Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,280 --> 00:00:46,274
GUERRA & PAZ
2
00:00:55,760 --> 00:00:59,116
Parte Um
O DIA DO SANTO
3
00:01:45,560 --> 00:01:48,552
MOSCOVO 1805
4
00:01:58,160 --> 00:02:01,232
- Mitenka, já chegaram as lagostas?
- Há uma hora.
5
00:02:01,560 --> 00:02:03,597
- E os melões?
- Hoje de manhã.
6
00:02:03,800 --> 00:02:06,314
- Estão maduros?
- O aroma é divinal.
7
00:02:06,440 --> 00:02:08,397
Excelente, meu caro.
8
00:02:08,840 --> 00:02:11,912
Mas que manhã esta...
As visitas não param de chegar!
9
00:02:12,120 --> 00:02:13,474
Aí vem mais uma.
10
00:02:15,640 --> 00:02:19,110
Este, não, está esmaecido.
Traga outro.
11
00:02:20,960 --> 00:02:25,113
Mitenka, o serviço é tudo.
Mas mesmo tudo.
12
00:02:25,240 --> 00:02:28,039
Tudo, mas mesmo tudo,
Vossa Senhoria.
13
00:02:29,080 --> 00:02:33,153
Estou estafada com tantas visitas,
tem sido um corrupio toda a manhã.
14
00:02:33,240 --> 00:02:36,949
- Não pode mandá-la embora.
- Mas mal a conheço.
15
00:02:37,400 --> 00:02:41,997
- Além disso, tenho uma enxaqueca.
- É indelicado, mamã. Elas que entrem.
16
00:02:42,760 --> 00:02:45,752
Hoje em dia, os filhos já não têm
consideração por nós.
17
00:02:45,960 --> 00:02:48,031
Quer que lhe traga um pouco
de água-de-colónia, minha pomba?
18
00:02:48,120 --> 00:02:52,910
Tudo o que quero é paz e sossego.
Será pedir muito?
19
00:02:53,040 --> 00:02:55,839
Afinal, hoje celebra-se
o dia da sua santa, Ilya.
20
00:02:55,920 --> 00:02:58,799
Se é contra a sua vontade,
porque tem de receber mais visitas?
21
00:02:58,880 --> 00:03:01,349
São as últimas, minha pomba.
Prometo.
22
00:03:02,400 --> 00:03:05,711
Mme. Karagina, mas que prazer.
23
00:03:05,800 --> 00:03:08,633
- Conde Rostov.
- E esta é...?
24
00:03:08,720 --> 00:03:12,270
A minha filha, Julie.
Estava ansiosa por conhecer os Rostov.
25
00:03:12,400 --> 00:03:14,311
Fez muito bem em vir.
Sente-se, minha cara.
26
00:03:14,400 --> 00:03:16,471
Muitas felicidades, Sra. Condessa.
27
00:03:16,560 --> 00:03:21,555
Obrigada pela visita.
Há muito que não nos víamos. Desde...?
28
00:03:21,720 --> 00:03:25,839
- Desde o baile dos Razumovsky.
- Sim, claro.
29
00:03:26,680 --> 00:03:28,956
Já conhece a minha filha, Vera.
30
00:03:29,160 --> 00:03:32,152
E a minha prima e boa amiga,
a Princesa Drubetskaya.
31
00:03:32,240 --> 00:03:33,036
Com certeza.
32
00:03:42,200 --> 00:03:44,032
Eles passaram por aqui, Mitenka?
33
00:03:52,920 --> 00:03:54,558
Tem uma guloseima para mim?
34
00:04:10,160 --> 00:04:13,039
De caminho, fizemos uma visita
ao Conde Bezuhov.
35
00:04:13,160 --> 00:04:16,710
Ele está muito mal.
Não deve passar de hoje.
36
00:04:16,840 --> 00:04:21,516
Sim, já soubemos. É uma pena.
É parente da Anna.
37
00:04:21,800 --> 00:04:25,111
- Conhece o Conde Bezuhov?
- Nem por isso.
38
00:04:25,240 --> 00:04:27,595
Mas conheço a sobrinha, Katishe,
que vive com ele.
39
00:04:28,120 --> 00:04:31,033
- A Katishe...
- Ficou sensibilizada com a visita.
40
00:04:31,160 --> 00:04:33,879
- Tenho a certeza que sim.
- Está desgostosa, obviamente.
41
00:04:33,960 --> 00:04:38,079
Como seria de esperar.
Mas é um homem de provecta idade.
42
00:04:38,200 --> 00:04:42,558
Sim, teve uma boa vida,
dedicada à vida pública.
43
00:04:43,160 --> 00:04:46,949
Foi um exemplo para os mais jovens,
não concorda, Princesa Drubetskaya?
44
00:04:47,160 --> 00:04:49,595
Um exemplo que espero
que não venha a ser seguido.
45
00:04:49,680 --> 00:04:52,194
A sua reputação não é das melhores,
convenhamos.
46
00:04:52,280 --> 00:04:54,112
Anna, as crianças...
47
00:04:54,440 --> 00:04:57,034
Perdeu a conta à prole que gerou.
48
00:04:57,120 --> 00:04:59,919
Um homem muito bem posto,
vi-o no ano passado.
49
00:05:00,000 --> 00:05:02,150
Nunca vi figura mais distinta.
50
00:05:02,240 --> 00:05:05,198
O mesmo acharam muitas senhoras...
para sua perdição.
51
00:05:05,360 --> 00:05:07,829
Quem acha que vai receber
a herança, Princesa?
52
00:05:07,920 --> 00:05:09,593
Não lhe sei dizer.
53
00:05:09,720 --> 00:05:13,270
Sei que o Príncipe Vasili Kuragin é
o herdeiro natural por parte da esposa,
54
00:05:13,400 --> 00:05:17,155
mas creio que enfrenta
a concorrência do jovem Pierre.
55
00:05:17,480 --> 00:05:21,155
- Mas ele é filho ilegítimo.
- São todos, como já referi.
56
00:05:21,240 --> 00:05:24,278
Mas tamanho devasso,
tamanho perdulário...
57
00:05:25,000 --> 00:05:27,276
Já sabem o que se passou
em Petersburgo?
58
00:05:27,440 --> 00:05:29,351
Claro que sim, minha cara.
59
00:05:29,880 --> 00:05:33,919
Dizem que atou um polícia a um urso
e que atirou ambos para dentro do rio.
60
00:05:35,400 --> 00:05:37,198
Deve ter sido hilariante.
61
00:05:37,280 --> 00:05:40,511
- Como pode rir-se disso, Sr. Conde?
- Não, claro que não.
62
00:05:41,600 --> 00:05:45,150
Mas ver um polícia a nadar
às costas de um urso...
63
00:05:53,800 --> 00:05:58,431
- Já me deve... 40 rublos.
- Sim.
64
00:06:01,200 --> 00:06:04,477
- Quer continuar a jogar?
- Claro, vou recuperar o que perdi.
65
00:06:04,760 --> 00:06:05,989
Dê as cartas.
66
00:06:06,320 --> 00:06:09,836
Pois se quer ficar na miséria,
hei-de sacar-lhe todos os rublos.
67
00:06:10,320 --> 00:06:13,950
Ficará o meu pai na miséria,
É o dinheiro dele que aposto.
68
00:06:15,480 --> 00:06:17,437
Quanto tempo vai ficar em Moscovo?
69
00:06:17,520 --> 00:06:20,672
Até lerem o testamento do seu pai.
Só depois partirei. Este sítio e atroz.
70
00:06:21,560 --> 00:06:23,233
O que veio cá fazer?
71
00:06:24,120 --> 00:06:26,919
- Porque acha que vim?
- Não sei.
72
00:06:27,840 --> 00:06:30,116
O meu pai cobre
todas as possibilidades.
73
00:06:30,840 --> 00:06:33,673
Estou aqui para o caso
de o seu pai não morrer.
74
00:06:34,600 --> 00:06:37,672
Já viu como seria se o seu pai
recuperasse milagrosamente
75
00:06:37,800 --> 00:06:40,997
e eu não estivesse aqui
para lhe dar os cumprimentos?
76
00:06:42,200 --> 00:06:43,793
Já viu como seria?
77
00:06:44,440 --> 00:06:47,990
- Eu passaria por insensível.
- Sim...
78
00:06:48,120 --> 00:06:49,519
Claro que sim, seu idiota.
79
00:06:49,600 --> 00:06:51,750
Todos achariam
que não me preocupo com ele.
80
00:06:51,840 --> 00:06:53,877
E, assim, se me tivesse
contemplado no testamento,
81
00:06:53,960 --> 00:06:56,998
talvez mudasse de ideias
e me excluísse por completo.
82
00:07:03,000 --> 00:07:05,116
Está mesmo em maré de sorte.
83
00:07:07,360 --> 00:07:10,159
Já me deve 45 rublos.
84
00:07:11,760 --> 00:07:13,239
Tive uma ideia.
85
00:07:13,320 --> 00:07:16,756
O que receber de herança,
partilha comigo e vice-versa.
86
00:07:16,840 --> 00:07:19,229
Assim, ambos recebemos
alguma coisa.
87
00:07:19,360 --> 00:07:22,034
- A menos que não recebamos nada.
- De que está para aí a falar?
88
00:07:22,160 --> 00:07:23,833
Do testamento, homem!
89
00:07:24,720 --> 00:07:27,678
Acha que vai receber
mais do que eu, não acha?
90
00:07:29,600 --> 00:07:32,513
- Vamos jogar às cartas, ou não?
- Sim.
91
00:07:33,040 --> 00:07:35,953
Cada um aposta o seu quinhão.
Vamos, parta.
92
00:07:36,200 --> 00:07:38,396
Ganha quem tiver a carta mais alta.
93
00:07:39,680 --> 00:07:41,671
- Vamos, parta.
- Veja o que me fez fazer!
94
00:07:41,760 --> 00:07:43,478
- E porque não?
- Bem...
95
00:07:43,640 --> 00:07:46,473
- Porque não?
- Não tem sentimentos, Anatole?
96
00:07:46,560 --> 00:07:48,836
- Por amor de Deus...
- Sentimentos?
97
00:07:49,160 --> 00:07:52,755
Isso não é para aqui chamado.
Sente alguma coisa por ele?
98
00:07:54,360 --> 00:07:56,078
Não sei, talvez devesse.
99
00:07:56,160 --> 00:07:59,039
E isso tem alguma coisa a ver
com gastar o seu dinheiro?
100
00:08:00,520 --> 00:08:03,239
Esta casa daria comigo em doido.
101
00:08:05,080 --> 00:08:07,549
Parece um mausoléu.
102
00:08:09,840 --> 00:08:11,717
- Como é que aguenta?
- Não sei.
103
00:08:11,880 --> 00:08:13,393
O que faz o dia todo?
104
00:08:13,960 --> 00:08:15,598
Vamos passando o tempo.
105
00:08:16,560 --> 00:08:19,552
- Arranjou alguma pequena?
- Sim, algumas.
106
00:08:20,680 --> 00:08:23,638
Vou dar uma festa quando
voltar para Petersburgo.
107
00:08:24,040 --> 00:08:25,519
Não quer vir?
108
00:08:25,800 --> 00:08:27,473
Só posso voltar daqui a um mês.
109
00:08:27,560 --> 00:08:29,915
Um mês é muito tempo.
Já gastei a minha mesada.
110
00:08:30,040 --> 00:08:31,599
Mas seja, daqui a um mês.
111
00:08:32,080 --> 00:08:35,630
E arranjo umas raparigas,
mas à séria.
112
00:08:37,640 --> 00:08:39,597
Bem jeito me fazia uma agora...
113
00:08:41,080 --> 00:08:44,277
Não sabem fazer mais nada
senão jogar às cartas o dia todo?
114
00:08:44,960 --> 00:08:46,633
Claro que sim, pai.
115
00:08:51,000 --> 00:08:53,150
O que é que lhe fazia jeito?
116
00:08:55,280 --> 00:08:58,636
Só estão aqui há cinco minutos
e esta sala mais parece uma sauna.
117
00:08:58,840 --> 00:09:02,435
Acham bem jogar às cartas
na casa de um moribundo?
118
00:09:02,720 --> 00:09:05,189
Não vejo a ligação, pai.
119
00:09:05,400 --> 00:09:08,392
Trouxe-o aqui para apresentar
cumprimentos ao Conde Bezuhov,
120
00:09:08,520 --> 00:09:11,717
não para esbanjar o seu tempo
e o meu dinheiro ao jogo.
121
00:09:12,480 --> 00:09:15,791
Como posso apresentar cumprimentos
se ele está inconsciente?
122
00:09:16,920 --> 00:09:19,958
Por vezes, tenho a impressão
que é um caso perdido.
123
00:09:20,800 --> 00:09:24,111
E o meu amigo não é muito melhor.
124
00:09:24,800 --> 00:09:28,111
É o seu pai que está lá em cima,
isso não lhe diz nada?
125
00:09:29,160 --> 00:09:32,994
Sim, peço desculpa.
Foi sem pensar.
126
00:09:33,120 --> 00:09:36,795
Mas devia pensar, e depressa.
Ele está às portas da morte.
127
00:09:39,320 --> 00:09:41,596
Posso fazer alguma coisa?
128
00:09:41,720 --> 00:09:43,711
Sim, pode ir apanhar ar puro.
129
00:09:43,800 --> 00:09:46,155
Não precisa de passar o dia
fechado em casa.
130
00:09:47,080 --> 00:09:50,550
E se ele me mandar chamar?
131
00:09:51,120 --> 00:09:54,112
Nesse caso, alguém o chamará.
132
00:09:58,560 --> 00:10:02,076
É uma pena não o ter atado a um urso
e atirado os dois ao rio!
133
00:10:05,560 --> 00:10:08,200
- O que pensam que estão a fazer?
- Natasha!
134
00:10:08,640 --> 00:10:11,109
Estão a virar a casa de pantanas?
135
00:10:12,320 --> 00:10:13,993
O que podemos fazer?
136
00:10:14,960 --> 00:10:19,238
Também é o dia da santa dela.
As crianças precisam de brincar.
137
00:10:19,320 --> 00:10:22,153
Estraga-a com mimos, Ilya.
Veja o corpete dela.
138
00:10:22,880 --> 00:10:25,633
Quem é que a estraga?
139
00:10:25,800 --> 00:10:28,553
Como está, minha querida?
Muitas felicidades neste dia.
140
00:10:31,360 --> 00:10:33,874
Não sabem entrar numa sala
com modos?
141
00:10:34,040 --> 00:10:35,713
Não vêem que temos visitas?
142
00:10:35,800 --> 00:10:38,758
Qual é a piada?
Vamos, contem lá.
143
00:10:40,040 --> 00:10:42,680
Parece que tem algo a ver
com a boneca.
144
00:10:42,800 --> 00:10:45,474
Como é que ela se chama?
E a sua menina?
145
00:10:48,200 --> 00:10:50,111
Ela não é a minha menina.
146
00:10:52,200 --> 00:10:54,157
É da Sonya!
147
00:10:55,000 --> 00:10:59,437
O que havemos de fazer com eles?
Já são crescidos para levar tabefes.
148
00:10:59,840 --> 00:11:01,956
Talvez eu já seja
demasiado velha para isso.
149
00:11:02,080 --> 00:11:05,835
Boris, esperava que o menino
tivesse outras maneiras.
150
00:11:06,040 --> 00:11:09,396
Não é apropriado andar por aí
em correrias fardado.
151
00:11:11,080 --> 00:11:12,400
Perdão, minha mãe.
152
00:11:12,520 --> 00:11:15,956
Meninos, esta é Mme. Karagina
e a sua filha, Julie.
153
00:11:16,520 --> 00:11:20,479
Estes são os meus filhos,
Nikolai e Petya,
154
00:11:20,880 --> 00:11:23,713
e a minha sobrinha, Sonya,
que foi criada connosco.
155
00:11:23,840 --> 00:11:26,832
E este é Boris,
filho da Princesa Drubetskaya
156
00:11:26,960 --> 00:11:30,794
e afilhado do Conde Bezuhov,
como estávamos a comentar.
157
00:11:30,920 --> 00:11:33,480
- Gosto da sua farda.
- Obrigado.
158
00:11:33,560 --> 00:11:35,995
Gosto muito de ver um jovem fardado.
159
00:11:36,160 --> 00:11:39,152
Diz isso porque não tem filhos varões.
160
00:11:39,240 --> 00:11:42,198
Muito pelo contrário, tenho um filho,
um rapaz encantador.
161
00:11:42,280 --> 00:11:44,078
Também vai-se alistar no Exército.
162
00:11:44,160 --> 00:11:46,913
- Vai fazer o mesmo?
- Já me alistei.
163
00:11:47,040 --> 00:11:51,318
O Boris alistou-se, e ele abdicou
da faculdade para fazer o mesmo.
164
00:11:51,640 --> 00:11:54,996
- É assim a amizade.
- Não é uma questão de amizade, pai.
165
00:11:55,080 --> 00:11:56,878
Eu disse que quero fazer carreira.
166
00:11:57,000 --> 00:12:00,152
Carreira... Só pensam no Napoleão.
167
00:12:00,280 --> 00:12:02,954
Acham que podem todos subir
de porta-estandarte a imperador.
168
00:12:03,040 --> 00:12:04,314
Não penso no Napoleão,
169
00:12:04,400 --> 00:12:07,233
apenas na coça que vai levar
quando enfrentar o Exército russo!
170
00:12:07,320 --> 00:12:10,711
Ele vai ver que não somos
alemães, austríacos ou polacos.
171
00:12:10,840 --> 00:12:12,194
Bravo!
172
00:12:12,280 --> 00:12:15,750
Não tenho feitio para diplomata,
ou funcionário público.
173
00:12:16,120 --> 00:12:18,999
Mas se insiste, eu fico aqui.
174
00:12:19,520 --> 00:12:23,275
- Quando é que eu insisti?
- A farda vai cair-lhe muito bem.
175
00:12:23,640 --> 00:12:26,200
Obrigado.
Mas a questão não é essa.
176
00:12:26,280 --> 00:12:29,432
- Os rapazes só querem ser soldados.
- E nem sequer essa.
177
00:12:29,520 --> 00:12:31,318
Sentem-se, meus filhos.
178
00:12:31,400 --> 00:12:33,630
É má educação ficarem de pé
como se estivessem de saída.
179
00:12:33,760 --> 00:12:36,070
Mãe, creio que queria sair.
Mando preparar a carruagem?
180
00:12:36,160 --> 00:12:38,151
Sim, meu querido, faça isso.
181
00:12:41,680 --> 00:12:44,672
- Conhece os Aharov?
- Sim.
182
00:12:44,840 --> 00:12:47,434
Bem me pareceu.
Deram uma festa na quinta-feira.
183
00:12:47,560 --> 00:12:51,758
Alguém falou de si.
Foi divertido, devia ter ido.
184
00:12:51,840 --> 00:12:53,638
Quem me dera ter ido.
185
00:12:59,280 --> 00:13:00,714
Com licença.
186
00:13:06,520 --> 00:13:08,670
Por favor, dêem-me licença.
187
00:13:11,160 --> 00:13:14,516
Andam sempre
com o coração na boca.
188
00:13:14,800 --> 00:13:19,158
É verdade. O sofrimento
e as preocupações que nos dão
189
00:13:19,320 --> 00:13:21,550
antes de nos darem alegrias.
190
00:13:22,040 --> 00:13:25,192
- Posso sair?
- Alguém lhe pediu para entrar?
191
00:13:25,280 --> 00:13:27,794
- Não.
- Então, porque pede para sair?
192
00:13:29,440 --> 00:13:30,874
Venha cá.
193
00:13:35,560 --> 00:13:37,870
Que piada foi aquela lá fora?
194
00:13:40,000 --> 00:13:43,231
A Sonya roubou a boneca da Natasha
e escondeu-a na saia dela.
195
00:13:44,520 --> 00:13:49,310
A Natasha tirou-lha, disse que ela
tinha tido um bebé e ia dizer a mamã.
196
00:13:50,520 --> 00:13:53,751
- Sonya, pára, por favor.
- Deixa-me em paz!
197
00:13:54,880 --> 00:13:57,554
Volta para aquela Julie Karagina.
198
00:13:57,640 --> 00:14:00,393
Não é isso que eu quero, não vês?
Estava só a ser simpático.
199
00:14:00,480 --> 00:14:03,836
- Ficaste muito cortês de repente.
- Devemos ser simpáticos.
200
00:14:03,920 --> 00:14:06,719
Para ela, sim,
mas a mim insultas-me!
201
00:14:06,840 --> 00:14:08,513
Quando é que te insultei?
202
00:14:08,600 --> 00:14:11,274
Disseste que gostarias de ter ido
à festa dos Aharov na quinta-feira.
203
00:14:11,400 --> 00:14:12,435
E depois?
204
00:14:12,520 --> 00:14:15,478
Foi nessa noite que tocámos
clavicórdio e cantámos juntos!
205
00:14:15,560 --> 00:14:17,756
E disseste que tinhas adorado.
206
00:14:17,840 --> 00:14:20,673
Só disse que gostaria de ter ido à festa
por cortesia.
207
00:14:20,760 --> 00:14:23,559
- O que achas que estava a fazer?
- Eu sei que gostaste dela!
208
00:14:23,680 --> 00:14:26,638
- Mentira.
- Verdade! Viu-se pela tua cara.
209
00:14:26,720 --> 00:14:28,472
Sonya, por favor...
210
00:14:30,840 --> 00:14:34,310
Juro que estava apenas a fazer
conversa de circunstância.
211
00:14:35,200 --> 00:14:38,556
Como podes pensar o contrário?
Ela nem sequer é bonita.
212
00:14:38,680 --> 00:14:41,115
Mas se fosse bonita,
tudo seria diferente, suponho.
213
00:14:41,200 --> 00:14:43,271
Não, claro que não.
214
00:14:44,320 --> 00:14:46,470
Sonya, tens de acreditar em mim.
215
00:14:47,800 --> 00:14:51,589
Como podes torturar-nos
por causa de algo tão trivial?
216
00:14:56,200 --> 00:14:57,998
Somos tudo um para o outro.
217
00:14:59,400 --> 00:15:01,232
Não fizemos uma jura na outra noite?
218
00:15:02,080 --> 00:15:04,913
Dissemos que nunca haveria
ninguém entre nós.
219
00:15:06,040 --> 00:15:07,633
Não te lembras?
220
00:15:11,840 --> 00:15:13,877
Por favor, diz que me perdoas.
221
00:15:16,120 --> 00:15:18,111
Por favor...
222
00:15:23,040 --> 00:15:24,758
Eu perdoe-te.
223
00:15:37,400 --> 00:15:38,834
Natasha?
224
00:15:40,640 --> 00:15:42,039
Natasha?
225
00:15:44,040 --> 00:15:46,190
O que estás a fazer aí? Anda cá.
226
00:15:46,960 --> 00:15:49,520
Estava à tua espera.
Sabia que me seguirias.
227
00:15:49,640 --> 00:15:52,029
Fui mandar preparar
a carruagem para a mamã.
228
00:15:52,160 --> 00:15:55,118
Vai visitar o velho Conde Bezuhov
e quer que eu vá com ela.
229
00:15:55,200 --> 00:15:56,474
Porquê?
230
00:15:56,560 --> 00:16:01,475
Acha que ele me vai deixar dinheiro.
Sei que não, mas conheces a mamã...
231
00:16:03,400 --> 00:16:05,073
Queres beijar-me?
232
00:16:06,480 --> 00:16:07,800
Tontinha...
233
00:16:11,440 --> 00:16:14,432
- Natasha...
- Gostaste?
234
00:16:16,120 --> 00:16:17,838
Claro que sim.
235
00:16:18,040 --> 00:16:19,838
Não senti nada.
236
00:16:21,040 --> 00:16:23,111
Devia estar muito nervosa.
237
00:16:24,760 --> 00:16:27,149
Amas-me, deveras?
238
00:16:29,520 --> 00:16:31,113
Sabes bem que sim.
239
00:16:31,680 --> 00:16:34,479
Mas acho que não devíamos...
240
00:16:35,960 --> 00:16:37,633
Acho que não devíamos...
241
00:16:38,400 --> 00:16:41,677
A tua mãe não aprovaria
e eu vivo aqui convosco.
242
00:16:42,040 --> 00:16:44,600
Mas, daqui a quatro anos,
pedirei a tua mão.
243
00:16:46,720 --> 00:16:49,792
A serio?
Não te vais esquecer?
244
00:16:49,880 --> 00:16:52,076
Prometo que não. Juro.
245
00:16:58,160 --> 00:17:00,276
Espero que não tenhamos
tomado muito do vosso tempo.
246
00:17:00,360 --> 00:17:01,919
Claro que não.
247
00:17:02,000 --> 00:17:04,640
Agradecemos imenso terem vindo.
Não é assim, minha querida?
248
00:17:04,720 --> 00:17:06,119
Sim, agradecemos imenso.
249
00:17:06,240 --> 00:17:09,039
Venham jantar connosco
ou ficarei muito ofendido.
250
00:17:09,920 --> 00:17:12,799
Em nome de toda a família,
peço-lhe que venha.
251
00:17:12,920 --> 00:17:14,877
E traga a Julie. Às nove horas.
252
00:17:14,960 --> 00:17:18,078
Pelas minhas duas queridas
cuja santa hoje homenageamos.
253
00:17:18,160 --> 00:17:22,040
Vai ser muito divertido.
Teremos connosco família e amigos...
254
00:17:22,160 --> 00:17:24,549
Estava a ver
que nunca mais se iam embora!
255
00:17:24,640 --> 00:17:29,635
Parece que algumas pessoas
não sabem quando estão a mais.
256
00:17:29,760 --> 00:17:32,752
É apenas uma questão
de boas maneiras, nada mais.
257
00:17:33,640 --> 00:17:35,313
Não é estranho?
258
00:17:35,520 --> 00:17:39,115
À medida que vamos envelhecendo,
cada vez queremos ver menos gente.
259
00:17:39,240 --> 00:17:41,390
Apenas os velhos amigos.
260
00:17:41,480 --> 00:17:43,869
E já somos poucos, minha querida.
261
00:17:44,320 --> 00:17:47,119
É por isso que prezo tanto
a sua amizade.
262
00:17:47,360 --> 00:17:51,240
Tem toda a razão, Annette.
Cada vez menos velhos amigos.
263
00:17:52,080 --> 00:17:56,199
Parece que vão ficando para trás
enquanto seguimos viagem pela vida.
264
00:18:00,000 --> 00:18:03,311
Vera, porque não vai
para junto da sua irmã?
265
00:18:03,560 --> 00:18:05,995
Com certeza, mamã.
Se acha que estou a mais...
266
00:18:06,080 --> 00:18:10,756
Não é saudável uma jovem passar
tanto tempo com mulheres mais velhas.
267
00:18:18,520 --> 00:18:20,431
O que estávamos a dizer,
minha querida?
268
00:18:20,560 --> 00:18:22,358
Cada vez menos amigos.
269
00:18:22,480 --> 00:18:24,551
Sim, cada vez menos.
270
00:18:25,320 --> 00:18:28,517
Aprendemos a valorizar
aqueles que nos restam.
271
00:18:29,560 --> 00:18:32,074
O que teria sido de mim
estes anos todos sem si?
272
00:18:32,200 --> 00:18:35,955
Não falemos disso agora. A vida
trata-nos a todos de maneira diferente.
273
00:18:36,040 --> 00:18:37,474
É bem verdade.
274
00:18:37,640 --> 00:18:41,031
Para algumas pessoas,
a vida parece muito fácil.
275
00:18:41,240 --> 00:18:44,710
Para outras, é um rol
de intermináveis labutas.
276
00:18:44,840 --> 00:18:48,276
A minha vida não tem sido fácil,
como bem sabe.
277
00:18:48,560 --> 00:18:51,234
- Não foi um mar de rosas.
- Eu sei.
278
00:18:53,200 --> 00:18:56,830
A riqueza traz tantos problemas
como a pobreza, minha querida.
279
00:18:57,320 --> 00:18:59,550
Pode ser igualmente extenuante.
280
00:18:59,640 --> 00:19:02,632
A quem o diz. Quem a não tem,
pergunta de onde vem;
281
00:19:02,760 --> 00:19:04,956
mas quem a tem,
pergunta para onde vai.
282
00:19:05,040 --> 00:19:07,634
- Exactamente.
- Sei bem disso.
283
00:19:07,960 --> 00:19:10,918
Já vi as duas coisas,
a pobreza e a riqueza.
284
00:19:11,920 --> 00:19:15,072
Se continuarmos a este ritmo,
quanto tempo acha que aguentamos?
285
00:19:15,160 --> 00:19:18,949
Somos ricos, é verdade, mas
não temos uma fonte inesgotável.
286
00:19:19,440 --> 00:19:21,829
Quanto julga que custa
manter esta casa?
287
00:19:22,280 --> 00:19:28,196
Não me diga. Vivo sob este telhado
e estou muito grata. Prefiro não saber.
288
00:19:29,160 --> 00:19:33,358
Ele tem boa índole,
não diz "não" a nada.
289
00:19:33,760 --> 00:19:36,593
Mesmo vivendo no campo,
não olha a meios.
290
00:19:37,120 --> 00:19:41,273
Encenações, caçadas, tiro...
E sabe Deus o que mais.
291
00:19:41,400 --> 00:19:44,836
Mas é igualmente culpada,
minha querida.
292
00:19:45,000 --> 00:19:47,389
A sua índole não lhe fica atrás.
293
00:19:48,080 --> 00:19:52,597
Não criou o meu filho estes anos todos
como se fosse seu?
294
00:19:52,760 --> 00:19:56,833
Não custou nada. Foi apenas
mais uma boca para alimentar.
295
00:19:56,960 --> 00:20:00,191
Além disso, o Boris e o Nikolai
dão-se lindamente.
296
00:20:01,840 --> 00:20:06,198
Sabe o que mais me espanta, Annette?
297
00:20:06,560 --> 00:20:07,789
A Annette.
298
00:20:07,960 --> 00:20:10,554
Faz o que for preciso
por aquele rapaz.
299
00:20:10,920 --> 00:20:15,551
Vai sozinha a Petersburgo,
pede audiências a ministros...
300
00:20:15,680 --> 00:20:18,035
O que mais poderia eu fazer?
301
00:20:19,440 --> 00:20:22,558
Queira Deus que nunca saiba
o que é ficar viúva,
302
00:20:22,640 --> 00:20:25,837
com um filho que adora
e sem meios para o ajudar.
303
00:20:26,360 --> 00:20:28,351
Aprendemos muitas coisas.
304
00:20:28,480 --> 00:20:31,154
Persistência é uma delas.
305
00:20:32,480 --> 00:20:34,437
Não me interessa
o que pensam de mim.
306
00:20:34,560 --> 00:20:37,359
Se quero falar com alguém,
continuo a insistir
307
00:20:37,440 --> 00:20:40,319
até me concederem uma audiência,
não quero saber.
308
00:20:40,440 --> 00:20:42,238
Acho isso maravilhoso.
309
00:20:42,520 --> 00:20:46,400
Vai mesmo a Petersburgo pedir para
transferirem o Boris para a Guarda?
310
00:20:46,480 --> 00:20:48,073
Tem de ser, minha querida.
311
00:20:48,200 --> 00:20:51,556
No regimento onde está, até onde
pode chegar, mesmo sendo oficial?
312
00:20:51,640 --> 00:20:53,995
Ele tem de ir para a Guarda,
não há outra saída.
313
00:20:54,080 --> 00:20:57,311
Então, tenho a certeza
que vai conseguir, cara amiga.
314
00:20:57,640 --> 00:21:00,314
Hei-de conseguir, sim,
mas e depois?
315
00:21:00,400 --> 00:21:03,392
Mesmo que consiga,
como pagarei a sua farda?
316
00:21:04,040 --> 00:21:05,872
Se o Conde Bezuhov não nos ajudar,
317
00:21:06,040 --> 00:21:09,795
não conseguirei equipar o Boris
mesmo que ele seja transferido.
318
00:21:09,880 --> 00:21:14,113
Deve deixar-lhe alguma coisa,
afinal é seu afilhado.
319
00:21:14,240 --> 00:21:15,753
Ouça,
320
00:21:15,840 --> 00:21:18,992
não quis que aquela harpia e a filha
pensassem o contrário,
321
00:21:19,720 --> 00:21:23,679
mas ele deve ter-se esquecido
que é padrinho do Boris.
322
00:21:27,000 --> 00:21:29,640
Mas foi por isso que mandei
preparar a carruagem.
323
00:21:29,760 --> 00:21:32,115
Irei com o Boris visitá-lo.
324
00:21:32,800 --> 00:21:36,270
Acho que não está tão mal como dizem.
325
00:21:38,120 --> 00:21:40,873
Vou falar abertamente com ele.
326
00:21:42,160 --> 00:21:45,073
Já dei ordens
que não recebemos mais visitas.
327
00:21:46,400 --> 00:21:50,473
- Para onde vai, minha querida?
- Fazer uma visita ao Conde Bezuhov.
328
00:21:51,360 --> 00:21:54,478
Se ele estiver melhor
e o Pierre puder sair de casa,
329
00:21:54,640 --> 00:21:56,916
convide-o para o jantar de logo.
330
00:21:57,400 --> 00:21:59,198
Ao Pierre, naturalmente.
331
00:21:59,760 --> 00:22:02,673
Costumava vir cá a casa,
dançava com as crianças...
332
00:22:03,400 --> 00:22:05,198
- Não se esqueça.
- Com certeza.
333
00:22:09,360 --> 00:22:11,874
É uma mulher corajosa, Ilya.
334
00:22:13,000 --> 00:22:16,072
Às vezes, acho que não sabemos
a sorte que temos.
335
00:22:17,840 --> 00:22:20,878
- Como está a sua enxaqueca?
- Que enxaqueca?
336
00:22:21,840 --> 00:22:24,229
Onde arranjou essa nódoa?
337
00:22:25,240 --> 00:22:27,800
É tão descuidado a comer...
338
00:22:29,680 --> 00:22:33,310
Ilya, tenho um pequeno pedido a fazer.
339
00:22:34,200 --> 00:22:36,760
- Pequeno, como?
- Pobre Anna...
340
00:22:36,920 --> 00:22:39,230
Ela esforça-se tanto pelo Boris.
341
00:22:39,600 --> 00:22:42,638
Sabia que ela vai a Petersburgo
pedir que o transfiram para a Guarda?
342
00:22:42,720 --> 00:22:46,156
O Boris é um bom rapaz,
há-de vingar na vida.
343
00:22:46,240 --> 00:22:48,834
E ela há-de conseguir que o transfiram.
344
00:22:49,480 --> 00:22:52,074
- Precisa de dinheiro?
- De algum.
345
00:22:54,040 --> 00:22:57,158
Temos gastado muito dinheiro.
346
00:22:57,240 --> 00:23:00,278
- Diz-me o guarda-livros...
- Bom, se não há dinheiro...
347
00:23:00,440 --> 00:23:03,034
Quem disse isso? Eu disse isso?
348
00:23:03,320 --> 00:23:05,436
O dinheiro, Conde, o dinheiro.
349
00:23:05,720 --> 00:23:08,394
Quanta desdita traz ele ao mundo.
350
00:23:08,600 --> 00:23:10,591
Tem um coração de manteiga.
351
00:23:10,720 --> 00:23:13,314
Qualquer tristeza a transtorna.
352
00:23:14,400 --> 00:23:15,879
Mas hoje não.
353
00:23:16,040 --> 00:23:19,237
Dei ordens para que a minha pomba
não seja importunada.
354
00:23:19,360 --> 00:23:21,476
Pode ter tudo o que quiser.
355
00:23:22,000 --> 00:23:25,038
Quanto? 100, 200?
356
00:23:25,160 --> 00:23:27,071
Preciso de 500.
357
00:23:28,960 --> 00:23:30,951
Se são 500, são 500.
358
00:23:31,800 --> 00:23:33,837
Terá o dinheiro hoje à tarde.
359
00:23:34,160 --> 00:23:36,629
Quero ver a minha condessa feliz.
360
00:23:36,720 --> 00:23:39,599
Faz-me todas as vontades, meu amor.
361
00:23:39,880 --> 00:23:41,951
Quer que lhe recuse o dinheiro?
362
00:23:42,040 --> 00:23:45,920
Podia perguntar para que o quero.
Ou fazer-se de difícil.
363
00:23:46,880 --> 00:23:50,475
Faço-me de difícil amanhã.
Hoje pode ter tudo o que quiser.
364
00:23:50,720 --> 00:23:52,040
Que tal?
365
00:23:54,560 --> 00:23:57,200
Vá à cozinha tirar essa nódoa.
366
00:24:10,760 --> 00:24:15,038
Boris, quero que seja afectuoso
e atencioso com ele.
367
00:24:15,200 --> 00:24:19,319
Afinal de contas, é seu padrinho,
e o seu futuro depende dele.
368
00:24:19,400 --> 00:24:23,155
Sei que esta visita
só pode resultar em humilhação.
369
00:24:23,440 --> 00:24:25,317
Meu querido, prometeu-me...
370
00:24:26,680 --> 00:24:29,672
Príncipe!
371
00:24:32,080 --> 00:24:35,118
Voltamos a encontrar-nos
em circunstâncias melancólicas.
372
00:24:35,200 --> 00:24:36,520
Há quanto tempo...
373
00:24:36,800 --> 00:24:40,509
Como está o nosso acamado?
Receio que nada bem.
374
00:24:40,600 --> 00:24:43,831
- Dizem-me que não recebe ninguém.
- Ele está muito mal.
375
00:24:44,480 --> 00:24:46,949
Que pena...
376
00:24:48,200 --> 00:24:50,157
Este é o meu filho, Boris.
377
00:24:50,360 --> 00:24:52,829
O Príncipe Vasili Kuragin, meu querido.
378
00:24:53,200 --> 00:24:55,350
Pelo que vejo,
pertence à Infantaria.
379
00:24:55,480 --> 00:24:57,756
Aguardo ordens para me juntar
ao meu regimento, Alteza,
380
00:24:57,840 --> 00:25:00,434
mas espero ser transferido
para a Guarda.
381
00:25:01,480 --> 00:25:04,472
- Vive com a sua mãe?
- Vivo em casa do Conde Rostov.
382
00:25:04,560 --> 00:25:08,474
Ilya Rostov, que desposou
Nathalie Shinshina, lembra-se?
383
00:25:08,600 --> 00:25:09,999
Sim, claro que me lembro.
384
00:25:10,080 --> 00:25:13,550
Nunca percebi como pôde casar
com um sujeito tão absurdo.
385
00:25:13,680 --> 00:25:18,231
Mas um excelente homem, Príncipe.
O que dizem os médicos?
386
00:25:18,360 --> 00:25:20,033
Estão lá dentro com ele.
387
00:25:20,480 --> 00:25:22,835
Quero agradecer-lhe pessoalmente
388
00:25:22,960 --> 00:25:26,032
a gentileza que me dispensou
a mim e ao Boris.
389
00:25:26,160 --> 00:25:28,549
É padrinho do Boris, sabia?
390
00:25:29,600 --> 00:25:32,274
Vou esperar mais um pouco,
talvez ele se anime.
391
00:25:32,400 --> 00:25:35,518
Não acha que uma tal audiência
seria um pouco penosa?
392
00:25:35,640 --> 00:25:38,029
Estou habituada a sofrer, Príncipe.
393
00:25:39,880 --> 00:25:42,349
O que disseram os médicos?
394
00:25:42,440 --> 00:25:43,794
Está na mesma.
395
00:25:43,880 --> 00:25:46,474
Katishe, quase não a reconheci.
396
00:25:46,560 --> 00:25:50,952
Acabei de chegar, vim oferecer
os meus préstimos como enfermeira.
397
00:25:51,200 --> 00:25:53,157
Minha querida,
parece estar exausta.
398
00:25:53,280 --> 00:25:55,476
Imagino o que tem passado.
399
00:26:04,080 --> 00:26:08,039
Boris, vou ver o seu padrinho.
400
00:26:09,360 --> 00:26:10,873
Veja se encontra o Pierre.
401
00:26:11,000 --> 00:26:14,038
Não se esqueça de o convidar
para o jantar dos Rostov mais logo.
402
00:26:14,120 --> 00:26:17,795
Eles convidaram-no,
mas talvez prefira que não vá.
403
00:26:17,880 --> 00:26:19,029
Muito pelo contrário.
404
00:26:19,120 --> 00:26:21,475
Ficarei contente por ver
esse jovem pelas costas.
405
00:26:21,560 --> 00:26:24,359
Dá comigo em doido,
sempre aqui pelos cantos.
406
00:26:25,240 --> 00:26:27,470
O Conde nunca pediu para o ver.
407
00:26:29,440 --> 00:26:31,272
É o fim da Inglaterra.
408
00:26:33,960 --> 00:26:37,430
As minhas tropas atravessaram o canal
e estão, neste momento,
409
00:26:37,960 --> 00:26:39,871
às portas de Londres.
410
00:26:41,280 --> 00:26:44,830
O Sr. Pitt, que traiu o seu país
e os direitos do Homem,
411
00:26:44,920 --> 00:26:46,558
será condenado...
412
00:26:48,800 --> 00:26:50,074
Olá...
413
00:26:50,480 --> 00:26:52,437
Estava apenas...
414
00:26:53,600 --> 00:26:55,989
- Mas que prazer.
- Lembra-se de mim?
415
00:26:56,720 --> 00:26:58,313
Sim, claro que sim.
416
00:26:59,440 --> 00:27:02,796
Vim com a minha mãe visitar o conde,
mas parece que está muito enfermo.
417
00:27:03,080 --> 00:27:04,593
É verdade.
418
00:27:06,400 --> 00:27:09,597
O Conde Rostov pede o prazer
da sua companhia para jantar.
419
00:27:10,160 --> 00:27:14,438
Claro, o Conde Rostov...
Deve ser o seu filho, Ilya.
420
00:27:16,160 --> 00:27:18,959
Não, sou Boris Drubetskoy,
421
00:27:19,120 --> 00:27:21,396
e é o Conde Rostov
quem se chama Ilya.
422
00:27:21,520 --> 00:27:23,477
O seu filho chama-se Nikolai.
423
00:27:23,960 --> 00:27:26,031
Nikolai, claro...
424
00:27:28,360 --> 00:27:32,319
Onde estou eu com a cabeça?
Conheço tanta gente em Moscovo...
425
00:27:33,760 --> 00:27:35,558
Pois muito bem...
426
00:27:39,400 --> 00:27:43,473
O que acha da campanha de Bolonha?
Acha que Napoleão atravessa o canal?
427
00:27:44,240 --> 00:27:46,356
Não sei nada sobre essa campanha.
428
00:27:46,520 --> 00:27:48,636
A Moscovo chegam apenas rumores.
429
00:27:48,720 --> 00:27:51,792
Presentemente, sobretudo
relativos a si e ao seu pai.
430
00:27:52,360 --> 00:27:53,919
Deveras?
431
00:27:54,800 --> 00:27:56,120
Homessa...
432
00:27:57,800 --> 00:28:00,758
Não sabia.
O que dizem os rumores?
433
00:28:00,880 --> 00:28:03,474
Todos se perguntam
quem vai herdar o dinheiro.
434
00:28:04,440 --> 00:28:06,477
Sim, suponho que sim...
435
00:28:07,360 --> 00:28:09,829
Deve pensar que todos
querem o seu quinhão.
436
00:28:09,920 --> 00:28:13,276
Mas fique ciente que se me incluir
a mim e à minha mãe nesse rol,
437
00:28:13,360 --> 00:28:15,271
estará redondamente enganado.
438
00:28:17,360 --> 00:28:21,513
- Deus do Céu, acha que eu...
- Quis apenas esclarecer as coisas.
439
00:28:21,960 --> 00:28:24,076
Aceita o convite para jantar?
440
00:28:24,960 --> 00:28:27,190
Você é um tipo espantoso.
441
00:28:27,560 --> 00:28:29,710
Deve ter pensado que eu...
442
00:28:31,640 --> 00:28:34,029
Não, claro que o compreendo.
443
00:28:34,840 --> 00:28:37,150
Compreendo perfeitamente.
444
00:28:38,360 --> 00:28:40,670
O que acabou de dizer é fantástico.
445
00:28:42,720 --> 00:28:44,518
Acho que não o faria.
446
00:28:46,480 --> 00:28:47,959
Ou faria?
447
00:28:49,840 --> 00:28:54,960
Sabia que ainda não fui ver o Conde?
Bem, ele não me chamou.
448
00:28:55,160 --> 00:28:58,073
- Isso incomoda-o?
- Nem um bocadinho.
449
00:28:59,400 --> 00:29:00,913
Ou será que sim?
450
00:29:02,640 --> 00:29:05,951
Enviou-me para Petersburgo
para escolher uma carreira, mas...
451
00:29:09,280 --> 00:29:10,839
Então, sempre vai?
452
00:29:11,640 --> 00:29:14,154
- Vou?
- Ao jantar dos Rostov.
453
00:29:14,480 --> 00:29:15,834
Sim, claro.
454
00:29:16,840 --> 00:29:19,116
- Então, adeus.
- Adeus.
455
00:29:33,040 --> 00:29:36,590
- E então?
- Ele está muito mal, minha querida.
456
00:29:37,640 --> 00:29:40,234
Mal o reconheceria,
de tão mal que está.
457
00:29:40,720 --> 00:29:43,439
- Não conhece ninguém.
- Isso não me surpreende.
458
00:29:43,920 --> 00:29:45,479
Quem mais estava lá?
459
00:29:45,680 --> 00:29:48,798
O Vasili, a Katishe
e as outras sobrinhas.
460
00:29:49,040 --> 00:29:51,429
Mas estão de volta dele como abutres;
461
00:29:51,560 --> 00:29:54,552
os parentes, os amigos... pavoroso.
462
00:29:54,640 --> 00:29:57,598
- É indecente.
- Só fiquei uns minutos.
463
00:29:57,680 --> 00:29:59,751
Mas voltarei hoje à noite.
464
00:29:59,880 --> 00:30:02,156
Cumprirei o meu dever de velar por ele.
465
00:30:02,840 --> 00:30:05,958
São uns inúteis, todos eles.
466
00:30:06,080 --> 00:30:07,957
Não pode ficar entregue a eles.
467
00:30:08,080 --> 00:30:11,630
- O Pierre estava lá?
- Sim, e vem ao jantar.
468
00:30:13,000 --> 00:30:17,870
- Qual é a posição dele?
- Quanto à herança? Quem sabe?
469
00:30:18,080 --> 00:30:22,597
Sendo ilegítimo, só com uma licença
especial é que ele pode ser herdeiro.
470
00:30:22,680 --> 00:30:25,638
Tê-la-á o Conde pedido?
Mais uma vez, quem sabe?
471
00:30:25,720 --> 00:30:27,040
É um enigma.
472
00:30:32,000 --> 00:30:36,915
Anna, por favor, não diga que não.
473
00:30:37,640 --> 00:30:39,677
É para equipar o Boris.
474
00:30:43,240 --> 00:30:47,393
Cara amiga, por favor...
475
00:30:48,400 --> 00:30:52,633
O dinheiro é tão sórdido...
476
00:30:54,280 --> 00:30:58,911
- Tem sido tão minha amiga...
- Isto não é nada.
477
00:30:59,240 --> 00:31:01,436
Eu tenho e a Anna não.
478
00:31:02,040 --> 00:31:04,270
Se fosse ao contrário...
479
00:31:04,920 --> 00:31:08,356
Seja como for,
o Boris vai ficar esplendoroso.
480
00:31:09,640 --> 00:31:11,074
Esplendoroso.
481
00:31:39,680 --> 00:31:42,798
O manifesto do Czar
já chegou a Petersburgo.
482
00:31:42,920 --> 00:31:44,638
Eu já o vi.
483
00:31:44,760 --> 00:31:46,910
Entraremos em guerra
dentro de poucas semanas.
484
00:31:47,040 --> 00:31:49,634
É tudo uma grande asneira,
é só o que posso dizer.
485
00:31:49,720 --> 00:31:52,599
Então, seria melhor
que não dissesse nada.
486
00:31:52,680 --> 00:31:55,911
O Czar precisa do nosso apoio
na guerra contra Bonaparte.
487
00:31:56,040 --> 00:31:59,237
Mas por que raio temos nós
de lutar contra Bonaparte?
488
00:31:59,360 --> 00:32:01,351
Derrotou a Áustria
e vai derrotar-nos a nós.
489
00:32:01,480 --> 00:32:04,757
Aí é que está. O imperador
referiu isso no seu manifesto.
490
00:32:04,840 --> 00:32:08,799
Não podemos ficar indiferentes
aos avanços de Bonaparte.
491
00:32:08,960 --> 00:32:12,840
Os alemães são soldados
profissionais, só sabem combater.
492
00:32:13,160 --> 00:32:15,959
- O nosso país está em perigo.
- O meu país.
493
00:32:16,080 --> 00:32:19,471
Também é o meu,
e estou disposto a morrer por ele!
494
00:32:41,320 --> 00:32:43,960
- Mamã?
- O que foi?
495
00:32:44,080 --> 00:32:47,198
Gostaríamos de saber
o que é a sobremesa.
496
00:32:47,520 --> 00:32:50,399
Nem imagina o que lhe faço
se tiver de ir aí.
497
00:32:50,480 --> 00:32:53,199
Gostaríamos de saber
o que é a sobremesa.
498
00:32:53,360 --> 00:32:55,715
Seja o que for,
a menina não come.
499
00:32:55,800 --> 00:32:58,269
Sente-se e comporte-se.
500
00:32:58,360 --> 00:33:01,876
- É gelado?
- Sim, de cenoura.
501
00:33:03,360 --> 00:33:06,113
Não existe gelado de cenoura!
502
00:33:06,240 --> 00:33:09,198
Como é que sabe?
E assim tão sabichona?
503
00:33:09,400 --> 00:33:11,311
Quem é que come gelado de cenoura?
504
00:33:11,440 --> 00:33:14,000
Os burros.
Quem haveria de ser?
505
00:33:14,320 --> 00:33:16,755
Foi por isso que o fizeram para si.
506
00:33:17,280 --> 00:33:19,715
Nós vamos comer
gelado de ananás.
507
00:33:34,920 --> 00:33:36,991
Ele deve ser deitado na cama.
508
00:33:37,200 --> 00:33:38,634
Vá chamar os criados.
509
00:33:52,800 --> 00:33:55,269
Eh, bien, ma cousine,
como está ele?
510
00:33:55,760 --> 00:33:57,159
Na mesma.
511
00:33:57,400 --> 00:33:59,710
Não vai sobreviver
a uma terceira apoplexia.
512
00:34:01,160 --> 00:34:04,835
A Katishe e a minha esposa
são as únicas herdeiras directas.
513
00:34:04,920 --> 00:34:07,992
É doloroso, eu sei,
mas temos de falar destas coisas.
514
00:34:08,480 --> 00:34:10,915
Nunca deixei de pedir a Deus
que fosse misericordioso.
515
00:34:11,000 --> 00:34:14,470
Mas temos de estar preparados.
Mandei chamar o Pierre.
516
00:34:14,640 --> 00:34:16,358
Foi ele quem o chamou.
517
00:34:16,520 --> 00:34:19,956
Para quê? É ilegítimo,
não pode herdar nada.
518
00:34:20,080 --> 00:34:25,109
Já tentei explicar-lhe. O Conde só
tinha de escrever uma carta ao Czar
519
00:34:25,240 --> 00:34:29,199
a pedir-lhe para o tornar legítimo.
Vou dizer-lhe uma coisa.
520
00:34:29,560 --> 00:34:32,359
A carta foi escrita,
mas não foi enviada.
521
00:34:33,200 --> 00:34:35,919
Resta saber se foi destruída,
522
00:34:36,040 --> 00:34:38,077
ou se está junto dos seus papéis.
523
00:34:38,840 --> 00:34:41,673
Se estiver junto dos papéis,
o Pierre torna-se legítimo.
524
00:34:41,760 --> 00:34:45,674
Sei de fonte legal segura
que a Katishe não herdaria nada.
525
00:34:47,680 --> 00:34:49,637
Bela maneira de mostrar gratidão.
526
00:34:50,160 --> 00:34:53,869
É assim que reconhece o valor
de quem sacrificou tudo por ele.
527
00:34:54,920 --> 00:34:57,912
Sabe de quem é a culpa?
Daquela mulher que esteve aqui,
528
00:34:58,040 --> 00:34:59,917
a Princesa Dubretskaya.
529
00:35:00,080 --> 00:35:03,118
Ela veio aqui há uns meses
para o virar contra nós.
530
00:35:03,240 --> 00:35:05,277
Mas ainda há tempo, minha cara.
531
00:35:05,480 --> 00:35:09,314
A carta foi claramente escrita
num momento de fúria ou fragilidade
532
00:35:09,640 --> 00:35:11,199
e logo depois esquecida.
533
00:35:11,280 --> 00:35:15,035
O nosso dever é claro.
Se sabe onde está a carta,
534
00:35:15,360 --> 00:35:18,751
temos de lha levar e perguntar
se quer que a destruamos.
535
00:35:18,880 --> 00:35:22,475
- Ele não consegue falar.
- Mas consegue fazer gestos.
536
00:35:22,760 --> 00:35:24,398
Por menores que sejam.
537
00:35:25,160 --> 00:35:28,516
Não quero que ele morra sabendo
que fez algo de que se arrepende.
538
00:35:30,640 --> 00:35:33,075
A carta está numa pasta, no quarto.
539
00:35:35,160 --> 00:35:36,878
Vamos levar-lha agora?
540
00:35:37,120 --> 00:35:40,317
Não, esperemos que fale com o Pierre.
541
00:35:41,000 --> 00:35:45,597
Não quero que se diga que tentámos
influenciá-lo contra ele.
542
00:35:55,600 --> 00:35:59,070
Na Cavalaria, ganharia 200 rublos
de quatro em quatro meses;
543
00:35:59,160 --> 00:36:03,950
na Infantaria, como capitão,
posso ganhar 230 por mês.
544
00:36:04,160 --> 00:36:06,879
Mas demora tanto tempo a
fazer carreira na Infantaria.
545
00:36:08,560 --> 00:36:10,836
Demora tanto tempo
fazer carreira na Infantaria.
546
00:36:10,920 --> 00:36:14,038
Nem por isso. As baixas são maiores
e as promoções mais rápidas.
547
00:36:14,160 --> 00:36:15,389
Também posso poupar,
548
00:36:15,480 --> 00:36:17,915
fazer um pé-de-meia para o feliz dia
em que me casar.
549
00:36:18,000 --> 00:36:21,118
Tenho a certeza que vai ter sucesso
seja em que regimento for.
550
00:36:21,200 --> 00:36:24,397
Temos de estar dispostos a morrer
pelo imperador, sem contestações!
551
00:36:24,480 --> 00:36:26,551
Temos de morrer, se for caso disso.
552
00:36:26,640 --> 00:36:28,916
- Apoiado!
- Concorda, jovem?
553
00:36:29,040 --> 00:36:30,474
Absolutamente.
554
00:36:32,200 --> 00:36:34,476
Nós, os russos, temos
de conquistar ou morrer.
555
00:36:34,600 --> 00:36:36,830
Temos de dar uma lição a Bonaparte.
556
00:36:36,960 --> 00:36:39,839
Vai saber a diferença quando
enfrentar os hussardos russos.
557
00:36:41,440 --> 00:36:43,909
Foi esplêndido aquilo que disse.
558
00:37:02,520 --> 00:37:03,954
É do seu pai?
559
00:37:04,600 --> 00:37:06,796
Vamos imediatamente para junto dele.
560
00:37:27,840 --> 00:37:31,595
Courage, mon brave.
Já falta pouco.
561
00:37:44,880 --> 00:37:46,393
Persigne-se.
562
00:38:35,960 --> 00:38:37,394
Sinto muito.
563
00:38:38,680 --> 00:38:39,954
Sinto muito...
564
00:38:42,800 --> 00:38:44,234
Deve ser assim...
565
00:38:45,760 --> 00:38:47,592
Deve ser assim...
566
00:38:49,040 --> 00:38:50,678
Sim, é assim mesmo.
567
00:38:52,800 --> 00:38:54,313
Tem de ser...
568
00:38:55,480 --> 00:38:56,800
Sim...
569
00:39:02,640 --> 00:39:05,200
Permita-me decidir
o que deve ou não ser feito.
570
00:39:05,280 --> 00:39:08,591
Não pode levar-lhe isto agora,
ele precisa de repousar.
571
00:39:08,720 --> 00:39:10,199
Largue!
572
00:39:10,440 --> 00:39:14,593
A sua alma está pronta, quer deixar
para trás estes assuntos mundanos.
573
00:39:15,680 --> 00:39:17,557
Pierre, meu querido, chegue aqui.
574
00:39:17,640 --> 00:39:20,553
Não estará a mais nesta reunião
de família, pois não, Príncipe?
575
00:39:20,640 --> 00:39:22,677
Porque não se pronuncia?
Porque teima em guardar silêncio?
576
00:39:22,760 --> 00:39:25,229
Isto é um ultraje. Largue, Anna!
577
00:39:25,360 --> 00:39:27,158
Eu assumo as responsabilidades.
578
00:39:27,240 --> 00:39:29,231
Mas, Príncipe,
não é altura de o incomodar.
579
00:39:29,320 --> 00:39:33,234
Criatura hedionda, largue!
Como se atreve, mulher pérfida?
580
00:39:33,920 --> 00:39:36,958
O Conde morreu.
Onde estão com a cabeça?
581
00:39:37,040 --> 00:39:40,635
Põem-se a discutir enquanto um homem
morre no quarto ao lado?
582
00:39:41,320 --> 00:39:43,118
Que Deus vos perdoe.
583
00:39:55,640 --> 00:39:58,871
Certifique-se de que esta pasta
é colocada entre os papéis do seu pai.
584
00:39:58,960 --> 00:40:01,554
Pode não ser nada importante,
585
00:40:02,120 --> 00:40:03,758
mas nunca se sabe.
586
00:40:05,360 --> 00:40:07,351
Sonya?
587
00:40:08,680 --> 00:40:10,353
Sonya...
588
00:40:13,320 --> 00:40:15,118
O que se passa, Sonya?
589
00:40:17,040 --> 00:40:20,635
Não chores, minha querida, por favor.
590
00:40:20,920 --> 00:40:23,992
O Nikolai vai partir.
591
00:40:24,680 --> 00:40:27,957
Amo-o e ele não olhou
para mim a noite toda!
592
00:40:30,120 --> 00:40:32,077
Ele ama-te, Sonya.
593
00:40:32,400 --> 00:40:34,357
Eu sei que sim.
594
00:40:34,560 --> 00:40:36,870
Mesmo que me ame,
a mamã não permite.
595
00:40:37,600 --> 00:40:40,160
Vai dizer que eu vou arruinar
a sua carreira.
596
00:40:40,240 --> 00:40:42,675
E que sou uma desalmada
e uma ingrata.
597
00:40:43,360 --> 00:40:44,839
Mas não sou.
598
00:40:45,400 --> 00:40:49,030
Tem sido muito boazinha para mim
desde que era pequena,
599
00:40:49,760 --> 00:40:51,671
e eu adoro-vos a todos.
600
00:40:51,920 --> 00:40:55,117
Nunca faria nada para vos magoar.
601
00:40:55,240 --> 00:40:57,038
Sonya...
602
00:40:57,720 --> 00:41:01,714
A Vera disse que a mamã nunca
permitiria que me casasse com ele
603
00:41:01,800 --> 00:41:04,314
porque somos primos
e ele vai casar com a Julie.
604
00:41:04,680 --> 00:41:07,115
Viste como ele olhava para ela.
605
00:41:07,480 --> 00:41:10,996
Não acredites nela, Sonya.
606
00:41:11,320 --> 00:41:12,719
Não acredites.
607
00:41:15,000 --> 00:41:18,356
Lembras-te do que dissemos
na outra noite depois do jantar?
608
00:41:19,000 --> 00:41:21,719
Eu, tu, o Boris e o Nikolai?
609
00:41:23,240 --> 00:41:25,390
Combinámos como seria.
610
00:41:26,160 --> 00:41:27,594
Combinámos tudo.
611
00:41:28,640 --> 00:41:32,235
O Nikolai não se esqueceu.
612
00:41:34,840 --> 00:41:37,070
Não chores, minha querida.
613
00:41:38,080 --> 00:41:41,391
Vai correr tudo bem, tenho a certeza.
614
00:41:42,480 --> 00:41:43,993
Achas mesmo?
615
00:41:44,640 --> 00:41:46,358
Tens a certeza?
616
00:41:48,320 --> 00:41:50,231
Tenho a certeza.
617
00:41:53,200 --> 00:41:54,554
Sonya...
618
00:41:55,200 --> 00:41:58,477
Aquele balofo do Pierre que estava
à minha frente e tão engraçado.
619
00:41:58,600 --> 00:42:00,796
Só me dá vontade de rir.
620
00:42:01,400 --> 00:42:04,313
Anda, vão brindar à saúde da mamã.
621
00:42:04,880 --> 00:42:07,394
Estou tão feliz, Sonya!
622
00:42:17,520 --> 00:42:19,955
Meus queridos amigos,
623
00:42:20,800 --> 00:42:23,713
que tiveram a gentileza de dar
a mim e à minha família a honra
624
00:42:23,840 --> 00:42:25,717
de jantar connosco esta noite,
625
00:42:25,800 --> 00:42:27,518
peço que brindem comigo
626
00:42:28,760 --> 00:42:32,037
à saúde e felicidade
da minha adorada esposa,
627
00:42:32,520 --> 00:42:35,114
e da minha traquinas que ali está,
628
00:42:35,360 --> 00:42:38,273
e cuja santa de baptismo
também hoje celebramos.
629
00:42:41,600 --> 00:42:44,638
Que desfrutem de uma longa vida,
cheia de felicidade,
630
00:42:45,080 --> 00:42:48,391
e que este dia lhes recorde
durante todo o ano
631
00:42:49,040 --> 00:42:51,873
o bem que todos nós lhes queremos.
632
00:43:10,760 --> 00:43:15,755
Tradução e Legendagem
Pedro Póvoa / CRISTBET, Lda.
47777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.