Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,509 --> 00:00:22,130
Deci, poți folosi arma ?
2
00:00:23,630 --> 00:00:24,650
Ei bine, eu prefer frica.
3
00:00:25,330 --> 00:00:26,330
Cu cine voi lupta ?
4
00:00:26,630 --> 00:00:27,630
Inamicii noștri.
5
00:00:29,170 --> 00:00:30,530
Ai fost vreodată la închisoare ?
6
00:00:32,170 --> 00:00:33,170
De ce întrebi ?
7
00:00:33,530 --> 00:00:35,250
Regulile pe care ești dispus să le accepți.
8
00:00:35,570 --> 00:00:36,570
Ce ai făcut ?
9
00:00:39,310 --> 00:00:42,550
Prietenii mei au văzut ceva în vitrina
magazinului, ceva ce și-au dorit.
10
00:00:42,830 --> 00:00:44,083
Așa că am condus pentru ei.
11
00:00:44,590 --> 00:00:47,210
- Se numește...
- Jaf fulger, știu. Am citit.
12
00:00:47,870 --> 00:00:51,170
Scrie aici că ai lucrat
recent pentru un actor de film.
13
00:00:51,750 --> 00:00:53,910
- Da.
- Ca bodyguard-ul lui ?
14
00:00:55,230 --> 00:00:56,230
Printre altele.
15
00:00:56,470 --> 00:01:00,790
Dar înainte de asta, în această librărie.
16
00:01:05,590 --> 00:01:06,950
De ce ai plecat de acolo ?
17
00:01:09,090 --> 00:01:12,950
- Nu-mi păsa.
- Și ești mulțumit cu acest aranjament ?
18
00:01:13,590 --> 00:01:15,010
Book are viața lui.
19
00:01:15,450 --> 00:01:16,730
Eu o am pe a mea. Funcționează.
20
00:01:17,030 --> 00:01:19,150
Mă surprinde că nu mai
mulți oameni nu fac asta.
21
00:01:20,630 --> 00:01:21,670
L-am cunoscut.
22
00:01:22,770 --> 00:01:25,170
Pe tatăl tău.
L-am cunoscut înainte de război.
23
00:01:25,990 --> 00:01:27,030
L-ai cunoscut ?
24
00:01:31,890 --> 00:01:32,890
Jack ?
25
00:01:34,070 --> 00:01:37,390
Cum să fac asta... ?
Nu pot. Nu pot.
26
00:01:37,870 --> 00:01:39,290
Jack, unde te duci ?
27
00:01:43,150 --> 00:01:45,539
Dar angajatorul lui
avea încredere în tine ?
28
00:01:45,581 --> 00:01:46,581
Da.
29
00:01:47,270 --> 00:01:48,510
În ciuda istoricului său ?
30
00:01:49,070 --> 00:01:50,070
Din acest motiv.
31
00:01:50,970 --> 00:01:51,970
Poate.
32
00:01:53,310 --> 00:01:55,730
Și noi ar trebui să avem încredere în tine ?
33
00:01:59,410 --> 00:02:03,630
Ei bine, presupun că vor afla
când va veni următorul asasin.
34
00:02:20,200 --> 00:02:21,200
Nora.
35
00:02:21,620 --> 00:02:22,920
Niciodată nu am făcut.
36
00:02:23,260 --> 00:02:24,260
Niciodată nu ai făcut ce ?
37
00:02:25,300 --> 00:02:28,480
Să fac șilinguri din gheață și
să le pun în contor.
38
00:02:29,100 --> 00:02:30,660
Ce este atunci toată această coroziune ?
39
00:02:32,740 --> 00:02:33,740
Asta e rugină.
40
00:02:33,980 --> 00:02:34,980
Da, este.
41
00:02:36,980 --> 00:02:38,140
E frig, nu ?
42
00:02:43,820 --> 00:02:45,560
Am putea arde câteva.
43
00:02:45,780 --> 00:02:46,780
Nu, nu putem.
44
00:02:46,960 --> 00:02:49,080
- Nici măcar Georgette Hayes ?
- Nu.
45
00:02:49,690 --> 00:02:52,369
Chiar, Nora, pentru cineva atât de nouă
la plăcerile lecturii,
46
00:02:52,370 --> 00:02:54,717
te transformi rapid într-o snobă teribilă.
47
00:02:56,410 --> 00:03:01,030
Ce se întâmplă ?
48
00:03:04,490 --> 00:03:06,290
Se simte liniște fără el.
49
00:03:20,840 --> 00:03:24,200
Dumnezeu să binecuvânteze Walsingham
și pe toți cei care navighează pe el.
50
00:03:25,080 --> 00:03:26,760
Doamne.
51
00:03:27,060 --> 00:03:28,980
La naiba.
52
00:03:30,440 --> 00:03:35,419
Iartă-mă, dragă. Se pare că sunt
într-o stare de represiune avansată
53
00:03:35,420 --> 00:03:37,300
Am observat, Victor.
Doar stai acolo.
54
00:03:37,520 --> 00:03:38,680
Mă duc să iau o cârpă.
55
00:04:05,960 --> 00:04:07,520
Ia. Pentru el.
56
00:04:07,840 --> 00:04:09,840
Mulțumesc.
57
00:04:20,740 --> 00:04:21,740
Savurați.
58
00:04:23,600 --> 00:04:25,180
Nu are destul suc de lămâie.
59
00:04:25,580 --> 00:04:26,600
Prea multă gheață.
60
00:04:26,920 --> 00:04:30,480
Și nu mi-a plăcut cum l-ai agitat.
61
00:04:30,740 --> 00:04:31,740
Prea violent.
62
00:04:32,040 --> 00:04:33,880
Desigur.
63
00:04:35,280 --> 00:04:36,280
Scuzați-mă.
64
00:04:38,480 --> 00:04:39,880
Cred că sunt prea violent.
65
00:04:41,560 --> 00:04:42,620
Este o artă violentă.
66
00:04:45,820 --> 00:04:48,620
Ce bine că nu am irosit
nicio gin în asta, atunci.
67
00:04:49,540 --> 00:04:50,713
Înveți repede.
68
00:05:01,840 --> 00:05:03,520
Mă bucur că ești bine.
69
00:05:04,060 --> 00:05:05,968
Nu aveam idee că vei fi aici.
70
00:05:05,992 --> 00:05:08,619
Nu te-am mai văzut de săptămâni.
Cum ești ?
71
00:05:08,620 --> 00:05:10,160
Nu am avut prea mult timp.
72
00:05:10,440 --> 00:05:11,840
Ce dorești ?
73
00:05:13,320 --> 00:05:14,320
Jack.
74
00:05:15,100 --> 00:05:16,100
E prostesc.
75
00:05:17,120 --> 00:05:18,200
Ne-ai lipsit.
76
00:05:18,520 --> 00:05:21,500
Amândoi speram să găsești
o poziție sigură pe Archangel Lane.
77
00:05:21,900 --> 00:05:22,900
O casă.
78
00:05:23,680 --> 00:05:24,680
Eu și Book.
79
00:05:25,080 --> 00:05:28,579
Ei bine, aranjamentul nostru e neobișnuit,
știu, dar cum ți-am spus.
80
00:05:28,580 --> 00:05:30,500
- Când te-am cunoscut...
- Dragostea e unde cade.
81
00:05:32,400 --> 00:05:34,686
Și cum se potrivește tatăl
meu în toate astea ?
82
00:05:36,020 --> 00:05:37,020
Da.
83
00:05:37,440 --> 00:05:39,457
Una dintre micile aventuri
ale domnului Book, nu-i așa ?
84
00:05:39,540 --> 00:05:42,460
Ei bine, Book trebuie să vorbească cu tine
despre tatăl tău cum se cuvine.
85
00:05:43,180 --> 00:05:45,100
Uite, căsătoria noastră ne protejează
pe amândoi.
86
00:05:45,440 --> 00:05:46,800
Nu avem dreptul să fim fericiți ?
87
00:05:47,080 --> 00:05:48,080
Fericiți ?
88
00:05:48,620 --> 00:05:51,780
Ei bine, plimbându-te pe străzi noaptea,
cu cine știe cine și tu.
89
00:05:53,260 --> 00:05:54,600
Ăsta e ultimul, nu ?
90
00:05:55,100 --> 00:05:56,180
Prietenul cu mustață ?
91
00:05:56,800 --> 00:05:58,520
El este căpitanul Orr de dinainte
de război.
92
00:05:58,900 --> 00:06:01,160
Chipeșul din sala de mese a ofițerilor,
nu-i așa ?
93
00:06:01,560 --> 00:06:02,560
Cam așa.
94
00:06:03,420 --> 00:06:04,740
Se ridică încet acum, nu ?
95
00:06:05,520 --> 00:06:08,540
Nu știe cum să-i aleagă.
96
00:06:10,460 --> 00:06:11,460
Doamna Book.
97
00:06:12,140 --> 00:06:13,820
Ei bine, mai bine nu-l las să aștepte.
98
00:06:15,100 --> 00:06:16,100
Scuză-mă.
99
00:06:26,460 --> 00:06:28,160
Vino în camera mea și ajută-mă să mă usuc.
100
00:06:28,520 --> 00:06:29,620
Sunt ud, femeie.
101
00:06:30,270 --> 00:06:31,327
Dă-mi nenorocita aia de cârpă.
102
00:06:31,410 --> 00:06:33,710
Hai. Ia-ți mâinile alea lăptoase de pe mine.
103
00:06:34,550 --> 00:06:36,290
Nu voi tolera asta. Ce rușine.
104
00:06:36,730 --> 00:06:37,730
Dragul meu, domnule.
105
00:06:38,050 --> 00:06:39,370
Ai suferit un dezastru complet.
106
00:06:39,770 --> 00:06:40,549
Cine e ăsta ?
107
00:06:40,550 --> 00:06:42,847
Pantalonii umezi contravin
codului vestimentar, știi.
108
00:06:42,930 --> 00:06:44,938
Este Walsingham.
De ce nu te întorci în camera ta
109
00:06:44,962 --> 00:06:46,969
îți scoți pantalonii uzi
110
00:06:46,970 --> 00:06:47,970
și te odihnești puțin ?
111
00:06:48,550 --> 00:06:50,510
Niciodată nu am fost atât de insultat.
112
00:06:50,830 --> 00:06:51,830
Sunt sigur că da.
113
00:06:51,910 --> 00:06:52,910
Mai buni decât tine.
114
00:06:53,170 --> 00:06:54,170
Victor Orr.
115
00:06:54,330 --> 00:06:58,030
Vechi prieten, nu te pot lăsa
singur nici cinci minute, nu-i așa ?
116
00:06:58,330 --> 00:07:00,550
Fata aia nenorocită nu poate
accepta o glumă.
117
00:07:01,150 --> 00:07:03,010
Putem avea o pereche din acelea ?
118
00:07:03,230 --> 00:07:04,270
Cum le numești ?
119
00:07:04,750 --> 00:07:05,750
Apă energizată.
120
00:07:06,090 --> 00:07:07,110
Pentru cele două doamne.
121
00:07:07,370 --> 00:07:09,230
Pentru majestățile lor regale, vrei să spui.
122
00:07:10,770 --> 00:07:13,296
Acestea sunt din partea mea, doamnelor.
Și pot spune,
123
00:07:13,320 --> 00:07:15,630
În seara asta arătați magnific balcanic.
124
00:07:16,210 --> 00:07:17,970
Salut casa Scutari.
125
00:07:19,990 --> 00:07:22,150
Oricare ar fi comisarul
care locuiește în ea acum.
126
00:07:22,290 --> 00:07:23,550
Privește-le bine, Trotty.
127
00:07:24,300 --> 00:07:27,020
Asta ți se întâmplă
când roșii te detronează.
128
00:07:27,340 --> 00:07:28,540
Dragul meu.
129
00:07:30,360 --> 00:07:31,360
Permiteți-mi.
130
00:07:31,980 --> 00:07:34,080
Ce rușine. Îmi cer scuze.
131
00:07:34,520 --> 00:07:35,640
Nici vorbă, nici vorbă
132
00:07:36,160 --> 00:07:40,060
Ai grijă de cenți, iar lirele
se vor îngriji singure, nu-i așa ?
133
00:07:48,240 --> 00:07:50,780
Am avut puțin noroc la cai.
134
00:07:51,580 --> 00:07:53,620
Știi, Ascot ?
135
00:07:54,350 --> 00:07:55,350
Foarte bine, domnule.
136
00:07:56,750 --> 00:07:57,750
Cum îți merge ?
137
00:07:58,050 --> 00:07:59,050
Bine.
138
00:08:00,070 --> 00:08:01,070
Bine și ferm.
139
00:08:02,310 --> 00:08:09,249
- După asta, ar trebui...
- În mod normal mi-ar plăcea,
140
00:08:09,250 --> 00:08:11,167
dar cred că ar trebui să încheiem
noaptea acum, Victor.
141
00:08:11,250 --> 00:08:12,250
Trotty.
142
00:08:12,930 --> 00:08:14,090
Nu mai ești amuzantă.
143
00:08:15,250 --> 00:08:18,570
E uimitor cum lucrurile arată diferit
fără beneficiul întreruperii curentului.
144
00:08:20,990 --> 00:08:23,010
Aici este următoarea
lovitură a lui Jost Allen.
145
00:08:32,900 --> 00:08:33,980
Victor !
146
00:09:31,420 --> 00:09:36,410
Traducere cu A.I.(gemini-2.5),
Sincronizat şi corectat: Mannix
147
00:09:39,374 --> 00:09:45,001
UN ANTICAR CU MULTE TALENTE
Episodul 5,
148
00:09:45,411 --> 00:09:48,510
" Surori atât de devotate "
149
00:09:49,111 --> 00:09:51,310
" Partea întâi "
150
00:09:56,110 --> 00:09:57,850
Acesta este un cadru german.
151
00:09:58,350 --> 00:09:59,350
Da.
152
00:09:59,890 --> 00:10:02,510
Acesta este chinezesc.
153
00:10:04,550 --> 00:10:07,590
Și acesta este un nasture.
154
00:10:09,250 --> 00:10:11,370
Este un nasture foarte drăguț.
155
00:10:11,810 --> 00:10:14,530
Nora, ai luat șilinguri din cutia asta ?
156
00:10:14,850 --> 00:10:15,850
Nu.
157
00:10:16,010 --> 00:10:20,590
Amintește-mi, care e prețul unei
romane polițiste cu pinguini verzi ?
158
00:10:22,050 --> 00:10:23,330
Un șiling.
159
00:10:26,800 --> 00:10:28,000
Asta e mai bine.
160
00:10:38,060 --> 00:10:39,060
Succes.
161
00:11:04,080 --> 00:11:05,080
Ești tu.
162
00:11:05,960 --> 00:11:07,560
Gata să începi o ceartă, domnișoară ?
163
00:11:07,780 --> 00:11:12,459
Nu, sergent, ea doar se uita.
Urăsc să par curiosă,
164
00:11:12,460 --> 00:11:13,079
de ce ești aici ?
165
00:11:13,080 --> 00:11:14,700
E un tip mort în Walsingham.
166
00:11:15,400 --> 00:11:18,920
Otrăvit. Mort peste o grămadă de
lire pe podeaua de gresie a barului.
167
00:11:19,120 --> 00:11:22,140
- Ăsta e exact genul nostru de lucru.
- Nu te entuziasma prea tare.
168
00:11:22,340 --> 00:11:23,500
Inspectorul îl vrea pe Book.
169
00:11:23,760 --> 00:11:25,340
Pe G Book, domnule.
170
00:11:25,820 --> 00:11:28,760
Pare să fie implicată
niște regalitate străină.
171
00:11:29,320 --> 00:11:30,520
El spune...
172
00:11:30,910 --> 00:11:33,470
Aveți ceva despre regulile de răzbunare
balcanice ?
173
00:11:34,010 --> 00:11:37,510
Specific, canonul Scutari ?
174
00:11:38,150 --> 00:11:40,430
Sunt și ele prea ridicol de obscure.
175
00:11:40,790 --> 00:11:41,769
Aveți ?
176
00:11:41,770 --> 00:11:42,770
Aproape sigur.
177
00:11:43,310 --> 00:11:46,110
Și 504, spune.
178
00:11:46,570 --> 00:11:48,330
- 504.
- Cameră cu vedere ?
179
00:11:48,650 --> 00:11:50,050
E în regulă pentru unii, presupun.
180
00:11:50,550 --> 00:11:51,970
Doamna Book s-a cazat deja.
181
00:11:52,210 --> 00:11:55,950
- De ce ?
- Ea este una dintre suspecte.
182
00:11:58,710 --> 00:11:59,710
Probleme în paradis.
183
00:12:00,480 --> 00:12:01,480
El a spus asta.
184
00:12:30,640 --> 00:12:31,640
Ce frumusețe.
185
00:12:31,780 --> 00:12:33,940
Da. Ar putea fi una dintre acele piste.
186
00:12:34,320 --> 00:12:35,320
Ne plac din astea.
187
00:12:36,180 --> 00:12:37,340
- Vă deranjează ?
- Da.
188
00:12:40,740 --> 00:12:44,080
Oamenii chiar spun, care e
otrava ta când sunt la bar ?
189
00:12:44,420 --> 00:12:45,319
Nu am idee.
190
00:12:45,320 --> 00:12:46,400
Nu ies prea mult.
191
00:12:46,620 --> 00:12:48,580
Ce vrei să spui ?
Uite, suntem în Walsingham.
192
00:12:49,580 --> 00:12:50,580
Cine este el ?
193
00:12:51,580 --> 00:12:52,580
Da.
194
00:12:52,780 --> 00:12:54,140
Să-l ducem într-un loc mai privat.
195
00:13:09,060 --> 00:13:11,040
Nu pe intrarea principală,
vă rog, Inspector.
196
00:13:11,340 --> 00:13:14,740
- Îmi pare rău că nu pot fi mai discreți.
- Pot sugera un coridor de serviciu ?
197
00:13:15,560 --> 00:13:16,560
Da.
198
00:13:16,760 --> 00:13:17,840
Mulțumesc, domnule Kind.
199
00:13:18,220 --> 00:13:20,620
Nimic care să vă împiedice să redeschideți
barul mâine, cred.
200
00:13:37,840 --> 00:13:38,840
Mulțumesc.
201
00:13:49,020 --> 00:13:50,020
Noapte bună, domnule.
202
00:13:50,180 --> 00:13:51,700
- Noapte bună.
- Aveți o rezervare ?
203
00:13:52,000 --> 00:13:53,380
Nu, soția mea a făcut-o.
204
00:13:54,460 --> 00:13:55,460
Soția dumnealui ?
205
00:13:55,720 --> 00:13:58,500
Doamna Book. Ați văzut-o ?
Mă tem că poate fi îngrijorată.
206
00:13:59,040 --> 00:14:00,040
Book.
207
00:14:00,820 --> 00:14:01,820
504, Freddie.
208
00:14:02,340 --> 00:14:04,000
Nu, o voi duce eu. Mulțumesc.
209
00:14:04,790 --> 00:14:08,109
Ce e asta, dragă, de la un cadavru ?
De ce am căutat cărți
210
00:14:08,110 --> 00:14:12,690
despre o răzbunare balcanică ?
Nu sunt mândră de mine.
211
00:14:13,750 --> 00:14:14,750
Era șampanie.
212
00:14:15,190 --> 00:14:17,310
O întâlnire care a început
această încurcătură la 230.
213
00:14:18,790 --> 00:14:21,390
Cocktailuri, mai multe
cocktailuri decât bărbați.
214
00:14:22,110 --> 00:14:24,450
Trotty, ne trăim propriile vieți.
215
00:14:24,730 --> 00:14:25,947
Acesta a fost mereu înțelegerea.
216
00:14:26,030 --> 00:14:28,003
Autosflagelarea nu ajută
niciodată, și nu e
217
00:14:28,045 --> 00:14:30,149
la fel de distractivă
ca cineva care îți face
218
00:14:30,150 --> 00:14:31,150
asta ție.
219
00:14:31,430 --> 00:14:32,430
Cine era el ?
220
00:14:32,670 --> 00:14:34,200
Victor Orr.
221
00:14:35,220 --> 00:14:36,780
Orr. Cu doi r.
222
00:14:37,040 --> 00:14:39,040
Căpitan naval, căsătorit,
îl cunoșteam de dinainte.
223
00:14:39,220 --> 00:14:40,580
Dintr-un raid aerian, în '41.
224
00:14:41,880 --> 00:14:45,900
- El, mi-a făcut o avans în... în...
- Unde ?
225
00:14:46,280 --> 00:14:47,960
Te rog, nu mă face să spun cuvântul.
226
00:14:49,660 --> 00:14:50,660
- Cu F.
- Da.
227
00:14:51,280 --> 00:14:52,280
Trotty.
228
00:14:52,680 --> 00:14:54,660
Voiam doar o distracție.
229
00:14:55,160 --> 00:14:56,297
Ei bine, nu e nimic rău în asta.
230
00:14:56,380 --> 00:14:58,340
S-a dovedit a fi cel mai plictisitor.
231
00:14:58,700 --> 00:14:59,519
Unde este el acum ?
232
00:14:59,520 --> 00:15:00,520
La morgă.
233
00:15:01,860 --> 00:15:03,540
O ultimă noapte pe gresie.
234
00:15:03,920 --> 00:15:05,160
Și mai e ceva.
235
00:15:05,680 --> 00:15:07,680
Book. Slavă Domnului că ești aici.
236
00:15:07,920 --> 00:15:09,200
- Ești gata ?
- Pentru ce ?
237
00:15:09,500 --> 00:15:10,700
Să intervievezi regalitatea.
238
00:15:10,980 --> 00:15:13,380
- E puțin neregulat, nu-i așa ?
- Nu-mi pasă.
239
00:15:13,640 --> 00:15:15,880
Mă terorizează. Nu voi intra
singur acolo.
240
00:15:16,200 --> 00:15:17,680
Nu le-ai luat amprentele ?
241
00:15:17,860 --> 00:15:19,137
Îl am pe Morris să facă asta.
242
00:15:19,220 --> 00:15:21,280
Pot fi un laș, dar nu sunt un prost.
243
00:15:21,640 --> 00:15:23,340
Am textul nostru principal.
244
00:15:23,640 --> 00:15:25,200
Canonul Scutari.
245
00:15:25,560 --> 00:15:27,020
Pare scump.
246
00:15:27,380 --> 00:15:29,020
Va plăti pentru suita noastră, inspector ?
247
00:15:29,600 --> 00:15:32,620
Defunctul căpitan se ocupase
de asta, doamna Book.
248
00:15:32,940 --> 00:15:35,880
- Camera de lângă prințese.
- Cum sunt ?
249
00:15:36,140 --> 00:15:40,020
Glamuroase într-un mod
dezamăgit și apatrid.
250
00:15:40,740 --> 00:15:43,900
Poate e timpul să le aruncăm o privire.
Și o ureche, de asemenea.
251
00:15:44,460 --> 00:15:47,100
Voi folosi unul din acele pahare mici
pe care le au lângă chiuvetă.
252
00:15:57,180 --> 00:15:58,180
Deci, asta...
253
00:15:58,360 --> 00:15:59,777
ajută la punctul despre cum au făcut-o ?
254
00:15:59,860 --> 00:16:03,439
Este o carte de legi obișnuite pentru
comunități montane izolate fără un
255
00:16:03,440 --> 00:16:04,580
magistrat sau judecător.
256
00:16:05,020 --> 00:16:09,319
Bătrânii satului îl consultă
și apoi îți spun cât să aloci
257
00:16:09,320 --> 00:16:11,278
pentru nunta fiicei tale,
ce să faci dacă albinele tale
258
00:16:11,302 --> 00:16:13,259
fug și construiesc un stup pe
259
00:16:13,260 --> 00:16:15,020
terenul vecinului tău, genul ăla de lucruri.
260
00:16:15,240 --> 00:16:19,540
Și pe cine ai voie să omori
dacă cineva îți omoară vărul.
261
00:16:24,260 --> 00:16:25,260
Ei bine,
262
00:16:25,660 --> 00:16:27,360
În ce limbă credeai că va fi ?
263
00:16:27,740 --> 00:16:30,920
Ei bine, sunt trei vorbitori nativi la
fața locului, dar toți sunt suspecți.
264
00:16:31,420 --> 00:16:32,420
Cine e al treilea ?
265
00:16:32,480 --> 00:16:34,200
E un barman de cocktailuri destul de bun.
266
00:16:34,580 --> 00:16:38,959
Ei bine, nu-ți face prea multe griji.
Studiatul savant teuton a publicat
267
00:16:38,960 --> 00:16:40,460
o traducere a acestuia în germană.
268
00:16:40,700 --> 00:16:42,500
Vorbești germană, sigur.
269
00:16:42,720 --> 00:16:43,720
În vise uneori.
270
00:16:44,020 --> 00:16:45,540
Deci, unde este această traducere ?
271
00:16:45,740 --> 00:16:49,779
Nora o caută acum. Trebuie să fie
însecțiunea de drept sau științe sociale
272
00:16:49,780 --> 00:16:52,900
sau etichetă sau ținând o ușă deschisă.
273
00:16:53,240 --> 00:16:54,520
Ai spus că mai e ceva ?
274
00:16:54,780 --> 00:16:59,009
Da. Aceste prințese au oferit
locuri de muncă plătite unuia dintre
275
00:16:59,010 --> 00:17:00,010
dezmoșteniți.
276
00:17:01,090 --> 00:17:02,090
Da.
277
00:17:03,190 --> 00:17:04,190
Știu.
278
00:17:10,369 --> 00:17:11,530
Și iată.
279
00:17:14,369 --> 00:17:15,849
Voi pregăti patul.
280
00:17:16,290 --> 00:17:19,030
Sergentul Morris va veni curând
să ia o declarație.
281
00:17:19,250 --> 00:17:20,069
Da, sigur.
282
00:17:20,070 --> 00:17:22,569
Aș fi recunoscător, doamna Book,
dacă nu ați ieși din hotel.
283
00:17:23,109 --> 00:17:24,509
Este perfect în regulă, inspector.
284
00:17:25,260 --> 00:17:26,700
Trebuie să-și îndeplinească datoria.
285
00:17:34,460 --> 00:17:36,440
Trebuie să văd majestățile regale.
286
00:17:44,060 --> 00:17:45,060
Intrați.
287
00:17:46,640 --> 00:17:47,940
Câine.
288
00:17:48,760 --> 00:17:49,800
Unde este ?
289
00:17:50,540 --> 00:17:52,600
Verde. Totul verde.
290
00:17:53,450 --> 00:17:58,849
Volum în piele de Maroc cu monografii
academice înăuntru,
291
00:17:58,850 --> 00:18:01,410
uzat conform catalogului.
292
00:18:04,230 --> 00:18:05,550
Nu ești de ajutor.
293
00:18:23,420 --> 00:18:24,960
Ce aș face fără tine ?
294
00:18:55,660 --> 00:18:58,100
E timpul pentru o mică discuție,
doamna Book.
295
00:19:14,040 --> 00:19:18,160
- Scuzați-mă ?
- Îmi cer scuze pentru asta.
296
00:19:19,340 --> 00:19:21,960
Că am ajuns atât de jos.
297
00:19:22,600 --> 00:19:25,200
Îți amintești masa mare de banchet, Ruhia ?
298
00:19:25,540 --> 00:19:30,740
Scaune din mesteacăn. Argintii
ca zăpada de pe munte.
299
00:19:31,460 --> 00:19:35,219
- Tapițate cu măști mai mult sau mai puțin.
- Am fost în situații mai inconfortabile
300
00:19:35,220 --> 00:19:36,500
decât asta, nu-i așa, inspector ?
301
00:19:36,720 --> 00:19:37,780
Am fost, Book.
302
00:19:37,980 --> 00:19:39,440
Deci, care e polițistul ?
303
00:19:39,740 --> 00:19:41,820
Tu sau acest Book ?
304
00:19:42,180 --> 00:19:43,500
El ia notițe pentru mine.
305
00:19:43,780 --> 00:19:47,020
Ajutând cu... stenografia
Pitman. Atât de util.
306
00:19:47,540 --> 00:19:49,200
Înalt și roșcat.
307
00:19:49,520 --> 00:19:51,960
Ca macii din patria noastră.
308
00:19:53,640 --> 00:19:59,419
Înțeleg că va fi foarte dificil
pentru majestățile lor,
309
00:19:59,420 --> 00:20:01,706
dar există vreun detaliu pe care l-ați putea
reține, oricât de mic
310
00:20:01,730 --> 00:20:03,859
care ne-ar putea ajuta să descoperim
311
00:20:03,860 --> 00:20:04,957
cine l-a ucis pe Căpitanul Orr ?
312
00:20:05,040 --> 00:20:06,880
Asta e ușor. Eu l-am ucis.
313
00:20:07,540 --> 00:20:09,200
Dumneavoastră ați ce ?
314
00:20:10,400 --> 00:20:15,200
Este adevărat. Am schimbat paharele. A băut
otrava destinată uneia dintre noi.
315
00:20:15,400 --> 00:20:19,260
Avem o rutină, eu și sora mea,
pentru a crea o diversiune.
316
00:20:19,780 --> 00:20:21,140
Cred că e o casă bună, dragă.
317
00:20:22,479 --> 00:20:24,337
Oricine ar fi
comisarul care locuiește acum în ea.
318
00:20:24,420 --> 00:20:25,600
Uită-te bine, Trotty.
319
00:20:25,860 --> 00:20:28,500
Asta ți se întâmplă
dacă ești răsturnat de comuniști.
320
00:20:29,680 --> 00:20:30,940
- Nu !
- Dragă.
321
00:20:31,200 --> 00:20:32,200
E atât de jenant.
322
00:20:32,380 --> 00:20:33,380
Îmi cer scuze.
323
00:20:33,600 --> 00:20:34,780
Nici vorbă, nici vorbă.
324
00:20:35,240 --> 00:20:38,720
Ai grijă de cenți, iar lirele
vor avea grijă de ele singure. Corect ?
325
00:20:39,980 --> 00:20:40,980
E un obicei.
326
00:20:41,200 --> 00:20:42,460
O precauție necesară.
327
00:20:43,280 --> 00:20:44,280
Ca asta.
328
00:20:46,160 --> 00:20:49,960
Acesta a fost al treilea atentat la viața
noastră de când am plecat din New York.
329
00:20:50,360 --> 00:20:54,200
Era un majordom pe Berengaria.
Pot să-i verific camera ? Doamnă.
330
00:20:55,040 --> 00:20:56,040
Atât de transparent.
331
00:20:56,400 --> 00:20:58,840
Și acea femeie de la Armata Salvării
în fața operei.
332
00:20:59,400 --> 00:21:00,640
Clătinându-și cutia de tablă.
333
00:21:00,900 --> 00:21:03,220
Ea a negat totul, desigur.
334
00:21:03,560 --> 00:21:07,060
- Cine credeți că încearcă să vă omoare ?
- Comuniștii, desigur. Operă ?
335
00:21:07,520 --> 00:21:10,700
Dar deja au palatele lor,
proprietățile lor.
336
00:21:10,980 --> 00:21:12,960
Casa noastră de vară de pe Adriatică.
337
00:21:13,240 --> 00:21:14,740
Este un lac acolo.
338
00:21:15,380 --> 00:21:17,940
Când răsăritul îl atinge.
339
00:21:18,200 --> 00:21:19,290
E ca un fard.
340
00:21:19,314 --> 00:21:22,219
Primăvara, țara noastră a fost proclamată
341
00:21:22,220 --> 00:21:24,700
republică populară. Ei vor...
Care e expresia ?
342
00:21:25,320 --> 00:21:26,500
Un final grandios.
343
00:21:27,280 --> 00:21:29,820
De aici bodyguard-ul.
344
00:21:30,580 --> 00:21:32,240
Și cum îl găsesc ?
345
00:21:32,640 --> 00:21:35,526
Cum nu a putut preveni un atentat
la viețile noastre,
346
00:21:35,553 --> 00:21:37,940
aș zice că nu s-a acoperit de glorie.
347
00:21:38,740 --> 00:21:42,280
Comuniștii nu o au
pe cealaltă soră a voastră ?
348
00:21:42,520 --> 00:21:43,732
Nu vorbim despre ea.
349
00:21:43,756 --> 00:21:46,679
Fenie, da, cea mai mică.
A renunțat la titlu.
350
00:21:46,680 --> 00:21:47,680
Nu vorbi despre ea.
351
00:21:47,980 --> 00:21:48,980
Scumpi roșie.
352
00:21:49,000 --> 00:21:52,580
Și-a trădat dreptul de naștere,
țara, familia.
353
00:21:55,780 --> 00:21:57,120
- Ia.
- Mulțumesc.
354
00:21:59,400 --> 00:22:03,719
Dacă acesta se dovedește a fi cazul,
atunci schimbarea băuturii
355
00:22:03,720 --> 00:22:05,180
nu va rămâne fără consecințe.
356
00:22:05,500 --> 00:22:08,900
Suntem obișnuite să fim criticate.
Vom accepta ce va veni.
357
00:22:09,200 --> 00:22:10,200
Bine.
358
00:22:11,100 --> 00:22:14,859
Acum, în declarația dumneavoastră,
ați spus ceva despre acest asasinat fiind
359
00:22:14,860 --> 00:22:16,480
legat de canonul Scutari.
360
00:22:17,580 --> 00:22:18,539
Ce înseamnă asta ?
361
00:22:18,540 --> 00:22:22,820
Înseamnă că un asasinat ca acesta
respectă anumite principii obișnuite.
362
00:22:23,160 --> 00:22:24,879
Înseamnă că primul lucru pe
care trebuie să-l faceți
363
00:22:24,921 --> 00:22:26,721
e să-l arestați pe acel
barman de cocktailuri.
364
00:22:26,920 --> 00:22:29,100
- Vă referiți la Gazzilly.
- Guzzilly.
365
00:22:29,740 --> 00:22:30,800
- Guzzilly.
- Guzzilly.
366
00:22:31,320 --> 00:22:32,320
- Guzzilly.
- De ce ?
367
00:22:32,640 --> 00:22:36,159
Este de la munte. Acești oameni
Cunosc regulile de răzbunare.
368
00:22:36,160 --> 00:22:38,200
Sunt obsedați de asta.
Trebuie să-l arestați.
369
00:22:38,500 --> 00:22:41,180
Și trebuie să aduceți orice
altcineva din personal.
370
00:22:41,580 --> 00:22:44,540
- Alți oameni de la munte ?
- Da.
371
00:22:48,720 --> 00:22:49,720
Ei bine, mulțumesc mult.
372
00:22:49,980 --> 00:22:51,760
Acest lucru a fost foarte util.
373
00:22:51,960 --> 00:22:53,260
Deci veți face ce spunem noi ?
374
00:22:53,480 --> 00:22:54,540
Nu, nu voi face.
375
00:22:55,180 --> 00:22:57,680
De ce ? Pentru că, prințesă, nu
sunt supusul dumneavoastră.
376
00:22:58,120 --> 00:23:01,160
Și în această țară, un om este nevinovat
până la proba contrarie.
377
00:23:01,900 --> 00:23:03,660
Indiferent de altitudinea
la care s-a născut.
378
00:23:11,420 --> 00:23:13,800
Uneori mă face să mă simt mândru
să fiu din popor.
379
00:23:17,480 --> 00:23:19,400
Chiar mă consider un republican.
380
00:23:20,020 --> 00:23:21,080
Ei bine, e război, Book.
381
00:23:21,520 --> 00:23:22,520
Ne-a schimbat pe toți.
382
00:23:22,920 --> 00:23:25,280
Niciodată nu m-am gândit cu adevărat
la mine ca la un evreu.
383
00:23:25,740 --> 00:23:27,380
Ai venit aici în timpul bombardamentului ?
384
00:23:29,060 --> 00:23:32,160
Trebuiau să te lase să intri dacă era
un atac, chiar și fără cravată.
385
00:23:32,940 --> 00:23:34,820
Obișnuiau să coboare la barul de jos.
386
00:23:35,660 --> 00:23:37,680
Era cunoscut ca subsolul fructelor.
387
00:23:38,760 --> 00:23:40,340
Era cu adevărat un amestec.
388
00:24:12,080 --> 00:24:13,080
Nu ai făcut nimic.
389
00:24:13,420 --> 00:24:16,200
Ar trebui să fii iubitul meu
și nu ai făcut nimic.
390
00:24:16,540 --> 00:24:17,780
Ce te așteptai să fac ?
391
00:24:18,820 --> 00:24:19,820
Nimic.
392
00:24:22,920 --> 00:24:24,240
El era cel de dimineață ?
393
00:24:24,780 --> 00:24:28,880
Da. A venit la mine într-un halat de mătase
cu totul îndreptat spre nord.
394
00:24:30,500 --> 00:24:33,040
- Numele lui era Căpitanul Victor Orr.
- Nu mai este.
395
00:24:34,020 --> 00:24:35,600
Am primit deja un avertisment.
396
00:24:36,040 --> 00:24:38,322
- Ce ?
- Da, aparent să urli
397
00:24:38,346 --> 00:24:41,000
la clienții libidinoși,
nu este demn de Walsingham.
398
00:24:43,020 --> 00:24:44,220
Voi vorbi cu domnul Kind.
399
00:24:44,420 --> 00:24:46,340
Domnul Kind a fost cel care m-a avertizat.
400
00:24:46,560 --> 00:24:48,500
Încă o pată neagră pe fundul meu.
401
00:24:49,820 --> 00:24:50,820
Te rog.
402
00:24:50,960 --> 00:24:54,360
Știi, mă descurcam bine aici.
403
00:24:55,240 --> 00:24:56,540
Cel puțin așa credeam.
404
00:24:57,980 --> 00:24:59,580
Care e rostul, la naiba ?
405
00:25:00,640 --> 00:25:01,539
Liniștește-te, Eadie.
406
00:25:01,540 --> 00:25:02,540
Îmi pare rău.
407
00:25:03,020 --> 00:25:05,420
Știi, tata a avut dreptate cu tine,
Ismael.
408
00:25:06,260 --> 00:25:07,560
Și ar fi trebuit să-l ascult.
409
00:25:08,260 --> 00:25:09,260
Lasă-mă în pace.
410
00:25:14,412 --> 00:25:16,532
La naiba.
411
00:25:38,409 --> 00:25:39,409
Atenție, ofițer.
412
00:25:39,430 --> 00:25:41,258
Prietenul meu împrumută
revistele tale de jazz
413
00:25:41,282 --> 00:25:43,647
de la Maestrul de ceremonii.
Nu mă puteți surprinde, domnule.
414
00:25:43,730 --> 00:25:46,689
Am fost la Windmill Theatre și am văzut
acei domni cu ziarele
415
00:25:46,690 --> 00:25:49,430
în poală și au adus câteva la gară.
416
00:26:02,530 --> 00:26:04,030
M-ați surprins cu asta, domnule.
417
00:26:04,460 --> 00:26:07,839
- Nu, asta m-a descurajat mult.
- Îți urăști familia regală, dragă ?
418
00:26:07,840 --> 00:26:08,759
Nu e familia mea regală.
419
00:26:08,760 --> 00:26:10,817
Nu am mai fost familie regală
pentru nimeni din 1940.
420
00:26:10,900 --> 00:26:12,480
De când ne-au lăsat cu tipul ăla.
421
00:26:12,820 --> 00:26:14,120
Hei, Marco, cum se numea ?
422
00:26:15,340 --> 00:26:16,340
Mussolini, prietene.
423
00:26:16,700 --> 00:26:17,820
Știam că vei ști, prietene.
424
00:26:18,800 --> 00:26:19,800
Foarte bine, domnule.
425
00:26:20,960 --> 00:26:22,077
Voi confisca asta ca dovadă.
426
00:26:22,160 --> 00:26:23,360
Îți place asta, nu ?
427
00:26:24,660 --> 00:26:25,740
E doar muncă, domnule.
428
00:26:26,560 --> 00:26:27,920
Ține-ți în frâu temperamentul, da ?
429
00:26:29,840 --> 00:26:33,240
Presupun că în mod normal îți descarci toată
această ostilitate în cuburile de gheață.
430
00:26:56,710 --> 00:26:57,850
Book pentru domnul Book.
431
00:26:58,190 --> 00:26:59,190
Ce ?
432
00:26:59,650 --> 00:27:01,630
Este canonul Scutari.
433
00:27:03,290 --> 00:27:04,450
Este albaneză.
434
00:27:12,830 --> 00:27:14,210
Doamna Book este scoasă din asta.
435
00:27:14,790 --> 00:27:16,227
Nu puteți fi sigur de asta, domnule.
436
00:27:16,269 --> 00:27:18,369
Am citit declarația
dumneavoastră și sunt mulțumit
437
00:27:18,370 --> 00:27:19,993
că nu are nicio legătură.
Dar, domnule...
438
00:27:20,018 --> 00:27:23,390
Sunt mulțumit, Maurice. E clar ?
439
00:27:29,360 --> 00:27:31,340
Deci, credeți că a fost unul dintre noi ?
440
00:27:31,540 --> 00:27:32,920
Nu cred nimic încă.
441
00:27:34,460 --> 00:27:35,560
Domnul Barberini ?
442
00:27:36,920 --> 00:27:38,720
Ei bine, ei bine, l-am redus la doi.
443
00:27:38,940 --> 00:27:40,580
Un membru regal al Casei Scutari.
444
00:27:41,020 --> 00:27:42,180
Nafia sau Ruhia ?
445
00:27:42,500 --> 00:27:43,520
Corect. Metoda ?
446
00:27:44,760 --> 00:27:47,120
Otrăvire. Ceva strecurat în pahar
447
00:27:47,144 --> 00:27:50,494
după ce a încercat-o cu Rattle.
448
00:27:50,541 --> 00:27:53,719
Chelnerița, nu ? Deci, unde
erat ea când Căpitanul Alcoft
449
00:27:53,720 --> 00:27:55,317
a fost văzut ultima dată ?
Plecase deja.
450
00:27:55,400 --> 00:27:59,129
Motiv ? Vă gândiți la vreun motiv
pentru care cineva ar vrea să ucidă
451
00:27:59,130 --> 00:28:00,810
- Căpitanul Victor Orr ?
- Glumiți ?
452
00:28:01,090 --> 00:28:03,250
Căpitanul acela era mereu
aici cu femei diferite.
453
00:28:03,390 --> 00:28:04,830
De obicei în aceeași cameră.
454
00:28:05,390 --> 00:28:06,390
504.
455
00:28:07,110 --> 00:28:09,170
- Serios ?
- Vedere spre oraș.
456
00:28:09,670 --> 00:28:10,750
Arcuri de pat drăguțe.
457
00:28:11,810 --> 00:28:13,487
Tarife de ducesă pentru
clienții preferați.
458
00:28:13,570 --> 00:28:15,470
Și acel căpitan venea aici de ani de zile.
459
00:28:15,950 --> 00:28:17,990
De obicei o dată pe săptămână.
Ca un cutremur.
460
00:28:18,310 --> 00:28:19,570
Este foarte bine informat.
461
00:28:19,910 --> 00:28:22,730
Nu există secrete la Walsingham, domnule.
Vedeți toată rufele murdare ?
462
00:28:23,690 --> 00:28:24,930
Pentru că trebuie să le spălăm.
463
00:28:25,560 --> 00:28:27,120
Unii ar putea spune, domnule
464
00:28:27,860 --> 00:28:31,419
Guzzili, că este datoria unui Mare Hotel
să se asigure că viața privată
465
00:28:31,420 --> 00:28:32,700
a oaspetelui rămâne privată.
466
00:28:32,940 --> 00:28:37,119
Și unii ar putea spune, inspector,
că într-un Mare hotel, oamenii sunt
467
00:28:37,120 --> 00:28:38,120
ca peștii într-o găleată.
468
00:28:38,680 --> 00:28:40,460
Este o crimă pasională, deci ?
469
00:28:40,680 --> 00:28:41,680
Nu.
470
00:28:42,100 --> 00:28:46,520
Cred că căpitanul a fost ceva în domeniul
informațiilor în timpul războiului.
471
00:28:46,860 --> 00:28:48,040
Cum știți asta ?
472
00:28:48,380 --> 00:28:49,540
Sunt un anumit tip de oameni.
473
00:28:50,320 --> 00:28:52,460
Prietenos, dar nu-ți spun nimic.
474
00:28:53,520 --> 00:28:54,520
Cu o băutură.
475
00:28:54,970 --> 00:28:56,910
Mereu obțin ceea ce altă persoană are.
476
00:28:57,790 --> 00:29:01,030
Deci, de ce ar vrea prințesele
să ucidă un spion britanic ?
477
00:29:01,310 --> 00:29:04,750
Pentru că serviciile secrete britanice au
predat Scutari partizanilor comuniști.
478
00:29:05,770 --> 00:29:07,990
Și căpitanul a recunoscut prințesele.
479
00:29:12,630 --> 00:29:13,630
Cine sunt ele ?
480
00:29:14,530 --> 00:29:15,550
Ar trebui să le cunosc ?
481
00:29:17,810 --> 00:29:19,530
- Balcanice.
- La fel ca tine.
482
00:29:21,750 --> 00:29:22,750
Sunt Nafia
483
00:29:23,400 --> 00:29:29,559
și Ruhia, prințese ale casei regale
de Scutari, detronate de
484
00:29:29,560 --> 00:29:34,840
comuniști și acum rătăcite
prin lume ca niște epave.
485
00:29:35,080 --> 00:29:36,780
Foarte glamuros, epave.
486
00:29:37,440 --> 00:29:42,439
Nu a fost un scandal, nu au fugit
cu lingouri de la banca națională,
487
00:29:42,440 --> 00:29:44,800
care cumva au ajuns
în cutiile lor de pălării ?
488
00:29:45,860 --> 00:29:47,000
Ceva de genul.
489
00:29:49,260 --> 00:29:50,260
Și ?
490
00:29:51,690 --> 00:29:53,350
Au ajuns în calea noastră.
491
00:29:53,650 --> 00:29:55,510
Sau în a ta, mai exact.
492
00:29:56,010 --> 00:29:57,010
Înțeleg.
493
00:29:57,110 --> 00:29:59,835
Pe piață pentru un set de dicționare, nu ?
494
00:29:59,860 --> 00:30:02,450
Stau la Walsingham, chiar lângă tine.
495
00:30:03,270 --> 00:30:06,310
Și, au existat scrisori.
496
00:30:08,730 --> 00:30:10,650
Amenințări. De cele viclene.
497
00:30:11,410 --> 00:30:13,450
Ar trebui să vorbești cu poșta, atunci.
498
00:30:14,630 --> 00:30:20,330
Am fi foarte recunoscători
dacă le-ați supraveghea.
499
00:30:23,050 --> 00:30:24,050
Ți-am spus.
500
00:30:25,510 --> 00:30:31,969
- Sunt doar un librar.
- Ți-am spus... Ți-am amintit
501
00:30:31,970 --> 00:30:35,210
că am ajutat la găsirea tânărului Jack.
502
00:30:36,810 --> 00:30:38,550
Nu a fost ușor, știi.
503
00:30:59,830 --> 00:31:00,830
Ești tu.
504
00:31:01,530 --> 00:31:02,530
Sunt eu.
505
00:31:02,890 --> 00:31:05,690
- Mulțumesc pentru, știi.
- Nu are de ce.
506
00:31:10,670 --> 00:31:12,590
Deci, asta se întâmplă până la urmă, nu ?
507
00:31:14,750 --> 00:31:16,170
Vine odată cu slujba, nu ?
508
00:31:16,810 --> 00:31:18,390
Pot să fac asta acum, domnule ?
509
00:31:20,310 --> 00:31:22,910
Nu l-aș fi ucis pentru asta, totuși.
510
00:31:24,110 --> 00:31:25,110
Cineva a făcut-o.
511
00:31:25,410 --> 00:31:26,410
Da.
512
00:31:27,330 --> 00:31:28,330
Deci ?
513
00:31:29,200 --> 00:31:30,200
De ce parte ești ?
514
00:31:31,440 --> 00:31:32,440
Scuză-mă ?
515
00:31:32,640 --> 00:31:33,700
De ce parte ești ?
516
00:31:35,180 --> 00:31:36,460
Ei bine, care sunt opțiunile ?
517
00:31:36,760 --> 00:31:39,683
Ei bine, există conducerea
acestui hotel care
518
00:31:39,725 --> 00:31:42,559
își tratează personalul
ca pe niște gunoaie
519
00:31:42,560 --> 00:31:45,820
și îi dau unei fete o mustrare
doar pentru că s-a apărat.
520
00:31:46,880 --> 00:31:47,880
Bine.
521
00:31:48,420 --> 00:31:49,580
Apoi sunt muncitorii.
522
00:31:49,740 --> 00:31:51,343
Bine, muncitorii atunci.
523
00:31:51,367 --> 00:31:54,480
E bine să-ți aud expresia
de solidaritate, frate.
524
00:31:54,780 --> 00:31:57,460
Dar sunt faptele, nu cuvintele,
ce contează.
525
00:31:57,780 --> 00:31:58,780
Nu crezi ?
526
00:32:00,620 --> 00:32:04,046
Bine. Atunci, de ce nu mergi
acolo la acea stație de taxiuri ?
527
00:32:04,180 --> 00:32:07,046
Adu-mi o cană bună de supă de vită.
528
00:32:07,680 --> 00:32:08,740
Nu pot.
529
00:32:09,560 --> 00:32:10,560
Poate mai târziu.
530
00:32:11,140 --> 00:32:12,440
Trebuie să mă întorc.
531
00:32:12,900 --> 00:32:14,720
La preasfințiile lor regale.
532
00:32:15,520 --> 00:32:16,520
Mi-e teamă că da.
533
00:32:18,120 --> 00:32:19,160
Cum se simte ?
534
00:32:20,160 --> 00:32:21,580
Să lucrez pentru acei paraziți ?
535
00:32:23,800 --> 00:32:24,840
Asta sunt ei ?
536
00:32:26,240 --> 00:32:27,520
Ei bine, cum i-ai numi ?
537
00:32:31,060 --> 00:32:32,460
Oameni triști. Presupun.
538
00:32:33,240 --> 00:32:35,300
Da, cam triști.
539
00:32:36,620 --> 00:32:42,080
Ei bine, vorbind pentru mine,
i-aș pune la zid.
540
00:32:43,040 --> 00:32:44,180
Aș trage în nenorociții ăia.
541
00:33:16,590 --> 00:33:19,030
Pot să te salut cum se cuvine acum,
Edmund Kind.
542
00:33:20,110 --> 00:33:21,110
Bună seara.
543
00:33:21,590 --> 00:33:24,030
Mai mult decât amabil, obișnuia să spună.
544
00:33:24,270 --> 00:33:25,510
Ei bine, asta e prea amabil.
545
00:33:26,430 --> 00:33:30,210
- L-au închis, știi, barul de jos.
- Subsolul fructelor.
546
00:33:30,570 --> 00:33:32,230
Ce păcat.
547
00:33:32,490 --> 00:33:33,570
Da, pentru renovare.
548
00:33:34,050 --> 00:33:36,510
Deși când lucrarea
va începe cu adevărat, nu știu.
549
00:33:36,850 --> 00:33:39,210
Se pare că preferă să-l țină închis,
conducerea.
550
00:33:39,550 --> 00:33:41,770
Vrei să spui că totul e încă acolo,
muralul și tot ?
551
00:33:42,110 --> 00:33:43,110
Da.
552
00:33:43,430 --> 00:33:45,710
Ei bine, am putea arunca o privire,
dacă vrei.
553
00:33:47,400 --> 00:33:49,880
Ar trebui să mă întorc sus.
554
00:33:50,340 --> 00:33:51,340
Desigur.
555
00:33:53,920 --> 00:33:58,280
Presupun că o mică privire nu ar strica.
556
00:34:05,220 --> 00:34:09,580
Ei bine, luminile funcționează.
557
00:34:09,900 --> 00:34:11,180
Nu-mi amintesc să fi existat.
558
00:34:11,420 --> 00:34:12,460
Nu le-ai aprins niciodată ?
559
00:34:12,960 --> 00:34:13,960
Pană de curent, presupun.
560
00:34:14,330 --> 00:34:16,130
Da, știu, era teribil de nefavorabil.
561
00:34:17,409 --> 00:34:18,409
Da, ai dreptate.
562
00:34:19,030 --> 00:34:20,030
Să le stingem.
563
00:34:20,670 --> 00:34:21,790
Este cel mai potrivit.
564
00:34:26,409 --> 00:34:27,989
Acești pereți ar putea vorbi.
565
00:34:41,889 --> 00:34:43,449
Kim Strang este mort.
566
00:34:44,000 --> 00:34:45,699
- Ai auzit ?
- Kim Strang.
567
00:34:46,699 --> 00:34:50,139
Obișnuia să-și țină Max Factor-ul
într-o cutie de mască de gaz.
568
00:34:50,500 --> 00:34:52,719
Ei bine, fusese în Egipt, nu ?
569
00:34:53,260 --> 00:34:54,700
Trebuia să-și mențină bronzul acela.
570
00:34:55,579 --> 00:34:58,479
- Ce i s-a întâmplat ?
- A mers spre malul mării.
571
00:34:58,800 --> 00:34:59,800
Îmi pare rău să spun.
572
00:35:00,380 --> 00:35:01,460
Cineva îi avea scrisorile.
573
00:35:02,880 --> 00:35:03,880
Teribil, pe bune.
574
00:35:04,940 --> 00:35:05,940
Teribil.
575
00:35:06,800 --> 00:35:08,680
Și ești foarte căsătorit, văd.
576
00:35:09,240 --> 00:35:11,280
- Foarte, foarte căsătorit. Mulțumesc.
- Felicitări.
577
00:35:12,170 --> 00:35:14,902
Și mulțumesc pentru ajutorul
tău cu cealaltă chestie.
578
00:35:14,944 --> 00:35:16,330
Cu plăcere. Ce știe Jack ?
579
00:35:17,710 --> 00:35:21,370
Că soția mea și cu mine avem un aranjament,
că am cunoscut tatăl său decedat.
580
00:35:22,110 --> 00:35:22,848
Nimic altceva ?
581
00:35:22,850 --> 00:35:25,930
A considerat asta suficient de dificil,
a plecat în acea seară.
582
00:35:27,050 --> 00:35:28,050
A debarcat aici ?
583
00:35:28,070 --> 00:35:29,990
Unde este angajat profitabil,
datorită ție.
584
00:35:30,530 --> 00:35:35,669
Supraveghind pe cei care pândeau
regalitatea Scutari.
585
00:35:35,670 --> 00:35:38,250
De ce trebuie să-i supraveghezi ?
586
00:35:38,650 --> 00:35:40,430
Este posibil să fie victimele vizate.
587
00:35:40,670 --> 00:35:41,670
Nu căpitanul.
588
00:35:42,110 --> 00:35:43,230
Este o ipoteză de lucru.
589
00:35:43,750 --> 00:35:45,590
Ești cu poliția acum, Gabriel ?
590
00:35:46,250 --> 00:35:48,070
Ai fost mereu un cal negru.
591
00:35:48,730 --> 00:35:51,129
Face parte dintr-o parte substanțială
a farmecului meu.
592
00:35:51,153 --> 00:35:53,069
Hristoase, nu e asta periculos ?
593
00:35:53,070 --> 00:35:56,870
- Adică, un pas greșit.
- Sunt foarte conștient de asta, Edmund.
594
00:35:57,810 --> 00:36:01,270
Deși am o scrisoare specială
de la Churchill.
595
00:36:02,430 --> 00:36:04,658
Totuși, probabil nu ar trebui să fii
596
00:36:04,682 --> 00:36:06,909
într-un bar de subsol slab luminat cu...
597
00:36:06,910 --> 00:36:08,490
Un prieten vechi, teribil de atrăgător ?
598
00:36:08,730 --> 00:36:09,730
Nu, poate nu.
599
00:36:12,270 --> 00:36:13,270
Limită de consum.
600
00:36:13,670 --> 00:36:17,509
Și Walsingham nu este conectat la
rețea. Are propriul generator
601
00:36:17,510 --> 00:36:21,149
alimentat cu petrol, care este adus
pe butoaie. Totul depinde de el, chiar și
602
00:36:21,150 --> 00:36:24,550
instalațiile sanitare. Și ce este un mare
hotel fără energie și apă curentă caldă ?
603
00:36:26,030 --> 00:36:30,209
Ei bine, presupun că doar o clădire mare
plină de oameni destul de reci
604
00:36:30,210 --> 00:36:32,770
mai degrabă flămânzi și
foarte, foarte bogați.
605
00:36:35,630 --> 00:36:36,630
Ar trebui să mă întorc.
606
00:36:40,430 --> 00:36:41,430
Și eu.
607
00:37:08,080 --> 00:37:12,379
Fără mari surprize în privința otrăvirii,
Inspector. Paharul mortal conținea
608
00:37:12,380 --> 00:37:14,140
vechiul și plictisitorul acid clorhidric.
609
00:37:14,500 --> 00:37:16,060
Nu totul poate fi extraordinar, zic.
610
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Extraordinar, înțeleg.
611
00:37:18,920 --> 00:37:21,300
Există o amprentă digitală.
Suficientă pentru o arestare.
612
00:37:22,240 --> 00:37:23,800
Poate suficientă pentru o execuție.
613
00:37:33,100 --> 00:37:34,760
Bine, mulțumesc. La revedere.
614
00:37:36,180 --> 00:37:37,320
Unde este Eadie Rattle ?
615
00:37:38,270 --> 00:37:40,070
Voi verifica.
616
00:37:42,430 --> 00:37:43,430
- Foarte bine.
- Domnule.
617
00:37:54,970 --> 00:37:58,610
Sărmanul sergent a obținut
tot ce i-ai cerut, dragă ?
618
00:37:58,930 --> 00:38:01,650
Ei bine, l-am trecut prin asta
cu detalii epuizante.
619
00:38:02,210 --> 00:38:03,330
Unde ai fost ?
620
00:38:03,790 --> 00:38:05,027
Am vorbit cu personalul.
621
00:38:05,110 --> 00:38:06,390
Da, foarte amabil din partea ta.
622
00:38:07,020 --> 00:38:08,920
Cei care ți-au servit cocktailuri aseară.
623
00:38:09,220 --> 00:38:10,940
Ei bine, de fapt a fost doar cel mai tânăr.
624
00:38:11,460 --> 00:38:13,160
- Guzzilli.
- Dacă spui tu.
625
00:38:13,720 --> 00:38:17,720
Se pare că a aruncat o rundă întreagă pe
gheată, gheața, fructele și tot.
626
00:38:18,420 --> 00:38:20,240
Ar fi putut fi manipulată a doua rundă ?
627
00:38:20,540 --> 00:38:23,160
Da. Nimeni nu se uita din cauza zarvei.
628
00:38:24,340 --> 00:38:25,340
Zarvă ?
629
00:38:25,680 --> 00:38:29,619
Da, una dintre prințese și-a scăpat
poșeta. Au fost monede
630
00:38:29,620 --> 00:38:30,218
pe tot jos.
631
00:38:30,220 --> 00:38:32,180
Da, am auzit de asta.
Și după zarvă ?
632
00:38:32,640 --> 00:38:35,600
Ei bine, am tras-o înapoi la bar.
A făcut un toast.
633
00:38:36,430 --> 00:38:37,650
Și apoi a fost furia.
634
00:38:38,170 --> 00:38:41,830
- O zarvă și apoi o furie.
- A fost foarte confuz.
635
00:38:42,250 --> 00:38:45,310
Și era o femeie.
636
00:38:46,770 --> 00:38:50,350
- O femeie ?
- Tocmai mi-am amintit. Mi-a dat o cârpă.
637
00:38:50,930 --> 00:38:53,330
Ca Sfânta Veronica pe drumul spre Calvar.
638
00:38:53,530 --> 00:38:55,210
Pentru a curăța pantalonii lui Victor Orr.
639
00:38:55,390 --> 00:38:58,270
Era ceva în felul în care m-a privit.
640
00:39:03,560 --> 00:39:06,879
Oamenii se retrăgeau îngroziți.
Îi ardea gâtul, Book.
641
00:39:06,880 --> 00:39:08,060
Puteai să-l auzi trosnind.
642
00:39:12,740 --> 00:39:14,580
Îmi pare rău că ai avut un moment teribil.
643
00:39:20,902 --> 00:39:24,477
Voiam doar să mă îmbăt
644
00:39:24,502 --> 00:39:26,939
și să mă trezesc undeva cu cearșafuri
curate și o omletă din trei ouă.
645
00:39:26,940 --> 00:39:29,379
Voiam ceva.
646
00:39:29,700 --> 00:39:30,760
Atunci îl voiam pe el.
647
00:39:34,640 --> 00:39:35,920
Te iubesc, doamnă Book.
648
00:39:38,120 --> 00:39:39,120
La fel.
649
00:39:41,580 --> 00:39:42,580
Book.
650
00:39:42,900 --> 00:39:43,900
Da ?
651
00:39:45,880 --> 00:39:47,320
Chiar nu am vorbit niciodată.
652
00:39:47,580 --> 00:39:48,580
Să vorbim ?
653
00:39:48,700 --> 00:39:50,420
Despre aranjament.
654
00:39:51,560 --> 00:39:52,600
Despre ce să vorbim ?
655
00:39:53,540 --> 00:39:57,300
Ei bine, să vedem că totul este în regulă,
că amândoi suntem bine.
656
00:39:57,326 --> 00:40:01,412
Totul este în regulă. Uite, ai lăsat
lumina aprinsă pentru mine.
657
00:40:05,360 --> 00:40:06,880
Aș putea să fac dragoste în asta.
658
00:40:09,520 --> 00:40:10,520
În întuneric.
659
00:40:11,880 --> 00:40:13,660
Cineva i-a spus soției lui despre Victor ?
660
00:40:15,140 --> 00:40:18,840
- Nu m-aș aștepta să se întoarcă acasă.
- Știi cine este ea ?
661
00:40:19,460 --> 00:40:21,080
Chiar nu știu cine era el.
662
00:40:22,900 --> 00:40:23,900
Chiar și așa.
663
00:40:25,280 --> 00:40:26,840
Mi-e teamă că el a adus-o aici aseară.
664
00:40:28,000 --> 00:40:29,540
Nu e minunat ?
665
00:40:30,300 --> 00:40:32,420
Nu sunt nori în seara asta.
666
00:40:33,560 --> 00:40:35,480
Niciun loc pentru ca stelele
să se ascundă.
667
00:40:36,660 --> 00:40:38,937
Chiar nu am avut o
lună de miere adecvată, nu ?
668
00:40:39,020 --> 00:40:40,260
Un mic conflict de program.
669
00:40:40,360 --> 00:40:43,200
Luftwaffe avea inima
îndreptată spre Eastbourne, de asemenea.
670
00:40:43,600 --> 00:40:46,400
- Plaja era foarte pietroasă, oricum.
- Și acoperită cu sârmă ghimpată.
671
00:40:47,980 --> 00:40:49,100
Totuși, nu-ți face griji.
672
00:40:49,560 --> 00:40:50,560
Te dezamăgește.
673
00:40:51,580 --> 00:40:52,993
Ce ?
674
00:40:53,018 --> 00:40:57,260
Absența reperelor, declarațiilor,
gesticulațiilor mari.
675
00:40:58,720 --> 00:40:59,720
Nu, Book.
676
00:41:01,460 --> 00:41:02,940
De fapt, voi face unul acum.
677
00:41:03,440 --> 00:41:04,440
Da ?
678
00:41:05,700 --> 00:41:10,900
Să comandăm o nenorocită de, enormă,
sticlă de șampanie.
679
00:41:28,920 --> 00:41:31,379
Am documentele noastre sigilate
680
00:41:31,380 --> 00:41:32,380
și semnate.
681
00:41:32,480 --> 00:41:34,820
- Bilete și ele.
- Nu poți fi discret, iubito ?
682
00:41:38,520 --> 00:41:40,920
Avem cinci minute până când pleacă
de pe peronul șase.
683
00:41:41,780 --> 00:41:43,340
Vom fi la Paris pentru micul dejun.
684
00:41:44,060 --> 00:41:48,105
Nu sunt naziști în Paris, dar sunt ziduri
libere, așa că totul va fi bine.
685
00:41:51,800 --> 00:41:53,200
Nu pot pleca cu tine, Book.
686
00:41:55,140 --> 00:41:56,980
Din același motiv pentru
care trebuie să pleci.
687
00:41:59,799 --> 00:42:02,292
Aici e plin, pot să stau cu voi ?
688
00:42:02,652 --> 00:42:04,059
Desigur.
689
00:42:04,294 --> 00:42:08,947
Trenul spre Paris e gata să plece
de pe peronul șase.
690
00:42:20,370 --> 00:42:25,129
Și trebuie să-ți înapoiez
asta, prietenul meu...
691
00:42:25,130 --> 00:42:27,550
drag.
692
00:42:32,270 --> 00:42:33,610
Iubesc o carte bună.
693
00:42:35,450 --> 00:42:36,850
O carte frumoasă.
694
00:42:39,590 --> 00:42:45,409
Și cât de ușor e să mă imaginez
într-o noapte de iarnă
695
00:42:45,410 --> 00:42:50,850
la țară, ghemuit cu
această carte în particular.
696
00:42:53,130 --> 00:42:54,650
Mă emoționează atât de mult.
697
00:43:00,509 --> 00:43:02,190
Dar mi-e teamă că nu o pot păstra.
698
00:43:04,630 --> 00:43:05,910
Știu că sunt fragile.
699
00:43:08,650 --> 00:43:10,270
Și unele cărți ard, știi.
700
00:43:14,870 --> 00:43:17,690
Și nu aș vrea să fiu responsabil
de pierderea acesteia.
701
00:43:20,130 --> 00:43:24,890
Pentru că îmi este atât de dragă
încât o știu pe de rost.
702
00:43:44,120 --> 00:43:51,019
De acum înainte, oriunde ai hoinări,
binecuvântarea mea, ca o
703
00:43:51,020 --> 00:43:56,100
linie de lumină, va fi pe ape
zi și noapte,
704
00:43:56,200 --> 00:44:00,880
și ca un far te va duce acasă.
705
00:45:13,039 --> 00:45:15,279
Tennyson ?
706
00:45:16,990 --> 00:45:20,352
- Da.
- Ar trebui să citești poezie germană.
707
00:46:06,320 --> 00:46:07,038
Domnule Kind.
708
00:46:07,062 --> 00:46:09,240
Fac rondul, explic situația.
709
00:46:12,240 --> 00:46:16,020
Fiți amabil și mișcați-vă
mai puțin în tăcere. Trezește suspiciuni.
710
00:46:16,500 --> 00:46:17,925
Mă iertați, Majestate Regală.
Vedeți, e antrenamentul meu.
711
00:46:17,949 --> 00:46:19,820
E și al meu.
712
00:46:22,280 --> 00:46:23,760
Un inginer investighează.
713
00:46:24,060 --> 00:46:26,200
Îmi cer scuze pentru orice inconvenient.
714
00:46:26,580 --> 00:46:28,220
Suntem obișnuite cu dificultățile.
715
00:46:29,660 --> 00:46:31,060
Ce duce ? Arătați-mi.
716
00:46:33,160 --> 00:46:35,660
Acesta este canonul.
Canonul din Skutari.
717
00:46:36,250 --> 00:46:39,210
- De ce aveți asta ?
- I-o duc domnului Book, de alături.
718
00:46:39,690 --> 00:46:40,770
El ajută poliția.
719
00:46:41,170 --> 00:46:42,510
Aceasta este foarte interesant.
720
00:46:43,530 --> 00:46:44,530
Continuați.
721
00:46:44,630 --> 00:46:48,963
Ei bine, el este un fel de expert,
și este aici cu soția sa, pe care eu
722
00:46:48,988 --> 00:46:50,363
cred...
Hei, omule.
723
00:46:50,576 --> 00:46:51,923
Mergeți pe drumul dumneavoastră.
724
00:46:53,610 --> 00:46:54,610
Bună seara.
725
00:47:12,240 --> 00:47:13,620
O carte pentru domnul Book.
726
00:47:15,260 --> 00:47:16,260
Ce este, dragă ?
727
00:47:16,320 --> 00:47:17,440
Este cartea pe care o voiai.
728
00:47:17,900 --> 00:47:18,900
Foarte bine.
729
00:47:19,840 --> 00:47:21,240
Luminile pâlpâiau aici.
730
00:47:21,520 --> 00:47:22,880
Un inginer investighează.
731
00:47:23,180 --> 00:47:24,860
Îmi cer scuze pentru orice inconvenient.
732
00:47:26,620 --> 00:47:28,460
Mai este ceva ce pot face
pentru dumneavoastră ?
733
00:47:28,560 --> 00:47:30,917
Ei bine, a afla unde este
șampania noastră ar fi bine.
734
00:47:31,000 --> 00:47:32,000
Desigur.
735
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
Om extraordinar.
736
00:47:38,260 --> 00:47:39,340
Totuși, miroase a noapte.
737
00:47:39,900 --> 00:47:40,900
Gardenie.
738
00:47:41,460 --> 00:47:43,380
Excelent. Exact ce ne trebuie.
739
00:47:43,840 --> 00:47:46,360
Își iau timp cu acea șampanie, nu ?
740
00:47:46,580 --> 00:47:50,380
Cred că au probleme jos cu generatoarele.
741
00:47:51,540 --> 00:47:53,500
Nu ai nevoie de șampanie, nu ?
742
00:47:53,960 --> 00:47:57,520
- Doar orice cu note de subsol.
- Și o bibliografie.
743
00:47:58,340 --> 00:48:00,900
Poate o listă de erate.
744
00:48:04,600 --> 00:48:08,220
Obișnuiam să iubesc locul ăsta, știi ?
745
00:48:08,700 --> 00:48:11,680
În război, camerele erau
ieftine, 35 de șilingi pe noapte.
746
00:48:12,300 --> 00:48:14,640
Ei bine, cele mai apropiate de V2, oricum.
747
00:48:15,480 --> 00:48:17,540
Mereu multă viață jos în bar.
748
00:48:18,820 --> 00:48:20,460
Puțin prea mult, uneori.
749
00:48:21,680 --> 00:48:25,960
Și acum Walsinghamul e la ananghie,
ca o corabie veche.
750
00:48:27,620 --> 00:48:30,640
Ei bine, aș vrea să sparg o sticlă de el.
751
00:49:45,840 --> 00:49:52,139
Lasă-mă să spun povestea unei bătrâne, în
picioare, sentimental, pe partea cealaltă...
752
00:49:52,140 --> 00:49:54,100
în piața Bonny.
753
00:49:55,680 --> 00:50:02,579
Lasă-mă să spun povestea călătoriei în
rai din iubitul, și rău tratat
754
00:50:02,580 --> 00:50:04,680
Hotel Walsingham.
755
00:50:17,200 --> 00:50:20,580
Unii au venit să stea,
să se odihnească, să se distreze.
756
00:50:21,160 --> 00:50:23,780
Unii veneau să lucreze zilnic.
757
00:50:24,360 --> 00:50:30,940
Unii au tras clopoțelul trecând pe
lângă iubitul și vechiul hotel Walsingham.
758
00:50:45,160 --> 00:50:47,360
Dar cine l-a ucis pe căpitanul Victor Orr ?
759
00:50:47,620 --> 00:50:50,700
Prințesă, chelneriță,
servitoare sau altcineva ?
760
00:50:51,300 --> 00:50:58,280
Cine a venit să tragă clopotul final pentru
iubitul și vechiul hotel Walsingham ?
761
00:51:07,260 --> 00:51:12,300
Ei bine, atunci, asta e tot.
762
00:51:17,130 --> 00:51:18,130
Ce a fost asta ?
763
00:51:19,110 --> 00:51:20,930
Eadie ! Eadie ! Ești bine ?
764
00:51:27,570 --> 00:51:30,497
Mai e unul. Un om.
Vin să ne omoare
765
00:51:30,590 --> 00:51:31,930
Încă un pas și eu...
57258
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.