All language subtitles for Ep 1 - Name Day

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,280 --> 00:00:46,274 GUERRA & PAZ 2 00:00:55,760 --> 00:00:59,116 Parte Um O DIA DO SANTO 3 00:01:45,560 --> 00:01:48,552 MOSCOVO 1805 4 00:01:58,160 --> 00:02:01,232 - Mitenka, já chegaram as lagostas? - Há uma hora. 5 00:02:01,560 --> 00:02:03,597 - E os melões? - Hoje de manhã. 6 00:02:03,800 --> 00:02:06,314 - Estão maduros? - O aroma é divinal. 7 00:02:06,440 --> 00:02:08,397 Excelente, meu caro. 8 00:02:08,840 --> 00:02:11,912 Mas que manhã esta... As visitas não param de chegar! 9 00:02:12,120 --> 00:02:13,474 Aí vem mais uma. 10 00:02:15,640 --> 00:02:19,110 Este, não, está esmaecido. Traga outro. 11 00:02:20,960 --> 00:02:25,113 Mitenka, o serviço é tudo. Mas mesmo tudo. 12 00:02:25,240 --> 00:02:28,039 Tudo, mas mesmo tudo, Vossa Senhoria. 13 00:02:29,080 --> 00:02:33,153 Estou estafada com tantas visitas, tem sido um corrupio toda a manhã. 14 00:02:33,240 --> 00:02:36,949 - Não pode mandá-la embora. - Mas mal a conheço. 15 00:02:37,400 --> 00:02:41,997 - Além disso, tenho uma enxaqueca. - É indelicado, mamã. Elas que entrem. 16 00:02:42,760 --> 00:02:45,752 Hoje em dia, os filhos já não têm consideração por nós. 17 00:02:45,960 --> 00:02:48,031 Quer que lhe traga um pouco de água-de-colónia, minha pomba? 18 00:02:48,120 --> 00:02:52,910 Tudo o que quero é paz e sossego. Será pedir muito? 19 00:02:53,040 --> 00:02:55,839 Afinal, hoje celebra-se o dia da sua santa, Ilya. 20 00:02:55,920 --> 00:02:58,799 Se é contra a sua vontade, porque tem de receber mais visitas? 21 00:02:58,880 --> 00:03:01,349 São as últimas, minha pomba. Prometo. 22 00:03:02,400 --> 00:03:05,711 Mme. Karagina, mas que prazer. 23 00:03:05,800 --> 00:03:08,633 - Conde Rostov. - E esta é...? 24 00:03:08,720 --> 00:03:12,270 A minha filha, Julie. Estava ansiosa por conhecer os Rostov. 25 00:03:12,400 --> 00:03:14,311 Fez muito bem em vir. Sente-se, minha cara. 26 00:03:14,400 --> 00:03:16,471 Muitas felicidades, Sra. Condessa. 27 00:03:16,560 --> 00:03:21,555 Obrigada pela visita. Há muito que não nos víamos. Desde...? 28 00:03:21,720 --> 00:03:25,839 - Desde o baile dos Razumovsky. - Sim, claro. 29 00:03:26,680 --> 00:03:28,956 Já conhece a minha filha, Vera. 30 00:03:29,160 --> 00:03:32,152 E a minha prima e boa amiga, a Princesa Drubetskaya. 31 00:03:32,240 --> 00:03:33,036 Com certeza. 32 00:03:42,200 --> 00:03:44,032 Eles passaram por aqui, Mitenka? 33 00:03:52,920 --> 00:03:54,558 Tem uma guloseima para mim? 34 00:04:10,160 --> 00:04:13,039 De caminho, fizemos uma visita ao Conde Bezuhov. 35 00:04:13,160 --> 00:04:16,710 Ele está muito mal. Não deve passar de hoje. 36 00:04:16,840 --> 00:04:21,516 Sim, já soubemos. É uma pena. É parente da Anna. 37 00:04:21,800 --> 00:04:25,111 - Conhece o Conde Bezuhov? - Nem por isso. 38 00:04:25,240 --> 00:04:27,595 Mas conheço a sobrinha, Katishe, que vive com ele. 39 00:04:28,120 --> 00:04:31,033 - A Katishe... - Ficou sensibilizada com a visita. 40 00:04:31,160 --> 00:04:33,879 - Tenho a certeza que sim. - Está desgostosa, obviamente. 41 00:04:33,960 --> 00:04:38,079 Como seria de esperar. Mas é um homem de provecta idade. 42 00:04:38,200 --> 00:04:42,558 Sim, teve uma boa vida, dedicada à vida pública. 43 00:04:43,160 --> 00:04:46,949 Foi um exemplo para os mais jovens, não concorda, Princesa Drubetskaya? 44 00:04:47,160 --> 00:04:49,595 Um exemplo que espero que não venha a ser seguido. 45 00:04:49,680 --> 00:04:52,194 A sua reputação não é das melhores, convenhamos. 46 00:04:52,280 --> 00:04:54,112 Anna, as crianças... 47 00:04:54,440 --> 00:04:57,034 Perdeu a conta à prole que gerou. 48 00:04:57,120 --> 00:04:59,919 Um homem muito bem posto, vi-o no ano passado. 49 00:05:00,000 --> 00:05:02,150 Nunca vi figura mais distinta. 50 00:05:02,240 --> 00:05:05,198 O mesmo acharam muitas senhoras... para sua perdição. 51 00:05:05,360 --> 00:05:07,829 Quem acha que vai receber a herança, Princesa? 52 00:05:07,920 --> 00:05:09,593 Não lhe sei dizer. 53 00:05:09,720 --> 00:05:13,270 Sei que o Príncipe Vasili Kuragin é o herdeiro natural por parte da esposa, 54 00:05:13,400 --> 00:05:17,155 mas creio que enfrenta a concorrência do jovem Pierre. 55 00:05:17,480 --> 00:05:21,155 - Mas ele é filho ilegítimo. - São todos, como já referi. 56 00:05:21,240 --> 00:05:24,278 Mas tamanho devasso, tamanho perdulário... 57 00:05:25,000 --> 00:05:27,276 Já sabem o que se passou em Petersburgo? 58 00:05:27,440 --> 00:05:29,351 Claro que sim, minha cara. 59 00:05:29,880 --> 00:05:33,919 Dizem que atou um polícia a um urso e que atirou ambos para dentro do rio. 60 00:05:35,400 --> 00:05:37,198 Deve ter sido hilariante. 61 00:05:37,280 --> 00:05:40,511 - Como pode rir-se disso, Sr. Conde? - Não, claro que não. 62 00:05:41,600 --> 00:05:45,150 Mas ver um polícia a nadar às costas de um urso... 63 00:05:53,800 --> 00:05:58,431 - Já me deve... 40 rublos. - Sim. 64 00:06:01,200 --> 00:06:04,477 - Quer continuar a jogar? - Claro, vou recuperar o que perdi. 65 00:06:04,760 --> 00:06:05,989 Dê as cartas. 66 00:06:06,320 --> 00:06:09,836 Pois se quer ficar na miséria, hei-de sacar-lhe todos os rublos. 67 00:06:10,320 --> 00:06:13,950 Ficará o meu pai na miséria, É o dinheiro dele que aposto. 68 00:06:15,480 --> 00:06:17,437 Quanto tempo vai ficar em Moscovo? 69 00:06:17,520 --> 00:06:20,672 Até lerem o testamento do seu pai. Só depois partirei. Este sítio e atroz. 70 00:06:21,560 --> 00:06:23,233 O que veio cá fazer? 71 00:06:24,120 --> 00:06:26,919 - Porque acha que vim? - Não sei. 72 00:06:27,840 --> 00:06:30,116 O meu pai cobre todas as possibilidades. 73 00:06:30,840 --> 00:06:33,673 Estou aqui para o caso de o seu pai não morrer. 74 00:06:34,600 --> 00:06:37,672 Já viu como seria se o seu pai recuperasse milagrosamente 75 00:06:37,800 --> 00:06:40,997 e eu não estivesse aqui para lhe dar os cumprimentos? 76 00:06:42,200 --> 00:06:43,793 Já viu como seria? 77 00:06:44,440 --> 00:06:47,990 - Eu passaria por insensível. - Sim... 78 00:06:48,120 --> 00:06:49,519 Claro que sim, seu idiota. 79 00:06:49,600 --> 00:06:51,750 Todos achariam que não me preocupo com ele. 80 00:06:51,840 --> 00:06:53,877 E, assim, se me tivesse contemplado no testamento, 81 00:06:53,960 --> 00:06:56,998 talvez mudasse de ideias e me excluísse por completo. 82 00:07:03,000 --> 00:07:05,116 Está mesmo em maré de sorte. 83 00:07:07,360 --> 00:07:10,159 Já me deve 45 rublos. 84 00:07:11,760 --> 00:07:13,239 Tive uma ideia. 85 00:07:13,320 --> 00:07:16,756 O que receber de herança, partilha comigo e vice-versa. 86 00:07:16,840 --> 00:07:19,229 Assim, ambos recebemos alguma coisa. 87 00:07:19,360 --> 00:07:22,034 - A menos que não recebamos nada. - De que está para aí a falar? 88 00:07:22,160 --> 00:07:23,833 Do testamento, homem! 89 00:07:24,720 --> 00:07:27,678 Acha que vai receber mais do que eu, não acha? 90 00:07:29,600 --> 00:07:32,513 - Vamos jogar às cartas, ou não? - Sim. 91 00:07:33,040 --> 00:07:35,953 Cada um aposta o seu quinhão. Vamos, parta. 92 00:07:36,200 --> 00:07:38,396 Ganha quem tiver a carta mais alta. 93 00:07:39,680 --> 00:07:41,671 - Vamos, parta. - Veja o que me fez fazer! 94 00:07:41,760 --> 00:07:43,478 - E porque não? - Bem... 95 00:07:43,640 --> 00:07:46,473 - Porque não? - Não tem sentimentos, Anatole? 96 00:07:46,560 --> 00:07:48,836 - Por amor de Deus... - Sentimentos? 97 00:07:49,160 --> 00:07:52,755 Isso não é para aqui chamado. Sente alguma coisa por ele? 98 00:07:54,360 --> 00:07:56,078 Não sei, talvez devesse. 99 00:07:56,160 --> 00:07:59,039 E isso tem alguma coisa a ver com gastar o seu dinheiro? 100 00:08:00,520 --> 00:08:03,239 Esta casa daria comigo em doido. 101 00:08:05,080 --> 00:08:07,549 Parece um mausoléu. 102 00:08:09,840 --> 00:08:11,717 - Como é que aguenta? - Não sei. 103 00:08:11,880 --> 00:08:13,393 O que faz o dia todo? 104 00:08:13,960 --> 00:08:15,598 Vamos passando o tempo. 105 00:08:16,560 --> 00:08:19,552 - Arranjou alguma pequena? - Sim, algumas. 106 00:08:20,680 --> 00:08:23,638 Vou dar uma festa quando voltar para Petersburgo. 107 00:08:24,040 --> 00:08:25,519 Não quer vir? 108 00:08:25,800 --> 00:08:27,473 Só posso voltar daqui a um mês. 109 00:08:27,560 --> 00:08:29,915 Um mês é muito tempo. Já gastei a minha mesada. 110 00:08:30,040 --> 00:08:31,599 Mas seja, daqui a um mês. 111 00:08:32,080 --> 00:08:35,630 E arranjo umas raparigas, mas à séria. 112 00:08:37,640 --> 00:08:39,597 Bem jeito me fazia uma agora... 113 00:08:41,080 --> 00:08:44,277 Não sabem fazer mais nada senão jogar às cartas o dia todo? 114 00:08:44,960 --> 00:08:46,633 Claro que sim, pai. 115 00:08:51,000 --> 00:08:53,150 O que é que lhe fazia jeito? 116 00:08:55,280 --> 00:08:58,636 Só estão aqui há cinco minutos e esta sala mais parece uma sauna. 117 00:08:58,840 --> 00:09:02,435 Acham bem jogar às cartas na casa de um moribundo? 118 00:09:02,720 --> 00:09:05,189 Não vejo a ligação, pai. 119 00:09:05,400 --> 00:09:08,392 Trouxe-o aqui para apresentar cumprimentos ao Conde Bezuhov, 120 00:09:08,520 --> 00:09:11,717 não para esbanjar o seu tempo e o meu dinheiro ao jogo. 121 00:09:12,480 --> 00:09:15,791 Como posso apresentar cumprimentos se ele está inconsciente? 122 00:09:16,920 --> 00:09:19,958 Por vezes, tenho a impressão que é um caso perdido. 123 00:09:20,800 --> 00:09:24,111 E o meu amigo não é muito melhor. 124 00:09:24,800 --> 00:09:28,111 É o seu pai que está lá em cima, isso não lhe diz nada? 125 00:09:29,160 --> 00:09:32,994 Sim, peço desculpa. Foi sem pensar. 126 00:09:33,120 --> 00:09:36,795 Mas devia pensar, e depressa. Ele está às portas da morte. 127 00:09:39,320 --> 00:09:41,596 Posso fazer alguma coisa? 128 00:09:41,720 --> 00:09:43,711 Sim, pode ir apanhar ar puro. 129 00:09:43,800 --> 00:09:46,155 Não precisa de passar o dia fechado em casa. 130 00:09:47,080 --> 00:09:50,550 E se ele me mandar chamar? 131 00:09:51,120 --> 00:09:54,112 Nesse caso, alguém o chamará. 132 00:09:58,560 --> 00:10:02,076 É uma pena não o ter atado a um urso e atirado os dois ao rio! 133 00:10:05,560 --> 00:10:08,200 - O que pensam que estão a fazer? - Natasha! 134 00:10:08,640 --> 00:10:11,109 Estão a virar a casa de pantanas? 135 00:10:12,320 --> 00:10:13,993 O que podemos fazer? 136 00:10:14,960 --> 00:10:19,238 Também é o dia da santa dela. As crianças precisam de brincar. 137 00:10:19,320 --> 00:10:22,153 Estraga-a com mimos, Ilya. Veja o corpete dela. 138 00:10:22,880 --> 00:10:25,633 Quem é que a estraga? 139 00:10:25,800 --> 00:10:28,553 Como está, minha querida? Muitas felicidades neste dia. 140 00:10:31,360 --> 00:10:33,874 Não sabem entrar numa sala com modos? 141 00:10:34,040 --> 00:10:35,713 Não vêem que temos visitas? 142 00:10:35,800 --> 00:10:38,758 Qual é a piada? Vamos, contem lá. 143 00:10:40,040 --> 00:10:42,680 Parece que tem algo a ver com a boneca. 144 00:10:42,800 --> 00:10:45,474 Como é que ela se chama? E a sua menina? 145 00:10:48,200 --> 00:10:50,111 Ela não é a minha menina. 146 00:10:52,200 --> 00:10:54,157 É da Sonya! 147 00:10:55,000 --> 00:10:59,437 O que havemos de fazer com eles? Já são crescidos para levar tabefes. 148 00:10:59,840 --> 00:11:01,956 Talvez eu já seja demasiado velha para isso. 149 00:11:02,080 --> 00:11:05,835 Boris, esperava que o menino tivesse outras maneiras. 150 00:11:06,040 --> 00:11:09,396 Não é apropriado andar por aí em correrias fardado. 151 00:11:11,080 --> 00:11:12,400 Perdão, minha mãe. 152 00:11:12,520 --> 00:11:15,956 Meninos, esta é Mme. Karagina e a sua filha, Julie. 153 00:11:16,520 --> 00:11:20,479 Estes são os meus filhos, Nikolai e Petya, 154 00:11:20,880 --> 00:11:23,713 e a minha sobrinha, Sonya, que foi criada connosco. 155 00:11:23,840 --> 00:11:26,832 E este é Boris, filho da Princesa Drubetskaya 156 00:11:26,960 --> 00:11:30,794 e afilhado do Conde Bezuhov, como estávamos a comentar. 157 00:11:30,920 --> 00:11:33,480 - Gosto da sua farda. - Obrigado. 158 00:11:33,560 --> 00:11:35,995 Gosto muito de ver um jovem fardado. 159 00:11:36,160 --> 00:11:39,152 Diz isso porque não tem filhos varões. 160 00:11:39,240 --> 00:11:42,198 Muito pelo contrário, tenho um filho, um rapaz encantador. 161 00:11:42,280 --> 00:11:44,078 Também vai-se alistar no Exército. 162 00:11:44,160 --> 00:11:46,913 - Vai fazer o mesmo? - Já me alistei. 163 00:11:47,040 --> 00:11:51,318 O Boris alistou-se, e ele abdicou da faculdade para fazer o mesmo. 164 00:11:51,640 --> 00:11:54,996 - É assim a amizade. - Não é uma questão de amizade, pai. 165 00:11:55,080 --> 00:11:56,878 Eu disse que quero fazer carreira. 166 00:11:57,000 --> 00:12:00,152 Carreira... Só pensam no Napoleão. 167 00:12:00,280 --> 00:12:02,954 Acham que podem todos subir de porta-estandarte a imperador. 168 00:12:03,040 --> 00:12:04,314 Não penso no Napoleão, 169 00:12:04,400 --> 00:12:07,233 apenas na coça que vai levar quando enfrentar o Exército russo! 170 00:12:07,320 --> 00:12:10,711 Ele vai ver que não somos alemães, austríacos ou polacos. 171 00:12:10,840 --> 00:12:12,194 Bravo! 172 00:12:12,280 --> 00:12:15,750 Não tenho feitio para diplomata, ou funcionário público. 173 00:12:16,120 --> 00:12:18,999 Mas se insiste, eu fico aqui. 174 00:12:19,520 --> 00:12:23,275 - Quando é que eu insisti? - A farda vai cair-lhe muito bem. 175 00:12:23,640 --> 00:12:26,200 Obrigado. Mas a questão não é essa. 176 00:12:26,280 --> 00:12:29,432 - Os rapazes só querem ser soldados. - E nem sequer essa. 177 00:12:29,520 --> 00:12:31,318 Sentem-se, meus filhos. 178 00:12:31,400 --> 00:12:33,630 É má educação ficarem de pé como se estivessem de saída. 179 00:12:33,760 --> 00:12:36,070 Mãe, creio que queria sair. Mando preparar a carruagem? 180 00:12:36,160 --> 00:12:38,151 Sim, meu querido, faça isso. 181 00:12:41,680 --> 00:12:44,672 - Conhece os Aharov? - Sim. 182 00:12:44,840 --> 00:12:47,434 Bem me pareceu. Deram uma festa na quinta-feira. 183 00:12:47,560 --> 00:12:51,758 Alguém falou de si. Foi divertido, devia ter ido. 184 00:12:51,840 --> 00:12:53,638 Quem me dera ter ido. 185 00:12:59,280 --> 00:13:00,714 Com licença. 186 00:13:06,520 --> 00:13:08,670 Por favor, dêem-me licença. 187 00:13:11,160 --> 00:13:14,516 Andam sempre com o coração na boca. 188 00:13:14,800 --> 00:13:19,158 É verdade. O sofrimento e as preocupações que nos dão 189 00:13:19,320 --> 00:13:21,550 antes de nos darem alegrias. 190 00:13:22,040 --> 00:13:25,192 - Posso sair? - Alguém lhe pediu para entrar? 191 00:13:25,280 --> 00:13:27,794 - Não. - Então, porque pede para sair? 192 00:13:29,440 --> 00:13:30,874 Venha cá. 193 00:13:35,560 --> 00:13:37,870 Que piada foi aquela lá fora? 194 00:13:40,000 --> 00:13:43,231 A Sonya roubou a boneca da Natasha e escondeu-a na saia dela. 195 00:13:44,520 --> 00:13:49,310 A Natasha tirou-lha, disse que ela tinha tido um bebé e ia dizer a mamã. 196 00:13:50,520 --> 00:13:53,751 - Sonya, pára, por favor. - Deixa-me em paz! 197 00:13:54,880 --> 00:13:57,554 Volta para aquela Julie Karagina. 198 00:13:57,640 --> 00:14:00,393 Não é isso que eu quero, não vês? Estava só a ser simpático. 199 00:14:00,480 --> 00:14:03,836 - Ficaste muito cortês de repente. - Devemos ser simpáticos. 200 00:14:03,920 --> 00:14:06,719 Para ela, sim, mas a mim insultas-me! 201 00:14:06,840 --> 00:14:08,513 Quando é que te insultei? 202 00:14:08,600 --> 00:14:11,274 Disseste que gostarias de ter ido à festa dos Aharov na quinta-feira. 203 00:14:11,400 --> 00:14:12,435 E depois? 204 00:14:12,520 --> 00:14:15,478 Foi nessa noite que tocámos clavicórdio e cantámos juntos! 205 00:14:15,560 --> 00:14:17,756 E disseste que tinhas adorado. 206 00:14:17,840 --> 00:14:20,673 Só disse que gostaria de ter ido à festa por cortesia. 207 00:14:20,760 --> 00:14:23,559 - O que achas que estava a fazer? - Eu sei que gostaste dela! 208 00:14:23,680 --> 00:14:26,638 - Mentira. - Verdade! Viu-se pela tua cara. 209 00:14:26,720 --> 00:14:28,472 Sonya, por favor... 210 00:14:30,840 --> 00:14:34,310 Juro que estava apenas a fazer conversa de circunstância. 211 00:14:35,200 --> 00:14:38,556 Como podes pensar o contrário? Ela nem sequer é bonita. 212 00:14:38,680 --> 00:14:41,115 Mas se fosse bonita, tudo seria diferente, suponho. 213 00:14:41,200 --> 00:14:43,271 Não, claro que não. 214 00:14:44,320 --> 00:14:46,470 Sonya, tens de acreditar em mim. 215 00:14:47,800 --> 00:14:51,589 Como podes torturar-nos por causa de algo tão trivial? 216 00:14:56,200 --> 00:14:57,998 Somos tudo um para o outro. 217 00:14:59,400 --> 00:15:01,232 Não fizemos uma jura na outra noite? 218 00:15:02,080 --> 00:15:04,913 Dissemos que nunca haveria ninguém entre nós. 219 00:15:06,040 --> 00:15:07,633 Não te lembras? 220 00:15:11,840 --> 00:15:13,877 Por favor, diz que me perdoas. 221 00:15:16,120 --> 00:15:18,111 Por favor... 222 00:15:23,040 --> 00:15:24,758 Eu perdoe-te. 223 00:15:37,400 --> 00:15:38,834 Natasha? 224 00:15:40,640 --> 00:15:42,039 Natasha? 225 00:15:44,040 --> 00:15:46,190 O que estás a fazer aí? Anda cá. 226 00:15:46,960 --> 00:15:49,520 Estava à tua espera. Sabia que me seguirias. 227 00:15:49,640 --> 00:15:52,029 Fui mandar preparar a carruagem para a mamã. 228 00:15:52,160 --> 00:15:55,118 Vai visitar o velho Conde Bezuhov e quer que eu vá com ela. 229 00:15:55,200 --> 00:15:56,474 Porquê? 230 00:15:56,560 --> 00:16:01,475 Acha que ele me vai deixar dinheiro. Sei que não, mas conheces a mamã... 231 00:16:03,400 --> 00:16:05,073 Queres beijar-me? 232 00:16:06,480 --> 00:16:07,800 Tontinha... 233 00:16:11,440 --> 00:16:14,432 - Natasha... - Gostaste? 234 00:16:16,120 --> 00:16:17,838 Claro que sim. 235 00:16:18,040 --> 00:16:19,838 Não senti nada. 236 00:16:21,040 --> 00:16:23,111 Devia estar muito nervosa. 237 00:16:24,760 --> 00:16:27,149 Amas-me, deveras? 238 00:16:29,520 --> 00:16:31,113 Sabes bem que sim. 239 00:16:31,680 --> 00:16:34,479 Mas acho que não devíamos... 240 00:16:35,960 --> 00:16:37,633 Acho que não devíamos... 241 00:16:38,400 --> 00:16:41,677 A tua mãe não aprovaria e eu vivo aqui convosco. 242 00:16:42,040 --> 00:16:44,600 Mas, daqui a quatro anos, pedirei a tua mão. 243 00:16:46,720 --> 00:16:49,792 A serio? Não te vais esquecer? 244 00:16:49,880 --> 00:16:52,076 Prometo que não. Juro. 245 00:16:58,160 --> 00:17:00,276 Espero que não tenhamos tomado muito do vosso tempo. 246 00:17:00,360 --> 00:17:01,919 Claro que não. 247 00:17:02,000 --> 00:17:04,640 Agradecemos imenso terem vindo. Não é assim, minha querida? 248 00:17:04,720 --> 00:17:06,119 Sim, agradecemos imenso. 249 00:17:06,240 --> 00:17:09,039 Venham jantar connosco ou ficarei muito ofendido. 250 00:17:09,920 --> 00:17:12,799 Em nome de toda a família, peço-lhe que venha. 251 00:17:12,920 --> 00:17:14,877 E traga a Julie. Às nove horas. 252 00:17:14,960 --> 00:17:18,078 Pelas minhas duas queridas cuja santa hoje homenageamos. 253 00:17:18,160 --> 00:17:22,040 Vai ser muito divertido. Teremos connosco família e amigos... 254 00:17:22,160 --> 00:17:24,549 Estava a ver que nunca mais se iam embora! 255 00:17:24,640 --> 00:17:29,635 Parece que algumas pessoas não sabem quando estão a mais. 256 00:17:29,760 --> 00:17:32,752 É apenas uma questão de boas maneiras, nada mais. 257 00:17:33,640 --> 00:17:35,313 Não é estranho? 258 00:17:35,520 --> 00:17:39,115 À medida que vamos envelhecendo, cada vez queremos ver menos gente. 259 00:17:39,240 --> 00:17:41,390 Apenas os velhos amigos. 260 00:17:41,480 --> 00:17:43,869 E já somos poucos, minha querida. 261 00:17:44,320 --> 00:17:47,119 É por isso que prezo tanto a sua amizade. 262 00:17:47,360 --> 00:17:51,240 Tem toda a razão, Annette. Cada vez menos velhos amigos. 263 00:17:52,080 --> 00:17:56,199 Parece que vão ficando para trás enquanto seguimos viagem pela vida. 264 00:18:00,000 --> 00:18:03,311 Vera, porque não vai para junto da sua irmã? 265 00:18:03,560 --> 00:18:05,995 Com certeza, mamã. Se acha que estou a mais... 266 00:18:06,080 --> 00:18:10,756 Não é saudável uma jovem passar tanto tempo com mulheres mais velhas. 267 00:18:18,520 --> 00:18:20,431 O que estávamos a dizer, minha querida? 268 00:18:20,560 --> 00:18:22,358 Cada vez menos amigos. 269 00:18:22,480 --> 00:18:24,551 Sim, cada vez menos. 270 00:18:25,320 --> 00:18:28,517 Aprendemos a valorizar aqueles que nos restam. 271 00:18:29,560 --> 00:18:32,074 O que teria sido de mim estes anos todos sem si? 272 00:18:32,200 --> 00:18:35,955 Não falemos disso agora. A vida trata-nos a todos de maneira diferente. 273 00:18:36,040 --> 00:18:37,474 É bem verdade. 274 00:18:37,640 --> 00:18:41,031 Para algumas pessoas, a vida parece muito fácil. 275 00:18:41,240 --> 00:18:44,710 Para outras, é um rol de intermináveis labutas. 276 00:18:44,840 --> 00:18:48,276 A minha vida não tem sido fácil, como bem sabe. 277 00:18:48,560 --> 00:18:51,234 - Não foi um mar de rosas. - Eu sei. 278 00:18:53,200 --> 00:18:56,830 A riqueza traz tantos problemas como a pobreza, minha querida. 279 00:18:57,320 --> 00:18:59,550 Pode ser igualmente extenuante. 280 00:18:59,640 --> 00:19:02,632 A quem o diz. Quem a não tem, pergunta de onde vem; 281 00:19:02,760 --> 00:19:04,956 mas quem a tem, pergunta para onde vai. 282 00:19:05,040 --> 00:19:07,634 - Exactamente. - Sei bem disso. 283 00:19:07,960 --> 00:19:10,918 Já vi as duas coisas, a pobreza e a riqueza. 284 00:19:11,920 --> 00:19:15,072 Se continuarmos a este ritmo, quanto tempo acha que aguentamos? 285 00:19:15,160 --> 00:19:18,949 Somos ricos, é verdade, mas não temos uma fonte inesgotável. 286 00:19:19,440 --> 00:19:21,829 Quanto julga que custa manter esta casa? 287 00:19:22,280 --> 00:19:28,196 Não me diga. Vivo sob este telhado e estou muito grata. Prefiro não saber. 288 00:19:29,160 --> 00:19:33,358 Ele tem boa índole, não diz "não" a nada. 289 00:19:33,760 --> 00:19:36,593 Mesmo vivendo no campo, não olha a meios. 290 00:19:37,120 --> 00:19:41,273 Encenações, caçadas, tiro... E sabe Deus o que mais. 291 00:19:41,400 --> 00:19:44,836 Mas é igualmente culpada, minha querida. 292 00:19:45,000 --> 00:19:47,389 A sua índole não lhe fica atrás. 293 00:19:48,080 --> 00:19:52,597 Não criou o meu filho estes anos todos como se fosse seu? 294 00:19:52,760 --> 00:19:56,833 Não custou nada. Foi apenas mais uma boca para alimentar. 295 00:19:56,960 --> 00:20:00,191 Além disso, o Boris e o Nikolai dão-se lindamente. 296 00:20:01,840 --> 00:20:06,198 Sabe o que mais me espanta, Annette? 297 00:20:06,560 --> 00:20:07,789 A Annette. 298 00:20:07,960 --> 00:20:10,554 Faz o que for preciso por aquele rapaz. 299 00:20:10,920 --> 00:20:15,551 Vai sozinha a Petersburgo, pede audiências a ministros... 300 00:20:15,680 --> 00:20:18,035 O que mais poderia eu fazer? 301 00:20:19,440 --> 00:20:22,558 Queira Deus que nunca saiba o que é ficar viúva, 302 00:20:22,640 --> 00:20:25,837 com um filho que adora e sem meios para o ajudar. 303 00:20:26,360 --> 00:20:28,351 Aprendemos muitas coisas. 304 00:20:28,480 --> 00:20:31,154 Persistência é uma delas. 305 00:20:32,480 --> 00:20:34,437 Não me interessa o que pensam de mim. 306 00:20:34,560 --> 00:20:37,359 Se quero falar com alguém, continuo a insistir 307 00:20:37,440 --> 00:20:40,319 até me concederem uma audiência, não quero saber. 308 00:20:40,440 --> 00:20:42,238 Acho isso maravilhoso. 309 00:20:42,520 --> 00:20:46,400 Vai mesmo a Petersburgo pedir para transferirem o Boris para a Guarda? 310 00:20:46,480 --> 00:20:48,073 Tem de ser, minha querida. 311 00:20:48,200 --> 00:20:51,556 No regimento onde está, até onde pode chegar, mesmo sendo oficial? 312 00:20:51,640 --> 00:20:53,995 Ele tem de ir para a Guarda, não há outra saída. 313 00:20:54,080 --> 00:20:57,311 Então, tenho a certeza que vai conseguir, cara amiga. 314 00:20:57,640 --> 00:21:00,314 Hei-de conseguir, sim, mas e depois? 315 00:21:00,400 --> 00:21:03,392 Mesmo que consiga, como pagarei a sua farda? 316 00:21:04,040 --> 00:21:05,872 Se o Conde Bezuhov não nos ajudar, 317 00:21:06,040 --> 00:21:09,795 não conseguirei equipar o Boris mesmo que ele seja transferido. 318 00:21:09,880 --> 00:21:14,113 Deve deixar-lhe alguma coisa, afinal é seu afilhado. 319 00:21:14,240 --> 00:21:15,753 Ouça, 320 00:21:15,840 --> 00:21:18,992 não quis que aquela harpia e a filha pensassem o contrário, 321 00:21:19,720 --> 00:21:23,679 mas ele deve ter-se esquecido que é padrinho do Boris. 322 00:21:27,000 --> 00:21:29,640 Mas foi por isso que mandei preparar a carruagem. 323 00:21:29,760 --> 00:21:32,115 Irei com o Boris visitá-lo. 324 00:21:32,800 --> 00:21:36,270 Acho que não está tão mal como dizem. 325 00:21:38,120 --> 00:21:40,873 Vou falar abertamente com ele. 326 00:21:42,160 --> 00:21:45,073 Já dei ordens que não recebemos mais visitas. 327 00:21:46,400 --> 00:21:50,473 - Para onde vai, minha querida? - Fazer uma visita ao Conde Bezuhov. 328 00:21:51,360 --> 00:21:54,478 Se ele estiver melhor e o Pierre puder sair de casa, 329 00:21:54,640 --> 00:21:56,916 convide-o para o jantar de logo. 330 00:21:57,400 --> 00:21:59,198 Ao Pierre, naturalmente. 331 00:21:59,760 --> 00:22:02,673 Costumava vir cá a casa, dançava com as crianças... 332 00:22:03,400 --> 00:22:05,198 - Não se esqueça. - Com certeza. 333 00:22:09,360 --> 00:22:11,874 É uma mulher corajosa, Ilya. 334 00:22:13,000 --> 00:22:16,072 Às vezes, acho que não sabemos a sorte que temos. 335 00:22:17,840 --> 00:22:20,878 - Como está a sua enxaqueca? - Que enxaqueca? 336 00:22:21,840 --> 00:22:24,229 Onde arranjou essa nódoa? 337 00:22:25,240 --> 00:22:27,800 É tão descuidado a comer... 338 00:22:29,680 --> 00:22:33,310 Ilya, tenho um pequeno pedido a fazer. 339 00:22:34,200 --> 00:22:36,760 - Pequeno, como? - Pobre Anna... 340 00:22:36,920 --> 00:22:39,230 Ela esforça-se tanto pelo Boris. 341 00:22:39,600 --> 00:22:42,638 Sabia que ela vai a Petersburgo pedir que o transfiram para a Guarda? 342 00:22:42,720 --> 00:22:46,156 O Boris é um bom rapaz, há-de vingar na vida. 343 00:22:46,240 --> 00:22:48,834 E ela há-de conseguir que o transfiram. 344 00:22:49,480 --> 00:22:52,074 - Precisa de dinheiro? - De algum. 345 00:22:54,040 --> 00:22:57,158 Temos gastado muito dinheiro. 346 00:22:57,240 --> 00:23:00,278 - Diz-me o guarda-livros... - Bom, se não há dinheiro... 347 00:23:00,440 --> 00:23:03,034 Quem disse isso? Eu disse isso? 348 00:23:03,320 --> 00:23:05,436 O dinheiro, Conde, o dinheiro. 349 00:23:05,720 --> 00:23:08,394 Quanta desdita traz ele ao mundo. 350 00:23:08,600 --> 00:23:10,591 Tem um coração de manteiga. 351 00:23:10,720 --> 00:23:13,314 Qualquer tristeza a transtorna. 352 00:23:14,400 --> 00:23:15,879 Mas hoje não. 353 00:23:16,040 --> 00:23:19,237 Dei ordens para que a minha pomba não seja importunada. 354 00:23:19,360 --> 00:23:21,476 Pode ter tudo o que quiser. 355 00:23:22,000 --> 00:23:25,038 Quanto? 100, 200? 356 00:23:25,160 --> 00:23:27,071 Preciso de 500. 357 00:23:28,960 --> 00:23:30,951 Se são 500, são 500. 358 00:23:31,800 --> 00:23:33,837 Terá o dinheiro hoje à tarde. 359 00:23:34,160 --> 00:23:36,629 Quero ver a minha condessa feliz. 360 00:23:36,720 --> 00:23:39,599 Faz-me todas as vontades, meu amor. 361 00:23:39,880 --> 00:23:41,951 Quer que lhe recuse o dinheiro? 362 00:23:42,040 --> 00:23:45,920 Podia perguntar para que o quero. Ou fazer-se de difícil. 363 00:23:46,880 --> 00:23:50,475 Faço-me de difícil amanhã. Hoje pode ter tudo o que quiser. 364 00:23:50,720 --> 00:23:52,040 Que tal? 365 00:23:54,560 --> 00:23:57,200 Vá à cozinha tirar essa nódoa. 366 00:24:10,760 --> 00:24:15,038 Boris, quero que seja afectuoso e atencioso com ele. 367 00:24:15,200 --> 00:24:19,319 Afinal de contas, é seu padrinho, e o seu futuro depende dele. 368 00:24:19,400 --> 00:24:23,155 Sei que esta visita só pode resultar em humilhação. 369 00:24:23,440 --> 00:24:25,317 Meu querido, prometeu-me... 370 00:24:26,680 --> 00:24:29,672 Príncipe! 371 00:24:32,080 --> 00:24:35,118 Voltamos a encontrar-nos em circunstâncias melancólicas. 372 00:24:35,200 --> 00:24:36,520 Há quanto tempo... 373 00:24:36,800 --> 00:24:40,509 Como está o nosso acamado? Receio que nada bem. 374 00:24:40,600 --> 00:24:43,831 - Dizem-me que não recebe ninguém. - Ele está muito mal. 375 00:24:44,480 --> 00:24:46,949 Que pena... 376 00:24:48,200 --> 00:24:50,157 Este é o meu filho, Boris. 377 00:24:50,360 --> 00:24:52,829 O Príncipe Vasili Kuragin, meu querido. 378 00:24:53,200 --> 00:24:55,350 Pelo que vejo, pertence à Infantaria. 379 00:24:55,480 --> 00:24:57,756 Aguardo ordens para me juntar ao meu regimento, Alteza, 380 00:24:57,840 --> 00:25:00,434 mas espero ser transferido para a Guarda. 381 00:25:01,480 --> 00:25:04,472 - Vive com a sua mãe? - Vivo em casa do Conde Rostov. 382 00:25:04,560 --> 00:25:08,474 Ilya Rostov, que desposou Nathalie Shinshina, lembra-se? 383 00:25:08,600 --> 00:25:09,999 Sim, claro que me lembro. 384 00:25:10,080 --> 00:25:13,550 Nunca percebi como pôde casar com um sujeito tão absurdo. 385 00:25:13,680 --> 00:25:18,231 Mas um excelente homem, Príncipe. O que dizem os médicos? 386 00:25:18,360 --> 00:25:20,033 Estão lá dentro com ele. 387 00:25:20,480 --> 00:25:22,835 Quero agradecer-lhe pessoalmente 388 00:25:22,960 --> 00:25:26,032 a gentileza que me dispensou a mim e ao Boris. 389 00:25:26,160 --> 00:25:28,549 É padrinho do Boris, sabia? 390 00:25:29,600 --> 00:25:32,274 Vou esperar mais um pouco, talvez ele se anime. 391 00:25:32,400 --> 00:25:35,518 Não acha que uma tal audiência seria um pouco penosa? 392 00:25:35,640 --> 00:25:38,029 Estou habituada a sofrer, Príncipe. 393 00:25:39,880 --> 00:25:42,349 O que disseram os médicos? 394 00:25:42,440 --> 00:25:43,794 Está na mesma. 395 00:25:43,880 --> 00:25:46,474 Katishe, quase não a reconheci. 396 00:25:46,560 --> 00:25:50,952 Acabei de chegar, vim oferecer os meus préstimos como enfermeira. 397 00:25:51,200 --> 00:25:53,157 Minha querida, parece estar exausta. 398 00:25:53,280 --> 00:25:55,476 Imagino o que tem passado. 399 00:26:04,080 --> 00:26:08,039 Boris, vou ver o seu padrinho. 400 00:26:09,360 --> 00:26:10,873 Veja se encontra o Pierre. 401 00:26:11,000 --> 00:26:14,038 Não se esqueça de o convidar para o jantar dos Rostov mais logo. 402 00:26:14,120 --> 00:26:17,795 Eles convidaram-no, mas talvez prefira que não vá. 403 00:26:17,880 --> 00:26:19,029 Muito pelo contrário. 404 00:26:19,120 --> 00:26:21,475 Ficarei contente por ver esse jovem pelas costas. 405 00:26:21,560 --> 00:26:24,359 Dá comigo em doido, sempre aqui pelos cantos. 406 00:26:25,240 --> 00:26:27,470 O Conde nunca pediu para o ver. 407 00:26:29,440 --> 00:26:31,272 É o fim da Inglaterra. 408 00:26:33,960 --> 00:26:37,430 As minhas tropas atravessaram o canal e estão, neste momento, 409 00:26:37,960 --> 00:26:39,871 às portas de Londres. 410 00:26:41,280 --> 00:26:44,830 O Sr. Pitt, que traiu o seu país e os direitos do Homem, 411 00:26:44,920 --> 00:26:46,558 será condenado... 412 00:26:48,800 --> 00:26:50,074 Olá... 413 00:26:50,480 --> 00:26:52,437 Estava apenas... 414 00:26:53,600 --> 00:26:55,989 - Mas que prazer. - Lembra-se de mim? 415 00:26:56,720 --> 00:26:58,313 Sim, claro que sim. 416 00:26:59,440 --> 00:27:02,796 Vim com a minha mãe visitar o conde, mas parece que está muito enfermo. 417 00:27:03,080 --> 00:27:04,593 É verdade. 418 00:27:06,400 --> 00:27:09,597 O Conde Rostov pede o prazer da sua companhia para jantar. 419 00:27:10,160 --> 00:27:14,438 Claro, o Conde Rostov... Deve ser o seu filho, Ilya. 420 00:27:16,160 --> 00:27:18,959 Não, sou Boris Drubetskoy, 421 00:27:19,120 --> 00:27:21,396 e é o Conde Rostov quem se chama Ilya. 422 00:27:21,520 --> 00:27:23,477 O seu filho chama-se Nikolai. 423 00:27:23,960 --> 00:27:26,031 Nikolai, claro... 424 00:27:28,360 --> 00:27:32,319 Onde estou eu com a cabeça? Conheço tanta gente em Moscovo... 425 00:27:33,760 --> 00:27:35,558 Pois muito bem... 426 00:27:39,400 --> 00:27:43,473 O que acha da campanha de Bolonha? Acha que Napoleão atravessa o canal? 427 00:27:44,240 --> 00:27:46,356 Não sei nada sobre essa campanha. 428 00:27:46,520 --> 00:27:48,636 A Moscovo chegam apenas rumores. 429 00:27:48,720 --> 00:27:51,792 Presentemente, sobretudo relativos a si e ao seu pai. 430 00:27:52,360 --> 00:27:53,919 Deveras? 431 00:27:54,800 --> 00:27:56,120 Homessa... 432 00:27:57,800 --> 00:28:00,758 Não sabia. O que dizem os rumores? 433 00:28:00,880 --> 00:28:03,474 Todos se perguntam quem vai herdar o dinheiro. 434 00:28:04,440 --> 00:28:06,477 Sim, suponho que sim... 435 00:28:07,360 --> 00:28:09,829 Deve pensar que todos querem o seu quinhão. 436 00:28:09,920 --> 00:28:13,276 Mas fique ciente que se me incluir a mim e à minha mãe nesse rol, 437 00:28:13,360 --> 00:28:15,271 estará redondamente enganado. 438 00:28:17,360 --> 00:28:21,513 - Deus do Céu, acha que eu... - Quis apenas esclarecer as coisas. 439 00:28:21,960 --> 00:28:24,076 Aceita o convite para jantar? 440 00:28:24,960 --> 00:28:27,190 Você é um tipo espantoso. 441 00:28:27,560 --> 00:28:29,710 Deve ter pensado que eu... 442 00:28:31,640 --> 00:28:34,029 Não, claro que o compreendo. 443 00:28:34,840 --> 00:28:37,150 Compreendo perfeitamente. 444 00:28:38,360 --> 00:28:40,670 O que acabou de dizer é fantástico. 445 00:28:42,720 --> 00:28:44,518 Acho que não o faria. 446 00:28:46,480 --> 00:28:47,959 Ou faria? 447 00:28:49,840 --> 00:28:54,960 Sabia que ainda não fui ver o Conde? Bem, ele não me chamou. 448 00:28:55,160 --> 00:28:58,073 - Isso incomoda-o? - Nem um bocadinho. 449 00:28:59,400 --> 00:29:00,913 Ou será que sim? 450 00:29:02,640 --> 00:29:05,951 Enviou-me para Petersburgo para escolher uma carreira, mas... 451 00:29:09,280 --> 00:29:10,839 Então, sempre vai? 452 00:29:11,640 --> 00:29:14,154 - Vou? - Ao jantar dos Rostov. 453 00:29:14,480 --> 00:29:15,834 Sim, claro. 454 00:29:16,840 --> 00:29:19,116 - Então, adeus. - Adeus. 455 00:29:33,040 --> 00:29:36,590 - E então? - Ele está muito mal, minha querida. 456 00:29:37,640 --> 00:29:40,234 Mal o reconheceria, de tão mal que está. 457 00:29:40,720 --> 00:29:43,439 - Não conhece ninguém. - Isso não me surpreende. 458 00:29:43,920 --> 00:29:45,479 Quem mais estava lá? 459 00:29:45,680 --> 00:29:48,798 O Vasili, a Katishe e as outras sobrinhas. 460 00:29:49,040 --> 00:29:51,429 Mas estão de volta dele como abutres; 461 00:29:51,560 --> 00:29:54,552 os parentes, os amigos... pavoroso. 462 00:29:54,640 --> 00:29:57,598 - É indecente. - Só fiquei uns minutos. 463 00:29:57,680 --> 00:29:59,751 Mas voltarei hoje à noite. 464 00:29:59,880 --> 00:30:02,156 Cumprirei o meu dever de velar por ele. 465 00:30:02,840 --> 00:30:05,958 São uns inúteis, todos eles. 466 00:30:06,080 --> 00:30:07,957 Não pode ficar entregue a eles. 467 00:30:08,080 --> 00:30:11,630 - O Pierre estava lá? - Sim, e vem ao jantar. 468 00:30:13,000 --> 00:30:17,870 - Qual é a posição dele? - Quanto à herança? Quem sabe? 469 00:30:18,080 --> 00:30:22,597 Sendo ilegítimo, só com uma licença especial é que ele pode ser herdeiro. 470 00:30:22,680 --> 00:30:25,638 Tê-la-á o Conde pedido? Mais uma vez, quem sabe? 471 00:30:25,720 --> 00:30:27,040 É um enigma. 472 00:30:32,000 --> 00:30:36,915 Anna, por favor, não diga que não. 473 00:30:37,640 --> 00:30:39,677 É para equipar o Boris. 474 00:30:43,240 --> 00:30:47,393 Cara amiga, por favor... 475 00:30:48,400 --> 00:30:52,633 O dinheiro é tão sórdido... 476 00:30:54,280 --> 00:30:58,911 - Tem sido tão minha amiga... - Isto não é nada. 477 00:30:59,240 --> 00:31:01,436 Eu tenho e a Anna não. 478 00:31:02,040 --> 00:31:04,270 Se fosse ao contrário... 479 00:31:04,920 --> 00:31:08,356 Seja como for, o Boris vai ficar esplendoroso. 480 00:31:09,640 --> 00:31:11,074 Esplendoroso. 481 00:31:39,680 --> 00:31:42,798 O manifesto do Czar já chegou a Petersburgo. 482 00:31:42,920 --> 00:31:44,638 Eu já o vi. 483 00:31:44,760 --> 00:31:46,910 Entraremos em guerra dentro de poucas semanas. 484 00:31:47,040 --> 00:31:49,634 É tudo uma grande asneira, é só o que posso dizer. 485 00:31:49,720 --> 00:31:52,599 Então, seria melhor que não dissesse nada. 486 00:31:52,680 --> 00:31:55,911 O Czar precisa do nosso apoio na guerra contra Bonaparte. 487 00:31:56,040 --> 00:31:59,237 Mas por que raio temos nós de lutar contra Bonaparte? 488 00:31:59,360 --> 00:32:01,351 Derrotou a Áustria e vai derrotar-nos a nós. 489 00:32:01,480 --> 00:32:04,757 Aí é que está. O imperador referiu isso no seu manifesto. 490 00:32:04,840 --> 00:32:08,799 Não podemos ficar indiferentes aos avanços de Bonaparte. 491 00:32:08,960 --> 00:32:12,840 Os alemães são soldados profissionais, só sabem combater. 492 00:32:13,160 --> 00:32:15,959 - O nosso país está em perigo. - O meu país. 493 00:32:16,080 --> 00:32:19,471 Também é o meu, e estou disposto a morrer por ele! 494 00:32:41,320 --> 00:32:43,960 - Mamã? - O que foi? 495 00:32:44,080 --> 00:32:47,198 Gostaríamos de saber o que é a sobremesa. 496 00:32:47,520 --> 00:32:50,399 Nem imagina o que lhe faço se tiver de ir aí. 497 00:32:50,480 --> 00:32:53,199 Gostaríamos de saber o que é a sobremesa. 498 00:32:53,360 --> 00:32:55,715 Seja o que for, a menina não come. 499 00:32:55,800 --> 00:32:58,269 Sente-se e comporte-se. 500 00:32:58,360 --> 00:33:01,876 - É gelado? - Sim, de cenoura. 501 00:33:03,360 --> 00:33:06,113 Não existe gelado de cenoura! 502 00:33:06,240 --> 00:33:09,198 Como é que sabe? E assim tão sabichona? 503 00:33:09,400 --> 00:33:11,311 Quem é que come gelado de cenoura? 504 00:33:11,440 --> 00:33:14,000 Os burros. Quem haveria de ser? 505 00:33:14,320 --> 00:33:16,755 Foi por isso que o fizeram para si. 506 00:33:17,280 --> 00:33:19,715 Nós vamos comer gelado de ananás. 507 00:33:34,920 --> 00:33:36,991 Ele deve ser deitado na cama. 508 00:33:37,200 --> 00:33:38,634 Vá chamar os criados. 509 00:33:52,800 --> 00:33:55,269 Eh, bien, ma cousine, como está ele? 510 00:33:55,760 --> 00:33:57,159 Na mesma. 511 00:33:57,400 --> 00:33:59,710 Não vai sobreviver a uma terceira apoplexia. 512 00:34:01,160 --> 00:34:04,835 A Katishe e a minha esposa são as únicas herdeiras directas. 513 00:34:04,920 --> 00:34:07,992 É doloroso, eu sei, mas temos de falar destas coisas. 514 00:34:08,480 --> 00:34:10,915 Nunca deixei de pedir a Deus que fosse misericordioso. 515 00:34:11,000 --> 00:34:14,470 Mas temos de estar preparados. Mandei chamar o Pierre. 516 00:34:14,640 --> 00:34:16,358 Foi ele quem o chamou. 517 00:34:16,520 --> 00:34:19,956 Para quê? É ilegítimo, não pode herdar nada. 518 00:34:20,080 --> 00:34:25,109 Já tentei explicar-lhe. O Conde só tinha de escrever uma carta ao Czar 519 00:34:25,240 --> 00:34:29,199 a pedir-lhe para o tornar legítimo. Vou dizer-lhe uma coisa. 520 00:34:29,560 --> 00:34:32,359 A carta foi escrita, mas não foi enviada. 521 00:34:33,200 --> 00:34:35,919 Resta saber se foi destruída, 522 00:34:36,040 --> 00:34:38,077 ou se está junto dos seus papéis. 523 00:34:38,840 --> 00:34:41,673 Se estiver junto dos papéis, o Pierre torna-se legítimo. 524 00:34:41,760 --> 00:34:45,674 Sei de fonte legal segura que a Katishe não herdaria nada. 525 00:34:47,680 --> 00:34:49,637 Bela maneira de mostrar gratidão. 526 00:34:50,160 --> 00:34:53,869 É assim que reconhece o valor de quem sacrificou tudo por ele. 527 00:34:54,920 --> 00:34:57,912 Sabe de quem é a culpa? Daquela mulher que esteve aqui, 528 00:34:58,040 --> 00:34:59,917 a Princesa Dubretskaya. 529 00:35:00,080 --> 00:35:03,118 Ela veio aqui há uns meses para o virar contra nós. 530 00:35:03,240 --> 00:35:05,277 Mas ainda há tempo, minha cara. 531 00:35:05,480 --> 00:35:09,314 A carta foi claramente escrita num momento de fúria ou fragilidade 532 00:35:09,640 --> 00:35:11,199 e logo depois esquecida. 533 00:35:11,280 --> 00:35:15,035 O nosso dever é claro. Se sabe onde está a carta, 534 00:35:15,360 --> 00:35:18,751 temos de lha levar e perguntar se quer que a destruamos. 535 00:35:18,880 --> 00:35:22,475 - Ele não consegue falar. - Mas consegue fazer gestos. 536 00:35:22,760 --> 00:35:24,398 Por menores que sejam. 537 00:35:25,160 --> 00:35:28,516 Não quero que ele morra sabendo que fez algo de que se arrepende. 538 00:35:30,640 --> 00:35:33,075 A carta está numa pasta, no quarto. 539 00:35:35,160 --> 00:35:36,878 Vamos levar-lha agora? 540 00:35:37,120 --> 00:35:40,317 Não, esperemos que fale com o Pierre. 541 00:35:41,000 --> 00:35:45,597 Não quero que se diga que tentámos influenciá-lo contra ele. 542 00:35:55,600 --> 00:35:59,070 Na Cavalaria, ganharia 200 rublos de quatro em quatro meses; 543 00:35:59,160 --> 00:36:03,950 na Infantaria, como capitão, posso ganhar 230 por mês. 544 00:36:04,160 --> 00:36:06,879 Mas demora tanto tempo a fazer carreira na Infantaria. 545 00:36:08,560 --> 00:36:10,836 Demora tanto tempo fazer carreira na Infantaria. 546 00:36:10,920 --> 00:36:14,038 Nem por isso. As baixas são maiores e as promoções mais rápidas. 547 00:36:14,160 --> 00:36:15,389 Também posso poupar, 548 00:36:15,480 --> 00:36:17,915 fazer um pé-de-meia para o feliz dia em que me casar. 549 00:36:18,000 --> 00:36:21,118 Tenho a certeza que vai ter sucesso seja em que regimento for. 550 00:36:21,200 --> 00:36:24,397 Temos de estar dispostos a morrer pelo imperador, sem contestações! 551 00:36:24,480 --> 00:36:26,551 Temos de morrer, se for caso disso. 552 00:36:26,640 --> 00:36:28,916 - Apoiado! - Concorda, jovem? 553 00:36:29,040 --> 00:36:30,474 Absolutamente. 554 00:36:32,200 --> 00:36:34,476 Nós, os russos, temos de conquistar ou morrer. 555 00:36:34,600 --> 00:36:36,830 Temos de dar uma lição a Bonaparte. 556 00:36:36,960 --> 00:36:39,839 Vai saber a diferença quando enfrentar os hussardos russos. 557 00:36:41,440 --> 00:36:43,909 Foi esplêndido aquilo que disse. 558 00:37:02,520 --> 00:37:03,954 É do seu pai? 559 00:37:04,600 --> 00:37:06,796 Vamos imediatamente para junto dele. 560 00:37:27,840 --> 00:37:31,595 Courage, mon brave. Já falta pouco. 561 00:37:44,880 --> 00:37:46,393 Persigne-se. 562 00:38:35,960 --> 00:38:37,394 Sinto muito. 563 00:38:38,680 --> 00:38:39,954 Sinto muito... 564 00:38:42,800 --> 00:38:44,234 Deve ser assim... 565 00:38:45,760 --> 00:38:47,592 Deve ser assim... 566 00:38:49,040 --> 00:38:50,678 Sim, é assim mesmo. 567 00:38:52,800 --> 00:38:54,313 Tem de ser... 568 00:38:55,480 --> 00:38:56,800 Sim... 569 00:39:02,640 --> 00:39:05,200 Permita-me decidir o que deve ou não ser feito. 570 00:39:05,280 --> 00:39:08,591 Não pode levar-lhe isto agora, ele precisa de repousar. 571 00:39:08,720 --> 00:39:10,199 Largue! 572 00:39:10,440 --> 00:39:14,593 A sua alma está pronta, quer deixar para trás estes assuntos mundanos. 573 00:39:15,680 --> 00:39:17,557 Pierre, meu querido, chegue aqui. 574 00:39:17,640 --> 00:39:20,553 Não estará a mais nesta reunião de família, pois não, Príncipe? 575 00:39:20,640 --> 00:39:22,677 Porque não se pronuncia? Porque teima em guardar silêncio? 576 00:39:22,760 --> 00:39:25,229 Isto é um ultraje. Largue, Anna! 577 00:39:25,360 --> 00:39:27,158 Eu assumo as responsabilidades. 578 00:39:27,240 --> 00:39:29,231 Mas, Príncipe, não é altura de o incomodar. 579 00:39:29,320 --> 00:39:33,234 Criatura hedionda, largue! Como se atreve, mulher pérfida? 580 00:39:33,920 --> 00:39:36,958 O Conde morreu. Onde estão com a cabeça? 581 00:39:37,040 --> 00:39:40,635 Põem-se a discutir enquanto um homem morre no quarto ao lado? 582 00:39:41,320 --> 00:39:43,118 Que Deus vos perdoe. 583 00:39:55,640 --> 00:39:58,871 Certifique-se de que esta pasta é colocada entre os papéis do seu pai. 584 00:39:58,960 --> 00:40:01,554 Pode não ser nada importante, 585 00:40:02,120 --> 00:40:03,758 mas nunca se sabe. 586 00:40:05,360 --> 00:40:07,351 Sonya? 587 00:40:08,680 --> 00:40:10,353 Sonya... 588 00:40:13,320 --> 00:40:15,118 O que se passa, Sonya? 589 00:40:17,040 --> 00:40:20,635 Não chores, minha querida, por favor. 590 00:40:20,920 --> 00:40:23,992 O Nikolai vai partir. 591 00:40:24,680 --> 00:40:27,957 Amo-o e ele não olhou para mim a noite toda! 592 00:40:30,120 --> 00:40:32,077 Ele ama-te, Sonya. 593 00:40:32,400 --> 00:40:34,357 Eu sei que sim. 594 00:40:34,560 --> 00:40:36,870 Mesmo que me ame, a mamã não permite. 595 00:40:37,600 --> 00:40:40,160 Vai dizer que eu vou arruinar a sua carreira. 596 00:40:40,240 --> 00:40:42,675 E que sou uma desalmada e uma ingrata. 597 00:40:43,360 --> 00:40:44,839 Mas não sou. 598 00:40:45,400 --> 00:40:49,030 Tem sido muito boazinha para mim desde que era pequena, 599 00:40:49,760 --> 00:40:51,671 e eu adoro-vos a todos. 600 00:40:51,920 --> 00:40:55,117 Nunca faria nada para vos magoar. 601 00:40:55,240 --> 00:40:57,038 Sonya... 602 00:40:57,720 --> 00:41:01,714 A Vera disse que a mamã nunca permitiria que me casasse com ele 603 00:41:01,800 --> 00:41:04,314 porque somos primos e ele vai casar com a Julie. 604 00:41:04,680 --> 00:41:07,115 Viste como ele olhava para ela. 605 00:41:07,480 --> 00:41:10,996 Não acredites nela, Sonya. 606 00:41:11,320 --> 00:41:12,719 Não acredites. 607 00:41:15,000 --> 00:41:18,356 Lembras-te do que dissemos na outra noite depois do jantar? 608 00:41:19,000 --> 00:41:21,719 Eu, tu, o Boris e o Nikolai? 609 00:41:23,240 --> 00:41:25,390 Combinámos como seria. 610 00:41:26,160 --> 00:41:27,594 Combinámos tudo. 611 00:41:28,640 --> 00:41:32,235 O Nikolai não se esqueceu. 612 00:41:34,840 --> 00:41:37,070 Não chores, minha querida. 613 00:41:38,080 --> 00:41:41,391 Vai correr tudo bem, tenho a certeza. 614 00:41:42,480 --> 00:41:43,993 Achas mesmo? 615 00:41:44,640 --> 00:41:46,358 Tens a certeza? 616 00:41:48,320 --> 00:41:50,231 Tenho a certeza. 617 00:41:53,200 --> 00:41:54,554 Sonya... 618 00:41:55,200 --> 00:41:58,477 Aquele balofo do Pierre que estava à minha frente e tão engraçado. 619 00:41:58,600 --> 00:42:00,796 Só me dá vontade de rir. 620 00:42:01,400 --> 00:42:04,313 Anda, vão brindar à saúde da mamã. 621 00:42:04,880 --> 00:42:07,394 Estou tão feliz, Sonya! 622 00:42:17,520 --> 00:42:19,955 Meus queridos amigos, 623 00:42:20,800 --> 00:42:23,713 que tiveram a gentileza de dar a mim e à minha família a honra 624 00:42:23,840 --> 00:42:25,717 de jantar connosco esta noite, 625 00:42:25,800 --> 00:42:27,518 peço que brindem comigo 626 00:42:28,760 --> 00:42:32,037 à saúde e felicidade da minha adorada esposa, 627 00:42:32,520 --> 00:42:35,114 e da minha traquinas que ali está, 628 00:42:35,360 --> 00:42:38,273 e cuja santa de baptismo também hoje celebramos. 629 00:42:41,600 --> 00:42:44,638 Que desfrutem de uma longa vida, cheia de felicidade, 630 00:42:45,080 --> 00:42:48,391 e que este dia lhes recorde durante todo o ano 631 00:42:49,040 --> 00:42:51,873 o bem que todos nós lhes queremos. 632 00:43:10,760 --> 00:43:15,755 Tradução e Legendagem Pedro Póvoa / CRISTBET, Lda. 47777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.