All language subtitles for Last.Samurai.Standing.S01E02.1080p.WEB.h264-EDITH[EZTVx.to].hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,083 --> 00:00:28,416 Kotaro. Jesi li dobro? 2 00:00:29,000 --> 00:00:30,250 Popij malo vode. 3 00:00:33,333 --> 00:00:35,625 -Gđice Futaba? -Da? 4 00:00:36,750 --> 00:00:40,083 Hoću li umrijeti? 5 00:00:41,791 --> 00:00:42,666 Bez brige. 6 00:00:43,541 --> 00:00:46,458 Moja majka zaziva bogove. 7 00:01:06,125 --> 00:01:10,750 Jedan, dva, tri, četiri. 8 00:01:11,416 --> 00:01:15,750 Jedan, dva, tri, četiri. 9 00:01:16,250 --> 00:01:21,666 Jedan, dva, tri, četiri. 10 00:01:24,541 --> 00:01:25,500 Futaba? 11 00:01:26,833 --> 00:01:27,916 Što te muči? 12 00:01:33,500 --> 00:01:34,458 Majko. 13 00:01:36,833 --> 00:01:40,333 Hoće li koleri ikad doći kraj? 14 00:01:42,208 --> 00:01:43,916 Oca više nema 15 00:01:44,000 --> 00:01:46,666 i ljudi u gradu još umiru. 16 00:01:49,833 --> 00:01:54,041 A mi se ipak molimo bogovima. 17 00:01:55,250 --> 00:01:56,083 Futaba. 18 00:01:57,500 --> 00:02:00,958 Na ovome svijetu sve se događa po volji bogova. 19 00:02:01,041 --> 00:02:05,333 Zato se možemo samo moliti. 20 00:02:09,166 --> 00:02:11,625 Dokle god se budemo molile, 21 00:02:11,708 --> 00:02:15,875 bogovi će nas štititi od rata i pošasti. 22 00:02:17,708 --> 00:02:19,083 Imajmo vjere. 23 00:02:24,416 --> 00:02:26,583 Idemo spremiti večeru? 24 00:02:28,666 --> 00:02:29,541 Može. 25 00:02:48,333 --> 00:02:49,208 Majko? 26 00:02:50,041 --> 00:02:54,041 Majko! 27 00:02:55,250 --> 00:02:56,416 Majko! 28 00:02:57,250 --> 00:02:58,750 Majko! 29 00:03:26,458 --> 00:03:29,750 DO POSLJEDNJEG SAMURAJA 30 00:03:39,708 --> 00:03:42,208 Što je, Kokushu? 31 00:03:48,958 --> 00:03:50,291 Ne želim tebe! 32 00:03:50,375 --> 00:03:51,666 Ovuda. 33 00:04:00,375 --> 00:04:02,500 Brzo! Ovuda! 34 00:04:13,625 --> 00:04:15,208 Idi, Futaba! Idi! 35 00:04:18,083 --> 00:04:19,375 Idi! 36 00:04:47,583 --> 00:04:48,666 Isuči svoj mač. 37 00:04:49,750 --> 00:04:52,125 Završio si s čuvanjem djece, zar ne? 38 00:04:59,250 --> 00:05:00,208 Ma daj. 39 00:05:01,833 --> 00:05:03,375 Ti to mene zajebavaš? 40 00:05:10,458 --> 00:05:13,916 Jesi li postao kukavički ološ, Koljaču Kokushu? 41 00:05:22,416 --> 00:05:24,750 Kako živiš otad? 42 00:05:34,958 --> 00:05:37,416 Vladini su gadovi sebični. 43 00:05:38,333 --> 00:05:39,875 Htjeli su da ubijamo. 44 00:05:41,125 --> 00:05:44,625 A kad im više nismo trebali, rekli su da se okanimo mača. 45 00:05:45,208 --> 00:05:49,541 Zato sam zahvalan osobi koja je smislila ovu igru. 46 00:05:51,625 --> 00:05:54,500 Mogu biti onakav kakav sam bio tada. 47 00:05:57,208 --> 00:05:59,791 I pritom ne bismo trebali oklijevati. 48 00:06:01,750 --> 00:06:02,958 Hajde. 49 00:06:04,625 --> 00:06:05,833 Isuči mač! 50 00:06:32,458 --> 00:06:33,583 Mnogo bolje. 51 00:06:34,625 --> 00:06:37,583 Ovo je Koljač Kokushu. 52 00:06:59,416 --> 00:07:01,583 Što je, Kokushu? 53 00:07:29,125 --> 00:07:30,458 Tako je već bolje. 54 00:07:53,000 --> 00:07:54,833 Koji vrag izvodiš? 55 00:08:03,250 --> 00:08:04,583 Shujiro! 56 00:08:14,000 --> 00:08:16,750 Još nismo gotovi! 57 00:08:48,333 --> 00:08:50,291 Gospodine Saga, što se dogodilo? 58 00:08:52,541 --> 00:08:54,208 Hajde, uđite. 59 00:09:06,541 --> 00:09:08,583 Dobro se odmorite. 60 00:09:08,666 --> 00:09:10,416 Hvala na pomoći. 61 00:09:10,500 --> 00:09:12,583 Naravno. Javite ako što zatrebate. 62 00:09:13,208 --> 00:09:17,833 Nikad vam se neću moći odužiti za svu pomoć koju ste mi pružili. 63 00:09:20,208 --> 00:09:21,458 To je bilo davno. 64 00:09:25,666 --> 00:09:27,125 Onda vas ostavljam. 65 00:09:40,500 --> 00:09:42,625 Još je oštar. 66 00:09:50,541 --> 00:09:52,166 Spasila si me. 67 00:09:52,958 --> 00:09:53,791 Hvala ti. 68 00:09:54,875 --> 00:09:58,541 Hvala vama što ste me spasili. 69 00:10:00,333 --> 00:10:04,000 Ujutro ću te otpratiti do ceste Tokaido. 70 00:10:04,083 --> 00:10:06,375 Skini pločicu i bježi. 71 00:10:10,833 --> 00:10:11,875 To je zabranjeno. 72 00:10:14,166 --> 00:10:16,333 Tvoj je život važniji od pravila. 73 00:10:17,500 --> 00:10:18,375 Neću odustati. 74 00:10:18,458 --> 00:10:19,750 Zar ne shvaćaš? 75 00:10:21,708 --> 00:10:24,500 -Dijete ne može preživjeti. -Ne smijem pobjeći. 76 00:10:27,166 --> 00:10:31,583 Ako pobjegnem, neću ih moći spasiti. 77 00:10:38,750 --> 00:10:39,625 Kolera? 78 00:10:50,625 --> 00:10:51,625 Tko si ti? 79 00:10:51,708 --> 00:10:55,541 Smiri se. Nisam došao da bismo se borili. 80 00:10:57,208 --> 00:10:58,750 Zašto si ovdje? 81 00:10:58,833 --> 00:11:01,125 A da razgovaramo licem u lice? 82 00:11:02,666 --> 00:11:05,875 Ući ću podignutih ruku, pa nemoj napasti, može? 83 00:11:11,958 --> 00:11:13,375 Dugo se nismo vidjeli. 84 00:11:14,875 --> 00:11:15,916 Što želiš? 85 00:11:16,416 --> 00:11:18,166 Najprije spusti mač, može? 86 00:11:20,291 --> 00:11:23,125 Da sam te htio ubiti, ne bih došao na ulaz. 87 00:11:23,208 --> 00:11:24,333 I ti, gospođice. 88 00:11:31,208 --> 00:11:34,208 Tvrdoglav si kao mazga, Koljaču Kokushu. 89 00:11:36,750 --> 00:11:38,375 Kako znaš to ime? 90 00:11:38,875 --> 00:11:41,083 Pusti sad to. 91 00:11:41,166 --> 00:11:44,708 Sad je bitniji razlog mog dolaska, zar ne? 92 00:11:47,250 --> 00:11:51,583 Znaš, imam izvrsnu ponudu za tebe. 93 00:11:52,583 --> 00:11:53,541 O čemu je riječ? 94 00:11:57,333 --> 00:11:59,500 Želim da sklopimo savez. 95 00:12:02,000 --> 00:12:03,125 Savez? 96 00:12:04,250 --> 00:12:05,500 Što smjeraš? 97 00:12:07,583 --> 00:12:11,708 Nije li ti igra Kodoku pomalo sumnjiva? 98 00:12:15,916 --> 00:12:18,875 Zašto bi tjerali iskusne borce da se ubijaju? 99 00:12:19,500 --> 00:12:21,583 Zašto nas navode u Tokio? 100 00:12:23,208 --> 00:12:26,708 Kane li doista pobjedniku dati 100 000 jena? 101 00:12:28,500 --> 00:12:30,250 Tko stoji iza toga? 102 00:12:31,250 --> 00:12:33,041 Sigurno se i ti to pitaš. 103 00:12:40,833 --> 00:12:43,500 Drugi sudionici rekli su da se vladini ljudi 104 00:12:43,583 --> 00:12:46,041 možda tako žele dočepati mačeva. 105 00:12:46,125 --> 00:12:48,708 Da je tako, mogli su nas pobiti u hramu. 106 00:12:48,791 --> 00:12:50,875 Nisu se morali ovoliko truditi. 107 00:12:51,791 --> 00:12:52,666 To stoji. 108 00:12:53,250 --> 00:12:55,666 Čuo sam da preživjeli pripadnici šogunata 109 00:12:55,750 --> 00:12:58,750 okupljaju ratnike kako bi se osvetili. 110 00:12:59,250 --> 00:13:04,000 Kruži glasina da stranci priželjkuju da građanski rat satre Japan. 111 00:13:04,083 --> 00:13:06,666 No ništa od toga nije dokazano. 112 00:13:08,458 --> 00:13:11,541 Ne znamo što organizator smjera. 113 00:13:13,041 --> 00:13:16,666 Niti što nam sprema u narednim danima. 114 00:13:17,208 --> 00:13:19,333 No znamo 115 00:13:19,416 --> 00:13:23,125 da osoba koja vuče konce ima veliku moć. 116 00:13:24,416 --> 00:13:25,791 Trebamo udružiti snage 117 00:13:25,875 --> 00:13:28,833 kako bismo prikupili više informacija. 118 00:13:29,416 --> 00:13:31,375 Ako saznamo o kome je riječ, 119 00:13:31,458 --> 00:13:34,041 približit ćemo se nagradi od 100 000 jena. 120 00:13:37,208 --> 00:13:41,291 Onda? Jesam li te zaintrigirao? 121 00:13:47,250 --> 00:13:50,083 Počistit ćete nered? Nadam se da nema problema. 122 00:13:51,208 --> 00:13:54,791 Do jutra ćemo sve srediti. Nitko neće ništa primijetiti. 123 00:13:54,875 --> 00:13:56,916 Onda? Koliko ih je ostalo? 124 00:13:57,416 --> 00:14:01,416 Sto dvadeset i osam sudionika prošlo je kroz vrata. 125 00:14:03,041 --> 00:14:04,750 Više negoli sam očekivao. 126 00:14:05,791 --> 00:14:08,458 Samuraji su tvrdoglavi do posljednjeg daha. 127 00:14:09,083 --> 00:14:12,375 Ipak, smrad krvi je nepodnošljiv, zar ne? 128 00:14:13,791 --> 00:14:17,416 Organizator će vam se poslije pridružiti. 129 00:14:17,916 --> 00:14:22,166 Dotad se opustite i uživajte na imanju. 130 00:14:32,166 --> 00:14:33,583 Nakon izlaska iz hrama 131 00:14:33,666 --> 00:14:38,166 prolazimo kroz Seki u provinciji Ise, Chiryū, Hamamatsu, Shimadu, 132 00:14:38,250 --> 00:14:40,083 Hakone i Shinagawu. 133 00:14:40,875 --> 00:14:43,708 Izračunao sam broj pločica potrebnih za prolaz 134 00:14:43,791 --> 00:14:45,416 u odnosu na broj sudionika. 135 00:14:46,083 --> 00:14:49,625 U igri su 292 sudionika. 136 00:14:50,458 --> 00:14:56,000 Za posljednju točku u Shinagawi treba nam 30 pločica. 137 00:14:56,583 --> 00:14:57,708 Što to znači? 138 00:15:02,500 --> 00:15:06,666 Više osoba može doći do Tokija. 139 00:15:07,375 --> 00:15:09,291 Tako je. 140 00:15:09,375 --> 00:15:12,208 U Tokio može stići najviše devet ljudi. 141 00:15:14,333 --> 00:15:17,958 Tih devet osoba moglo bi podijeliti 100 000 jena, 142 00:15:18,041 --> 00:15:21,166 a možda će im narediti da učine još nešto. 143 00:15:21,250 --> 00:15:23,458 Ne znamo koji je organizatorov cilj. 144 00:15:23,541 --> 00:15:26,291 Dakle, ako devet ljudi može doći do kraja, 145 00:15:26,375 --> 00:15:29,666 nema razloga da se ne udružimo i krenemo prema Tokiju. 146 00:15:30,375 --> 00:15:32,708 Onda? Ideja nije loša, zar ne? 147 00:15:37,125 --> 00:15:38,916 Zašto baš mi? 148 00:15:41,583 --> 00:15:44,750 Niste istoga kova kao drugi sudionici. 149 00:15:47,250 --> 00:15:49,541 I dokle god je gospođica s tobom, 150 00:15:49,625 --> 00:15:52,333 nećeš me izdati, zar ne? 151 00:15:53,541 --> 00:15:56,916 Kažeš da ćeš je ubiti budem li te izdao? 152 00:15:58,916 --> 00:15:59,875 Tako je. 153 00:16:00,625 --> 00:16:03,041 Recimo da je ona taokinja. 154 00:16:05,041 --> 00:16:09,750 Doduše, moglo bi doći i vrijeme kada ćeš gospođicu morati ubiti. 155 00:16:15,875 --> 00:16:16,916 Razmisli. 156 00:16:17,416 --> 00:16:20,666 U Yokkaichiju se nalazi gostionica Uzuya. 157 00:16:21,333 --> 00:16:25,208 Ako ste voljni sklopiti savez, dođite u gostionicu treće večeri. 158 00:16:29,416 --> 00:16:31,458 Imam mali savjet. 159 00:16:33,333 --> 00:16:37,375 Nije da ne možeš ubiti, ti to naprosto odbijaš. 160 00:16:39,583 --> 00:16:42,000 Koljač do kraja života ostaje koljač. 161 00:16:43,125 --> 00:16:46,875 Još si ubojica, Kokushu Saga. 162 00:16:50,375 --> 00:16:51,500 Vidimo se. 163 00:16:52,083 --> 00:16:52,916 Čekaj. 164 00:16:54,625 --> 00:16:55,875 Reci mi nešto. 165 00:16:58,041 --> 00:17:00,291 Zašto si ti pristao na Kodoku? 166 00:17:02,791 --> 00:17:05,375 Pitam se. 167 00:17:08,458 --> 00:17:11,250 Možda sam to htio vidjeti svojim očima. 168 00:17:13,291 --> 00:17:15,458 Uništenje samuraja. 169 00:17:19,625 --> 00:17:21,250 Očekujem pozitivan odgovor. 170 00:17:29,333 --> 00:17:30,625 Odmori se. 171 00:17:47,250 --> 00:17:50,833 Majko. Popij vode. 172 00:17:58,750 --> 00:17:59,833 Futaba… 173 00:18:01,041 --> 00:18:02,416 Žao mi je. 174 00:18:07,125 --> 00:18:09,416 Ja ću se pobrinuti o svemu. 175 00:18:13,250 --> 00:18:14,416 Molim vas. 176 00:18:14,500 --> 00:18:15,500 Molim vas. 177 00:18:16,541 --> 00:18:18,666 Molim vas. Udijelite barem malo. 178 00:18:18,750 --> 00:18:20,375 Molim vas, spasite djecu. 179 00:18:20,458 --> 00:18:23,541 Nitko u ovom gradu nema novac. 180 00:18:27,750 --> 00:18:30,833 Nitko u ovo neće vjerovati, zar ne? 181 00:18:30,916 --> 00:18:31,833 Nema teorije. 182 00:18:31,916 --> 00:18:33,625 Što je ovo? Prosjačiš? 183 00:18:33,708 --> 00:18:34,666 Da. 184 00:18:34,750 --> 00:18:35,583 Evo. 185 00:18:36,125 --> 00:18:38,125 Sit sam ovih gluposti. 186 00:18:40,250 --> 00:18:45,708 NOVINE HOKOKU TRAŽE SE SUDIONICI 187 00:18:49,500 --> 00:18:51,708 Ti! Prosjačenje je zabranjeno. 188 00:18:52,791 --> 00:18:53,666 Hej! 189 00:18:57,541 --> 00:18:58,916 Gospođice Futaba. 190 00:19:00,083 --> 00:19:01,458 Loše mi je. 191 00:19:02,625 --> 00:19:03,458 Bit ćeš dobro. 192 00:19:04,583 --> 00:19:06,875 Bogovi te štite. 193 00:19:08,375 --> 00:19:09,583 Bori se. 194 00:19:11,833 --> 00:19:14,666 Kotaro? 195 00:19:15,791 --> 00:19:16,625 Kotaro! 196 00:23:07,875 --> 00:23:08,708 Obredni ples? 197 00:23:13,791 --> 00:23:14,750 Da. 198 00:23:16,125 --> 00:23:17,541 Za što si se molila? 199 00:23:22,500 --> 00:23:24,458 Da svi vode ispunjene živote 200 00:23:26,083 --> 00:23:28,166 i radosno uziđu na nebo. 201 00:23:34,583 --> 00:23:36,125 Majka me naučila. 202 00:23:38,458 --> 00:23:43,375 Skrbila se o djeci koja su ostala bez roditelja. 203 00:23:45,375 --> 00:23:46,416 Ali sad, 204 00:23:47,500 --> 00:23:49,458 kolera ju je prikovala za krevet. 205 00:23:52,541 --> 00:23:54,458 Seljaci koji su ostali 206 00:23:55,208 --> 00:23:57,625 jedva opstaju zbog kolere i siromaštva. 207 00:24:03,666 --> 00:24:04,625 Shujiro. 208 00:24:07,125 --> 00:24:09,041 Trebam novac. 209 00:24:11,250 --> 00:24:12,708 Ali ja sam slaba. 210 00:24:14,208 --> 00:24:15,916 Sama ne mogu preživjeti. 211 00:24:20,916 --> 00:24:22,291 Preklinjem vas. 212 00:24:24,416 --> 00:24:26,500 Povedite me sa sobom. 213 00:24:30,791 --> 00:24:32,375 Pomoći ću kako god mogu. 214 00:24:32,875 --> 00:24:34,458 Makar to značilo… 215 00:24:36,541 --> 00:24:40,166 da ćete me poslije morati ubiti. 216 00:24:42,125 --> 00:24:45,083 Želim činiti sve u svojoj moći do samoga kraja. 217 00:24:47,500 --> 00:24:50,958 Zato vas preklinjem. 218 00:25:04,958 --> 00:25:07,083 I ja želim spasiti svoju obitelj. 219 00:25:12,791 --> 00:25:15,708 Preživjet ćemo, Futaba. 220 00:25:23,291 --> 00:25:24,208 Tako je. 221 00:25:37,916 --> 00:25:39,208 Hvala na pomoći. 222 00:25:40,208 --> 00:25:42,583 Izvolite. Ponesite ovo. 223 00:25:45,875 --> 00:25:50,416 Mačem ste utabali put u novu eru. 224 00:25:51,541 --> 00:25:54,750 Zbog vas su građani poput nas mogli živjeti u miru. 225 00:25:55,791 --> 00:25:57,375 Neizmjerno sam zahvalan. 226 00:25:58,708 --> 00:26:00,541 Ali vremena su se promijenila. 227 00:26:04,250 --> 00:26:05,083 Uzmite. 228 00:26:10,958 --> 00:26:12,083 Hvala na svemu. 229 00:26:12,583 --> 00:26:14,625 Želim vam sreću u bitci. 230 00:26:27,250 --> 00:26:31,250 MINISTARSTVO UNUTARNJIH POSLOVA, TOKIO 231 00:26:38,916 --> 00:26:39,750 Uđite. 232 00:26:45,208 --> 00:26:47,708 Ispričavam se što ste me čekali. 233 00:26:47,791 --> 00:26:49,708 Kawaji. Sjednite. 234 00:26:51,291 --> 00:26:53,666 Ministre, o čemu je ovdje riječ? 235 00:26:54,791 --> 00:26:55,625 Izvolite. 236 00:26:56,375 --> 00:26:58,208 NOVINE HOKOKU TRAŽE SE SUDIONICI 237 00:26:58,291 --> 00:27:01,291 Ovo smo nedavno zaplijenili u Tokiju. 238 00:27:02,125 --> 00:27:03,916 Čuo sam za to. 239 00:27:04,416 --> 00:27:07,916 Htio sam to najprije istražiti pa zatim podnijeti izvještaj. 240 00:27:08,000 --> 00:27:10,541 Sto tisuća jena golem je iznos. 241 00:27:10,625 --> 00:27:11,458 Bome. 242 00:27:12,166 --> 00:27:14,166 Sinoć smo potvrdili 243 00:27:14,250 --> 00:27:17,666 da se više naoružanih shizokua okupilo kod hrama u Kyotu. 244 00:27:18,250 --> 00:27:22,208 Još nismo stupili u kontakt s Jinbeom Andom, koji se infiltrirao. 245 00:27:22,291 --> 00:27:24,541 Je li moguće da kuju pobunu? 246 00:27:24,625 --> 00:27:26,833 Još ne znamo njihov cilj. 247 00:27:27,375 --> 00:27:30,500 No shizoku, propali samuraji, 248 00:27:30,583 --> 00:27:32,625 započeli su nešto u Kyotu. 249 00:27:32,708 --> 00:27:36,041 Iza njih stoji netko tko je dovoljno bogat 250 00:27:36,125 --> 00:27:38,916 da distribuira lažne novine diljem zemlje. 251 00:27:39,750 --> 00:27:41,333 To su činjenice. 252 00:27:42,166 --> 00:27:43,375 Tko zna što će biti 253 00:27:43,458 --> 00:27:46,958 ako protivnici nove vlade prikupe sredstva. 254 00:27:47,041 --> 00:27:49,250 Moramo smjesta pokrenuti istragu. 255 00:27:49,333 --> 00:27:52,875 Maejima, shizoku su tigrovi bez očnjaka. 256 00:27:52,958 --> 00:27:56,083 -Moramo se bojati… -Ne smijemo ih podcijeniti. 257 00:27:56,166 --> 00:27:59,708 Znate li koliku smo štetu pretrpjeli u ratu prošle godine? 258 00:28:01,333 --> 00:28:03,875 Naša se nacija tek iznova rodila. 259 00:28:04,875 --> 00:28:06,916 Dođe li do novog građanskog rata, 260 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 naša će nacija oslabiti 261 00:28:09,083 --> 00:28:11,041 i Zapad će nas progutati. 262 00:28:12,708 --> 00:28:13,541 Kawaji. 263 00:28:14,041 --> 00:28:16,208 Neka to policija istraži. 264 00:28:16,291 --> 00:28:19,916 Saznajte tko stoji iza ovoga i koji im je cilj. 265 00:28:20,500 --> 00:28:22,791 -Sve me zanima. -Na zapovijed. 266 00:28:37,041 --> 00:28:39,208 Niste me čuli? 267 00:28:39,291 --> 00:28:43,666 Pitao sam vas jeste li vidjeli samuraja s derištem. 268 00:28:46,166 --> 00:28:47,291 Beskorisni ste. 269 00:28:48,083 --> 00:28:50,666 Imajte milosti. Preklinjem vas! 270 00:28:51,208 --> 00:28:52,791 Imajte milosti. 271 00:28:52,875 --> 00:28:54,333 Divljače! 272 00:28:54,416 --> 00:28:56,208 Nisu igrači, ne napadaj ih. 273 00:29:01,750 --> 00:29:03,625 Ma tko si ti? 274 00:29:03,708 --> 00:29:05,416 Ukyo Kikuomi. 275 00:29:05,958 --> 00:29:07,000 Je li? 276 00:29:07,083 --> 00:29:10,291 Dakle, ti si slavni Anđeo čuvar plemića. 277 00:29:11,000 --> 00:29:12,291 Brzo otiđite odavde. 278 00:29:13,833 --> 00:29:15,250 Čuo sam glasine o tebi. 279 00:29:15,333 --> 00:29:16,958 Kakvo bijedno stvorenje. 280 00:29:17,583 --> 00:29:21,291 Odano si služio gospodaru, a tako te se lako riješio. 281 00:29:24,375 --> 00:29:27,333 To znači da smo ti i ja isti. 282 00:29:27,416 --> 00:29:28,250 Umukni. 283 00:29:29,333 --> 00:29:31,583 Ne ubrajaj me u svoju podlu vrstu. 284 00:29:35,958 --> 00:29:37,083 Zaigrajmo. 285 00:30:47,583 --> 00:30:50,750 Dosta si skakutao, trzavi gade. 286 00:30:51,333 --> 00:30:53,416 Što je? To je sve što znaš? 287 00:31:12,791 --> 00:31:14,041 Jesmo li završili? 288 00:31:14,666 --> 00:31:19,291 Nemam vremena za borbu s nekim poput tebe. 289 00:31:27,916 --> 00:31:30,583 Gospodine! Ne smijete k gospodaru Kazaninu! 290 00:31:33,125 --> 00:31:34,291 Gospodine Ukyo! 291 00:31:36,583 --> 00:31:37,625 Gospodaru. 292 00:31:38,125 --> 00:31:41,083 Zašto ste napustili obitelj Kikoumi? 293 00:31:41,166 --> 00:31:42,583 Jedem. 294 00:31:45,458 --> 00:31:48,041 Mi, obitelj Kikuomi, 295 00:31:48,125 --> 00:31:50,750 riskirali smo glave da bismo spasili plemiće. 296 00:31:51,916 --> 00:31:53,458 Ovako nam vraćate? 297 00:31:54,958 --> 00:31:59,000 Od samuraja bez mačeva više nemamo koristi. 298 00:32:02,125 --> 00:32:04,791 Vlada je i tebi oduzela imovinu, zar ne? 299 00:32:04,875 --> 00:32:09,083 Ako pogneš glavu, mogao bih te zaposliti kao slugu. 300 00:32:11,666 --> 00:32:12,708 Drski gade. 301 00:32:13,291 --> 00:32:14,416 Stani! 302 00:32:15,125 --> 00:32:16,125 Spusti ruke! 303 00:32:22,875 --> 00:32:24,375 Smjesta ga vodite odavde! 304 00:32:25,166 --> 00:32:26,583 Ne dirajte me! 305 00:32:28,708 --> 00:32:30,125 Sam ću izaći. 306 00:32:34,541 --> 00:32:36,541 Trebao bi znati svoje mjesto. 307 00:32:43,500 --> 00:32:46,750 Gospodaru, ne možemo više ovako. 308 00:32:48,166 --> 00:32:50,333 Prodali smo sve što smo mogli. 309 00:32:51,750 --> 00:32:55,083 Preostalo nam je samo… ovo. 310 00:32:57,916 --> 00:32:59,791 Lišili su nas svrhe u životu. 311 00:33:00,541 --> 00:33:03,833 A sad nas država želi lišiti i ponosa? 312 00:33:06,833 --> 00:33:08,708 Predugo smo ovo trpjeli. 313 00:33:11,791 --> 00:33:13,500 Ako želimo zaštititi čast, 314 00:33:15,541 --> 00:33:17,458 jedini nam je izbor seppuku. 315 00:33:21,708 --> 00:33:23,291 Dobro razumijem… 316 00:33:25,500 --> 00:33:26,916 što vam tišti srca. 317 00:33:29,083 --> 00:33:30,375 Obitelj Kikuomi 318 00:33:31,958 --> 00:33:34,500 pod svaku će cijenu vratiti čast. 319 00:33:35,541 --> 00:33:36,500 Gospodaru. 320 00:35:04,291 --> 00:35:05,541 I ti si preživio. 321 00:35:13,750 --> 00:35:14,750 Trebam uslugu. 322 00:35:14,833 --> 00:35:16,000 Ne približavaj se. 323 00:35:16,083 --> 00:35:16,916 Što? 324 00:35:18,375 --> 00:35:22,125 Nemoj, čekaj! Ne želimo se više boriti! 325 00:35:26,625 --> 00:35:29,083 Odustajemo od Kodokua! 326 00:35:29,166 --> 00:35:31,250 Želimo da nam se pridružiš! 327 00:35:32,750 --> 00:35:33,875 Što želiš reći? 328 00:35:36,500 --> 00:35:38,583 Obmanuli su nas, zar ne? 329 00:35:38,666 --> 00:35:42,083 Da! Tako je! Prevarili su nas! 330 00:35:42,791 --> 00:35:45,750 Neki su igrači moćni poput zvijeri. 331 00:35:45,833 --> 00:35:49,166 Uzeli su nam sve drvene pločice koje smo osvojili! 332 00:35:50,458 --> 00:35:53,500 Lažu, nikomu neće dati 100 000 jena! 333 00:35:56,916 --> 00:35:58,875 Molim te. Pridruži nam se. 334 00:36:00,458 --> 00:36:01,708 Preklinjem te. 335 00:36:02,291 --> 00:36:04,291 Molim te, pridruži nam se. 336 00:36:05,375 --> 00:36:07,541 Odustajanje je zabranjeno. 337 00:36:07,625 --> 00:36:09,583 Ubit će te ako prekršiš pravila. 338 00:36:09,666 --> 00:36:10,666 Ne. 339 00:36:11,250 --> 00:36:12,083 Čak i oni 340 00:36:12,833 --> 00:36:15,625 ne mogu napasti sve nas. 341 00:36:15,708 --> 00:36:16,666 Zar ne? 342 00:36:19,916 --> 00:36:22,875 Zašto bismo se morali ubijati? 343 00:36:27,375 --> 00:36:29,541 Zbog ovoga? 344 00:36:33,083 --> 00:36:36,583 Samo sam htio novac. 345 00:36:39,541 --> 00:36:44,791 Htio sam nahraniti svoju djecu! 346 00:36:46,500 --> 00:36:48,083 Nemoj. Stani. 347 00:36:48,583 --> 00:36:49,875 Gledaju nas. 348 00:36:51,125 --> 00:36:52,333 Želim ići kući. 349 00:36:53,666 --> 00:36:55,250 Nemoj. Nemoj je skinuti. 350 00:36:55,333 --> 00:36:58,250 Nemoj! Stani! 351 00:37:25,958 --> 00:37:26,791 Gotovo je. 352 00:37:37,625 --> 00:37:38,916 Jesmo li završili? 353 00:38:16,458 --> 00:38:17,458 Ne skidaj je. 354 00:38:17,541 --> 00:38:20,625 -Kući… Želim ići kući. -Nemoj. 355 00:38:20,708 --> 00:38:22,291 Čekaj. Nemoj! Čekaj! 356 00:38:23,708 --> 00:38:24,833 Nemoj! 357 00:38:32,791 --> 00:38:33,791 Dobro je. 358 00:38:34,416 --> 00:38:36,791 Sigurno je. Hajde, skidajte svoje! 359 00:38:40,000 --> 00:38:41,541 Čekajte! 360 00:38:41,625 --> 00:38:42,916 -Ako… -Ne! Čekajte! 361 00:38:43,000 --> 00:38:45,125 Skini i ti svoju… 362 00:39:05,500 --> 00:39:06,500 Zašto? 363 00:39:07,916 --> 00:39:08,958 Tako su okrutni. 364 00:40:03,458 --> 00:40:06,750 „Sve koji skinu svoju pločicu propisno ćemo kazniti.” 365 00:40:06,833 --> 00:40:08,041 Je li vam sad jasno? 366 00:40:43,500 --> 00:40:45,083 Idite kvragu. 367 00:40:49,708 --> 00:40:53,000 Zašto mislite da ste bolji od nas? 368 00:40:58,666 --> 00:41:00,875 Činite što vas volja sa samurajima 369 00:41:03,041 --> 00:41:05,625 jer smo sada beskorisni? 370 00:41:12,333 --> 00:41:13,791 Što ti je? 371 00:42:38,291 --> 00:42:39,333 Gospodine Sakura. 372 00:42:40,125 --> 00:42:41,333 Što da radimo? 373 00:42:43,791 --> 00:42:45,416 Obavijestite organizatora. 374 00:42:46,500 --> 00:42:47,333 Razumio. 375 00:42:56,541 --> 00:43:00,125 Probudio se Koljač Kokushu. 376 00:43:40,000 --> 00:43:40,916 Ovo sam… 377 00:43:44,000 --> 00:43:45,666 nekoć bio. 378 00:43:46,750 --> 00:43:47,666 Molim? 379 00:43:52,666 --> 00:43:55,291 Znao sam samo ubijati ljude. 380 00:44:25,708 --> 00:44:26,833 Nije mi dosta. 381 00:44:28,083 --> 00:44:29,583 Ni blizu. 382 00:44:31,333 --> 00:44:32,208 Evo. 383 00:44:50,458 --> 00:44:53,333 117 PREŽIVJELIH 384 00:48:55,958 --> 00:48:58,375 Prijevod titlova: Tajana Pribil 25071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.