Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,490 --> 00:02:13,490
- Art Subs -
15 anos fazendo Arte para voc�!
2
00:02:13,491 --> 00:02:17,491
Legenda
- JuLima -
3
00:02:18,817 --> 00:02:21,498
"NO MAR ESTAMOS TODOS
� MESMA DIST�NCIA DE DEUS,
4
00:02:21,499 --> 00:02:24,151
A DIST�NCIA DE UM BRA�O.
AQUELE QUE TE SALVA."
5
00:02:24,152 --> 00:02:26,969
N�UFRAGO RUSSO SALVO
POR UM COMANDANTE UCRANIANO
6
00:02:26,970 --> 00:02:29,256
(PAC�FICO SUL, MAR�O DE 2023)
7
00:02:29,460 --> 00:02:32,182
VOA, LORENZO
8
00:03:39,717 --> 00:03:41,175
Est� doendo?
9
00:03:41,940 --> 00:03:45,062
O fascismo � dor, Todaro.
Alegre-se.
10
00:03:45,907 --> 00:03:49,231
Tome um frasco disto,
quando a dor estiver intensa.
11
00:03:52,500 --> 00:03:54,644
- Obrigado.
- �s suas ordens.
12
00:04:05,791 --> 00:04:07,414
"Alegre-se."
13
00:04:10,375 --> 00:04:14,115
Bichona, pervertido,
sifil�tico.
14
00:04:21,207 --> 00:04:23,321
A �nica dor que ele conhece
15
00:04:26,500 --> 00:04:28,869
� a que sua esposa
o faz sentir.
16
00:04:30,125 --> 00:04:32,152
Quando d� palmadas nele
� noite.
17
00:04:42,875 --> 00:04:44,332
Salvatore.
18
00:04:46,291 --> 00:04:49,319
Sua defici�ncia � uma b�n��o.
19
00:04:49,320 --> 00:04:51,676
At� voc� falando
essa palavra odiosa?
20
00:04:51,810 --> 00:04:53,457
Eu gosto de voc� inv�lido.
21
00:04:54,076 --> 00:04:55,474
O que posso fazer?
22
00:04:58,117 --> 00:04:59,621
Aposentado.
23
00:05:02,047 --> 00:05:03,879
Mais morto do que vivo.
24
00:05:07,655 --> 00:05:09,448
Ainda assim, vivo...
25
00:05:09,774 --> 00:05:11,384
Isso � lindo.
26
00:05:14,442 --> 00:05:16,436
Prisioneiro meu
e dos meus cuidados.
27
00:05:20,544 --> 00:05:22,192
Vou lev�-lo para Montenero.
28
00:05:22,957 --> 00:05:24,948
No meio da costa
onde se v� o mar.
29
00:05:25,591 --> 00:05:28,160
Cultivaremos a terra,
criaremos animais.
30
00:05:28,744 --> 00:05:31,001
Inclusive abelhas
para termos mel.
31
00:05:32,288 --> 00:05:33,891
Nosso filho � fr�gil.
32
00:05:34,835 --> 00:05:36,488
Ele poder� crescer
com ar puro,
33
00:05:36,489 --> 00:05:38,834
longe da guerra,
e ningu�m o machucar�.
34
00:05:41,707 --> 00:05:43,844
E sempre teremos o que comer.
35
00:05:44,467 --> 00:05:47,260
Porque n�s mesmos
cultivaremos os alimentos.
36
00:05:49,082 --> 00:05:51,563
Durante o inverno farei
uma sopa quente para voc�.
37
00:05:52,130 --> 00:05:54,334
E todas as noites
dormiremos cedo
38
00:05:54,721 --> 00:05:56,508
porque estaremos cansados.
39
00:06:06,156 --> 00:06:08,353
Podemos viver bem, Salvatore.
40
00:06:10,666 --> 00:06:11,913
Sossegados.
41
00:06:24,567 --> 00:06:26,091
Felizes.
42
00:06:31,133 --> 00:06:33,625
Rina quer que eu aceite
a remunera��o m�nima.
43
00:06:36,631 --> 00:06:38,416
A aposentadoria por invalidez.
44
00:06:49,832 --> 00:06:51,188
O que voc� v�?
45
00:09:05,208 --> 00:09:09,155
Minha pequena Rina,
eu n�o ambiciono � felicidade.
46
00:09:09,469 --> 00:09:11,279
� algo que deve ser cumprido.
47
00:09:11,875 --> 00:09:13,831
Uma sensa��o completa.
48
00:09:14,166 --> 00:09:16,975
Um estado im�vel.
49
00:09:21,061 --> 00:09:23,469
LA SPEZIA,
ARSENAL DA MARINHA REAL,
50
00:09:23,470 --> 00:09:25,978
29 DE SETEMBRO DE 1940
51
00:10:56,415 --> 00:11:00,641
Esse vento, eu sei para onde
ele soprar� todos esses rapazes.
52
00:11:02,008 --> 00:11:03,543
Ele os soprar� para a morte.
53
00:11:19,913 --> 00:11:23,122
H� no meu cora��o
Quando voc� me olha
54
00:11:27,147 --> 00:11:32,606
Um desejo que nunca me deixa
55
00:11:35,010 --> 00:11:40,480
Minha vida estremece
Perto de voc�
56
00:11:43,333 --> 00:11:48,645
Eu esque�o o mundo
E voc� sabe por qu�
57
00:11:49,058 --> 00:11:52,784
Te queria por uma hora a mais
58
00:11:53,083 --> 00:11:56,510
Eu que n�o sei
Te esquecer nunca
59
00:11:56,847 --> 00:12:00,563
Para te dizer
Ainda com os meus beijos
60
00:12:00,740 --> 00:12:04,557
O que voc� � para mim
61
00:12:04,693 --> 00:12:08,142
Te queria por uma hora a mais
62
00:12:08,451 --> 00:12:11,928
Para te dizer
O que voc� n�o sabe
63
00:12:12,254 --> 00:12:15,824
E nesta hora eu daria
64
00:12:16,208 --> 00:12:20,004
A minha vida por voc�
65
00:12:21,541 --> 00:12:22,833
Agrupar!
66
00:12:59,500 --> 00:13:01,335
Nunca se sabe.
67
00:13:07,708 --> 00:13:09,401
Nunca se sabe.
68
00:13:19,291 --> 00:13:21,160
Nunca se sabe.
69
00:13:26,375 --> 00:13:31,126
Alguns covardes,
irrespons�veis e metidos
70
00:13:32,327 --> 00:13:36,208
acham que os submarinistas
n�o combatem de fato.
71
00:13:37,449 --> 00:13:38,683
Besteira!
72
00:13:38,684 --> 00:13:42,166
Grande besteira!
Besteira extrema!
73
00:13:56,000 --> 00:13:58,344
- Comandante.
- Qual o seu nome?
74
00:14:00,129 --> 00:14:03,380
Efisio Careddu, o eletricista,
Comandante.
75
00:14:03,645 --> 00:14:05,080
�s suas ordens.
76
00:14:31,189 --> 00:14:32,763
Voc� ficar� em terra.
77
00:14:41,290 --> 00:14:43,518
Como podem ver,
somos os �ltimos a partir.
78
00:14:44,795 --> 00:14:47,186
Os alem�es atacam em bandos,
n�s n�o.
79
00:14:48,500 --> 00:14:50,371
N�s somos italianos.
80
00:14:53,375 --> 00:14:54,780
E estamos sozinhos.
81
00:14:57,329 --> 00:15:00,625
O rei, com toda a sua majestade,
n�o est� aqui.
82
00:15:02,760 --> 00:15:04,774
O Duce n�o est� aqui
para liderar voc�s.
83
00:15:05,539 --> 00:15:07,004
Eu estou.
84
00:15:09,500 --> 00:15:11,348
Nem a m�ezinha de voc�s
est� aqui.
85
00:15:15,166 --> 00:15:16,608
o Marcon est�.
86
00:15:19,208 --> 00:15:21,930
E quem come�ar a chorar,
eu jogarei no mar.
87
00:15:23,343 --> 00:15:27,756
Meu Gigino � cozinheiro.
E vai morrer como uma m�e.
88
00:15:29,057 --> 00:15:31,899
Vai morrer para alimentar
seus companheiros.
89
00:15:35,383 --> 00:15:39,444
Ainda tenho a seiva dele em mim
e n�o � indecente.
90
00:15:40,915 --> 00:15:44,963
Agora, eu realmente
n�o pensei em lav�-lo.
91
00:15:46,062 --> 00:15:48,100
Este barco � excelente.
92
00:15:50,958 --> 00:15:52,249
Olhem para ele.
93
00:15:52,950 --> 00:15:56,395
Toquem-no, ou�am-no.
94
00:15:57,655 --> 00:16:00,964
Nos momentos de desespero,
ele lhes dir� o que fazer.
95
00:16:06,500 --> 00:16:08,330
Nossa trincheira � invis�vel.
96
00:16:09,840 --> 00:16:11,932
E o inimigo est� longe,
97
00:16:12,500 --> 00:16:15,570
protegido por camadas de �gua
98
00:16:16,171 --> 00:16:20,035
e de a�o, por milhares
de mil�metros de artilharia,
99
00:16:20,752 --> 00:16:23,207
por uma tecnologia letal
100
00:16:23,208 --> 00:16:27,038
que nossos poetas
s� podem imaginar
101
00:16:27,039 --> 00:16:29,516
atr�s de suas mesas embutidas.
102
00:16:29,921 --> 00:16:31,464
Mas ele est� l�...
103
00:16:33,708 --> 00:16:36,578
em algum lugar,
com o cora��o batendo,
104
00:16:37,160 --> 00:16:41,246
exaltado pela coragem
de sua filosofia brit�nica
105
00:16:42,254 --> 00:16:44,215
e cheio de medo.
106
00:16:45,839 --> 00:16:47,520
Assim como n�s.
107
00:16:47,877 --> 00:16:50,844
N�o finjam
que n�o est�o com medo.
108
00:16:52,708 --> 00:16:54,832
N�o odeiem o medo.
109
00:16:56,500 --> 00:16:58,036
Amem-no.
110
00:16:58,900 --> 00:17:02,236
- Fodam-no!
- Sim, senhor!
111
00:17:08,023 --> 00:17:09,770
Prontos para zarpar.
112
00:17:10,183 --> 00:17:12,490
Eu corri atr�s dele,
mesmo de longe.
113
00:17:13,324 --> 00:17:15,727
Nunzia e Angelina
tamb�m estavam l�,
114
00:17:16,338 --> 00:17:18,156
mas n�o nos cumprimentamos.
115
00:17:18,734 --> 00:17:21,115
Est�vamos presas
em nossos pensamentos,
116
00:17:21,431 --> 00:17:24,948
que eram iguais, com certeza,
mas eram s� nossos.
117
00:17:25,271 --> 00:17:27,591
E ficamos em sil�ncio,
pensando,
118
00:17:28,273 --> 00:17:30,723
com o vento soprando
nossos cabelos.
119
00:17:32,131 --> 00:17:33,789
Nunca se sabe.
120
00:17:35,179 --> 00:17:39,044
Nossos pensamentos acariciaram
esses rapazes pela �ltima vez.
121
00:17:39,726 --> 00:17:41,957
Esses rapazes
que v�o para a guerra,
122
00:17:42,407 --> 00:17:44,853
muito nervosos
e com o sangue fervendo.
123
00:17:50,791 --> 00:17:52,795
Eu sei que esses rapazes,
124
00:17:53,111 --> 00:17:55,732
com a pele lisa
e o sorriso inconsciente,
125
00:17:55,851 --> 00:17:58,548
deveriam mergulhar
s� para pescar p�rolas.
126
00:17:59,264 --> 00:18:01,645
Mas ao inv�s disso,
eles embarcam para a guerra.
127
00:18:01,776 --> 00:18:03,792
Eu sei que eles n�o voltar�o.
128
00:18:08,375 --> 00:18:10,712
Eles t�m m�es,
irm�s, namoradas.
129
00:18:10,713 --> 00:18:14,320
Elas deveriam estar aqui,
vendo um ap�s o outro
130
00:18:14,321 --> 00:18:16,832
desaparecer dentro da barriga
deste peixe de ferro.
131
00:18:17,615 --> 00:18:21,001
Elas deveriam v�-los rindo
e brincando pela �ltima vez.
132
00:18:21,002 --> 00:18:22,791
Mas elas n�o est�o aqui.
133
00:18:23,000 --> 00:18:24,546
S� n�s estamos aqui.
134
00:18:25,115 --> 00:18:28,720
H� tamb�m as pessoas virtuosas
e as intoc�veis,
135
00:18:28,844 --> 00:18:31,128
mas essas j� est�o dormindo
a esta hora.
136
00:18:31,129 --> 00:18:34,203
E ent�o sobra para n�s
acompanh�-los e chorar.
137
00:18:34,654 --> 00:18:36,014
Por qu�?
138
00:18:37,972 --> 00:18:41,966
N�o precisamos ser videntes
para saber que eles n�o voltar�o.
139
00:18:42,071 --> 00:18:45,155
E se voltarem dessa miss�o,
n�o voltar�o da pr�xima.
140
00:18:45,374 --> 00:18:48,896
Ou se voltarem da pr�xima,
n�o voltar�o da seguinte.
141
00:18:49,152 --> 00:18:53,530
N�o precisamos ser videntes
para saber que no final da guerra
142
00:18:53,651 --> 00:18:55,435
quando os c�lculos
forem feitos,
143
00:18:55,905 --> 00:19:00,098
descobriremos que quase todos
marinheiros de submarino morreram.
144
00:19:00,681 --> 00:19:03,167
Ent�o cobriremos nossa boca
com a m�o.
145
00:19:07,872 --> 00:19:10,626
Quanto desperd�cio de vida
naquele caix�o de ferro.
146
00:20:00,475 --> 00:20:02,116
Emboscada?
147
00:20:02,529 --> 00:20:04,596
E voc� achou
que eles nos deram
148
00:20:05,417 --> 00:20:08,197
um submarino para dar
um passeio na lagoa?
149
00:20:10,027 --> 00:20:13,466
Ao chegarmos no local,
tudo que navegar,
150
00:20:13,909 --> 00:20:16,659
n�o importa se estiver armado
de canh�o ou zarabatana,
151
00:20:16,660 --> 00:20:17,923
n�s afundaremos.
152
00:20:19,164 --> 00:20:21,014
Oceano Atl�ntico,
153
00:20:21,430 --> 00:20:24,577
prepare-se, cague-se todo!
154
00:20:33,527 --> 00:20:36,568
Voc� tinha que chamar
justo eu para essa miss�o?
155
00:20:36,569 --> 00:20:39,378
Sim, voc� e eu
em guerra contra todos.
156
00:20:41,433 --> 00:20:42,948
Entendi:
157
00:20:43,099 --> 00:20:45,136
eu e voc� em guerra.
158
00:20:45,416 --> 00:20:48,985
Mas para chegar ao Atl�ntico,
voc� precisa passar por Gibraltar.
159
00:20:49,638 --> 00:20:52,024
Gibraltar
� um monstro assustador.
160
00:20:52,025 --> 00:20:54,942
Este barco j� esteve
em Gibraltar.
161
00:20:55,791 --> 00:20:58,211
Em junho, assim que entramos
na guerra.
162
00:20:58,357 --> 00:21:00,654
Com o Capit�o Cristiano Masi.
163
00:21:00,810 --> 00:21:03,641
Por que ele n�o chegou
em BETASOM?
164
00:21:04,147 --> 00:21:06,064
Por que voltou para tr�s?
165
00:21:06,236 --> 00:21:07,793
Porque ele foi repelido.
166
00:21:07,962 --> 00:21:10,711
- Exatamente.
- Sim, mas foi a nossa sorte.
167
00:21:11,069 --> 00:21:13,642
Ele foi repelido
pela frota inglesa,
168
00:21:13,643 --> 00:21:15,414
refugiou-se em Ceuta.
169
00:21:16,494 --> 00:21:18,890
Fingiu que o leme
estava quebrado.
170
00:21:18,891 --> 00:21:21,742
Os espanh�is o hospedaram
por nove dias no porto
171
00:21:21,910 --> 00:21:24,569
e ele estudou
as movimenta��es dos ingleses.
172
00:21:26,819 --> 00:21:28,228
Pode ser.
173
00:21:30,620 --> 00:21:34,178
Mas eu te digo
que o Estreito de Gibraltar
174
00:21:34,179 --> 00:21:36,701
j� � um problema
por causa das correntes,
175
00:21:37,478 --> 00:21:40,645
ser� pior com os ingleses
atirando em n�s.
176
00:21:46,708 --> 00:21:49,177
Aqui, veja isso.
177
00:21:59,760 --> 00:22:01,310
� apertado...
178
00:22:03,236 --> 00:22:04,933
mas tem espa�o.
179
00:22:05,478 --> 00:22:08,096
� como um cu de galinha.
180
00:22:08,369 --> 00:22:13,517
Ent�o, vamos arrombar a galinha
ou somos ot�rios?
181
00:22:14,667 --> 00:22:17,097
Responda, somos ot�rios?
182
00:22:18,392 --> 00:22:20,916
Com o barco mais furioso
da frota
183
00:22:21,939 --> 00:22:24,322
com o marinheiro
mais obstinado
184
00:22:24,323 --> 00:22:26,534
e mais letal
da Marinha Real Italiana,
185
00:22:26,535 --> 00:22:28,637
n�s somos ot�rios?
186
00:22:30,635 --> 00:22:32,542
- E a�?
- N�o.
187
00:22:33,554 --> 00:22:36,264
Eu e voc� j� morremos
uma vez, Marcon.
188
00:22:36,580 --> 00:22:39,002
Somos ot�rios de morrer
duas vezes?
189
00:22:39,209 --> 00:22:41,306
- N�o.
- Somos ot�rios?
190
00:22:41,374 --> 00:22:44,266
- N�o somos.
- N�o ouvi, somos ot�rios?
191
00:22:44,545 --> 00:22:47,385
- N�s n�o somos�
- N�o ouvi! Somos ot�rios?
192
00:22:47,386 --> 00:22:51,860
- N�o somos ot�rios!
- Marinheiros�
193
00:22:51,861 --> 00:22:54,739
H� uma quest�o
a ser resolvida aqui.
194
00:22:54,740 --> 00:22:57,194
Est�vamos nos perguntando:
"Somos ot�rios
195
00:22:57,195 --> 00:22:58,879
ou n�o somos ot�rios?"
196
00:22:58,880 --> 00:23:01,061
N�o, n�o somos ot�rios!
197
00:23:01,168 --> 00:23:05,065
- N�o somos ot�rios!
- N�o somos ot�rios!
198
00:23:05,066 --> 00:23:06,402
Isso mesmo.
199
00:23:09,791 --> 00:23:14,276
O of�cio do marinheiro
� morrer no mar
200
00:23:14,583 --> 00:23:19,033
O of�cio do marinheiro
� morrer no mar
201
00:23:37,649 --> 00:23:39,999
Hoje ser� lebre-do-mar
alho e �leo?
202
00:23:40,000 --> 00:23:41,275
Idiota!
203
00:23:51,183 --> 00:23:53,511
- O que est� ouvindo?
- O qu�?
204
00:23:53,863 --> 00:23:56,966
- O que voc� est� ouvindo?
- Aqui, ou�a.
205
00:24:02,000 --> 00:24:04,324
Vejam s�.
R�dio Andorra.
206
00:24:08,420 --> 00:24:09,986
Se o Duce pudesse nos ouvir.
207
00:24:10,385 --> 00:24:14,185
Ele finge que n�o,
mas adora a R�dio Andorra.
208
00:24:22,782 --> 00:24:26,464
E j� que o of�cio do marinheiro
� morrer no mar,
209
00:24:26,465 --> 00:24:30,169
c� estamos,
no submarino chamado Cappellini,
210
00:24:30,170 --> 00:24:32,990
com 73 metros de comprimento
e sete metros de largura.
211
00:24:33,059 --> 00:24:35,644
Armado com dois canh�es
de 100mm
212
00:24:35,645 --> 00:24:38,194
e duas metralhadoras g�meas
de 13mm,
213
00:24:38,195 --> 00:24:41,851
quatro tubos de torpedo de 533mm
na proa e quatro na popa
214
00:24:42,219 --> 00:24:44,027
e um implemento
215
00:24:44,258 --> 00:24:48,083
de 12 torpedos de 533mm,
300 proj�teis por canh�o
216
00:24:48,084 --> 00:24:50,144
e 3 mil proj�teis
de metralhadora.
217
00:24:58,125 --> 00:25:01,657
Sei que me consideram
o capit�o mais louco e desvairado
218
00:25:01,658 --> 00:25:03,598
da Marinha Real Italiana.
219
00:25:03,939 --> 00:25:07,136
Um asceta, um faquir.
220
00:25:07,756 --> 00:25:09,529
Talvez at� um vidente.
221
00:25:10,163 --> 00:25:12,971
Eu sei que ca�
com o hidroavi�o
222
00:25:13,193 --> 00:25:16,455
e agora tenho
uma armadura de ferro e cordame.
223
00:25:16,456 --> 00:25:20,092
O esp�rito grego falou comigo
atrav�s de Betti, o alfaiate.
224
00:25:20,222 --> 00:25:24,883
Ele protege e governa
o meu destino.
225
00:25:28,625 --> 00:25:30,529
Minha vit�ria � a batalha.
226
00:25:40,009 --> 00:25:42,950
Caralho, filho de uma puta.
227
00:25:46,753 --> 00:25:49,663
Anda logo!
Aonde pensa que vai?
228
00:25:49,664 --> 00:25:52,512
- Imbecil, estou na frente.
- Quem disse?
229
00:25:52,513 --> 00:25:54,635
� por ordem alfab�tica!
230
00:25:54,782 --> 00:25:57,900
Meu nome � Bicienzo,
com "B".
231
00:25:57,901 --> 00:26:00,962
- Estou logo atr�s do Alfredo.
- Volte j� para o fim!
232
00:26:01,037 --> 00:26:05,635
- Vai se foder, filho da puta!
- Querem se acalmar? Porra!
233
00:26:05,790 --> 00:26:08,851
Rapazes!
O chuveiro quebrou.
234
00:26:08,852 --> 00:26:10,417
N�o!
235
00:26:10,497 --> 00:26:12,867
Est� olhando pro meu pau?
236
00:26:14,161 --> 00:26:17,592
- Bono, eu sou filho de Deus!
- V� tomar um banho.
237
00:26:25,266 --> 00:26:27,697
Pare antes de enlouquecer
meu cachorro.
238
00:26:37,172 --> 00:26:40,536
- Est� fazendo macarr�o e batata?
- Sim. N�o est� vendo?
239
00:26:42,878 --> 00:26:44,920
O que � esse neg�cio laranja?
240
00:26:45,095 --> 00:26:48,083
Calado,
� o ingrediente secreto,
241
00:26:48,084 --> 00:26:49,959
assim fica mais adocicado.
242
00:26:52,677 --> 00:26:56,665
Voc� nunca faz polvo � Luciana?
� que eu adoro.
243
00:26:56,923 --> 00:27:00,360
Se voc� mergulhar
e trouxer o polvo, eu fa�o.
244
00:27:01,456 --> 00:27:03,685
Eu n�o mergulho mais.
245
00:27:05,109 --> 00:27:06,658
N�o mergulho mais.
246
00:27:06,945 --> 00:27:09,217
- N�o mergulha mais?
- N�o.
247
00:27:09,586 --> 00:27:11,407
Mas e aqui dentro?
248
00:27:11,576 --> 00:27:14,964
Voc� est� mergulhado aqui,
n�o d� no mesmo?
249
00:27:15,467 --> 00:27:17,959
Essa pergunta
� muito dif�cil, Gigi.
250
00:27:18,152 --> 00:27:20,613
- Raimondi? Passe o sal.
- Sim.
251
00:27:22,243 --> 00:27:26,287
Gigino, voc� conhece
todos os pratos da sua terra?
252
00:27:26,288 --> 00:27:27,525
N�o, senhor.
253
00:27:27,572 --> 00:27:30,368
Eu conhe�o todas as receitas
de todos os pratos
254
00:27:30,369 --> 00:27:32,257
de todos os cantos da It�lia.
255
00:27:33,047 --> 00:27:34,255
�timo.
256
00:27:35,989 --> 00:27:38,312
Chegar� um momento
em que n�o poder� cozinhar
257
00:27:38,313 --> 00:27:40,162
tantas coisas gostosas.
258
00:27:41,380 --> 00:27:45,393
Ent�o, quando eu ordenar,
voc� vai narrar os pratos,
259
00:27:46,253 --> 00:27:50,154
sempre, continuamente,
como uma ora��o.
260
00:27:52,994 --> 00:27:54,376
Sim, senhor.
261
00:27:56,212 --> 00:27:58,346
- Prossiga.
- Ao seu comando.
262
00:28:12,685 --> 00:28:16,010
A altera��o do uso
do hor�rio de ver�o
263
00:28:16,011 --> 00:28:19,498
continuar� ap�s 12 de outubro.
264
00:28:19,960 --> 00:28:22,216
Pode falar, Piras.
C�mbio.
265
00:28:22,488 --> 00:28:24,723
Tenho um recado
para o Comandante Todaro.
266
00:28:24,854 --> 00:28:26,671
Comandante, o senhor est� a�?
C�mbio.
267
00:28:27,056 --> 00:28:28,957
Uma mensagem para o senhor,
Comandante.
268
00:28:36,875 --> 00:28:38,542
Estou aqui.
C�mbio.
269
00:28:38,700 --> 00:28:41,109
� uma mensagem pessoal,
Comandante,
270
00:28:41,226 --> 00:28:45,569
do meu primo, Efisio Careddu,
que o senhor deixou em terra.
271
00:28:46,094 --> 00:28:50,363
Tr�s dias ap�s a partida,
ele foi internado
272
00:28:50,364 --> 00:28:52,736
e operado de urg�ncia
por uma peritonite.
273
00:28:52,849 --> 00:28:55,079
Se ele tivesse partido,
teria morrido.
274
00:28:56,330 --> 00:28:59,317
Careddu gostaria de expressar
sua gratid�o
275
00:28:59,662 --> 00:29:01,813
por ter percebido
que ele n�o estava bem,
276
00:29:02,121 --> 00:29:03,855
salvando, assim, a sua vida.
277
00:29:03,965 --> 00:29:06,719
N�o s� a dele,
mas de toda a sua fam�lia,
278
00:29:07,743 --> 00:29:10,583
incluindo, se me permite,
a minha.
279
00:29:15,708 --> 00:29:17,912
- Obrigado.
- Comandante.
280
00:29:18,146 --> 00:29:19,519
Comandante.
281
00:29:19,789 --> 00:29:21,987
Os marinheiros
me chamam de mago de Baku.
282
00:29:22,681 --> 00:29:25,361
Eles at� o desenharam
na torre.
283
00:29:25,939 --> 00:29:28,758
N�o fico bravo,
pelo contr�rio, me divirto.
284
00:29:28,888 --> 00:29:30,794
Mas eu realmente vejo coisas.
285
00:29:30,958 --> 00:29:36,383
ESTREITO DE GIBRALTAR
5 DE OUTUBRO DE 1940
286
00:29:47,822 --> 00:29:50,297
Eu vejo o inimigo
quando ele est� vindo
287
00:29:50,767 --> 00:29:53,366
e o recebo
com o canh�o apontado.
288
00:29:55,961 --> 00:29:59,935
Outra coisa que vejo
� que vou morrer na guerra.
289
00:30:02,338 --> 00:30:03,659
Mas enquanto durmo,
290
00:30:03,660 --> 00:30:06,098
eles nunca me pegar�o
quando eu estiver acordado.
291
00:30:07,227 --> 00:30:10,461
V�rias bombas de profundidade
de destroieres ingleses.
292
00:30:15,500 --> 00:30:18,782
Temos uma passagem de 20 metros
com profundidade de 70 metros.
293
00:30:19,883 --> 00:30:22,077
Abaixe o perisc�pio
e des�a at� 80 metros.
294
00:30:22,195 --> 00:30:23,899
Cinco graus abaixo.
295
00:30:26,608 --> 00:30:28,397
� como um cu de galinha!
296
00:30:28,656 --> 00:30:30,724
Temos que explodi-los
em nossas cabe�as.
297
00:31:36,223 --> 00:31:39,102
- Eles nos atingiram?
- N�o, foi a onda de choque.
298
00:31:39,103 --> 00:31:40,503
Explodiu sobre n�s.
299
00:31:40,504 --> 00:31:43,508
Est� nos empurrando para o fundo,
estabilize imediatamente.
300
00:31:44,077 --> 00:31:45,982
Se descermos mais,
ficaremos l�.
301
00:31:45,983 --> 00:31:48,481
O sistema el�trico
foi destru�do.
302
00:31:48,482 --> 00:31:50,616
O di�xido de carbono
est� aumentando.
303
00:31:52,742 --> 00:31:54,845
- Leme � boreste!
- Leme � boreste!
304
00:31:58,316 --> 00:32:01,012
- Leme para cima.
- Leme para cima!
305
00:32:02,317 --> 00:32:05,513
- Leme preso na descida.
- Motores � meio vapor.
306
00:32:09,924 --> 00:32:11,382
Oxig�nio aumentando.
307
00:32:12,261 --> 00:32:14,328
Oxig�nio expelido
est� quase acabando.
308
00:32:17,169 --> 00:32:19,559
Estamos abaixo dos 100 metros
e descendo.
309
00:32:28,622 --> 00:32:31,954
- �cido sulf�rico das baterias!
- M�scaras.
310
00:32:37,457 --> 00:32:39,708
Selem!
Selem logo!
311
00:32:39,841 --> 00:32:41,817
Um travesseiro.
Isole o vazamento.
312
00:32:49,173 --> 00:32:51,247
Mais de 120 metros
de profundidade.
313
00:32:52,291 --> 00:32:54,543
Temos que subir
antes de implodirmos.
314
00:32:56,578 --> 00:32:58,278
Minha querida Rina,
315
00:32:58,416 --> 00:33:01,127
para aqueles que reclamam
da manteiga vencida,
316
00:33:01,128 --> 00:33:06,741
te autorizo a dar-lhes um olho roxo,
porque merecem uma vida horr�vel.
317
00:33:07,335 --> 00:33:11,484
Esses garotos aqui t�m
mais pavor no corpo do que sangue,
318
00:33:11,711 --> 00:33:13,300
e ainda assim n�o reclamam.
319
00:33:13,478 --> 00:33:17,666
Eles transformam sua fraqueza
em uma for�a devastadora.
320
00:33:17,821 --> 00:33:21,013
Cheios de tens�o como est�o
e � espera de algo,
321
00:33:21,281 --> 00:33:24,927
eles poderiam perfurar o casco
de um destroier com as unhas.
322
00:33:25,929 --> 00:33:27,459
Eles est�o prontos.
323
00:33:28,791 --> 00:33:30,305
E indefesos.
324
00:33:33,583 --> 00:33:35,113
Fus�veis substitu�dos.
325
00:33:39,289 --> 00:33:41,554
Solte nos tanques
o oxig�nio que sobrou.
326
00:33:45,125 --> 00:33:48,201
- Leme para cima.
- Leme para cima.
327
00:33:52,458 --> 00:33:55,198
Est� se movendo.
Cento e dez.
328
00:34:02,000 --> 00:34:03,889
Minniti, o que temos em cima?
329
00:34:04,353 --> 00:34:05,813
Parece livre.
330
00:34:07,995 --> 00:34:09,471
Cem.
331
00:35:12,231 --> 00:35:14,004
Cabos de ancoragem
para minas.
332
00:35:15,125 --> 00:35:16,706
Estamos presos.
333
00:35:18,315 --> 00:35:22,003
- Nem pense nisso.
- Prepare a escotilha de escape.
334
00:35:22,028 --> 00:35:24,285
Nem pense nisso.
335
00:35:25,042 --> 00:35:26,477
� tarefa minha.
336
00:35:53,071 --> 00:35:54,988
Com o cilindro de mergulho
a 20 metros,
337
00:35:57,756 --> 00:35:59,742
a vida � um flash.
338
00:36:00,032 --> 00:36:02,024
� tomar no cu bem r�pido.
339
00:36:33,343 --> 00:36:35,068
Com licen�a, Comandante.
340
00:36:35,667 --> 00:36:37,415
Imediato, o que est� fazendo?
341
00:36:37,707 --> 00:36:39,310
Aonde est� indo?
342
00:36:39,699 --> 00:36:41,591
Quer acabar como os ratos?
343
00:36:42,732 --> 00:36:45,146
No m�ximo voc� j� mergulhou
em uma lagoa.
344
00:36:45,238 --> 00:36:49,431
Viu um caranguejo-aranha
e confundiu com uma vulva.
345
00:36:50,328 --> 00:36:52,992
Vicenzo Stumpo, pescador de corais
de Torre del Greco
346
00:36:52,993 --> 00:36:55,262
mergulhar� a 20 metros
de profundidade.
347
00:37:36,148 --> 00:37:37,915
Me passe o alicate.
348
00:37:43,706 --> 00:37:45,733
A lanterna tamb�m.
349
00:38:07,268 --> 00:38:08,625
Estou pronto.
350
00:38:08,785 --> 00:38:10,787
Inunde a escotilha.
351
00:38:40,866 --> 00:38:42,867
Inunde a escotilha.
352
00:39:07,441 --> 00:39:09,367
Com o cilindro de mergulho
a 20 metros,
353
00:39:09,368 --> 00:39:11,421
tenho uns 6 minutos
antes de morrer.
354
00:39:12,045 --> 00:39:13,901
O que voc� me diz, pai?
355
00:39:14,451 --> 00:39:16,272
Eu vou conseguir?
356
00:40:03,559 --> 00:40:06,696
Quantos bichinhos pequenos.
Como s�o fofos.
357
00:40:08,902 --> 00:40:11,344
O pl�ncton � o esperma do mar.
358
00:40:14,226 --> 00:40:16,460
Tenho que admitir
que � bonito aqui embaixo.
359
00:40:17,534 --> 00:40:19,204
Muito bonito.
360
00:40:19,842 --> 00:40:21,673
Talvez eu devesse
aproveitar isso.
361
00:40:22,751 --> 00:40:25,172
Estou sozinho,
poderia fazer alguma coisa.
362
00:40:26,989 --> 00:40:29,393
Tenho 20 anos
e gostaria de me casar,
363
00:40:30,008 --> 00:40:32,547
eu poderia me apaixonar
por uma linda sereia.
364
00:40:33,082 --> 00:40:35,094
Eu viria encontr�-la
todas as noites,
365
00:40:35,671 --> 00:40:38,103
mas o que faria
se ela engravidasse?
366
00:41:03,942 --> 00:41:06,903
Nossa Senhora, virgem e m�e,
�, estrela do mar,
367
00:41:06,904 --> 00:41:09,218
afie essa l�mina
que n�o corta.
368
00:41:09,219 --> 00:41:12,120
Santo Vincenzo Romano,
padroeiro dos pescadores de corais
369
00:41:12,121 --> 00:41:14,309
voc� me deu seu nome,
agora me d� sua for�a.
370
00:41:14,825 --> 00:41:18,020
Jesus, n�o chore mais,
pois n�o h� motivo para chorar.
371
00:41:18,228 --> 00:41:20,068
Eu s� preciso cortar isso.
372
00:41:33,406 --> 00:41:36,890
- O que foi? Ele n�o consegue?
- Ele vai conseguir.
373
00:41:44,120 --> 00:41:46,756
Pai Eterno,
sangue do Pai Eterno!
374
00:41:47,077 --> 00:41:50,072
Seja com as m�os, com as unhas,
com os dentes, com a raiva,
375
00:41:50,231 --> 00:41:52,629
com qualquer coisa,
preciso cortar essa corda.
376
00:41:55,409 --> 00:41:58,272
Pai, o que voc� est�
fazendo aqui?
377
00:42:00,016 --> 00:42:01,691
Estou morrendo...
378
00:42:01,782 --> 00:42:03,671
Foda-se,
a morte deve esperar!
379
00:42:06,349 --> 00:42:08,521
Espere um pouco.
380
00:42:08,522 --> 00:42:10,977
Se eu morrer agora,
para que vivi?
381
00:42:38,489 --> 00:42:41,579
- Profundidade?
- Vinte e cinco metros.
382
00:42:43,950 --> 00:42:45,549
Mova os motores lentamente.
383
00:42:58,301 --> 00:43:00,172
Honra e mem�ria eterna
384
00:43:01,402 --> 00:43:03,613
ao marinheiro de m�quinas
Vincenzo Stumpo.
385
00:43:27,041 --> 00:43:29,114
O barco est� livre agora.
386
00:43:29,193 --> 00:43:31,747
Ele retorna lentamente
� superf�cie.
387
00:43:31,992 --> 00:43:34,205
Eu vou ficar aqui
mais um pouco...
388
00:43:34,244 --> 00:43:36,452
Talvez uma sereia
apare�a agora.
389
00:43:37,124 --> 00:43:40,100
V�o voc�s, podem ir.
390
00:43:41,072 --> 00:43:42,940
Eu estou morto mesmo.
391
00:43:43,838 --> 00:43:45,935
Que diferen�a faz para mim?
392
00:45:06,187 --> 00:45:08,533
Comandante, o canh�o de popa
est� avariado.
393
00:45:11,000 --> 00:45:13,891
- Prossiga com o reparo!
- �s suas ordens!
394
00:45:16,842 --> 00:45:19,461
Mulargia, voc� n�o gosta
de ar fresco?
395
00:45:20,646 --> 00:45:22,533
O ar fresco fede.
396
00:45:24,980 --> 00:45:27,827
Como se chama
essa t�cnica de fumar?
397
00:45:28,132 --> 00:45:29,642
A fogu aintru.
398
00:45:30,207 --> 00:45:31,905
A fogu aintru?
399
00:45:31,982 --> 00:45:35,203
"Com o fogo dentro".
Assim o inimigo n�o v� voc�.
400
00:45:52,083 --> 00:45:53,521
Coloque um pouco de m�sica.
401
00:45:53,766 --> 00:45:55,793
Diga ao cozinheiro
para fazer nhoque!
402
00:45:56,264 --> 00:45:57,673
Sim, senhor!
403
00:46:04,160 --> 00:46:05,522
Nhoque.
404
00:46:05,523 --> 00:46:07,381
Com semolina
ou com �gua e farinha?
405
00:46:07,523 --> 00:46:09,212
Como preferir.
406
00:46:34,324 --> 00:46:38,216
Ondas negras
Rompem a escurid�o densa
407
00:46:38,415 --> 00:46:41,895
Das orgulhosas torres
Todos os olhos observam
408
00:46:42,107 --> 00:46:45,754
Silenciosamente e invis�veis
Os submarinos navegam
409
00:46:45,755 --> 00:46:48,507
Cora��es e motores dos invasores
Contra a vastid�o
410
00:46:48,508 --> 00:46:51,541
As baterias foram reparadas,
n�o h� mais vazamentos.
411
00:46:51,542 --> 00:46:54,983
Mas alguns parafusos se soltaram
e os geradores n�o est�o carregando.
412
00:46:54,984 --> 00:46:56,689
- Quanto tempo?
- Uma hora.
413
00:46:56,945 --> 00:46:59,054
N�o temos uma hora,
Stiepovich.
414
00:46:59,055 --> 00:47:04,274
Acerte e enterre
Todos os inimigos em seu caminho
415
00:47:04,681 --> 00:47:08,376
� assim que vive
Um marinheiro
416
00:47:08,536 --> 00:47:12,468
Nas profundezas
Do cora��o do mar barulhento
417
00:47:12,619 --> 00:47:15,962
- Posto de combate!
- Vamos, vamos! Mexam-se!
418
00:47:23,208 --> 00:47:26,978
- Mulargia, derrube-o!
- Muni��o, r�pido!
419
00:47:30,291 --> 00:47:33,016
- Preparar! Fogo!
- Chupa essa!
420
00:47:47,497 --> 00:47:51,138
Toma essa!
Imbecil do caralho!
421
00:47:55,870 --> 00:47:57,423
Voc� gosta disso?
422
00:47:59,643 --> 00:48:01,388
Vai, Mulargia!
423
00:48:12,601 --> 00:48:17,101
Posso n�o ter autoridade
para conceder uma medalha
424
00:48:17,102 --> 00:48:20,143
ao bravo artilheiro Mullargia,
mas...
425
00:48:22,323 --> 00:48:25,185
Pretendo condecor�-lo
de alguma forma.
426
00:48:30,916 --> 00:48:32,522
De agora em diante
427
00:48:33,213 --> 00:48:35,136
pode se dirigir a mim
sem formalidade.
428
00:48:38,059 --> 00:48:39,881
Voc� pode falar comigo
429
00:48:42,380 --> 00:48:44,356
me tratando por "voc�".
430
00:48:45,847 --> 00:48:47,327
"Comandante."
431
00:48:50,208 --> 00:48:52,926
- Oh, vejam s�? �timo.
- Nhoque!
432
00:48:56,706 --> 00:48:59,124
- Vamos l�!
- Onde est�o os pratos?
433
00:48:59,125 --> 00:49:01,246
- Grande Gigino!
- Vamos.
434
00:49:01,247 --> 00:49:02,783
- Aqui.
- Obrigado.
435
00:49:02,905 --> 00:49:05,288
- Tem parmes�o?
- N�o muito.
436
00:49:05,289 --> 00:49:07,812
- Vamos almo�ar!
- Passe os pratos.
437
00:49:08,296 --> 00:49:10,461
- Aqui.
- Me d� o prato.
438
00:49:10,833 --> 00:49:13,103
- Pratos, pessoal.
- Pegue, vamos.
439
00:49:13,615 --> 00:49:15,806
Passe para tr�s.
Obrigado.
440
00:49:16,997 --> 00:49:19,898
Passe o prato.
Quem falta... todos pegaram.
441
00:49:19,899 --> 00:49:22,107
- Primeiro prato.
- Todos pegaram.
442
00:49:22,219 --> 00:49:23,526
Vai.
443
00:49:24,456 --> 00:49:25,901
Voc� fez bastante, Gigino.
444
00:49:26,100 --> 00:49:29,406
E ent�o� bom apetite!
445
00:49:30,610 --> 00:49:32,255
Bom apetite!
446
00:49:52,723 --> 00:49:55,736
Tem c�o que ca�a trufas
e esse ca�a nhoque.
447
00:50:12,987 --> 00:50:17,352
Minha querida Rina,
talvez o grego quisesse dizer
448
00:50:17,353 --> 00:50:20,188
que n�o basta esconder-se
para n�o ser visto.
449
00:50:46,500 --> 00:50:48,677
Est� tudo quieto
h� uma semana.
450
00:50:49,357 --> 00:50:53,392
De dia navegamos debaixo d'�gua,
� noite subimos � superf�cie,
451
00:50:54,107 --> 00:50:56,576
muito longe do objetivo
da nossa miss�o
452
00:50:56,577 --> 00:50:58,964
que � chamada de "emboscada".
453
00:50:59,939 --> 00:51:01,920
A �gua pot�vel � escassa.
454
00:51:02,049 --> 00:51:03,329
Panquecas.
455
00:51:03,330 --> 00:51:05,689
Nhoque agora
� um sonho distante.
456
00:51:06,698 --> 00:51:08,333
P�o de l�.
457
00:51:18,104 --> 00:51:19,595
Biscoito Amaretti.
458
00:51:22,375 --> 00:51:23,963
Marzip�.
459
00:51:36,669 --> 00:51:38,424
Biscoito l�ngua de gato.
460
00:51:41,500 --> 00:51:44,699
Torta mantovana.
Torta ricciolina.
461
00:51:45,103 --> 00:51:46,858
Torta dos sete potinhos.
462
00:51:47,032 --> 00:51:49,366
O bolo de nozes,
de arroz e de ricota.
463
00:51:50,208 --> 00:51:51,688
Torta de ab�bora.
464
00:51:52,089 --> 00:51:53,906
P�o casatiello
e p�o de lingui�a.
465
00:51:55,791 --> 00:51:57,225
Torta caprese.
466
00:51:57,708 --> 00:51:59,671
Torta milanesa.
467
00:51:59,708 --> 00:52:03,800
Torta de am�ndoas
com chocolate.
468
00:52:10,416 --> 00:52:15,154
Bola de Berlim, strudel,
roccoc� napolitano.
469
00:52:15,189 --> 00:52:18,354
Biscoitos de todo tipo,
470
00:52:18,355 --> 00:52:21,301
pastiera di Grano,
cassata siciliana,
471
00:52:21,439 --> 00:52:25,835
cassatina de Pozzuoli,
pinolata, merengue.
472
00:52:28,143 --> 00:52:31,148
Esta � a It�lia unida, Rina.
473
00:52:31,149 --> 00:52:34,940
Aqui, um toscano e um siciliano
s�o mais do que estrangeiros.
474
00:52:34,941 --> 00:52:38,268
S�o habitantes
de dois planetas diferentes
475
00:52:38,522 --> 00:52:43,268
e distantes em l�ngua,
cultura e temperamento.
476
00:52:43,392 --> 00:52:49,186
E ainda assim neste caldeir�o
de todos os dialetos
477
00:52:49,187 --> 00:52:52,701
pequenos artefatos
e grandes obras intelectuais,
478
00:52:52,846 --> 00:52:54,991
cren�as pag�s obtusas,
479
00:52:54,992 --> 00:52:57,922
a revolu��o igualit�ria crist�
480
00:52:58,035 --> 00:53:00,894
e as rel�quias antigas
foram todas fundidas.
481
00:53:01,070 --> 00:53:02,530
� o nosso tesouro.
482
00:53:02,677 --> 00:53:04,632
- Ei, Poma?
- Sim.
483
00:53:05,651 --> 00:53:07,306
O que est� fazendo, rezando?
484
00:53:08,791 --> 00:53:11,302
- Voc� � muito religioso?
- Sou.
485
00:53:12,081 --> 00:53:13,296
Eu tamb�m sou.
486
00:53:15,039 --> 00:53:17,143
Quero te mostrar uma coisa,
venha ver.
487
00:53:26,123 --> 00:53:28,309
Veja o crucifixo
que fiz para mim.
488
00:53:29,183 --> 00:53:30,750
Voc� pode beij�-lo.
489
00:53:33,303 --> 00:53:35,030
Que porra � essa?
490
00:53:36,518 --> 00:53:39,950
- Voc� � idiota?
- Voc� � um canalha, Leandri.
491
00:53:40,405 --> 00:53:41,917
Voc� � um bosta.
492
00:53:42,663 --> 00:53:46,285
N�o blasfeme contra o Senhor,
n�o ouse!
493
00:53:46,563 --> 00:53:47,852
Pare!
494
00:53:47,853 --> 00:53:50,432
Nada mais se sustenta
neste submarino!
495
00:53:50,644 --> 00:53:51,945
Eu estava brincando.
496
00:53:51,946 --> 00:53:53,935
- N�o foi nada de mais!
- Ele tem raz�o.
497
00:53:53,936 --> 00:53:56,376
Como eu ia saber
que ele � um fan�tico religioso?
498
00:53:56,377 --> 00:53:58,746
E fale italiano comigo,
n�o dialeto.
499
00:53:58,747 --> 00:54:01,568
Era s� dizer:
"Sou um fan�tico religioso"
500
00:54:01,569 --> 00:54:03,198
e eu n�o te mostraria nada.
501
00:54:03,199 --> 00:54:06,754
- Acalmem-se!
- Jogue isso fora, entendeu?
502
00:54:06,755 --> 00:54:09,504
N�o vou jogar nada.
� de prata. Acalmem-se a todos.
503
00:54:09,505 --> 00:54:11,232
Vamos, tire isso.
Tire logo.
504
00:54:11,971 --> 00:54:14,070
Posso tirar,
mas n�o vou jogar fora!
505
00:54:14,692 --> 00:54:18,170
Meu Deus!
Deus, voc� precisa nos perdoar!
506
00:54:18,484 --> 00:54:20,978
Que besteira estamos fazendo!
507
00:54:21,368 --> 00:54:23,701
Voc� tem que nos perdoar.
508
00:54:24,625 --> 00:54:27,888
Ai, quebrei minha m�o.
509
00:54:28,291 --> 00:54:34,041
Este bordel, lindo e podre�
510
00:54:35,159 --> 00:54:36,976
� a It�lia.
511
00:54:42,625 --> 00:54:46,695
Rina querida,
tenha orgulho da nossa luta
512
00:54:46,696 --> 00:54:49,656
e passe esse orgulho
para o nosso filho.
513
00:54:50,208 --> 00:54:53,526
E seja paciente quando eu n�o puder
enviar uma mensagem para voc�.
514
00:54:54,026 --> 00:54:57,108
N�s s� ligamos o r�dio
em casos extremos.
515
00:54:57,291 --> 00:54:59,250
Minhas costas doem,
516
00:54:59,251 --> 00:55:02,032
mas n�o toco na morfina,
embora quisesse.
517
00:55:02,291 --> 00:55:04,041
Como eu gostaria disso.
518
00:55:04,500 --> 00:55:07,227
Pratico yoga
quando estou triste
519
00:55:07,228 --> 00:55:11,618
porque sinto falta de Sottomarina
e penso em Don Voltolina
520
00:55:11,619 --> 00:55:14,972
que n�o come para dar de comer
a quem tem mais fome que ele.
521
00:55:15,916 --> 00:55:20,697
E assim curo a dor da dist�ncia
com uma dor mais forte.
522
00:55:20,824 --> 00:55:24,219
Chamo o Marcon e pe�o
que fale comigo em dialeto.
523
00:55:24,708 --> 00:55:27,894
O mel da l�ngua materna
me acalma.
524
00:55:28,416 --> 00:55:32,667
N�o sinto mais a dist�ncia,
mas sinto que realmente estou l�.
525
00:55:32,933 --> 00:55:34,639
Fique aqui...
526
00:55:38,412 --> 00:55:40,835
e me acorde em uma hora.
527
00:55:45,002 --> 00:55:47,485
Uma hora � pouco, Salvatore.
528
00:55:48,057 --> 00:55:50,407
Eu disse uma hora...
529
00:55:54,650 --> 00:55:56,647
� uma ordem.
530
00:56:26,178 --> 00:56:32,157
OCEANO ATL�NTICO
15 DE OUTUBRO DE 1940
531
00:56:34,553 --> 00:56:37,469
Onze horas, Comandante.
Est� vendo?
532
00:56:38,545 --> 00:56:40,799
Um cargueiro
de umas dez mil toneladas.
533
00:56:44,500 --> 00:56:46,004
Muito bem, Morandi.
534
00:56:46,710 --> 00:56:48,456
Est� com as luzes apagadas.
535
00:56:48,918 --> 00:56:50,274
Tem um canh�o na proa.
536
00:56:55,086 --> 00:56:57,869
- Ou�am.
- N�o d� para ver.
537
00:57:01,583 --> 00:57:04,962
- N�o d� para ver qual � a bandeira.
- N�o, Comandante.
538
00:57:07,416 --> 00:57:09,238
� um barco que tem um canh�o.
539
00:57:09,995 --> 00:57:12,917
Navegando com luzes apagadas
numa zona de guerra. Afunde-o.
540
00:57:12,918 --> 00:57:15,417
- Vamos imergir?
- N�o. Posto de combate.
541
00:57:15,418 --> 00:57:19,572
- Posto de combate!
- Leme dez graus para a esquerda!
542
00:57:20,479 --> 00:57:23,613
- Pot�ncia m�xima dos motores.
- Pot�ncia m�xima dos motores!
543
00:57:24,041 --> 00:57:26,593
- I�ar metralhadora!
- Segure o arco!
544
00:57:26,833 --> 00:57:28,308
I�ar metralhadora!
545
00:57:29,125 --> 00:57:31,132
- Abre!
- Desbloqueada!
546
00:57:32,083 --> 00:57:33,654
- Pronto?
- Est� engatilhado!
547
00:57:34,708 --> 00:57:38,258
Tore, por que n�o descemos
e afundamos com os torpedos?
548
00:57:38,751 --> 00:57:40,828
Esses suposit�rios
nunca acham o cu.
549
00:57:40,829 --> 00:57:42,111
Ficaremos aqui em cima.
550
00:57:51,830 --> 00:57:54,589
Poma est� com a m�o quebrada,
n�o consegue atirar.
551
00:58:05,621 --> 00:58:09,410
- Abaixe a mira, mil metros!
- R�pido!
552
00:58:12,083 --> 00:58:14,164
- Fogo!
- Fogo!
553
00:58:17,835 --> 00:58:19,527
Mais perto!
554
00:58:24,708 --> 00:58:26,440
Poma!
555
00:58:34,083 --> 00:58:35,530
Poma!
556
00:58:37,483 --> 00:58:38,906
Afaste-se!
557
00:58:45,125 --> 00:58:47,017
- R�pido!
- Vamos!
558
00:58:50,744 --> 00:58:52,420
Dois graus para a esquerda!
559
00:58:53,291 --> 00:58:55,749
Vamos, dois graus
para a esquerda!
560
00:58:57,958 --> 00:58:59,362
Um grau para cima!
561
00:59:01,873 --> 00:59:03,370
Fogo!
562
00:59:08,833 --> 00:59:13,018
Mil metros!
Espere, calma, segure o tiro!
563
00:59:13,344 --> 00:59:15,503
- Fechado!
- Est� engatilhado!
564
00:59:17,050 --> 00:59:20,490
- Vai! Vai! Vai!
- Fogo!
565
00:59:39,980 --> 00:59:41,724
Comandante!
566
00:59:44,149 --> 00:59:47,176
- Comandante!
- Deixa comigo, pode deixar!
567
00:59:47,645 --> 00:59:49,597
Canh�o inimigo
fora de combate!
568
00:59:59,283 --> 01:00:01,333
Chame tr�s rapazes
e o levem para dentro.
569
01:00:01,334 --> 01:00:02,682
N�o!
570
01:00:04,368 --> 01:00:08,042
Eu vi a perna, Comandante.
Deixe-me ficar aqui.
571
01:00:08,634 --> 01:00:10,904
Quero ver o inimigo afundar.
572
01:00:14,916 --> 01:00:19,525
Lesen, pare no curso 0-9-0
e lance torpedo de 533mm.
573
01:00:19,526 --> 01:00:22,704
Parar no curso 0-9-0
e lan�ar torpedo de 533mm.
574
01:00:25,958 --> 01:00:27,909
Voc� estava certo, Comandante.
575
01:00:29,665 --> 01:00:32,669
Este barco � excelente.
576
01:00:34,521 --> 01:00:36,764
� uma bela m�quina!
577
01:00:38,177 --> 01:00:42,374
E esta � uma guerra
feita de m�quinas.
578
01:00:42,509 --> 01:00:45,965
E a paz,
ser� uma paz feita de m�quinas.
579
01:00:46,738 --> 01:00:49,222
Um dia as m�quinas
tamb�m pensar�o.
580
01:00:49,379 --> 01:00:50,979
Elas raciocinar�o.
581
01:00:52,100 --> 01:00:54,028
E ser�o melhores
que os homens.
582
01:01:01,779 --> 01:01:04,983
Um, dois, tr�s, quatro,
583
01:01:05,071 --> 01:01:08,482
cinco, seis, sete.
584
01:01:08,681 --> 01:01:11,209
Erramos o alvo.
Tiro no escuro.
585
01:01:12,916 --> 01:01:16,099
- Repetir aumentando 30 graus?
- N�o. Esque�a.
586
01:01:16,100 --> 01:01:17,578
- Mulargia?
- Sim, senhor!
587
01:01:17,579 --> 01:01:19,942
- Continue a manobra de giro.
- Manobra de giro.
588
01:01:19,943 --> 01:01:21,615
- Afunde-o.
- Sim, senhor!
589
01:01:32,625 --> 01:01:34,554
Eles s�o belgas, Comandante.
590
01:01:34,760 --> 01:01:37,527
Sim, e deveriam ser neutros.
591
01:01:40,324 --> 01:01:42,149
Vou falar isso
quando encontr�-los.
592
01:03:33,981 --> 01:03:36,671
Alerta m�ximo
para quaisquer amea�as a�reas.
593
01:03:41,041 --> 01:03:42,755
Dois homens ao mar!
594
01:03:42,871 --> 01:03:45,622
Est�o se aproximando pela esquerda,
Comandante!
595
01:03:50,639 --> 01:03:52,863
Mais tr�s na dire��o da proa!
596
01:04:21,582 --> 01:04:23,548
O que faremos, Comandante?
597
01:04:33,712 --> 01:04:37,881
Tore, os nazistas
os deixam no mar.
598
01:04:38,130 --> 01:04:39,784
O que n�s faremos?
599
01:04:44,885 --> 01:04:46,184
N�s os rebocaremos.
600
01:04:48,500 --> 01:04:51,110
Mancini, jogue a corda!
601
01:04:51,500 --> 01:04:54,511
- Nucifero, a escada!
- Sim, senhor.
602
01:05:34,488 --> 01:05:36,150
Voc� fala franc�s?
603
01:05:39,275 --> 01:05:40,771
Eu falo italiano.
604
01:05:42,094 --> 01:05:43,659
Identifique-se.
605
01:05:44,483 --> 01:05:46,496
Terceiro oficial
Jacques Reclercq.
606
01:05:48,835 --> 01:05:51,116
E como se chamava
o navio mercante?
607
01:05:51,117 --> 01:05:54,193
Kabalo, sob a bandeira belga.
Neutro na guerra.
608
01:05:54,194 --> 01:05:56,375
E por que atiraram em n�s?
609
01:06:15,627 --> 01:06:17,657
Voc� tamb�m fala italiano?
610
01:06:24,549 --> 01:06:25,943
Neerland�s.
611
01:06:27,152 --> 01:06:29,403
Quantos barcos
colocaram no mar?
612
01:06:35,131 --> 01:06:36,586
Dois.
613
01:06:44,459 --> 01:06:47,199
Voc� sabe que n�o posso
lev�-los a bordo?
614
01:06:55,710 --> 01:06:57,795
D�-lhes itens b�sicos.
615
01:06:58,875 --> 01:07:02,489
Tragam �gua, comida
e cobertores. Mexam-se!
616
01:07:06,226 --> 01:07:08,233
Voc�s t�m b�ssola
e quadrante?
617
01:07:11,565 --> 01:07:15,723
- Sim.
- Deixarei �gua e comida para voc�s.
618
01:07:15,939 --> 01:07:19,420
Estamos a 31�80' Norte
e 31�30' Oeste.
619
01:07:27,377 --> 01:07:28,996
Para onde querem ir?
620
01:07:37,719 --> 01:07:39,198
Ilha da Madeira.
621
01:07:45,723 --> 01:07:47,406
Mantenha o curso.
622
01:07:54,416 --> 01:07:56,549
Coloquem no bote salva-vidas.
623
01:08:03,041 --> 01:08:05,386
Vamos! R�pido!
624
01:08:07,777 --> 01:08:09,712
Ajudem-no.
625
01:08:10,958 --> 01:08:12,353
Jacques!
626
01:08:22,519 --> 01:08:24,588
Des�am-no.
627
01:08:36,896 --> 01:08:38,597
Soltar!
628
01:09:01,158 --> 01:09:03,929
Todos os suprimentos
ficar�o aqui com o Marcel.
629
01:10:28,365 --> 01:10:32,200
Submarinistas
n�o ganham uma l�pide,
630
01:10:32,557 --> 01:10:34,885
nem cruzes feitas � m�o.
631
01:10:35,444 --> 01:10:38,115
Ao submarinista
Danilo Stiepovich
632
01:10:39,958 --> 01:10:44,799
Tenente naval, italiano,
que morreu como her�i,
633
01:10:46,708 --> 01:10:49,309
n�s oferecemos
nossas l�grimas silenciosas�
634
01:10:51,474 --> 01:10:53,136
e uma cruz de coral.
635
01:10:53,137 --> 01:10:57,314
O mesmo coral que outro her�i
gostava de pescar,
636
01:10:58,565 --> 01:11:01,150
o marinheiro de m�quinas
Vincenzo Stumpo,
637
01:11:03,573 --> 01:11:05,803
pescador de corais
de Torre del Greco,
638
01:11:08,583 --> 01:11:12,444
de quem tamb�m
nos despedimos com emo��o.
639
01:11:16,263 --> 01:11:18,115
Sentido!
640
01:12:05,941 --> 01:12:09,126
Quando eu era crian�a
em Charleroi,
641
01:12:09,127 --> 01:12:11,446
Havia um leiteiro
que tinha uma filha
642
01:12:11,447 --> 01:12:14,277
com dois peit�es enormes!
643
01:12:16,363 --> 01:12:22,170
Meu primo me disse que era dela
que saia o leite que o pai vendia.
644
01:12:22,597 --> 01:12:24,523
E eu acreditei nele!
645
01:12:25,488 --> 01:12:26,769
Reclercq,
646
01:12:26,942 --> 01:12:28,967
pare de contar hist�rias.
647
01:12:29,050 --> 01:12:31,888
Em breve estaremos mortos.
648
01:12:43,098 --> 01:12:44,847
Esta � nossa �nica certeza.
649
01:12:44,930 --> 01:12:47,133
Acabou, Jacques.
650
01:12:47,768 --> 01:12:49,231
Acabou.
651
01:12:52,181 --> 01:12:55,451
Bata sua �ltima punheta
pensando na filha do leiteiro
652
01:12:56,641 --> 01:12:59,155
e depois descanse em paz.
653
01:14:38,789 --> 01:14:42,817
Tenente Reclercq, por favor,
traduza para seus compatriotas.
654
01:14:45,478 --> 01:14:48,913
Os n�ufragos do segundo barco
foram salvos
655
01:14:48,914 --> 01:14:51,465
por um navio a vapor
de bandeira panamenha.
656
01:14:54,936 --> 01:14:57,913
N�o h� outros navios na �rea!
657
01:14:59,869 --> 01:15:03,125
Prenda bem o bote salva-vidas
nas cordas.
658
01:15:03,283 --> 01:15:06,649
Iremos reboc�-los
at� Santa Maria, nos A�ores.
659
01:15:11,436 --> 01:15:14,104
Aguentem firme
e tudo ficar� bem!
660
01:15:16,624 --> 01:15:17,932
Obrigado.
661
01:16:50,058 --> 01:16:51,763
Os ingleses desapareceram.
662
01:16:53,656 --> 01:16:56,645
No porto, antes de zarparmos,
ouvi dizer
663
01:16:56,646 --> 01:16:59,472
que iremos para a guerra
ao lado deles.
664
01:16:59,523 --> 01:17:01,479
Espero que sim,
caso contr�rio,
665
01:17:01,480 --> 01:17:03,431
por que transport�vamos
seus armamentos?
666
01:17:03,432 --> 01:17:06,523
Todavia, rapidinho decidiram
que n�o valemos nada para eles.
667
01:17:06,524 --> 01:17:08,541
N�o foram os ingleses
que nos ferraram
668
01:17:08,542 --> 01:17:10,166
foram os fascistas.
669
01:17:10,451 --> 01:17:11,933
Os porcos fascistas!
670
01:17:13,199 --> 01:17:14,954
Eles s�o todos iguais.
671
01:19:45,445 --> 01:19:47,285
Ou�am com aten��o.
672
01:19:51,432 --> 01:19:55,434
Eu sei, muitos de voc�s
n�o est�o preparados para isso.
673
01:19:56,672 --> 01:19:59,410
N�o h� problema em atirar
na superf�cie,
674
01:20:01,210 --> 01:20:03,444
arriscar sua vida
contra o inimigo.
675
01:20:03,445 --> 01:20:06,672
Nos alistamos com essa ideia
de sacrif�cio.
676
01:20:09,189 --> 01:20:13,285
Mas nos expormos
a um ataque a�reo
677
01:20:13,286 --> 01:20:15,749
para salvar estranhos�
678
01:20:17,923 --> 01:20:20,387
que sob o pretexto
da neutralidade
679
01:20:20,503 --> 01:20:23,525
talvez transportassem
armas para os ingleses?
680
01:20:24,555 --> 01:20:25,983
Por qu�?
681
01:20:30,273 --> 01:20:32,488
N�o se trata
apenas de salv�-los,
682
01:20:33,568 --> 01:20:35,826
mas tamb�m
de nos sacrificarmos
683
01:20:36,634 --> 01:20:40,864
e nos impelirmos ao limite
da resist�ncia humana
684
01:20:40,865 --> 01:20:42,435
para lev�-los
de volta � terra.
685
01:20:42,579 --> 01:20:44,399
Tenente Reclercq, traduza.
686
01:20:44,564 --> 01:20:46,698
Todos devem estar conscientes.
687
01:20:47,658 --> 01:20:51,125
Estamos a 300 milhas de dist�ncia
de Santa Maria, nos A�ores
688
01:20:51,126 --> 01:20:56,226
que � o porto seguro mais pr�ximo
para desembarcar os n�ufragos.
689
01:21:01,710 --> 01:21:03,264
Por causa do excesso de peso
690
01:21:03,265 --> 01:21:06,724
n�o podemos manter a velocidade
acima de seis ou sete n�s.
691
01:21:07,408 --> 01:21:09,148
Ent�o teremos que conviver
692
01:21:09,149 --> 01:21:12,555
nessa situa��o
por cerca de 48 horas.
693
01:21:19,096 --> 01:21:22,652
Serei muito claro com voc�s.
694
01:21:27,161 --> 01:21:31,464
Ao embarcar
os n�ufragos do Kabalo,
695
01:21:31,745 --> 01:21:35,069
estou quebrando as regras
que me foram dadas.
696
01:21:36,076 --> 01:21:40,501
Estou ciente disso
e assumo total responsabilidade.
697
01:21:41,669 --> 01:21:43,506
Se ao retornarmos,
698
01:21:43,507 --> 01:21:48,568
minhas decis�es n�o forem aprovadas
ou reconhecidas,
699
01:21:48,569 --> 01:21:50,220
eles que me tirem do comando.
700
01:21:50,221 --> 01:21:53,885
Mas aqui, agora, minha decis�o
est� tomada e � irrevog�vel.
701
01:21:56,731 --> 01:22:01,498
N�s afundamos o barco do inimigo,
sem piedade e sem medo.
702
01:22:02,640 --> 01:22:04,844
Mas salvamos as pessoas.
703
01:22:12,608 --> 01:22:16,682
Se conseguir se mover
por todos esses corpos, Gigino,
704
01:22:16,683 --> 01:22:19,862
distribua um pouco de conhaque
para quem precisa.
705
01:22:20,006 --> 01:22:23,059
Leve para o negro,
aquele com a cara queimada.
706
01:22:23,552 --> 01:22:24,757
Pode ir.
707
01:22:25,916 --> 01:22:29,396
Os tr�s feridos permanecer�o
nos alojamentos dos oficiais,
708
01:22:29,397 --> 01:22:30,862
onde j� se encontram.
709
01:22:30,863 --> 01:22:33,258
Tr�s de n�s iremos ajud�-los.
710
01:22:33,259 --> 01:22:36,551
Compartilharei minha cabine
com o Comandante Vogels.
711
01:22:36,829 --> 01:22:41,236
O Capit�o Fraternale far� o mesmo
com o Tenente Reclercq.
712
01:22:41,437 --> 01:22:44,611
Alguns poder�o
ficar espremidos
713
01:22:44,755 --> 01:22:46,447
na sala de controle.
714
01:22:48,030 --> 01:22:52,386
Tr�s, ainda mais apertados,
no banheiro.
715
01:22:54,414 --> 01:22:58,544
Cinco na cozinha,
de p�, claro.
716
01:23:00,500 --> 01:23:04,454
Mas todos os outros�
717
01:23:07,041 --> 01:23:08,954
ter�o que ficar na torre,
718
01:23:10,946 --> 01:23:12,723
porque n�o h� outro lugar.
719
01:23:12,904 --> 01:23:15,442
Esse lugar � horr�vel,
enche de �gua,
720
01:23:15,904 --> 01:23:20,427
mesmo navegando na superf�cie,
mas n�o h� outro jeito.
721
01:23:20,546 --> 01:23:22,766
Com a ajuda
do Comandante Vogels,
722
01:23:24,187 --> 01:23:27,517
faremos rod�zio
de tr�s horas em tr�s horas
723
01:23:27,642 --> 01:23:29,978
para equilibrar
esse sacrif�cio.
724
01:23:52,081 --> 01:23:54,803
Deixo claro a todos
que no caso de um ataque inimigo
725
01:23:54,928 --> 01:23:58,224
o barco ter� que submergir
para proteger a tripula��o.
726
01:23:58,729 --> 01:24:01,012
Caso ocorra tal situa��o,
727
01:24:01,250 --> 01:24:04,214
n�o haver� chance de salva��o
para os que est�o na torre.
728
01:24:15,116 --> 01:24:16,799
As palavras com as quais�
729
01:24:18,007 --> 01:24:21,585
desejo encerrar este comunicado
n�o s�o minhas,
730
01:24:21,586 --> 01:24:24,814
mas do imperador japon�s
Mutsuhito.
731
01:24:25,541 --> 01:24:29,375
Ele disse isso no in�cio
da Guerra Russo-Japonesa de 1904.
732
01:24:32,942 --> 01:24:35,049
"Que a vida continue
normalmente.
733
01:24:36,736 --> 01:24:38,981
E que cada um fa�a
o que tem que fazer."
734
01:24:40,687 --> 01:24:42,052
Isso � tudo.
735
01:24:57,375 --> 01:24:59,935
Os japoneses
venceram essa guerra.
736
01:25:03,500 --> 01:25:07,418
Voc�s ouviram o Comandante?
Temos o que fazer!
737
01:26:03,905 --> 01:26:06,209
Seu p� est� podre.
738
01:26:06,859 --> 01:26:08,849
Selvagem, v� se lavar!
739
01:26:34,953 --> 01:26:36,998
Espero que voc� n�o se ofenda.
740
01:26:37,825 --> 01:26:39,618
E principalmente, que sirvam.
741
01:26:41,601 --> 01:26:46,143
Eu notei, quando voc� subiu,
que estava descal�o.
742
01:26:47,609 --> 01:26:50,845
- Obrigado, mas n�o s�o seus?
- Eu tenho mais.
743
01:26:51,208 --> 01:26:53,260
- Muito obrigado, Comandante.
- Por nada.
744
01:26:57,800 --> 01:27:00,584
Voc� fala outras l�nguas
al�m do italiano?
745
01:27:00,856 --> 01:27:02,302
Portugu�s�
746
01:27:03,204 --> 01:27:04,822
ingl�s, franc�s,
747
01:27:05,254 --> 01:27:07,119
latim e grego antigo.
748
01:27:26,652 --> 01:27:30,298
- Cigarro?
- N�o, obrigado. Eu n�o fumo.
749
01:27:35,195 --> 01:27:37,852
Seus pais devem estar
orgulhosos de voc�.
750
01:27:40,464 --> 01:27:41,927
Bastante.
751
01:27:44,738 --> 01:27:48,219
- Eles n�o gostam do que fa�o.
- E voc� gosta?
752
01:27:49,500 --> 01:27:51,807
- Agora, sim.
- � isso que importa.
753
01:27:52,437 --> 01:27:53,881
Sim, Comandante.
754
01:27:56,127 --> 01:27:58,066
O senhor fala outras l�nguas?
755
01:27:59,508 --> 01:28:00,966
Franc�s�
756
01:28:03,005 --> 01:28:04,991
e alem�o por necessidade.
757
01:28:35,362 --> 01:28:37,869
Malditos porcos fascistas.
758
01:28:38,016 --> 01:28:39,795
Idiotas degenerados!
759
01:28:41,741 --> 01:28:43,561
O que faremos?
760
01:28:47,850 --> 01:28:49,323
Venha.
761
01:28:56,606 --> 01:28:58,125
Estou indo, Marcel.
762
01:29:18,369 --> 01:29:20,080
Ali.
763
01:29:22,482 --> 01:29:24,591
Que porra est�o fazendo?
Desgra�ados!
764
01:29:24,714 --> 01:29:27,387
Seus imbecis,
o que est�o fazendo?
765
01:29:40,440 --> 01:29:42,278
O que houve, Comandante?
766
01:29:46,382 --> 01:29:48,107
Canh�es n�o me assustam.
767
01:29:49,426 --> 01:29:51,758
Mas quando falta energia,
eu fico com medo.
768
01:29:51,872 --> 01:29:54,206
Comandante! �s armas!
769
01:30:04,713 --> 01:30:06,278
Eles fizeram algo s�rio?
770
01:30:06,313 --> 01:30:08,186
Arrebentaram todos os fios.
771
01:30:08,652 --> 01:30:11,631
Corto a garganta dele
ou atiro ao mar, Comandante?
772
01:30:14,914 --> 01:30:16,277
Fascista.
773
01:30:17,057 --> 01:30:19,506
O que voc� disse?
"Fascista?"
774
01:30:20,362 --> 01:30:22,476
Eu sou um homem do mar!
775
01:30:38,330 --> 01:30:40,894
Cada um de voc�s,
italiano ou belga,
776
01:30:42,067 --> 01:30:44,644
dar� um tapa
nessas vergonhas de homens
777
01:30:46,019 --> 01:30:48,208
que colocaram
nossas vidas em risco.
778
01:30:50,958 --> 01:30:52,965
N�o vamos mat�-los,
nem jog�-los ao mar.
779
01:30:53,032 --> 01:30:54,573
N�s vamos esbofete�-los.
780
01:30:56,625 --> 01:30:58,074
Voc� come�a.
781
01:31:03,854 --> 01:31:06,681
Duas vezes eles vieram
em nosso socorro.
782
01:31:07,275 --> 01:31:08,697
Duas vezes!
783
01:31:12,403 --> 01:31:13,834
Duas vezes!
784
01:31:18,909 --> 01:31:20,370
Duas vezes!
785
01:31:33,625 --> 01:31:35,313
Rina, meu amor...
786
01:31:37,243 --> 01:31:40,174
Eu aliviei para eles
e demonstrei pena.
787
01:31:50,708 --> 01:31:52,324
Depois de Stumpo
e Stiepovich,
788
01:31:52,325 --> 01:31:55,494
eu n�o tinha vontade
de deixar mais corpos no mar.
789
01:31:57,947 --> 01:32:00,151
Impus sobre eles
o castigo dos pais.
790
01:32:01,666 --> 01:32:04,713
Tantos tapas que,
se sobreviverem,
791
01:32:04,714 --> 01:32:07,366
achar�o doce a lembran�a
do naufr�gio.
792
01:32:39,959 --> 01:32:41,932
Voc� n�o escreveu tudo.
793
01:32:48,845 --> 01:32:51,203
Fa�a o certo e esque�a.
794
01:32:54,846 --> 01:32:56,524
Acorde, Tore.
795
01:32:57,339 --> 01:32:58,975
Temos que mergulhar.
796
01:33:01,757 --> 01:33:04,197
Se mergulharmos,
os que est�o na torre
797
01:33:04,198 --> 01:33:06,145
se afogar�o como ratos.
798
01:33:06,759 --> 01:33:08,953
E se n�o mergulharmos,
os ingleses...
799
01:33:09,745 --> 01:33:11,394
v�o nos afundar.
800
01:33:11,616 --> 01:33:13,504
Eu n�o te reconhe�o.
801
01:33:15,062 --> 01:33:16,743
Estamos em guerra.
802
01:33:20,616 --> 01:33:22,777
Mas ainda somos humanos.
803
01:33:51,641 --> 01:33:53,102
Ali.
804
01:33:54,294 --> 01:33:55,976
S�o ingleses.
805
01:34:10,000 --> 01:34:11,392
Temos que mergulhar.
806
01:34:13,625 --> 01:34:15,524
Reduza para tr�s n�s.
807
01:34:15,680 --> 01:34:18,191
Pelo amor de Deus,
vamos mergulhar!
808
01:34:18,192 --> 01:34:20,822
N�o, vamos esperar.
Mantenha o curso.
809
01:34:21,720 --> 01:34:23,438
O que estamos esperando?
810
01:34:24,130 --> 01:34:25,748
Entrar na linha de tiro deles?
811
01:34:25,918 --> 01:34:28,523
Que os ingleses coloquem
uma bomba na nossa barriga?
812
01:34:28,707 --> 01:34:31,069
Vamos nos livrar
dessas pessoas, Tore.
813
01:34:31,200 --> 01:34:33,341
Eles tentaram
sabotar o navio.
814
01:34:33,342 --> 01:34:35,506
N�s os salvamos
e eles queriam nos matar.
815
01:34:35,507 --> 01:34:37,546
N�o.
Eles v�o nos deixar passar.
816
01:34:42,009 --> 01:34:43,820
Eles j� est�o atirando em n�s!
817
01:34:43,821 --> 01:34:45,786
Atiram porque n�o sabem
quem somos.
818
01:34:45,787 --> 01:34:48,163
- Agora eles v�o saber.
- Voc� est� louco!
819
01:34:48,164 --> 01:34:51,545
Em cinco minutos seremos atingidos!
Em cinco minutos nos afundar�o!
820
01:34:51,546 --> 01:34:53,179
Eles v�o nos deixar passar.
821
01:34:53,661 --> 01:34:55,847
Mas o que est� dizendo?
822
01:34:55,848 --> 01:34:58,548
Est�o usando canh�es contra n�s,
n�o est� ouvindo?
823
01:34:58,549 --> 01:35:01,302
- Estamos em guerra, Tore!
- Estamos no mar.
824
01:35:03,589 --> 01:35:04,879
Me d� isto.
825
01:35:14,773 --> 01:35:17,739
Comandante Salvatore Todaro
do submarino Cappellini.
826
01:35:17,740 --> 01:35:18,985
Marinha Real Italiana.
827
01:35:18,986 --> 01:35:21,451
O que est� fazendo,
falando com eles em italiano?
828
01:35:21,452 --> 01:35:24,113
Deixe-o falar,
pelo menos ele fala ingl�s.
829
01:35:24,114 --> 01:35:25,634
Eles entendem muito bem.
830
01:35:28,542 --> 01:35:30,348
Nunca se sabe.
831
01:35:35,103 --> 01:35:39,400
N�s estamos transportando
os 26 sobreviventes do navio Kabalo
832
01:35:39,401 --> 01:35:41,261
que afundamos h� tr�s dias
833
01:35:41,539 --> 01:35:45,336
na posi��o 31�80' Norte
e 31�36' Oeste.
834
01:35:46,897 --> 01:35:51,160
Solicitamos passagem livre
para desembarc�-los em porto seguro.
835
01:35:56,939 --> 01:35:58,689
Ele diz que n�o pode mergulhar
836
01:35:58,877 --> 01:36:02,128
porque h� n�ufragos na torre.
837
01:36:02,656 --> 01:36:04,338
Ele pede
um cessar-fogo imediato
838
01:36:04,339 --> 01:36:07,874
e doze horas para desembarcar
os resgatados
839
01:36:07,875 --> 01:36:10,772
no porto neutro
da Ilha de Santa Maria,
840
01:36:10,773 --> 01:36:12,944
para depois voltar
para o mar.
841
01:36:23,981 --> 01:36:25,838
Eu cuidarei disso,
Comandante.
842
01:36:43,416 --> 01:36:47,186
- O que est� fazendo, Mulargia?
- Eu entendo, s� quero ajudar!
843
01:36:47,281 --> 01:36:50,923
Vou esfaque�-los e n�o sofrer�o,
pelo menos n�s sobreviveremos.
844
01:36:50,924 --> 01:36:52,913
O senhor, que tem fam�lia,
sobreviver�.
845
01:36:53,062 --> 01:36:54,347
Mulargia!
846
01:36:56,548 --> 01:37:00,426
Eu condecorei voc�.
N�o me chame de "senhor".
847
01:37:13,819 --> 01:37:15,492
Cessar fogo.
848
01:37:41,625 --> 01:37:46,402
Minha querida Rina,
hoje � um dia aben�oado,
849
01:37:46,916 --> 01:37:49,521
pois h� um hero�smo selvagem
850
01:37:50,719 --> 01:37:54,886
e h� mais um,
perante o qual a alma chora.
851
01:37:56,543 --> 01:37:59,027
O marinheiro que vence
nunca � t�o grandioso
852
01:37:59,028 --> 01:38:01,949
como quando ele se curva
diante do marinheiro derrotado.
853
01:38:04,625 --> 01:38:08,728
Hoje, n�s e nossos inimigos,
juntos
854
01:38:09,843 --> 01:38:11,502
nos salvamos.
855
01:38:19,375 --> 01:38:21,392
- Nunca comeu isso, n�?
- N�o.
856
01:38:22,041 --> 01:38:27,038
� muito simples, coloque um pouco
de �leo na frigideira.
857
01:38:27,039 --> 01:38:30,591
Alho. Depois coloca alcaparras,
azeitonas�
858
01:38:30,592 --> 01:38:32,035
Gigino?
859
01:38:33,884 --> 01:38:37,344
- N�o sobrou quase nada?
- N�o muito, Comandante.
860
01:38:45,921 --> 01:38:48,467
Reclercq, que del�cias
voc�s comem l� na B�lgica?
861
01:38:54,405 --> 01:38:56,501
Batatas fritas.
862
01:38:56,783 --> 01:38:58,876
Eu quis dizer, coisas boas,
o que comem?
863
01:38:58,877 --> 01:39:00,184
Qual � o prato nacional?
864
01:39:00,185 --> 01:39:03,517
Nosso prato nacional
s�o as batatas fritas.
865
01:39:05,634 --> 01:39:08,283
Mas fritas como?
866
01:39:08,948 --> 01:39:10,306
Fritas.
867
01:39:10,648 --> 01:39:13,042
Fritas.
Na panela.
868
01:39:15,751 --> 01:39:17,982
- Voc� ouviu isso?
- Sim, senhor.
869
01:39:18,652 --> 01:39:21,164
- Voc� j� conhecia?
- N�o, nunca ouvi falar.
870
01:39:21,165 --> 01:39:22,447
Tem certeza?
871
01:39:22,448 --> 01:39:25,694
Conhe�o batata assada,
recheada, ensopada,
872
01:39:25,695 --> 01:39:29,668
assada na grelha, � lionesa,
com casca, mas frita...
873
01:39:30,108 --> 01:39:32,418
Juro pela minha m�e
que nunca ouvi falar.
874
01:39:36,513 --> 01:39:38,116
S�o gostosas?
875
01:39:39,161 --> 01:39:41,814
Gostosas?
S�o fant�sticas.
876
01:39:41,944 --> 01:39:46,209
- E onde aprenderam isso?
- N�s fizemos. N�s inventamos.
877
01:39:46,993 --> 01:39:49,888
- Voc� acha que � poss�vel?
- Me parece estranho.
878
01:39:49,889 --> 01:39:52,681
- O qu�?
- � estranho que n�s, napolitanos,
879
01:39:52,682 --> 01:39:55,409
que fritamos tudo,
n�o pensamos nisso.
880
01:39:59,156 --> 01:40:02,618
Sobrou um pouco de banha
para fritar?
881
01:40:03,416 --> 01:40:05,704
- Sim, senhor.
- Mostre para eles.
882
01:40:05,856 --> 01:40:08,294
- � s� banha!
- Mostre para eles.
883
01:40:08,721 --> 01:40:10,159
Raimondi�
884
01:40:12,690 --> 01:40:16,700
- Aqui est�.
- Temos isso aqui. Serve?
885
01:40:28,265 --> 01:40:32,010
Certo. Isso � banha de porco
e n�s fritamos em banha de boi.
886
01:40:33,381 --> 01:40:34,962
Sinto muito.
887
01:40:35,370 --> 01:40:37,818
- Mas pode ser.
- Pode ser?
888
01:40:37,993 --> 01:40:40,588
Bem, voc� vai ensinar
nosso cozinheiro
889
01:40:40,916 --> 01:40:44,730
como fazer batatas fritas
� moda belga.
890
01:40:47,792 --> 01:40:52,016
Certo, � f�cil. Vou mostrar.
Me d� uma faca e uma batata.
891
01:40:52,554 --> 01:40:55,410
Raimondi, batata
e faca para o cavalheiro.
892
01:40:56,208 --> 01:40:57,843
- Entre.
- Obrigado.
893
01:41:19,791 --> 01:41:21,547
Mas isto n�o corta.
894
01:41:29,791 --> 01:41:31,090
Posso us�-la?
895
01:41:31,875 --> 01:41:34,549
- Sim, pode cortar.
- Obrigado.
896
01:41:51,416 --> 01:41:52,705
Ele est� cortando.
897
01:41:54,171 --> 01:41:55,511
Est� cortando.
898
01:41:57,354 --> 01:41:59,604
Comandante, mas at� agora...
899
01:42:06,286 --> 01:42:07,806
Ele sabe fazer melhor.
900
01:42:16,083 --> 01:42:18,632
- Est� mostrando como cortar.
- Sim.
901
01:42:30,348 --> 01:42:32,320
- Batatas fritas.
- Batatas fritas.
902
01:42:33,769 --> 01:42:35,035
L� vamos n�s�
903
01:42:36,982 --> 01:42:39,444
- � gostoso.
- Batatas fritas.
904
01:42:40,445 --> 01:42:42,980
- Voc� se superou.
- S�o gostosas.
905
01:42:44,625 --> 01:42:46,766
- Uma del�cia.
- � mesmo.
906
01:42:48,927 --> 01:42:50,865
- Muito bom.
- Bom mesmo.
907
01:42:50,866 --> 01:42:53,452
- Muito bem, Gigino.
- Por essa, eu n�o esperava.
908
01:42:53,581 --> 01:42:55,144
Parab�ns, Gigino.
909
01:42:56,788 --> 01:42:59,411
- Muito bom.
- Muito bom. Parab�ns!
910
01:43:02,291 --> 01:43:03,606
Raimondi.
911
01:43:06,734 --> 01:43:09,376
Leve para aqueles coitados
na torre. Vai.
912
01:43:13,326 --> 01:43:15,996
Gigino, pode tocar
uma m�sica para n�s?
913
01:43:15,997 --> 01:43:18,508
- Uma m�sica!
- Comandante.
914
01:43:18,964 --> 01:43:21,512
- O senhor permite?
- � vontade.
915
01:43:22,416 --> 01:43:23,744
Vai, Gigi.
916
01:43:51,916 --> 01:43:55,656
Tenha certeza deste amor
917
01:43:56,180 --> 01:44:00,953
Como eu tenho certeza de voc�
918
01:44:01,848 --> 01:44:07,734
Oh vida
919
01:44:07,863 --> 01:44:10,127
Oh vida minha
920
01:44:10,298 --> 01:44:14,128
Oh cora��o deste cora��o
921
01:44:14,304 --> 01:44:18,228
Voc� foi o primeiro amor
922
01:44:18,375 --> 01:44:22,462
O primeiro e o �ltimo
Ser� para mim
923
01:44:22,518 --> 01:44:26,278
Oh vida, oh vida minha
924
01:44:26,387 --> 01:44:29,890
Oh cora��o deste cora��o
925
01:44:30,014 --> 01:44:33,418
Voc� foi o primeiro amor
926
01:44:33,583 --> 01:44:38,108
O primeiro e o �ltimo
Ser� para mim
927
01:44:39,208 --> 01:44:40,771
Muito bem, Gigino!
928
01:44:41,319 --> 01:44:44,360
Gigino, Gigino, Gigino!
929
01:44:44,965 --> 01:44:46,485
Bravo!
930
01:44:47,875 --> 01:44:49,307
Muito bem, Gigino!
931
01:44:58,591 --> 01:45:00,587
- Tore.
- Vou repousar um pouco.
932
01:45:00,588 --> 01:45:03,710
- Acorde-me em meia hora.
- Preciso te contar algo...
933
01:45:03,711 --> 01:45:06,985
- Daqui a uma hora, v�...
- Chegou mensagem da sua esposa.
934
01:45:07,348 --> 01:45:09,276
Ser� uma menina, Vittorio.
935
01:45:10,014 --> 01:45:11,526
Vou cham�-la de Marina.
936
01:45:13,410 --> 01:45:14,762
Eu n�o vou conhec�-la.
937
01:45:16,501 --> 01:45:18,420
E voc� cuidar� dela.
938
01:46:16,625 --> 01:46:19,980
- Voc� tem filhos, Reclercq?
- N�o, n�o tenho filhos.
939
01:46:20,097 --> 01:46:22,925
Tenha ent�o.
Tenha muitos.
940
01:46:24,041 --> 01:46:25,796
N�o sei como agradec�-lo.
941
01:46:28,593 --> 01:46:31,576
- H� uma maneira.
- Diga-me.
942
01:46:45,208 --> 01:46:46,521
O que est� escrito aqui?
943
01:46:46,522 --> 01:46:49,211
- Sabe de qual texto vem?
- N�o.
944
01:46:49,422 --> 01:46:51,262
Poderia ser da 'Il�ada'.
945
01:46:52,031 --> 01:46:53,641
O que diz?
946
01:46:55,442 --> 01:46:58,161
� uma genealogia,
h� muitas na 'Il�ada'.
947
01:46:58,437 --> 01:47:00,119
Voc� poderia traduzir
para mim?
948
01:47:02,339 --> 01:47:08,133
Diz: "Foi l� que viveu S�sifo,
que foi o mais ardiloso dos homens
949
01:47:09,212 --> 01:47:13,687
S�sifo, filho de �olo.
Foi ele que gerou um filho, Glauco;
950
01:47:13,688 --> 01:47:19,202
e Glauco gerou
o irrepreens�vel Belerofonte."
951
01:47:37,892 --> 01:47:39,301
S� isso?
952
01:47:39,865 --> 01:47:41,302
S� isso.
953
01:47:54,554 --> 01:47:57,736
VILA DO PORTO,
SANTA MARIA, A�ORES,
954
01:47:57,737 --> 01:48:00,425
19 DE OUTUBRO DE 1940
955
01:48:33,994 --> 01:48:36,554
Est�vamos transportando
avi�es ingleses.
956
01:48:37,133 --> 01:48:38,676
Claro.
957
01:48:39,559 --> 01:48:40,973
Continue.
958
01:48:48,045 --> 01:48:51,309
Sabia que no seu lugar
eu teria deixado voc�s no mar?
959
01:48:54,307 --> 01:48:55,824
Assim � a guerra.
960
01:49:03,016 --> 01:49:05,391
Por que voc�s nos salvaram?
961
01:49:11,141 --> 01:49:12,849
Porque somos italianos.
962
01:49:27,373 --> 01:49:30,575
Eu tenho quatro filhos.
Me diga seu nome
963
01:49:30,576 --> 01:49:34,043
para que meus filhos orem
por aquele que salvou seu pai.
964
01:49:37,458 --> 01:49:40,376
Diga-lhes para rezarem
pelo tio Salvatore.
965
01:49:45,597 --> 01:49:48,428
Salvatore.
Obrigado.
966
01:50:06,513 --> 01:50:09,536
Estamos prontos para zarpar,
minha querida Rina.
967
01:50:14,033 --> 01:50:16,099
Estou novamente pronto
968
01:50:16,506 --> 01:50:19,091
para acertar e afundar
todos os inimigos
969
01:50:19,092 --> 01:50:22,530
que cruzarem o meu caminho
e novamente me tornar
970
01:50:23,856 --> 01:50:26,003
invenc�vel,
971
01:50:28,500 --> 01:50:30,059
invulner�vel,
972
01:50:32,000 --> 01:50:34,119
quando eu salvar suas vidas.
973
01:50:35,507 --> 01:50:37,202
Am�m.
974
01:50:43,424 --> 01:50:45,630
Sempre foi assim no mar.
975
01:50:46,791 --> 01:50:48,749
E assim sempre ser�.
976
01:50:50,848 --> 01:50:52,706
E aqueles
que n�o fizerem assim
977
01:50:53,768 --> 01:50:55,659
ser�o amaldi�oados.
978
01:51:15,152 --> 01:51:17,609
SETE DIAS AP�S O NAUFR�GIO
DO KABALO,
979
01:51:17,610 --> 01:51:19,864
A B�LGICA ABANDONOU
A NEUTRALIDADE
980
01:51:19,865 --> 01:51:24,066
E ENTROU NA GUERRA
AO LADO DA INGLATERRA.
981
01:51:24,960 --> 01:51:27,916
SALVATORE TODARO
MORREU DOIS ANOS DEPOIS,
982
01:51:27,917 --> 01:51:29,724
EM 14 DE DEZEMBRO DE 1942
983
01:51:29,725 --> 01:51:33,371
ATINGIDO POR TIROS DE METRALHADORA
DE UM AVI�O DE CA�A BRIT�NICO
984
01:51:33,372 --> 01:51:35,678
NA COSTA DAS ILHAS GALITE,
NA TUN�SIA.
985
01:51:35,679 --> 01:51:40,149
MORREU DORMINDO,
COMO ELE HAVIA PREVISTO.
986
01:51:41,023 --> 01:51:43,559
TODA A TRIPULA��O DO KABALO
987
01:51:43,560 --> 01:51:48,050
CONSEGUIU SOBREVIVER � GUERRA.
988
01:51:48,976 --> 01:51:52,111
EM TEMPOS DE PAZ, VOGEL,
RECLERCQ E SEUS COMPANHEIROS
989
01:51:52,112 --> 01:51:53,769
VIAJARAM PARA LIVORNO
990
01:51:53,770 --> 01:51:57,412
PARA CONHECER RINA
E SUA FILHA GRAZIELLA MARINA
991
01:51:57,413 --> 01:52:00,758
QUE O COMANDANTE N�O TEVE
A FELICIDADE DE CONHECER.
992
01:52:01,536 --> 01:52:04,925
DA FROTA DE 112 SUBMARINOS
DA MARINHA REAL ITALIANA,
993
01:52:04,926 --> 01:52:08,091
APENAS 19
SOBREVIVERAM � GUERRA.
994
01:52:08,916 --> 01:52:12,301
TODOS OS OUTROS
REPOUSAM NO FUNDO DO MAR,
995
01:52:12,302 --> 01:52:17,395
COBERTOS POR CRUZES DE CORAL.
996
01:52:22,720 --> 01:52:27,720
COMANDANTE
997
01:52:34,276 --> 01:52:39,276
- Art Subs -
15 anos fazendo Arte para voc�!
998
01:52:39,277 --> 01:52:44,277
Curta a gente no Face:
facebook.com/ArtSubs
999
01:52:44,278 --> 01:52:49,278
Siga a gente no Insta:
instagram.com/ArtSubs_Legendas
1000
01:52:49,279 --> 01:52:54,279
E visite CineMio Downloads:
cinemiodownloads.blogspot.com.br
110332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.