Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,083 --> 00:00:28,416
Kotaro. Jesi li dobro?
2
00:00:29,000 --> 00:00:30,250
Popij malo vode.
3
00:00:33,333 --> 00:00:35,625
-Gđice Futaba?
-Da?
4
00:00:36,750 --> 00:00:40,083
Hoću li umrijeti?
5
00:00:41,791 --> 00:00:42,666
Bez brige.
6
00:00:43,541 --> 00:00:46,458
Moja majka zaziva bogove.
7
00:01:06,125 --> 00:01:10,750
Jedan, dva, tri, četiri.
8
00:01:11,416 --> 00:01:15,750
Jedan, dva, tri, četiri.
9
00:01:16,250 --> 00:01:21,666
Jedan, dva, tri, četiri.
10
00:01:24,541 --> 00:01:25,500
Futaba?
11
00:01:26,833 --> 00:01:27,916
Što te muči?
12
00:01:33,500 --> 00:01:34,458
Majko.
13
00:01:36,833 --> 00:01:40,333
Hoće li koleri ikad doći kraj?
14
00:01:42,208 --> 00:01:43,916
Oca više nema
15
00:01:44,000 --> 00:01:46,666
i ljudi u gradu još umiru.
16
00:01:49,833 --> 00:01:54,041
A mi se ipak molimo bogovima.
17
00:01:55,250 --> 00:01:56,083
Futaba.
18
00:01:57,500 --> 00:02:00,958
Na ovome svijetu
sve se događa po volji bogova.
19
00:02:01,041 --> 00:02:05,333
Zato se možemo samo moliti.
20
00:02:09,166 --> 00:02:11,625
Dokle god se budemo molile,
21
00:02:11,708 --> 00:02:15,875
bogovi će nas štititi od rata i pošasti.
22
00:02:17,708 --> 00:02:19,083
Imajmo vjere.
23
00:02:24,416 --> 00:02:26,583
Idemo spremiti večeru?
24
00:02:28,666 --> 00:02:29,541
Može.
25
00:02:48,333 --> 00:02:49,208
Majko?
26
00:02:50,041 --> 00:02:54,041
Majko!
27
00:02:55,250 --> 00:02:56,416
Majko!
28
00:02:57,250 --> 00:02:58,750
Majko!
29
00:03:26,458 --> 00:03:29,750
DO POSLJEDNJEG SAMURAJA
30
00:03:39,708 --> 00:03:42,208
Što je, Kokushu?
31
00:03:48,958 --> 00:03:50,291
Ne želim tebe!
32
00:03:50,375 --> 00:03:51,666
Ovuda.
33
00:04:00,375 --> 00:04:02,500
Brzo! Ovuda!
34
00:04:13,625 --> 00:04:15,208
Idi, Futaba! Idi!
35
00:04:18,083 --> 00:04:19,375
Idi!
36
00:04:47,583 --> 00:04:48,666
Isuči svoj mač.
37
00:04:49,750 --> 00:04:52,125
Završio si s čuvanjem djece, zar ne?
38
00:04:59,250 --> 00:05:00,208
Ma daj.
39
00:05:01,833 --> 00:05:03,375
Ti to mene zajebavaš?
40
00:05:10,458 --> 00:05:13,916
Jesi li postao kukavički ološ,
Koljaču Kokushu?
41
00:05:22,416 --> 00:05:24,750
Kako živiš otad?
42
00:05:34,958 --> 00:05:37,416
Vladini su gadovi sebični.
43
00:05:38,333 --> 00:05:39,875
Htjeli su da ubijamo.
44
00:05:41,125 --> 00:05:44,625
A kad im više nismo trebali,
rekli su da se okanimo mača.
45
00:05:45,208 --> 00:05:49,541
Zato sam zahvalan osobi
koja je smislila ovu igru.
46
00:05:51,625 --> 00:05:54,500
Mogu biti onakav kakav sam bio tada.
47
00:05:57,208 --> 00:05:59,791
I pritom ne bismo trebali oklijevati.
48
00:06:01,750 --> 00:06:02,958
Hajde.
49
00:06:04,625 --> 00:06:05,833
Isuči mač!
50
00:06:32,458 --> 00:06:33,583
Mnogo bolje.
51
00:06:34,625 --> 00:06:37,583
Ovo je Koljač Kokushu.
52
00:06:59,416 --> 00:07:01,583
Što je, Kokushu?
53
00:07:29,125 --> 00:07:30,458
Tako je već bolje.
54
00:07:53,000 --> 00:07:54,833
Koji vrag izvodiš?
55
00:08:03,250 --> 00:08:04,583
Shujiro!
56
00:08:14,000 --> 00:08:16,750
Još nismo gotovi!
57
00:08:48,333 --> 00:08:50,291
Gospodine Saga, što se dogodilo?
58
00:08:52,541 --> 00:08:54,208
Hajde, uđite.
59
00:09:06,541 --> 00:09:08,583
Dobro se odmorite.
60
00:09:08,666 --> 00:09:10,416
Hvala na pomoći.
61
00:09:10,500 --> 00:09:12,583
Naravno. Javite ako što zatrebate.
62
00:09:13,208 --> 00:09:17,833
Nikad vam se neću moći odužiti
za svu pomoć koju ste mi pružili.
63
00:09:20,208 --> 00:09:21,458
To je bilo davno.
64
00:09:25,666 --> 00:09:27,125
Onda vas ostavljam.
65
00:09:40,500 --> 00:09:42,625
Još je oštar.
66
00:09:50,541 --> 00:09:52,166
Spasila si me.
67
00:09:52,958 --> 00:09:53,791
Hvala ti.
68
00:09:54,875 --> 00:09:58,541
Hvala vama što ste me spasili.
69
00:10:00,333 --> 00:10:04,000
Ujutro ću te otpratiti do ceste Tokaido.
70
00:10:04,083 --> 00:10:06,375
Skini pločicu i bježi.
71
00:10:10,833 --> 00:10:11,875
To je zabranjeno.
72
00:10:14,166 --> 00:10:16,333
Tvoj je život važniji od pravila.
73
00:10:17,500 --> 00:10:18,375
Neću odustati.
74
00:10:18,458 --> 00:10:19,750
Zar ne shvaćaš?
75
00:10:21,708 --> 00:10:24,500
-Dijete ne može preživjeti.
-Ne smijem pobjeći.
76
00:10:27,166 --> 00:10:31,583
Ako pobjegnem, neću ih moći spasiti.
77
00:10:38,750 --> 00:10:39,625
Kolera?
78
00:10:50,625 --> 00:10:51,625
Tko si ti?
79
00:10:51,708 --> 00:10:55,541
Smiri se. Nisam došao da bismo se borili.
80
00:10:57,208 --> 00:10:58,750
Zašto si ovdje?
81
00:10:58,833 --> 00:11:01,125
A da razgovaramo licem u lice?
82
00:11:02,666 --> 00:11:05,875
Ući ću podignutih ruku,
pa nemoj napasti, može?
83
00:11:11,958 --> 00:11:13,375
Dugo se nismo vidjeli.
84
00:11:14,875 --> 00:11:15,916
Što želiš?
85
00:11:16,416 --> 00:11:18,166
Najprije spusti mač, može?
86
00:11:20,291 --> 00:11:23,125
Da sam te htio ubiti,
ne bih došao na ulaz.
87
00:11:23,208 --> 00:11:24,333
I ti, gospođice.
88
00:11:31,208 --> 00:11:34,208
Tvrdoglav si kao mazga, Koljaču Kokushu.
89
00:11:36,750 --> 00:11:38,375
Kako znaš to ime?
90
00:11:38,875 --> 00:11:41,083
Pusti sad to.
91
00:11:41,166 --> 00:11:44,708
Sad je bitniji razlog mog dolaska, zar ne?
92
00:11:47,250 --> 00:11:51,583
Znaš, imam izvrsnu ponudu za tebe.
93
00:11:52,583 --> 00:11:53,541
O čemu je riječ?
94
00:11:57,333 --> 00:11:59,500
Želim da sklopimo savez.
95
00:12:02,000 --> 00:12:03,125
Savez?
96
00:12:04,250 --> 00:12:05,500
Što smjeraš?
97
00:12:07,583 --> 00:12:11,708
Nije li ti igra Kodoku pomalo sumnjiva?
98
00:12:15,916 --> 00:12:18,875
Zašto bi tjerali iskusne borce
da se ubijaju?
99
00:12:19,500 --> 00:12:21,583
Zašto nas navode u Tokio?
100
00:12:23,208 --> 00:12:26,708
Kane li doista
pobjedniku dati 100 000 jena?
101
00:12:28,500 --> 00:12:30,250
Tko stoji iza toga?
102
00:12:31,250 --> 00:12:33,041
Sigurno se i ti to pitaš.
103
00:12:40,833 --> 00:12:43,500
Drugi sudionici rekli su
da se vladini ljudi
104
00:12:43,583 --> 00:12:46,041
možda tako žele dočepati mačeva.
105
00:12:46,125 --> 00:12:48,708
Da je tako, mogli su nas pobiti u hramu.
106
00:12:48,791 --> 00:12:50,875
Nisu se morali ovoliko truditi.
107
00:12:51,791 --> 00:12:52,666
To stoji.
108
00:12:53,250 --> 00:12:55,666
Čuo sam da preživjeli pripadnici šogunata
109
00:12:55,750 --> 00:12:58,750
okupljaju ratnike kako bi se osvetili.
110
00:12:59,250 --> 00:13:04,000
Kruži glasina da stranci priželjkuju
da građanski rat satre Japan.
111
00:13:04,083 --> 00:13:06,666
No ništa od toga nije dokazano.
112
00:13:08,458 --> 00:13:11,541
Ne znamo što organizator smjera.
113
00:13:13,041 --> 00:13:16,666
Niti što nam sprema u narednim danima.
114
00:13:17,208 --> 00:13:19,333
No znamo
115
00:13:19,416 --> 00:13:23,125
da osoba koja vuče konce ima veliku moć.
116
00:13:24,416 --> 00:13:25,791
Trebamo udružiti snage
117
00:13:25,875 --> 00:13:28,833
kako bismo prikupili više informacija.
118
00:13:29,416 --> 00:13:31,375
Ako saznamo o kome je riječ,
119
00:13:31,458 --> 00:13:34,041
približit ćemo se nagradi od 100 000 jena.
120
00:13:37,208 --> 00:13:41,291
Onda? Jesam li te zaintrigirao?
121
00:13:47,250 --> 00:13:50,083
Počistit ćete nered?
Nadam se da nema problema.
122
00:13:51,208 --> 00:13:54,791
Do jutra ćemo sve srediti.
Nitko neće ništa primijetiti.
123
00:13:54,875 --> 00:13:56,916
Onda? Koliko ih je ostalo?
124
00:13:57,416 --> 00:14:01,416
Sto dvadeset i osam sudionika
prošlo je kroz vrata.
125
00:14:03,041 --> 00:14:04,750
Više negoli sam očekivao.
126
00:14:05,791 --> 00:14:08,458
Samuraji su tvrdoglavi
do posljednjeg daha.
127
00:14:09,083 --> 00:14:12,375
Ipak, smrad krvi je nepodnošljiv, zar ne?
128
00:14:13,791 --> 00:14:17,416
Organizator će vam se poslije pridružiti.
129
00:14:17,916 --> 00:14:22,166
Dotad se opustite i uživajte na imanju.
130
00:14:32,166 --> 00:14:33,583
Nakon izlaska iz hrama
131
00:14:33,666 --> 00:14:38,166
prolazimo kroz Seki u provinciji Ise,
Chiryū, Hamamatsu, Shimadu,
132
00:14:38,250 --> 00:14:40,083
Hakone i Shinagawu.
133
00:14:40,875 --> 00:14:43,708
Izračunao sam broj pločica
potrebnih za prolaz
134
00:14:43,791 --> 00:14:45,416
u odnosu na broj sudionika.
135
00:14:46,083 --> 00:14:49,625
U igri su 292 sudionika.
136
00:14:50,458 --> 00:14:56,000
Za posljednju točku u Shinagawi
treba nam 30 pločica.
137
00:14:56,583 --> 00:14:57,708
Što to znači?
138
00:15:02,500 --> 00:15:06,666
Više osoba može doći do Tokija.
139
00:15:07,375 --> 00:15:09,291
Tako je.
140
00:15:09,375 --> 00:15:12,208
U Tokio može stići najviše devet ljudi.
141
00:15:14,333 --> 00:15:17,958
Tih devet osoba
moglo bi podijeliti 100 000 jena,
142
00:15:18,041 --> 00:15:21,166
a možda će im narediti da učine još nešto.
143
00:15:21,250 --> 00:15:23,458
Ne znamo koji je organizatorov cilj.
144
00:15:23,541 --> 00:15:26,291
Dakle, ako devet ljudi može doći do kraja,
145
00:15:26,375 --> 00:15:29,666
nema razloga da se ne udružimo
i krenemo prema Tokiju.
146
00:15:30,375 --> 00:15:32,708
Onda? Ideja nije loša, zar ne?
147
00:15:37,125 --> 00:15:38,916
Zašto baš mi?
148
00:15:41,583 --> 00:15:44,750
Niste istoga kova kao drugi sudionici.
149
00:15:47,250 --> 00:15:49,541
I dokle god je gospođica s tobom,
150
00:15:49,625 --> 00:15:52,333
nećeš me izdati, zar ne?
151
00:15:53,541 --> 00:15:56,916
Kažeš da ćeš je ubiti budem li te izdao?
152
00:15:58,916 --> 00:15:59,875
Tako je.
153
00:16:00,625 --> 00:16:03,041
Recimo da je ona taokinja.
154
00:16:05,041 --> 00:16:09,750
Doduše, moglo bi doći i vrijeme
kada ćeš gospođicu morati ubiti.
155
00:16:15,875 --> 00:16:16,916
Razmisli.
156
00:16:17,416 --> 00:16:20,666
U Yokkaichiju se nalazi gostionica Uzuya.
157
00:16:21,333 --> 00:16:25,208
Ako ste voljni sklopiti savez,
dođite u gostionicu treće večeri.
158
00:16:29,416 --> 00:16:31,458
Imam mali savjet.
159
00:16:33,333 --> 00:16:37,375
Nije da ne možeš ubiti,
ti to naprosto odbijaš.
160
00:16:39,583 --> 00:16:42,000
Koljač do kraja života ostaje koljač.
161
00:16:43,125 --> 00:16:46,875
Još si ubojica, Kokushu Saga.
162
00:16:50,375 --> 00:16:51,500
Vidimo se.
163
00:16:52,083 --> 00:16:52,916
Čekaj.
164
00:16:54,625 --> 00:16:55,875
Reci mi nešto.
165
00:16:58,041 --> 00:17:00,291
Zašto si ti pristao na Kodoku?
166
00:17:02,791 --> 00:17:05,375
Pitam se.
167
00:17:08,458 --> 00:17:11,250
Možda sam to htio vidjeti svojim očima.
168
00:17:13,291 --> 00:17:15,458
Uništenje samuraja.
169
00:17:19,625 --> 00:17:21,250
Očekujem pozitivan odgovor.
170
00:17:29,333 --> 00:17:30,625
Odmori se.
171
00:17:47,250 --> 00:17:50,833
Majko. Popij vode.
172
00:17:58,750 --> 00:17:59,833
Futaba…
173
00:18:01,041 --> 00:18:02,416
Žao mi je.
174
00:18:07,125 --> 00:18:09,416
Ja ću se pobrinuti o svemu.
175
00:18:13,250 --> 00:18:14,416
Molim vas.
176
00:18:14,500 --> 00:18:15,500
Molim vas.
177
00:18:16,541 --> 00:18:18,666
Molim vas. Udijelite barem malo.
178
00:18:18,750 --> 00:18:20,375
Molim vas, spasite djecu.
179
00:18:20,458 --> 00:18:23,541
Nitko u ovom gradu nema novac.
180
00:18:27,750 --> 00:18:30,833
Nitko u ovo neće vjerovati, zar ne?
181
00:18:30,916 --> 00:18:31,833
Nema teorije.
182
00:18:31,916 --> 00:18:33,625
Što je ovo? Prosjačiš?
183
00:18:33,708 --> 00:18:34,666
Da.
184
00:18:34,750 --> 00:18:35,583
Evo.
185
00:18:36,125 --> 00:18:38,125
Sit sam ovih gluposti.
186
00:18:40,250 --> 00:18:45,708
NOVINE HOKOKU
TRAŽE SE SUDIONICI
187
00:18:49,500 --> 00:18:51,708
Ti! Prosjačenje je zabranjeno.
188
00:18:52,791 --> 00:18:53,666
Hej!
189
00:18:57,541 --> 00:18:58,916
Gospođice Futaba.
190
00:19:00,083 --> 00:19:01,458
Loše mi je.
191
00:19:02,625 --> 00:19:03,458
Bit ćeš dobro.
192
00:19:04,583 --> 00:19:06,875
Bogovi te štite.
193
00:19:08,375 --> 00:19:09,583
Bori se.
194
00:19:11,833 --> 00:19:14,666
Kotaro?
195
00:19:15,791 --> 00:19:16,625
Kotaro!
196
00:23:07,875 --> 00:23:08,708
Obredni ples?
197
00:23:13,791 --> 00:23:14,750
Da.
198
00:23:16,125 --> 00:23:17,541
Za što si se molila?
199
00:23:22,500 --> 00:23:24,458
Da svi vode ispunjene živote
200
00:23:26,083 --> 00:23:28,166
i radosno uziđu na nebo.
201
00:23:34,583 --> 00:23:36,125
Majka me naučila.
202
00:23:38,458 --> 00:23:43,375
Skrbila se o djeci
koja su ostala bez roditelja.
203
00:23:45,375 --> 00:23:46,416
Ali sad,
204
00:23:47,500 --> 00:23:49,458
kolera ju je prikovala za krevet.
205
00:23:52,541 --> 00:23:54,458
Seljaci koji su ostali
206
00:23:55,208 --> 00:23:57,625
jedva opstaju zbog kolere i siromaštva.
207
00:24:03,666 --> 00:24:04,625
Shujiro.
208
00:24:07,125 --> 00:24:09,041
Trebam novac.
209
00:24:11,250 --> 00:24:12,708
Ali ja sam slaba.
210
00:24:14,208 --> 00:24:15,916
Sama ne mogu preživjeti.
211
00:24:20,916 --> 00:24:22,291
Preklinjem vas.
212
00:24:24,416 --> 00:24:26,500
Povedite me sa sobom.
213
00:24:30,791 --> 00:24:32,375
Pomoći ću kako god mogu.
214
00:24:32,875 --> 00:24:34,458
Makar to značilo…
215
00:24:36,541 --> 00:24:40,166
da ćete me poslije morati ubiti.
216
00:24:42,125 --> 00:24:45,083
Želim činiti sve u svojoj moći
do samoga kraja.
217
00:24:47,500 --> 00:24:50,958
Zato vas preklinjem.
218
00:25:04,958 --> 00:25:07,083
I ja želim spasiti svoju obitelj.
219
00:25:12,791 --> 00:25:15,708
Preživjet ćemo, Futaba.
220
00:25:23,291 --> 00:25:24,208
Tako je.
221
00:25:37,916 --> 00:25:39,208
Hvala na pomoći.
222
00:25:40,208 --> 00:25:42,583
Izvolite. Ponesite ovo.
223
00:25:45,875 --> 00:25:50,416
Mačem ste utabali put u novu eru.
224
00:25:51,541 --> 00:25:54,750
Zbog vas su građani poput nas
mogli živjeti u miru.
225
00:25:55,791 --> 00:25:57,375
Neizmjerno sam zahvalan.
226
00:25:58,708 --> 00:26:00,541
Ali vremena su se promijenila.
227
00:26:04,250 --> 00:26:05,083
Uzmite.
228
00:26:10,958 --> 00:26:12,083
Hvala na svemu.
229
00:26:12,583 --> 00:26:14,625
Želim vam sreću u bitci.
230
00:26:27,250 --> 00:26:31,250
MINISTARSTVO UNUTARNJIH POSLOVA, TOKIO
231
00:26:38,916 --> 00:26:39,750
Uđite.
232
00:26:45,208 --> 00:26:47,708
Ispričavam se što ste me čekali.
233
00:26:47,791 --> 00:26:49,708
Kawaji. Sjednite.
234
00:26:51,291 --> 00:26:53,666
Ministre, o čemu je ovdje riječ?
235
00:26:54,791 --> 00:26:55,625
Izvolite.
236
00:26:56,375 --> 00:26:58,208
NOVINE HOKOKU
TRAŽE SE SUDIONICI
237
00:26:58,291 --> 00:27:01,291
Ovo smo nedavno zaplijenili u Tokiju.
238
00:27:02,125 --> 00:27:03,916
Čuo sam za to.
239
00:27:04,416 --> 00:27:07,916
Htio sam to najprije istražiti
pa zatim podnijeti izvještaj.
240
00:27:08,000 --> 00:27:10,541
Sto tisuća jena golem je iznos.
241
00:27:10,625 --> 00:27:11,458
Bome.
242
00:27:12,166 --> 00:27:14,166
Sinoć smo potvrdili
243
00:27:14,250 --> 00:27:17,666
da se više naoružanih shizokua
okupilo kod hrama u Kyotu.
244
00:27:18,250 --> 00:27:22,208
Još nismo stupili u kontakt
s Jinbeom Andom, koji se infiltrirao.
245
00:27:22,291 --> 00:27:24,541
Je li moguće da kuju pobunu?
246
00:27:24,625 --> 00:27:26,833
Još ne znamo njihov cilj.
247
00:27:27,375 --> 00:27:30,500
No shizoku, propali samuraji,
248
00:27:30,583 --> 00:27:32,625
započeli su nešto u Kyotu.
249
00:27:32,708 --> 00:27:36,041
Iza njih stoji netko tko je dovoljno bogat
250
00:27:36,125 --> 00:27:38,916
da distribuira lažne novine diljem zemlje.
251
00:27:39,750 --> 00:27:41,333
To su činjenice.
252
00:27:42,166 --> 00:27:43,375
Tko zna što će biti
253
00:27:43,458 --> 00:27:46,958
ako protivnici nove vlade
prikupe sredstva.
254
00:27:47,041 --> 00:27:49,250
Moramo smjesta pokrenuti istragu.
255
00:27:49,333 --> 00:27:52,875
Maejima, shizoku su tigrovi bez očnjaka.
256
00:27:52,958 --> 00:27:56,083
-Moramo se bojati…
-Ne smijemo ih podcijeniti.
257
00:27:56,166 --> 00:27:59,708
Znate li koliku smo štetu pretrpjeli
u ratu prošle godine?
258
00:28:01,333 --> 00:28:03,875
Naša se nacija tek iznova rodila.
259
00:28:04,875 --> 00:28:06,916
Dođe li do novog građanskog rata,
260
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
naša će nacija oslabiti
261
00:28:09,083 --> 00:28:11,041
i Zapad će nas progutati.
262
00:28:12,708 --> 00:28:13,541
Kawaji.
263
00:28:14,041 --> 00:28:16,208
Neka to policija istraži.
264
00:28:16,291 --> 00:28:19,916
Saznajte tko stoji iza ovoga
i koji im je cilj.
265
00:28:20,500 --> 00:28:22,791
-Sve me zanima.
-Na zapovijed.
266
00:28:37,041 --> 00:28:39,208
Niste me čuli?
267
00:28:39,291 --> 00:28:43,666
Pitao sam vas jeste li vidjeli
samuraja s derištem.
268
00:28:46,166 --> 00:28:47,291
Beskorisni ste.
269
00:28:48,083 --> 00:28:50,666
Imajte milosti. Preklinjem vas!
270
00:28:51,208 --> 00:28:52,791
Imajte milosti.
271
00:28:52,875 --> 00:28:54,333
Divljače!
272
00:28:54,416 --> 00:28:56,208
Nisu igrači, ne napadaj ih.
273
00:29:01,750 --> 00:29:03,625
Ma tko si ti?
274
00:29:03,708 --> 00:29:05,416
Ukyo Kikuomi.
275
00:29:05,958 --> 00:29:07,000
Je li?
276
00:29:07,083 --> 00:29:10,291
Dakle, ti si slavni Anđeo čuvar plemića.
277
00:29:11,000 --> 00:29:12,291
Brzo otiđite odavde.
278
00:29:13,833 --> 00:29:15,250
Čuo sam glasine o tebi.
279
00:29:15,333 --> 00:29:16,958
Kakvo bijedno stvorenje.
280
00:29:17,583 --> 00:29:21,291
Odano si služio gospodaru,
a tako te se lako riješio.
281
00:29:24,375 --> 00:29:27,333
To znači da smo ti i ja isti.
282
00:29:27,416 --> 00:29:28,250
Umukni.
283
00:29:29,333 --> 00:29:31,583
Ne ubrajaj me u svoju podlu vrstu.
284
00:29:35,958 --> 00:29:37,083
Zaigrajmo.
285
00:30:47,583 --> 00:30:50,750
Dosta si skakutao, trzavi gade.
286
00:30:51,333 --> 00:30:53,416
Što je? To je sve što znaš?
287
00:31:12,791 --> 00:31:14,041
Jesmo li završili?
288
00:31:14,666 --> 00:31:19,291
Nemam vremena za borbu s nekim poput tebe.
289
00:31:27,916 --> 00:31:30,583
Gospodine!
Ne smijete k gospodaru Kazaninu!
290
00:31:33,125 --> 00:31:34,291
Gospodine Ukyo!
291
00:31:36,583 --> 00:31:37,625
Gospodaru.
292
00:31:38,125 --> 00:31:41,083
Zašto ste napustili obitelj Kikoumi?
293
00:31:41,166 --> 00:31:42,583
Jedem.
294
00:31:45,458 --> 00:31:48,041
Mi, obitelj Kikuomi,
295
00:31:48,125 --> 00:31:50,750
riskirali smo glave
da bismo spasili plemiće.
296
00:31:51,916 --> 00:31:53,458
Ovako nam vraćate?
297
00:31:54,958 --> 00:31:59,000
Od samuraja bez mačeva
više nemamo koristi.
298
00:32:02,125 --> 00:32:04,791
Vlada je i tebi oduzela imovinu, zar ne?
299
00:32:04,875 --> 00:32:09,083
Ako pogneš glavu,
mogao bih te zaposliti kao slugu.
300
00:32:11,666 --> 00:32:12,708
Drski gade.
301
00:32:13,291 --> 00:32:14,416
Stani!
302
00:32:15,125 --> 00:32:16,125
Spusti ruke!
303
00:32:22,875 --> 00:32:24,375
Smjesta ga vodite odavde!
304
00:32:25,166 --> 00:32:26,583
Ne dirajte me!
305
00:32:28,708 --> 00:32:30,125
Sam ću izaći.
306
00:32:34,541 --> 00:32:36,541
Trebao bi znati svoje mjesto.
307
00:32:43,500 --> 00:32:46,750
Gospodaru, ne možemo više ovako.
308
00:32:48,166 --> 00:32:50,333
Prodali smo sve što smo mogli.
309
00:32:51,750 --> 00:32:55,083
Preostalo nam je samo… ovo.
310
00:32:57,916 --> 00:32:59,791
Lišili su nas svrhe u životu.
311
00:33:00,541 --> 00:33:03,833
A sad nas država želi lišiti i ponosa?
312
00:33:06,833 --> 00:33:08,708
Predugo smo ovo trpjeli.
313
00:33:11,791 --> 00:33:13,500
Ako želimo zaštititi čast,
314
00:33:15,541 --> 00:33:17,458
jedini nam je izbor seppuku.
315
00:33:21,708 --> 00:33:23,291
Dobro razumijem…
316
00:33:25,500 --> 00:33:26,916
što vam tišti srca.
317
00:33:29,083 --> 00:33:30,375
Obitelj Kikuomi
318
00:33:31,958 --> 00:33:34,500
pod svaku će cijenu vratiti čast.
319
00:33:35,541 --> 00:33:36,500
Gospodaru.
320
00:35:04,291 --> 00:35:05,541
I ti si preživio.
321
00:35:13,750 --> 00:35:14,750
Trebam uslugu.
322
00:35:14,833 --> 00:35:16,000
Ne približavaj se.
323
00:35:16,083 --> 00:35:16,916
Što?
324
00:35:18,375 --> 00:35:22,125
Nemoj, čekaj! Ne želimo se više boriti!
325
00:35:26,625 --> 00:35:29,083
Odustajemo od Kodokua!
326
00:35:29,166 --> 00:35:31,250
Želimo da nam se pridružiš!
327
00:35:32,750 --> 00:35:33,875
Što želiš reći?
328
00:35:36,500 --> 00:35:38,583
Obmanuli su nas, zar ne?
329
00:35:38,666 --> 00:35:42,083
Da! Tako je! Prevarili su nas!
330
00:35:42,791 --> 00:35:45,750
Neki su igrači moćni poput zvijeri.
331
00:35:45,833 --> 00:35:49,166
Uzeli su nam sve drvene pločice
koje smo osvojili!
332
00:35:50,458 --> 00:35:53,500
Lažu, nikomu neće dati 100 000 jena!
333
00:35:56,916 --> 00:35:58,875
Molim te. Pridruži nam se.
334
00:36:00,458 --> 00:36:01,708
Preklinjem te.
335
00:36:02,291 --> 00:36:04,291
Molim te, pridruži nam se.
336
00:36:05,375 --> 00:36:07,541
Odustajanje je zabranjeno.
337
00:36:07,625 --> 00:36:09,583
Ubit će te ako prekršiš pravila.
338
00:36:09,666 --> 00:36:10,666
Ne.
339
00:36:11,250 --> 00:36:12,083
Čak i oni
340
00:36:12,833 --> 00:36:15,625
ne mogu napasti sve nas.
341
00:36:15,708 --> 00:36:16,666
Zar ne?
342
00:36:19,916 --> 00:36:22,875
Zašto bismo se morali ubijati?
343
00:36:27,375 --> 00:36:29,541
Zbog ovoga?
344
00:36:33,083 --> 00:36:36,583
Samo sam htio novac.
345
00:36:39,541 --> 00:36:44,791
Htio sam nahraniti svoju djecu!
346
00:36:46,500 --> 00:36:48,083
Nemoj. Stani.
347
00:36:48,583 --> 00:36:49,875
Gledaju nas.
348
00:36:51,125 --> 00:36:52,333
Želim ići kući.
349
00:36:53,666 --> 00:36:55,250
Nemoj. Nemoj je skinuti.
350
00:36:55,333 --> 00:36:58,250
Nemoj! Stani!
351
00:37:25,958 --> 00:37:26,791
Gotovo je.
352
00:37:37,625 --> 00:37:38,916
Jesmo li završili?
353
00:38:16,458 --> 00:38:17,458
Ne skidaj je.
354
00:38:17,541 --> 00:38:20,625
-Kući… Želim ići kući.
-Nemoj.
355
00:38:20,708 --> 00:38:22,291
Čekaj. Nemoj! Čekaj!
356
00:38:23,708 --> 00:38:24,833
Nemoj!
357
00:38:32,791 --> 00:38:33,791
Dobro je.
358
00:38:34,416 --> 00:38:36,791
Sigurno je. Hajde, skidajte svoje!
359
00:38:40,000 --> 00:38:41,541
Čekajte!
360
00:38:41,625 --> 00:38:42,916
-Ako…
-Ne! Čekajte!
361
00:38:43,000 --> 00:38:45,125
Skini i ti svoju…
362
00:39:05,500 --> 00:39:06,500
Zašto?
363
00:39:07,916 --> 00:39:08,958
Tako su okrutni.
364
00:40:03,458 --> 00:40:06,750
„Sve koji skinu svoju pločicu
propisno ćemo kazniti.”
365
00:40:06,833 --> 00:40:08,041
Je li vam sad jasno?
366
00:40:43,500 --> 00:40:45,083
Idite kvragu.
367
00:40:49,708 --> 00:40:53,000
Zašto mislite da ste bolji od nas?
368
00:40:58,666 --> 00:41:00,875
Činite što vas volja sa samurajima
369
00:41:03,041 --> 00:41:05,625
jer smo sada beskorisni?
370
00:41:12,333 --> 00:41:13,791
Što ti je?
371
00:42:38,291 --> 00:42:39,333
Gospodine Sakura.
372
00:42:40,125 --> 00:42:41,333
Što da radimo?
373
00:42:43,791 --> 00:42:45,416
Obavijestite organizatora.
374
00:42:46,500 --> 00:42:47,333
Razumio.
375
00:42:56,541 --> 00:43:00,125
Probudio se Koljač Kokushu.
376
00:43:40,000 --> 00:43:40,916
Ovo sam…
377
00:43:44,000 --> 00:43:45,666
nekoć bio.
378
00:43:46,750 --> 00:43:47,666
Molim?
379
00:43:52,666 --> 00:43:55,291
Znao sam samo ubijati ljude.
380
00:44:25,708 --> 00:44:26,833
Nije mi dosta.
381
00:44:28,083 --> 00:44:29,583
Ni blizu.
382
00:44:31,333 --> 00:44:32,208
Evo.
383
00:44:50,458 --> 00:44:53,333
117 PREŽIVJELIH
384
00:48:55,958 --> 00:48:58,375
Prijevod titlova: Tajana Pribil
25071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.