All language subtitles for Lone Samurai 2025 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-KyoGo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,500 --> 00:01:51,208 Ei, saiam! 2 00:01:57,875 --> 00:01:59,917 Saiam! 3 00:02:06,208 --> 00:02:08,250 Saiam, ratinhos! 4 00:02:15,000 --> 00:02:18,417 No outono de 1274, 5 00:02:18,500 --> 00:02:23,000 Kublai Khan tentou uma invasão ao Japão 6 00:02:23,083 --> 00:02:26,958 quando um enorme tufão derrubou sua frota mongol. 7 00:02:32,542 --> 00:02:36,542 Sete anos depois, Khan retornou. 8 00:02:43,417 --> 00:02:47,250 Em 15 de agosto de 1281, 9 00:02:47,333 --> 00:02:51,292 enquanto a frota se preparava na Baía de Hakata, 10 00:02:51,375 --> 00:02:55,958 pequenos bandos de samurais se lançaram ao mar, 11 00:02:56,042 --> 00:02:59,083 uma missão suicida com um objetivo em mente... 12 00:03:11,167 --> 00:03:14,208 Matar o máximo possível. 13 00:03:18,958 --> 00:03:21,875 Ao mesmo tempo, outro tufão chegou, 14 00:03:21,958 --> 00:03:25,667 esmagando a segunda tentativa de Khan. 15 00:03:32,125 --> 00:03:37,458 Foi uma bênção... outra dádiva dos deuses. 16 00:03:44,083 --> 00:03:48,917 As tempestades ganharam um nome... 17 00:03:52,458 --> 00:03:54,000 "Kamikaze." 18 00:05:09,458 --> 00:05:11,417 Parte Um: A Calmaria. 19 00:10:29,083 --> 00:10:30,417 Espere! 20 00:12:45,125 --> 00:12:49,125 CUIDADO COM OS SAMURAIS PIRATAS 21 00:12:58,542 --> 00:13:02,375 Eu não quero estar aqui em cima. Eu quero estar no chão com você. 22 00:13:02,875 --> 00:13:06,208 Se você ficar no terreno elevado, então posso garantir que esteja protegida. 23 00:13:07,167 --> 00:13:09,375 Lembre-se do que o Pai diz... 24 00:13:09,458 --> 00:13:13,292 - "O terreno elevado é o melhor terreno." - O terreno elevado é o melhor terreno. 25 00:13:14,833 --> 00:13:18,625 Além disso, é um ótimo lugar para um trono, meu Lorde Kitaro. 26 00:13:18,708 --> 00:13:22,875 É verdade. Deste ponto, posso vigiar a escória miserável 27 00:13:22,958 --> 00:13:26,458 que continua devastando nossas terras. Bom pensamento, General Yoshi. 28 00:13:26,542 --> 00:13:28,292 Claro, meu Lorde. 29 00:13:28,375 --> 00:13:29,667 General Yoshi? 30 00:13:29,750 --> 00:13:31,083 Sim, meu Lorde? 31 00:13:31,167 --> 00:13:33,792 Qual será a punição deles quando os encontrarmos? 32 00:13:33,875 --> 00:13:35,708 Esses vilões. Esses ratos. 33 00:13:35,792 --> 00:13:39,458 A punição deles? A mesma de sempre, Lorde Kitaro. 34 00:13:39,875 --> 00:13:43,042 Nada menos que suas cabeças! 35 00:13:59,958 --> 00:14:01,208 Yoshi? 36 00:14:02,583 --> 00:14:04,208 Kitaro? 37 00:14:06,042 --> 00:14:09,292 Não andem na neve descalços! 38 00:16:52,292 --> 00:16:53,750 Como você é brincalhão. 39 00:17:16,708 --> 00:17:19,167 Para sempre, estou com você. 40 00:17:21,625 --> 00:17:25,875 Por favor... sua mão. Ela está tão fria. 41 00:17:29,458 --> 00:17:31,583 Não há nada a temer. 42 00:17:36,125 --> 00:17:38,417 Por todo o tempo que virá. 43 00:17:41,542 --> 00:17:46,750 Desejo que você me contemple assim... por toda a eternidade. 44 00:17:48,042 --> 00:17:49,667 Eu ouço você. 45 00:17:51,125 --> 00:17:53,167 Eu conheço você. 46 00:17:53,750 --> 00:17:55,542 Por favor. 47 00:17:55,625 --> 00:17:57,583 Eu vi você. 48 00:17:58,375 --> 00:18:00,750 Eu conheço seus muitos rostos. 49 00:18:02,375 --> 00:18:04,417 Eu conheço seu sorriso. 50 00:18:04,500 --> 00:18:06,500 Eu sei por que você sussurra. 51 00:18:13,625 --> 00:18:17,292 Olhe para mim com seus... 52 00:18:18,083 --> 00:18:20,125 olhos mais gentis. 53 00:22:35,125 --> 00:22:36,583 Persigam-no! 54 00:24:02,250 --> 00:24:04,667 O trovão ondula nas rochas. 55 00:24:06,125 --> 00:24:08,958 Lembretes violentos da vida. 56 00:24:10,875 --> 00:24:12,625 Dentro do olho da tempestade, 57 00:24:14,083 --> 00:24:16,417 minha alma voraz. 58 00:28:27,750 --> 00:28:29,417 Siga-me. 59 00:28:35,917 --> 00:28:37,917 Nem pense nisso. 60 00:28:38,000 --> 00:28:39,875 Apenas deixe tudo ir, meu amor. 61 00:28:44,208 --> 00:28:46,042 Não é tão fácil. 62 00:28:48,542 --> 00:28:51,167 Tudo o que você tem que fazer é dançar. 63 00:29:01,500 --> 00:29:03,750 Você sabe que eu não sei dançar. 64 00:29:04,833 --> 00:29:06,542 Claro que sabe. 65 00:29:08,583 --> 00:29:11,375 Todo mundo sabe dançar. 66 00:29:12,250 --> 00:29:14,167 Todo mundo. 67 00:32:33,375 --> 00:32:35,125 Por anos... 68 00:32:39,500 --> 00:32:41,625 a dor me manteve vivo. 69 00:32:46,958 --> 00:32:50,958 A corrente implacável... 70 00:32:53,625 --> 00:32:56,333 de perda e arrependimento. 71 00:32:59,875 --> 00:33:01,792 O peso infinito... 72 00:33:04,125 --> 00:33:05,625 da raiva. 73 00:33:08,625 --> 00:33:10,958 Que o amor me nutra na morte. 74 00:33:52,250 --> 00:33:54,708 O sopro imortal da rendição. 75 00:34:06,583 --> 00:34:08,500 Parte Dois: O Kamikaze. 76 00:36:23,625 --> 00:36:26,042 Nós paramos você. 77 00:36:28,000 --> 00:36:31,333 Salvamos você de si mesmo. 78 00:36:36,250 --> 00:36:38,375 Você não é um guerreiro. 79 00:36:38,458 --> 00:36:40,708 Você não é terra endurecida. 80 00:36:46,000 --> 00:36:50,417 E você pertence a mim agora. 81 00:37:03,625 --> 00:37:06,083 Um destino compartilhado com esses outros tolos! 82 00:37:11,667 --> 00:37:14,750 Não há escapatória... 83 00:37:14,833 --> 00:37:17,417 exceto através do meu estômago. 84 00:38:06,833 --> 00:38:08,542 Ei, garoto... 85 00:38:09,833 --> 00:38:11,083 Você está bem? 86 00:38:18,625 --> 00:38:20,583 Me dê um motivo. 87 00:38:32,958 --> 00:38:35,167 Vejam o que nos foi provido. 88 00:38:37,875 --> 00:38:39,250 Excelente! 89 00:38:40,083 --> 00:38:41,375 Excelente! 90 00:38:47,000 --> 00:38:49,083 Aqui. Coma. 91 00:39:02,042 --> 00:39:04,208 Isto é para você. 92 00:39:04,292 --> 00:39:06,000 Não tenha medo. 93 00:39:06,583 --> 00:39:08,292 Não tenha medo. 94 00:39:16,958 --> 00:39:18,042 Coma. 95 00:39:28,917 --> 00:39:33,708 Se desejássemos matar você, já estaria feito. 96 00:39:36,833 --> 00:39:39,125 Você se importa se eu limpar suas feridas? 97 00:40:11,875 --> 00:40:15,250 Seu trabalho em si mesmo é excepcional. 98 00:40:18,292 --> 00:40:20,917 Vejo que seu corpo se recupera rapidamente. 99 00:40:21,000 --> 00:40:22,750 Isso é muito, muito bom... 100 00:41:07,625 --> 00:41:09,417 Obrigado por este presente. 101 00:41:38,750 --> 00:41:40,917 Aproveitando o silêncio? 102 00:41:44,500 --> 00:41:48,458 Entendo, entendo... 103 00:41:57,792 --> 00:42:01,250 Vejamos o quão quieto 104 00:42:01,333 --> 00:42:04,167 este porco da selva pode ser! 105 00:43:01,792 --> 00:43:04,667 O pior já passou. 106 00:43:08,917 --> 00:43:14,125 Agora você estará conosco pela eternidade. 107 00:43:16,625 --> 00:43:21,042 Sinta os aromas, e pense no seu passado. 108 00:43:21,667 --> 00:43:25,417 Recorde suas memórias mais queridas. 109 00:43:25,500 --> 00:43:28,583 Imagine seu futuro... 110 00:43:28,667 --> 00:43:32,625 em um reino de luz quente. 111 00:43:39,000 --> 00:43:42,750 Para prepará-lo para sua posição. 112 00:43:44,083 --> 00:43:48,458 Para prepará-lo para o que está por vir. 113 00:44:05,667 --> 00:44:09,125 Abra! 114 00:45:27,333 --> 00:45:29,250 Ventos noturnos sussurram, 115 00:45:29,333 --> 00:45:31,208 "Caso este corpo caia, 116 00:45:33,667 --> 00:45:35,625 o tempo não descerá. 117 00:45:39,042 --> 00:45:42,282 Árvores apanharão a estrela cadente. Mares agitados limparão os pecados do homem." 118 00:47:58,833 --> 00:48:00,375 General! 119 00:48:07,458 --> 00:48:10,042 Isso soa como uma missão para os Samurais Piratas. 120 00:48:10,125 --> 00:48:13,167 O terreno elevado é o melhor terreno! 121 00:48:13,708 --> 00:48:16,750 - Nada menos que suas cabeças! - E quantas cabeças para os meus meninos? 122 00:48:16,833 --> 00:48:19,625 Cinquenta, Papai! Cinquenta, cinquenta! Cinquenta! 123 00:48:20,958 --> 00:48:22,208 Tudo bem. 124 00:48:27,500 --> 00:48:29,874 Eu disse aos meus meninos que pegaria cinquenta 125 00:48:29,898 --> 00:48:32,583 das suas cabeças hoje à noite para eles. Cinquenta! 126 00:48:38,042 --> 00:48:40,292 Eu sei o que você está pensando, que isso soa impossível. 127 00:48:40,375 --> 00:48:42,917 Mas estou confiante de que serei capaz de manter minha promessa. 128 00:48:43,917 --> 00:48:45,583 Não consigo decidir se começo 129 00:48:45,667 --> 00:48:47,000 pela sua cabeça 130 00:48:47,083 --> 00:48:48,625 ou pela sua. 131 00:48:50,333 --> 00:48:52,000 Claro, não importa. 132 00:48:52,083 --> 00:48:54,333 Vou levar ambas de qualquer maneira. 133 00:49:01,042 --> 00:49:03,375 A parte difícil será serrar através do seu pescoço 134 00:49:03,458 --> 00:49:04,917 com essa coisa. 135 00:49:11,500 --> 00:49:14,208 Essas cabeças em seus ombros pertencem a mim. 136 00:51:52,500 --> 00:51:54,667 Essa é uma. 137 00:52:10,750 --> 00:52:13,000 Esses são meus sapatos. 138 00:54:27,917 --> 00:54:29,958 Meus filhos escolhidos, 139 00:54:30,042 --> 00:54:34,458 chegou a hora de passar o que é meu para o meu filho. 140 00:54:35,667 --> 00:54:38,958 Estou velho. Estou muito perto do que será... 141 00:54:41,250 --> 00:54:44,958 Estou perto do que será uma nova jornada para mim, 142 00:54:46,167 --> 00:54:49,542 e nosso modo de vida deve continuar. 143 00:54:49,625 --> 00:54:53,500 Não há ninguém melhor para continuar este caminho 144 00:54:53,583 --> 00:54:57,292 do que meu querido filho. 145 00:55:32,583 --> 00:55:35,083 Como seu líder, 146 00:55:37,292 --> 00:55:39,792 eu me considero um com vocês! 147 00:55:40,458 --> 00:55:44,875 Sua fome é a minha... com apenas uma maneira de saciá-la! 148 00:55:46,583 --> 00:55:48,250 Por sangue! 149 00:56:55,458 --> 00:56:57,792 Por sangue! 150 00:58:33,792 --> 00:58:37,667 Levem todos para os barcos. 151 00:58:45,542 --> 00:58:49,625 O covarde correrá de volta para sua ilha. 152 00:59:34,333 --> 00:59:38,292 CUIDADO COM OS SAMURAIS PIRATAS 153 00:59:48,375 --> 00:59:54,292 CUIDADO COM OS SAMURAIS PIRATAS 154 01:04:06,167 --> 01:04:08,333 Certa vez, coletei as cabeças de meus inimigos. 155 01:04:09,583 --> 01:04:12,125 Pouca alegria foi encontrada em seus restos pútridos. 156 01:04:14,250 --> 01:04:16,542 Agora coleciono meus pensamentos e nada mais. 157 01:04:16,625 --> 01:04:18,708 Como anseio pelos dias de crânios apodrecendo. 158 01:04:48,042 --> 01:04:50,542 Todo mundo sabe dançar. 159 01:04:51,792 --> 01:04:53,208 Todo mundo. 160 01:05:57,917 --> 01:05:59,917 Saiam da frente. 161 01:06:28,750 --> 01:06:30,000 Você o encontrou? 162 01:06:32,208 --> 01:06:34,625 Ele nos encontrou. 163 01:06:36,333 --> 01:06:37,333 O quê? 164 01:06:39,333 --> 01:06:40,833 Um demônio. 165 01:06:42,792 --> 01:06:47,042 O Demônio! O Demônio! 166 01:06:49,333 --> 01:06:50,333 Vão! 167 01:06:58,375 --> 01:06:59,958 Um demônio. 168 01:07:02,375 --> 01:07:06,958 A lua canta para a maré vazante. 169 01:07:07,667 --> 01:07:13,167 Ondas carmesim de carne e osso rolam para a baía. 170 01:07:13,250 --> 01:07:19,375 O sol nasce em sangue onde antes havia mar. 171 01:07:21,250 --> 01:07:23,667 Eu nado com os mortos. Eu caminho. 172 01:08:40,500 --> 01:08:42,083 Toda a minha dor. 173 01:08:43,083 --> 01:08:44,625 Toda a minha raiva. 174 01:08:45,375 --> 01:08:47,042 Todo o meu medo. 175 01:08:47,833 --> 01:08:49,792 Toda a minha alegria. 176 01:08:50,667 --> 01:08:52,458 Todo o meu riso 177 01:08:52,542 --> 01:08:54,292 e todas as minhas lágrimas. 178 01:08:56,708 --> 01:08:59,333 Tudo o que eu sou 179 01:08:59,417 --> 01:09:02,417 e tudo o que nunca serei. 180 01:09:15,500 --> 01:09:17,667 Sinto falta da minha família. 181 01:09:21,083 --> 01:09:22,583 Viver. 182 01:09:23,625 --> 01:09:25,208 Amar. 183 01:09:26,167 --> 01:09:27,625 Brincar. 184 01:09:28,625 --> 01:09:30,125 Dançar. 185 01:13:36,625 --> 01:13:38,542 Eu posso sentir o gosto. 186 01:13:39,333 --> 01:13:41,750 Você pode sentir o gosto? 187 01:13:45,792 --> 01:13:48,500 Deixe-me. Por favor. 188 01:13:48,583 --> 01:13:51,042 Deixe-me brincar com ele. 189 01:13:54,792 --> 01:13:57,042 Deixar você brincar? 190 01:18:17,625 --> 01:18:20,292 Saia daí, velho. 191 01:18:21,125 --> 01:18:23,125 Mostre-me o homem... 192 01:18:23,875 --> 01:18:25,875 que você já foi. 193 01:18:26,792 --> 01:18:31,000 O homem sobre o qual meu pai costumava contar histórias. 194 01:19:20,750 --> 01:19:23,417 Eu sabia que você era diferente! 195 01:19:24,875 --> 01:19:27,000 Então você é o próximo. 12808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.