Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,040 --> 00:00:09,160
Însemni totul pentru mine.
2
00:00:10,514 --> 00:00:12,068
Ce naiba a fost asta ?
3
00:00:12,193 --> 00:00:14,720
Dragoste pe dos în Londra.
Scena 28, dubla trei.
4
00:00:16,273 --> 00:00:19,433
Sper că am făcut ce trebuie
lăsându-i pe acei oameni să intre în stradă.
5
00:00:21,052 --> 00:00:25,451
Figurantă, inspector, moartă.
Am oprit filmarea pentru moment.
6
00:00:25,584 --> 00:00:30,112
- Ce știm despre acest film ?
- Stewart Howard. El și Sandra au legat
7
00:00:30,238 --> 00:00:32,545
carierele lor, iubitul națiunii.
8
00:00:32,670 --> 00:00:35,096
Apoi e onorabilul Jesse McKendrick.
9
00:00:35,222 --> 00:00:36,900
Tu ești regizorul și scenaristul.
10
00:00:37,025 --> 00:00:38,555
Ce e cu Billy ?
11
00:00:38,680 --> 00:00:40,640
Cineva încearcă să mă omoare.
12
00:00:43,453 --> 00:00:46,320
Stricnină. Aruncă-l. E otravă.
13
00:00:46,973 --> 00:00:49,360
Vă puteți gândi la cineva care ar vrea
să-l omoare ?
14
00:00:49,486 --> 00:00:52,573
- Ia-ți paiul ăla nenorocit.
- Când îi spunem ?
15
00:00:52,699 --> 00:00:53,920
Nu încă.
16
00:00:56,966 --> 00:00:58,680
E unul dintre figuranti.
17
00:01:00,825 --> 00:01:03,040
E Nerina Bean.
18
00:01:09,989 --> 00:01:11,905
- Mai filmezi, Sandra ?
- Da.
19
00:01:13,315 --> 00:01:15,467
Și acțiune.
20
00:01:21,912 --> 00:01:24,481
Nu. Doamne, îmi pare rău, Jesse.
21
00:01:25,141 --> 00:01:28,176
Pot cere 10 minute ?
Siggy mă aranjează.
22
00:01:29,535 --> 00:01:30,809
Taie acolo.
23
00:01:32,500 --> 00:01:34,606
Scena 49. Dubla nouă.
24
00:01:38,405 --> 00:01:39,721
Acțiune.
25
00:01:39,847 --> 00:01:43,419
Atunci am știut că ne-am îndrăgostit.
26
00:01:43,545 --> 00:01:45,226
Puneți sunetul pe mut, vă rog.
27
00:01:45,989 --> 00:01:47,927
Putem opri filmul și să aruncăm o privire ?
28
00:01:48,053 --> 00:01:50,054
Nu, l-am arde în proiector.
29
00:01:50,475 --> 00:01:54,115
Cred că diferența e evidentă.
O vei vedea în curând.
30
00:01:55,762 --> 00:01:58,059
Vine poștașul.
31
00:02:00,633 --> 00:02:03,637
Doamne, văd ce vrei să spui.
A pierdut 15 cm.
32
00:02:03,763 --> 00:02:06,151
Chiar când Sandra D a ieșit la țigară.
33
00:02:06,364 --> 00:02:09,474
Deci, între dubla opt și nouă
34
00:02:09,600 --> 00:02:13,386
Nerina Bean apare pe ecran
la o oră distanță. E corect ?
35
00:02:13,512 --> 00:02:15,061
Ei bine, cu siguranță nu mai mult de două.
36
00:02:15,144 --> 00:02:17,508
E în camera de montaj.
Ei bine...
37
00:02:17,819 --> 00:02:20,015
La baza scării din subsol.
38
00:02:20,629 --> 00:02:23,509
Știu cine e, poștașul.
39
00:02:24,747 --> 00:02:26,022
Știi ?
40
00:02:27,282 --> 00:02:29,243
Ieri a stat la coadă.
41
00:02:30,114 --> 00:02:31,922
L-am văzut în curte chiar acum.
42
00:02:32,812 --> 00:02:34,251
Ai fi amabil ?
43
00:02:37,000 --> 00:02:38,258
Da.
44
00:02:40,618 --> 00:02:43,525
Doamne, a căzut cu o forță enormă.
45
00:02:44,422 --> 00:02:46,624
Prea tare pentru un accident, nu crezi ?
46
00:02:46,931 --> 00:02:48,360
A căzut ea,
47
00:02:49,404 --> 00:02:51,252
sau a fost împinsă ?
48
00:03:38,420 --> 00:03:43,410
Traducere cu A.I.(gemini-2.5),
Sincronizat şi corectat: Mannix
49
00:03:46,303 --> 00:03:51,603
UN ANTICARCU MULTE TALENTE
Episodul 4,
50
00:03:52,411 --> 00:03:55,510
" Nitratul mortal "
51
00:03:56,211 --> 00:03:58,410
" Partea a doua "
52
00:03:58,435 --> 00:04:00,869
Cred că John Mills are un păr adorabil
53
00:04:00,995 --> 00:04:03,610
Și unghiile lui arată
mereu atât de îngrijite.
54
00:04:04,401 --> 00:04:06,831
E fascinant, doamnă B.
55
00:04:07,400 --> 00:04:09,467
Ei bine, Book crede că e ceva aici.
56
00:04:09,592 --> 00:04:12,112
Un indiciu. Ne plac alea.
57
00:04:12,391 --> 00:04:16,081
Multe nume apar la rând.
Corespondență regulată.
58
00:04:16,286 --> 00:04:20,664
Numele și adresa furnizate sunt ale
unui contribuabil foarte de încredere.
59
00:04:22,521 --> 00:04:25,728
Încerc să-mi pun o aluniță
ca Margaret Lockwood.
60
00:04:25,854 --> 00:04:28,883
Și acum mama zice că semăn
cu o prostituată.
61
00:04:34,818 --> 00:04:36,310
Așteaptă.
62
00:04:37,305 --> 00:04:39,924
Am mai văzut o scrisoare de asta.
63
00:04:40,449 --> 00:04:41,877
Semnat
64
00:04:42,589 --> 00:04:44,000
Basilisk.
65
00:04:49,000 --> 00:04:51,545
Dacă doar am putea trece prin ecran.
66
00:04:52,241 --> 00:04:55,593
Romantismul filmelor te acaparează, nu ?
67
00:04:55,719 --> 00:04:56,922
Nu e asta.
68
00:04:57,702 --> 00:04:59,497
Dincolo de o ușă, în spatele acelui decor,
69
00:04:59,623 --> 00:05:03,786
sunt niște scări unde cred
că Nerina Bean e deja moartă.
70
00:05:08,839 --> 00:05:11,165
Crezi că asta e legat de fata otrăvită ?
71
00:05:13,375 --> 00:05:16,512
Livrare specială. Poștașul tău.
72
00:05:17,274 --> 00:05:18,690
Bert Masterson.
73
00:05:19,137 --> 00:05:21,037
Kurt Masterson.
74
00:05:22,341 --> 00:05:24,996
De obicei eu... joc rolul proprietarului
75
00:05:27,139 --> 00:05:30,302
Am văzut un pahar împins în fața unui tip
76
00:05:30,428 --> 00:05:32,802
Și am râs. Vedeți ?
77
00:05:34,078 --> 00:05:37,754
Foarte bine. Robert Newton
ar trebui să aibă grijă la spate.
78
00:05:37,879 --> 00:05:41,332
Dar nu ești la audiție acum,
Domnule Masterson.
79
00:05:41,457 --> 00:05:45,025
Investigăm nefericita
moarte care a avut loc aici aseară.
80
00:05:45,151 --> 00:05:48,869
A doua la această producție, de fapt,
după domnișoara Barbara Markham.
81
00:05:48,995 --> 00:05:51,581
Și două par a fi din neglijență.
82
00:05:52,059 --> 00:05:53,721
A cui ?
83
00:05:54,131 --> 00:05:56,609
- E poliția ?
- Inspectorul Bliss este poliția.
84
00:05:56,734 --> 00:05:58,674
- Bună.
- Doar îi ajut.
85
00:05:58,800 --> 00:06:01,400
- Cu investigațiile ?
- Cu detaliile complicate.
86
00:06:01,892 --> 00:06:05,721
Acum, Kurt Masterson nu e numele lui real.
87
00:06:05,846 --> 00:06:07,549
Cum ați știut ?
88
00:06:07,881 --> 00:06:10,815
Ați plecat acasă devreme aseară,
Domnule Masterson. De ce ?
89
00:06:10,941 --> 00:06:13,291
Ei bine, mi s-a făcut o ofertă
pe care nu am putut-o refuza, nu ?
90
00:06:13,315 --> 00:06:16,782
O cunoșteam pe doamnă. Nerina Bean.
Îi citeam coloana. O fac mereu.
91
00:06:16,907 --> 00:06:19,395
Mi-a dat cinci pentru că i-am împrumutat
uniforma.
92
00:06:19,521 --> 00:06:21,254
A zis că va juca rolul meu
și nimeni nu va observa.
93
00:06:21,337 --> 00:06:24,930
De ce ar vrea să se dea drept dumneavoastră ?
94
00:06:25,291 --> 00:06:27,572
A zis că scrie o poveste.
95
00:06:28,151 --> 00:06:31,401
Secretul otrăvit din inima
Dragostei pe dos în Londra.
96
00:06:31,526 --> 00:06:33,397
Dragoste pe dos.
97
00:06:33,522 --> 00:06:36,107
Cam așa. Nu a fost specifică.
98
00:06:36,233 --> 00:06:38,264
Dar a zis că are nevoie de un ultim test.
99
00:06:38,631 --> 00:06:41,300
Nu m-am gândit la nimic din toate astea.
Abia eram la filmare.
100
00:06:41,514 --> 00:06:44,701
Vindeți multe povești presei,
Domnule Masterson,
101
00:06:44,826 --> 00:06:46,379
despre actorii de aici ?
102
00:06:46,505 --> 00:06:47,844
Nu.
103
00:06:48,208 --> 00:06:50,940
Ei bine... nimic neplăcut,
doar dacă le plac nurcile
104
00:06:51,066 --> 00:06:53,061
sau penele sau unde beau.
105
00:06:53,186 --> 00:06:54,395
Sau cât.
106
00:06:54,520 --> 00:06:56,964
Foarte bine, mulțumesc. Vom reveni
să vă luăm declarația.
107
00:06:57,090 --> 00:06:58,400
- Asta e tot ?
- Asta e tot.
108
00:07:00,306 --> 00:07:03,113
Am fost o momeală, odată.
109
00:07:03,239 --> 00:07:05,691
Arthur Wantner și-a lovit pipa
și m-a privit ascultător.
110
00:07:05,817 --> 00:07:08,657
Dar n-am făcut-o niciodată. Am fost în
locul greșit la momentul greșit.
111
00:07:08,683 --> 00:07:09,929
Foarte bine, mulțumesc.
112
00:07:12,028 --> 00:07:13,871
De ce era Nerina aici ?
113
00:07:13,996 --> 00:07:16,894
De ce să se obosească să mituiască
și să-ți pună costumul ?
114
00:07:17,019 --> 00:07:18,361
Siguranța suplimentară.
115
00:07:18,486 --> 00:07:20,516
Nu putea doar să stea într-un gang, nu ?
116
00:07:20,642 --> 00:07:22,789
Deci presupun că avea nevoie de un costum.
117
00:07:23,226 --> 00:07:25,281
Titlul acelui articol, nu ?
118
00:07:25,406 --> 00:07:27,227
Poate ea era după otrăvitor ?
119
00:07:27,452 --> 00:07:29,106
Atunci ea trebuia să moară.
120
00:07:30,353 --> 00:07:31,997
Ce e asta ?
121
00:07:32,123 --> 00:07:33,794
Era ceva ce am observat.
122
00:07:33,920 --> 00:07:36,852
O amprentă inversată pe
mâna Nerinei Bean în cerneală.
123
00:07:36,977 --> 00:07:39,049
Era ceva ce ținea.
124
00:07:39,174 --> 00:07:40,788
Evident, transpira.
125
00:07:40,913 --> 00:07:44,792
Poate efortul de a urca
scările sau costumul gros...
126
00:07:45,403 --> 00:07:49,387
Inversat... se citește...
127
00:07:50,203 --> 00:07:52,489
Ty Wyns... Ty...
128
00:07:52,614 --> 00:07:56,099
Ty Wyns... Ty... Ty
Wyns... gemeni.
129
00:07:56,433 --> 00:07:57,679
Cu greu.
130
00:07:57,862 --> 00:08:00,934
Cel mai probabil e
fragmentul de două cuvinte, nu crezi ?
131
00:08:01,059 --> 00:08:03,255
Eu... mai bine mă întorc la muncă.
132
00:08:03,381 --> 00:08:04,781
Muncă ?
133
00:08:05,252 --> 00:08:07,067
Îl ajut pe Stuart.
134
00:08:07,632 --> 00:08:09,746
Nu e o meserie profitabilă, știi ?
135
00:08:09,872 --> 00:08:11,217
Da.
136
00:08:11,446 --> 00:08:13,674
Ca un detectiv cu jumătate de normă.
137
00:08:17,897 --> 00:08:19,409
Ce e cu asta ?
138
00:08:25,718 --> 00:08:26,970
Sunt eu.
139
00:08:29,443 --> 00:08:32,076
E moartă. Ai văzut-o.
140
00:08:32,842 --> 00:08:34,842
Era jos la scară.
141
00:08:35,240 --> 00:08:38,261
- Ca o păpușă stricată.
- Doamne, ce groaznic.
142
00:08:38,445 --> 00:08:42,036
Adică era groaznică dar totuși...
143
00:08:42,464 --> 00:08:43,866
Ce oroare.
144
00:08:49,588 --> 00:08:53,418
Dacă ar fi fost crimă, ar fi mult suspans.
145
00:08:54,089 --> 00:08:55,724
Jumătate din afacerea
cinematografică britanică.
146
00:08:55,807 --> 00:08:57,692
- Toată.
- E adevărat.
147
00:08:57,818 --> 00:08:59,540
Toți o urau.
148
00:09:00,366 --> 00:09:01,600
Tu o urai.
149
00:09:03,513 --> 00:09:06,087
Ce ai făcut aseară ?
150
00:09:07,530 --> 00:09:10,047
Am băut o băutură cu băiatul ăla.
Un băiat bun.
151
00:09:10,603 --> 00:09:14,123
M-am culcat devreme,
Am făcut niște treburi de star de cinema.
152
00:09:14,530 --> 00:09:16,103
Da, știi.
153
00:09:16,278 --> 00:09:19,535
Semnat fotografii, Răspuns
la întrebările fanilor.
154
00:09:19,661 --> 00:09:22,580
Care e seara ta ideală ?
Ce îți place la micul dejun ?
155
00:09:24,053 --> 00:09:26,719
- Filmati aici ?
- Da, da.
156
00:09:26,893 --> 00:09:29,390
De la o dublă la alta.
157
00:09:29,516 --> 00:09:31,536
Lucruri simple, de fapt.
158
00:09:37,393 --> 00:09:41,245
Câte vedete s-au așezat aici ca mine ?
159
00:09:42,125 --> 00:09:44,320
Văzând cum apar ridurile ?
160
00:09:44,480 --> 00:09:48,094
Părul se subțiază, carnea cade,
161
00:09:48,219 --> 00:09:50,080
gușa.
162
00:09:52,902 --> 00:09:56,547
Am cunoscut un om odată, era un astronom.
163
00:09:56,673 --> 00:10:01,000
El știa de stele,
pe cele adevărate, vreau să spun.
164
00:10:01,567 --> 00:10:03,013
Știai
165
00:10:03,160 --> 00:10:06,820
că stelele pe care le vedem pe cer,
nu sunt chiar acolo ?
166
00:10:06,984 --> 00:10:09,133
Majoritatea dintre ele, oricum.
167
00:10:09,259 --> 00:10:12,892
Lumina durează atât de mult să ne ajungă,
168
00:10:13,374 --> 00:10:15,576
că sunt doar ecouri.
169
00:10:15,967 --> 00:10:17,355
Fantome,
170
00:10:17,644 --> 00:10:20,920
doar o amintire a ceea ce
a fost odată acolo.
171
00:10:21,787 --> 00:10:23,305
Doamne, dragă.
172
00:10:23,430 --> 00:10:26,521
Dar unele dintre acele stele
nu dispar în tăcere.
173
00:10:26,646 --> 00:10:28,285
Nu, spre final
174
00:10:28,410 --> 00:10:30,296
mai târziu în viață, să zicem,
175
00:10:30,422 --> 00:10:33,467
Devin mai mari și și mai mari.
176
00:10:33,592 --> 00:10:38,760
Emană mai multă lumină și căldură
până când nimic nu le poate eclipsa.
177
00:10:38,886 --> 00:10:40,219
Nimic.
178
00:10:41,470 --> 00:10:43,651
Nu vreau să dispar în tăcere
179
00:10:43,777 --> 00:10:48,720
vreau să ard, să luminez orașul
așa cum făceam odinioară.
180
00:10:48,845 --> 00:10:50,475
Să explodez.
181
00:10:55,320 --> 00:10:58,475
Ciocolățile au fost injectate cu unul
dintre acestea. Deci, de ce ai unul ?
182
00:10:58,601 --> 00:11:01,165
Ei bine, nu e un secret, nu ?
183
00:11:01,291 --> 00:11:03,667
Diabet, nu ? Toată lumea știe asta.
184
00:11:04,265 --> 00:11:05,764
Interesant.
185
00:11:05,890 --> 00:11:09,142
Deci, oricine ar fi putut
avea acces la asta, de exemplu.
186
00:11:11,661 --> 00:11:13,223
Ei bine, e posibil să fi făcut-o chiar tu.
187
00:11:13,247 --> 00:11:15,383
De ce naiba ar fi vrut
să o otrăvească pe domnișoara Dare ?
188
00:11:15,407 --> 00:11:18,594
Ei bine, asta e, băiete.
Domnișoara Dare nu era ținta.
189
00:11:18,720 --> 00:11:20,963
- Atunci cine era ?
- Logodnicul ei.
190
00:11:21,746 --> 00:11:25,248
Da, schimbă puțin lucrurile, nu ?
191
00:11:25,374 --> 00:11:26,762
Domnul Howard v-a concediat, nu ?
192
00:11:26,887 --> 00:11:28,805
Da, da, dar nu până după
ceea ce a fost cu ciocolata...
193
00:11:28,829 --> 00:11:30,386
Da, dar te-a tratat rău.
194
00:11:30,512 --> 00:11:31,722
Erai țapul lui ispășitor.
195
00:11:31,847 --> 00:11:34,443
Trebuie să dezvoltați o piele groasă
în această afacere, Inspector.
196
00:11:34,526 --> 00:11:37,594
M-am confruntat cu ego-uri mai mari
decât Stuart Howard, credeți-mă.
197
00:11:37,720 --> 00:11:39,965
Dacă aș fi vrut să mă răzbun,
aș fi urinat în ceaiul lui,
198
00:11:40,090 --> 00:11:41,874
nu să-i otrăvesc ciocolățile.
199
00:11:42,480 --> 00:11:44,647
Și apoi mai e defuncta
domnișoară Nerina Bean.
200
00:11:44,772 --> 00:11:47,542
Da, ei bine, era o bătrână vrăjitoare.
201
00:11:49,026 --> 00:11:50,863
Nu trebuie să vorbim urât despre morți.
202
00:11:51,587 --> 00:11:53,778
- Avea ceva despre tine ?
- Cum ar fi ?
203
00:11:54,269 --> 00:11:56,304
Puteți da socoteală pentru mișcările
dumneavoastră oseară, nu ?
204
00:11:56,387 --> 00:11:58,973
- Filmând tot timpul.
- Ce ? Fără pauză de cafea ?
205
00:11:59,098 --> 00:12:00,578
Da, desigur că pauză de cafea.
206
00:12:00,627 --> 00:12:02,871
Teoretic, ai fi putut
s-o împinge pe Nerina Bean
207
00:12:02,996 --> 00:12:05,455
pe scară, nu ?
Da, ei bine, teoretic,
208
00:12:05,580 --> 00:12:08,593
aș fi putut câștiga la loterie și să o
invit pe Veronica Lake la o întâlnire
209
00:12:08,719 --> 00:12:10,861
dar n-am făcut-o.
Ce e asta ?
210
00:12:11,653 --> 00:12:13,182
Pagina roz de mâine.
211
00:12:15,227 --> 00:12:16,654
Rescrisă ?
212
00:12:16,780 --> 00:12:19,233
Rescrierea scenei 34
a domnului McKendrick.
213
00:12:19,358 --> 00:12:23,297
Doar una mică. Dar în această afacere
detaliile sunt importante, inspector.
214
00:12:23,423 --> 00:12:25,583
Nu vrea ca actorii
să se împiedice de mobilă.
215
00:12:25,644 --> 00:12:27,526
Eu însumi sunt un om al detaliilor.
216
00:12:29,840 --> 00:12:32,735
Da, sunt groaznic la filmări, eu.
217
00:12:32,861 --> 00:12:35,361
Știi, eu... Am făcut mereu asta,
direct.
218
00:12:36,520 --> 00:12:38,240
Aici iese esența
dobândită de doamna Bliss.
219
00:12:38,360 --> 00:12:41,024
Dar cum vă spun mereu,
de ce-ul este lucrul.
220
00:12:41,149 --> 00:12:43,321
Deci, de ce nu o duceți la una western ?
221
00:12:44,340 --> 00:12:47,490
Să privești acei cowboy primind o
lovitură în piept și căzând cu fața în jos.
222
00:12:47,946 --> 00:12:49,480
Nu cred.
223
00:12:50,340 --> 00:12:52,067
Te duci vreodată acasă, Billy ?
224
00:12:52,726 --> 00:12:56,356
Dacă mă străduiesc, domnule Book,
îmi pot aminti lumina zilei.
225
00:12:57,222 --> 00:13:01,175
- Pot să plec acum ?
- Ei bine, va trebui să analizăm asta.
226
00:13:01,431 --> 00:13:02,824
Pentru insulină.
227
00:13:03,579 --> 00:13:05,270
Pentru stricnină.
228
00:13:22,756 --> 00:13:23,963
Basilisk.
229
00:13:24,845 --> 00:13:27,225
Îți sună cunoscut ?
230
00:13:28,733 --> 00:13:29,953
Basilisk.
231
00:13:30,079 --> 00:13:33,325
Nora și cu mine am petrecut dimineața
căutând prin revistele tale vechi.
232
00:13:33,450 --> 00:13:34,825
Capul meu se învârte.
233
00:13:34,950 --> 00:13:37,234
Și în cele din urmă am găsit ce căutam.
234
00:13:37,360 --> 00:13:41,160
Un fan Sandra Dare care
a scris mult la Picture Goer.
235
00:13:41,286 --> 00:13:43,232
Ăsta e de acum doi ani.
236
00:13:43,357 --> 00:13:46,059
Pentru aspect, talent
și carismă pură pe ecran,
237
00:13:46,184 --> 00:13:48,840
nimeni nu poate concura
cu divina domnișoară Dare.
238
00:13:49,111 --> 00:13:50,446
Sunt multe de genul ăsta.
239
00:13:50,571 --> 00:13:53,379
În ultimul nostru film,
vedeta de 43 de ani
240
00:13:53,505 --> 00:13:56,493
ridică arta actoriei la mari înălțimi.
241
00:13:56,619 --> 00:13:59,174
Dar, de ce își pierde
timpul împărțind ecranul
242
00:13:59,299 --> 00:14:01,762
cu Stuart Howard ? Niciodată nu voi ști.
243
00:14:01,887 --> 00:14:04,994
Un bâlbâit cu ochi lăcrămoși.
244
00:14:05,120 --> 00:14:08,200
Și iată altul, un an mai târziu.
245
00:14:08,326 --> 00:14:11,426
Îndrăgostirea publicului de
Dare și Howard mă depășește.
246
00:14:11,552 --> 00:14:14,747
Domnișoara Dare ar trebui să strălucească
singură, nu să fie legată
247
00:14:14,872 --> 00:14:17,434
de acest puști fără talent.
248
00:14:17,560 --> 00:14:21,350
Desigur, există mereu dificultăți
când ajungi printre stele.
249
00:14:21,476 --> 00:14:25,320
Dar dificultatea, cum o văd eu,
e Stuart Howard.
250
00:14:25,446 --> 00:14:27,880
Și sunt multe altele de genul ăsta
în aceeași linie.
251
00:14:28,313 --> 00:14:31,720
Toate semnate basilisk.
252
00:14:32,879 --> 00:14:34,100
Am înțeles.
253
00:14:34,747 --> 00:14:36,738
Ei bine, evident că nu-i place de Stu.
254
00:14:38,573 --> 00:14:41,129
Crezi că ei ar putea fi
cei care au trimis ciocolățile ?
255
00:14:41,255 --> 00:14:42,471
Nu știu.
256
00:14:42,597 --> 00:14:45,930
E prea exagerat să treci
de la a nu-ți plăcea o vedetă de cinema
257
00:14:46,143 --> 00:14:48,216
la a-i trimite stricnină ?
258
00:14:53,112 --> 00:14:58,106
Uneori, discuțiile pot
deveni foarte aprinse în întâlniri
259
00:14:58,927 --> 00:15:01,282
- Întâlniri ?
- Da.
260
00:15:01,407 --> 00:15:03,040
Ne întâlnim și vorbim și așa.
261
00:15:03,166 --> 00:15:06,573
Uneori, studioul trimite o vedetă
să deschidă o dezbatere sau ceva de genul.
262
00:15:07,359 --> 00:15:09,040
Acolo am cunoscut-o pe Barbara.
263
00:15:09,419 --> 00:15:13,130
Și nu l-ați găsit niciodată
pe acest basilisk ?
264
00:15:13,487 --> 00:15:15,342
Ei bine, cum să știi ?
265
00:15:15,467 --> 00:15:17,744
Dacă nu și-au folosit niciodată numele real ?
266
00:15:34,180 --> 00:15:35,385
Ceva ?
267
00:15:35,511 --> 00:15:39,208
Camera domnului Howard e la fel de goală
ca chelia lui George Zocco.
268
00:15:40,547 --> 00:15:42,626
Ce zici de cea a domnișoarei Dare ?
269
00:15:43,087 --> 00:15:44,386
La fel.
270
00:15:47,487 --> 00:15:48,786
Probabil.
271
00:15:50,967 --> 00:15:52,474
Cine urmează ?
272
00:15:55,167 --> 00:15:57,332
- Izolat fonic ?
- Desigur.
273
00:15:58,364 --> 00:16:01,003
Cunoaștem mișcările dumneavoastră de aseară,
Domnule McKendrick.
274
00:16:01,129 --> 00:16:04,422
Aș crede asta. Regizorul nu are niciodată
un moment pentru el însuși.
275
00:16:04,547 --> 00:16:08,040
La pauza de ceai, m-am dus în biroul meu.
Doar o mică schimbare pentru mâine.
276
00:16:08,576 --> 00:16:10,242
O pagină roz, da.
277
00:16:10,367 --> 00:16:12,082
Puteți consulta cu secretarul meu.
278
00:16:12,207 --> 00:16:14,160
Scările astea, unde duc ?
279
00:16:14,965 --> 00:16:16,754
Depozitul de recuzită, birouri.
280
00:16:16,880 --> 00:16:19,480
- Locul ăsta e un labirint.
- Vault-ul de filme, jos.
281
00:16:19,547 --> 00:16:21,040
Un loc bun, dacă vă place azbestul.
282
00:16:21,499 --> 00:16:23,606
Vault-urile sunt destul de similare.
283
00:16:23,732 --> 00:16:26,251
- Nu chiar.
- Nu ? Atunci ce ?
284
00:16:26,839 --> 00:16:30,116
Ei bine, filmul nostru
se lansează în Leicester Square.
285
00:16:30,241 --> 00:16:33,257
Apoi iese în toată țara. După aceea la
cinematografele de categoria a 2-a.
286
00:16:33,383 --> 00:16:36,243
Și când e atât de zgâriat încât fiecare
scenă pare să se petreacă în Antarctica,
287
00:16:36,326 --> 00:16:37,480
vine aici.
288
00:16:37,747 --> 00:16:38,990
Înapoi acasă.
289
00:16:39,307 --> 00:16:41,057
E dusă în tanc.
290
00:16:41,182 --> 00:16:43,975
Tancul ? Ce se întâmplă acolo ?
291
00:16:50,761 --> 00:16:52,592
O scoate din mizeria ei.
292
00:16:52,972 --> 00:16:55,501
Se dizolvă în hipoclorit de sodiu.
293
00:16:55,627 --> 00:16:58,000
- De ce să te întorci aici ?
- Fumurile, domnule Book.
294
00:16:58,126 --> 00:16:59,390
Fumurile.
295
00:16:59,844 --> 00:17:02,883
Intră niște gunoaie vechi, cu rol principal
într-un comic provincial teribil.
296
00:17:02,966 --> 00:17:04,912
Și iese ceva util.
297
00:17:05,037 --> 00:17:07,754
Vopsea impermeabilă la apă
și halogenură de argint.
298
00:17:07,879 --> 00:17:10,172
Ce mică industrie artizanală curioasă.
299
00:17:10,298 --> 00:17:13,232
E valoros. Mai valoros decât ceea ce e
în filmele în sine.
300
00:17:13,357 --> 00:17:16,343
- Pare mult efort.
- Nu, e un proces simplu.
301
00:17:16,469 --> 00:17:17,949
O soluție chimică face treaba.
302
00:17:18,050 --> 00:17:22,512
Nu, vreau să spun, să faci un film.
Știi, vedetele și luminile.
303
00:17:22,638 --> 00:17:24,200
Știi, să filmezi toate acele scene.
304
00:17:24,326 --> 00:17:26,078
Și apoi să topești totul
pentru fier vechi.
305
00:17:26,204 --> 00:17:28,969
Cinematografia britanică e
în mare parte stupidă, inspector.
306
00:17:29,157 --> 00:17:31,960
Nu a fost niciodată despre nimic.
Asta trebuie să se schimbe.
307
00:17:32,391 --> 00:17:35,200
Când voi face asta, voi face filme
care nu se vor termina aici.
308
00:17:51,517 --> 00:17:52,728
Howard ?
309
00:17:56,551 --> 00:17:58,698
- Pa, dragă.
- Pa.
310
00:18:03,353 --> 00:18:04,812
Domnule Howard.
311
00:18:04,937 --> 00:18:06,320
- Domnule Book.
- Un moment ?
312
00:18:06,446 --> 00:18:07,689
Desigur.
313
00:18:07,815 --> 00:18:10,258
- O întrebare veche și uzată...
- Care e ?
314
00:18:10,697 --> 00:18:12,710
Ce ați făcut aseară ?
315
00:18:14,077 --> 00:18:17,807
Ei bine, după ce am băut cu Jack,
m-am culcat devreme.
316
00:18:17,933 --> 00:18:21,215
Dar nu am putut să dorm.
Am petrecut mult timp privind tavanul,
317
00:18:21,341 --> 00:18:23,877
contemplând mortalitatea,
așa cum vă puteți imagina.
318
00:18:24,003 --> 00:18:26,364
Vreun martor ?
Îmi pare rău că sun așa oficial.
319
00:18:26,490 --> 00:18:29,067
Desigur că nu. Sandra și cu mine
suntem logodiți, nu știți ?
320
00:18:29,091 --> 00:18:31,413
Am auzit ceva despre asta.
321
00:18:32,103 --> 00:18:33,320
Și Nerina Bean ?
322
00:18:34,637 --> 00:18:37,600
- Vă șantaja ?
- Despre închisoare ?
323
00:18:39,259 --> 00:18:40,480
Am fost incredibil de atent.
324
00:18:42,043 --> 00:18:44,435
Incredibil, Nu cred că a bănuit măcar.
325
00:18:44,736 --> 00:18:46,988
Pe curând, până data viitoare.
326
00:18:47,962 --> 00:18:51,032
Foarte bine, a avut loc un jaf
în Crystal Palace.
327
00:18:51,158 --> 00:18:54,285
O tavă cu verighete și un craniu turtit.
328
00:18:55,103 --> 00:18:57,378
Foarte în stilul filmelor de categoria B.
329
00:18:57,504 --> 00:19:00,067
De ce nu rămâi pe aici ?
330
00:19:00,381 --> 00:19:02,578
Ai grijă de oamenii frumoși.
331
00:19:03,492 --> 00:19:05,093
Sunt frumoși.
332
00:19:05,793 --> 00:19:07,542
Ei bine, ce altceva mai sunt ?
333
00:19:12,287 --> 00:19:13,640
Hai, sergent. Să mergem.
334
00:19:38,243 --> 00:19:41,383
Te rog, pleacă.
335
00:19:57,783 --> 00:19:59,004
Tăieturi.
336
00:19:59,917 --> 00:20:03,023
- Am găsit urma ta, Book.
- Excelentă treabă.
337
00:20:03,966 --> 00:20:06,404
Doamnă Book.
Nu mă așteptam să vă văd aici.
338
00:20:06,530 --> 00:20:08,147
Domnule Howard, ați
spus că ar trebui să vă
339
00:20:08,189 --> 00:20:09,990
vizitez, și am cumpărat
ceva pentru soțul meu.
340
00:20:10,218 --> 00:20:12,173
- Prânz ?
- Indicii.
341
00:20:12,298 --> 00:20:15,406
O urmă foarte interesantă aici.
342
00:20:16,184 --> 00:20:19,091
Și am crezut că am văzut ceva, și în notă.
343
00:20:19,217 --> 00:20:21,289
O frază repetată.
344
00:20:22,283 --> 00:20:25,494
Și toate acestea semnate Basilisk.
345
00:20:26,677 --> 00:20:28,985
- Ce ?
- E o creatură mitologică.
346
00:20:29,111 --> 00:20:31,132
Te putea ucide doar privindu-te.
347
00:20:31,257 --> 00:20:33,676
Mai degrabă, felul în care
dominișoara Dare mă privește acum.
348
00:20:33,909 --> 00:20:35,314
Mă scuzați ?
349
00:20:35,440 --> 00:20:36,669
Bine făcut, dragă.
350
00:20:39,927 --> 00:20:42,242
Ați dori să priviți puțin pe aici,
doamnă Book ?
351
00:20:42,367 --> 00:20:44,458
Aș fi încântată.
352
00:20:47,287 --> 00:20:51,027
Deci... tapetul nu s-a potrivit
cu povestea sa, atunci ?
353
00:20:51,153 --> 00:20:52,219
Ei bine, nu.
354
00:20:52,345 --> 00:20:55,181
Pentru că eroul, Tony, dorește plăcere.
355
00:20:55,307 --> 00:20:58,315
Dar îi e frică de ea.
E reprimat.
356
00:20:58,497 --> 00:21:00,263
Asta e Freud, știi.
357
00:21:00,389 --> 00:21:03,662
- Am înțeles.
- Tapetul e că nu ne oferă asta.
358
00:21:03,787 --> 00:21:05,793
Tapetul se referă la acoperirea
lucrurilor.
359
00:21:05,919 --> 00:21:07,518
M-am gândit la prăjituri.
360
00:21:07,699 --> 00:21:10,482
Prăjiturile sunt opusul cărților, de fapt.
361
00:21:10,895 --> 00:21:13,014
Cred că am ratat partea asta la Freud.
362
00:21:13,306 --> 00:21:16,058
Da. Bine. Vă rog.
363
00:21:18,151 --> 00:21:20,760
Fuste ridicate, gata să urmărească arta ?
364
00:21:22,066 --> 00:21:24,006
Da. Presupun că da.
365
00:21:24,132 --> 00:21:27,057
Ei bine, înainte să fugiți,
poate pot verifica niște detalii.
366
00:21:27,887 --> 00:21:31,342
Cum ajutați poliția exact, domnule Book ?
367
00:21:31,467 --> 00:21:33,202
Verific detaliile.
368
00:21:33,327 --> 00:21:36,364
Trebuie să vă ușureze să știți că
ciocolățile nu erau pentru dumneavoastră.
369
00:21:36,490 --> 00:21:39,522
Desigur. Dar și
teribil de îngrijorată pentru Stu.
370
00:21:39,647 --> 00:21:40,742
Desigur.
371
00:21:40,867 --> 00:21:44,422
Acum, știu unde ați fost aseară dominișoară
Dare, pentru că am văzut filmările.
372
00:21:44,547 --> 00:21:46,981
Spre scena aceea unde se uită pe fereastră
373
00:21:47,107 --> 00:21:48,955
Și se gândește la reziliența iubirii sale.
374
00:21:49,081 --> 00:21:50,240
Da.
375
00:21:50,366 --> 00:21:53,244
Cu Nerina Bean printre extrauri.
376
00:21:53,370 --> 00:21:56,267
Nerina, era pe platou ?
377
00:21:56,809 --> 00:21:59,399
- În dublă ?
- Da.
378
00:21:59,913 --> 00:22:02,680
Momente mai târziu, ea era pe scări.
379
00:22:02,806 --> 00:22:06,540
- Da, da.
- Și apoi la baza scărilor.
380
00:22:06,666 --> 00:22:08,776
Da, ei bine, știu despre asta.
381
00:22:08,902 --> 00:22:12,963
Poate a fost ucisă pentru că știa
cine a trimis ciocolățile otrăvite.
382
00:22:15,476 --> 00:22:17,120
Deci, asta credeți ?
383
00:22:18,250 --> 00:22:20,039
E o ipoteză de lucru.
384
00:22:20,165 --> 00:22:22,165
Stați o clipă...
385
00:22:22,768 --> 00:22:24,640
Nu veți crede că eu...
386
00:22:26,360 --> 00:22:30,668
Nu. Îl iubesc pe Stuart.
Suntem totul unul pentru celălalt.
387
00:22:31,779 --> 00:22:34,200
Totul pentru încasări, în orice caz.
388
00:22:34,326 --> 00:22:37,157
Cineva a răspândit zvonuri.
389
00:22:37,930 --> 00:22:39,384
Ei bine, dacă ar fi așa,
390
00:22:39,510 --> 00:22:42,972
aș avea și mai puține motive
să-l ucid pe Stuart, nu ?
391
00:22:43,098 --> 00:22:44,760
Suntem uniți ca un tot.
392
00:22:46,346 --> 00:22:49,110
Când a terminat filmarea,
s-a întors la garderoba lui.
393
00:22:49,235 --> 00:22:50,676
- Direct.
- Da.
394
00:22:51,015 --> 00:22:55,030
Billy, dragă, mi-ai aduce o cafea, te rog ?
395
00:22:55,155 --> 00:22:57,016
- Desigur, domnișoară Dare.
- Cu un strop de lapte.
396
00:22:57,040 --> 00:23:00,626
- Și pentru mine, Billy. Tare.
- Sigur, domnule.
397
00:23:02,046 --> 00:23:07,156
Toți lucrează ore lungi.
Ne place să închidem la 5:30.
398
00:23:07,282 --> 00:23:09,511
Dragă.
Ei bine, în vremurile rapide ale lui Korda,
399
00:23:09,636 --> 00:23:13,074
era un film filmat aici
ziua și altul noaptea.
400
00:23:13,200 --> 00:23:15,650
Când s-a deschis ușa aia
pentru o schimbare la ora 10 fix ?
401
00:23:15,775 --> 00:23:19,736
Nu am idee. Bere stătută, coajă
de portocală, apă minerală.
402
00:23:19,861 --> 00:23:20,910
Mulțumesc, dragă.
403
00:23:21,035 --> 00:23:23,329
Anii '30.
404
00:23:23,454 --> 00:23:24,880
Acelea au fost vremurile.
405
00:23:27,961 --> 00:23:29,339
Zahăr, domnule.
406
00:23:30,637 --> 00:23:33,767
- Ce ?
- Miroase oribil, atât de amar.
407
00:23:35,280 --> 00:23:36,896
Ați dori puțin lapte, domnule ?
408
00:23:37,435 --> 00:23:38,641
Nu.
409
00:23:38,967 --> 00:23:40,342
Billy, adu-mi niște apă.
410
00:23:41,900 --> 00:23:43,800
Domnule.
411
00:23:43,926 --> 00:23:45,160
Jessie ?
412
00:23:45,474 --> 00:23:47,113
Aceleași simptome.
413
00:23:49,120 --> 00:23:50,511
Domnule.
414
00:23:51,339 --> 00:23:52,595
Ajută-mă.
415
00:23:55,911 --> 00:23:57,195
Înghite.
416
00:23:57,661 --> 00:23:59,060
Înghite din nou.
417
00:23:59,186 --> 00:24:00,386
Ce crezi că faci ?
418
00:24:00,432 --> 00:24:01,754
Încerc să-i salvez viața, cred,
419
00:24:01,880 --> 00:24:04,760
Poate cineva ar trebui să sune o
ambulanță, în caz că greșesc.
420
00:24:04,886 --> 00:24:06,329
Ambulanță, repede.
421
00:24:06,455 --> 00:24:08,726
- Ce se întâmplă, domnule McKendrick ?
- Rămâi cu noi.
422
00:24:10,714 --> 00:24:13,480
Nu. Privește-mă. Privește-mă.
423
00:24:26,422 --> 00:24:28,560
Nici măcar nu am ajuns în vârful dealului.
424
00:24:28,725 --> 00:24:31,434
- E rănit ?
- Este în mare parte cosmetic.
425
00:24:31,560 --> 00:24:33,520
Ei bine, unele dintre acele lucruri
din jurul gurii sale.
426
00:24:33,560 --> 00:24:35,960
- Este în mare parte cosmetic.
- Mască.
427
00:24:36,701 --> 00:24:38,274
Cărbune.
428
00:24:38,400 --> 00:24:39,920
Cred că asta e rimelul.
429
00:24:40,045 --> 00:24:41,311
Și vaselină.
430
00:24:41,437 --> 00:24:42,883
Totuși, cam riscant, doamnă Book.
431
00:24:42,907 --> 00:24:44,653
Cărbunele e bun pentru stricnină.
432
00:24:44,779 --> 00:24:48,200
Dar încă aștept raportul despre
ce era în ciocolată.
433
00:24:48,325 --> 00:24:50,941
- Putea fi orice.
- Domnul McKendrick a avut spasme.
434
00:24:50,965 --> 00:24:53,011
- Stricnina dă spasme.
- Așa e.
435
00:24:53,136 --> 00:24:55,210
Mare prezență de spirit a soției mele.
436
00:24:56,324 --> 00:24:59,040
Cele mai bune urări, dragă Jesse.
437
00:24:59,165 --> 00:25:01,137
Așteptați. Poșeta mea.
438
00:25:01,262 --> 00:25:03,395
- Am nevoie de lucrurile mele.
- Permiteți-mi.
439
00:25:09,828 --> 00:25:11,168
Prostia mea.
440
00:25:18,880 --> 00:25:20,364
Mulțumesc, domnule Book.
441
00:25:42,388 --> 00:25:44,841
E în cafea.
442
00:25:45,388 --> 00:25:48,043
Toți ceilalți au băut-o.
Par să fie bine.
443
00:25:53,870 --> 00:25:55,412
Nu chiar oribil.
444
00:25:56,125 --> 00:25:59,970
E în ceașcă. Adăugat după.
445
00:26:00,095 --> 00:26:01,729
Ai crede că da, nu ?
446
00:26:02,248 --> 00:26:04,349
E atât de nesăbuit.
447
00:26:06,672 --> 00:26:08,426
Tocmai am auzit. Jessie ?
448
00:26:08,551 --> 00:26:10,733
- Otrăvită.
- Doamne.
449
00:26:11,481 --> 00:26:14,230
- Ce ? Era pentru mine ?
- Nu știu.
450
00:26:14,480 --> 00:26:16,511
Noul program. Domnule Howard.
451
00:26:16,813 --> 00:26:18,040
Domnișoară Dare.
452
00:26:18,901 --> 00:26:20,342
Poți pleca, Jack.
453
00:26:20,534 --> 00:26:22,446
Asta va fi sfârșitul filmărilor pentru azi.
454
00:26:24,474 --> 00:26:25,685
Ei bine.
455
00:26:28,251 --> 00:26:29,462
Exact.
456
00:26:29,924 --> 00:26:32,141
Încheiem ziua, Trotty ?
457
00:26:40,081 --> 00:26:42,116
Ce e în neregulă cu el ?
458
00:26:42,521 --> 00:26:43,727
Nu știu.
459
00:26:44,720 --> 00:26:47,306
A fost distant cu mine toată ziua.
460
00:26:47,547 --> 00:26:50,379
O rugăminte pentru Christiana
scris și regizat de Jesse MacKendrick
461
00:27:01,875 --> 00:27:04,170
Nora, ne diversificăm ?
462
00:27:04,501 --> 00:27:06,822
Doar mă pun la curent cu cititul meu.
463
00:27:09,538 --> 00:27:11,989
El e un spin în ochiul tău.
464
00:27:12,115 --> 00:27:14,510
- Om.
- Rămâi o fetiță.
465
00:27:14,832 --> 00:27:17,329
Unchiul tău mi-ar folosi
măruntaiele ca bretele.
466
00:27:17,524 --> 00:27:20,080
- Mă duc la culcare.
- Ești bine ?
467
00:27:20,921 --> 00:27:22,201
O zi lungă.
468
00:27:22,478 --> 00:27:25,461
Ce e în neregulă cu dieta ta obișnuită
de sânge și măruntaie ?
469
00:27:26,068 --> 00:27:27,685
A devenit plictisitor.
470
00:27:28,195 --> 00:27:31,102
O femeie din Penge este înfometată.
471
00:27:32,475 --> 00:27:34,295
Nora, fă-mi o favoare.
472
00:27:34,442 --> 00:27:37,231
Unde sunt acele almanahuri de film ?
473
00:27:37,539 --> 00:27:39,432
Vă referiți la revistele
pe care le-a cumpărat fata aia ?
474
00:27:39,515 --> 00:27:41,126
Nu, nu. Avem o grămadă de almanahuri.
475
00:27:41,252 --> 00:27:44,390
Primele filme. Când încă
le numeau flash-uri.
476
00:27:44,515 --> 00:27:48,600
Dacă memoria îmi servește, între William
Friesgreen și cât de verde era valea mea.
477
00:27:49,095 --> 00:27:50,306
Bun.
478
00:28:02,054 --> 00:28:03,825
Acolo e.
479
00:28:04,399 --> 00:28:06,640
Christiana Edmunds.
480
00:28:11,683 --> 00:28:13,429
Și Astra.
481
00:28:13,588 --> 00:28:15,007
Asper.
482
00:28:16,357 --> 00:28:17,600
Ce ?
483
00:28:36,574 --> 00:28:39,480
E în regulă. Acești oameni
niciodată nu urcă scările.
484
00:28:39,606 --> 00:28:42,973
- Sună ca acasă.
- Totuși, nu există tavan.
485
00:28:43,205 --> 00:28:46,100
Camerele din filme
niciodată nu au tavan. De ce oare ?
486
00:28:46,225 --> 00:28:47,757
Ar împiedica intrarea luminii.
487
00:28:47,882 --> 00:28:49,500
Continuitate. Domnule Book.
488
00:28:51,865 --> 00:28:53,076
Îmi pare rău.
489
00:28:53,885 --> 00:28:55,360
Cum e viața unui dublu ?
490
00:28:56,157 --> 00:28:58,722
- Statică.
- Jack, un cuvânt în privat.
491
00:29:02,815 --> 00:29:04,110
Jack.
Jack.
492
00:29:04,467 --> 00:29:05,915
Înapoi la lumină. Vă rog.
493
00:29:07,738 --> 00:29:08,947
Domnule McKendrick.
494
00:29:09,073 --> 00:29:10,864
Mă bucur să vă văd puternic și sănătos.
495
00:29:10,990 --> 00:29:12,554
- Complet recuperat, sper.
- Da.
496
00:29:12,680 --> 00:29:15,224
Mulțumită doamnei Book. Când
am intrat în afacerea filmelor,
497
00:29:15,248 --> 00:29:17,368
Nu m-am gândit că va fi atât de rău
pentru nervii mei.
498
00:29:17,451 --> 00:29:19,205
E epuizant. Mai epuizant decât alergatul.
499
00:29:19,330 --> 00:29:21,330
- Mult mai mult.
- Dar aproape s-a terminat, nu ?
500
00:29:21,455 --> 00:29:22,735
Da. Îmi pare foarte rău, domnule Book.
501
00:29:22,815 --> 00:29:25,275
- Mă scuzați ? Sunt destul de ocupat.
- Desigur.
502
00:29:25,401 --> 00:29:29,230
Care e... povestea până acum,
domnule Howard ?
503
00:29:29,355 --> 00:29:32,950
Am avut o poveste de dragoste pasională
a intelectului, eu și Madeline.
504
00:29:33,075 --> 00:29:34,490
Dar apoi vine acest telegramă.
505
00:29:34,615 --> 00:29:37,060
O telegramă a fatalității. Și știți ce ?
506
00:29:37,185 --> 00:29:39,911
Un soț a fost găsit într-un lagăr
de prizonieri de război japonez.
507
00:29:39,935 --> 00:29:40,982
Ghinion.
508
00:29:41,108 --> 00:29:43,526
Da, și el s-a întors în Anglia
cu coastele ieșite în afară,
509
00:29:43,550 --> 00:29:45,540
dar încă foarte viu, vorbind de dragoste.
510
00:29:45,666 --> 00:29:47,231
Și atunci îmi spune că
trebuie să mă părăsească.
511
00:29:47,255 --> 00:29:49,558
- Ce spune ?
- Nimic. Desigur.
512
00:29:49,684 --> 00:29:51,741
Scriitorii nu vor niciodată să scrie
acele părți.
513
00:29:51,867 --> 00:29:54,278
Sunt ca o captură bună
de reacție pură și curată.
514
00:29:54,404 --> 00:29:56,160
Ceva crește pe coloana sonoră.
515
00:29:56,537 --> 00:29:58,024
Poziții, vă rog.
516
00:29:58,435 --> 00:30:00,370
Dar, trebuie să recunosc, Jesse a ascultat.
517
00:30:00,496 --> 00:30:02,238
Deci, în loc să stau acolo,
prinzând muște,
518
00:30:02,262 --> 00:30:05,062
Mă voi pregăti și mă voi întoarce
estoic la muncă.
519
00:30:05,187 --> 00:30:06,760
Ca unchiul Vanya.
520
00:30:07,787 --> 00:30:09,976
Sunt sigur că asta a avut în minte Jesse.
521
00:30:10,434 --> 00:30:11,661
Întreabă-l.
522
00:30:12,480 --> 00:30:14,009
Aș putea face asta.
523
00:30:14,755 --> 00:30:16,890
Ce ai făcut astăzi, astăzi ?
524
00:30:17,015 --> 00:30:18,453
Ce ai făcut astăzi ?
525
00:30:18,581 --> 00:30:20,163
O zi bună.
526
00:30:20,795 --> 00:30:22,370
Ce ai făcut astăzi, astăzi ?
527
00:30:22,495 --> 00:30:25,120
Ce ai făcut astăzi ?
528
00:30:25,575 --> 00:30:27,918
Scena 34, dubla unu.
529
00:30:28,735 --> 00:30:29,944
Și.
530
00:30:30,150 --> 00:30:31,382
Acțiune.
531
00:30:31,508 --> 00:30:33,311
Telegrama a sosit deja.
532
00:30:33,472 --> 00:30:35,400
Cel despre care cred că știam
că va veni mereu.
533
00:30:36,135 --> 00:30:37,732
Este acesta sfârșitul poveștii de dragoste ?
534
00:30:37,815 --> 00:30:40,110
Nu spune acel cuvânt, Stuart.
535
00:30:40,235 --> 00:30:41,991
Știi că mă doare.
536
00:30:42,116 --> 00:30:44,211
- Mă voi gândi la noi ascunși împreună...
- Ea a zis Stuart.
537
00:30:44,235 --> 00:30:45,235
- Ai zis Stuart.
- Ce ?
538
00:30:45,355 --> 00:30:47,634
- Ai zis Stuart.
- Tăiați. O luăm de la capăt.
539
00:30:47,760 --> 00:30:49,957
- Poziții de început, vă rog.
- Poziții de început.
540
00:30:49,981 --> 00:30:52,050
- Billy.
- Da, domnule McKendrick.
541
00:30:52,175 --> 00:30:55,072
Ia asta. Vrei ?
Nevoie naturală.
542
00:30:57,947 --> 00:30:59,180
Am înțeles.
543
00:31:00,574 --> 00:31:02,015
Liniște, vă rog.
544
00:31:10,035 --> 00:31:11,360
Nu spune acel cuvânt.
545
00:31:11,485 --> 00:31:13,603
Știi că mă doare.
546
00:31:13,945 --> 00:31:15,694
Încă mai e timp, știi.
547
00:31:17,265 --> 00:31:18,640
Timp pentru ce ?
548
00:31:18,765 --> 00:31:21,146
Pentru a face ce e corect.
Opriți filmarea.
549
00:31:22,600 --> 00:31:26,700
Am fost conștient de ceva vreme de
o anumită relație secretă din viața ta.
550
00:31:26,839 --> 00:31:29,018
Nu suntem... Ea nu e...
551
00:31:29,144 --> 00:31:30,840
Nu cu Sandra.
552
00:31:31,400 --> 00:31:32,951
Cu stricnina.
553
00:31:33,485 --> 00:31:37,721
Am citit acele paragrafe grave
din Farsity Sporting Review.
554
00:31:38,072 --> 00:31:39,634
Cum o lua ca pe un stimulent
555
00:31:39,760 --> 00:31:42,600
pentru a depăși ultimii metri
agonizanți ai cursei.
556
00:31:42,991 --> 00:31:44,916
Destul de nesăbuit, chiar.
557
00:31:45,185 --> 00:31:47,360
- Tatăl nu era prea mulțumit, nu ?
- Nu.
558
00:31:48,198 --> 00:31:50,196
Atunci am intrat în necazuri.
Și ce ?
559
00:31:50,322 --> 00:31:53,140
Și apoi e Christiana Edmunds.
560
00:31:53,546 --> 00:31:55,920
Eroina noului tău scenariu de film.
561
00:31:56,145 --> 00:31:57,720
Un nume cunoscut, odată.
562
00:31:57,845 --> 00:31:59,360
S-a îndrăgostit de un doctor.
563
00:31:59,737 --> 00:32:03,166
Credea că e îndrăgostit de ea.
O fantezie pură.
564
00:32:03,722 --> 00:32:06,097
Credea că îl poate ajuta
să scape de soția sa
565
00:32:06,222 --> 00:32:09,554
aducându-i o cutie de creme
de ciocolată otrăvite.
566
00:32:09,680 --> 00:32:12,320
Pe care soția le-a scuipat chiar la timp.
567
00:32:12,591 --> 00:32:14,494
Și otrava lui preferată ?
568
00:32:15,325 --> 00:32:17,332
Stricnină, desigur.
569
00:32:17,458 --> 00:32:19,777
Un subiect recurent, nu ?
570
00:32:20,225 --> 00:32:22,200
Am avut mult timp să mă gândesc.
571
00:32:22,325 --> 00:32:23,920
Prea mult, îndrăznesc să spun.
572
00:32:24,778 --> 00:32:27,638
Și cred că am trăit într-un fel de vis.
573
00:32:28,525 --> 00:32:31,267
E timpul ca acel vis să se termine.
574
00:32:31,433 --> 00:32:34,521
Tu, trebuie să rămâi aici cu prietenii tăi.
575
00:32:35,085 --> 00:32:36,328
Și eu...
576
00:32:37,465 --> 00:32:40,356
Trebuie să mă întorc la soțul meu. Și...
577
00:32:41,145 --> 00:32:42,916
Pur și simplu trebuie să o fac.
578
00:32:58,980 --> 00:33:02,095
Nu a vrut să o ucidă pe
biata Barbara Markham,
579
00:33:02,960 --> 00:33:05,269
și asta ar putea să o salveze
de la spânzurătoare.
580
00:33:05,914 --> 00:33:09,664
Dar nu aș putea folosi același argument
cu ce se întâmplă aici, nu ?
581
00:33:10,160 --> 00:33:13,493
Aceasta este ultima ta șansă, Jesse.
582
00:33:19,355 --> 00:33:22,768
La naiba, la naiba, la naiba, Book.
583
00:33:22,974 --> 00:33:25,529
Cum m-a durut asta la naiba.
584
00:33:26,967 --> 00:33:28,265
Ei bine.
585
00:33:30,387 --> 00:33:32,026
Prea târziu acum.
586
00:33:32,645 --> 00:33:34,040
Ești bine, Stu ?
587
00:33:34,166 --> 00:33:37,481
Era la casa de marcat.
S-a întâmplat... exact când eu...
588
00:33:37,607 --> 00:33:38,825
am apăsat butonul.
589
00:33:42,416 --> 00:33:43,757
Doamne ferește.
590
00:33:44,534 --> 00:33:45,745
Doamne ferește.
591
00:33:45,871 --> 00:33:48,610
- Tu.
- Am un nume, domnule Howard.
592
00:33:50,730 --> 00:33:52,320
Asta i s-a întâmplat fetei aceleia.
593
00:33:53,173 --> 00:33:56,554
Nu. Barbara Markham a înghițit stricnină.
594
00:33:56,680 --> 00:33:59,400
De data asta otrava era într-un
ace de la casa de marcat,
595
00:33:59,525 --> 00:34:01,640
Atunci va intra direct
în curentul sanguin.
596
00:34:02,436 --> 00:34:06,394
Dacă Jack și Billy nu ar fi urmat
perfect instrucțiunile mele
597
00:34:06,520 --> 00:34:08,080
și l-ar fi schimbat cu unul curat.
598
00:34:08,775 --> 00:34:10,880
Pagina roz mi-a spus unde să mă uit.
599
00:34:11,391 --> 00:34:13,507
Dar Billy a fost cel care l-a găsit.
600
00:34:13,633 --> 00:34:15,974
Ar trebui să-i mulțumiți că e
atât de diligent, domnule Howard,
601
00:34:16,057 --> 00:34:18,338
având în vedere tratamentul la naiba
pe care i-l aplicați.
602
00:34:19,571 --> 00:34:21,958
Ar trebui să-i mulțumiți
și dumneavoastră, Jesse.
603
00:34:22,646 --> 00:34:24,829
Un nume mai puțin pe foaia de caz
604
00:34:24,954 --> 00:34:27,250
lângă mica Barbara Markham.
605
00:34:29,703 --> 00:34:31,154
A fost pentru tine, iubito.
606
00:34:31,516 --> 00:34:32,939
Totul pentru tine.
607
00:34:33,305 --> 00:34:35,400
- Ce ?
- Atunci am putea fi împreună.
608
00:34:35,764 --> 00:34:38,058
Și te-aș putea face o vedetă
mai mare ca niciodată.
609
00:34:38,184 --> 00:34:41,840
Nu în gunoaie ieftine ca asta, ci
într-un film adevărat, o capodoperă.
610
00:34:42,279 --> 00:34:44,200
Despre ce naiba vorbești ?
611
00:34:44,325 --> 00:34:47,520
Am fost obsedat de dumneavoastră
de ani de zile, domnișoară Dare.
612
00:34:47,957 --> 00:34:49,960
Obișnuiam să scriu scrisori
revistelor de film.
613
00:34:50,165 --> 00:34:52,124
Sub un pseudonim, desigur.
614
00:34:52,511 --> 00:34:55,160
Basilisk, blazonul familiei tale.
615
00:34:55,645 --> 00:34:58,674
Și toate acele cărți pe care le-ai citit
în magazin anul trecut.
616
00:34:58,800 --> 00:35:01,649
Așa ți-a venit ideea pentru opus magnum.
617
00:35:01,998 --> 00:35:06,208
Din păcate, a lăsat o mică urmă în urmă.
618
00:35:07,413 --> 00:35:10,400
A văzut că ne apropiam
prea mult de adevăr.
619
00:35:10,720 --> 00:35:14,474
Și de aceea, brusc,
a încercat ceva ciudat în cafeaua ei.
620
00:35:14,600 --> 00:35:16,432
A prefăcut otrăvirea.
621
00:35:16,558 --> 00:35:17,780
Ar fi putut spune
622
00:35:17,965 --> 00:35:19,820
migdale amare.
623
00:35:19,945 --> 00:35:22,160
Cum fac oamenii în filme.
624
00:35:22,778 --> 00:35:24,400
Dar a ales să convulsioneze.
625
00:35:24,959 --> 00:35:28,600
Pentru că știa că Barbara Markham
fusese ucisă cu stricnină.
626
00:35:28,797 --> 00:35:32,220
Era familiarizat cu efectele.
Sunt destul de urâte, nu, Trotty ?
627
00:35:32,345 --> 00:35:34,700
Da, spasme. Un fel de agitație
cu respirație grea.
628
00:35:34,825 --> 00:35:36,200
Nu voi uita niciodată.
629
00:35:37,610 --> 00:35:39,720
Ai făcut o bună interpretare, Jessie.
630
00:35:40,210 --> 00:35:42,824
Dar permiteți-mi să vă dau
o notă, domnule regizor.
631
00:35:43,717 --> 00:35:46,140
Spasmele încep după câteva minute.
632
00:35:46,265 --> 00:35:48,674
Cronometrarea ta a fost greșită.
633
00:35:50,307 --> 00:35:52,927
Ad Astra per Aspera.
634
00:35:53,193 --> 00:35:56,500
Prin dificultăți spre
stele. Deviza familiei tale.
635
00:35:57,187 --> 00:35:59,640
Ai ajuns la stele, nu, Jessie ?
636
00:35:59,958 --> 00:36:02,219
Sau, la singura stea care conta.
637
00:36:03,585 --> 00:36:06,020
- Sandra Dare.
- Familia mea are bani.
638
00:36:06,145 --> 00:36:07,394
Atâția bani.
639
00:36:07,520 --> 00:36:09,942
Așa mi-am cumpărat biletul
în această industrie murdară.
640
00:36:10,882 --> 00:36:12,720
Aș fi putut finanța un film, Sandra.
641
00:36:13,366 --> 00:36:14,960
Dar el o strica.
642
00:36:16,184 --> 00:36:17,400
El.
643
00:36:18,020 --> 00:36:19,560
Și ce publicitate mai bună ?
644
00:36:20,346 --> 00:36:23,300
O văduvă tragică ce-și depășește durerea.
645
00:36:23,671 --> 00:36:27,486
Abordând rolul vieții ei
lângă tânărul scriitor strălucit.
646
00:36:27,612 --> 00:36:28,793
Scriitor și regizor.
647
00:36:28,919 --> 00:36:31,480
Scriitor și regizor.
Care a consolato.
648
00:36:32,123 --> 00:36:33,560
Este o scenă.
649
00:36:33,882 --> 00:36:35,171
Tulburat.
650
00:36:35,297 --> 00:36:36,887
Săracul prost.
651
00:36:37,013 --> 00:36:39,120
Ai fi o nouă Sandra Dare, iubito.
652
00:36:39,405 --> 00:36:41,165
Interpretând propria ta vârstă.
Fără machiaj.
653
00:36:41,228 --> 00:36:43,820
Un rol de caracter autentic
pentru a-ți arăta adevărata valoare.
654
00:36:43,945 --> 00:36:46,480
Fără machiaj. Ești nebun ?
655
00:36:46,605 --> 00:36:49,840
- Sunt Sandra Dare.
- Atunci a fost el.
656
00:36:50,778 --> 00:36:52,240
A ucis-o pe biata fetiță.
657
00:36:52,645 --> 00:36:54,644
- Da.
- Și Nerina Bean.
658
00:36:54,905 --> 00:36:57,764
- Nu, nu Nerina Bean.
- Ce ?
659
00:36:58,565 --> 00:37:01,172
Nu Nerina Bean, Fata cu pana otrăvită.
660
00:37:01,298 --> 00:37:04,908
Jessie are o coartă solidă.
Era în biroul lui,
661
00:37:05,034 --> 00:37:08,041
secretara lui lângă el,
trecând hârtia de carbon,
662
00:37:08,166 --> 00:37:10,520
scriind o modalitate de a-l
ucide, domnule Howard.
663
00:37:10,645 --> 00:37:11,910
Atunci, cine a făcut-o ?
664
00:37:12,440 --> 00:37:14,115
Unde am găsit-o ?
665
00:37:14,424 --> 00:37:16,640
- La baza scărilor.
- Ce duc unde ?
666
00:37:18,404 --> 00:37:21,320
Depozit de recuzită.
Birouri. Seiful.
667
00:37:22,391 --> 00:37:24,272
Seiful. Da.
668
00:37:25,332 --> 00:37:28,720
Unde se găsesc unele dintre resturile
uitate ale cinematografiei britanice.
669
00:37:28,876 --> 00:37:30,500
Și un film în particular.
670
00:37:30,625 --> 00:37:34,880
Am găsit referința într-un vechi
almanah de film pe Archangel Lane.
671
00:37:35,005 --> 00:37:36,382
Ce film ?
672
00:37:36,833 --> 00:37:39,240
Kitty câștigă loteria din Calcutta.
673
00:37:39,725 --> 00:37:41,019
Ce naiba e asta ?
674
00:37:41,781 --> 00:37:44,466
Este filmul pe care l-am găsit
în camera ei.
675
00:37:46,144 --> 00:37:47,355
Sandra.
676
00:37:57,273 --> 00:37:58,790
Billy. Sună la Bow Street.
677
00:37:59,200 --> 00:38:01,359
- Adu-l pe Bliss aici.
- Da, domnule Book.
678
00:38:13,053 --> 00:38:14,994
Nu ai iubit-o niciodată, Stuart.
679
00:38:15,120 --> 00:38:16,634
Nu cum am iubit-o eu.
680
00:38:16,760 --> 00:38:19,320
De mult timp
n-am mai făcut asta cu adevărat.
681
00:39:04,548 --> 00:39:06,137
Sandra, totul s-a terminat.
682
00:39:07,501 --> 00:39:09,551
De ce nu ieși și explici ?
683
00:39:18,314 --> 00:39:22,874
Nu era Sandra Dare atunci.
684
00:39:26,623 --> 00:39:28,076
Era...
685
00:39:28,767 --> 00:39:30,844
Deirdre Pittock.
686
00:39:37,480 --> 00:39:40,108
A fost demult.
687
00:39:42,274 --> 00:39:44,363
Filmul s-a pierdut.
688
00:39:45,151 --> 00:39:49,598
Și apoi Nerina a descoperit-o.
689
00:39:53,725 --> 00:39:55,560
Și apoi am descoperit-o eu pe ea.
690
00:40:06,754 --> 00:40:08,880
A fost pură coincidență.
691
00:40:11,504 --> 00:40:14,665
Mă întorceam la cabina mea și am văzut
692
00:40:15,280 --> 00:40:17,210
această persoană, o figurantă.
693
00:40:19,992 --> 00:40:23,022
Și apoi am recunoscut-o.
694
00:40:25,202 --> 00:40:29,064
Și am văzut ce ținea în
mâinile ei transpirate.
695
00:40:30,228 --> 00:40:33,820
Nu fusesem niciodată atât de furioasă,
696
00:40:34,166 --> 00:40:36,280
în toată viața mea.
697
00:40:37,176 --> 00:40:39,284
- Nu.
- Dă-mi-o.
698
00:40:41,028 --> 00:40:42,239
Nu.
699
00:40:43,080 --> 00:40:44,725
- Nu.
- La naiba.
700
00:40:54,239 --> 00:40:57,056
A făcut acel pas ca un nucă de bâlci.
701
00:40:57,182 --> 00:40:58,440
A murit pe loc.
702
00:41:02,000 --> 00:41:03,640
Dar a fost un accident.
703
00:41:05,320 --> 00:41:06,732
Jur.
704
00:41:07,320 --> 00:41:09,057
A fost un accident.
705
00:41:11,845 --> 00:41:13,730
Dar era acolo.
706
00:41:15,444 --> 00:41:16,965
Copia master.
707
00:41:29,750 --> 00:41:33,003
Această industrie îți va ierta multe,
708
00:41:35,219 --> 00:41:36,993
dar nu îmbătrânirea.
709
00:41:37,861 --> 00:41:39,873
Fumezi, Sandra ?
710
00:41:43,905 --> 00:41:48,869
Când arde filmul de nitrat, Sandra,
produce propriul său oxigen.
711
00:41:51,508 --> 00:41:53,981
Credeți că nu știu, domnule Book ?
712
00:41:55,341 --> 00:41:58,002
Sunt o veterană a ecranului argintiu.
713
00:42:00,115 --> 00:42:03,614
De aceea le păstrează
într-un seif de azbest.
714
00:42:04,719 --> 00:42:08,562
Dacă scapi țigara asta,
Sandra, va arde ca o torță.
715
00:42:09,315 --> 00:42:12,026
Și nici eu și Trotty nu
vom scăpa nevătămați.
716
00:42:15,014 --> 00:42:16,991
Și nici Stuart.
717
00:42:18,694 --> 00:42:19,998
Stuart ?
718
00:42:21,688 --> 00:42:23,019
Draga mea.
719
00:42:24,228 --> 00:42:26,214
Nu trebuie să fie așa.
720
00:42:27,902 --> 00:42:29,158
Dar...
721
00:42:29,284 --> 00:42:32,076
Ea le-ar fi spus tuturor secretul meu.
722
00:42:35,382 --> 00:42:39,270
Că făceam filme încă din epoca
filmului mut.
723
00:42:41,583 --> 00:42:44,319
M-ar fi făcut să fiu un venin de box office.
724
00:42:45,610 --> 00:42:47,277
Și ți-am spus.
725
00:42:48,104 --> 00:42:49,736
Vreau să continui
726
00:42:49,862 --> 00:42:53,625
și să ard și să luminez orașul, să explodez.
727
00:43:03,350 --> 00:43:06,907
Sandra, acel scenariu pe care
l-a scris Jesse, l-am citit.
728
00:43:08,405 --> 00:43:10,486
Este despre o femeie care face...
729
00:43:11,250 --> 00:43:13,586
o alegere morală teribilă.
730
00:43:15,207 --> 00:43:18,064
Dar ea își înfruntă destinul cu demnitate.
731
00:43:20,015 --> 00:43:22,492
Inspectorul Bliss va fi aici curând.
732
00:43:23,488 --> 00:43:25,304
Și va fi arestată.
733
00:43:26,560 --> 00:43:28,318
Dar înainte să ajungă,
734
00:43:29,477 --> 00:43:32,089
aș putea să te scutesc de puțină umilință.
735
00:43:33,434 --> 00:43:34,963
Ce zici ?
736
00:43:37,567 --> 00:43:39,483
Mergem la bazin.
737
00:43:40,538 --> 00:43:42,226
Adu filmul acela.
738
00:43:42,699 --> 00:43:46,047
Cel care o arată ca pe o tânără de
17 ani cu toată viața înainte.
739
00:43:47,901 --> 00:43:51,000
Dacă toată această meserie a transformat-o
în ceea ce a devenit.
740
00:43:53,994 --> 00:43:56,072
Nu, domnule Book.
741
00:44:00,134 --> 00:44:01,923
Am avut mereu asta în mine.
742
00:44:03,562 --> 00:44:05,356
Am fost mereu o vedetă.
743
00:44:06,608 --> 00:44:09,017
Cred că asta a văzut camera.
744
00:44:10,381 --> 00:44:12,410
Și de asta m-au iubit mereu.
745
00:44:15,907 --> 00:44:18,157
Doar dați-mi un moment, vreți ?
746
00:44:29,504 --> 00:44:31,275
Nu e rău.
747
00:44:47,918 --> 00:44:51,000
E destul timp. Voi sparge
ușa asta blestemată.
748
00:46:36,600 --> 00:46:39,158
- E o tragedie, pe bune.
- Oare...
749
00:46:40,317 --> 00:46:41,640
îi vor spânzura ?
750
00:46:42,495 --> 00:46:45,106
Jesse McKendrick. Indubitabil.
751
00:46:45,588 --> 00:46:48,718
Dar sunt sigur că juriul
va fi blând cu domnișoara Dare.
752
00:46:49,560 --> 00:46:51,972
A fost un accident, până la urmă.
753
00:46:54,877 --> 00:46:57,366
Acum ești un om liber, domnule Howard.
754
00:46:58,240 --> 00:47:01,473
Exact ce voiai. Cu ce preț.
755
00:47:02,864 --> 00:47:04,173
Îi pasă ?
756
00:47:04,505 --> 00:47:06,100
Fostul iubit tragic.
757
00:47:06,686 --> 00:47:09,789
Protagonistul cu inima frântă.
Brusc burlac.
758
00:47:17,033 --> 00:47:18,359
Ce se întâmplă ?
759
00:47:20,224 --> 00:47:22,193
A fost un accident, nu ?
760
00:47:23,161 --> 00:47:24,818
Moartea Nerinei Bean.
761
00:47:25,171 --> 00:47:26,454
Ei bine...
762
00:47:26,702 --> 00:47:28,725
Nu vei ști niciodată, inspector.
763
00:47:29,369 --> 00:47:30,678
Până la urmă...
764
00:47:31,265 --> 00:47:34,487
Sandra Dare este o actriță
teribil de bună.
765
00:48:11,046 --> 00:48:12,289
Salut Jack.
766
00:48:14,333 --> 00:48:15,588
Ce se întâmplă ?
767
00:48:15,919 --> 00:48:18,427
Jack. Trebuie să-ți spunem ceva.
768
00:48:18,553 --> 00:48:20,157
Regret că nu am spus mai devreme,
769
00:48:20,282 --> 00:48:23,652
dar am vrut să te lași să te obișnuiești
și este o chestiune delicată.
770
00:48:23,778 --> 00:48:27,272
Este vorba despre... relația noastră.
771
00:48:32,184 --> 00:48:33,764
Cred că am ghicit.
772
00:48:35,189 --> 00:48:36,839
Este atât de evident ?
773
00:48:37,199 --> 00:48:39,076
Ei bine, nu a fost la început, dar...
774
00:48:39,928 --> 00:48:41,171
Da.
775
00:48:43,777 --> 00:48:45,390
Am găsit o fotografie.
776
00:48:46,310 --> 00:48:47,729
O fotografie ?
777
00:48:48,208 --> 00:48:49,517
Tatăl meu.
778
00:48:53,703 --> 00:48:55,630
Are o fotografie a tatălui meu.
779
00:48:56,121 --> 00:48:57,893
E ca a mea.
780
00:49:02,381 --> 00:49:03,610
Și asta.
781
00:49:04,160 --> 00:49:07,050
Știu că nu ar fi trebuit să o iau.
Îmi pare rău, dar...
782
00:49:07,600 --> 00:49:09,173
Cu fotografia, eu...
783
00:49:10,508 --> 00:49:13,278
Eric Percival Banks, primul ei soț...
784
00:49:18,657 --> 00:49:20,128
El este ?
785
00:50:50,868 --> 00:50:52,079
Trotty ?
786
00:50:55,823 --> 00:50:57,240
Ești mama mea ?
787
00:51:02,008 --> 00:51:03,515
Nu, dragă.
788
00:51:04,295 --> 00:51:05,824
Deloc.
789
00:51:06,800 --> 00:51:08,427
Îmi pare foarte rău.
790
00:51:19,100 --> 00:51:20,805
Atunci, despre ce e vorba ?
791
00:51:21,936 --> 00:51:23,215
Jack.
792
00:51:26,571 --> 00:51:29,000
Avem multe de spus.
59711
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.