ha fatto conoscere.
351
00:21:21,300 --> 00:21:23,299
Dice "Questo è Weng Weng"...
352
00:21:23,840 --> 00:21:27,920
"Ok, provo a pensare a un posto
in cui metterlo nel film."
353
00:21:28,560 --> 00:21:30,320
Quell'amico era Peter Caballes?
354
00:21:30,400 --> 00:21:31,899
Sì, Caballes. Pete, sì.
355
00:21:33,610 --> 00:21:34,520
Conosci Pete?
356
00:21:34,920 --> 00:21:37,480
- No, no.
- Non so dove siano, ora.
357
00:21:38,360 --> 00:21:41,160
Non vedo Pete e Cora
da molto, molto tempo.
358
00:21:42,600 --> 00:21:46,160
{\an8}Il migliore del West{\an8}
359
00:21:44,920 --> 00:21:47,880
Il migliore del West si rivela
un'elaborata...
360
00:21:47,880 --> 00:21:50,480
Parodia lunga 2 ore
di un Western filippino.
361
00:21:50,780 --> 00:21:54,520
Dolphy arriva in città
proprio mentre sparano allo sceriffo...
362
00:21:54,721 --> 00:21:57,000
E per caso ne uccide l'assassino...
363
00:21:57,460 --> 00:22:01,560
Venendo proclamato eroe e sceriffo,
tutto in una singola mossa.
364
00:22:02,780 --> 00:22:05,840
Il riluttante eroe
finisce per ripulire la città...
365
00:22:06,120 --> 00:22:10,040
E come vice si prende
un Bronson di 84 centimetri.
366
00:22:10,600 --> 00:22:12,280
Weng Weng ha ben poco da fare...
367
00:22:12,280 --> 00:22:14,880
Oltre a fornire
una bizzarra nota di contorno...
368
00:22:15,000 --> 00:22:17,180
A vestire costumi da cowboy...
369
00:22:17,181 --> 00:22:20,000
E a gesticolare animatamente
nelle scene di lotta.
370
00:22:20,760 --> 00:22:22,880
Nella mia produzione,
questo è il secondo.
371
00:22:23,500 --> 00:22:24,779
Ma il primo è stato...
372
00:22:25,120 --> 00:22:26,440
La veloce volpe marrone.
373
00:22:27,300 --> 00:22:29,840
La veloce volpe marrone
374
00:22:30,320 --> 00:22:32,520
Interpreto il ruolo di un agente...
375
00:22:32,880 --> 00:22:34,640
E Weng Weng è la mia spalla.
376
00:22:35,000 --> 00:22:36,240
Vive con me...
377
00:22:36,920 --> 00:22:39,319
Ma è stato ucciso dagli scagnozzi.
378
00:22:40,000 --> 00:22:42,920
Crocifisso... nella mia stanza.
379
00:22:45,480 --> 00:22:47,519
Si è fatto notare in quel film perché...
380
00:22:47,720 --> 00:22:50,280
Conosce le arti marziali
e sa saltare molto velocemente.
381
00:22:51,120 --> 00:22:52,200
Tutti prendono Weng Weng...
382
00:22:52,200 --> 00:22:55,520
Dopo La veloce volpe marrone
e Il migliore del West.
383
00:22:56,120 --> 00:22:58,320
Dissero che è buona fortuna,
è fortunato, sai.
384
00:22:59,160 --> 00:23:03,000
Dicono che Weng Weng sia fortunato,
a girare un film.
385
00:23:16,560 --> 00:23:17,400
Personalmente...
386
00:23:18,240 --> 00:23:20,800
Nella mia esperienza con Weng Weng...
387
00:23:21,080 --> 00:23:25,760
Sento che Weng Weng
è una persona straordinaria.
388
00:23:27,320 --> 00:23:30,759
Perché? Perché ha un tocco di...
389
00:23:31,000 --> 00:23:33,800
Fortuna, fortuna, fortunato.
È un ragazzo fortunato.
390
00:23:35,440 --> 00:23:37,040
Quando l'ho diretto...
391
00:23:36,045 --> 00:23:39,462
{\an8}Regista{\an8}
392
00:23:38,100 --> 00:23:41,440
La fortuna arriva, mi ricopre.
393
00:23:42,680 --> 00:23:43,840
Per volere di dio.
394
00:23:45,480 --> 00:23:48,920
Sono cattolico, ma ancora credo che...
395
00:23:49,400 --> 00:23:54,399
Weng Weng è un ragazzo speciale,
che viene da me e mi ha dato...
396
00:23:54,800 --> 00:23:57,360
Un successo più grande,
una fortuna più grande, e...
397
00:23:57,361 --> 00:23:59,200
Anche una persona più grande.
398
00:24:01,900 --> 00:24:06,739
Cora Caballes, il mio produttore,
ha fatto di Weng Weng un attore...
399
00:24:07,160 --> 00:24:09,960
Nel mio film Sila... Sa Bawa't Bangketa.
400
00:24:10,720 --> 00:24:14,640
È la prima volta in cui Weng Weng
compare in un film.
401
00:24:15,580 --> 00:24:19,960
Del 1967, Loro... su ogni marciapiede...
402
00:24:20,020 --> 00:24:21,700
Con Rez Cortez...
403
00:24:21,701 --> 00:24:26,280
Fu visto e rivisto al cinema prima di
sparire in una completa oscurità.
404
00:24:27,000 --> 00:24:28,880
È un film che puoi dimenticare.
405
00:24:29,840 --> 00:24:33,040
Nessuna esperienza significativa
in quel film...
406
00:24:33,600 --> 00:24:36,480
Solo la novità
di lavorare con Weng Weng.
407
00:24:37,360 --> 00:24:40,440
La curiosità di
"Cos'è questo Weng Weng?"
408
00:24:38,001 --> 00:24:43,043
{\an8}Attore{\an8}
409
00:24:40,440 --> 00:24:43,000
"È-è un giocattolo? È..."
410
00:24:44,380 --> 00:24:47,080
Poi realizzo che è umano.
È una persona.
411
00:24:48,620 --> 00:24:49,420
Sai...
412
00:24:52,020 --> 00:24:53,440
È una persona molto triste.
413
00:24:56,460 --> 00:25:02,000
Provava a sorridere, ma puoi vederlo
nei suoi occhi che è molto solo.
414
00:25:02,920 --> 00:25:06,000
La connessione che ha con le persone
è molto superficiale.
415
00:25:07,010 --> 00:25:09,000
Ma sai, recitiamo...
416
00:25:09,760 --> 00:25:12,400
Tipo... vuole essere stuzzicato
dalle donne.
417
00:25:13,000 --> 00:25:14,200
Gli piacciono le donne.
418
00:25:15,080 --> 00:25:19,080
Weng Weng mi chiese:
"Regista, abbiamo una scena di baci?"
419
00:25:19,280 --> 00:25:20,120
"Cosa?!"
420
00:25:21,080 --> 00:25:25,880
"Ok, ok, giro una scena
in cui baci qualcuna."
421
00:25:26,300 --> 00:25:29,259
Puoi vedere nel volto di Weng Weng...
422
00:25:29,780 --> 00:25:30,800
Che brilla.
423
00:25:32,320 --> 00:25:36,760
Ma alla fine penso stia già pensando...
424
00:25:37,620 --> 00:25:40,819
"Come lo faccio? Come lo faccio?
Come lo faccio?"
425
00:25:42,600 --> 00:25:44,120
Provava a connettersi...
426
00:25:45,000 --> 00:25:46,880
Ma ha dei limiti, come...
427
00:25:46,880 --> 00:25:49,760
Non riesce a mettersi in contatto
coi suoi sentimenti.
428
00:25:50,560 --> 00:25:52,619
Perché quando gli... gli chiedi...
429
00:25:52,800 --> 00:25:53,920
"Ti senti solo?"
430
00:25:54,520 --> 00:25:55,720
"Sì, ho pianto."
431
00:25:57,080 --> 00:26:00,400
La sua cosa interiore è qualcos'altro.
432
00:26:01,180 --> 00:26:05,040
Lui stesso non sa riconoscere
quelle emozioni.
433
00:26:05,320 --> 00:26:07,160
Non è di una sensazione,
che sta parlando.
434
00:26:08,260 --> 00:26:13,520
È... è una cosa reale
che sa sperimentare.
435
00:26:14,840 --> 00:26:19,560
Quel giorno Ramon Zamora girava
L'uomo chiamato Chop Suey.
436
00:26:19,561 --> 00:26:22,600
Per cui, "Cora,
questo è il mio materiale..."
437
00:26:23,000 --> 00:26:26,360
Chop Suey incontra Big Time Papa.
438
00:26:26,800 --> 00:26:30,000
Cora mi ha detto "Chi è Big Time Papa?"
439
00:26:30,960 --> 00:26:31,799
"Weng Weng!"
440
00:26:32,400 --> 00:26:36,240
{\an8}Chop Suey incontra Big Time Papa{\an8}
441
00:26:33,920 --> 00:26:38,040
La mia convinzione per quel ragazzino
è di essere una grande star.
442
00:26:38,240 --> 00:26:39,040
Sì!
443
00:26:41,140 --> 00:26:42,760
Weng Weng è molto felice.
444
00:26:43,400 --> 00:26:47,840
"Regista, posso fare uno di quei film
come coprotagonista..."
445
00:26:47,840 --> 00:26:50,720
"Quelli col famoso Ramon Zamora?"
446
00:26:50,840 --> 00:26:51,680
"Sì!"
447
00:26:52,260 --> 00:26:55,139
"E stavolta ci saranno un sacco di..."
448
00:26:55,800 --> 00:26:57,759
- "Protagoniste."
- "Ok, ok!"
449
00:27:02,400 --> 00:27:05,759
Questa volta madrina Cora Caballes
mi ha dato...
450
00:27:06,080 --> 00:27:08,439
Un budget cinematografico
ancora più alto.
451
00:27:09,600 --> 00:27:12,320
I produttori non gli danno...
452
00:27:12,600 --> 00:27:15,520
Il compenso che dovrebbe avere.
453
00:27:16,160 --> 00:27:17,200
Ne sei certo?
454
00:27:17,520 --> 00:27:18,320
Sì.
455
00:27:18,320 --> 00:27:20,480
- Solo perché eri sul set?
- Sì.
456
00:27:20,480 --> 00:27:21,680
- E vedevi che succedeva.
- Sì.
457
00:27:22,520 --> 00:27:24,000
Ma, sai...
458
00:27:24,001 --> 00:27:26,560
I produttori si prendono cura di lui.
459
00:27:27,440 --> 00:27:29,960
Ma il problema è che...
è la star principale.
460
00:27:29,961 --> 00:27:32,640
Dovrebbe guidare una macchina...
461
00:27:32,880 --> 00:27:37,599
Ma lo vedi arrivare sul set a bordo
di un servizio di pubblica utilità.
462
00:27:38,400 --> 00:27:41,480
Forse il direttore di produzione
dice "Ehi, vai a prendere Weng Weng"...
463
00:27:42,280 --> 00:27:45,320
In realtà, penso che Weng Weng
sia già soddisfatto di tutto ciò.
464
00:27:45,960 --> 00:27:49,219
Magari, per...
per lui è una benedizione.
465
00:27:49,780 --> 00:27:53,339
È qualcosa di più grosso
di quanto già abbia.
466
00:27:53,720 --> 00:27:55,680
Ma meritava... di più.
467
00:27:59,640 --> 00:28:01,520
Non sono cineasta...
468
00:28:01,560 --> 00:28:02,680
Sono uomini d'affari.
469
00:28:04,820 --> 00:28:07,040
Continuavano a produrre
grazie a Weng Weng.
470
00:28:07,660 --> 00:28:11,240
Per loro è un'opportunità,
fanno soldi spendendo meno.
471
00:28:11,960 --> 00:28:15,719
Sono quei produttori per cui
i soldi risparmiati sono guadagnati.
472
00:28:17,660 --> 00:28:19,160
All'estremo!
473
00:28:20,200 --> 00:28:21,000
Non muovetevi!
474
00:28:24,760 --> 00:28:25,560
Fermi!
475
00:28:26,720 --> 00:28:28,120
- Dov'è?!
- Non lo so!
476
00:28:29,420 --> 00:28:30,920
- Parla!
- Non lo so!
477
00:28:31,400 --> 00:28:33,400
Parla, o mangerai piombo!
478
00:28:33,820 --> 00:28:35,000
Ok! Ok!
479
00:28:54,800 --> 00:28:57,080
Qui, è già aperto. Cosa vuoi vedere?
480
00:28:57,260 --> 00:29:01,220
I Caballes presentarono Weng Weng
al produttore Bobby A. Suarez...
481
00:29:01,460 --> 00:29:03,840
Che al tempo aveva
esportato con successo...
482
00:29:04,080 --> 00:29:07,520
La serie dei Cleopatra Wong,
film di spionaggio.
483
00:29:08,280 --> 00:29:11,600
Bobby A. Suarez
presenta Franco Guerrero...
484
00:29:11,640 --> 00:29:15,920
Nel film d'azione
più esplosivo dell'anno.
485
00:29:16,200 --> 00:29:17,400
No...!
486
00:29:17,440 --> 00:29:19,600
Il carnefice con un braccio solo
487
00:29:21,660 --> 00:29:24,720
Pensavamo di fare
qualcosa di incredibile.
488
00:29:25,720 --> 00:29:26,800
Non riderai, eh?
489
00:29:26,249 --> 00:29:30,162
{\an8}Produttore e regista{\an8}
490
00:29:29,080 --> 00:29:30,199
Credo...
491
00:29:30,540 --> 00:29:32,440
Riguardasse Superman.
492
00:29:33,900 --> 00:29:37,019
Ora... prova a visualizzarlo.
493
00:29:37,440 --> 00:29:40,040
Weng Weng nei panni di Superman.
494
00:29:47,280 --> 00:29:50,680
Sì, sono andata nell'ufficio di Bobby e
ho visto questo piccolo ragazzo, sai...
495
00:29:50,680 --> 00:29:52,560
Proprio sopra il tavolo...
496
00:29:52,580 --> 00:29:56,019
E Bobby ha detto "Cleo, sai,
gireremo un film con lui".
497
00:29:56,240 --> 00:29:58,400
E mi ha chiesto
se potevo prenderlo, sai...
498
00:29:56,930 --> 00:30:01,366
{\an8}Attrice{\an8}
499
00:29:58,400 --> 00:30:01,480
Per capire quanto fosse leggero,
ed era così piccolo!
500
00:30:01,600 --> 00:30:05,680
Ce lo passavamo l'un l'altra, sai,
come si fa con un bambino...
501
00:30:06,480 --> 00:30:09,560
È un ragazzo adorabile,
ma non un tipo divertente.
502
00:30:10,280 --> 00:30:14,520
Lo rispetto così tanto.
Perché, come te e come me...
503
00:30:14,940 --> 00:30:16,640
È un essere umano.
504
00:30:16,880 --> 00:30:19,839
Uno splendido essere umano.
505
00:30:21,440 --> 00:30:23,680
Costretto nella ricerca
della vendetta...
506
00:30:23,980 --> 00:30:26,820
Attraversa le avventure
più spericolate...
507
00:30:26,920 --> 00:30:28,720
Per guadagnarsi il diritto di vivere.
508
00:30:29,780 --> 00:30:32,680
Il carnefice con un braccio solo,
l'enorme successo di Bobby...
509
00:30:32,700 --> 00:30:34,480
È un semplice, brutale film d'azione.
510
00:30:34,680 --> 00:30:39,400
L'unica pellicola delle Filippine
che rientri nel ciclo della vendetta.
511
00:30:40,400 --> 00:30:42,280
La star, Franco Guerrero...
512
00:30:42,360 --> 00:30:43,880
È entrato nel business del cinema...
513
00:30:43,880 --> 00:30:46,480
Più o meno quando ha cominciato
a studiare le arti marziali.
514
00:30:46,860 --> 00:30:51,000
Oggigiorno Franco sembra quasi
lo stesso degli anni '70.
515
00:30:47,500 --> 00:30:51,063
{\an8}Attore{\an8}
516
00:30:51,280 --> 00:30:53,760
Splendido vegano,
pomposo senza macchia...
517
00:30:54,060 --> 00:30:55,980
Con un inconfondibile
luccichio negli occhi.
518
00:30:56,700 --> 00:30:59,459
Non ci sarà mai un altro Weng Weng,
così dicevamo.
519
00:30:59,900 --> 00:31:01,840
Ed è vero, c'è un solo Weng Weng.
520
00:31:02,020 --> 00:31:05,760
È un nano, no, non è un nano!
È un piccolo ragazzo! È una miniatura!
521
00:31:06,540 --> 00:31:08,880
Nano? Non è nemmeno un nano,
non è un nano.
522
00:31:09,340 --> 00:31:11,520
È un uomo normale...
523
00:31:11,980 --> 00:31:13,800
È successo solo che sia in miniatura.
524
00:31:13,960 --> 00:31:17,039
È la cosa che rende speciale Weng.
525
00:31:17,160 --> 00:31:20,199
Un ragazzo molto piccolo, in miniatura,
che sa recitare.
526
00:31:21,560 --> 00:31:23,680
Che è un attore. È davvero un attore.
527
00:31:26,680 --> 00:31:28,400
Irma...!
528
00:31:33,020 --> 00:31:35,120
Franco mi ha raccontato
come Eddie Nicart...
529
00:31:35,440 --> 00:31:38,080
È finito nei libri di storia
di Quezon City.
530
00:31:38,620 --> 00:31:41,620
Mi ha detto che gli altri attori lì
erano stuntmen...
531
00:31:41,720 --> 00:31:44,920
Seduti lì a bere caffè
e a raccontarsi storie di guerra...
532
00:31:44,920 --> 00:31:46,680
Aspettando che squilli il cellulare.
533
00:31:48,660 --> 00:31:53,200
C'era Roland Dantes, superstella delle
arti marziali ed ex mr. Filippine...
534
00:31:49,051 --> 00:31:53,221
{\an8}Attore{\an8}
535
00:31:53,300 --> 00:31:57,280
E il coprotagonista in Arnis:
Sticks of death... Rusty Santos.
536
00:31:53,781 --> 00:31:57,552
{\an8}Attore{\an8}
537
00:31:57,800 --> 00:32:00,240
Era una vera e propria
riunione di scagnozzi.
538
00:32:00,320 --> 00:32:01,719
Anche lui è un attore di cinema.
539
00:32:01,720 --> 00:32:02,960
Lo chiamiamo Braccio di ferro.
540
00:32:03,000 --> 00:32:04,039
Ecco Braccio di ferro.
541
00:32:07,060 --> 00:32:09,299
Weng Weng è stato
veramente amato dalle persone...
542
00:32:09,400 --> 00:32:11,360
- Per via della sua onestà.
- Già.
543
00:32:12,160 --> 00:32:13,280
Mi fa sempre...
544
00:32:13,360 --> 00:32:15,799
Ogni volta che ci incontriamo
al barbiere lungo la Escolta...
545
00:32:16,360 --> 00:32:18,440
Io dicevo "Ciao, come va, amico?"
546
00:32:19,160 --> 00:32:20,240
"Oh, sono così occupato!"
547
00:32:20,520 --> 00:32:22,000
"Ho troppe ragazze!"
548
00:32:22,280 --> 00:32:23,680
"Non so come gestirle!"
549
00:32:24,032 --> 00:32:25,015
"Quante ragazze hai?"
550
00:32:25,340 --> 00:32:26,680
"Oh, direi 5..."
551
00:32:27,220 --> 00:32:28,640
"Oh, sono così stanco!"
552
00:32:28,700 --> 00:32:30,080
"Non ho tempo da perdere!"
553
00:32:31,040 --> 00:32:31,920
Lo diceva sul serio!
554
00:32:33,240 --> 00:32:35,120
Weng Weng è un playboy.
555
00:32:36,220 --> 00:32:39,720
Con la coda dell'occhio ho visto un tipo
con un cappello da baseball...
556
00:32:39,900 --> 00:32:41,840
Passare oltre un addetto alla sicurezza.
557
00:32:42,460 --> 00:32:44,560
- Mi scusi, Rene.
- Ciao, Rene!
558
00:32:46,600 --> 00:32:52,080
{\an8}Rene, l'uomo gamba{\an8}
559
00:32:46,680 --> 00:32:49,320
Rene, l'uomo gamba era un maestro
nei piani di lavoro...
560
00:32:49,321 --> 00:32:51,720
Nei giorni più pazzi
del cinema Filippino.
561
00:32:51,960 --> 00:32:54,320
E sapeva dove avevano lavorato
tutti i vecchi ragazzi.
562
00:32:54,320 --> 00:32:55,600
Questo è il regista, Eddie.
563
00:32:56,920 --> 00:32:58,160
Ecco Eddie Nicart.
564
00:33:00,360 --> 00:33:01,760
- Ciao.
- Andrew.
565
00:33:01,960 --> 00:33:05,160
Sono 10 anni che cerco di rintracciarti.
566
00:33:06,520 --> 00:33:09,440
Il mio miglior film
è "Solo per i tuoi tacchi".
567
00:33:08,065 --> 00:33:12,017
{\an8}Attore e regista{\an8}
568
00:33:09,960 --> 00:33:12,280
È stato quello che ha incassato di più.
569
00:33:12,700 --> 00:33:14,240
- Sì.
- Festival di Cannes...
570
00:33:14,860 --> 00:33:16,640
Raccontava spesso aneddoti, sai.
571
00:33:17,000 --> 00:33:19,800
Mi ha detto,
"So che ti piace il karate..."
572
00:33:20,240 --> 00:33:21,560
"Anch'io conosco il karate."
573
00:33:22,580 --> 00:33:25,120
"Vuoi combattere con me?"
"No, no, non voglio battermi."
574
00:33:26,280 --> 00:33:29,280
Una storia divertente, una volta
c'era questa pistola calibro 25...
575
00:33:29,440 --> 00:33:30,600
25 pezzi?
576
00:33:30,780 --> 00:33:32,680
- Calibro 25.
- Ah, il calibro.
577
00:33:32,760 --> 00:33:34,819
Ce l'aveva sempre con lui,
ed era carica!
578
00:33:35,360 --> 00:33:37,480
E lo avverto di stare attento
perché potrebbe sparare,
579
00:33:37,480 --> 00:33:38,839
potrebbe sparare a qualcuno.
580
00:33:39,160 --> 00:33:42,599
Quando voleva si scatenava,
sembrava un caribù sciolto!
581
00:33:42,920 --> 00:33:44,800
Andava in cerca di drink e donne.
582
00:33:45,640 --> 00:33:48,200
E lui amava le donne!
Chiedeva, "Dove sono le ragazze?"
583
00:33:50,600 --> 00:33:53,680
Sai, mi chiedo quale fosse
la sua mentalità a quel tempo.
584
00:33:53,760 --> 00:33:58,680
Penso che la sua mentalità
avesse all'incirca 8 o 9 anni.
585
00:33:59,600 --> 00:34:00,920
Non mentiva mai.
586
00:34:01,740 --> 00:34:03,920
Tutto quel che usciva dalla sua bocca,
587
00:34:03,921 --> 00:34:06,560
era veramente ciò che pensava
in quel momento.
588
00:34:07,320 --> 00:34:10,160
Si vantava delle sue prodezze sessuali
con le ragazze...
589
00:34:10,420 --> 00:34:12,400
Io ci credo, ci credo.
590
00:34:12,800 --> 00:34:16,000
Ma il problema è che
non ti mostrava mai le ragazze.
591
00:34:17,200 --> 00:34:19,440
Viveva in un mondo di fantasia.
592
00:34:21,400 --> 00:34:24,320
Veramente.
Ma credeva in quello che faceva, sai.
593
00:34:25,060 --> 00:34:26,400
Sei una gran persona,
lo sai?
594
00:34:26,401 --> 00:34:28,960
Sai come dicono... non importano
le dimensioni, ma come lo usi.
595
00:34:29,240 --> 00:34:30,040
Forse...
596
00:34:30,860 --> 00:34:32,520
Ma tu sei una bestia, a letto?
597
00:34:33,120 --> 00:34:34,040
Non lo so...
598
00:34:34,540 --> 00:34:37,480
Sai, il sesso... è come la tequila...
599
00:34:38,000 --> 00:34:39,760
Ne bevi un sorso
e sei fuori.
600
00:34:40,380 --> 00:34:41,380
Allora, ci diamo da fare?
601
00:34:41,760 --> 00:34:43,280
Sì caro, spogliati.
602
00:34:47,480 --> 00:34:51,680
Questo è il premio FAMAS
come miglior stuntman dell'anno. 1988.
603
00:34:52,120 --> 00:34:53,160
1988.
604
00:34:53,760 --> 00:34:55,800
Stuntman dell'anno.
Miglior stuntman.
605
00:34:56,080 --> 00:34:57,880
1988. Eddie Nicart.
606
00:34:58,260 --> 00:35:01,080
Cominciò come stuntman
nei primi anni '60...
607
00:35:01,380 --> 00:35:04,320
Prendendo parte al celebre
"SOS Daredevils".
608
00:35:04,460 --> 00:35:07,000
Alla fine degli anni '60
era un caratterista...
609
00:35:07,001 --> 00:35:10,480
Partecipò a film come
"Il trafficante di Manila"...
610
00:35:10,481 --> 00:35:11,960
Affrontando Burt Reynolds...
611
00:35:12,120 --> 00:35:14,720
Che in seguito definì
lo stuntman Filippino...
612
00:35:14,780 --> 00:35:16,560
Il migliore che avesse mai incontrato.
613
00:35:17,580 --> 00:35:21,720
Successivamente, il mio produttore Liliw
mi convinse a dirigere un film.
614
00:35:22,408 --> 00:35:24,200
Quello con Weng Weng.
615
00:35:25,360 --> 00:35:29,320
Da sempre la regia era la mia ambizione,
ma non dirigere Weng Weng.
616
00:35:30,260 --> 00:35:35,379
Perché era un compito difficile,
dirigere Weng Weng, ma ho accettato.
617
00:35:36,680 --> 00:35:41,519
È molto difficile dirigere un ragazzo
piccolo, che non sa cosa stai facendo...
618
00:35:42,560 --> 00:35:46,200
È molto difficile,
perché non sapeva parlare...
619
00:35:47,237 --> 00:35:51,059
Inglese,
né spavea leggere una sceneggiatura.
620
00:35:53,420 --> 00:35:55,139
Possiamo fare un film con Weng Weng
621
00:35:55,140 --> 00:35:58,920
ma prima deve esercitarsi in palestra.
622
00:36:00,120 --> 00:36:03,240
Mentre gli insegnavo il karate...
623
00:36:03,820 --> 00:36:06,240
Scoprii che aveva
un buon gioco di gambe.
624
00:36:06,780 --> 00:36:09,000
Recitazione, karate...
625
00:36:09,200 --> 00:36:11,239
scene di combattimento, tutto.
626
00:36:11,380 --> 00:36:12,640
Proprio come uno stuntman.
627
00:36:13,020 --> 00:36:14,619
Quanto tempo hai dovuto addestrarlo?
628
00:36:14,860 --> 00:36:16,939
Un mese. Un paio di mesi, credo.
629
00:36:17,880 --> 00:36:22,879
Mi dissi, se questo ragazzo sarà vestito
e verrà addestrato bene...
630
00:36:23,280 --> 00:36:25,680
la sua carriera volerà.
631
00:36:26,040 --> 00:36:29,440
Perché capisce le cose.
Obbedisce.
632
00:36:30,160 --> 00:36:32,640
Salta giù dall'edificio.
Salta giù dal ponte.
633
00:36:40,540 --> 00:36:43,120
Questo è il cavo di Weng Weng.
634
00:36:44,400 --> 00:36:45,840
Questo è il cuscinetto di Weng Weng.
635
00:36:48,940 --> 00:36:50,280
Glielo mettevo sulla schiena.
636
00:36:50,480 --> 00:36:53,239
Così che non...
quando cadeva a terra.
637
00:36:53,740 --> 00:36:57,720
Questo è il cavo per i palazzi,
ne "Il ragazzo impossibile".
638
00:36:57,720 --> 00:37:00,159
- È quello il cavo?
- Il cavo, sì.
639
00:37:00,580 --> 00:37:02,960
È proprio quello
che ha utilizzato Weng Weng?
640
00:37:03,200 --> 00:37:04,039
Sì, esatto.
641
00:37:14,280 --> 00:37:15,480
Li hai tenuti.
642
00:37:16,280 --> 00:37:18,160
Ho perso molto della mia collezione.
643
00:37:19,200 --> 00:37:21,680
Il vero nome di Weng Weng,
credo, sia Ernesto.
644
00:37:23,080 --> 00:37:24,880
Il nome di famiglia, non lo conoscevo.
645
00:37:25,385 --> 00:37:28,240
- Ma il nome è Ernesto.
- Ernesto.
646
00:37:29,000 --> 00:37:31,640
Ci siamo prefissati
un obiettivo da raggiungere!
647
00:37:31,940 --> 00:37:33,160
Vai coi tuoi uomini migliori.
648
00:37:33,540 --> 00:37:35,680
Voglio che tu perquisisca
tutte le case qui intorno.
649
00:37:36,260 --> 00:37:38,760
Devi trovare e portarmi vivo
questo signor Weng.
650
00:37:39,680 --> 00:37:43,040
All'improvviso ho ricevuto un messaggio
da Rene the legman.
651
00:37:43,300 --> 00:37:46,840
Aveva trovato l'unico parente
di Weng Weng rimasto in vita...
652
00:37:47,180 --> 00:37:48,760
Suo fratello Celing.
653
00:38:02,100 --> 00:38:06,859
Ovunque andasse,
alle persone piaceva, le divertiva.
654
00:38:07,480 --> 00:38:08,640
Ovunque andasse.
655
00:38:09,200 --> 00:38:11,160
Era un bambino speciale.
656
00:38:12,360 --> 00:38:16,600
Se ne sono andati da tempo,
mio padre e mia madre.
657
00:38:13,671 --> 00:38:18,780
{\an8}Il fratello di Weng Weng{\an8}
658
00:38:17,020 --> 00:38:20,080
Se ne sono tutti andati.
Sono l'unico rimasto.
659
00:38:22,280 --> 00:38:25,440
La verità è che c'erano
altri Weng Weng all'orizzonte.
660
00:38:25,740 --> 00:38:28,800
C'erano degli impostori
che apparivano in TV.
661
00:38:28,800 --> 00:38:31,759
"Ecco Weng Weng"
e lo mostravano in TV.
662
00:38:31,960 --> 00:38:38,000
Dicevo a tutti che non era lui
perché io sono il fratello.
663
00:38:43,120 --> 00:38:47,920
Non gli piaceva giocare,
era un ragazzo tranquillo.
664
00:38:48,540 --> 00:38:51,320
Si sentiva come un estraneo,
665
00:38:51,360 --> 00:38:53,040
era introverso
perché era il più piccolo.
666
00:38:53,640 --> 00:38:55,080
Ma era piuttosto intelligente,
667
00:38:55,240 --> 00:38:56,360
capiva tutto
668
00:38:56,600 --> 00:39:01,319
ma la sua voce era troppo bassa
e lui troppo timido.
669
00:39:02,800 --> 00:39:03,880
Quando è nato?
670
00:39:04,880 --> 00:39:06,939
- È nato...
- A Novembre...
671
00:39:07,340 --> 00:39:08,140
No.
672
00:39:09,860 --> 00:39:11,240
Meglio controllare.
673
00:39:12,760 --> 00:39:15,240
- Il 7 Settembre 1957.
- Ah, sì.
674
00:39:16,500 --> 00:39:17,360
Il suo compleanno.
675
00:39:19,000 --> 00:39:23,680
Weng Weng era nato Ernesto,
figlio di Felix e Rita Dela Cruz.
676
00:39:23,800 --> 00:39:25,640
Era il più piccolo di 5 fratelli,
677
00:39:25,641 --> 00:39:29,940
nato a Baclaran, un barangay [borgo]
di Parañaque, vicino la città di Pasay.
678
00:39:29,941 --> 00:39:31,740
Mentre lo portava in grembo,
679
00:39:31,740 --> 00:39:34,800
mia madre era molto devota
al Santo Niño,
680
00:39:35,600 --> 00:39:39,079
il ragazzo nel grembo della Madonna
del Perpetuo Soccorso.
681
00:39:40,180 --> 00:39:43,520
Eccola qui.
La Madonna del Perpetuo Soccorso.
682
00:39:49,200 --> 00:39:53,920
Ogni mercoledì
andava alla Chiesa Redentorista.
683
00:39:57,840 --> 00:40:00,120
Ci andava spesso
ed eravamo curiosi del perché.
684
00:40:03,160 --> 00:40:08,000
E poi ci siamo resi conto che era
incinta. Non si vedeva dal grembo.
685
00:40:04,766 --> 00:40:08,582
{\an8}Moglie di Celing{\an8}
686
00:40:15,080 --> 00:40:17,640
Ha avuto una gravidanza normale
di nove mesi.
687
00:40:19,000 --> 00:40:23,160
Siamo rimasti tutti meravigliati,
non credevamo a quel che vedevamo.
688
00:40:24,120 --> 00:40:30,519
Pensavamo fosse prematuro,
ma era davvero solo piccolo.
689
00:40:31,580 --> 00:40:34,320
Grande come una bottiglia di Pepsi Cola.
690
00:40:34,320 --> 00:40:36,880
- Pepsi Cola.
- Pepsi Cola, sì.
691
00:40:41,240 --> 00:40:47,200
Quello che faceva mio padre era mettere
il bambino in una scatola da scarpe
692
00:40:47,420 --> 00:40:49,640
ed abbiamo acceso una lampadina
per 6 mesi.
693
00:40:50,740 --> 00:40:57,720
Gli davamo da mangiare
con delle gocce medicinali.
694
00:40:57,940 --> 00:40:59,659
La sua bocca era troppo piccola.
695
00:41:00,280 --> 00:41:02,559
Non riusciva nemmeno a bere dal seno.
696
00:41:06,760 --> 00:41:08,919
Fu incubato per 6 mesi...
697
00:41:08,920 --> 00:41:11,480
E per grazia di dio è sopravvissuto.
698
00:41:24,540 --> 00:41:27,920
Quello che vedeva in televisione,
lo imitava.
699
00:41:29,120 --> 00:41:33,600
Gli piaceva guardare film
di Karate e Kung Fu.
700
00:41:33,700 --> 00:41:34,500
Sì.
701
00:41:37,160 --> 00:41:40,360
Tony Ferrer, Lito Lapid...
702
00:41:40,740 --> 00:41:43,080
Gli piacevano le star d'azione.
703
00:41:43,440 --> 00:41:45,520
Non gli piacevano i film drammatici.
704
00:41:48,720 --> 00:41:53,600
I nostri vicini lo vedevano
fare acrobazie sullo stendino.
705
00:41:54,440 --> 00:41:58,940
Lo faceva come nei bar di barras,
706
00:41:58,941 --> 00:42:01,320
e faceva ogni sorta di acrobazia.
707
00:42:04,280 --> 00:42:08,800
È lì che fu scoperto, al mercato...
708
00:42:09,520 --> 00:42:15,520
perché aveva talento nel Karate.
709
00:42:22,360 --> 00:42:25,520
Il proprietario della palestra di Karate
era stupito...
710
00:42:25,880 --> 00:42:29,960
E lo prese come studente.
711
00:42:31,520 --> 00:42:36,240
Il proprietario rimase davvero colpito.
Era destinato ad essere un'attrazione...
712
00:42:36,400 --> 00:42:40,799
prevedeva che i suoi clienti
sarebbero aumentati.
713
00:42:42,260 --> 00:42:47,880
È lì che Pete Caballes lo vide.
714
00:42:52,480 --> 00:42:55,720
Dopo "Chop Suey Meets Big Time Papa"
715
00:42:55,900 --> 00:42:59,080
il film successivo di Weng Weng
è "Agente 00."
716
00:42:59,460 --> 00:43:01,840
Eddie Nicart
ha reso giustizia a quel film...
717
00:43:02,400 --> 00:43:05,920
così come Weng Weng era...
un buono stuntman.
718
00:43:06,640 --> 00:43:11,520
A quel tempo ero ancora incerto
se potessi farlo oppure no.
719
00:43:11,520 --> 00:43:14,039
Ma Boy mi ha incoraggiato.
720
00:43:14,740 --> 00:43:17,119
Così Ninang (madrina) Cora
mi disse che dovevo farlo,
721
00:43:17,120 --> 00:43:18,839
e ho detto, "Ok, proviamo."
722
00:43:19,160 --> 00:43:22,240
E così, sono stato costretto
a fare quel film.
723
00:43:22,880 --> 00:43:25,280
Weng Weng veste i panni
dell'Agente 00...
724
00:43:25,300 --> 00:43:28,440
Accompagnato dall'attore e stuntman
Dante Varona...
725
00:43:28,560 --> 00:43:31,880
E dal Bruce Lee delle Filippine,
Ramon Zamora.
726
00:43:32,120 --> 00:43:34,720
Non è stato però mai distribuito
al di fuori delle Filippine...
727
00:43:34,721 --> 00:43:37,480
Ed al momento rimane...
disperso in azione.
728
00:43:38,300 --> 00:43:43,880
Non ho molta familiarità con quel film.
È stato girato tanto tempo fa.
729
00:43:44,340 --> 00:43:46,520
Il mio secondo film è stato
"Solo per i tuoi tacchi".
730
00:43:47,060 --> 00:43:49,640
E il terzo è
"Il selvaggio, selvaggio Weng".
731
00:43:52,720 --> 00:43:55,040
Finalmente conosco
il famoso signor Weng!
732
00:43:56,380 --> 00:43:59,480
Giovane e minuscolo...
733
00:43:59,760 --> 00:44:02,320
Forte e micidiale
come un samurai di Ku Manchu.
734
00:44:06,320 --> 00:44:07,680
Non ti preoccupare, signor Weng...
735
00:44:08,020 --> 00:44:09,640
Non ti ucciderò subito.
736
00:44:10,920 --> 00:44:14,120
Devo prima imparare i tanti segreti
del tuo cervellino.
737
00:44:19,200 --> 00:44:23,940
{\an8}Il selvaggio, selvaggio Weng{\an8}
738
00:44:21,100 --> 00:44:23,560
È incredibile,
ma c'è un secondo western...
739
00:44:23,740 --> 00:44:28,000
In cui tutti hanno baffi e sombrero,
eccetto Weng Weng.
740
00:44:24,680 --> 00:44:27,640
{\an8}Il selvaggio, selvaggio Weng{\an8}
741
00:44:28,001 --> 00:44:29,420
Dov'è l'uomo col bambino piccolo?
742
00:44:31,240 --> 00:44:33,600
Weng Weng
e la sua enorme spalla Gordon...
743
00:44:33,840 --> 00:44:35,320
Si dirigono a Santa Monica...
744
00:44:35,321 --> 00:44:38,640
Per investigare sull'omicidio
del sindaco e della sua famiglia.
745
00:44:38,760 --> 00:44:41,720
Se qualcuno lascia la città senza che
io lo sappia, che sia d'accordo...
746
00:44:42,260 --> 00:44:44,560
E se qualcuno osa andare
contro la mia volontà...
747
00:44:44,840 --> 00:44:46,040
Morirà senz'altro!
748
00:44:50,000 --> 00:44:53,320
Trovano il perfido governatore
fermamente al comando.
749
00:44:53,580 --> 00:44:56,280
Villaggi che bruciano,
persone linciate...
750
00:44:56,460 --> 00:44:58,480
Capre e galline vengono confuse.
751
00:45:07,560 --> 00:45:10,740
Chiaramente ci sono pochi gadget
nel selvaggio West...
752
00:45:10,741 --> 00:45:12,360
Al di là di una mitragliatrice Gatling.
753
00:45:15,960 --> 00:45:18,840
Alla vostra sinistra,
una tribù di pigmei indiani.
754
00:45:19,200 --> 00:45:22,800
Sono camerieri de La casa de Lo hobbit
con le facce dipinte di rosso...
755
00:45:22,960 --> 00:45:26,400
Che partono al contrattacco
in un mare di esplosioni.
756
00:45:34,060 --> 00:45:36,080
Oh, senza dimenticarci dei ninja.
757
00:45:37,120 --> 00:45:40,120
È uno dei lieto fine Filippini
più assurdi.
758
00:45:40,500 --> 00:45:42,000
Un mini-Apocalypse now...
759
00:45:42,360 --> 00:45:46,320
Ed un trionfo dadaista per la felice
banda di burloni targata Nicart.
760
00:46:00,640 --> 00:46:02,480
Come mai si è lasciato scappar via
Weng Weng?
761
00:46:02,500 --> 00:46:04,720
Come mai si è ritirato
così presto dai film?
762
00:46:04,720 --> 00:46:05,979
Era ancora molto attivo allora.
763
00:46:06,120 --> 00:46:07,559
Tutti i suoi film facevano soldi.
764
00:46:08,240 --> 00:46:09,040
Cosa è successo?
765
00:46:09,320 --> 00:46:13,960
È Cora che lo ha portato fuori
dal mondo dello spettacolo?
766
00:46:15,040 --> 00:46:17,200
Fu quando si separarono.
767
00:46:18,000 --> 00:46:20,160
Pete divenne un donnaiolo.
768
00:46:21,300 --> 00:46:24,839
E Cora allora divenne un consigliere
769
00:46:25,040 --> 00:46:27,520
Per ben tre mandati, a Manila.
770
00:46:27,540 --> 00:46:32,880
Quindi i soldi che
ha guadagnato Weng Weng,
771
00:46:33,700 --> 00:46:35,000
- Dove sono finiti?
- Con Cora.
772
00:46:35,840 --> 00:46:37,400
Weng Weng non aveva un salario.
773
00:46:37,460 --> 00:46:41,680
I produttori hanno speso tutti i soldi?
Che brutta storia.
774
00:46:41,681 --> 00:46:44,640
È difficile guadagnare,
perfino io, che sono il regista...
775
00:46:44,940 --> 00:46:46,560
A volte andavo a chiedere dei soldi...
776
00:46:47,260 --> 00:46:50,800
Non ho mai avuto la possibilità
di chiedere più di 10 o 20 mila pesos
777
00:46:50,800 --> 00:46:52,360
durante le riprese
di uno dei miei film.
778
00:46:52,360 --> 00:46:54,080
- 10.000 pesos, a quei tempi.
- Per un film?
779
00:46:54,080 --> 00:46:55,920
- Per un film?
- Per un film?!
780
00:46:55,921 --> 00:46:59,040
- Guadagnavi solo 20.000?
- Meno di 500 dollari statunitensi.
781
00:46:59,040 --> 00:47:01,560
Perché li trattavamo
come fossero nostri genitori.
782
00:47:01,561 --> 00:47:02,641
Abbiamo permesso accadesse.
783
00:47:02,641 --> 00:47:04,400
Sai, è tutto molto triste.
784
00:47:04,800 --> 00:47:09,479
Weng Weng non si è goduto i suoi soldi.
785
00:47:15,000 --> 00:47:17,160
Cora è in America.
786
00:47:17,360 --> 00:47:18,440
E Pete?
787
00:47:18,760 --> 00:47:20,000
Non lo so.
788
00:47:20,001 --> 00:47:22,700
L'ultima volta
so che era a Parañaque...
789
00:47:22,700 --> 00:47:23,859
Ma si dice non sia più lì.
790
00:47:24,360 --> 00:47:26,040
Nessuno lo sa.
791
00:47:27,380 --> 00:47:33,080
Che tipo di rapporto ha avuto Weng Weng
con Peter, era come un padre per lui?
792
00:47:33,560 --> 00:47:35,640
Come un padre, ma...
793
00:47:35,800 --> 00:47:40,320
Quando andavi a casa loro,
"Oh, Weng Weng, ora vai lì".
794
00:47:42,360 --> 00:47:43,440
Come un cane.
795
00:47:44,200 --> 00:47:47,160
Quando arrivano degli ospiti,
"Weng Weng, vai di sopra".
796
00:47:47,700 --> 00:47:51,480
Ma non gli dispiaceva perché sai,
Weng Weng è molto...
797
00:47:52,460 --> 00:47:53,480
Come un ragazzo.
798
00:47:54,820 --> 00:47:59,019
Quando lo domandavi a Cora, ti diceva
"Oh, per me va bene, va bene".
799
00:47:59,460 --> 00:48:05,880
Ma gli altri sanno che a casa loro
hanno maltrattato Weng Weng.
800
00:48:07,860 --> 00:48:12,560
Hanno guadagnato i soldi, ma non hanno
dato a Weng Weng la sua parte.
801
00:48:14,600 --> 00:48:16,840
- Ehi, guarda chi arriva!
- Chi è?
802
00:48:17,160 --> 00:48:18,280
Non è carino?
803
00:48:18,281 --> 00:48:20,000
Ehi, i minori qui non possono entrare.
804
00:48:20,360 --> 00:48:21,880
O magari non sai leggere il cartello?
805
00:48:22,680 --> 00:48:23,480
Interpol, signore.
806
00:48:23,760 --> 00:48:26,600
Oh, mi spiace, signore...
non sapevo fosse un adulto.
807
00:48:26,840 --> 00:48:28,720
- È mio!
- No, è mio!
808
00:48:34,280 --> 00:48:37,320
"Solo per i tuoi tacchi"
credo abbia fatto un milione di dollari.
809
00:48:39,300 --> 00:48:42,000
Hanno una villa a Cainta.
810
00:48:42,140 --> 00:48:45,640
Hanno una villa
da 10, 15 milioni di pesos.
811
00:48:46,640 --> 00:48:48,560
So che fece soldi perché a volte...
812
00:48:49,120 --> 00:48:52,119
Mi facevano andare con loro
negli hotel...
813
00:48:52,720 --> 00:48:58,399
A volte, vedevo che pagavano
coi dollari. In contanti.
814
00:48:58,900 --> 00:49:02,320
Cento, duecentomila dollari.
815
00:49:05,228 --> 00:49:08,290
{\an8}La madre di Weng Weng{\an8}
816
00:49:08,760 --> 00:49:10,720
Mia madre era una lavandaia.
817
00:49:11,280 --> 00:49:14,799
Lavava le tovaglie
al ristorante Casa Marcos.
818
00:49:16,240 --> 00:49:19,239
E mio padre era un elettricista.
819
00:49:19,600 --> 00:49:22,480
Lavorava alla chiesa di Santa Rita.
820
00:49:23,040 --> 00:49:27,880
Ma mio padre è morto presto,
è caduto da un soffitto.
821
00:49:30,440 --> 00:49:33,519
Abbiamo avuto una vita semplice.
822
00:49:35,120 --> 00:49:38,719
La nostra casa era vecchia,
fatta di foglie di Pawid.
823
00:49:39,560 --> 00:49:42,480
Non avevamo mobili.
824
00:49:44,540 --> 00:49:50,680
La nostra cucina era sprofondata,
i pavimenti erano cadenti.
825
00:49:50,820 --> 00:49:52,200
Tutto cadeva a pezzi.
826
00:49:53,920 --> 00:49:56,440
E i nostri vicini avevano paura...
827
00:49:56,720 --> 00:49:59,400
Che la nostra casa
potesse prendere fuoco...
828
00:49:59,520 --> 00:50:02,240
Perché era fatta di Pawid.
829
00:50:03,400 --> 00:50:05,640
Non avevamo letti.
830
00:50:05,680 --> 00:50:08,280
Quando eravamo giovani
dormivamo sul pavimento.
831
00:50:08,880 --> 00:50:10,040
Niente letti.
832
00:50:14,600 --> 00:50:19,040
Quando mio padre è morto,
mia madre non faceva che lavorare.
833
00:50:20,040 --> 00:50:25,559
Non ha mai smesso di lavare vestiti.
834
00:50:26,440 --> 00:50:28,720
Vivevamo così.
835
00:50:29,960 --> 00:50:34,040
Non abbiamo mai avuto
una buona educazione.
836
00:50:34,600 --> 00:50:37,720
Sfortunatamente, a causa della povertà,
non potevamo andare a scuola.
837
00:50:39,600 --> 00:50:44,759
I loro genitori non avevano soldi
da spendere per i 5 figli, perciò...
838
00:50:45,080 --> 00:50:48,060
Hanno chiesto alla famiglia Caballes
di adottare Weng Weng,
839
00:50:48,061 --> 00:50:50,240
Come loro lavandaio, qualsiasi cosa.
840
00:50:50,660 --> 00:50:54,360
Solo per far...
sopravvivere Weng Weng.
841
00:51:01,060 --> 00:51:04,880
Mia madre voleva che fosse un attore...
842
00:51:07,100 --> 00:51:13,640
Ma i fratelli non conoscevano i dettagli
dei suoi discorsi con Pete Caballes.
843
00:51:13,880 --> 00:51:15,800
Nessuno ci ha mai spiegato nulla.
844
00:51:17,200 --> 00:51:21,640
Quali sono le specifiche?
Cosa dobbiamo fare?
845
00:51:22,560 --> 00:51:24,199
Cosa c'è nel contratto?
846
00:51:24,720 --> 00:51:26,680
Non è stato mai discusso a quel modo.
847
00:51:29,360 --> 00:51:32,439
Ma mia madre
non sapeva come affrontare tutto ciò.
848
00:51:32,560 --> 00:51:36,679
Non ha fatto domande.
Non ha negoziato con Cora Caballes.
849
00:51:36,980 --> 00:51:40,640
Ha solo accettato
tutto ciò che le veniva offerto.
850
00:51:47,380 --> 00:51:54,139
Non avremmo mai pensato
sarebbe stato il protagonista nei film.
851
00:51:54,900 --> 00:51:59,200
Solo mia madre sapeva
che sarebbe successo.
852
00:52:00,060 --> 00:52:05,680
Nemmeno Ernesto ne sapeva nulla.
853
00:52:09,460 --> 00:52:12,200
Non si sarebbe sognato di fare l'attore.
854
00:52:12,200 --> 00:52:14,640
Sì, gli piaceva solo
guardare la televisione.
855
00:52:16,520 --> 00:52:19,800
Mai se lo sarebbe immaginato...
856
00:52:20,160 --> 00:52:23,119
È successo all'improvviso,
all'arrivo di Pete Caballes.
857
00:52:23,720 --> 00:52:26,620
Nemmeno nei suoi sogni più spinti.
All'improvviso, è diventato un attore.
858
00:52:27,980 --> 00:52:31,680
Volevamo solo che crescesse.
Ma era un po' impossibile.
859
00:52:39,720 --> 00:52:42,240
Di fatto, le forze di polizia
antecedenti l'esercito...
860
00:52:42,241 --> 00:52:43,900
Quelle che poi
sono divenute la polizia...
861
00:52:44,631 --> 00:52:46,360
Sai, lo utilizzavano per...
862
00:52:44,836 --> 00:52:49,230
{\an8}Attore{\an8}
863
00:52:47,409 --> 00:52:49,040
operazioni di spionaggio, sai.
864
00:52:49,041 --> 00:52:51,360
Sì, per entrare dentro punti stretti...
865
00:52:51,660 --> 00:52:55,400
In una piccola finestra, sai, entra,
apri la porta principale, sì.
866
00:52:57,260 --> 00:53:02,960
Cora Caballes era parente,
in quel periodo, del generale Olivas.
867
00:53:03,660 --> 00:53:07,480
Il parente stretto
del presidente Marcos.
868
00:53:07,920 --> 00:53:10,040
Per questo gli era stata data
protezione,
869
00:53:10,120 --> 00:53:13,160
perché Ninang Cora
aveva relazioni strette con Malacañang.
870
00:53:13,840 --> 00:53:17,360
Per questo gli era stata concesso
di essere un agente segreto.
871
00:53:18,320 --> 00:53:21,240
Portava ovunque la sua pistola.
872
00:53:21,940 --> 00:53:25,080
La sua pistola era una señorita,
un'arma carica.
873
00:53:25,880 --> 00:53:30,680
Per cui non si poteva scherzare con lui.
874
00:53:31,160 --> 00:53:33,540
Lo staff non scherzava con lui.
875
00:53:33,541 --> 00:53:37,000
Perché potevano esserci problemi
e lui avrebbe potuto sparare.
876
00:53:37,520 --> 00:53:45,520
{\an8}Marcos presidente{\an8}
877
00:53:40,780 --> 00:53:41,660
A quel tempo,
878
00:53:41,661 --> 00:53:46,480
La signora Caballes portava Weng Weng
a Malacañang, al palazzo di Marcos.
879
00:53:47,120 --> 00:53:50,480
E il presidente Marcos rideva e rideva.
880
00:53:51,080 --> 00:53:53,880
Soprattutto Bong Bong, suo figlio.
881
00:53:54,380 --> 00:53:56,960
Per questo sono diventati amici.
882
00:53:58,200 --> 00:54:01,760
Poi dissero, "Farò fare a Weng Weng
l'agente segreto".
883
00:54:04,071 --> 00:54:07,581
{\an8}Presidente e First Lady
delle Filippine{\an8}
884
00:54:06,140 --> 00:54:08,480
Ferdinand Marcos e sua moglie Imelda...
885
00:54:08,481 --> 00:54:12,400
Comprendevano il potere seduttivo
dell'arte cinematografica.
886
00:54:12,820 --> 00:54:14,600
Durante il regno durato 21 anni...
887
00:54:14,760 --> 00:54:18,640
Costruirono enormi edifici culturali,
come monumento al loro lascito.
888
00:54:19,240 --> 00:54:23,120
Più che presidente e first lady,
furono imperatore ed imperatrice...
889
00:54:23,360 --> 00:54:26,600
Coi nomi scolpiti a lettere cubitali
in tutto l'impero.
890
00:54:27,200 --> 00:54:29,240
È stato eletto per via di un film.
891
00:54:29,948 --> 00:54:33,988
{\an8}La storia di Ferdinand E. Marcos{\an8}
892
00:54:29,760 --> 00:54:31,720
Nelle elezioni del 1965...
893
00:54:31,721 --> 00:54:35,340
Una delle sue strategie consisteva
nel realizzare un film autobiografico.
894
00:54:35,340 --> 00:54:37,086
Niente di controverso, in realtà.
895
00:54:37,086 --> 00:54:39,069
Solo un normale melodramma...
896
00:54:39,200 --> 00:54:41,628
In cui apparivano star del cinema
popolari in quel momento.
897
00:54:42,160 --> 00:54:43,399
Per dirla con Imelda Marcos,
898
00:54:43,400 --> 00:54:46,998
Questo film valse qualche centinaia
di migliaia di voti di analfabeti.
899
00:54:47,360 --> 00:54:50,019
E senza dubbio,
nelle elezioni del 1965...
900
00:54:49,010 --> 00:54:50,886
{\an8}Marcos conduce con 70.000 voti{\an8}
901
00:54:50,020 --> 00:54:53,317
Marcos aveva superato Macapagal
di poche centinaia di migliaia di voti.
902
00:54:57,300 --> 00:54:58,998
Questa è l'era di Imelda.
903
00:54:59,200 --> 00:55:02,039
L'intera filosofia della produzione
culturale di quel momento...
904
00:54:59,816 --> 00:55:03,791
{\an8}Regista e storico{\an8}
905
00:55:02,140 --> 00:55:04,440
Era molto legata a Imelda...
906
00:55:04,520 --> 00:55:06,379
E alle sue filosofie.
907
00:55:07,520 --> 00:55:10,400
Nel 1982 i Marcos istituirono...
908
00:55:10,400 --> 00:55:13,800
Il Cinema Sperimentale Filippino,
anche detto ECP.
909
00:55:14,340 --> 00:55:18,080
Un organismo di finanziamento,
fulcro di idee guidato dalla figlia...
910
00:55:18,080 --> 00:55:22,120
Imee, dalla mentalità occidentale
e di educazione classica.
911
00:55:22,480 --> 00:55:25,719
Mia madre ha sempre avuto
un grande interesse per le arti,
912
00:55:24,672 --> 00:55:28,054
{\an8}Politica{\an8}
913
00:55:26,040 --> 00:55:28,700
E stranamente,
rileggendo i discorsi di mio padre,
914
00:55:28,701 --> 00:55:31,520
Anche nella sua dichiarazione
di inaugurazione e cose del genere,
915
00:55:31,720 --> 00:55:33,319
Parla di cultura,
916
00:55:33,420 --> 00:55:36,319
Con una "C" maiuscola,
molto, molto spesso.
917
00:55:36,320 --> 00:55:39,280
Quasi più spesso
di quanto parlasse di politica.
918
00:55:39,480 --> 00:55:42,560
Alla fine, penso la mia famiglia
credesse profondamente
919
00:55:42,840 --> 00:55:45,600
Nel fatto che il vantaggio
competitivo delle Filippine
920
00:55:45,640 --> 00:55:47,580
Provenga in realtà
dal nostro talento artistico.
921
00:55:47,700 --> 00:55:48,800
Dalla nostra anima.
922
00:55:48,940 --> 00:55:50,760
Dalla nostra determinazione
923
00:55:50,800 --> 00:55:53,259
E dal valore delle nostre performance.
924
00:55:53,400 --> 00:55:54,200
Suona.
925
00:55:57,580 --> 00:56:01,480
♪ Ascoltami, tesoro ♪
926
00:56:01,940 --> 00:56:05,960
♪ Il mio povero cuore è addolorato ♪
927
00:56:06,560 --> 00:56:09,280
Weng Weng era in realtà
un ospite a palazzo...
928
00:56:09,400 --> 00:56:11,599
Oh sì, era così! Senz'altro.
929
00:56:11,880 --> 00:56:14,240
Ricordo che tutti
lo amavano teneramente,
930
00:56:14,240 --> 00:56:16,059
E tutti pensavano
fosse la cosa più dolce.
931
00:56:16,180 --> 00:56:19,260
Gli abbiamo sempre parlato
e abbiamo cercato di capire...
932
00:56:19,460 --> 00:56:21,840
Da dove provenisse
tutta questa speciale energia.
933
00:56:21,841 --> 00:56:26,200
Ma ci siamo subito innamorati
di lui come tutti gli altri.
934
00:56:26,201 --> 00:56:27,600
Era adorabile.
935
00:56:28,000 --> 00:56:30,279
E aveva in sé una naturale dolcezza.
936
00:56:30,600 --> 00:56:35,159
Tutto ciò ha reso infinitamente ridicoli
937
00:56:35,159 --> 00:56:38,238
Quei gorilla che lo circondavano,
e che infine ha interpretato anche lui.
938
00:56:38,238 --> 00:56:40,200
È diventato così divertente.
939
00:56:48,360 --> 00:56:52,119
Con il senno di poi, l'amministrazione
Marcos dedicò molto spazio alle arti.
940
00:56:52,680 --> 00:56:56,039
In una certa misura, il loro sostegno
all'industria del film non ha rivali.
941
00:56:56,820 --> 00:56:58,400
Era il modus operandi di Marcos.
942
00:56:58,420 --> 00:57:00,360
Marcos col pugno di ferro,
943
00:57:00,460 --> 00:57:03,200
Ed Imelda, matrona delle arti,
944
00:57:03,320 --> 00:57:04,399
Che lavoravano insieme.
945
00:57:06,000 --> 00:57:08,680
Credo siano stati i giorni di gloria
del cinema Filippino,
946
00:57:08,680 --> 00:57:09,880
Quelli della legge marziale.
947
00:57:10,040 --> 00:57:13,840
La mia semplice spiegazione è che sotto
la legge marziale non c'era politica.
948
00:57:14,760 --> 00:57:17,840
Non c'era niente di cui parlare,
se non di film.
949
00:57:18,980 --> 00:57:21,880
Non sono disposto
a concedere nulla ai Marcos.
950
00:57:22,480 --> 00:57:23,800
Nemmeno un minimo complimento.
951
00:57:24,060 --> 00:57:27,520
Ma sai, erano coscienti
del loro posto nel mondo.
952
00:57:25,404 --> 00:57:29,719
{\an8}Regista cinematografico{\an8}
953
00:57:27,560 --> 00:57:30,439
Quindi sapeva che se voleva avere
un qualsiasi tipo di impatto,
954
00:57:30,440 --> 00:57:32,200
Aveva bisogno di un Centro Culturale.
955
00:57:32,408 --> 00:57:34,080
Avevano bisogno di un centro focale.
956
00:57:34,579 --> 00:57:37,600
Ora niente. Rubano solo i soldi,
e questo è tutto.
957
00:57:38,200 --> 00:57:40,399
Ora tutti si rendono conto
958
00:57:40,600 --> 00:57:42,620
Che bello, quando avevamo Imelda
che spingeva...
959
00:57:42,621 --> 00:57:45,280
L'aspetto artistico e culturale
del nostro paese.
960
00:57:45,420 --> 00:57:47,840
Ora stiamo soffrendo,
soffriamo, perché...
961
00:57:48,160 --> 00:57:49,840
Non c'è aiuto dal governo.
962
00:57:50,420 --> 00:57:52,680
Sì, questi sono film dittatoriali, ma...
963
00:57:53,280 --> 00:57:55,519
Adesso è molto difficile
per uno storico come me...
964
00:57:55,520 --> 00:57:57,360
Rivalutare ciò che è successo.
965
00:57:57,420 --> 00:57:59,760
Non puoi rapportare tutto ad oggi
e pensare che...
966
00:57:59,760 --> 00:58:01,679
"Ehi, la situazione politica
era così brutta..."
967
00:58:01,680 --> 00:58:04,160
"Che dovremmo condannare
e bruciare questi film".
968
00:58:04,480 --> 00:58:06,100
No. Trascorsi questi anni, adesso...
969
00:58:06,320 --> 00:58:07,760
Dobbiamo solo riesaminare tutto...
970
00:58:07,760 --> 00:58:10,320
Ehi, in effetti, questi sono gli unici
artefatti culturali...
971
00:58:10,320 --> 00:58:11,720
Che ci sono stati lasciati.
972
00:58:12,640 --> 00:58:15,160
Dovresti davvero intervistare
l'icona di quel periodo...
973
00:58:15,161 --> 00:58:18,840
Ossia Imelda Marcos.
Lei... credo dovresti.
974
00:58:19,720 --> 00:58:21,200
Posso darti il suo numero.
975
00:58:25,840 --> 00:58:27,760
La signora Marcos ha accettato
di incontrarmi...
976
00:58:28,000 --> 00:58:30,520
Ma solo se fossi volato
a Ilocos Norte...
977
00:58:30,600 --> 00:58:34,280
La provincia d'origine di Ferdinand
nel Nord-Ovest delle Filippine.
978
00:58:34,440 --> 00:58:37,480
Perché stava festeggiando
il suo 83esimo compleanno.
979
00:58:41,020 --> 00:58:44,080
Abbiamo subito requisito un jeepney
per la visita lunga due giorni.
980
00:58:44,260 --> 00:58:47,880
E abbiamo guidato fino alla capitale,
Laoag, con stile...
981
00:58:48,080 --> 00:58:51,840
Fino al palazzo del governatore,
dove risiede attualmente Imee Marcos...
982
00:58:52,040 --> 00:58:54,400
E fino a un hotel
da 8 dollari a notte...
983
00:58:54,800 --> 00:58:59,720
Che ricordava la torta da incubo
di un diabetico di 6 anni.
984
00:59:03,200 --> 00:59:04,280
Salve, parla Andrew.
985
00:59:05,380 --> 00:59:07,240
Io... siamo a meno di...
986
00:59:08,180 --> 00:59:09,840
Siamo a meno di un minuto di distanza.
987
00:59:22,440 --> 00:59:24,880
Signora Marcos, è un onore incontrarla.
988
00:59:25,600 --> 00:59:28,760
Questa è la mia squadra.
Questo è Daniel dall'Australia.
989
00:59:28,761 --> 00:59:31,280
Sono appena stata in città.
990
00:59:33,920 --> 00:59:36,640
- Buon compleanno.
- Oh, grazie mille.
991
00:59:36,760 --> 00:59:39,480
Questo è il figlio
del governatore di Cebu.
992
00:59:44,800 --> 00:59:46,200
Prego, prima sedetevi.
993
00:59:47,440 --> 00:59:49,440
Che splendida casa.
994
00:59:50,680 --> 00:59:52,080
È una casa vecchia.
995
00:59:53,120 --> 00:59:55,760
Vedi, i lampadari sono rotti.
996
00:59:56,260 --> 00:59:57,060
Già.
997
00:59:58,420 --> 00:59:59,800
Oh, quel cagnolino!
998
01:00:03,400 --> 01:00:06,480
Eccomi qui che festeggio
il mio 83esimo compleanno.
999
01:00:06,580 --> 01:00:10,880
Cosa mi ha tenuto in vita?
Perché sono ancora qui?
1000
01:00:11,560 --> 01:00:12,680
E in pace con me stessa?
1001
01:00:12,760 --> 01:00:14,960
Perché sono in pace con la verità.
1002
01:00:15,740 --> 01:00:19,200
Se sei dalla parte della verità
e di dio, nessuno può toccarti.
1003
01:00:21,840 --> 01:00:24,040
Cosa ricorda di Weng Weng?
1004
01:00:27,440 --> 01:00:29,520
L'aspetto di Weng Weng...
1005
01:00:30,200 --> 01:00:33,799
Mostrava il grande spirito Filippino.
1006
01:00:36,660 --> 01:00:41,480
Perfino un disabile, un ragazzo deforme
può diventare un eroe.
1007
01:00:43,120 --> 01:00:45,640
Perciò tutti hanno una possibilità.
1008
01:00:45,840 --> 01:00:49,080
Avevano un atteggiamento
così democratico.
1009
01:00:50,040 --> 01:00:52,680
I Filippini non hanno pregiudizi.
1010
01:00:53,940 --> 01:00:56,400
Ci intratteneva.
1011
01:00:56,960 --> 01:01:03,040
Era deforme ma sapeva
farci ridere, ci rendeva felici.
1012
01:01:03,440 --> 01:01:04,519
Che talento.
1013
01:01:05,000 --> 01:01:09,560
Quasi non avere nulla
eppure rendere felici le persone...
1014
01:01:09,960 --> 01:01:10,920
I miei complimenti!
1015
01:01:11,760 --> 01:01:14,800
In tanti sono andati al cinema,
qui nelle Filippine.
1016
01:01:14,900 --> 01:01:18,200
Eravamo i secondi produttori di film
al mondo.
1017
01:01:18,440 --> 01:01:22,880
E produrli fruttava molto.
Era un'industria molto, molto popolare.
1018
01:01:23,640 --> 01:01:26,760
Prima lascia che vada
a questo ricevimento, stasera.
1019
01:01:27,400 --> 01:01:29,360
Festeggiano il mio compleanno.
1020
01:01:29,680 --> 01:01:30,760
Puoi venire...
1021
01:01:31,400 --> 01:01:33,719
Puoi unirti a noi al ricevimento.
1022
01:01:33,820 --> 01:01:37,240
Buon compleanno!
1023
01:01:47,780 --> 01:01:50,440
Imelda ha fatto
una maestosa entrata un'ora dopo...
1024
01:01:50,680 --> 01:01:53,680
E ci ha presentati a tutti
come "la stampa".
1025
01:01:54,500 --> 01:01:58,040
Ci ha accompagnati tavolo per tavolo,
tutti pieni di celebrità locali...
1026
01:01:58,220 --> 01:02:02,480
Finché non ci ha stupiti,
posizionandoci nella sezione VIP...
1027
01:02:02,700 --> 01:02:05,360
Proprio accanto al tavolo
della famiglia Marcos.
1028
01:02:08,240 --> 01:02:10,320
Così sono iniziati i festeggiamenti.
1029
01:02:10,660 --> 01:02:13,840
Una band live fronteggiata
da disinibite signorine danzatrici...
1030
01:02:14,360 --> 01:02:16,800
E poi gli spettacolari numeri di ballo.
1031
01:02:19,800 --> 01:02:22,960
A fine serata,
un rituale quasi pagano...
1032
01:02:23,260 --> 01:02:26,960
In cui ogni ospite veniva invitato
ad offrirle la propria rosa rossa.
1033
01:02:27,760 --> 01:02:31,560
Mi ha anche sussurrato
"Rifacciamolo domani."
1034
01:02:44,300 --> 01:02:47,640
La mattina dopo andammo sulle dune
di sabbia vicino Fort Ilocandia.
1035
01:02:48,380 --> 01:02:52,200
Mi chiedevo se avremmo
mai raggiunto l'assoluta follia...
1036
01:02:52,220 --> 01:02:53,960
Della sera prima.
1037
01:02:54,800 --> 01:02:56,120
Buon giorno, come sta?
1038
01:02:59,720 --> 01:03:00,719
Ci piacerebbe venire...
1039
01:03:01,080 --> 01:03:04,120
Ci piacerebbe venire,
stiamo per salire sulla nostra jeepney.
1040
01:03:13,060 --> 01:03:15,560
Cosa ha fatto Marcos con i forti?
1041
01:03:16,620 --> 01:03:17,560
La forza...
1042
01:03:18,260 --> 01:03:19,920
L'ha usata per la pace.
1043
01:03:20,280 --> 01:03:23,120
Al culmine della Guerra Fredda,
ha fatto amicizia col mondo intero.
1044
01:03:23,780 --> 01:03:26,760
Abbiamo pranzato al resort a 5 stelle
di suo figlio Bong Bong.
1045
01:03:27,060 --> 01:03:28,640
Un posto così di classe...
1046
01:03:28,641 --> 01:03:31,680
Che avevamo tutti un cameriere
che scacciava le mosche dal nostro cibo.
1047
01:03:33,920 --> 01:03:37,880
È giunta poi l'ora di un tour guidato
della sua provincia d'origine...
1048
01:03:38,080 --> 01:03:40,760
Dal bus-limousine a prova di proiettile
di proprietà di Imelda.
1049
01:03:42,720 --> 01:03:45,560
Questo è il leader nazionalista.
1050
01:03:51,295 --> 01:03:54,198
{\an8}Centro presidenziale
di Ferdinand E. Marcos{\an8}
1051
01:03:54,560 --> 01:03:56,800
Puoi vedere
che siamo al centro del mondo.
1052
01:03:59,400 --> 01:04:01,479
E siamo al centro delle correnti.
1053
01:04:01,480 --> 01:04:03,000
È questo il motivo per cui...
1054
01:04:04,840 --> 01:04:08,720
Ferdinando Magellano
è sbarcato qui nelle Filippine.
1055
01:04:09,180 --> 01:04:10,720
A coprire le pareti del palazzo...
1056
01:04:10,721 --> 01:04:14,400
Enormi grafici a conferma del fascino
che provoca il misticismo in Imelda.
1057
01:04:14,600 --> 01:04:17,140
Le Filippine
al centro cosmico del mondo...
1058
01:04:17,200 --> 01:04:20,360
E il ruolo di Marcos
nell'Adamo e Eva filippino.
1059
01:04:20,900 --> 01:04:22,960
E questi sono alcuni dei miei programmi.
1060
01:04:23,680 --> 01:04:25,760
Sono finita sulla copertina di Newsweek.
1061
01:04:26,120 --> 01:04:27,779
E l'articolo riguardava...
1062
01:04:27,880 --> 01:04:29,616
Gengis Khan e Imelda Marcos...
1063
01:04:29,616 --> 01:04:31,720
Una lista dei più avidi della storia.
1064
01:04:32,280 --> 01:04:33,839
E mi hanno chiesto: "Lei è avida?"
1065
01:04:33,840 --> 01:04:36,519
Ho risposto: "Non vi mentirò,
mi dichiaro colpevole".
1066
01:04:37,640 --> 01:04:40,640
"Come si sente
ad essere paragonata a Gengis Khan?"
1067
01:04:41,320 --> 01:04:43,919
Ho risposto:
"Sono un'esperta di storia..."
1068
01:04:43,920 --> 01:04:46,640
"È stato uno dei più grandi
conquistatori dell'umanità".
1069
01:04:57,780 --> 01:04:59,720
Le corone e i fiori.
1070
01:05:02,680 --> 01:05:05,800
Il corpo imbalsamato
di Ferdinand Marcos...
1071
01:05:05,900 --> 01:05:09,680
Ancora in attesa di un funerale di stato
dopo più di 20 anni.
1072
01:05:26,920 --> 01:05:29,040
Imelda Marcos, a quel tempo...
1073
01:05:29,160 --> 01:05:33,440
Era molto solidale con l'industria
cinematografica, le arti e la cultura.
1074
01:05:33,460 --> 01:05:37,560
Ha anche valutato
di acquistare l'American Film Market...
1075
01:05:36,046 --> 01:05:40,504
{\an8}Produttore e regista{\an8}
1076
01:05:38,160 --> 01:05:40,440
Così da farlo svolgere
qui nelle Filippine.
1077
01:05:41,040 --> 01:05:45,200
Così non è stato, per cui ha ideato
il suo Manila Film Festival...
1078
01:05:45,760 --> 01:05:51,800
E ha invitato i più noti produttori e
distributori cinematografici Americani.
1079
01:05:53,760 --> 01:05:56,800
{\an8}Film festival internazionale di Manila{\an8}
1080
01:05:55,680 --> 01:05:58,160
È stato un grande evento, grandioso...
1081
01:05:58,220 --> 01:06:01,120
E molte star furono invitate
da tutto il mondo.
1082
01:06:03,880 --> 01:06:05,000
Tutte le spese pagate...
1083
01:06:05,380 --> 01:06:08,520
I biglietti aerei, gli hotel...
hotel a 5 stelle.
1084
01:06:09,420 --> 01:06:13,600
Persone come Brooke Shields,
Franco Nero, Jeremy Irons.
1085
01:06:13,640 --> 01:06:15,560
Venne perfino Priscilla Presley.
1086
01:06:16,360 --> 01:06:17,719
Non potevo crederci, no.
1087
01:06:19,280 --> 01:06:23,120
Il festival mostrò
non solo la cultura filippina...
1088
01:06:23,360 --> 01:06:26,840
Ma anche la gloria delle Filippine
sotto il regime di Marcos.
1089
01:06:29,240 --> 01:06:31,959
Era come oppio per le masse.
1090
01:06:32,300 --> 01:06:34,480
Creiamo un evento affascinante...
1091
01:06:34,680 --> 01:06:38,200
Sanificherà molte altre cose del regime.
1092
01:06:38,360 --> 01:06:41,080
C'erano, ovviamente,
violazioni dei diritti umani...
1093
01:06:41,080 --> 01:06:43,720
Dubbi sul fatto che la legge marziale
fosse costituzionale...
1094
01:06:43,880 --> 01:06:46,399
Per cui, in tal senso ebbe successo...
1095
01:06:46,400 --> 01:06:51,479
Nel rendere il MIFF uno dei migliori
festival asiatici di quell'epoca.
1096
01:06:53,260 --> 01:06:57,440
I pezzi grossi locali
conobbero le celebrità internazionali.
1097
01:06:57,580 --> 01:06:59,960
Le aspettative erano alte.
1098
01:06:59,961 --> 01:07:02,880
All'improvviso i riflettori
erano tutti sui film filippini.
1099
01:07:03,180 --> 01:07:05,360
Perfino noi, scoprimmo...
1100
01:07:05,620 --> 01:07:06,999
Che l'industria filippina...
1101
01:07:07,000 --> 01:07:09,359
Era la seconda più grande al mondo
in quel momento.
1102
01:07:09,980 --> 01:07:11,799
È stata una rivelazione per tutti noi.
1103
01:07:11,800 --> 01:07:14,200
Facevamo tutto di corsa,
pensavamo ai nostri affari...
1104
01:07:14,300 --> 01:07:17,000
E non ci eravamo resi conto
di quanto fossimo diventati grandi.
1105
01:07:17,180 --> 01:07:20,560
Il punto era, è vero,
che molti film erano stati fatti...
1106
01:07:20,680 --> 01:07:23,999
Ma quel picco
di poco meno di 300 film all'anno...
1107
01:07:24,160 --> 01:07:25,880
Non è stato più raggiunto.
1108
01:07:32,240 --> 01:07:35,960
{\an8}L'industria internazionale del film
si riunisce a Manila{\an8}
1109
01:07:32,960 --> 01:07:37,039
Il festival del cinema all'improvviso
aveva ragione di esistere.
1110
01:07:37,360 --> 01:07:40,120
Perché scoprimmo
di poter vendere i film filippini.
1111
01:07:40,920 --> 01:07:43,520
Erano presenti
molti registi Filippini di serie A.
1112
01:07:43,900 --> 01:07:45,420
E così, tutti gli addetti ai lavori...
1113
01:07:45,421 --> 01:07:47,661
Pensarono che le Filippine
avrebbero lasciato il segno...
1114
01:07:47,661 --> 01:07:51,021
Com questi talentuosi film e registi
di serie A.
1115
01:07:51,100 --> 01:07:57,280
{\an8}Il MIFF apre gli occhi
ai produttori locali{\an8}
1116
01:07:52,160 --> 01:07:55,879
Al market cinematografico i registi
uscirono tutti con storie filippine.
1117
01:07:56,080 --> 01:07:57,000
Nessuno li comprò.
1118
01:07:57,447 --> 01:07:59,600
Ma cosa vendemmo?
Vendemmo Weng Weng.
1119
01:08:00,328 --> 01:08:01,510
Weng Weng sbanca al MIFF
1120
01:08:01,610 --> 01:08:02,930
Weng Weng è ormai una grande star
1121
01:08:02,930 --> 01:08:04,610
Il piccolo Weng Weng
diventa internazionale
1122
01:08:04,610 --> 01:08:06,050
Mercato notevole per i film coi nani
1123
01:08:06,050 --> 01:08:08,680
Priscilla Presley è innamorata...
1124
01:08:08,680 --> 01:08:10,419
Chiaramente svennero tutti quanti.
1125
01:08:10,920 --> 01:08:14,920
Cominciammo tutti ad assumere
ogni tipo di pretesa artistica.
1126
01:08:15,200 --> 01:08:18,720
E tutto quel che credevamo
fosse a budget molto basso...
1127
01:08:18,721 --> 01:08:20,040
Di basso umorismo...
1128
01:08:20,040 --> 01:08:25,239
All'improvviso veniva comprato
ben oltre i nostri film più importanti.
1129
01:08:27,600 --> 01:08:30,720
A quel festival,
nessuno comprava nulla.
1130
01:08:30,721 --> 01:08:32,000
Mi dissi "Non è giusto."
1131
01:08:32,100 --> 01:08:34,120
Qualcuno deve comprare
un film Filippino.
1132
01:08:34,321 --> 01:08:36,480
Altrimenti,
questo festival del cinema Filippino...
1133
01:08:36,780 --> 01:08:40,040
Non avrà avuto alcun senso,
morirà qui.
1134
01:08:40,600 --> 01:08:42,979
Il destino ha voluto
che vedessi un poster che diceva...
1135
01:08:42,980 --> 01:08:45,200
Weng Weng "Solo per i tuoi tacchi".
1136
01:08:45,860 --> 01:08:47,640
E ho pensato,
questa è una gran trovata.
1137
01:08:47,740 --> 01:08:50,480
Mi prendo questo film,
me ne torno al mio paese...
1138
01:08:50,860 --> 01:08:54,600
E lo promuovo
come un James Bond per bambini.
1139
01:08:54,601 --> 01:08:56,080
007 e mezzo.
1140
01:09:01,320 --> 01:09:03,800
"Oro, Plata, Mata",
un grande capolavoro,
1141
01:09:04,080 --> 01:09:05,600
Non fu nemmeno venduto.
1142
01:09:06,820 --> 01:09:09,239
Ecco perché la gente cominciò a dire...
1143
01:09:09,240 --> 01:09:11,800
L'unica pellicola venduta
è stata quella di Weng Weng.
1144
01:09:12,360 --> 01:09:14,280
E ha venduto alla grande, sai?
1145
01:09:14,360 --> 01:09:16,000
E quindi, wow! Sai cosa intendo...
1146
01:09:16,000 --> 01:09:19,680
Stiamo facendo tutto giusto
o stiamo sbagliando qualcosa, sai?
1147
01:09:20,600 --> 01:09:22,920
Weng Weng era diventato
una mascotte ufficiale...
1148
01:09:23,140 --> 01:09:25,200
Appariva quotidianamente al festival...
1149
01:09:25,460 --> 01:09:29,120
Facendo sollevamenti sui propri pollici,
e baciando star straniere...
1150
01:09:29,121 --> 01:09:30,840
Di fronte alla stampa incredula.
1151
01:09:32,200 --> 01:09:34,600
Non pensavo granché di lui perché...
1152
01:09:34,801 --> 01:09:38,280
Aveva uno strano tipo di personalità,
che non prenderesti sul serio.
1153
01:09:38,370 --> 01:09:40,972
Ed alla fine del festival...
1154
01:09:41,172 --> 01:09:44,120
È diventato la prima star mondiale
dalle Filippine.
1155
01:09:45,080 --> 01:09:48,520
Le persone non erano pronte
per un successo del genere.
1156
01:09:49,160 --> 01:09:50,360
Ricorda, erano gli anni '80...
1157
01:09:50,360 --> 01:09:54,600
E non avevamo pugili Filippini
di livello mondiale come Manny Pacquiao.
1158
01:09:54,920 --> 01:09:57,540
Avevamo questo piccolo attore...
1159
01:09:57,541 --> 01:10:00,120
Come rappresentazione iconica
dei Filippini.
1160
01:10:00,320 --> 01:10:02,720
Non tutti erano pronti
a qualcosa del genere.
1161
01:10:02,721 --> 01:10:06,960
Accettarono a malincuore il successo,
come fosse un colpo di fortuna.
1162
01:10:08,440 --> 01:10:11,399
Diresti che l'industria cinematografica
rimase imbarazzata, per quel film?
1163
01:10:12,160 --> 01:10:14,320
Sì. E ne ero molto felice.
1164
01:10:14,760 --> 01:10:16,139
Molto, molto felice.
1165
01:10:16,400 --> 01:10:17,520
Ho detto, "Sì!"
1166
01:10:30,720 --> 01:10:34,000
I miei genitori erano determinati
ad aprire le porte al cinema Filippino.
1167
01:10:34,160 --> 01:10:37,240
Magari non eravamo entusiasti
del prodotto finale...
1168
01:10:37,600 --> 01:10:40,599
Ma certo eravamo determinati
ad aprire le porte...
1169
01:10:40,600 --> 01:10:43,080
E mostrarlo al resto del mondo.
1170
01:10:43,580 --> 01:10:45,639
Perché il resto del mondo
comprese tutto ciò...
1171
01:10:45,640 --> 01:10:46,760
Non lo capirò mai.
1172
01:11:02,640 --> 01:11:03,899
Sono andato in ufficio.
1173
01:11:04,180 --> 01:11:05,979
Ho pagato il film in contanti.
1174
01:11:06,320 --> 01:11:07,480
Posso chiedere a quanto?
1175
01:11:08,120 --> 01:11:11,720
Cadrai dalla sedia.
Ho pagato 2.500 dollari americani.
1176
01:11:13,280 --> 01:11:14,080
Per il film.
1177
01:11:15,600 --> 01:11:20,120
A quei tempi, si pagava
un grande film americano 10.000 dollari.
1178
01:11:22,520 --> 01:11:26,880
Quindi, per un film Filippino,
2.500 dollari...
1179
01:11:27,320 --> 01:11:30,200
Erano considerati un buon prezzo.
1180
01:11:31,520 --> 01:11:35,199
Il film è uscito in sala a Natale,
nei cinema di Trinidad.
1181
01:11:35,400 --> 01:11:38,400
Al botteghino combattevo
con "I predatori dell'arca perduta".
1182
01:11:38,680 --> 01:11:40,440
Ho battuto
"I predatori dell'arca perduta".
1183
01:11:45,640 --> 01:11:47,920
Giorno per giorno,
al botteghino battevo quel film.
1184
01:11:48,880 --> 01:11:52,120
Perché? Semplice.
Era una gran trovata.
1185
01:11:52,520 --> 01:11:53,680
Passo e chiudo.
1186
01:11:54,140 --> 01:11:57,419
Erano volti e immagini
che nessuno aveva mai visto.
1187
01:11:57,560 --> 01:11:58,559
Era diverso.
1188
01:11:58,600 --> 01:11:59,999
Piaceva ai bambini...
1189
01:12:00,100 --> 01:12:02,080
E con i bambini c'erano i genitori.
1190
01:12:02,960 --> 01:12:05,160
Era un piccolo James Bond.
1191
01:12:09,620 --> 01:12:12,440
"Solo per i tuoi tacchi"
fu venduto in tutto il mondo.
1192
01:12:12,820 --> 01:12:16,400
Asia, Europa, Medioriente,
Sud America...
1193
01:12:16,800 --> 01:12:21,040
Sembrava che l'intero mondo del cinema
fosse ai piedi di Weng Weng...
1194
01:12:21,440 --> 01:12:23,640
E dei suoi genitori adottivi.
1195
01:12:24,849 --> 01:12:29,552
{\an8}Superstar al festival{\an8}
1196
01:12:26,220 --> 01:12:29,440
Rivelatore
un articolo del Gennaio 1992...
1197
01:12:29,652 --> 01:12:34,314
{\an8}Weng Weng, mister 80 centimetri, è la
personalità cinematografica più in voga{\an8}
1198
01:12:29,860 --> 01:12:34,080
In cui la storia personale di Weng Weng
è scritta nei dettagli da Peter e Cora.
1199
01:12:34,684 --> 01:12:39,360
"Non molti sanno che 10 anni fa Caballes
e sua moglie lo hanno adottato..."
1200
01:12:39,540 --> 01:12:40,480
"Per aiutarlo."
1201
01:12:40,982 --> 01:12:44,800
"Hanno preso molti soldi in prestito
per finanziarmi", dice Weng Weng...
1202
01:12:45,260 --> 01:12:48,200
"Ora potranno rispettare
gli impegni presi."
1203
01:12:51,120 --> 01:12:53,320
Weng Weng accompagnò
i produttori della Liliw...
1204
01:12:53,360 --> 01:12:56,000
Al Festival di Cannes del 1982...
1205
01:12:56,100 --> 01:12:57,720
Dove ci furono ulteriori vendite.
1206
01:12:58,540 --> 01:13:02,040
Qui Weng Weng siede con parte
del contingente Filippino...
1207
01:13:02,860 --> 01:13:07,880
E finalmente vediamo gli sfuggenti
Peter e Cora Caballes.
1208
01:13:14,000 --> 01:13:16,379
Il mio Ninong (padrino)
Peter Caballes...
1209
01:13:16,520 --> 01:13:19,119
È un attore frustrato.
1210
01:13:19,440 --> 01:13:20,859
Lo percepivo.
1211
01:13:21,340 --> 01:13:23,939
Potevo leggergli negli occhi...
1212
01:13:24,040 --> 01:13:28,040
Quel bagliore: voleva essere
un attore cinematografico.
1213
01:13:28,540 --> 01:13:29,760
Qualche domanda, signori?
1214
01:13:30,420 --> 01:13:31,620
- No, signore.
- No, signore.
1215
01:13:32,120 --> 01:13:36,240
Dopo tutti questi anni, Peter Caballes
era sempre stato lì di fronte a me...
1216
01:13:36,620 --> 01:13:39,960
Nei ruoli di uno sgherro
in "Solo per i tuoi tacchi"...
1217
01:13:40,520 --> 01:13:43,280
Che viveva il sogno
di essere un attore.
1218
01:13:46,880 --> 01:13:49,379
Weng Weng era con Pete tutto il tempo.
1219
01:13:49,480 --> 01:13:54,720
Ricordo di aver incontrato Pete
in un corridoio d'hotel a Los Angeles...
1220
01:13:54,720 --> 01:13:56,820
Durante un film festival americano...
1221
01:13:56,821 --> 01:14:01,120
Con Cora che aveva chiuso a chiave
Pete e Weng Weng...
1222
01:13:57,849 --> 01:14:03,052
{\an8}Agente di vendita di Peter Caballes{\an8}
1223
01:14:01,120 --> 01:14:03,079
Che era con lui, fuori la stanza...
1224
01:14:03,280 --> 01:14:06,640
Perché probabilmente erano stati fuori
fino a tardi a far baldoria.
1225
01:14:10,360 --> 01:14:14,279
Pete mi disse tranquillamente:
"Stasera ti porto fuori..."
1226
01:14:14,380 --> 01:14:16,779
"Conosco qualche brava ragazza
con cattive abitudini".
1227
01:14:16,780 --> 01:14:19,240
Perché Pete era un po' un playboy.
1228
01:14:21,240 --> 01:14:26,120
La mia Ninang (madrina) entra nello
showbiz grazie al mio Ninong (padrino).
1229
01:14:26,960 --> 01:14:32,040
Perché? Perché Cora
è la mente dietro quelle produzioni.
1230
01:14:32,240 --> 01:14:33,680
Non Peter.
1231
01:14:34,200 --> 01:14:35,520
È Cora, la mente.
1232
01:14:36,280 --> 01:14:37,819
A quei tempi era una donna d'affari...
1233
01:14:37,820 --> 01:14:40,120
All'Università delle Filippine
dove tenevo dei seminari.
1234
01:14:40,120 --> 01:14:41,779
Insegnava come sviluppare i copioni...
1235
01:14:41,780 --> 01:14:43,240
Come scrivere, come presentarli.
1236
01:14:43,460 --> 01:14:44,619
La mia sensazione era...
1237
01:14:44,619 --> 01:14:46,878
"Cosa ci fa questa donna d'affari
al mio seminario?"
1238
01:14:46,900 --> 01:14:51,640
Non immaginavo neppure che sarebbe stata
la produttrice dei film di Weng Weng.
1239
01:14:51,880 --> 01:14:53,640
Ne è anche la sceneggiatrice.
1240
01:14:53,920 --> 01:14:55,199
Ok, ecco qui.
1241
01:14:55,200 --> 01:14:58,480
Quindi direi che l'idea provenga
tutta da lei, giusto?
1242
01:14:58,700 --> 01:15:00,199
Così mi fai venire qualche dubbio...
1243
01:15:00,200 --> 01:15:01,480
Su cosa io...
1244
01:15:01,640 --> 01:15:03,720
Possa aver mostrato loro.
1245
01:15:04,060 --> 01:15:06,640
Sono molto legato a Federico Fellini,
sai...
1246
01:15:06,640 --> 01:15:10,319
E a Werner Herzog, ed a "Anche i nani
hanno cominciato da piccoli".
1247
01:15:10,320 --> 01:15:12,720
A tutto quel grottesco...
1248
01:15:12,721 --> 01:15:14,800
E... vai a sapere!
1249
01:15:15,200 --> 01:15:16,880
Me lo stai facendo ricordare ora!
1250
01:15:16,940 --> 01:15:21,040
Chi mai pensava
che avrebbe scoperto Weng Weng...
1251
01:15:21,041 --> 01:15:24,920
E che avrebbe sovvertito
l'idea intera del genere gangster.
1252
01:15:25,460 --> 01:15:26,400
Non si sa mai.
1253
01:15:29,580 --> 01:15:32,040
- Pronto?
- Adesso, ascolta bene...
1254
01:15:32,160 --> 01:15:33,200
È importante!
1255
01:15:33,840 --> 01:15:36,720
Cora Caballes è una donna brillante.
1256
01:15:37,320 --> 01:15:39,440
Aveva visto qualcosa in Weng Weng.
1257
01:15:39,920 --> 01:15:43,600
Aveva intravisto in Weng Weng
un potenziale.
1258
01:15:49,220 --> 01:15:50,939
Quando hai a che fare con i film...
1259
01:15:51,000 --> 01:15:53,120
Anche quando stai producendo un film...
1260
01:15:53,360 --> 01:15:56,320
Gli attori e le attrici
sono della mercanzia.
1261
01:15:56,760 --> 01:15:59,520
Odio dirlo ma è la verità.
1262
01:16:00,980 --> 01:16:04,120
Sono loro a vendere il film.
1263
01:16:05,660 --> 01:16:07,760
E, sai...
1264
01:16:08,040 --> 01:16:10,799
Weng Weng era un ottimo
pezzo di mercanzia.
1265
01:16:14,960 --> 01:16:20,320
In un articolo intitolato L'uomo-bambino
da 200.000 dollari al festival...
1266
01:16:20,540 --> 01:16:24,600
Cora dice che "grande era
la sua devozione al Santo Niño."
1267
01:16:25,047 --> 01:16:29,080
"Weng Weng confida
di avere con lui un filo diretto..."
1268
01:16:29,180 --> 01:16:32,400
"E di vedere un bimbo
dal rosso mantello..."
1269
01:16:32,700 --> 01:16:35,920
"Quando intorno alle 5:30 di sera
si mette a pregare."
1270
01:16:36,460 --> 01:16:40,120
"Quando contrae i muscoli
per temprarsi il corpo in acciaio..."
1271
01:16:40,580 --> 01:16:43,840
"Si concentra e chiama a sé il Niño."
1272
01:16:44,660 --> 01:16:48,320
"In questo stato Weng Weng
diventa 10 volte più pesante..."
1273
01:16:48,580 --> 01:16:49,880
"Rispetto al suo solito peso."
1274
01:16:52,440 --> 01:16:55,600
E in un paese che venera
tali miracolosi atti di fede...
1275
01:16:55,780 --> 01:16:59,800
Non sorprende che Weng Weng fu vestito
come la figura del Cristo-bambino...
1276
01:16:59,940 --> 01:17:03,200
A capo della parata annuale
del Santo Niño a Baclaran.
1277
01:17:06,920 --> 01:17:15,680
Piaceva a molta gente, molti credevano
fosse il Santo Niño rinato.
1278
01:17:17,760 --> 01:17:21,680
I vicini, la comunità, mia madre...
1279
01:17:22,080 --> 01:17:25,519
Tutti volevano
che fosse vestito come lui.
1280
01:17:28,520 --> 01:17:31,799
Vestito tutto d'oro.
Stivali d'oro, cintura d'oro...
1281
01:17:31,800 --> 01:17:36,440
Il globo, e lo scettro,
e l'enorme corona Bizantina...
1282
01:17:36,960 --> 01:17:39,120
È la religione in carne e ossa.
1283
01:17:42,160 --> 01:17:47,499
Molti dei nostri comici continuano
a proporre una vecchia battuta.
1284
01:17:47,560 --> 01:17:49,999
Dicono che noi Filippini
non abbiamo supereroi...
1285
01:17:50,660 --> 01:17:54,440
Non abbiamo Superman, G.I. Joe,
Batman e così via...
1286
01:17:54,800 --> 01:17:57,683
In realtà, il nostro supereroe
è il Santo Niño...
1287
01:17:57,683 --> 01:18:00,480
Perché quasi ogni casa
nelle Filippine ne ha uno.
1288
01:18:00,760 --> 01:18:04,360
E quel globo, lo scettro,
e la corona creano...
1289
01:18:04,520 --> 01:18:08,280
Così come anche il mantello,
un'atmosfera magica, da supereroe.
1290
01:18:09,040 --> 01:18:11,160
Credo ci fosse un senso...
1291
01:18:11,160 --> 01:18:14,894
Dietro al fatto che tutto ciò
abbia portato ai film di Weng Weng...
1292
01:18:14,894 --> 01:18:20,080
Così irriverenti e spassosi.
1293
01:18:26,080 --> 01:18:33,879
Pete Caballes disse ai media
di aver adottato Weng Weng.
1294
01:18:34,080 --> 01:18:35,999
Questo non è vero...
1295
01:18:36,000 --> 01:18:40,199
Non lo hanno mai adottato realmente,
non hanno fatto le pratiche.
1296
01:18:40,560 --> 01:18:42,519
Lo hanno solo preso in prestito.
1297
01:18:42,859 --> 01:18:46,529
{\an8}L'ex residenza dei Caballes{\an8}
1298
01:18:45,260 --> 01:18:49,059
Quando giravano le riprese,
lui dormiva nella loro residenza.
1299
01:18:49,620 --> 01:18:52,320
Lì faceva solo le vacanze,
non ci ha mai vissuto.
1300
01:18:52,920 --> 01:18:56,480
Quando ha avuto l'ictus era qui a casa.
1301
01:18:58,440 --> 01:19:03,600
L'aria condizionata c'è,
ma devo cambiare il motore.
1302
01:19:05,840 --> 01:19:08,520
Celing ci ha guidati nella sua jeepney
alla casa di famiglia...
1303
01:19:08,540 --> 01:19:10,720
Nelle profondità dei barangay [borghi]
di Baclaran...
1304
01:19:11,160 --> 01:19:14,280
Dove è nato Weng
ed ha speso quasi tutta la sua vita.
1305
01:19:15,640 --> 01:19:19,079
Questa è la nostra vecchia casa,
l'ho un po' ristrutturata.
1306
01:19:19,280 --> 01:19:22,960
È qui che si trovava la casa.
Il quartiere è lo stesso.
1307
01:19:24,220 --> 01:19:29,299
Aveva cominciato a fare film,
ma tutto era rimasto uguale.
1308
01:19:29,640 --> 01:19:33,400
Quando era diventato un attore
vivevamo in una capanna...
1309
01:19:33,840 --> 01:19:36,480
E quando morì
vivevamo ancora in una capanna.
1310
01:19:37,840 --> 01:19:40,559
Sebbene abbia girato molti film...
1311
01:19:40,980 --> 01:19:42,560
È morto povero. Senza soldi.
1312
01:19:42,605 --> 01:19:46,490
{\an8}Vicino{\an8}
1313
01:19:43,520 --> 01:19:47,080
Non riuscì a migliorare
nemmeno casa sua.
1314
01:19:47,720 --> 01:19:49,400
Ecco una foto di Weng Weng.
1315
01:19:49,880 --> 01:19:51,400
Ecco Weng Weng!
1316
01:19:51,400 --> 01:19:53,560
E questa è casa loro, sullo sfondo.
1317
01:19:53,720 --> 01:19:56,939
È una capanna di nipa, è fatta
di bambù e legno, legno vecchio.
1318
01:19:57,440 --> 01:19:58,879
Sì, ne siamo orgogliosi.
1319
01:19:59,200 --> 01:20:03,600
Ma siamo anche tristi per come è finita.
1320
01:20:04,120 --> 01:20:05,523
Non so chi si sia arricchito.
1321
01:20:05,523 --> 01:20:07,400
Ma ne sono certo,
che qualcuno si è arricchito.
1322
01:20:08,120 --> 01:20:10,200
Non lo dirò chi, ma lo so.
1323
01:20:10,600 --> 01:20:12,679
Sai cosa intendo?
1324
01:20:13,700 --> 01:20:14,800
Dobbiamo prenderli.
1325
01:20:15,500 --> 01:20:17,240
Non possiamo fargliela passare liscia.
1326
01:20:20,100 --> 01:20:22,720
Un milione...
un milione di pesos, partner!
1327
01:20:26,920 --> 01:20:29,040
Señor? Cosa dobbiamo fare col nano?
1328
01:20:29,520 --> 01:20:31,360
Agente 00? Semplice...
1329
01:20:31,700 --> 01:20:32,960
Gettatelo agli squali.
1330
01:20:34,060 --> 01:20:36,000
Sei un tipo fantastico, davvero.
1331
01:20:37,680 --> 01:20:39,760
Ve l'ho detto, questo tipo
ha una mente sagace, eh?
1332
01:20:43,760 --> 01:20:45,960
Porta i miei saluti agli squali,
agente 00!
1333
01:20:55,640 --> 01:20:58,720
Dopo uno dei suoi viaggi con Caballes,
non lo chiamarono più.
1334
01:21:00,560 --> 01:21:04,040
Così è diventato di nuovo
uno qualsiasi...
1335
01:21:04,160 --> 01:21:05,880
ed è tornato a vivere
la sua solita vita.
1336
01:21:07,200 --> 01:21:09,040
Hanno smesso di fare film perché...
1337
01:21:09,320 --> 01:21:13,359
Cora Caballes è stata eletta
come consigliera a Manila.
1338
01:21:13,640 --> 01:21:15,520
Per cui hanno smesso di produrre.
1339
01:21:16,520 --> 01:21:18,520
Hanno costruito una nuova casa...
1340
01:21:19,160 --> 01:21:22,599
Qualcuno è morto, e alla fine...
1341
01:21:23,400 --> 01:21:25,999
Ninong e Ninang si sono separati.
1342
01:21:27,040 --> 01:21:29,960
Lei disse a Pete di andare a fare
il playboy ad Hong Kong...
1343
01:21:30,480 --> 01:21:32,279
Così da evitarsi l'imbarazzo...
1344
01:21:32,280 --> 01:21:34,759
Di avere un marito playboy
che corre in giro...
1345
01:21:34,760 --> 01:21:36,840
Nella propaganda pre-elettorale.
1346
01:21:39,640 --> 01:21:40,560
Prepara qualcosa.
1347
01:21:40,860 --> 01:21:42,360
Fermo... sono io il capo, qui.
1348
01:21:42,920 --> 01:21:43,720
D'accordo, signore!
1349
01:21:44,360 --> 01:21:46,360
Ma lascia stare,
non c'è nulla da preparare, qui.
1350
01:21:46,980 --> 01:21:51,899
Raramente usciva di casa.
Se ne stava semplicemente sul balcone.
1351
01:21:52,320 --> 01:21:55,920
Danny, Weng Weng e mia madre
hanno vissuto insieme a Baclaran.
1352
01:21:56,560 --> 01:22:00,439
Se ne andava semplicemente in giro,
solo lui e mio fratello (Danny).
1353
01:22:00,960 --> 01:22:06,399
Di solito se ne stava in terrazza
a giocare in silenzio.
1354
01:22:06,520 --> 01:22:12,880
Se ne andava in giro.
I vicini erano il suo unico pubblico.
1355
01:22:13,900 --> 01:22:19,160
Così, quando Weng Weng si è ammalato,
Danny si è preso cura di lui.
1356
01:22:21,400 --> 01:22:27,039
Un nostro amico gli diede dei granchi.
1357
01:22:27,480 --> 01:22:31,399
In realtà non sappiamo
se è stata questa la causa.
1358
01:22:31,720 --> 01:22:36,519
- Il primo ictus.
- Ma mangiò dei granchi, quella sera.
1359
01:22:37,000 --> 01:22:40,679
E cadde dal letto.
1360
01:22:41,320 --> 01:22:45,039
Lo portarono di corsa all'ospedale.
1361
01:22:45,280 --> 01:22:50,839
E metà del suo corpo
era rimasta paralizzata.
1362
01:22:58,860 --> 01:23:01,779
Per quanto è stato costretto a letto?
1363
01:23:02,080 --> 01:23:06,000
- Circa un anno... o più.
- Uno o due anni.
1364
01:23:06,660 --> 01:23:13,600
Neanche Pete Caballes
passava più, quando si ammalò.
1365
01:23:14,860 --> 01:23:16,080
Nemmeno per parlare un po'.
1366
01:23:16,480 --> 01:23:17,760
Se ne stava lì sdraiato.
1367
01:23:18,240 --> 01:23:19,720
Una vita miserabile.
1368
01:23:20,020 --> 01:23:22,120
Non avrebbe dovuto morire così, sai.
1369
01:23:23,160 --> 01:23:25,919
Se non ricco o coccolato, almeno...
1370
01:23:26,420 --> 01:23:29,360
Almeno vivere modestamente,
in modo dignitoso.
1371
01:23:29,400 --> 01:23:32,320
Ma così non è stato...
1372
01:23:33,120 --> 01:23:34,880
Non se lo meritava.
1373
01:23:37,495 --> 01:23:41,021
{\an8}Cimitero di Pasay City{\an8}
1374
01:23:41,540 --> 01:23:45,080
Questi sono tutti i miei fratelli,
lui l'ho separato.
1375
01:23:45,640 --> 01:23:47,159
Per cui è lì sotto, da solo?
1376
01:23:47,400 --> 01:23:51,199
Sì, è da solo.
Con mia madre e mio padre.
1377
01:23:53,080 --> 01:23:55,440
L'intera famiglia di Celing giace qui.
1378
01:23:55,820 --> 01:23:59,320
Controllata da una comunità
che vive tra le cripte...
1379
01:23:59,720 --> 01:24:02,040
E che usa le tombe
come fili per la biancheria.
1380
01:24:04,600 --> 01:24:06,680
È caduto dal suo letto.
1381
01:24:06,800 --> 01:24:10,719
Era coperto da una zanzariera.
1382
01:24:11,140 --> 01:24:12,900
Più tardi lo hanno trovato a terra,
rigido.
1383
01:24:13,440 --> 01:24:18,319
Lo abbiamo portato all'ospedale
e l'hanno dichiarato morto.
1384
01:24:18,960 --> 01:24:24,159
Lo tenevo per mano, strada facendo,
e sapevo che era già morto.
1385
01:24:24,760 --> 01:24:27,480
Ha contribuito alle spede, in ospedale?
1386
01:24:28,040 --> 01:24:30,719
Solo quando è morto.
Ha mandato dei soldi.
1387
01:24:31,000 --> 01:24:34,759
- E per le fatture dell'ospedale?
- Niente da fare.
1388
01:24:35,400 --> 01:24:39,360
- Ha pagato la bara.
- Alla sepoltura...
1389
01:24:40,060 --> 01:24:43,160
La bara, ecco, l'unica cosa.
1390
01:24:47,600 --> 01:24:56,319
Se Peter Caballes non avesse pagato
la bara, i vicini avrebbero contribuito.
1391
01:24:56,720 --> 01:24:59,399
Mio fratello
ha fatto visita a Cora Caballes...
1392
01:24:59,560 --> 01:25:06,259
E lei si è occupata della sua sepoltura.
1393
01:25:07,000 --> 01:25:09,640
Questi sono mio padre e mia madre.
1394
01:25:10,240 --> 01:25:11,560
Ed ecco lì Ernesto.
1395
01:25:14,860 --> 01:25:18,920
Weng Weng è morto il 29 Agosto 1992.
1396
01:25:19,680 --> 01:25:24,800
Il certificato di morte parla di
arresto cardiaco dovuto a ipertensione.
1397
01:25:26,900 --> 01:25:33,979
Non siamo amareggiati.
Succede, facciamo tutti la stessa fine.
1398
01:25:34,360 --> 01:25:35,439
È così che va.
1399
01:25:35,440 --> 01:25:37,640
Sarebbe solo un pesante fardello,
portare rancore.
1400
01:25:38,080 --> 01:25:40,960
Era giunto il suo tempo.
1401
01:25:41,200 --> 01:25:42,720
Non possiamo farci niente.
1402
01:25:45,900 --> 01:25:48,080
La ricerca era terminata.
1403
01:25:48,280 --> 01:25:51,640
Pieno di gioia, esausto
e profondamente colpito...
1404
01:25:52,080 --> 01:25:56,240
Non potevo che domandarmi se Weng Weng
sia mai stato veramente felice.
1405
01:25:56,840 --> 01:25:58,440
Io credo di sì.
1406
01:25:58,640 --> 01:26:02,240
E ancora più importante, credo
abbia passato a chi gli era vicino...
1407
01:26:02,500 --> 01:26:04,440
La sua candida innocenza.
1408
01:26:05,280 --> 01:26:10,760
Ha trasformato il suo essere limitato
in qualcosa di indelebile, incredibile.
1409
01:26:11,500 --> 01:26:12,840
Il ragazzo impossibile.
1410
01:26:21,538 --> 01:26:24,907
Peter Caballes è morto nel 2007.
1411
01:26:28,391 --> 01:26:31,255
Nonostante i numerosi tentativi,
durati 7 anni...
1412
01:26:31,280 --> 01:26:34,763
Cora Caballes ha rifiutato
di essere intervistata per questo film.
1413
01:26:44,360 --> 01:26:46,339
Non credo avremo mai un altro Weng Weng.
1414
01:26:46,720 --> 01:26:47,939
Straordinario.
1415
01:26:48,320 --> 01:26:49,759
Unico sotto tanti punti di vista.
1416
01:26:50,540 --> 01:26:52,640
A molte persone
manca quel piccolo ragazzo.
1417
01:26:53,160 --> 01:26:54,680
Anche a me. Mi manca, Weng Weng.
1418
01:26:58,040 --> 01:27:01,559
Nasci in questo mondo,
e non va come avresti pensato.
1419
01:27:01,560 --> 01:27:03,239
Credi ci sia
un qualche tipo di sistema...
1420
01:27:03,540 --> 01:27:04,340
Non c'è.
1421
01:27:04,340 --> 01:27:08,238
Credo dio esca davvero nel bel mezzo
della notte per toccarti in fronte e dirti...
1422
01:27:08,280 --> 01:27:10,160
"Sei tu il prescelto."
1423
01:27:12,640 --> 01:27:16,360
Ha perfettamente senso.
Proprio così fanno i Filippini.
1424
01:27:16,680 --> 01:27:20,520
Trasformiamo il nostro dolore
nel ridicolo...
1425
01:27:20,700 --> 01:27:23,460
Così che sia più gestibile
a livello umano.
1426
01:27:23,640 --> 01:27:26,560
Per cui, direi...
che abbiamo sconfitto i cattivi.
1427
01:27:28,860 --> 01:27:30,660
È stato il nostro sporco marchio
su Hollywood.
1428
01:27:30,704 --> 01:27:32,760
Possiamo farcela,
è lui il nostro tipo.
1429
01:27:32,880 --> 01:27:34,880
Nessun budget, nessun filo.
1430
01:27:35,440 --> 01:27:37,960
Sai, acrobazie reali, niente CGI.
1431
01:27:38,100 --> 01:27:40,400
Il mostro è fuoriuscito,
sono io il tipo!
1432
01:27:45,400 --> 01:27:47,600
C'è questo artista,
dentro ogni regista...
1433
01:27:47,860 --> 01:27:49,740
Che vuole dire qualcosa
sulla propria cultura.
1434
01:27:49,918 --> 01:27:52,200
Che vuole dire qualcosa
sull'essere Filippini.
1435
01:27:52,340 --> 01:27:55,200
Vuole dire qualcosa, sai,
su quanto siamo diversi.
1436
01:27:59,120 --> 01:28:02,720
Essere Filippino all'inizio del secolo
voleva dire essere Spagnolo.
1437
01:28:02,840 --> 01:28:04,439
Abbiamo dimenticato perfino questo.
1438
01:28:04,600 --> 01:28:07,480
333 anni di colonizzazione spagnola...
1439
01:28:07,580 --> 01:28:10,680
Hanno completamente decimato
la nostra connessione con l'Asia.
1440
01:28:14,040 --> 01:28:16,640
Questa è una cultura pazza e sincretica.
1441
01:28:16,720 --> 01:28:19,159
C'è sempre questo ritorno del rimosso.
1442
01:28:19,160 --> 01:28:20,740
Questi fiotti che sgorgano da sotto.
1443
01:28:20,740 --> 01:28:25,320
Questa eruzione vulcanica
del sé interiore.
1444
01:28:25,400 --> 01:28:27,199
Dei piccoli nani dentro di noi.
1445
01:28:27,800 --> 01:28:28,759
Adoro il tuo...
1446
01:28:28,760 --> 01:28:31,079
Finalmente riesco a connettermi
col tuo Weng Weng!
1447
01:28:31,200 --> 01:28:34,159
Weng Weng era quel nano dentro di noi.
1448
01:28:34,400 --> 01:28:36,979
Potrei piangere,
di fronte questa illuminazione!
1449
01:28:37,280 --> 01:28:43,519
Quel... sì, c'è sempre... questa,
questa, oh! Ho la pelle d'oca.
1450
01:28:43,520 --> 01:28:46,200
C'era questa... questa...
eruzione dall'interno...
1451
01:28:46,200 --> 01:28:47,900
E Weng Weng era quell'eruzione.
1452
01:28:47,920 --> 01:28:51,399
Un'eruzione culturale che ci ha fatto
capire ancora una volta che, ehi, sai...
1453
01:28:51,400 --> 01:28:54,839
C'è qualcosa che avete represso,
dentro di voi.
1454
01:28:55,040 --> 01:28:56,159
È basso, sai...
1455
01:28:56,400 --> 01:29:00,399
Non è così, non è colà,
è marrone, è scuro, è riccio...
1456
01:29:00,400 --> 01:29:01,240
E, ehi...!
1457
01:29:01,241 --> 01:29:02,480
Sai, è ancora qui.
1458
01:29:08,229 --> 01:29:10,840
Qual è stata la tua impressione
la prima volta che lo hai visto?
1459
01:29:11,762 --> 01:29:15,880
Ridevo in un angolo, perché in un attimo
ho pensato...
1460
01:29:12,139 --> 01:29:16,385
{\an8}Coprotagonista con Weng Weng{\an8}
1461
01:29:15,897 --> 01:29:19,880
Cosa succede se io e Weng Weng
ci sposiamo...
1462
01:29:19,889 --> 01:29:24,160
Ha mai avuto una ragazza?
1463
01:29:24,532 --> 01:29:29,000
Solo nei film,
ma nella vita reale, non ne aveva.
1464
01:29:29,214 --> 01:29:31,293
Solo nei film
aveva un sacco di donne intorno.
1465
01:29:36,460 --> 01:29:38,320
Agente 00! Ciao!
1466
01:29:40,520 --> 01:29:42,400
Oh, dolce ometto!
1467
01:29:45,600 --> 01:29:46,400
Qui Interpol.
1468
01:29:46,400 --> 01:29:47,620
♪ Ehi yo, vogliamo andare? ♪
1469
01:29:47,740 --> 01:29:49,340
♪ Diavolo, sì, è l'agente 00 ♪
1470
01:29:49,341 --> 01:29:52,400
♪ Non cercare rogna,
metti giù quell'arma, abbassala ♪
1471
01:29:52,401 --> 01:29:54,320
♪ Tieni giù le mani dove può vederle ♪
1472
01:29:54,320 --> 01:29:56,840
♪ Non alzarle troppo,
è un piccoletto lui ♪
1473
01:29:56,841 --> 01:29:59,680
♪ Garantisce sicurezza
ai cittadini Filippini ♪
1474
01:29:59,681 --> 01:30:02,360
♪ Non fa differenza per Weng Weng,
colpevole, innocente ♪
1475
01:30:02,361 --> 01:30:04,560
♪ Ha il suo stile,
un sorriso così dolce ♪
1476
01:30:04,980 --> 01:30:06,580
Spero vi sia piaciuto
quanto avete visto.
1477
01:30:07,500 --> 01:30:11,400
Questo film
non sarebbe stato possibile...
1478
01:30:11,400 --> 01:30:13,600
Senza di te e la tua adorabile moglie.
1479
01:30:13,601 --> 01:30:17,160
Perché voi, ragazzi, avete dato
cuore ed anima a questo film.
1480
01:30:19,080 --> 01:30:21,520
- Amiamo Weng Weng!
- Amiamo Weng Weng!
1481
01:30:21,521 --> 01:30:23,600
- Amiamo Weng Weng!
- Amiamo Weng Weng!
1482
01:30:23,601 --> 01:30:26,080
- Amo Weng Weng!
- Amo Weng Weng!
1483
01:30:28,766 --> 01:30:30,139
Mantieni la calma e ama Weng Weng
1484
01:30:47,850 --> 01:30:48,850
Ave Satana, ama Weng Weng
1485
01:30:51,540 --> 01:30:54,009
Peter Caballes
lo ha soprannominato Weng Weng...
1486
01:30:54,034 --> 01:30:57,086
Per via di un forte cocktail a base di
rum, brandy, whiskey e succo d'ananas.
1487
01:31:24,867 --> 01:31:25,667
Mostra il tuo corpo!
1488
01:31:40,339 --> 01:31:41,539
Questi idioti amano Weng Weng
1489
01:31:44,296 --> 01:31:45,496
Il potere di Weng ti espelle!
1490
01:31:48,328 --> 01:31:49,228
Ho mangiato Weng Weng
1491
01:32:06,260 --> 01:32:10,366
e Fred Leavold
1492
01:32:37,480 --> 01:32:38,280
Ciao!
129401
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.