All language subtitles for The Search For Weng Weng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,680 --> 00:00:42,960 Manila, Filippine 2 00:00:47,320 --> 00:00:49,599 Il film che state per vedere... 3 00:00:49,640 --> 00:00:54,759 Ha avuto inizio circa una ventina di anni fa... 4 00:00:54,760 --> 00:00:59,600 Mentre guardavo una copia di Solo per i tuoi tacchi su VHS... 5 00:00:59,760 --> 00:01:05,339 E da quel momento decisi che avevo bisogno di conoscere la storia. 6 00:01:19,440 --> 00:01:21,440 Nel caso non lo sapeste... 7 00:01:22,280 --> 00:01:24,480 Weng Weng è l'agente 00... 8 00:01:24,540 --> 00:01:28,040 Ed è tornato con nuove avventure in... Solo per i tuoi tacchi 9 00:01:30,740 --> 00:01:33,140 Solo per i tuoi tacchi 10 00:01:35,580 --> 00:01:36,520 Dov'è Baldo? 11 00:01:37,100 --> 00:01:38,400 Parla! Parla! 12 00:01:38,720 --> 00:01:40,400 Se vuoi... premo il grilletto! 13 00:01:40,401 --> 00:01:41,480 - No...! - Parla! 14 00:01:41,481 --> 00:01:44,000 - Oh, che male! - Sporco ratto! Parla! 15 00:01:44,200 --> 00:01:45,600 Ok, ok... te lo dico. 16 00:01:50,260 --> 00:01:52,400 Ammettetelo... non c'è nessuno più avvincente... 17 00:01:52,660 --> 00:01:56,600 O più grande, nel mondo degli agenti segreti, di doppio 0. 18 00:01:56,860 --> 00:01:58,880 Quando c'è bisogno di seguire una pista... 19 00:01:59,420 --> 00:02:02,480 Nessuno lo fa in modo così convenzionale... 20 00:02:03,860 --> 00:02:06,720 O anticonvenzionale come l'agente 00. 21 00:02:16,840 --> 00:02:19,920 Segnatevelo... questo è l'agente 00. 22 00:02:20,140 --> 00:02:23,120 E nulla lo fermerà per arrestare chi deve. 23 00:02:23,380 --> 00:02:25,200 Solo per i tuoi tacchi... 24 00:02:29,780 --> 00:02:33,200 Quell'immagine in miniatura di una perfetta spia mi aveva preso. 25 00:02:33,400 --> 00:02:35,520 Esperto di karate, donnaiolo... 26 00:02:35,900 --> 00:02:40,440 E da quel momento, il cinema non fu più lo stesso. 27 00:02:53,340 --> 00:02:55,400 Volevo conoscere la storia di Weng Weng... 28 00:02:55,800 --> 00:02:57,540 A cominciare dal suo vero nome. 29 00:02:57,840 --> 00:03:02,120 Alto appena 84 centimetri, appare nel Guinness dei primati... 30 00:03:02,300 --> 00:03:05,160 Come l'attore protagonista più basso in un film d'azione. 31 00:03:06,100 --> 00:03:08,640 E le informazioni ufficiali terminano qui. 32 00:03:08,940 --> 00:03:10,980 Sembrava come se un cono di silenzio... 33 00:03:11,300 --> 00:03:14,880 Avesse oscurato l'intero affare Weng Weng. 34 00:03:21,740 --> 00:03:25,480 Prima di Internet, non c'era alcuna informazione su Weng Weng. 35 00:03:28,100 --> 00:03:32,480 I pochi fatti che emersero online erano semplicemente inventati. 36 00:03:34,020 --> 00:03:38,760 Ancora oggi continuano ad uscire leggende metropolitane a riguardo. 37 00:03:39,160 --> 00:03:41,460 C'è chi crede sia un comico... 38 00:03:41,600 --> 00:03:44,160 Uno studente in odontoiatria, un doganiere... 39 00:03:44,400 --> 00:03:48,240 Un vero agente segreto, e una star del karaoke. 40 00:03:56,520 --> 00:03:57,920 Ehi, ragazzi, guardate qui! 41 00:03:58,700 --> 00:04:00,300 Non posso credere a quel che è successo! 42 00:04:00,720 --> 00:04:01,640 È un ragazzo! 43 00:04:01,660 --> 00:04:05,080 Ehi, com'è successo? Non posso crederci, ma da dove è venuto? 44 00:04:06,800 --> 00:04:09,040 Wow! Bel bambino, sì! 45 00:04:09,980 --> 00:04:12,360 Non sei un bel bambino? Troppo bello! 46 00:04:12,940 --> 00:04:14,880 Oh, sì! Sì... 47 00:04:20,200 --> 00:04:22,480 Era forse una disgrazia nazionale? 48 00:04:23,260 --> 00:04:26,680 Era stato deliberatamente cancellato dai registri del cinema filippino? 49 00:04:27,360 --> 00:04:31,020 Od era così piccolo da cadere nelle pieghe della storia del cinema... 50 00:04:31,220 --> 00:04:33,660 Senza che nessuno si chiedesse di lui? 51 00:04:36,800 --> 00:04:40,760 Sentivo che l'unico modo per conoscere la verità su Weng Weng... 52 00:04:41,100 --> 00:04:43,640 Era andare nelle Filippine con una grossa vanga... 53 00:04:43,960 --> 00:04:45,640 E cominciare a scavare tra le macerie... 54 00:04:45,640 --> 00:04:48,400 Di 30 e passa anni di cultura pop dimenticata. 55 00:04:50,860 --> 00:04:54,140 Non potevo sapere di essermi imbarcato in una missione lunga 7 anni... 56 00:04:54,400 --> 00:04:56,800 Di un Santo Graal alto 84 centimetri. 57 00:04:57,407 --> 00:05:05,387 La ricerca di Weng Weng 58 00:05:25,820 --> 00:05:29,520 Festival del film internazionale CineManila 59 00:05:29,840 --> 00:05:33,879 Effettivamente ho proiettato i film dell'agente 00 Weng Weng... 60 00:05:33,880 --> 00:05:36,440 Su e giù per l'Australia negli ultimi 10 anni. 61 00:05:36,920 --> 00:05:39,040 C'era uno studioso di cinema che parlava di Weng Weng. 62 00:05:39,480 --> 00:05:41,600 Non aveva alcun senso... era all'università! 63 00:05:41,960 --> 00:05:43,039 Così l'ho invitato... 64 00:05:42,861 --> 00:05:46,172 {\an8}Direttore e capo del festival Cinemanila{\an8} 65 00:05:43,680 --> 00:05:45,400 Sai, un giorno è arrivato. 66 00:05:46,520 --> 00:05:47,759 Sto cercando di scoprire... 67 00:05:48,040 --> 00:05:49,079 Da dove viene... 68 00:05:49,240 --> 00:05:50,240 Cosa ha fatto... 69 00:05:50,520 --> 00:05:51,959 E cosa gli è successo. 70 00:05:52,200 --> 00:05:53,279 Sembra insolito... 71 00:05:53,280 --> 00:05:55,759 Ma quando lo incontri allora ti rendi conto... 72 00:05:55,840 --> 00:05:58,279 Solo un folle può avere questo tipo di ossessione. 73 00:05:58,560 --> 00:06:02,799 Respira, vive, sai, di questi B-movie e di questo genere. 74 00:06:02,800 --> 00:06:03,920 Crede in essi. 75 00:06:04,500 --> 00:06:06,200 Ora avrai un proiettile in pancia, Lola. 76 00:06:08,600 --> 00:06:09,720 È finita, ragazza. 77 00:06:16,340 --> 00:06:18,080 Oh, la mia testolina! 78 00:06:19,260 --> 00:06:21,720 Per tutta la mia vita sono stato appassionato dai film. 79 00:06:22,020 --> 00:06:24,360 Meglio ancora se strani ed eccentrici. 80 00:06:24,880 --> 00:06:28,120 Per quasi 20 anni ho avuto e gestito... 81 00:06:28,120 --> 00:06:30,400 Il negozio di film cult più grande in Australia. 82 00:06:30,760 --> 00:06:35,240 Negli anni, dopo aver visto centinaia di gioielli di cinema bizzarro... 83 00:06:35,500 --> 00:06:39,080 La mente mi tornava sempre ad un film, e ad un piccolo attore. 84 00:06:39,520 --> 00:06:41,560 Levale le mani di dosso! 85 00:06:42,460 --> 00:06:44,520 Ti faccio vedere io, brutto scherzo di natura! 86 00:06:46,940 --> 00:06:50,640 Nel frattempo, il culto di Weng Weng prese piede su Internet, nel mondo. 87 00:06:52,380 --> 00:06:55,640 Su blog e siti cominciarano ad apparire ritratti di Weng Weng... 88 00:06:56,000 --> 00:06:59,680 I rapper Canadesi the CHUDs postarono il Weng Weng rap. 89 00:07:00,120 --> 00:07:02,740 ♪ Fa un cenno e i criminali tremano, senti il cuore ti si pianta ♪ 90 00:07:02,741 --> 00:07:05,240 ♪ Il tipo d'uomo che ti fredda fin dentro alla tua anima ♪ 91 00:07:05,240 --> 00:07:07,960 ♪ Urla "Accosta al lato della strada, sono dell'Interpol" ♪ 92 00:07:08,100 --> 00:07:11,920 Weng Weng che parla con Will Ferrell, Kanye West e John Mayer... 93 00:07:12,200 --> 00:07:13,560 Fece diventare il video virale. 94 00:07:14,140 --> 00:07:16,920 Eppure, nessuno ancora conosceva il vero nome di Weng. 95 00:07:17,980 --> 00:07:21,599 Immagino che molte persone nelle Filippine siano imbarazzate... 96 00:07:21,600 --> 00:07:25,160 Che Weng Weng sia una delle esportazioni cinematografiche più famose. 97 00:07:25,640 --> 00:07:27,520 Ho ragione, a dirlo? 98 00:07:27,760 --> 00:07:28,560 Sì! 99 00:07:28,860 --> 00:07:32,440 Circa 70 facce mi osservavano nel buio del cinema... 100 00:07:32,500 --> 00:07:34,800 Mentre mi tuffavo nella storia di Weng Weng. 101 00:07:35,000 --> 00:07:38,120 Allora? Da dove veniva? E cosa gli era capitato? 102 00:07:38,600 --> 00:07:40,040 Nessuno ne aveva idea... 103 00:07:40,360 --> 00:07:42,240 Qualcuno nemmeno ne aveva mai sentito parlare... 104 00:07:42,580 --> 00:07:46,320 Perfino nella terra di Weng Weng, l'enigma era più forte che mai. 105 00:07:47,060 --> 00:07:48,440 È viscido come un'anguilla... 106 00:07:49,220 --> 00:07:50,960 Come diavolo si afferra un'anguilla? 107 00:07:52,280 --> 00:07:53,840 Dobbiamo trovare un piano che funzioni. 108 00:07:54,600 --> 00:07:55,559 Forse a quel tempo... 109 00:07:55,560 --> 00:07:58,959 Non eravamo consapevoli della lettura metaforica... 110 00:07:59,280 --> 00:08:02,599 Del breve successo globale di Weng Weng. 111 00:08:07,400 --> 00:08:09,719 Non è come Jean-Claude Van Damme. 112 00:08:09,720 --> 00:08:11,399 Al tempo non era come Clint Eastwood... 113 00:08:11,400 --> 00:08:13,400 Non è Jackie Chan, è... 114 00:08:13,027 --> 00:08:16,722 {\an8}Storici cinematografici{\an8} 115 00:08:14,220 --> 00:08:16,520 Non è un'immagine molto confortevole. 116 00:08:16,760 --> 00:08:19,879 E così, molte persone allora, immagino... 117 00:08:19,880 --> 00:08:22,239 Non lo... accettavano. 118 00:08:22,480 --> 00:08:23,959 C'era del disagio... 119 00:08:24,260 --> 00:08:28,679 E ci sono voluti molti anni per avere una lettura alternativa... 120 00:08:28,680 --> 00:08:31,819 Della sua fama e successiva caduta... 121 00:08:31,820 --> 00:08:35,139 Che è anche di per sé una storia con una morale. 122 00:08:41,720 --> 00:08:42,960 Non mi piacciono questi film... 123 00:08:42,960 --> 00:08:45,240 Personalmente li trovo inquietanti, perché per me... 124 00:08:45,240 --> 00:08:47,399 Weng Weng è una persona handicappata... 125 00:08:47,400 --> 00:08:51,480 Che è stata messa di fronte al pubblico a causa del suo stesso handicap. 126 00:08:51,900 --> 00:08:53,640 - Vattene, sbrigati! - E te?! 127 00:08:54,140 --> 00:08:57,000 Non preoccuparti... ci vediamo dopo in discoteca. 128 00:08:58,240 --> 00:09:02,400 Penso che i film di Weng Weng abbiano in sé qualcosa di pre-moderno. 129 00:09:03,960 --> 00:09:07,200 Ad esempio, sai, ai tempi del Medioevo, in Europa... 130 00:09:05,869 --> 00:09:11,487 {\an8}Accademico di cinema, Università delle Filippine{\an8} 131 00:09:07,620 --> 00:09:10,960 Il re o il duca avevano spesso un giullare di corte. 132 00:09:11,010 --> 00:09:12,815 E spesso il buffone di corte era un nano... 133 00:09:12,840 --> 00:09:15,659 Un nano o qualcuno che era in altro modo handicappato... 134 00:09:15,660 --> 00:09:19,080 Il che lo rendeva già divertente alla gente di quel tempo. 135 00:09:19,181 --> 00:09:21,120 Sai, tutto ciò è scomparso in Occidente. 136 00:09:21,480 --> 00:09:24,159 Non è più politicamente corretto... 137 00:09:24,160 --> 00:09:27,319 Mostrare persone simili o metterle in primo piano... 138 00:09:27,320 --> 00:09:29,739 O usarle ad effetto comico... 139 00:09:29,740 --> 00:09:33,120 E penso che nelle Filippine, apparentemente intorno al 1980... 140 00:09:33,280 --> 00:09:34,530 Ciò era ancora possibile. 141 00:09:34,730 --> 00:09:35,850 Ma penso che in Occidente... 142 00:09:36,160 --> 00:09:37,920 Non si sarebbe potuto fare questi film. 143 00:09:45,040 --> 00:09:47,159 Per questo, ad esempio, Freaks di Todd Browning... 144 00:09:47,360 --> 00:09:49,040 È stato dimenticato per così tanto tempo... 145 00:09:51,800 --> 00:09:54,520 Perché ha fatto qualcosa di inaccettabile in Occidente... 146 00:09:54,520 --> 00:09:56,880 Mentre qui avresti potuto farla franca. 147 00:09:57,320 --> 00:10:00,000 Lasciali ridere... quei porci! 148 00:10:00,480 --> 00:10:03,159 Di nuovo, credo, questo è qualcosa di molto filippino... 149 00:10:02,500 --> 00:10:05,440 {\an8}La casa dello Hobbit{\an8} 150 00:10:03,160 --> 00:10:05,680 Perché c'è questo fascino del macabro... 151 00:10:05,680 --> 00:10:08,039 Del, sai... dell'inquietante... 152 00:10:08,040 --> 00:10:11,279 Del leggermente disgustoso, qui. 153 00:10:11,640 --> 00:10:13,200 Non vi abbiamo mentito, gente... 154 00:10:13,560 --> 00:10:17,840 Ve l'avevamo detto che avreste visto delle mostruosità in carne ed ossa. 155 00:10:18,320 --> 00:10:21,999 Sull'altro lato della strada, avevano questo carnevale prima di Natale... 156 00:10:22,000 --> 00:10:23,999 E lì c'era... sai, di tutto. 157 00:10:24,000 --> 00:10:26,280 C'era la donna, sai, che mangiava carne cruda... 158 00:10:26,320 --> 00:10:28,879 C'era la sirena, che giaceva nella vasca da bagno... 159 00:10:28,880 --> 00:10:31,319 Sai, dovevi pagare 20 pesos per entrare... 160 00:10:31,680 --> 00:10:35,480 Potrete vedere il mostro più affascinante... 161 00:10:36,060 --> 00:10:39,920 La mostrosità vivente più sorprendente... 162 00:10:40,220 --> 00:10:41,400 Di tutti i tempi! 163 00:10:44,280 --> 00:10:46,080 Sai, osservare qualcosa del genere... 164 00:10:46,440 --> 00:10:48,560 Era un'attrazione per persone di classe molto bassa... 165 00:10:48,560 --> 00:10:49,720 O per persone molto povere... 166 00:10:49,720 --> 00:10:53,920 Ma è qualcosa di molto annidato nella cultura, qui. 167 00:10:53,920 --> 00:10:57,160 Immagino che risalga, forse, ai tempi pre-coloniali. 168 00:10:58,040 --> 00:11:00,819 È quel che rende questi film... unici. 169 00:11:00,820 --> 00:11:04,119 Ma di nuovo, non sono a mio agio nel guardarli... 170 00:11:04,119 --> 00:11:06,940 Non... non è più nella nostra cultura, non lo so... 171 00:11:06,941 --> 00:11:09,400 È qualcosa di cui non ho più nostalgia, non credo. 172 00:11:10,160 --> 00:11:12,520 Mi piacerebbe riportassero in voga questo genere di film! 173 00:11:23,880 --> 00:11:26,840 Nel 1976 qui si girava Apocalypse now. 174 00:11:27,047 --> 00:11:29,514 Dopo il successo di Apocalypse now... 175 00:11:29,720 --> 00:11:31,479 Sono arrivati molte altre produzioni. 176 00:11:30,536 --> 00:11:34,398 {\an8}Attore{\an8} 177 00:11:31,480 --> 00:11:34,720 Così come gli Italiani, come Antonio Margheriti... 178 00:11:35,140 --> 00:11:37,520 Anche i Francesi, i Giapponesi... 179 00:11:37,680 --> 00:11:41,520 Così come i produttori locali che sono saliti sul carrozzone. 180 00:11:42,240 --> 00:11:44,740 Come ha fatto quel nano a scoprire la nostra operazione? 181 00:11:44,741 --> 00:11:47,760 Quel piccolo Weng può mandarci falliti! 182 00:11:48,200 --> 00:11:50,560 Ehi, girare nelle Filippine costa poco. 183 00:11:51,440 --> 00:11:53,979 Puoi finire una ripresa in 15 giorni, sai... 184 00:11:54,280 --> 00:11:55,840 Perché i lavoratori non si lamentano... 185 00:11:56,160 --> 00:11:57,839 Lavorano 24 ore al giorno... 186 00:11:58,440 --> 00:12:00,560 Sai, mangiano cibo per cani, sai... 187 00:12:02,080 --> 00:12:04,000 Voglio dire, ehi! È il paradiso! 188 00:12:04,960 --> 00:12:09,600 Ed è proprio questo il richiamo dei produttori cinematografici. 189 00:12:13,700 --> 00:12:16,439 Alla fine degli anni '70 e all'inizio degli anni '80... 190 00:12:16,440 --> 00:12:18,760 C'era un'enorme industria del cinema... 191 00:12:18,960 --> 00:12:22,639 Ogni anno venivano prodotti nel paese oltre 300 film. 192 00:12:22,940 --> 00:12:26,920 Per cui potevamo fare esattamente tutto quel che volevamo. 193 00:12:29,240 --> 00:12:32,599 "Selvaggio West" sarebbe veramente un eufemismo... 194 00:12:30,002 --> 00:12:33,869 {\an8}Attore{\an8} 195 00:12:32,600 --> 00:12:36,159 Voglio dire, andavamo in posti con una troupe cinematografica... 196 00:12:36,460 --> 00:12:38,720 Ed ecco che avevamo conquistato l'intera città. 197 00:12:44,100 --> 00:12:45,640 Hanno ucciso mio marito! 198 00:12:48,800 --> 00:12:50,600 Ogni settimana c'era un film nuovo... 199 00:12:50,960 --> 00:12:51,840 Anche 10. 200 00:12:52,960 --> 00:12:56,279 I film erano la forma più economica... di intrattenimento. 201 00:12:56,560 --> 00:12:59,919 A quei tempi guardavo 3 film alla settimana. 202 00:13:01,040 --> 00:13:02,600 Non c'era altro da fare... 203 00:13:02,640 --> 00:13:04,000 E c'era l'aria condizionata. 204 00:13:05,720 --> 00:13:07,120 L'economia andava bene... 205 00:13:07,300 --> 00:13:09,720 La gente poteva permettersi un cinema. 206 00:13:09,920 --> 00:13:13,480 A quei tempi non c'era la pirateria, non avevamo i DVD... 207 00:13:14,400 --> 00:13:15,880 La gente pagava. 208 00:13:16,360 --> 00:13:19,280 Il cinema filippino faceva parte della cultura. 209 00:13:16,362 --> 00:13:22,475 {\an8}Attrice{\an8} 210 00:13:20,280 --> 00:13:22,200 Era parte della nostra identità filippina. 211 00:13:23,090 --> 00:13:25,529 Siamo davvero una razza di appassionati di cinema. 212 00:13:25,680 --> 00:13:28,960 Le Filippine sono state molto influenzate da Hollywood. 213 00:13:29,720 --> 00:13:34,159 Quindi, certo, naturalmente seguiamo le tendenze di Hollywood. 214 00:13:30,885 --> 00:13:35,295 {\an8}Regista{\an8} 215 00:13:34,720 --> 00:13:37,859 Forse è questa la ragione, la ragione più valida... 216 00:13:37,860 --> 00:13:40,420 Per cui abbiamo prodotto il maggior numero di film di James Bond. 217 00:13:42,600 --> 00:13:46,200 Negli anni '60, '70, '80... la star Filippina dei film d'azione era King. 218 00:13:47,060 --> 00:13:50,520 Gli anni '60 segnarono davvero l'avvento dei film d'azione filippini. 219 00:13:50,800 --> 00:13:53,720 Fu quello il decennio in cui veramente Fernando Poe Junior... 220 00:13:53,920 --> 00:13:57,400 Sbocciò e costruì la sua carriera di eroe leggendario. 221 00:13:57,840 --> 00:14:00,279 Oltre a lui, persone come Jess Lapid... 222 00:14:00,480 --> 00:14:04,280 E Joseph Estrada, che in seguito divenne il presidente delle Filippine. 223 00:14:04,880 --> 00:14:06,739 E non dimenticare Tony Ferrer, l'agente Falcon. 224 00:14:06,740 --> 00:14:08,639 Oh sì, ci arrivo, ci stavo arrivando, sai. 225 00:14:09,540 --> 00:14:13,200 Il principale esponente del genere dell'agente segreto era Tony Ferrer. 226 00:14:13,940 --> 00:14:15,220 Non erano proprio delle parodie. 227 00:14:15,220 --> 00:14:20,040 Erano in realtà imitazioni molto serie dei film in stile James Bond. 228 00:14:20,580 --> 00:14:22,020 Per cui puoi vedere un'evoluzione... 229 00:14:22,020 --> 00:14:27,760 Puoi vedere che il DNA si è tramandato da Sean Connery a Tony Ferrer... 230 00:14:27,760 --> 00:14:31,160 Fino a questa piccola star d'azione, Weng Weng. 231 00:14:32,060 --> 00:14:34,720 Abbiamo un sacco di nuovi gadget che ti aiuteranno in questo caso. 232 00:14:34,920 --> 00:14:35,720 La tua penna... 233 00:14:36,900 --> 00:14:38,633 Sembra comune... eppure... 234 00:14:39,900 --> 00:14:41,440 Costruita... appositamente. 235 00:14:42,320 --> 00:14:43,160 È un'altra arma. 236 00:14:44,040 --> 00:14:47,080 Non potrai scriverci... ma non puoi avere tutto. 237 00:14:47,820 --> 00:14:49,140 Mi piace come presti attenzione... 238 00:14:49,920 --> 00:14:53,680 Era un periodo in cui apparivano molte parodie, spin-off... 239 00:14:53,840 --> 00:14:56,280 Producevamo le nostre versioni. 240 00:14:56,560 --> 00:14:58,960 Lo Spaghetti western alla filippina... 241 00:14:59,280 --> 00:15:01,660 Il film horror alla filippina... 242 00:15:01,761 --> 00:15:05,320 Abbiamo il Dracula locale, abbiamo lo zombi locale... 243 00:15:05,320 --> 00:15:07,479 Abbiamo la Sophia Loren locale... 244 00:15:07,880 --> 00:15:13,159 Quindi da quell'era è arrivato il film in cassetta, il low budget... 245 00:15:13,560 --> 00:15:15,520 Il film creato da produttori improvvisati... 246 00:15:16,680 --> 00:15:18,799 Come la Liliw productions. 247 00:15:19,180 --> 00:15:21,760 Preparatevi per delle imprese estenuanti... 248 00:15:21,980 --> 00:15:26,240 Perché la Liliw films international è orgogliosa di presentarvi... 249 00:15:26,640 --> 00:15:31,220 La star internazionale del festival di Manila... 250 00:15:31,221 --> 00:15:35,401 Weng Weng, che stavolta sarà l'indimenticabile Ragazzo impossibile. 251 00:15:37,080 --> 00:15:40,600 Apparve infine il sequel di Solo per i tuoi tacchi. 252 00:15:41,140 --> 00:15:43,720 {\an8}Il ragazzo impossibile{\an8} 253 00:15:42,220 --> 00:15:43,640 Come ragazzo impossibile... 254 00:15:43,760 --> 00:15:47,080 L'agente 00 lavora con l'Interpol di Manila. 255 00:15:48,140 --> 00:15:50,420 Viene messo alla ricerca del signor X... 256 00:15:50,660 --> 00:15:53,040 Un acerrimo nemico con una calza bianca in testa... 257 00:15:53,300 --> 00:15:55,540 Che tiene in ostaggio dei Filippini. 258 00:15:56,080 --> 00:15:58,140 Un miliardo di pesos entro domani... 259 00:15:58,141 --> 00:16:00,560 O ogni giorno uno di voi morirà. 260 00:16:00,900 --> 00:16:02,760 Questo messaggio si autodistruggerà. 261 00:16:16,660 --> 00:16:20,400 Il ragazzo impossibile contiene stunt più spettacolari ed impressionanti. 262 00:16:20,640 --> 00:16:22,880 Perfino più gadget a sua disposizione... 263 00:16:23,040 --> 00:16:27,820 E ancor più ondate di scagnozzi cadono sotto l'AK47 di Weng Weng. 264 00:16:41,900 --> 00:16:45,440 Allora, chi c'era dietro la Liliw productions? 265 00:16:49,100 --> 00:16:52,880 Le menti a capo della compagnia sembrano essere una famiglia... 266 00:16:53,140 --> 00:16:56,200 Peter Caballes, il misterioso Twinkle... 267 00:16:56,300 --> 00:17:00,560 Ed una Cora Caballes, presumibilmente la moglie di Peter. 268 00:17:02,300 --> 00:17:05,200 Sono stato al museo del cinema Mowelfund a Quezon City... 269 00:17:05,580 --> 00:17:08,120 Ma non ho trovato alcun accenno a Weng Weng. 270 00:17:09,280 --> 00:17:11,340 Poi, assolutamente per caso... 271 00:17:11,341 --> 00:17:15,400 Ho incontrato un uomo nel parcheggio del Mowelfund. 272 00:17:15,568 --> 00:17:19,434 {\an8}Montatore{\an8} 273 00:17:15,840 --> 00:17:19,000 È risultato essere uno dei montatori più impegnati delle Filippine... 274 00:17:19,200 --> 00:17:21,560 Con oltre 400 pellicole all'attivo. 275 00:17:22,040 --> 00:17:25,120 Sai, la ragione per cui sono a Manila è perché sto cercando Weng Weng. 276 00:17:25,540 --> 00:17:27,400 Weng Weng? Weng Weng è già morto. 277 00:17:28,560 --> 00:17:32,119 Purtroppo credevo di scoprire questo, venendo a Manila. 278 00:17:32,119 --> 00:17:35,640 S-sono stato io a montare tutti i film di Weng Weng. 279 00:17:36,000 --> 00:17:36,800 No! 280 00:17:36,840 --> 00:17:39,760 - Sì, James Bond, sì. - No! Ma non ci credo! 281 00:17:40,040 --> 00:17:41,320 Solo per i tuoi tacchi? 282 00:17:41,521 --> 00:17:43,360 Sì, sì... qualsiasi cosa... 283 00:17:44,280 --> 00:17:46,160 Abbia diretto Eddie Nicart. 284 00:17:48,580 --> 00:17:53,080 E come detto, c'è il nome di Boy Vinarao tra i crediti de Il ragazzo impossibile. 285 00:17:54,700 --> 00:17:58,359 Ti ha spinto a girare un documentario? 286 00:17:58,360 --> 00:18:02,360 Mi ha spinto a volare a Manila per scoprire la verità su Weng Weng. 287 00:18:02,680 --> 00:18:05,320 - Per via di quel film, quello? - A causa di quel film, proprio. 288 00:18:05,880 --> 00:18:10,479 Ricordo il piccoletto, molto coraggioso, voglio dire, proprio coraggioso. 289 00:18:11,500 --> 00:18:13,520 Faceva lui i suoi stunt. 290 00:18:14,100 --> 00:18:16,939 Nessuna controfigura, perché, dove lo trovi un ometto, sai? 291 00:18:17,600 --> 00:18:20,199 Sta facendo da solo tutti i suoi stunt. 292 00:18:20,520 --> 00:18:23,720 È fenomenale, essere un attore di quelle dimensioni. 293 00:18:24,440 --> 00:18:25,640 Può anche parlare. 294 00:18:26,460 --> 00:18:27,699 Com'era la sua vera voce? 295 00:18:27,700 --> 00:18:29,920 Perché tutto quel che abbiamo è la voce doppiata. 296 00:18:30,120 --> 00:18:33,160 Ti prego... sei fai il minimo errore, sarai morto. 297 00:18:33,380 --> 00:18:34,640 Grazie per l'interessamento... 298 00:18:35,120 --> 00:18:38,060 Sei così piccolo, comunque... davvero minuscolo, come una patata. 299 00:18:38,061 --> 00:18:39,040 Sì, andiamocene. 300 00:18:39,660 --> 00:18:41,800 Voce molto piccola. 301 00:18:42,260 --> 00:18:44,400 Ma sa... molto normale. 302 00:18:45,500 --> 00:18:46,600 Sa parlare. 303 00:18:47,660 --> 00:18:49,160 È bravo a parlare il Tagalog. 304 00:18:49,840 --> 00:18:53,320 Sai molto delle sue origini, da dove veniva Weng Weng? 305 00:18:54,120 --> 00:18:57,240 Fammi pensare... fu adottato da Pete Caballes. 306 00:18:58,540 --> 00:19:00,600 Così, ha cominciato a fare l'attore. 307 00:19:01,040 --> 00:19:04,640 In realtà Weng Weng abitava a casa di Pete. 308 00:19:05,080 --> 00:19:07,399 Per cui quando dici che è stato adottato da, lui... 309 00:19:07,460 --> 00:19:10,019 Già... ed è stato anche coccolato. 310 00:19:10,680 --> 00:19:14,120 Come un principe, come un attore a dire il vero, anche se, sai... 311 00:19:14,480 --> 00:19:15,960 Una superstar anche qui. 312 00:19:16,580 --> 00:19:19,000 E alcuni dei suoi film locali... 313 00:19:19,520 --> 00:19:21,919 Hanno fatto dei soldi, all'epoca. 314 00:19:23,500 --> 00:19:25,120 Quanti film di Weng Weng ci sono stati? 315 00:19:25,500 --> 00:19:26,640 Credo... 316 00:19:27,820 --> 00:19:28,860 Più di 6. 317 00:19:29,061 --> 00:19:30,520 - No! - Sì! 318 00:19:30,520 --> 00:19:31,760 Io ne conosco solo 2. 319 00:19:31,761 --> 00:19:37,600 - Forse il terzo... il film con Dolphy. - Credo 6... più di 6. Circa 10, forse. 320 00:19:37,620 --> 00:19:39,859 - Cosa?! - Compresi quei film in cui... 321 00:19:40,220 --> 00:19:42,160 Era un attore non protagonista. 322 00:19:42,580 --> 00:19:45,360 È stato attore principale in circa 6 film. 323 00:19:46,720 --> 00:19:50,359 Credo che si possa essere più precisi se parli con Eddie Nicart. 324 00:19:50,940 --> 00:19:52,280 Lui sa tutto. 325 00:19:54,280 --> 00:19:55,080 Interpol. 326 00:19:56,180 --> 00:19:56,980 Grazie. 327 00:19:59,760 --> 00:20:01,979 Benvenuti negli archivi... Froy... 328 00:20:03,220 --> 00:20:04,520 Vai avanti, prego. 329 00:20:05,300 --> 00:20:06,779 Sono timida, davanti la telecamera. 330 00:20:08,841 --> 00:20:15,057 {\an8}Archivi ABS-CBN{\an8} 331 00:20:11,980 --> 00:20:16,000 Una visita agli archivi della stazione TV ABS-CBN... 332 00:20:16,380 --> 00:20:21,160 Scrigno dei tesori dei film filippini, neppure immaginavo potesse esistere. 333 00:20:21,560 --> 00:20:25,960 Nei suoi sotterranei giace la collezione del superstite cinema filippino. 334 00:20:27,580 --> 00:20:30,600 Si crede che oltre l'80% del cinema filippino... 335 00:20:30,720 --> 00:20:33,340 Sia diventato aceto, o finito in discarica... 336 00:20:33,420 --> 00:20:35,640 O che sia perduto per sempre. 337 00:20:39,060 --> 00:20:42,720 Il primo titolo che ho cercato era il presunto western di Weng Weng... 338 00:20:43,100 --> 00:20:44,740 Il migliore del West. 339 00:20:49,020 --> 00:20:52,960 Ecco il re della commedia filippina, Rodolfo Quizon. 340 00:20:53,400 --> 00:20:56,400 Conosciuto come Dolphy da generazioni di ammiratori. 341 00:20:57,300 --> 00:20:59,100 E poi c'è Lito Lapid... 342 00:20:59,101 --> 00:21:02,841 Nipote del cowboy superstar anni '60 Jess Lapid Senior. 343 00:21:03,360 --> 00:21:05,120 Ed ecco Weng Weng. 344 00:21:06,560 --> 00:21:08,080 Il migliore del West, oh, sì. 345 00:21:08,260 --> 00:21:10,639 Con un piccolissimo co-protagonista... 346 00:21:11,376 --> 00:21:16,558 {\an8}Attore e comico{\an8} 347 00:21:12,000 --> 00:21:12,800 Weng Weng. 348 00:21:13,120 --> 00:21:14,280 Sì, Weng Weng... 349 00:21:16,880 --> 00:21:18,080 Adoro quel ragazzo. 350 00:21:19,200 --> 00:21:21,240 Un amico me lo ha fatto conoscere. 351 00:21:21,300 --> 00:21:23,299 Dice "Questo è Weng Weng"... 352 00:21:23,840 --> 00:21:27,920 "Ok, provo a pensare a un posto in cui metterlo nel film." 353 00:21:28,560 --> 00:21:30,320 Quell'amico era Peter Caballes? 354 00:21:30,400 --> 00:21:31,899 Sì, Caballes. Pete, sì. 355 00:21:33,610 --> 00:21:34,520 Conosci Pete? 356 00:21:34,920 --> 00:21:37,480 - No, no. - Non so dove siano, ora. 357 00:21:38,360 --> 00:21:41,160 Non vedo Pete e Cora da molto, molto tempo. 358 00:21:42,600 --> 00:21:46,160 {\an8}Il migliore del West{\an8} 359 00:21:44,920 --> 00:21:47,880 Il migliore del West si rivela un'elaborata... 360 00:21:47,880 --> 00:21:50,480 Parodia lunga 2 ore di un Western filippino. 361 00:21:50,780 --> 00:21:54,520 Dolphy arriva in città proprio mentre sparano allo sceriffo... 362 00:21:54,721 --> 00:21:57,000 E per caso ne uccide l'assassino... 363 00:21:57,460 --> 00:22:01,560 Venendo proclamato eroe e sceriffo, tutto in una singola mossa. 364 00:22:02,780 --> 00:22:05,840 Il riluttante eroe finisce per ripulire la città... 365 00:22:06,120 --> 00:22:10,040 E come vice si prende un Bronson di 84 centimetri. 366 00:22:10,600 --> 00:22:12,280 Weng Weng ha ben poco da fare... 367 00:22:12,280 --> 00:22:14,880 Oltre a fornire una bizzarra nota di contorno... 368 00:22:15,000 --> 00:22:17,180 A vestire costumi da cowboy... 369 00:22:17,181 --> 00:22:20,000 E a gesticolare animatamente nelle scene di lotta. 370 00:22:20,760 --> 00:22:22,880 Nella mia produzione, questo è il secondo. 371 00:22:23,500 --> 00:22:24,779 Ma il primo è stato... 372 00:22:25,120 --> 00:22:26,440 La veloce volpe marrone. 373 00:22:27,300 --> 00:22:29,840 La veloce volpe marrone 374 00:22:30,320 --> 00:22:32,520 Interpreto il ruolo di un agente... 375 00:22:32,880 --> 00:22:34,640 E Weng Weng è la mia spalla. 376 00:22:35,000 --> 00:22:36,240 Vive con me... 377 00:22:36,920 --> 00:22:39,319 Ma è stato ucciso dagli scagnozzi. 378 00:22:40,000 --> 00:22:42,920 Crocifisso... nella mia stanza. 379 00:22:45,480 --> 00:22:47,519 Si è fatto notare in quel film perché... 380 00:22:47,720 --> 00:22:50,280 Conosce le arti marziali e sa saltare molto velocemente. 381 00:22:51,120 --> 00:22:52,200 Tutti prendono Weng Weng... 382 00:22:52,200 --> 00:22:55,520 Dopo La veloce volpe marrone e Il migliore del West. 383 00:22:56,120 --> 00:22:58,320 Dissero che è buona fortuna, è fortunato, sai. 384 00:22:59,160 --> 00:23:03,000 Dicono che Weng Weng sia fortunato, a girare un film. 385 00:23:16,560 --> 00:23:17,400 Personalmente... 386 00:23:18,240 --> 00:23:20,800 Nella mia esperienza con Weng Weng... 387 00:23:21,080 --> 00:23:25,760 Sento che Weng Weng è una persona straordinaria. 388 00:23:27,320 --> 00:23:30,759 Perché? Perché ha un tocco di... 389 00:23:31,000 --> 00:23:33,800 Fortuna, fortuna, fortunato. È un ragazzo fortunato. 390 00:23:35,440 --> 00:23:37,040 Quando l'ho diretto... 391 00:23:36,045 --> 00:23:39,462 {\an8}Regista{\an8} 392 00:23:38,100 --> 00:23:41,440 La fortuna arriva, mi ricopre. 393 00:23:42,680 --> 00:23:43,840 Per volere di dio. 394 00:23:45,480 --> 00:23:48,920 Sono cattolico, ma ancora credo che... 395 00:23:49,400 --> 00:23:54,399 Weng Weng è un ragazzo speciale, che viene da me e mi ha dato... 396 00:23:54,800 --> 00:23:57,360 Un successo più grande, una fortuna più grande, e... 397 00:23:57,361 --> 00:23:59,200 Anche una persona più grande. 398 00:24:01,900 --> 00:24:06,739 Cora Caballes, il mio produttore, ha fatto di Weng Weng un attore... 399 00:24:07,160 --> 00:24:09,960 Nel mio film Sila... Sa Bawa't Bangketa. 400 00:24:10,720 --> 00:24:14,640 È la prima volta in cui Weng Weng compare in un film. 401 00:24:15,580 --> 00:24:19,960 Del 1967, Loro... su ogni marciapiede... 402 00:24:20,020 --> 00:24:21,700 Con Rez Cortez... 403 00:24:21,701 --> 00:24:26,280 Fu visto e rivisto al cinema prima di sparire in una completa oscurità. 404 00:24:27,000 --> 00:24:28,880 È un film che puoi dimenticare. 405 00:24:29,840 --> 00:24:33,040 Nessuna esperienza significativa in quel film... 406 00:24:33,600 --> 00:24:36,480 Solo la novità di lavorare con Weng Weng. 407 00:24:37,360 --> 00:24:40,440 La curiosità di "Cos'è questo Weng Weng?" 408 00:24:38,001 --> 00:24:43,043 {\an8}Attore{\an8} 409 00:24:40,440 --> 00:24:43,000 "È-è un giocattolo? È..." 410 00:24:44,380 --> 00:24:47,080 Poi realizzo che è umano. È una persona. 411 00:24:48,620 --> 00:24:49,420 Sai... 412 00:24:52,020 --> 00:24:53,440 È una persona molto triste. 413 00:24:56,460 --> 00:25:02,000 Provava a sorridere, ma puoi vederlo nei suoi occhi che è molto solo. 414 00:25:02,920 --> 00:25:06,000 La connessione che ha con le persone è molto superficiale. 415 00:25:07,010 --> 00:25:09,000 Ma sai, recitiamo... 416 00:25:09,760 --> 00:25:12,400 Tipo... vuole essere stuzzicato dalle donne. 417 00:25:13,000 --> 00:25:14,200 Gli piacciono le donne. 418 00:25:15,080 --> 00:25:19,080 Weng Weng mi chiese: "Regista, abbiamo una scena di baci?" 419 00:25:19,280 --> 00:25:20,120 "Cosa?!" 420 00:25:21,080 --> 00:25:25,880 "Ok, ok, giro una scena in cui baci qualcuna." 421 00:25:26,300 --> 00:25:29,259 Puoi vedere nel volto di Weng Weng... 422 00:25:29,780 --> 00:25:30,800 Che brilla. 423 00:25:32,320 --> 00:25:36,760 Ma alla fine penso stia già pensando... 424 00:25:37,620 --> 00:25:40,819 "Come lo faccio? Come lo faccio? Come lo faccio?" 425 00:25:42,600 --> 00:25:44,120 Provava a connettersi... 426 00:25:45,000 --> 00:25:46,880 Ma ha dei limiti, come... 427 00:25:46,880 --> 00:25:49,760 Non riesce a mettersi in contatto coi suoi sentimenti. 428 00:25:50,560 --> 00:25:52,619 Perché quando gli... gli chiedi... 429 00:25:52,800 --> 00:25:53,920 "Ti senti solo?" 430 00:25:54,520 --> 00:25:55,720 "Sì, ho pianto." 431 00:25:57,080 --> 00:26:00,400 La sua cosa interiore è qualcos'altro. 432 00:26:01,180 --> 00:26:05,040 Lui stesso non sa riconoscere quelle emozioni. 433 00:26:05,320 --> 00:26:07,160 Non è di una sensazione, che sta parlando. 434 00:26:08,260 --> 00:26:13,520 È... è una cosa reale che sa sperimentare. 435 00:26:14,840 --> 00:26:19,560 Quel giorno Ramon Zamora girava L'uomo chiamato Chop Suey. 436 00:26:19,561 --> 00:26:22,600 Per cui, "Cora, questo è il mio materiale..." 437 00:26:23,000 --> 00:26:26,360 Chop Suey incontra Big Time Papa. 438 00:26:26,800 --> 00:26:30,000 Cora mi ha detto "Chi è Big Time Papa?" 439 00:26:30,960 --> 00:26:31,799 "Weng Weng!" 440 00:26:32,400 --> 00:26:36,240 {\an8}Chop Suey incontra Big Time Papa{\an8} 441 00:26:33,920 --> 00:26:38,040 La mia convinzione per quel ragazzino è di essere una grande star. 442 00:26:38,240 --> 00:26:39,040 Sì! 443 00:26:41,140 --> 00:26:42,760 Weng Weng è molto felice. 444 00:26:43,400 --> 00:26:47,840 "Regista, posso fare uno di quei film come coprotagonista..." 445 00:26:47,840 --> 00:26:50,720 "Quelli col famoso Ramon Zamora?" 446 00:26:50,840 --> 00:26:51,680 "Sì!" 447 00:26:52,260 --> 00:26:55,139 "E stavolta ci saranno un sacco di..." 448 00:26:55,800 --> 00:26:57,759 - "Protagoniste." - "Ok, ok!" 449 00:27:02,400 --> 00:27:05,759 Questa volta madrina Cora Caballes mi ha dato... 450 00:27:06,080 --> 00:27:08,439 Un budget cinematografico ancora più alto. 451 00:27:09,600 --> 00:27:12,320 I produttori non gli danno... 452 00:27:12,600 --> 00:27:15,520 Il compenso che dovrebbe avere. 453 00:27:16,160 --> 00:27:17,200 Ne sei certo? 454 00:27:17,520 --> 00:27:18,320 Sì. 455 00:27:18,320 --> 00:27:20,480 - Solo perché eri sul set? - Sì. 456 00:27:20,480 --> 00:27:21,680 - E vedevi che succedeva. - Sì. 457 00:27:22,520 --> 00:27:24,000 Ma, sai... 458 00:27:24,001 --> 00:27:26,560 I produttori si prendono cura di lui. 459 00:27:27,440 --> 00:27:29,960 Ma il problema è che... è la star principale. 460 00:27:29,961 --> 00:27:32,640 Dovrebbe guidare una macchina... 461 00:27:32,880 --> 00:27:37,599 Ma lo vedi arrivare sul set a bordo di un servizio di pubblica utilità. 462 00:27:38,400 --> 00:27:41,480 Forse il direttore di produzione dice "Ehi, vai a prendere Weng Weng"... 463 00:27:42,280 --> 00:27:45,320 In realtà, penso che Weng Weng sia già soddisfatto di tutto ciò. 464 00:27:45,960 --> 00:27:49,219 Magari, per... per lui è una benedizione. 465 00:27:49,780 --> 00:27:53,339 È qualcosa di più grosso di quanto già abbia. 466 00:27:53,720 --> 00:27:55,680 Ma meritava... di più. 467 00:27:59,640 --> 00:28:01,520 Non sono cineasta... 468 00:28:01,560 --> 00:28:02,680 Sono uomini d'affari. 469 00:28:04,820 --> 00:28:07,040 Continuavano a produrre grazie a Weng Weng. 470 00:28:07,660 --> 00:28:11,240 Per loro è un'opportunità, fanno soldi spendendo meno. 471 00:28:11,960 --> 00:28:15,719 Sono quei produttori per cui i soldi risparmiati sono guadagnati. 472 00:28:17,660 --> 00:28:19,160 All'estremo! 473 00:28:20,200 --> 00:28:21,000 Non muovetevi! 474 00:28:24,760 --> 00:28:25,560 Fermi! 475 00:28:26,720 --> 00:28:28,120 - Dov'è?! - Non lo so! 476 00:28:29,420 --> 00:28:30,920 - Parla! - Non lo so! 477 00:28:31,400 --> 00:28:33,400 Parla, o mangerai piombo! 478 00:28:33,820 --> 00:28:35,000 Ok! Ok! 479 00:28:54,800 --> 00:28:57,080 Qui, è già aperto. Cosa vuoi vedere? 480 00:28:57,260 --> 00:29:01,220 I Caballes presentarono Weng Weng al produttore Bobby A. Suarez... 481 00:29:01,460 --> 00:29:03,840 Che al tempo aveva esportato con successo... 482 00:29:04,080 --> 00:29:07,520 La serie dei Cleopatra Wong, film di spionaggio. 483 00:29:08,280 --> 00:29:11,600 Bobby A. Suarez presenta Franco Guerrero... 484 00:29:11,640 --> 00:29:15,920 Nel film d'azione più esplosivo dell'anno. 485 00:29:16,200 --> 00:29:17,400 No...! 486 00:29:17,440 --> 00:29:19,600 Il carnefice con un braccio solo 487 00:29:21,660 --> 00:29:24,720 Pensavamo di fare qualcosa di incredibile. 488 00:29:25,720 --> 00:29:26,800 Non riderai, eh? 489 00:29:26,249 --> 00:29:30,162 {\an8}Produttore e regista{\an8} 490 00:29:29,080 --> 00:29:30,199 Credo... 491 00:29:30,540 --> 00:29:32,440 Riguardasse Superman. 492 00:29:33,900 --> 00:29:37,019 Ora... prova a visualizzarlo. 493 00:29:37,440 --> 00:29:40,040 Weng Weng nei panni di Superman. 494 00:29:47,280 --> 00:29:50,680 Sì, sono andata nell'ufficio di Bobby e ho visto questo piccolo ragazzo, sai... 495 00:29:50,680 --> 00:29:52,560 Proprio sopra il tavolo... 496 00:29:52,580 --> 00:29:56,019 E Bobby ha detto "Cleo, sai, gireremo un film con lui". 497 00:29:56,240 --> 00:29:58,400 E mi ha chiesto se potevo prenderlo, sai... 498 00:29:56,930 --> 00:30:01,366 {\an8}Attrice{\an8} 499 00:29:58,400 --> 00:30:01,480 Per capire quanto fosse leggero, ed era così piccolo! 500 00:30:01,600 --> 00:30:05,680 Ce lo passavamo l'un l'altra, sai, come si fa con un bambino... 501 00:30:06,480 --> 00:30:09,560 È un ragazzo adorabile, ma non un tipo divertente. 502 00:30:10,280 --> 00:30:14,520 Lo rispetto così tanto. Perché, come te e come me... 503 00:30:14,940 --> 00:30:16,640 È un essere umano. 504 00:30:16,880 --> 00:30:19,839 Uno splendido essere umano. 505 00:30:21,440 --> 00:30:23,680 Costretto nella ricerca della vendetta... 506 00:30:23,980 --> 00:30:26,820 Attraversa le avventure più spericolate... 507 00:30:26,920 --> 00:30:28,720 Per guadagnarsi il diritto di vivere. 508 00:30:29,780 --> 00:30:32,680 Il carnefice con un braccio solo, l'enorme successo di Bobby... 509 00:30:32,700 --> 00:30:34,480 È un semplice, brutale film d'azione. 510 00:30:34,680 --> 00:30:39,400 L'unica pellicola delle Filippine che rientri nel ciclo della vendetta. 511 00:30:40,400 --> 00:30:42,280 La star, Franco Guerrero... 512 00:30:42,360 --> 00:30:43,880 È entrato nel business del cinema... 513 00:30:43,880 --> 00:30:46,480 Più o meno quando ha cominciato a studiare le arti marziali. 514 00:30:46,860 --> 00:30:51,000 Oggigiorno Franco sembra quasi lo stesso degli anni '70. 515 00:30:47,500 --> 00:30:51,063 {\an8}Attore{\an8} 516 00:30:51,280 --> 00:30:53,760 Splendido vegano, pomposo senza macchia... 517 00:30:54,060 --> 00:30:55,980 Con un inconfondibile luccichio negli occhi. 518 00:30:56,700 --> 00:30:59,459 Non ci sarà mai un altro Weng Weng, così dicevamo. 519 00:30:59,900 --> 00:31:01,840 Ed è vero, c'è un solo Weng Weng. 520 00:31:02,020 --> 00:31:05,760 È un nano, no, non è un nano! È un piccolo ragazzo! È una miniatura! 521 00:31:06,540 --> 00:31:08,880 Nano? Non è nemmeno un nano, non è un nano. 522 00:31:09,340 --> 00:31:11,520 È un uomo normale... 523 00:31:11,980 --> 00:31:13,800 È successo solo che sia in miniatura. 524 00:31:13,960 --> 00:31:17,039 È la cosa che rende speciale Weng. 525 00:31:17,160 --> 00:31:20,199 Un ragazzo molto piccolo, in miniatura, che sa recitare. 526 00:31:21,560 --> 00:31:23,680 Che è un attore. È davvero un attore. 527 00:31:26,680 --> 00:31:28,400 Irma...! 528 00:31:33,020 --> 00:31:35,120 Franco mi ha raccontato come Eddie Nicart... 529 00:31:35,440 --> 00:31:38,080 È finito nei libri di storia di Quezon City. 530 00:31:38,620 --> 00:31:41,620 Mi ha detto che gli altri attori lì erano stuntmen... 531 00:31:41,720 --> 00:31:44,920 Seduti lì a bere caffè e a raccontarsi storie di guerra... 532 00:31:44,920 --> 00:31:46,680 Aspettando che squilli il cellulare. 533 00:31:48,660 --> 00:31:53,200 C'era Roland Dantes, superstella delle arti marziali ed ex mr. Filippine... 534 00:31:49,051 --> 00:31:53,221 {\an8}Attore{\an8} 535 00:31:53,300 --> 00:31:57,280 E il coprotagonista in Arnis: Sticks of death... Rusty Santos. 536 00:31:53,781 --> 00:31:57,552 {\an8}Attore{\an8} 537 00:31:57,800 --> 00:32:00,240 Era una vera e propria riunione di scagnozzi. 538 00:32:00,320 --> 00:32:01,719 Anche lui è un attore di cinema. 539 00:32:01,720 --> 00:32:02,960 Lo chiamiamo Braccio di ferro. 540 00:32:03,000 --> 00:32:04,039 Ecco Braccio di ferro. 541 00:32:07,060 --> 00:32:09,299 Weng Weng è stato veramente amato dalle persone... 542 00:32:09,400 --> 00:32:11,360 - Per via della sua onestà. - Già. 543 00:32:12,160 --> 00:32:13,280 Mi fa sempre... 544 00:32:13,360 --> 00:32:15,799 Ogni volta che ci incontriamo al barbiere lungo la Escolta... 545 00:32:16,360 --> 00:32:18,440 Io dicevo "Ciao, come va, amico?" 546 00:32:19,160 --> 00:32:20,240 "Oh, sono così occupato!" 547 00:32:20,520 --> 00:32:22,000 "Ho troppe ragazze!" 548 00:32:22,280 --> 00:32:23,680 "Non so come gestirle!" 549 00:32:24,032 --> 00:32:25,015 "Quante ragazze hai?" 550 00:32:25,340 --> 00:32:26,680 "Oh, direi 5..." 551 00:32:27,220 --> 00:32:28,640 "Oh, sono così stanco!" 552 00:32:28,700 --> 00:32:30,080 "Non ho tempo da perdere!" 553 00:32:31,040 --> 00:32:31,920 Lo diceva sul serio! 554 00:32:33,240 --> 00:32:35,120 Weng Weng è un playboy. 555 00:32:36,220 --> 00:32:39,720 Con la coda dell'occhio ho visto un tipo con un cappello da baseball... 556 00:32:39,900 --> 00:32:41,840 Passare oltre un addetto alla sicurezza. 557 00:32:42,460 --> 00:32:44,560 - Mi scusi, Rene. - Ciao, Rene! 558 00:32:46,600 --> 00:32:52,080 {\an8}Rene, l'uomo gamba{\an8} 559 00:32:46,680 --> 00:32:49,320 Rene, l'uomo gamba era un maestro nei piani di lavoro... 560 00:32:49,321 --> 00:32:51,720 Nei giorni più pazzi del cinema Filippino. 561 00:32:51,960 --> 00:32:54,320 E sapeva dove avevano lavorato tutti i vecchi ragazzi. 562 00:32:54,320 --> 00:32:55,600 Questo è il regista, Eddie. 563 00:32:56,920 --> 00:32:58,160 Ecco Eddie Nicart. 564 00:33:00,360 --> 00:33:01,760 - Ciao. - Andrew. 565 00:33:01,960 --> 00:33:05,160 Sono 10 anni che cerco di rintracciarti. 566 00:33:06,520 --> 00:33:09,440 Il mio miglior film è "Solo per i tuoi tacchi". 567 00:33:08,065 --> 00:33:12,017 {\an8}Attore e regista{\an8} 568 00:33:09,960 --> 00:33:12,280 È stato quello che ha incassato di più. 569 00:33:12,700 --> 00:33:14,240 - Sì. - Festival di Cannes... 570 00:33:14,860 --> 00:33:16,640 Raccontava spesso aneddoti, sai. 571 00:33:17,000 --> 00:33:19,800 Mi ha detto, "So che ti piace il karate..." 572 00:33:20,240 --> 00:33:21,560 "Anch'io conosco il karate." 573 00:33:22,580 --> 00:33:25,120 "Vuoi combattere con me?" "No, no, non voglio battermi." 574 00:33:26,280 --> 00:33:29,280 Una storia divertente, una volta c'era questa pistola calibro 25... 575 00:33:29,440 --> 00:33:30,600 25 pezzi? 576 00:33:30,780 --> 00:33:32,680 - Calibro 25. - Ah, il calibro. 577 00:33:32,760 --> 00:33:34,819 Ce l'aveva sempre con lui, ed era carica! 578 00:33:35,360 --> 00:33:37,480 E lo avverto di stare attento perché potrebbe sparare, 579 00:33:37,480 --> 00:33:38,839 potrebbe sparare a qualcuno. 580 00:33:39,160 --> 00:33:42,599 Quando voleva si scatenava, sembrava un caribù sciolto! 581 00:33:42,920 --> 00:33:44,800 Andava in cerca di drink e donne. 582 00:33:45,640 --> 00:33:48,200 E lui amava le donne! Chiedeva, "Dove sono le ragazze?" 583 00:33:50,600 --> 00:33:53,680 Sai, mi chiedo quale fosse la sua mentalità a quel tempo. 584 00:33:53,760 --> 00:33:58,680 Penso che la sua mentalità avesse all'incirca 8 o 9 anni. 585 00:33:59,600 --> 00:34:00,920 Non mentiva mai. 586 00:34:01,740 --> 00:34:03,920 Tutto quel che usciva dalla sua bocca, 587 00:34:03,921 --> 00:34:06,560 era veramente ciò che pensava in quel momento. 588 00:34:07,320 --> 00:34:10,160 Si vantava delle sue prodezze sessuali con le ragazze... 589 00:34:10,420 --> 00:34:12,400 Io ci credo, ci credo. 590 00:34:12,800 --> 00:34:16,000 Ma il problema è che non ti mostrava mai le ragazze. 591 00:34:17,200 --> 00:34:19,440 Viveva in un mondo di fantasia. 592 00:34:21,400 --> 00:34:24,320 Veramente. Ma credeva in quello che faceva, sai. 593 00:34:25,060 --> 00:34:26,400 Sei una gran persona, lo sai? 594 00:34:26,401 --> 00:34:28,960 Sai come dicono... non importano le dimensioni, ma come lo usi. 595 00:34:29,240 --> 00:34:30,040 Forse... 596 00:34:30,860 --> 00:34:32,520 Ma tu sei una bestia, a letto? 597 00:34:33,120 --> 00:34:34,040 Non lo so... 598 00:34:34,540 --> 00:34:37,480 Sai, il sesso... è come la tequila... 599 00:34:38,000 --> 00:34:39,760 Ne bevi un sorso e sei fuori. 600 00:34:40,380 --> 00:34:41,380 Allora, ci diamo da fare? 601 00:34:41,760 --> 00:34:43,280 Sì caro, spogliati. 602 00:34:47,480 --> 00:34:51,680 Questo è il premio FAMAS come miglior stuntman dell'anno. 1988. 603 00:34:52,120 --> 00:34:53,160 1988. 604 00:34:53,760 --> 00:34:55,800 Stuntman dell'anno. Miglior stuntman. 605 00:34:56,080 --> 00:34:57,880 1988. Eddie Nicart. 606 00:34:58,260 --> 00:35:01,080 Cominciò come stuntman nei primi anni '60... 607 00:35:01,380 --> 00:35:04,320 Prendendo parte al celebre "SOS Daredevils". 608 00:35:04,460 --> 00:35:07,000 Alla fine degli anni '60 era un caratterista... 609 00:35:07,001 --> 00:35:10,480 Partecipò a film come "Il trafficante di Manila"... 610 00:35:10,481 --> 00:35:11,960 Affrontando Burt Reynolds... 611 00:35:12,120 --> 00:35:14,720 Che in seguito definì lo stuntman Filippino... 612 00:35:14,780 --> 00:35:16,560 Il migliore che avesse mai incontrato. 613 00:35:17,580 --> 00:35:21,720 Successivamente, il mio produttore Liliw mi convinse a dirigere un film. 614 00:35:22,408 --> 00:35:24,200 Quello con Weng Weng. 615 00:35:25,360 --> 00:35:29,320 Da sempre la regia era la mia ambizione, ma non dirigere Weng Weng. 616 00:35:30,260 --> 00:35:35,379 Perché era un compito difficile, dirigere Weng Weng, ma ho accettato. 617 00:35:36,680 --> 00:35:41,519 È molto difficile dirigere un ragazzo piccolo, che non sa cosa stai facendo... 618 00:35:42,560 --> 00:35:46,200 È molto difficile, perché non sapeva parlare... 619 00:35:47,237 --> 00:35:51,059 Inglese, né spavea leggere una sceneggiatura. 620 00:35:53,420 --> 00:35:55,139 Possiamo fare un film con Weng Weng 621 00:35:55,140 --> 00:35:58,920 ma prima deve esercitarsi in palestra. 622 00:36:00,120 --> 00:36:03,240 Mentre gli insegnavo il karate... 623 00:36:03,820 --> 00:36:06,240 Scoprii che aveva un buon gioco di gambe. 624 00:36:06,780 --> 00:36:09,000 Recitazione, karate... 625 00:36:09,200 --> 00:36:11,239 scene di combattimento, tutto. 626 00:36:11,380 --> 00:36:12,640 Proprio come uno stuntman. 627 00:36:13,020 --> 00:36:14,619 Quanto tempo hai dovuto addestrarlo? 628 00:36:14,860 --> 00:36:16,939 Un mese. Un paio di mesi, credo. 629 00:36:17,880 --> 00:36:22,879 Mi dissi, se questo ragazzo sarà vestito e verrà addestrato bene... 630 00:36:23,280 --> 00:36:25,680 la sua carriera volerà. 631 00:36:26,040 --> 00:36:29,440 Perché capisce le cose. Obbedisce. 632 00:36:30,160 --> 00:36:32,640 Salta giù dall'edificio. Salta giù dal ponte. 633 00:36:40,540 --> 00:36:43,120 Questo è il cavo di Weng Weng. 634 00:36:44,400 --> 00:36:45,840 Questo è il cuscinetto di Weng Weng. 635 00:36:48,940 --> 00:36:50,280 Glielo mettevo sulla schiena. 636 00:36:50,480 --> 00:36:53,239 Così che non... quando cadeva a terra. 637 00:36:53,740 --> 00:36:57,720 Questo è il cavo per i palazzi, ne "Il ragazzo impossibile". 638 00:36:57,720 --> 00:37:00,159 - È quello il cavo? - Il cavo, sì. 639 00:37:00,580 --> 00:37:02,960 È proprio quello che ha utilizzato Weng Weng? 640 00:37:03,200 --> 00:37:04,039 Sì, esatto. 641 00:37:14,280 --> 00:37:15,480 Li hai tenuti. 642 00:37:16,280 --> 00:37:18,160 Ho perso molto della mia collezione. 643 00:37:19,200 --> 00:37:21,680 Il vero nome di Weng Weng, credo, sia Ernesto. 644 00:37:23,080 --> 00:37:24,880 Il nome di famiglia, non lo conoscevo. 645 00:37:25,385 --> 00:37:28,240 - Ma il nome è Ernesto. - Ernesto. 646 00:37:29,000 --> 00:37:31,640 Ci siamo prefissati un obiettivo da raggiungere! 647 00:37:31,940 --> 00:37:33,160 Vai coi tuoi uomini migliori. 648 00:37:33,540 --> 00:37:35,680 Voglio che tu perquisisca tutte le case qui intorno. 649 00:37:36,260 --> 00:37:38,760 Devi trovare e portarmi vivo questo signor Weng. 650 00:37:39,680 --> 00:37:43,040 All'improvviso ho ricevuto un messaggio da Rene the legman. 651 00:37:43,300 --> 00:37:46,840 Aveva trovato l'unico parente di Weng Weng rimasto in vita... 652 00:37:47,180 --> 00:37:48,760 Suo fratello Celing. 653 00:38:02,100 --> 00:38:06,859 Ovunque andasse, alle persone piaceva, le divertiva. 654 00:38:07,480 --> 00:38:08,640 Ovunque andasse. 655 00:38:09,200 --> 00:38:11,160 Era un bambino speciale. 656 00:38:12,360 --> 00:38:16,600 Se ne sono andati da tempo, mio ​​padre e mia madre. 657 00:38:13,671 --> 00:38:18,780 {\an8}Il fratello di Weng Weng{\an8} 658 00:38:17,020 --> 00:38:20,080 Se ne sono tutti andati. Sono l'unico rimasto. 659 00:38:22,280 --> 00:38:25,440 La verità è che c'erano altri Weng Weng all'orizzonte. 660 00:38:25,740 --> 00:38:28,800 C'erano degli impostori che apparivano in TV. 661 00:38:28,800 --> 00:38:31,759 "Ecco Weng Weng" e lo mostravano in TV. 662 00:38:31,960 --> 00:38:38,000 Dicevo a tutti che non era lui perché io sono il fratello. 663 00:38:43,120 --> 00:38:47,920 Non gli piaceva giocare, era un ragazzo tranquillo. 664 00:38:48,540 --> 00:38:51,320 Si sentiva come un estraneo, 665 00:38:51,360 --> 00:38:53,040 era introverso perché era il più piccolo. 666 00:38:53,640 --> 00:38:55,080 Ma era piuttosto intelligente, 667 00:38:55,240 --> 00:38:56,360 capiva tutto 668 00:38:56,600 --> 00:39:01,319 ma la sua voce era troppo bassa e lui troppo timido. 669 00:39:02,800 --> 00:39:03,880 Quando è nato? 670 00:39:04,880 --> 00:39:06,939 - È nato... - A Novembre... 671 00:39:07,340 --> 00:39:08,140 No. 672 00:39:09,860 --> 00:39:11,240 Meglio controllare. 673 00:39:12,760 --> 00:39:15,240 - Il 7 Settembre 1957. - Ah, sì. 674 00:39:16,500 --> 00:39:17,360 Il suo compleanno. 675 00:39:19,000 --> 00:39:23,680 Weng Weng era nato Ernesto, figlio di Felix e Rita Dela Cruz. 676 00:39:23,800 --> 00:39:25,640 Era il più piccolo di 5 fratelli, 677 00:39:25,641 --> 00:39:29,940 nato a Baclaran, un barangay [borgo] di Parañaque, vicino la città di Pasay. 678 00:39:29,941 --> 00:39:31,740 Mentre lo portava in grembo, 679 00:39:31,740 --> 00:39:34,800 mia madre era molto devota al Santo Niño, 680 00:39:35,600 --> 00:39:39,079 il ragazzo nel grembo della Madonna del Perpetuo Soccorso. 681 00:39:40,180 --> 00:39:43,520 Eccola qui. La Madonna del Perpetuo Soccorso. 682 00:39:49,200 --> 00:39:53,920 Ogni mercoledì andava alla Chiesa Redentorista. 683 00:39:57,840 --> 00:40:00,120 Ci andava spesso ed eravamo curiosi del perché. 684 00:40:03,160 --> 00:40:08,000 E poi ci siamo resi conto che era incinta. Non si vedeva dal grembo. 685 00:40:04,766 --> 00:40:08,582 {\an8}Moglie di Celing{\an8} 686 00:40:15,080 --> 00:40:17,640 Ha avuto una gravidanza normale di nove mesi. 687 00:40:19,000 --> 00:40:23,160 Siamo rimasti tutti meravigliati, non credevamo a quel che vedevamo. 688 00:40:24,120 --> 00:40:30,519 Pensavamo fosse prematuro, ma era davvero solo piccolo. 689 00:40:31,580 --> 00:40:34,320 Grande come una bottiglia di Pepsi Cola. 690 00:40:34,320 --> 00:40:36,880 - Pepsi Cola. - Pepsi Cola, sì. 691 00:40:41,240 --> 00:40:47,200 Quello che faceva mio padre era mettere il bambino in una scatola da scarpe 692 00:40:47,420 --> 00:40:49,640 ed abbiamo acceso una lampadina per 6 mesi. 693 00:40:50,740 --> 00:40:57,720 Gli davamo da mangiare con delle gocce medicinali. 694 00:40:57,940 --> 00:40:59,659 La sua bocca era troppo piccola. 695 00:41:00,280 --> 00:41:02,559 Non riusciva nemmeno a bere dal seno. 696 00:41:06,760 --> 00:41:08,919 Fu incubato per 6 mesi... 697 00:41:08,920 --> 00:41:11,480 E per grazia di dio è sopravvissuto. 698 00:41:24,540 --> 00:41:27,920 Quello che vedeva in televisione, lo imitava. 699 00:41:29,120 --> 00:41:33,600 Gli piaceva guardare film di Karate e Kung Fu. 700 00:41:33,700 --> 00:41:34,500 Sì. 701 00:41:37,160 --> 00:41:40,360 Tony Ferrer, Lito Lapid... 702 00:41:40,740 --> 00:41:43,080 Gli piacevano le star d'azione. 703 00:41:43,440 --> 00:41:45,520 Non gli piacevano i film drammatici. 704 00:41:48,720 --> 00:41:53,600 I nostri vicini lo vedevano fare acrobazie sullo stendino. 705 00:41:54,440 --> 00:41:58,940 Lo faceva come nei bar di barras, 706 00:41:58,941 --> 00:42:01,320 e faceva ogni sorta di acrobazia. 707 00:42:04,280 --> 00:42:08,800 È lì che fu scoperto, al mercato... 708 00:42:09,520 --> 00:42:15,520 perché aveva talento nel Karate. 709 00:42:22,360 --> 00:42:25,520 Il proprietario della palestra di Karate era stupito... 710 00:42:25,880 --> 00:42:29,960 E lo prese come studente. 711 00:42:31,520 --> 00:42:36,240 Il proprietario rimase davvero colpito. Era destinato ad essere un'attrazione... 712 00:42:36,400 --> 00:42:40,799 prevedeva che i suoi clienti sarebbero aumentati. 713 00:42:42,260 --> 00:42:47,880 È lì che Pete Caballes lo vide. 714 00:42:52,480 --> 00:42:55,720 Dopo "Chop Suey Meets Big Time Papa" 715 00:42:55,900 --> 00:42:59,080 il film successivo di Weng Weng è "Agente 00." 716 00:42:59,460 --> 00:43:01,840 Eddie Nicart ha reso giustizia a quel film... 717 00:43:02,400 --> 00:43:05,920 così come Weng Weng era... un buono stuntman. 718 00:43:06,640 --> 00:43:11,520 A quel tempo ero ancora incerto se potessi farlo oppure no. 719 00:43:11,520 --> 00:43:14,039 Ma Boy mi ha incoraggiato. 720 00:43:14,740 --> 00:43:17,119 Così Ninang (madrina) Cora mi disse che dovevo farlo, 721 00:43:17,120 --> 00:43:18,839 e ho detto, "Ok, proviamo." 722 00:43:19,160 --> 00:43:22,240 E così, sono stato costretto a fare quel film. 723 00:43:22,880 --> 00:43:25,280 Weng Weng veste i panni dell'Agente 00... 724 00:43:25,300 --> 00:43:28,440 Accompagnato dall'attore e stuntman Dante Varona... 725 00:43:28,560 --> 00:43:31,880 E dal Bruce Lee delle Filippine, Ramon Zamora. 726 00:43:32,120 --> 00:43:34,720 Non è stato però mai distribuito al di fuori delle Filippine... 727 00:43:34,721 --> 00:43:37,480 Ed al momento rimane... disperso in azione. 728 00:43:38,300 --> 00:43:43,880 Non ho molta familiarità con quel film. È stato girato tanto tempo fa. 729 00:43:44,340 --> 00:43:46,520 Il mio secondo film è stato "Solo per i tuoi tacchi". 730 00:43:47,060 --> 00:43:49,640 E il terzo è "Il selvaggio, selvaggio Weng". 731 00:43:52,720 --> 00:43:55,040 Finalmente conosco il famoso signor Weng! 732 00:43:56,380 --> 00:43:59,480 Giovane e minuscolo... 733 00:43:59,760 --> 00:44:02,320 Forte e micidiale come un samurai di Ku Manchu. 734 00:44:06,320 --> 00:44:07,680 Non ti preoccupare, signor Weng... 735 00:44:08,020 --> 00:44:09,640 Non ti ucciderò subito. 736 00:44:10,920 --> 00:44:14,120 Devo prima imparare i tanti segreti del tuo cervellino. 737 00:44:19,200 --> 00:44:23,940 {\an8}Il selvaggio, selvaggio Weng{\an8} 738 00:44:21,100 --> 00:44:23,560 È incredibile, ma c'è un secondo western... 739 00:44:23,740 --> 00:44:28,000 In cui tutti hanno baffi e sombrero, eccetto Weng Weng. 740 00:44:24,680 --> 00:44:27,640 {\an8}Il selvaggio, selvaggio Weng{\an8} 741 00:44:28,001 --> 00:44:29,420 Dov'è l'uomo col bambino piccolo? 742 00:44:31,240 --> 00:44:33,600 Weng Weng e la sua enorme spalla Gordon... 743 00:44:33,840 --> 00:44:35,320 Si dirigono a Santa Monica... 744 00:44:35,321 --> 00:44:38,640 Per investigare sull'omicidio del sindaco e della sua famiglia. 745 00:44:38,760 --> 00:44:41,720 Se qualcuno lascia la città senza che io lo sappia, che sia d'accordo... 746 00:44:42,260 --> 00:44:44,560 E se qualcuno osa andare contro la mia volontà... 747 00:44:44,840 --> 00:44:46,040 Morirà senz'altro! 748 00:44:50,000 --> 00:44:53,320 Trovano il perfido governatore fermamente al comando. 749 00:44:53,580 --> 00:44:56,280 Villaggi che bruciano, persone linciate... 750 00:44:56,460 --> 00:44:58,480 Capre e galline vengono confuse. 751 00:45:07,560 --> 00:45:10,740 Chiaramente ci sono pochi gadget nel selvaggio West... 752 00:45:10,741 --> 00:45:12,360 Al di là di una mitragliatrice Gatling. 753 00:45:15,960 --> 00:45:18,840 Alla vostra sinistra, una tribù di pigmei indiani. 754 00:45:19,200 --> 00:45:22,800 Sono camerieri de La casa de Lo hobbit con le facce dipinte di rosso... 755 00:45:22,960 --> 00:45:26,400 Che partono al contrattacco in un mare di esplosioni. 756 00:45:34,060 --> 00:45:36,080 Oh, senza dimenticarci dei ninja. 757 00:45:37,120 --> 00:45:40,120 È uno dei lieto fine Filippini più assurdi. 758 00:45:40,500 --> 00:45:42,000 Un mini-Apocalypse now... 759 00:45:42,360 --> 00:45:46,320 Ed un trionfo dadaista per la felice banda di burloni targata Nicart. 760 00:46:00,640 --> 00:46:02,480 Come mai si è lasciato scappar via Weng Weng? 761 00:46:02,500 --> 00:46:04,720 Come mai si è ritirato così presto dai film? 762 00:46:04,720 --> 00:46:05,979 Era ancora molto attivo allora. 763 00:46:06,120 --> 00:46:07,559 Tutti i suoi film facevano soldi. 764 00:46:08,240 --> 00:46:09,040 Cosa è successo? 765 00:46:09,320 --> 00:46:13,960 È Cora che lo ha portato fuori dal mondo dello spettacolo? 766 00:46:15,040 --> 00:46:17,200 Fu quando si separarono. 767 00:46:18,000 --> 00:46:20,160 Pete divenne un donnaiolo. 768 00:46:21,300 --> 00:46:24,839 E Cora allora divenne un consigliere 769 00:46:25,040 --> 00:46:27,520 Per ben tre mandati, a Manila. 770 00:46:27,540 --> 00:46:32,880 Quindi i soldi che ha guadagnato Weng Weng, 771 00:46:33,700 --> 00:46:35,000 - Dove sono finiti? - Con Cora. 772 00:46:35,840 --> 00:46:37,400 Weng Weng non aveva un salario. 773 00:46:37,460 --> 00:46:41,680 I produttori hanno speso tutti i soldi? Che brutta storia. 774 00:46:41,681 --> 00:46:44,640 È difficile guadagnare, perfino io, che sono il regista... 775 00:46:44,940 --> 00:46:46,560 A volte andavo a chiedere dei soldi... 776 00:46:47,260 --> 00:46:50,800 Non ho mai avuto la possibilità di chiedere più di 10 o 20 mila pesos 777 00:46:50,800 --> 00:46:52,360 durante le riprese di uno dei miei film. 778 00:46:52,360 --> 00:46:54,080 - 10.000 pesos, a quei tempi. - Per un film? 779 00:46:54,080 --> 00:46:55,920 - Per un film? - Per un film?! 780 00:46:55,921 --> 00:46:59,040 - Guadagnavi solo 20.000? - Meno di 500 dollari statunitensi. 781 00:46:59,040 --> 00:47:01,560 Perché li trattavamo come fossero nostri genitori. 782 00:47:01,561 --> 00:47:02,641 Abbiamo permesso accadesse. 783 00:47:02,641 --> 00:47:04,400 Sai, è tutto molto triste. 784 00:47:04,800 --> 00:47:09,479 Weng Weng non si è goduto i suoi soldi. 785 00:47:15,000 --> 00:47:17,160 Cora è in America. 786 00:47:17,360 --> 00:47:18,440 E Pete? 787 00:47:18,760 --> 00:47:20,000 Non lo so. 788 00:47:20,001 --> 00:47:22,700 L'ultima volta so che era a Parañaque... 789 00:47:22,700 --> 00:47:23,859 Ma si dice non sia più lì. 790 00:47:24,360 --> 00:47:26,040 Nessuno lo sa. 791 00:47:27,380 --> 00:47:33,080 Che tipo di rapporto ha avuto Weng Weng con Peter, era come un padre per lui? 792 00:47:33,560 --> 00:47:35,640 Come un padre, ma... 793 00:47:35,800 --> 00:47:40,320 Quando andavi a casa loro, "Oh, Weng Weng, ora vai lì". 794 00:47:42,360 --> 00:47:43,440 Come un cane. 795 00:47:44,200 --> 00:47:47,160 Quando arrivano degli ospiti, "Weng Weng, vai di sopra". 796 00:47:47,700 --> 00:47:51,480 Ma non gli dispiaceva perché sai, Weng Weng è molto... 797 00:47:52,460 --> 00:47:53,480 Come un ragazzo. 798 00:47:54,820 --> 00:47:59,019 Quando lo domandavi a Cora, ti diceva "Oh, per me va bene, va bene". 799 00:47:59,460 --> 00:48:05,880 Ma gli altri sanno che a casa loro hanno maltrattato Weng Weng. 800 00:48:07,860 --> 00:48:12,560 Hanno guadagnato i soldi, ma non hanno dato a Weng Weng la sua parte. 801 00:48:14,600 --> 00:48:16,840 - Ehi, guarda chi arriva! - Chi è? 802 00:48:17,160 --> 00:48:18,280 Non è carino? 803 00:48:18,281 --> 00:48:20,000 Ehi, i minori qui non possono entrare. 804 00:48:20,360 --> 00:48:21,880 O magari non sai leggere il cartello? 805 00:48:22,680 --> 00:48:23,480 Interpol, signore. 806 00:48:23,760 --> 00:48:26,600 Oh, mi spiace, signore... non sapevo fosse un adulto. 807 00:48:26,840 --> 00:48:28,720 - È mio! - No, è mio! 808 00:48:34,280 --> 00:48:37,320 "Solo per i tuoi tacchi" credo abbia fatto un milione di dollari. 809 00:48:39,300 --> 00:48:42,000 Hanno una villa a Cainta. 810 00:48:42,140 --> 00:48:45,640 Hanno una villa da 10, 15 milioni di pesos. 811 00:48:46,640 --> 00:48:48,560 So che fece soldi perché a volte... 812 00:48:49,120 --> 00:48:52,119 Mi facevano andare con loro negli hotel... 813 00:48:52,720 --> 00:48:58,399 A volte, vedevo che pagavano coi dollari. In contanti. 814 00:48:58,900 --> 00:49:02,320 Cento, duecentomila dollari. 815 00:49:05,228 --> 00:49:08,290 {\an8}La madre di Weng Weng{\an8} 816 00:49:08,760 --> 00:49:10,720 Mia madre era una lavandaia. 817 00:49:11,280 --> 00:49:14,799 Lavava le tovaglie al ristorante Casa Marcos. 818 00:49:16,240 --> 00:49:19,239 E mio padre era un elettricista. 819 00:49:19,600 --> 00:49:22,480 Lavorava alla chiesa di Santa Rita. 820 00:49:23,040 --> 00:49:27,880 Ma mio padre è morto presto, è caduto da un soffitto. 821 00:49:30,440 --> 00:49:33,519 Abbiamo avuto una vita semplice. 822 00:49:35,120 --> 00:49:38,719 La nostra casa era vecchia, fatta di foglie di Pawid. 823 00:49:39,560 --> 00:49:42,480 Non avevamo mobili. 824 00:49:44,540 --> 00:49:50,680 La nostra cucina era sprofondata, i pavimenti erano cadenti. 825 00:49:50,820 --> 00:49:52,200 Tutto cadeva a pezzi. 826 00:49:53,920 --> 00:49:56,440 E i nostri vicini avevano paura... 827 00:49:56,720 --> 00:49:59,400 Che la nostra casa potesse prendere fuoco... 828 00:49:59,520 --> 00:50:02,240 Perché era fatta di Pawid. 829 00:50:03,400 --> 00:50:05,640 Non avevamo letti. 830 00:50:05,680 --> 00:50:08,280 Quando eravamo giovani dormivamo sul pavimento. 831 00:50:08,880 --> 00:50:10,040 Niente letti. 832 00:50:14,600 --> 00:50:19,040 Quando mio padre è morto, mia madre non faceva che lavorare. 833 00:50:20,040 --> 00:50:25,559 Non ha mai smesso di lavare vestiti. 834 00:50:26,440 --> 00:50:28,720 Vivevamo così. 835 00:50:29,960 --> 00:50:34,040 Non abbiamo mai avuto una buona educazione. 836 00:50:34,600 --> 00:50:37,720 Sfortunatamente, a causa della povertà, non potevamo andare a scuola. 837 00:50:39,600 --> 00:50:44,759 I loro genitori non avevano soldi da spendere per i 5 figli, perciò... 838 00:50:45,080 --> 00:50:48,060 Hanno chiesto alla famiglia Caballes di adottare Weng Weng, 839 00:50:48,061 --> 00:50:50,240 Come loro lavandaio, qualsiasi cosa. 840 00:50:50,660 --> 00:50:54,360 Solo per far... sopravvivere Weng Weng. 841 00:51:01,060 --> 00:51:04,880 Mia madre voleva che fosse un attore... 842 00:51:07,100 --> 00:51:13,640 Ma i fratelli non conoscevano i dettagli dei suoi discorsi con Pete Caballes. 843 00:51:13,880 --> 00:51:15,800 Nessuno ci ha mai spiegato nulla. 844 00:51:17,200 --> 00:51:21,640 Quali sono le specifiche? Cosa dobbiamo fare? 845 00:51:22,560 --> 00:51:24,199 Cosa c'è nel contratto? 846 00:51:24,720 --> 00:51:26,680 Non è stato mai discusso a quel modo. 847 00:51:29,360 --> 00:51:32,439 Ma mia madre non sapeva come affrontare tutto ciò. 848 00:51:32,560 --> 00:51:36,679 Non ha fatto domande. Non ha negoziato con Cora Caballes. 849 00:51:36,980 --> 00:51:40,640 Ha solo accettato tutto ciò che le veniva offerto. 850 00:51:47,380 --> 00:51:54,139 Non avremmo mai pensato sarebbe stato il protagonista nei film. 851 00:51:54,900 --> 00:51:59,200 Solo mia madre sapeva che sarebbe successo. 852 00:52:00,060 --> 00:52:05,680 Nemmeno Ernesto ne sapeva nulla. 853 00:52:09,460 --> 00:52:12,200 Non si sarebbe sognato di fare l'attore. 854 00:52:12,200 --> 00:52:14,640 Sì, gli piaceva solo guardare la televisione. 855 00:52:16,520 --> 00:52:19,800 Mai se lo sarebbe immaginato... 856 00:52:20,160 --> 00:52:23,119 È successo all'improvviso, all'arrivo di Pete Caballes. 857 00:52:23,720 --> 00:52:26,620 Nemmeno nei suoi sogni più spinti. All'improvviso, è diventato un attore. 858 00:52:27,980 --> 00:52:31,680 Volevamo solo che crescesse. Ma era un po' impossibile. 859 00:52:39,720 --> 00:52:42,240 Di fatto, le forze di polizia antecedenti l'esercito... 860 00:52:42,241 --> 00:52:43,900 Quelle che poi sono divenute la polizia... 861 00:52:44,631 --> 00:52:46,360 Sai, lo utilizzavano per... 862 00:52:44,836 --> 00:52:49,230 {\an8}Attore{\an8} 863 00:52:47,409 --> 00:52:49,040 operazioni di spionaggio, sai. 864 00:52:49,041 --> 00:52:51,360 Sì, per entrare dentro punti stretti... 865 00:52:51,660 --> 00:52:55,400 In una piccola finestra, sai, entra, apri la porta principale, sì. 866 00:52:57,260 --> 00:53:02,960 Cora Caballes era parente, in quel periodo, del generale Olivas. 867 00:53:03,660 --> 00:53:07,480 Il parente stretto del presidente Marcos. 868 00:53:07,920 --> 00:53:10,040 Per questo gli era stata data protezione, 869 00:53:10,120 --> 00:53:13,160 perché Ninang Cora aveva relazioni strette con Malacañang. 870 00:53:13,840 --> 00:53:17,360 Per questo gli era stata concesso di essere un agente segreto. 871 00:53:18,320 --> 00:53:21,240 Portava ovunque la sua pistola. 872 00:53:21,940 --> 00:53:25,080 La sua pistola era una señorita, un'arma carica. 873 00:53:25,880 --> 00:53:30,680 Per cui non si poteva scherzare con lui. 874 00:53:31,160 --> 00:53:33,540 Lo staff non scherzava con lui. 875 00:53:33,541 --> 00:53:37,000 Perché potevano esserci problemi e lui avrebbe potuto sparare. 876 00:53:37,520 --> 00:53:45,520 {\an8}Marcos presidente{\an8} 877 00:53:40,780 --> 00:53:41,660 A quel tempo, 878 00:53:41,661 --> 00:53:46,480 La signora Caballes portava Weng Weng a Malacañang, al palazzo di Marcos. 879 00:53:47,120 --> 00:53:50,480 E il presidente Marcos rideva e rideva. 880 00:53:51,080 --> 00:53:53,880 Soprattutto Bong Bong, suo figlio. 881 00:53:54,380 --> 00:53:56,960 Per questo sono diventati amici. 882 00:53:58,200 --> 00:54:01,760 Poi dissero, "Farò fare a Weng Weng l'agente segreto". 883 00:54:04,071 --> 00:54:07,581 {\an8}Presidente e First Lady delle Filippine{\an8} 884 00:54:06,140 --> 00:54:08,480 Ferdinand Marcos e sua moglie Imelda... 885 00:54:08,481 --> 00:54:12,400 Comprendevano il potere seduttivo dell'arte cinematografica. 886 00:54:12,820 --> 00:54:14,600 Durante il regno durato 21 anni... 887 00:54:14,760 --> 00:54:18,640 Costruirono enormi edifici culturali, come monumento al loro lascito. 888 00:54:19,240 --> 00:54:23,120 Più che presidente e first lady, furono imperatore ed imperatrice... 889 00:54:23,360 --> 00:54:26,600 Coi nomi scolpiti a lettere cubitali in tutto l'impero. 890 00:54:27,200 --> 00:54:29,240 È stato eletto per via di un film. 891 00:54:29,948 --> 00:54:33,988 {\an8}La storia di Ferdinand E. Marcos{\an8} 892 00:54:29,760 --> 00:54:31,720 Nelle elezioni del 1965... 893 00:54:31,721 --> 00:54:35,340 Una delle sue strategie consisteva nel realizzare un film autobiografico. 894 00:54:35,340 --> 00:54:37,086 Niente di controverso, in realtà. 895 00:54:37,086 --> 00:54:39,069 Solo un normale melodramma... 896 00:54:39,200 --> 00:54:41,628 In cui apparivano star del cinema popolari in quel momento. 897 00:54:42,160 --> 00:54:43,399 Per dirla con Imelda Marcos, 898 00:54:43,400 --> 00:54:46,998 Questo film valse qualche centinaia di migliaia di voti di analfabeti. 899 00:54:47,360 --> 00:54:50,019 E senza dubbio, nelle elezioni del 1965... 900 00:54:49,010 --> 00:54:50,886 {\an8}Marcos conduce con 70.000 voti{\an8} 901 00:54:50,020 --> 00:54:53,317 Marcos aveva superato Macapagal di poche centinaia di migliaia di voti. 902 00:54:57,300 --> 00:54:58,998 Questa è l'era di Imelda. 903 00:54:59,200 --> 00:55:02,039 L'intera filosofia della produzione culturale di quel momento... 904 00:54:59,816 --> 00:55:03,791 {\an8}Regista e storico{\an8} 905 00:55:02,140 --> 00:55:04,440 Era molto legata a Imelda... 906 00:55:04,520 --> 00:55:06,379 E alle sue filosofie. 907 00:55:07,520 --> 00:55:10,400 Nel 1982 i Marcos istituirono... 908 00:55:10,400 --> 00:55:13,800 Il Cinema Sperimentale Filippino, anche detto ECP. 909 00:55:14,340 --> 00:55:18,080 Un organismo di finanziamento, fulcro di idee guidato dalla figlia... 910 00:55:18,080 --> 00:55:22,120 Imee, dalla mentalità occidentale e di educazione classica. 911 00:55:22,480 --> 00:55:25,719 Mia madre ha sempre avuto un grande interesse per le arti, 912 00:55:24,672 --> 00:55:28,054 {\an8}Politica{\an8} 913 00:55:26,040 --> 00:55:28,700 E stranamente, rileggendo i discorsi di mio padre, 914 00:55:28,701 --> 00:55:31,520 Anche nella sua dichiarazione di inaugurazione e cose del genere, 915 00:55:31,720 --> 00:55:33,319 Parla di cultura, 916 00:55:33,420 --> 00:55:36,319 Con una "C" maiuscola, molto, molto spesso. 917 00:55:36,320 --> 00:55:39,280 Quasi più spesso di quanto parlasse di politica. 918 00:55:39,480 --> 00:55:42,560 Alla fine, penso la mia famiglia credesse profondamente 919 00:55:42,840 --> 00:55:45,600 Nel fatto che il vantaggio competitivo delle Filippine 920 00:55:45,640 --> 00:55:47,580 Provenga in realtà dal nostro talento artistico. 921 00:55:47,700 --> 00:55:48,800 Dalla nostra anima. 922 00:55:48,940 --> 00:55:50,760 Dalla nostra determinazione 923 00:55:50,800 --> 00:55:53,259 E dal valore delle nostre performance. 924 00:55:53,400 --> 00:55:54,200 Suona. 925 00:55:57,580 --> 00:56:01,480 ♪ Ascoltami, tesoro ♪ 926 00:56:01,940 --> 00:56:05,960 ♪ Il mio povero cuore è addolorato ♪ 927 00:56:06,560 --> 00:56:09,280 Weng Weng era in realtà un ospite a palazzo... 928 00:56:09,400 --> 00:56:11,599 Oh sì, era così! Senz'altro. 929 00:56:11,880 --> 00:56:14,240 Ricordo che tutti lo amavano teneramente, 930 00:56:14,240 --> 00:56:16,059 E tutti pensavano fosse la cosa più dolce. 931 00:56:16,180 --> 00:56:19,260 Gli abbiamo sempre parlato e abbiamo cercato di capire... 932 00:56:19,460 --> 00:56:21,840 Da dove provenisse tutta questa speciale energia. 933 00:56:21,841 --> 00:56:26,200 Ma ci siamo subito innamorati di lui come tutti gli altri. 934 00:56:26,201 --> 00:56:27,600 Era adorabile. 935 00:56:28,000 --> 00:56:30,279 E aveva in sé una naturale dolcezza. 936 00:56:30,600 --> 00:56:35,159 Tutto ciò ha reso infinitamente ridicoli 937 00:56:35,159 --> 00:56:38,238 Quei gorilla che lo circondavano, e che infine ha interpretato anche lui. 938 00:56:38,238 --> 00:56:40,200 È diventato così divertente. 939 00:56:48,360 --> 00:56:52,119 Con il senno di poi, l'amministrazione Marcos dedicò molto spazio alle arti. 940 00:56:52,680 --> 00:56:56,039 In una certa misura, il loro sostegno all'industria del film non ha rivali. 941 00:56:56,820 --> 00:56:58,400 Era il modus operandi di Marcos. 942 00:56:58,420 --> 00:57:00,360 Marcos col pugno di ferro, 943 00:57:00,460 --> 00:57:03,200 Ed Imelda, matrona delle arti, 944 00:57:03,320 --> 00:57:04,399 Che lavoravano insieme. 945 00:57:06,000 --> 00:57:08,680 Credo siano stati i giorni di gloria del cinema Filippino, 946 00:57:08,680 --> 00:57:09,880 Quelli della legge marziale. 947 00:57:10,040 --> 00:57:13,840 La mia semplice spiegazione è che sotto la legge marziale non c'era politica. 948 00:57:14,760 --> 00:57:17,840 Non c'era niente di cui parlare, se non di film. 949 00:57:18,980 --> 00:57:21,880 Non sono disposto a concedere nulla ai Marcos. 950 00:57:22,480 --> 00:57:23,800 Nemmeno un minimo complimento. 951 00:57:24,060 --> 00:57:27,520 Ma sai, erano coscienti del loro posto nel mondo. 952 00:57:25,404 --> 00:57:29,719 {\an8}Regista cinematografico{\an8} 953 00:57:27,560 --> 00:57:30,439 Quindi sapeva che se voleva avere un qualsiasi tipo di impatto, 954 00:57:30,440 --> 00:57:32,200 Aveva bisogno di un Centro Culturale. 955 00:57:32,408 --> 00:57:34,080 Avevano bisogno di un centro focale. 956 00:57:34,579 --> 00:57:37,600 Ora niente. Rubano solo i soldi, e questo è tutto. 957 00:57:38,200 --> 00:57:40,399 Ora tutti si rendono conto 958 00:57:40,600 --> 00:57:42,620 Che bello, quando avevamo Imelda che spingeva... 959 00:57:42,621 --> 00:57:45,280 L'aspetto artistico e culturale del nostro paese. 960 00:57:45,420 --> 00:57:47,840 Ora stiamo soffrendo, soffriamo, perché... 961 00:57:48,160 --> 00:57:49,840 Non c'è aiuto dal governo. 962 00:57:50,420 --> 00:57:52,680 Sì, questi sono film dittatoriali, ma... 963 00:57:53,280 --> 00:57:55,519 Adesso è molto difficile per uno storico come me... 964 00:57:55,520 --> 00:57:57,360 Rivalutare ciò che è successo. 965 00:57:57,420 --> 00:57:59,760 Non puoi rapportare tutto ad oggi e pensare che... 966 00:57:59,760 --> 00:58:01,679 "Ehi, la situazione politica era così brutta..." 967 00:58:01,680 --> 00:58:04,160 "Che dovremmo condannare e bruciare questi film". 968 00:58:04,480 --> 00:58:06,100 No. Trascorsi questi anni, adesso... 969 00:58:06,320 --> 00:58:07,760 Dobbiamo solo riesaminare tutto... 970 00:58:07,760 --> 00:58:10,320 Ehi, in effetti, questi sono gli unici artefatti culturali... 971 00:58:10,320 --> 00:58:11,720 Che ci sono stati lasciati. 972 00:58:12,640 --> 00:58:15,160 Dovresti davvero intervistare l'icona di quel periodo... 973 00:58:15,161 --> 00:58:18,840 Ossia Imelda Marcos. Lei... credo dovresti. 974 00:58:19,720 --> 00:58:21,200 Posso darti il suo numero. 975 00:58:25,840 --> 00:58:27,760 La signora Marcos ha accettato di incontrarmi... 976 00:58:28,000 --> 00:58:30,520 Ma solo se fossi volato a Ilocos Norte... 977 00:58:30,600 --> 00:58:34,280 La provincia d'origine di Ferdinand nel Nord-Ovest delle Filippine. 978 00:58:34,440 --> 00:58:37,480 Perché stava festeggiando il suo 83esimo compleanno. 979 00:58:41,020 --> 00:58:44,080 Abbiamo subito requisito un jeepney per la visita lunga due giorni. 980 00:58:44,260 --> 00:58:47,880 E abbiamo guidato fino alla capitale, Laoag, con stile... 981 00:58:48,080 --> 00:58:51,840 Fino al palazzo del governatore, dove risiede attualmente Imee Marcos... 982 00:58:52,040 --> 00:58:54,400 E fino a un hotel da 8 dollari a notte... 983 00:58:54,800 --> 00:58:59,720 Che ricordava la torta da incubo di un diabetico di 6 anni. 984 00:59:03,200 --> 00:59:04,280 Salve, parla Andrew. 985 00:59:05,380 --> 00:59:07,240 Io... siamo a meno di... 986 00:59:08,180 --> 00:59:09,840 Siamo a meno di un minuto di distanza. 987 00:59:22,440 --> 00:59:24,880 Signora Marcos, è un onore incontrarla. 988 00:59:25,600 --> 00:59:28,760 Questa è la mia squadra. Questo è Daniel dall'Australia. 989 00:59:28,761 --> 00:59:31,280 Sono appena stata in città. 990 00:59:33,920 --> 00:59:36,640 - Buon compleanno. - Oh, grazie mille. 991 00:59:36,760 --> 00:59:39,480 Questo è il figlio del governatore di Cebu. 992 00:59:44,800 --> 00:59:46,200 Prego, prima sedetevi. 993 00:59:47,440 --> 00:59:49,440 Che splendida casa. 994 00:59:50,680 --> 00:59:52,080 È una casa vecchia. 995 00:59:53,120 --> 00:59:55,760 Vedi, i lampadari sono rotti. 996 00:59:56,260 --> 00:59:57,060 Già. 997 00:59:58,420 --> 00:59:59,800 Oh, quel cagnolino! 998 01:00:03,400 --> 01:00:06,480 Eccomi qui che festeggio il mio 83esimo compleanno. 999 01:00:06,580 --> 01:00:10,880 Cosa mi ha tenuto in vita? Perché sono ancora qui? 1000 01:00:11,560 --> 01:00:12,680 E in pace con me stessa? 1001 01:00:12,760 --> 01:00:14,960 Perché sono in pace con la verità. 1002 01:00:15,740 --> 01:00:19,200 Se sei dalla parte della verità e di dio, nessuno può toccarti. 1003 01:00:21,840 --> 01:00:24,040 Cosa ricorda di Weng Weng? 1004 01:00:27,440 --> 01:00:29,520 L'aspetto di Weng Weng... 1005 01:00:30,200 --> 01:00:33,799 Mostrava il grande spirito Filippino. 1006 01:00:36,660 --> 01:00:41,480 Perfino un disabile, un ragazzo deforme può diventare un eroe. 1007 01:00:43,120 --> 01:00:45,640 Perciò tutti hanno una possibilità. 1008 01:00:45,840 --> 01:00:49,080 Avevano un atteggiamento così democratico. 1009 01:00:50,040 --> 01:00:52,680 I Filippini non hanno pregiudizi. 1010 01:00:53,940 --> 01:00:56,400 Ci intratteneva. 1011 01:00:56,960 --> 01:01:03,040 Era deforme ma sapeva farci ridere, ci rendeva felici. 1012 01:01:03,440 --> 01:01:04,519 Che talento. 1013 01:01:05,000 --> 01:01:09,560 Quasi non avere nulla eppure rendere felici le persone... 1014 01:01:09,960 --> 01:01:10,920 I miei complimenti! 1015 01:01:11,760 --> 01:01:14,800 In tanti sono andati al cinema, qui nelle Filippine. 1016 01:01:14,900 --> 01:01:18,200 Eravamo i secondi produttori di film al mondo. 1017 01:01:18,440 --> 01:01:22,880 E produrli fruttava molto. Era un'industria molto, molto popolare. 1018 01:01:23,640 --> 01:01:26,760 Prima lascia che vada a questo ricevimento, stasera. 1019 01:01:27,400 --> 01:01:29,360 Festeggiano il mio compleanno. 1020 01:01:29,680 --> 01:01:30,760 Puoi venire... 1021 01:01:31,400 --> 01:01:33,719 Puoi unirti a noi al ricevimento. 1022 01:01:33,820 --> 01:01:37,240 Buon compleanno! 1023 01:01:47,780 --> 01:01:50,440 Imelda ha fatto una maestosa entrata un'ora dopo... 1024 01:01:50,680 --> 01:01:53,680 E ci ha presentati a tutti come "la stampa". 1025 01:01:54,500 --> 01:01:58,040 Ci ha accompagnati tavolo per tavolo, tutti pieni di celebrità locali... 1026 01:01:58,220 --> 01:02:02,480 Finché non ci ha stupiti, posizionandoci nella sezione VIP... 1027 01:02:02,700 --> 01:02:05,360 Proprio accanto al tavolo della famiglia Marcos. 1028 01:02:08,240 --> 01:02:10,320 Così sono iniziati i festeggiamenti. 1029 01:02:10,660 --> 01:02:13,840 Una band live fronteggiata da disinibite signorine danzatrici... 1030 01:02:14,360 --> 01:02:16,800 E poi gli spettacolari numeri di ballo. 1031 01:02:19,800 --> 01:02:22,960 A fine serata, un rituale quasi pagano... 1032 01:02:23,260 --> 01:02:26,960 In cui ogni ospite veniva invitato ad offrirle la propria rosa rossa. 1033 01:02:27,760 --> 01:02:31,560 Mi ha anche sussurrato "Rifacciamolo domani." 1034 01:02:44,300 --> 01:02:47,640 La mattina dopo andammo sulle dune di sabbia vicino Fort Ilocandia. 1035 01:02:48,380 --> 01:02:52,200 Mi chiedevo se avremmo mai raggiunto l'assoluta follia... 1036 01:02:52,220 --> 01:02:53,960 Della sera prima. 1037 01:02:54,800 --> 01:02:56,120 Buon giorno, come sta? 1038 01:02:59,720 --> 01:03:00,719 Ci piacerebbe venire... 1039 01:03:01,080 --> 01:03:04,120 Ci piacerebbe venire, stiamo per salire sulla nostra jeepney. 1040 01:03:13,060 --> 01:03:15,560 Cosa ha fatto Marcos con i forti? 1041 01:03:16,620 --> 01:03:17,560 La forza... 1042 01:03:18,260 --> 01:03:19,920 L'ha usata per la pace. 1043 01:03:20,280 --> 01:03:23,120 Al culmine della Guerra Fredda, ha fatto amicizia col mondo intero. 1044 01:03:23,780 --> 01:03:26,760 Abbiamo pranzato al resort a 5 stelle di suo figlio Bong Bong. 1045 01:03:27,060 --> 01:03:28,640 Un posto così di classe... 1046 01:03:28,641 --> 01:03:31,680 Che avevamo tutti un cameriere che scacciava le mosche dal nostro cibo. 1047 01:03:33,920 --> 01:03:37,880 È giunta poi l'ora di un tour guidato della sua provincia d'origine... 1048 01:03:38,080 --> 01:03:40,760 Dal bus-limousine a prova di proiettile di proprietà di Imelda. 1049 01:03:42,720 --> 01:03:45,560 Questo è il leader nazionalista. 1050 01:03:51,295 --> 01:03:54,198 {\an8}Centro presidenziale di Ferdinand E. Marcos{\an8} 1051 01:03:54,560 --> 01:03:56,800 Puoi vedere che siamo al centro del mondo. 1052 01:03:59,400 --> 01:04:01,479 E siamo al centro delle correnti. 1053 01:04:01,480 --> 01:04:03,000 È questo il motivo per cui... 1054 01:04:04,840 --> 01:04:08,720 Ferdinando Magellano è sbarcato qui nelle Filippine. 1055 01:04:09,180 --> 01:04:10,720 A coprire le pareti del palazzo... 1056 01:04:10,721 --> 01:04:14,400 Enormi grafici a conferma del fascino che provoca il misticismo in Imelda. 1057 01:04:14,600 --> 01:04:17,140 Le Filippine al centro cosmico del mondo... 1058 01:04:17,200 --> 01:04:20,360 E il ruolo di Marcos nell'Adamo e Eva filippino. 1059 01:04:20,900 --> 01:04:22,960 E questi sono alcuni dei miei programmi. 1060 01:04:23,680 --> 01:04:25,760 Sono finita sulla copertina di Newsweek. 1061 01:04:26,120 --> 01:04:27,779 E l'articolo riguardava... 1062 01:04:27,880 --> 01:04:29,616 Gengis Khan e Imelda Marcos... 1063 01:04:29,616 --> 01:04:31,720 Una lista dei più avidi della storia. 1064 01:04:32,280 --> 01:04:33,839 E mi hanno chiesto: "Lei è avida?" 1065 01:04:33,840 --> 01:04:36,519 Ho risposto: "Non vi mentirò, mi dichiaro colpevole". 1066 01:04:37,640 --> 01:04:40,640 "Come si sente ad essere paragonata a Gengis Khan?" 1067 01:04:41,320 --> 01:04:43,919 Ho risposto: "Sono un'esperta di storia..." 1068 01:04:43,920 --> 01:04:46,640 "È stato uno dei più grandi conquistatori dell'umanità". 1069 01:04:57,780 --> 01:04:59,720 Le corone e i fiori. 1070 01:05:02,680 --> 01:05:05,800 Il corpo imbalsamato di Ferdinand Marcos... 1071 01:05:05,900 --> 01:05:09,680 Ancora in attesa di un funerale di stato dopo più di 20 anni. 1072 01:05:26,920 --> 01:05:29,040 Imelda Marcos, a quel tempo... 1073 01:05:29,160 --> 01:05:33,440 Era molto solidale con l'industria cinematografica, le arti e la cultura. 1074 01:05:33,460 --> 01:05:37,560 Ha anche valutato di acquistare l'American Film Market... 1075 01:05:36,046 --> 01:05:40,504 {\an8}Produttore e regista{\an8} 1076 01:05:38,160 --> 01:05:40,440 Così da farlo svolgere qui nelle Filippine. 1077 01:05:41,040 --> 01:05:45,200 Così non è stato, per cui ha ideato il suo Manila Film Festival... 1078 01:05:45,760 --> 01:05:51,800 E ha invitato i più noti produttori e distributori cinematografici Americani. 1079 01:05:53,760 --> 01:05:56,800 {\an8}Film festival internazionale di Manila{\an8} 1080 01:05:55,680 --> 01:05:58,160 È stato un grande evento, grandioso... 1081 01:05:58,220 --> 01:06:01,120 E molte star furono invitate da tutto il mondo. 1082 01:06:03,880 --> 01:06:05,000 Tutte le spese pagate... 1083 01:06:05,380 --> 01:06:08,520 I biglietti aerei, gli hotel... hotel a 5 stelle. 1084 01:06:09,420 --> 01:06:13,600 Persone come Brooke Shields, Franco Nero, Jeremy Irons. 1085 01:06:13,640 --> 01:06:15,560 Venne perfino Priscilla Presley. 1086 01:06:16,360 --> 01:06:17,719 Non potevo crederci, no. 1087 01:06:19,280 --> 01:06:23,120 Il festival mostrò non solo la cultura filippina... 1088 01:06:23,360 --> 01:06:26,840 Ma anche la gloria delle Filippine sotto il regime di Marcos. 1089 01:06:29,240 --> 01:06:31,959 Era come oppio per le masse. 1090 01:06:32,300 --> 01:06:34,480 Creiamo un evento affascinante... 1091 01:06:34,680 --> 01:06:38,200 Sanificherà molte altre cose del regime. 1092 01:06:38,360 --> 01:06:41,080 C'erano, ovviamente, violazioni dei diritti umani... 1093 01:06:41,080 --> 01:06:43,720 Dubbi sul fatto che la legge marziale fosse costituzionale... 1094 01:06:43,880 --> 01:06:46,399 Per cui, in tal senso ebbe successo... 1095 01:06:46,400 --> 01:06:51,479 Nel rendere il MIFF uno dei migliori festival asiatici di quell'epoca. 1096 01:06:53,260 --> 01:06:57,440 I pezzi grossi locali conobbero le celebrità internazionali. 1097 01:06:57,580 --> 01:06:59,960 Le aspettative erano alte. 1098 01:06:59,961 --> 01:07:02,880 All'improvviso i riflettori erano tutti sui film filippini. 1099 01:07:03,180 --> 01:07:05,360 Perfino noi, scoprimmo... 1100 01:07:05,620 --> 01:07:06,999 Che l'industria filippina... 1101 01:07:07,000 --> 01:07:09,359 Era la seconda più grande al mondo in quel momento. 1102 01:07:09,980 --> 01:07:11,799 È stata una rivelazione per tutti noi. 1103 01:07:11,800 --> 01:07:14,200 Facevamo tutto di corsa, pensavamo ai nostri affari... 1104 01:07:14,300 --> 01:07:17,000 E non ci eravamo resi conto di quanto fossimo diventati grandi. 1105 01:07:17,180 --> 01:07:20,560 Il punto era, è vero, che molti film erano stati fatti... 1106 01:07:20,680 --> 01:07:23,999 Ma quel picco di poco meno di 300 film all'anno... 1107 01:07:24,160 --> 01:07:25,880 Non è stato più raggiunto. 1108 01:07:32,240 --> 01:07:35,960 {\an8}L'industria internazionale del film si riunisce a Manila{\an8} 1109 01:07:32,960 --> 01:07:37,039 Il festival del cinema all'improvviso aveva ragione di esistere. 1110 01:07:37,360 --> 01:07:40,120 Perché scoprimmo di poter vendere i film filippini. 1111 01:07:40,920 --> 01:07:43,520 Erano presenti molti registi Filippini di serie A. 1112 01:07:43,900 --> 01:07:45,420 E così, tutti gli addetti ai lavori... 1113 01:07:45,421 --> 01:07:47,661 Pensarono che le Filippine avrebbero lasciato il segno... 1114 01:07:47,661 --> 01:07:51,021 Com questi talentuosi film e registi di serie A. 1115 01:07:51,100 --> 01:07:57,280 {\an8}Il MIFF apre gli occhi ai produttori locali{\an8} 1116 01:07:52,160 --> 01:07:55,879 Al market cinematografico i registi uscirono tutti con storie filippine. 1117 01:07:56,080 --> 01:07:57,000 Nessuno li comprò. 1118 01:07:57,447 --> 01:07:59,600 Ma cosa vendemmo? Vendemmo Weng Weng. 1119 01:08:00,328 --> 01:08:01,510 Weng Weng sbanca al MIFF 1120 01:08:01,610 --> 01:08:02,930 Weng Weng è ormai una grande star 1121 01:08:02,930 --> 01:08:04,610 Il piccolo Weng Weng diventa internazionale 1122 01:08:04,610 --> 01:08:06,050 Mercato notevole per i film coi nani 1123 01:08:06,050 --> 01:08:08,680 Priscilla Presley è innamorata... 1124 01:08:08,680 --> 01:08:10,419 Chiaramente svennero tutti quanti. 1125 01:08:10,920 --> 01:08:14,920 Cominciammo tutti ad assumere ogni tipo di pretesa artistica. 1126 01:08:15,200 --> 01:08:18,720 E tutto quel che credevamo fosse a budget molto basso... 1127 01:08:18,721 --> 01:08:20,040 Di basso umorismo... 1128 01:08:20,040 --> 01:08:25,239 All'improvviso veniva comprato ben oltre i nostri film più importanti. 1129 01:08:27,600 --> 01:08:30,720 A quel festival, nessuno comprava nulla. 1130 01:08:30,721 --> 01:08:32,000 Mi dissi "Non è giusto." 1131 01:08:32,100 --> 01:08:34,120 Qualcuno deve comprare un film Filippino. 1132 01:08:34,321 --> 01:08:36,480 Altrimenti, questo festival del cinema Filippino... 1133 01:08:36,780 --> 01:08:40,040 Non avrà avuto alcun senso, morirà qui. 1134 01:08:40,600 --> 01:08:42,979 Il destino ha voluto che vedessi un poster che diceva... 1135 01:08:42,980 --> 01:08:45,200 Weng Weng "Solo per i tuoi tacchi". 1136 01:08:45,860 --> 01:08:47,640 E ho pensato, questa è una gran trovata. 1137 01:08:47,740 --> 01:08:50,480 Mi prendo questo film, me ne torno al mio paese... 1138 01:08:50,860 --> 01:08:54,600 E lo promuovo come un James Bond per bambini. 1139 01:08:54,601 --> 01:08:56,080 007 e mezzo. 1140 01:09:01,320 --> 01:09:03,800 "Oro, Plata, Mata", un grande capolavoro, 1141 01:09:04,080 --> 01:09:05,600 Non fu nemmeno venduto. 1142 01:09:06,820 --> 01:09:09,239 Ecco perché la gente cominciò a dire... 1143 01:09:09,240 --> 01:09:11,800 L'unica pellicola venduta è stata quella di Weng Weng. 1144 01:09:12,360 --> 01:09:14,280 E ha venduto alla grande, sai? 1145 01:09:14,360 --> 01:09:16,000 E quindi, wow! Sai cosa intendo... 1146 01:09:16,000 --> 01:09:19,680 Stiamo facendo tutto giusto o stiamo sbagliando qualcosa, sai? 1147 01:09:20,600 --> 01:09:22,920 Weng Weng era diventato una mascotte ufficiale... 1148 01:09:23,140 --> 01:09:25,200 Appariva quotidianamente al festival... 1149 01:09:25,460 --> 01:09:29,120 Facendo sollevamenti sui propri pollici, e baciando star straniere... 1150 01:09:29,121 --> 01:09:30,840 Di fronte alla stampa incredula. 1151 01:09:32,200 --> 01:09:34,600 Non pensavo granché di lui perché... 1152 01:09:34,801 --> 01:09:38,280 Aveva uno strano tipo di personalità, che non prenderesti sul serio. 1153 01:09:38,370 --> 01:09:40,972 Ed alla fine del festival... 1154 01:09:41,172 --> 01:09:44,120 È diventato la prima star mondiale dalle Filippine. 1155 01:09:45,080 --> 01:09:48,520 Le persone non erano pronte per un successo del genere. 1156 01:09:49,160 --> 01:09:50,360 Ricorda, erano gli anni '80... 1157 01:09:50,360 --> 01:09:54,600 E non avevamo pugili Filippini di livello mondiale come Manny Pacquiao. 1158 01:09:54,920 --> 01:09:57,540 Avevamo questo piccolo attore... 1159 01:09:57,541 --> 01:10:00,120 Come rappresentazione iconica dei Filippini. 1160 01:10:00,320 --> 01:10:02,720 Non tutti erano pronti a qualcosa del genere. 1161 01:10:02,721 --> 01:10:06,960 Accettarono a malincuore il successo, come fosse un colpo di fortuna. 1162 01:10:08,440 --> 01:10:11,399 Diresti che l'industria cinematografica rimase imbarazzata, per quel film? 1163 01:10:12,160 --> 01:10:14,320 Sì. E ne ero molto felice. 1164 01:10:14,760 --> 01:10:16,139 Molto, molto felice. 1165 01:10:16,400 --> 01:10:17,520 Ho detto, "Sì!" 1166 01:10:30,720 --> 01:10:34,000 I miei genitori erano determinati ad aprire le porte al cinema Filippino. 1167 01:10:34,160 --> 01:10:37,240 Magari non eravamo entusiasti del prodotto finale... 1168 01:10:37,600 --> 01:10:40,599 Ma certo eravamo determinati ad aprire le porte... 1169 01:10:40,600 --> 01:10:43,080 E mostrarlo al resto del mondo. 1170 01:10:43,580 --> 01:10:45,639 Perché il resto del mondo comprese tutto ciò... 1171 01:10:45,640 --> 01:10:46,760 Non lo capirò mai. 1172 01:11:02,640 --> 01:11:03,899 Sono andato in ufficio. 1173 01:11:04,180 --> 01:11:05,979 Ho pagato il film in contanti. 1174 01:11:06,320 --> 01:11:07,480 Posso chiedere a quanto? 1175 01:11:08,120 --> 01:11:11,720 Cadrai dalla sedia. Ho pagato 2.500 dollari americani. 1176 01:11:13,280 --> 01:11:14,080 Per il film. 1177 01:11:15,600 --> 01:11:20,120 A quei tempi, si pagava un grande film americano 10.000 dollari. 1178 01:11:22,520 --> 01:11:26,880 Quindi, per un film Filippino, 2.500 dollari... 1179 01:11:27,320 --> 01:11:30,200 Erano considerati un buon prezzo. 1180 01:11:31,520 --> 01:11:35,199 Il film è uscito in sala a Natale, nei cinema di Trinidad. 1181 01:11:35,400 --> 01:11:38,400 Al botteghino combattevo con "I predatori dell'arca perduta". 1182 01:11:38,680 --> 01:11:40,440 Ho battuto "I predatori dell'arca perduta". 1183 01:11:45,640 --> 01:11:47,920 Giorno per giorno, al botteghino battevo quel film. 1184 01:11:48,880 --> 01:11:52,120 Perché? Semplice. Era una gran trovata. 1185 01:11:52,520 --> 01:11:53,680 Passo e chiudo. 1186 01:11:54,140 --> 01:11:57,419 Erano volti e immagini che nessuno aveva mai visto. 1187 01:11:57,560 --> 01:11:58,559 Era diverso. 1188 01:11:58,600 --> 01:11:59,999 Piaceva ai bambini... 1189 01:12:00,100 --> 01:12:02,080 E con i bambini c'erano ​​i genitori. 1190 01:12:02,960 --> 01:12:05,160 Era un piccolo James Bond. 1191 01:12:09,620 --> 01:12:12,440 "Solo per i tuoi tacchi" fu venduto in tutto il mondo. 1192 01:12:12,820 --> 01:12:16,400 Asia, Europa, Medioriente, Sud America... 1193 01:12:16,800 --> 01:12:21,040 Sembrava che l'intero mondo del cinema fosse ai piedi di Weng Weng... 1194 01:12:21,440 --> 01:12:23,640 E dei suoi genitori adottivi. 1195 01:12:24,849 --> 01:12:29,552 {\an8}Superstar al festival{\an8} 1196 01:12:26,220 --> 01:12:29,440 Rivelatore un articolo del Gennaio 1992... 1197 01:12:29,652 --> 01:12:34,314 {\an8}Weng Weng, mister 80 centimetri, è la personalità cinematografica più in voga{\an8} 1198 01:12:29,860 --> 01:12:34,080 In cui la storia personale di Weng Weng è scritta nei dettagli da Peter e Cora. 1199 01:12:34,684 --> 01:12:39,360 "Non molti sanno che 10 anni fa Caballes e sua moglie lo hanno adottato..." 1200 01:12:39,540 --> 01:12:40,480 "Per aiutarlo." 1201 01:12:40,982 --> 01:12:44,800 "Hanno preso molti soldi in prestito per finanziarmi", dice Weng Weng... 1202 01:12:45,260 --> 01:12:48,200 "Ora potranno rispettare gli impegni presi." 1203 01:12:51,120 --> 01:12:53,320 Weng Weng accompagnò i produttori della Liliw... 1204 01:12:53,360 --> 01:12:56,000 Al Festival di Cannes del 1982... 1205 01:12:56,100 --> 01:12:57,720 Dove ci furono ulteriori vendite. 1206 01:12:58,540 --> 01:13:02,040 Qui Weng Weng siede con parte del contingente Filippino... 1207 01:13:02,860 --> 01:13:07,880 E finalmente vediamo gli sfuggenti Peter e Cora Caballes. 1208 01:13:14,000 --> 01:13:16,379 Il mio Ninong (padrino) Peter Caballes... 1209 01:13:16,520 --> 01:13:19,119 È un attore frustrato. 1210 01:13:19,440 --> 01:13:20,859 Lo percepivo. 1211 01:13:21,340 --> 01:13:23,939 Potevo leggergli negli occhi... 1212 01:13:24,040 --> 01:13:28,040 Quel bagliore: voleva essere un attore cinematografico. 1213 01:13:28,540 --> 01:13:29,760 Qualche domanda, signori? 1214 01:13:30,420 --> 01:13:31,620 - No, signore. - No, signore. 1215 01:13:32,120 --> 01:13:36,240 Dopo tutti questi anni, Peter Caballes era sempre stato lì di fronte a me... 1216 01:13:36,620 --> 01:13:39,960 Nei ruoli di uno sgherro in "Solo per i tuoi tacchi"... 1217 01:13:40,520 --> 01:13:43,280 Che viveva il sogno di essere un attore. 1218 01:13:46,880 --> 01:13:49,379 Weng Weng era con Pete tutto il tempo. 1219 01:13:49,480 --> 01:13:54,720 Ricordo di aver incontrato Pete in un corridoio d'hotel a Los Angeles... 1220 01:13:54,720 --> 01:13:56,820 Durante un film festival americano... 1221 01:13:56,821 --> 01:14:01,120 Con Cora che aveva chiuso a chiave Pete e Weng Weng... 1222 01:13:57,849 --> 01:14:03,052 {\an8}Agente di vendita di Peter Caballes{\an8} 1223 01:14:01,120 --> 01:14:03,079 Che era con lui, fuori la stanza... 1224 01:14:03,280 --> 01:14:06,640 Perché probabilmente erano stati fuori fino a tardi a far baldoria. 1225 01:14:10,360 --> 01:14:14,279 Pete mi disse tranquillamente: "Stasera ti porto fuori..." 1226 01:14:14,380 --> 01:14:16,779 "Conosco qualche brava ragazza con cattive abitudini". 1227 01:14:16,780 --> 01:14:19,240 Perché Pete era un po' un playboy. 1228 01:14:21,240 --> 01:14:26,120 La mia Ninang (madrina) entra nello showbiz grazie al mio Ninong (padrino). 1229 01:14:26,960 --> 01:14:32,040 Perché? Perché Cora è la mente dietro quelle produzioni. 1230 01:14:32,240 --> 01:14:33,680 Non Peter. 1231 01:14:34,200 --> 01:14:35,520 È Cora, la mente. 1232 01:14:36,280 --> 01:14:37,819 A quei tempi era una donna d'affari... 1233 01:14:37,820 --> 01:14:40,120 All'Università delle Filippine dove tenevo dei seminari. 1234 01:14:40,120 --> 01:14:41,779 Insegnava come sviluppare i copioni... 1235 01:14:41,780 --> 01:14:43,240 Come scrivere, come presentarli. 1236 01:14:43,460 --> 01:14:44,619 La mia sensazione era... 1237 01:14:44,619 --> 01:14:46,878 "Cosa ci fa questa donna d'affari al mio seminario?" 1238 01:14:46,900 --> 01:14:51,640 Non immaginavo neppure che sarebbe stata la produttrice dei film di Weng Weng. 1239 01:14:51,880 --> 01:14:53,640 Ne è anche la sceneggiatrice. 1240 01:14:53,920 --> 01:14:55,199 Ok, ecco qui. 1241 01:14:55,200 --> 01:14:58,480 Quindi direi che l'idea provenga tutta da lei, giusto? 1242 01:14:58,700 --> 01:15:00,199 Così mi fai venire qualche dubbio... 1243 01:15:00,200 --> 01:15:01,480 Su cosa io... 1244 01:15:01,640 --> 01:15:03,720 Possa aver mostrato loro. 1245 01:15:04,060 --> 01:15:06,640 Sono molto legato a Federico Fellini, sai... 1246 01:15:06,640 --> 01:15:10,319 E a Werner Herzog, ed a "Anche i nani hanno cominciato da piccoli". 1247 01:15:10,320 --> 01:15:12,720 A tutto quel grottesco... 1248 01:15:12,721 --> 01:15:14,800 E... vai a sapere! 1249 01:15:15,200 --> 01:15:16,880 Me lo stai facendo ricordare ora! 1250 01:15:16,940 --> 01:15:21,040 Chi mai pensava che avrebbe scoperto Weng Weng... 1251 01:15:21,041 --> 01:15:24,920 E che avrebbe sovvertito l'idea intera del genere gangster. 1252 01:15:25,460 --> 01:15:26,400 Non si sa mai. 1253 01:15:29,580 --> 01:15:32,040 - Pronto? - Adesso, ascolta bene... 1254 01:15:32,160 --> 01:15:33,200 È importante! 1255 01:15:33,840 --> 01:15:36,720 Cora Caballes è una donna brillante. 1256 01:15:37,320 --> 01:15:39,440 Aveva visto qualcosa in Weng Weng. 1257 01:15:39,920 --> 01:15:43,600 Aveva intravisto in Weng Weng un potenziale. 1258 01:15:49,220 --> 01:15:50,939 Quando hai a che fare con i film... 1259 01:15:51,000 --> 01:15:53,120 Anche quando stai producendo un film... 1260 01:15:53,360 --> 01:15:56,320 Gli attori e le attrici sono della mercanzia. 1261 01:15:56,760 --> 01:15:59,520 Odio dirlo ma è la verità. 1262 01:16:00,980 --> 01:16:04,120 Sono loro a vendere il film. 1263 01:16:05,660 --> 01:16:07,760 E, sai... 1264 01:16:08,040 --> 01:16:10,799 Weng Weng era un ottimo pezzo di mercanzia. 1265 01:16:14,960 --> 01:16:20,320 In un articolo intitolato L'uomo-bambino da 200.000 dollari al festival... 1266 01:16:20,540 --> 01:16:24,600 Cora dice che "grande era la sua devozione al Santo Niño." 1267 01:16:25,047 --> 01:16:29,080 "Weng Weng confida di avere con lui un filo diretto..." 1268 01:16:29,180 --> 01:16:32,400 "E di vedere un bimbo dal rosso mantello..." 1269 01:16:32,700 --> 01:16:35,920 "Quando intorno alle 5:30 di sera si mette a pregare." 1270 01:16:36,460 --> 01:16:40,120 "Quando contrae i muscoli per temprarsi il corpo in acciaio..." 1271 01:16:40,580 --> 01:16:43,840 "Si concentra e chiama a sé il Niño." 1272 01:16:44,660 --> 01:16:48,320 "In questo stato Weng Weng diventa 10 volte più pesante..." 1273 01:16:48,580 --> 01:16:49,880 "Rispetto al suo solito peso." 1274 01:16:52,440 --> 01:16:55,600 E in un paese che venera tali miracolosi atti di fede... 1275 01:16:55,780 --> 01:16:59,800 Non sorprende che Weng Weng fu vestito come la figura del Cristo-bambino... 1276 01:16:59,940 --> 01:17:03,200 A capo della parata annuale del Santo Niño a Baclaran. 1277 01:17:06,920 --> 01:17:15,680 Piaceva a molta gente, molti credevano fosse il Santo Niño rinato. 1278 01:17:17,760 --> 01:17:21,680 I vicini, la comunità, mia madre... 1279 01:17:22,080 --> 01:17:25,519 Tutti volevano che fosse vestito come lui. 1280 01:17:28,520 --> 01:17:31,799 Vestito tutto d'oro. Stivali d'oro, cintura d'oro... 1281 01:17:31,800 --> 01:17:36,440 Il globo, e lo scettro, e l'enorme corona Bizantina... 1282 01:17:36,960 --> 01:17:39,120 È la religione in carne e ossa. 1283 01:17:42,160 --> 01:17:47,499 Molti dei nostri comici continuano a proporre una vecchia battuta. 1284 01:17:47,560 --> 01:17:49,999 Dicono che noi Filippini non abbiamo supereroi... 1285 01:17:50,660 --> 01:17:54,440 Non abbiamo Superman, G.I. Joe, Batman e così via... 1286 01:17:54,800 --> 01:17:57,683 In realtà, il nostro supereroe è il Santo Niño... 1287 01:17:57,683 --> 01:18:00,480 Perché quasi ogni casa nelle Filippine ne ha uno. 1288 01:18:00,760 --> 01:18:04,360 E quel globo, lo scettro, e la corona creano... 1289 01:18:04,520 --> 01:18:08,280 Così come anche il mantello, un'atmosfera magica, da supereroe. 1290 01:18:09,040 --> 01:18:11,160 Credo ci fosse un senso... 1291 01:18:11,160 --> 01:18:14,894 Dietro al fatto che tutto ciò abbia portato ai film di Weng Weng... 1292 01:18:14,894 --> 01:18:20,080 Così irriverenti e spassosi. 1293 01:18:26,080 --> 01:18:33,879 Pete Caballes disse ai media di aver adottato Weng Weng. 1294 01:18:34,080 --> 01:18:35,999 Questo non è vero... 1295 01:18:36,000 --> 01:18:40,199 Non lo hanno mai adottato realmente, non hanno fatto le pratiche. 1296 01:18:40,560 --> 01:18:42,519 Lo hanno solo preso in prestito. 1297 01:18:42,859 --> 01:18:46,529 {\an8}L'ex residenza dei Caballes{\an8} 1298 01:18:45,260 --> 01:18:49,059 Quando giravano le riprese, lui dormiva nella loro residenza. 1299 01:18:49,620 --> 01:18:52,320 Lì faceva solo le vacanze, non ci ha mai vissuto. 1300 01:18:52,920 --> 01:18:56,480 Quando ha avuto l'ictus era qui a casa. 1301 01:18:58,440 --> 01:19:03,600 L'aria condizionata c'è, ma devo cambiare il motore. 1302 01:19:05,840 --> 01:19:08,520 Celing ci ha guidati nella sua jeepney alla casa di famiglia... 1303 01:19:08,540 --> 01:19:10,720 Nelle profondità dei barangay [borghi] di Baclaran... 1304 01:19:11,160 --> 01:19:14,280 Dove è nato Weng ed ha speso quasi tutta la sua vita. 1305 01:19:15,640 --> 01:19:19,079 Questa è la nostra vecchia casa, l'ho un po' ristrutturata. 1306 01:19:19,280 --> 01:19:22,960 È qui che si trovava la casa. Il quartiere è lo stesso. 1307 01:19:24,220 --> 01:19:29,299 Aveva cominciato a fare film, ma tutto era rimasto uguale. 1308 01:19:29,640 --> 01:19:33,400 Quando era diventato un attore vivevamo in una capanna... 1309 01:19:33,840 --> 01:19:36,480 E quando morì vivevamo ancora in una capanna. 1310 01:19:37,840 --> 01:19:40,559 Sebbene abbia girato molti film... 1311 01:19:40,980 --> 01:19:42,560 È morto povero. Senza soldi. 1312 01:19:42,605 --> 01:19:46,490 {\an8}Vicino{\an8} 1313 01:19:43,520 --> 01:19:47,080 Non riuscì a migliorare nemmeno casa sua. 1314 01:19:47,720 --> 01:19:49,400 Ecco una foto di Weng Weng. 1315 01:19:49,880 --> 01:19:51,400 Ecco Weng Weng! 1316 01:19:51,400 --> 01:19:53,560 E questa è casa loro, sullo sfondo. 1317 01:19:53,720 --> 01:19:56,939 È una capanna di nipa, è fatta di bambù e legno, legno vecchio. 1318 01:19:57,440 --> 01:19:58,879 Sì, ne siamo orgogliosi. 1319 01:19:59,200 --> 01:20:03,600 Ma siamo anche tristi per come è finita. 1320 01:20:04,120 --> 01:20:05,523 Non so chi si sia arricchito. 1321 01:20:05,523 --> 01:20:07,400 Ma ne sono certo, che qualcuno si è arricchito. 1322 01:20:08,120 --> 01:20:10,200 Non lo dirò chi, ma lo so. 1323 01:20:10,600 --> 01:20:12,679 Sai cosa intendo? 1324 01:20:13,700 --> 01:20:14,800 Dobbiamo prenderli. 1325 01:20:15,500 --> 01:20:17,240 Non possiamo fargliela passare liscia. 1326 01:20:20,100 --> 01:20:22,720 Un milione... un milione di pesos, partner! 1327 01:20:26,920 --> 01:20:29,040 Señor? Cosa dobbiamo fare col nano? 1328 01:20:29,520 --> 01:20:31,360 Agente 00? Semplice... 1329 01:20:31,700 --> 01:20:32,960 Gettatelo agli squali. 1330 01:20:34,060 --> 01:20:36,000 Sei un tipo fantastico, davvero. 1331 01:20:37,680 --> 01:20:39,760 Ve l'ho detto, questo tipo ha una mente sagace, eh? 1332 01:20:43,760 --> 01:20:45,960 Porta i miei saluti agli squali, agente 00! 1333 01:20:55,640 --> 01:20:58,720 Dopo uno dei suoi viaggi con Caballes, non lo chiamarono più. 1334 01:21:00,560 --> 01:21:04,040 Così è diventato di nuovo uno qualsiasi... 1335 01:21:04,160 --> 01:21:05,880 ed è tornato a vivere la sua solita vita. 1336 01:21:07,200 --> 01:21:09,040 Hanno smesso di fare film perché... 1337 01:21:09,320 --> 01:21:13,359 Cora Caballes è stata eletta come consigliera a Manila. 1338 01:21:13,640 --> 01:21:15,520 Per cui hanno smesso di produrre. 1339 01:21:16,520 --> 01:21:18,520 Hanno costruito una nuova casa... 1340 01:21:19,160 --> 01:21:22,599 Qualcuno è morto, e alla fine... 1341 01:21:23,400 --> 01:21:25,999 Ninong e Ninang si sono separati. 1342 01:21:27,040 --> 01:21:29,960 Lei disse a Pete di andare a fare il playboy ad Hong Kong... 1343 01:21:30,480 --> 01:21:32,279 Così da evitarsi l'imbarazzo... 1344 01:21:32,280 --> 01:21:34,759 Di avere un marito playboy che corre in giro... 1345 01:21:34,760 --> 01:21:36,840 Nella propaganda pre-elettorale. 1346 01:21:39,640 --> 01:21:40,560 Prepara qualcosa. 1347 01:21:40,860 --> 01:21:42,360 Fermo... sono io il capo, qui. 1348 01:21:42,920 --> 01:21:43,720 D'accordo, signore! 1349 01:21:44,360 --> 01:21:46,360 Ma lascia stare, non c'è nulla da preparare, qui. 1350 01:21:46,980 --> 01:21:51,899 Raramente usciva di casa. Se ne stava semplicemente sul balcone. 1351 01:21:52,320 --> 01:21:55,920 Danny, Weng Weng e mia madre hanno vissuto insieme a Baclaran. 1352 01:21:56,560 --> 01:22:00,439 Se ne andava semplicemente in giro, solo lui e mio fratello (Danny). 1353 01:22:00,960 --> 01:22:06,399 Di solito se ne stava in terrazza a giocare in silenzio. 1354 01:22:06,520 --> 01:22:12,880 Se ne andava in giro. I vicini erano il suo unico pubblico. 1355 01:22:13,900 --> 01:22:19,160 Così, quando Weng Weng si è ammalato, Danny si è preso cura di lui. 1356 01:22:21,400 --> 01:22:27,039 Un nostro amico gli diede dei granchi. 1357 01:22:27,480 --> 01:22:31,399 In realtà non sappiamo se è stata questa la causa. 1358 01:22:31,720 --> 01:22:36,519 - Il primo ictus. - Ma mangiò dei granchi, quella sera. 1359 01:22:37,000 --> 01:22:40,679 E cadde dal letto. 1360 01:22:41,320 --> 01:22:45,039 Lo portarono di corsa all'ospedale. 1361 01:22:45,280 --> 01:22:50,839 E metà del suo corpo era rimasta paralizzata. 1362 01:22:58,860 --> 01:23:01,779 Per quanto è stato costretto a letto? 1363 01:23:02,080 --> 01:23:06,000 - Circa un anno... o più. - Uno o due anni. 1364 01:23:06,660 --> 01:23:13,600 Neanche Pete Caballes passava più, quando si ammalò. 1365 01:23:14,860 --> 01:23:16,080 Nemmeno per parlare un po'. 1366 01:23:16,480 --> 01:23:17,760 Se ne stava lì sdraiato. 1367 01:23:18,240 --> 01:23:19,720 Una vita miserabile. 1368 01:23:20,020 --> 01:23:22,120 Non avrebbe dovuto morire così, sai. 1369 01:23:23,160 --> 01:23:25,919 Se non ricco o coccolato, almeno... 1370 01:23:26,420 --> 01:23:29,360 Almeno vivere modestamente, in modo dignitoso. 1371 01:23:29,400 --> 01:23:32,320 Ma così non è stato... 1372 01:23:33,120 --> 01:23:34,880 Non se lo meritava. 1373 01:23:37,495 --> 01:23:41,021 {\an8}Cimitero di Pasay City{\an8} 1374 01:23:41,540 --> 01:23:45,080 Questi sono tutti i miei fratelli, lui l'ho separato. 1375 01:23:45,640 --> 01:23:47,159 Per cui è lì sotto, da solo? 1376 01:23:47,400 --> 01:23:51,199 Sì, è da solo. Con mia madre e mio padre. 1377 01:23:53,080 --> 01:23:55,440 L'intera famiglia di Celing giace qui. 1378 01:23:55,820 --> 01:23:59,320 Controllata da una comunità che vive tra le cripte... 1379 01:23:59,720 --> 01:24:02,040 E che usa le tombe come fili per la biancheria. 1380 01:24:04,600 --> 01:24:06,680 È caduto dal suo letto. 1381 01:24:06,800 --> 01:24:10,719 Era coperto da una zanzariera. 1382 01:24:11,140 --> 01:24:12,900 Più tardi lo hanno trovato a terra, rigido. 1383 01:24:13,440 --> 01:24:18,319 Lo abbiamo portato all'ospedale e l'hanno dichiarato morto. 1384 01:24:18,960 --> 01:24:24,159 Lo tenevo per mano, strada facendo, e sapevo che era già morto. 1385 01:24:24,760 --> 01:24:27,480 Ha contribuito alle spede, in ospedale? 1386 01:24:28,040 --> 01:24:30,719 Solo quando è morto. Ha mandato dei soldi. 1387 01:24:31,000 --> 01:24:34,759 - E per le fatture dell'ospedale? - Niente da fare. 1388 01:24:35,400 --> 01:24:39,360 - Ha pagato la bara. - Alla sepoltura... 1389 01:24:40,060 --> 01:24:43,160 La bara, ecco, l'unica cosa. 1390 01:24:47,600 --> 01:24:56,319 Se Peter Caballes non avesse pagato la bara, i vicini avrebbero contribuito. 1391 01:24:56,720 --> 01:24:59,399 Mio fratello ha fatto visita a Cora Caballes... 1392 01:24:59,560 --> 01:25:06,259 E lei si è occupata della sua sepoltura. 1393 01:25:07,000 --> 01:25:09,640 Questi sono mio padre e mia madre. 1394 01:25:10,240 --> 01:25:11,560 Ed ecco lì Ernesto. 1395 01:25:14,860 --> 01:25:18,920 Weng Weng è morto il 29 Agosto 1992. 1396 01:25:19,680 --> 01:25:24,800 Il certificato di morte parla di arresto cardiaco dovuto a ipertensione. 1397 01:25:26,900 --> 01:25:33,979 Non siamo amareggiati. Succede, facciamo tutti la stessa fine. 1398 01:25:34,360 --> 01:25:35,439 È così che va. 1399 01:25:35,440 --> 01:25:37,640 Sarebbe solo un pesante fardello, portare rancore. 1400 01:25:38,080 --> 01:25:40,960 Era giunto il suo tempo. 1401 01:25:41,200 --> 01:25:42,720 Non possiamo farci niente. 1402 01:25:45,900 --> 01:25:48,080 La ricerca era terminata. 1403 01:25:48,280 --> 01:25:51,640 Pieno di gioia, esausto e profondamente colpito... 1404 01:25:52,080 --> 01:25:56,240 Non potevo che domandarmi se Weng Weng sia mai stato veramente felice. 1405 01:25:56,840 --> 01:25:58,440 Io credo di sì. 1406 01:25:58,640 --> 01:26:02,240 E ancora più importante, credo abbia passato a chi gli era vicino... 1407 01:26:02,500 --> 01:26:04,440 La sua candida innocenza. 1408 01:26:05,280 --> 01:26:10,760 Ha trasformato il suo essere limitato in qualcosa di indelebile, incredibile. 1409 01:26:11,500 --> 01:26:12,840 Il ragazzo impossibile. 1410 01:26:21,538 --> 01:26:24,907 Peter Caballes è morto nel 2007. 1411 01:26:28,391 --> 01:26:31,255 Nonostante i numerosi tentativi, durati 7 anni... 1412 01:26:31,280 --> 01:26:34,763 Cora Caballes ha rifiutato di essere intervistata per questo film. 1413 01:26:44,360 --> 01:26:46,339 Non credo avremo mai un altro Weng Weng. 1414 01:26:46,720 --> 01:26:47,939 Straordinario. 1415 01:26:48,320 --> 01:26:49,759 Unico sotto tanti punti di vista. 1416 01:26:50,540 --> 01:26:52,640 A molte persone manca quel piccolo ragazzo. 1417 01:26:53,160 --> 01:26:54,680 Anche a me. Mi manca, Weng Weng. 1418 01:26:58,040 --> 01:27:01,559 Nasci in questo mondo, e non va come avresti pensato. 1419 01:27:01,560 --> 01:27:03,239 Credi ci sia un qualche tipo di sistema... 1420 01:27:03,540 --> 01:27:04,340 Non c'è. 1421 01:27:04,340 --> 01:27:08,238 Credo dio esca davvero nel bel mezzo della notte per toccarti in fronte e dirti... 1422 01:27:08,280 --> 01:27:10,160 "Sei tu il prescelto." 1423 01:27:12,640 --> 01:27:16,360 Ha perfettamente senso. Proprio così fanno i Filippini. 1424 01:27:16,680 --> 01:27:20,520 Trasformiamo il nostro dolore nel ridicolo... 1425 01:27:20,700 --> 01:27:23,460 Così che sia più gestibile a livello umano. 1426 01:27:23,640 --> 01:27:26,560 Per cui, direi... che abbiamo sconfitto i cattivi. 1427 01:27:28,860 --> 01:27:30,660 È stato il nostro sporco marchio su Hollywood. 1428 01:27:30,704 --> 01:27:32,760 Possiamo farcela, è lui il nostro tipo. 1429 01:27:32,880 --> 01:27:34,880 Nessun budget, nessun filo. 1430 01:27:35,440 --> 01:27:37,960 Sai, acrobazie reali, niente CGI. 1431 01:27:38,100 --> 01:27:40,400 Il mostro è fuoriuscito, sono io il tipo! 1432 01:27:45,400 --> 01:27:47,600 C'è questo artista, dentro ogni regista... 1433 01:27:47,860 --> 01:27:49,740 Che vuole dire qualcosa sulla propria cultura. 1434 01:27:49,918 --> 01:27:52,200 Che vuole dire qualcosa sull'essere Filippini. 1435 01:27:52,340 --> 01:27:55,200 Vuole dire qualcosa, sai, su quanto siamo diversi. 1436 01:27:59,120 --> 01:28:02,720 Essere Filippino all'inizio del secolo voleva dire essere Spagnolo. 1437 01:28:02,840 --> 01:28:04,439 Abbiamo dimenticato perfino questo. 1438 01:28:04,600 --> 01:28:07,480 333 anni di colonizzazione spagnola... 1439 01:28:07,580 --> 01:28:10,680 Hanno completamente decimato la nostra connessione con l'Asia. 1440 01:28:14,040 --> 01:28:16,640 Questa è una cultura pazza e sincretica. 1441 01:28:16,720 --> 01:28:19,159 C'è sempre questo ritorno del rimosso. 1442 01:28:19,160 --> 01:28:20,740 Questi fiotti che sgorgano da sotto. 1443 01:28:20,740 --> 01:28:25,320 Questa eruzione vulcanica del sé interiore. 1444 01:28:25,400 --> 01:28:27,199 Dei piccoli nani dentro di noi. 1445 01:28:27,800 --> 01:28:28,759 Adoro il tuo... 1446 01:28:28,760 --> 01:28:31,079 Finalmente riesco a connettermi col tuo Weng Weng! 1447 01:28:31,200 --> 01:28:34,159 Weng Weng era quel nano dentro di noi. 1448 01:28:34,400 --> 01:28:36,979 Potrei piangere, di fronte questa illuminazione! 1449 01:28:37,280 --> 01:28:43,519 Quel... sì, c'è sempre... questa, questa, oh! Ho la pelle d'oca. 1450 01:28:43,520 --> 01:28:46,200 C'era questa... questa... eruzione dall'interno... 1451 01:28:46,200 --> 01:28:47,900 E Weng Weng era quell'eruzione. 1452 01:28:47,920 --> 01:28:51,399 Un'eruzione culturale che ci ha fatto capire ancora una volta che, ehi, sai... 1453 01:28:51,400 --> 01:28:54,839 C'è qualcosa che avete represso, dentro di voi. 1454 01:28:55,040 --> 01:28:56,159 È basso, sai... 1455 01:28:56,400 --> 01:29:00,399 Non è così, non è colà, è marrone, è scuro, è riccio... 1456 01:29:00,400 --> 01:29:01,240 E, ehi...! 1457 01:29:01,241 --> 01:29:02,480 Sai, è ancora qui. 1458 01:29:08,229 --> 01:29:10,840 Qual è stata la tua impressione la prima volta che lo hai visto? 1459 01:29:11,762 --> 01:29:15,880 Ridevo in un angolo, perché in un attimo ho pensato... 1460 01:29:12,139 --> 01:29:16,385 {\an8}Coprotagonista con Weng Weng{\an8} 1461 01:29:15,897 --> 01:29:19,880 Cosa succede se io e Weng Weng ci sposiamo... 1462 01:29:19,889 --> 01:29:24,160 Ha mai avuto una ragazza? 1463 01:29:24,532 --> 01:29:29,000 Solo nei film, ma nella vita reale, non ne aveva. 1464 01:29:29,214 --> 01:29:31,293 Solo nei film aveva un sacco di donne intorno. 1465 01:29:36,460 --> 01:29:38,320 Agente 00! Ciao! 1466 01:29:40,520 --> 01:29:42,400 Oh, dolce ometto! 1467 01:29:45,600 --> 01:29:46,400 Qui Interpol. 1468 01:29:46,400 --> 01:29:47,620 ♪ Ehi yo, vogliamo andare? ♪ 1469 01:29:47,740 --> 01:29:49,340 ♪ Diavolo, sì, è l'agente 00 ♪ 1470 01:29:49,341 --> 01:29:52,400 ♪ Non cercare rogna, metti giù quell'arma, abbassala ♪ 1471 01:29:52,401 --> 01:29:54,320 ♪ Tieni giù le mani dove può vederle ♪ 1472 01:29:54,320 --> 01:29:56,840 ♪ Non alzarle troppo, è un piccoletto lui ♪ 1473 01:29:56,841 --> 01:29:59,680 ♪ Garantisce sicurezza ai cittadini Filippini ♪ 1474 01:29:59,681 --> 01:30:02,360 ♪ Non fa differenza per Weng Weng, colpevole, innocente ♪ 1475 01:30:02,361 --> 01:30:04,560 ♪ Ha il suo stile, un sorriso così dolce ♪ 1476 01:30:04,980 --> 01:30:06,580 Spero vi sia piaciuto quanto avete visto. 1477 01:30:07,500 --> 01:30:11,400 Questo film non sarebbe stato possibile... 1478 01:30:11,400 --> 01:30:13,600 Senza di te e la tua adorabile moglie. 1479 01:30:13,601 --> 01:30:17,160 Perché voi, ragazzi, avete dato cuore ed anima a questo film. 1480 01:30:19,080 --> 01:30:21,520 - Amiamo Weng Weng! - Amiamo Weng Weng! 1481 01:30:21,521 --> 01:30:23,600 - Amiamo Weng Weng! - Amiamo Weng Weng! 1482 01:30:23,601 --> 01:30:26,080 - Amo Weng Weng! - Amo Weng Weng! 1483 01:30:28,766 --> 01:30:30,139 Mantieni la calma e ama Weng Weng 1484 01:30:47,850 --> 01:30:48,850 Ave Satana, ama Weng Weng 1485 01:30:51,540 --> 01:30:54,009 Peter Caballes lo ha soprannominato Weng Weng... 1486 01:30:54,034 --> 01:30:57,086 Per via di un forte cocktail a base di rum, brandy, whiskey e succo d'ananas. 1487 01:31:24,867 --> 01:31:25,667 Mostra il tuo corpo! 1488 01:31:40,339 --> 01:31:41,539 Questi idioti amano Weng Weng 1489 01:31:44,296 --> 01:31:45,496 Il potere di Weng ti espelle! 1490 01:31:48,328 --> 01:31:49,228 Ho mangiato Weng Weng 1491 01:32:06,260 --> 01:32:10,366 e Fred Leavold 1492 01:32:37,480 --> 01:32:38,280 Ciao! 129401

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.