All language subtitles for Bookish.S01E04.Deadly.Nitrate.Part.2.1080p.NOW.WEB-DL.AAC2.0.H.264-RAWR.rum

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,040 --> 00:00:09,160 Însemni totul pentru mine. 2 00:00:10,514 --> 00:00:12,068 Ce naiba a fost asta ? 3 00:00:12,193 --> 00:00:14,720 Dragoste pe dos în Londra. Scena 28, dubla trei. 4 00:00:16,273 --> 00:00:19,433 Sper că am făcut ce trebuie lăsându-i pe acei oameni să intre în stradă. 5 00:00:21,052 --> 00:00:25,451 Figurantă, inspector, moartă. Am oprit filmarea pentru moment. 6 00:00:25,584 --> 00:00:30,112 - Ce știm despre acest film ? - Stewart Howard. El și Sandra au legat 7 00:00:30,238 --> 00:00:32,545 carierele lor, iubitul națiunii. 8 00:00:32,670 --> 00:00:35,096 Apoi e onorabilul Jesse McKendrick. 9 00:00:35,222 --> 00:00:36,900 Tu ești regizorul și scenaristul. 10 00:00:37,025 --> 00:00:38,555 Ce e cu Billy ? 11 00:00:38,680 --> 00:00:40,640 Cineva încearcă să mă omoare. 12 00:00:43,453 --> 00:00:46,320 Stricnină. Aruncă-l. E otravă. 13 00:00:46,973 --> 00:00:49,360 Vă puteți gândi la cineva care ar vrea să-l omoare ? 14 00:00:49,486 --> 00:00:52,573 - Ia-ți paiul ăla nenorocit. - Când îi spunem ? 15 00:00:52,699 --> 00:00:53,920 Nu încă. 16 00:00:56,966 --> 00:00:58,680 E unul dintre figuranti. 17 00:01:00,825 --> 00:01:03,040 E Nerina Bean. 18 00:01:09,989 --> 00:01:11,905 - Mai filmezi, Sandra ? - Da. 19 00:01:13,315 --> 00:01:15,467 Și acțiune. 20 00:01:21,912 --> 00:01:24,481 Nu. Doamne, îmi pare rău, Jesse. 21 00:01:25,141 --> 00:01:28,176 Pot cere 10 minute ? Siggy mă aranjează. 22 00:01:29,535 --> 00:01:30,809 Taie acolo. 23 00:01:32,500 --> 00:01:34,606 Scena 49. Dubla nouă. 24 00:01:38,405 --> 00:01:39,721 Acțiune. 25 00:01:39,847 --> 00:01:43,419 Atunci am știut că ne-am îndrăgostit. 26 00:01:43,545 --> 00:01:45,226 Puneți sunetul pe mut, vă rog. 27 00:01:45,989 --> 00:01:47,927 Putem opri filmul și să aruncăm o privire ? 28 00:01:48,053 --> 00:01:50,054 Nu, l-am arde în proiector. 29 00:01:50,475 --> 00:01:54,115 Cred că diferența e evidentă. O vei vedea în curând. 30 00:01:55,762 --> 00:01:58,059 Vine poștașul. 31 00:02:00,633 --> 00:02:03,637 Doamne, văd ce vrei să spui. A pierdut 15 cm. 32 00:02:03,763 --> 00:02:06,151 Chiar când Sandra D a ieșit la țigară. 33 00:02:06,364 --> 00:02:09,474 Deci, între dubla opt și nouă 34 00:02:09,600 --> 00:02:13,386 Nerina Bean apare pe ecran la o oră distanță. E corect ? 35 00:02:13,512 --> 00:02:15,061 Ei bine, cu siguranță nu mai mult de două. 36 00:02:15,144 --> 00:02:17,508 E în camera de montaj. Ei bine... 37 00:02:17,819 --> 00:02:20,015 La baza scării din subsol. 38 00:02:20,629 --> 00:02:23,509 Știu cine e, poștașul. 39 00:02:24,747 --> 00:02:26,022 Știi ? 40 00:02:27,282 --> 00:02:29,243 Ieri a stat la coadă. 41 00:02:30,114 --> 00:02:31,922 L-am văzut în curte chiar acum. 42 00:02:32,812 --> 00:02:34,251 Ai fi amabil ? 43 00:02:37,000 --> 00:02:38,258 Da. 44 00:02:40,618 --> 00:02:43,525 Doamne, a căzut cu o forță enormă. 45 00:02:44,422 --> 00:02:46,624 Prea tare pentru un accident, nu crezi ? 46 00:02:46,931 --> 00:02:48,360 A căzut ea, 47 00:02:49,404 --> 00:02:51,252 sau a fost împinsă ? 48 00:03:38,420 --> 00:03:43,410 Traducere cu A.I.(gemini-2.5), Sincronizat şi corectat: Mannix 49 00:03:46,303 --> 00:03:51,603 UN ANTICARCU MULTE TALENTE Episodul 4, 50 00:03:52,411 --> 00:03:55,510 " Nitratul mortal " 51 00:03:56,211 --> 00:03:58,410 " Partea a doua " 52 00:03:58,435 --> 00:04:00,869 Cred că John Mills are un păr adorabil 53 00:04:00,995 --> 00:04:03,610 Și unghiile lui arată mereu atât de îngrijite. 54 00:04:04,401 --> 00:04:06,831 E fascinant, doamnă B. 55 00:04:07,400 --> 00:04:09,467 Ei bine, Book crede că e ceva aici. 56 00:04:09,592 --> 00:04:12,112 Un indiciu. Ne plac alea. 57 00:04:12,391 --> 00:04:16,081 Multe nume apar la rând. Corespondență regulată. 58 00:04:16,286 --> 00:04:20,664 Numele și adresa furnizate sunt ale unui contribuabil foarte de încredere. 59 00:04:22,521 --> 00:04:25,728 Încerc să-mi pun o aluniță ca Margaret Lockwood. 60 00:04:25,854 --> 00:04:28,883 Și acum mama zice că semăn cu o prostituată. 61 00:04:34,818 --> 00:04:36,310 Așteaptă. 62 00:04:37,305 --> 00:04:39,924 Am mai văzut o scrisoare de asta. 63 00:04:40,449 --> 00:04:41,877 Semnat 64 00:04:42,589 --> 00:04:44,000 Basilisk. 65 00:04:49,000 --> 00:04:51,545 Dacă doar am putea trece prin ecran. 66 00:04:52,241 --> 00:04:55,593 Romantismul filmelor te acaparează, nu ? 67 00:04:55,719 --> 00:04:56,922 Nu e asta. 68 00:04:57,702 --> 00:04:59,497 Dincolo de o ușă, în spatele acelui decor, 69 00:04:59,623 --> 00:05:03,786 sunt niște scări unde cred că Nerina Bean e deja moartă. 70 00:05:08,839 --> 00:05:11,165 Crezi că asta e legat de fata otrăvită ? 71 00:05:13,375 --> 00:05:16,512 Livrare specială. Poștașul tău. 72 00:05:17,274 --> 00:05:18,690 Bert Masterson. 73 00:05:19,137 --> 00:05:21,037 Kurt Masterson. 74 00:05:22,341 --> 00:05:24,996 De obicei eu... joc rolul proprietarului 75 00:05:27,139 --> 00:05:30,302 Am văzut un pahar împins în fața unui tip 76 00:05:30,428 --> 00:05:32,802 Și am râs. Vedeți ? 77 00:05:34,078 --> 00:05:37,754 Foarte bine. Robert Newton ar trebui să aibă grijă la spate. 78 00:05:37,879 --> 00:05:41,332 Dar nu ești la audiție acum, Domnule Masterson. 79 00:05:41,457 --> 00:05:45,025 Investigăm nefericita moarte care a avut loc aici aseară. 80 00:05:45,151 --> 00:05:48,869 A doua la această producție, de fapt, după domnișoara Barbara Markham. 81 00:05:48,995 --> 00:05:51,581 Și două par a fi din neglijență. 82 00:05:52,059 --> 00:05:53,721 A cui ? 83 00:05:54,131 --> 00:05:56,609 - E poliția ? - Inspectorul Bliss este poliția. 84 00:05:56,734 --> 00:05:58,674 - Bună. - Doar îi ajut. 85 00:05:58,800 --> 00:06:01,400 - Cu investigațiile ? - Cu detaliile complicate. 86 00:06:01,892 --> 00:06:05,721 Acum, Kurt Masterson nu e numele lui real. 87 00:06:05,846 --> 00:06:07,549 Cum ați știut ? 88 00:06:07,881 --> 00:06:10,815 Ați plecat acasă devreme aseară, Domnule Masterson. De ce ? 89 00:06:10,941 --> 00:06:13,291 Ei bine, mi s-a făcut o ofertă pe care nu am putut-o refuza, nu ? 90 00:06:13,315 --> 00:06:16,782 O cunoșteam pe doamnă. Nerina Bean. Îi citeam coloana. O fac mereu. 91 00:06:16,907 --> 00:06:19,395 Mi-a dat cinci pentru că i-am împrumutat uniforma. 92 00:06:19,521 --> 00:06:21,254 A zis că va juca rolul meu și nimeni nu va observa. 93 00:06:21,337 --> 00:06:24,930 De ce ar vrea să se dea drept dumneavoastră ? 94 00:06:25,291 --> 00:06:27,572 A zis că scrie o poveste. 95 00:06:28,151 --> 00:06:31,401 Secretul otrăvit din inima Dragostei pe dos în Londra. 96 00:06:31,526 --> 00:06:33,397 Dragoste pe dos. 97 00:06:33,522 --> 00:06:36,107 Cam așa. Nu a fost specifică. 98 00:06:36,233 --> 00:06:38,264 Dar a zis că are nevoie de un ultim test. 99 00:06:38,631 --> 00:06:41,300 Nu m-am gândit la nimic din toate astea. Abia eram la filmare. 100 00:06:41,514 --> 00:06:44,701 Vindeți multe povești presei, Domnule Masterson, 101 00:06:44,826 --> 00:06:46,379 despre actorii de aici ? 102 00:06:46,505 --> 00:06:47,844 Nu. 103 00:06:48,208 --> 00:06:50,940 Ei bine... nimic neplăcut, doar dacă le plac nurcile 104 00:06:51,066 --> 00:06:53,061 sau penele sau unde beau. 105 00:06:53,186 --> 00:06:54,395 Sau cât. 106 00:06:54,520 --> 00:06:56,964 Foarte bine, mulțumesc. Vom reveni să vă luăm declarația. 107 00:06:57,090 --> 00:06:58,400 - Asta e tot ? - Asta e tot. 108 00:07:00,306 --> 00:07:03,113 Am fost o momeală, odată. 109 00:07:03,239 --> 00:07:05,691 Arthur Wantner și-a lovit pipa și m-a privit ascultător. 110 00:07:05,817 --> 00:07:08,657 Dar n-am făcut-o niciodată. Am fost în locul greșit la momentul greșit. 111 00:07:08,683 --> 00:07:09,929 Foarte bine, mulțumesc. 112 00:07:12,028 --> 00:07:13,871 De ce era Nerina aici ? 113 00:07:13,996 --> 00:07:16,894 De ce să se obosească să mituiască și să-ți pună costumul ? 114 00:07:17,019 --> 00:07:18,361 Siguranța suplimentară. 115 00:07:18,486 --> 00:07:20,516 Nu putea doar să stea într-un gang, nu ? 116 00:07:20,642 --> 00:07:22,789 Deci presupun că avea nevoie de un costum. 117 00:07:23,226 --> 00:07:25,281 Titlul acelui articol, nu ? 118 00:07:25,406 --> 00:07:27,227 Poate ea era după otrăvitor ? 119 00:07:27,452 --> 00:07:29,106 Atunci ea trebuia să moară. 120 00:07:30,353 --> 00:07:31,997 Ce e asta ? 121 00:07:32,123 --> 00:07:33,794 Era ceva ce am observat. 122 00:07:33,920 --> 00:07:36,852 O amprentă inversată pe mâna Nerinei Bean în cerneală. 123 00:07:36,977 --> 00:07:39,049 Era ceva ce ținea. 124 00:07:39,174 --> 00:07:40,788 Evident, transpira. 125 00:07:40,913 --> 00:07:44,792 Poate efortul de a urca scările sau costumul gros... 126 00:07:45,403 --> 00:07:49,387 Inversat... se citește... 127 00:07:50,203 --> 00:07:52,489 Ty Wyns... Ty... 128 00:07:52,614 --> 00:07:56,099 Ty Wyns... Ty... Ty Wyns... gemeni. 129 00:07:56,433 --> 00:07:57,679 Cu greu. 130 00:07:57,862 --> 00:08:00,934 Cel mai probabil e fragmentul de două cuvinte, nu crezi ? 131 00:08:01,059 --> 00:08:03,255 Eu... mai bine mă întorc la muncă. 132 00:08:03,381 --> 00:08:04,781 Muncă ? 133 00:08:05,252 --> 00:08:07,067 Îl ajut pe Stuart. 134 00:08:07,632 --> 00:08:09,746 Nu e o meserie profitabilă, știi ? 135 00:08:09,872 --> 00:08:11,217 Da. 136 00:08:11,446 --> 00:08:13,674 Ca un detectiv cu jumătate de normă. 137 00:08:17,897 --> 00:08:19,409 Ce e cu asta ? 138 00:08:25,718 --> 00:08:26,970 Sunt eu. 139 00:08:29,443 --> 00:08:32,076 E moartă. Ai văzut-o. 140 00:08:32,842 --> 00:08:34,842 Era jos la scară. 141 00:08:35,240 --> 00:08:38,261 - Ca o păpușă stricată. - Doamne, ce groaznic. 142 00:08:38,445 --> 00:08:42,036 Adică era groaznică dar totuși... 143 00:08:42,464 --> 00:08:43,866 Ce oroare. 144 00:08:49,588 --> 00:08:53,418 Dacă ar fi fost crimă, ar fi mult suspans. 145 00:08:54,089 --> 00:08:55,724 Jumătate din afacerea cinematografică britanică. 146 00:08:55,807 --> 00:08:57,692 - Toată. - E adevărat. 147 00:08:57,818 --> 00:08:59,540 Toți o urau. 148 00:09:00,366 --> 00:09:01,600 Tu o urai. 149 00:09:03,513 --> 00:09:06,087 Ce ai făcut aseară ? 150 00:09:07,530 --> 00:09:10,047 Am băut o băutură cu băiatul ăla. Un băiat bun. 151 00:09:10,603 --> 00:09:14,123 M-am culcat devreme, Am făcut niște treburi de star de cinema. 152 00:09:14,530 --> 00:09:16,103 Da, știi. 153 00:09:16,278 --> 00:09:19,535 Semnat fotografii, Răspuns la întrebările fanilor. 154 00:09:19,661 --> 00:09:22,580 Care e seara ta ideală ? Ce îți place la micul dejun ? 155 00:09:24,053 --> 00:09:26,719 - Filmati aici ? - Da, da. 156 00:09:26,893 --> 00:09:29,390 De la o dublă la alta. 157 00:09:29,516 --> 00:09:31,536 Lucruri simple, de fapt. 158 00:09:37,393 --> 00:09:41,245 Câte vedete s-au așezat aici ca mine ? 159 00:09:42,125 --> 00:09:44,320 Văzând cum apar ridurile ? 160 00:09:44,480 --> 00:09:48,094 Părul se subțiază, carnea cade, 161 00:09:48,219 --> 00:09:50,080 gușa. 162 00:09:52,902 --> 00:09:56,547 Am cunoscut un om odată, era un astronom. 163 00:09:56,673 --> 00:10:01,000 El știa de stele, pe cele adevărate, vreau să spun. 164 00:10:01,567 --> 00:10:03,013 Știai 165 00:10:03,160 --> 00:10:06,820 că stelele pe care le vedem pe cer, nu sunt chiar acolo ? 166 00:10:06,984 --> 00:10:09,133 Majoritatea dintre ele, oricum. 167 00:10:09,259 --> 00:10:12,892 Lumina durează atât de mult să ne ajungă, 168 00:10:13,374 --> 00:10:15,576 că sunt doar ecouri. 169 00:10:15,967 --> 00:10:17,355 Fantome, 170 00:10:17,644 --> 00:10:20,920 doar o amintire a ceea ce a fost odată acolo. 171 00:10:21,787 --> 00:10:23,305 Doamne, dragă. 172 00:10:23,430 --> 00:10:26,521 Dar unele dintre acele stele nu dispar în tăcere. 173 00:10:26,646 --> 00:10:28,285 Nu, spre final 174 00:10:28,410 --> 00:10:30,296 mai târziu în viață, să zicem, 175 00:10:30,422 --> 00:10:33,467 Devin mai mari și și mai mari. 176 00:10:33,592 --> 00:10:38,760 Emană mai multă lumină și căldură până când nimic nu le poate eclipsa. 177 00:10:38,886 --> 00:10:40,219 Nimic. 178 00:10:41,470 --> 00:10:43,651 Nu vreau să dispar în tăcere 179 00:10:43,777 --> 00:10:48,720 vreau să ard, să luminez orașul așa cum făceam odinioară. 180 00:10:48,845 --> 00:10:50,475 Să explodez. 181 00:10:55,320 --> 00:10:58,475 Ciocolățile au fost injectate cu unul dintre acestea. Deci, de ce ai unul ? 182 00:10:58,601 --> 00:11:01,165 Ei bine, nu e un secret, nu ? 183 00:11:01,291 --> 00:11:03,667 Diabet, nu ? Toată lumea știe asta. 184 00:11:04,265 --> 00:11:05,764 Interesant. 185 00:11:05,890 --> 00:11:09,142 Deci, oricine ar fi putut avea acces la asta, de exemplu. 186 00:11:11,661 --> 00:11:13,223 Ei bine, e posibil să fi făcut-o chiar tu. 187 00:11:13,247 --> 00:11:15,383 De ce naiba ar fi vrut să o otrăvească pe domnișoara Dare ? 188 00:11:15,407 --> 00:11:18,594 Ei bine, asta e, băiete. Domnișoara Dare nu era ținta. 189 00:11:18,720 --> 00:11:20,963 - Atunci cine era ? - Logodnicul ei. 190 00:11:21,746 --> 00:11:25,248 Da, schimbă puțin lucrurile, nu ? 191 00:11:25,374 --> 00:11:26,762 Domnul Howard v-a concediat, nu ? 192 00:11:26,887 --> 00:11:28,805 Da, da, dar nu până după ceea ce a fost cu ciocolata... 193 00:11:28,829 --> 00:11:30,386 Da, dar te-a tratat rău. 194 00:11:30,512 --> 00:11:31,722 Erai țapul lui ispășitor. 195 00:11:31,847 --> 00:11:34,443 Trebuie să dezvoltați o piele groasă în această afacere, Inspector. 196 00:11:34,526 --> 00:11:37,594 M-am confruntat cu ego-uri mai mari decât Stuart Howard, credeți-mă. 197 00:11:37,720 --> 00:11:39,965 Dacă aș fi vrut să mă răzbun, aș fi urinat în ceaiul lui, 198 00:11:40,090 --> 00:11:41,874 nu să-i otrăvesc ciocolățile. 199 00:11:42,480 --> 00:11:44,647 Și apoi mai e defuncta domnișoară Nerina Bean. 200 00:11:44,772 --> 00:11:47,542 Da, ei bine, era o bătrână vrăjitoare. 201 00:11:49,026 --> 00:11:50,863 Nu trebuie să vorbim urât despre morți. 202 00:11:51,587 --> 00:11:53,778 - Avea ceva despre tine ? - Cum ar fi ? 203 00:11:54,269 --> 00:11:56,304 Puteți da socoteală pentru mișcările dumneavoastră oseară, nu ? 204 00:11:56,387 --> 00:11:58,973 - Filmând tot timpul. - Ce ? Fără pauză de cafea ? 205 00:11:59,098 --> 00:12:00,578 Da, desigur că pauză de cafea. 206 00:12:00,627 --> 00:12:02,871 Teoretic, ai fi putut s-o împinge pe Nerina Bean 207 00:12:02,996 --> 00:12:05,455 pe scară, nu ? Da, ei bine, teoretic, 208 00:12:05,580 --> 00:12:08,593 aș fi putut câștiga la loterie și să o invit pe Veronica Lake la o întâlnire 209 00:12:08,719 --> 00:12:10,861 dar n-am făcut-o. Ce e asta ? 210 00:12:11,653 --> 00:12:13,182 Pagina roz de mâine. 211 00:12:15,227 --> 00:12:16,654 Rescrisă ? 212 00:12:16,780 --> 00:12:19,233 Rescrierea scenei 34 a domnului McKendrick. 213 00:12:19,358 --> 00:12:23,297 Doar una mică. Dar în această afacere detaliile sunt importante, inspector. 214 00:12:23,423 --> 00:12:25,583 Nu vrea ca actorii să se împiedice de mobilă. 215 00:12:25,644 --> 00:12:27,526 Eu însumi sunt un om al detaliilor. 216 00:12:29,840 --> 00:12:32,735 Da, sunt groaznic la filmări, eu. 217 00:12:32,861 --> 00:12:35,361 Știi, eu... Am făcut mereu asta, direct. 218 00:12:36,520 --> 00:12:38,240 Aici iese esența dobândită de doamna Bliss. 219 00:12:38,360 --> 00:12:41,024 Dar cum vă spun mereu, de ce-ul este lucrul. 220 00:12:41,149 --> 00:12:43,321 Deci, de ce nu o duceți la una western ? 221 00:12:44,340 --> 00:12:47,490 Să privești acei cowboy primind o lovitură în piept și căzând cu fața în jos. 222 00:12:47,946 --> 00:12:49,480 Nu cred. 223 00:12:50,340 --> 00:12:52,067 Te duci vreodată acasă, Billy ? 224 00:12:52,726 --> 00:12:56,356 Dacă mă străduiesc, domnule Book, îmi pot aminti lumina zilei. 225 00:12:57,222 --> 00:13:01,175 - Pot să plec acum ? - Ei bine, va trebui să analizăm asta. 226 00:13:01,431 --> 00:13:02,824 Pentru insulină. 227 00:13:03,579 --> 00:13:05,270 Pentru stricnină. 228 00:13:22,756 --> 00:13:23,963 Basilisk. 229 00:13:24,845 --> 00:13:27,225 Îți sună cunoscut ? 230 00:13:28,733 --> 00:13:29,953 Basilisk. 231 00:13:30,079 --> 00:13:33,325 Nora și cu mine am petrecut dimineața căutând prin revistele tale vechi. 232 00:13:33,450 --> 00:13:34,825 Capul meu se învârte. 233 00:13:34,950 --> 00:13:37,234 Și în cele din urmă am găsit ce căutam. 234 00:13:37,360 --> 00:13:41,160 Un fan Sandra Dare care a scris mult la Picture Goer. 235 00:13:41,286 --> 00:13:43,232 Ăsta e de acum doi ani. 236 00:13:43,357 --> 00:13:46,059 Pentru aspect, talent și carismă pură pe ecran, 237 00:13:46,184 --> 00:13:48,840 nimeni nu poate concura cu divina domnișoară Dare. 238 00:13:49,111 --> 00:13:50,446 Sunt multe de genul ăsta. 239 00:13:50,571 --> 00:13:53,379 În ultimul nostru film, vedeta de 43 de ani 240 00:13:53,505 --> 00:13:56,493 ridică arta actoriei la mari înălțimi. 241 00:13:56,619 --> 00:13:59,174 Dar, de ce își pierde timpul împărțind ecranul 242 00:13:59,299 --> 00:14:01,762 cu Stuart Howard ? Niciodată nu voi ști. 243 00:14:01,887 --> 00:14:04,994 Un bâlbâit cu ochi lăcrămoși. 244 00:14:05,120 --> 00:14:08,200 Și iată altul, un an mai târziu. 245 00:14:08,326 --> 00:14:11,426 Îndrăgostirea publicului de Dare și Howard mă depășește. 246 00:14:11,552 --> 00:14:14,747 Domnișoara Dare ar trebui să strălucească singură, nu să fie legată 247 00:14:14,872 --> 00:14:17,434 de acest puști fără talent. 248 00:14:17,560 --> 00:14:21,350 Desigur, există mereu dificultăți când ajungi printre stele. 249 00:14:21,476 --> 00:14:25,320 Dar dificultatea, cum o văd eu, e Stuart Howard. 250 00:14:25,446 --> 00:14:27,880 Și sunt multe altele de genul ăsta în aceeași linie. 251 00:14:28,313 --> 00:14:31,720 Toate semnate basilisk. 252 00:14:32,879 --> 00:14:34,100 Am înțeles. 253 00:14:34,747 --> 00:14:36,738 Ei bine, evident că nu-i place de Stu. 254 00:14:38,573 --> 00:14:41,129 Crezi că ei ar putea fi cei care au trimis ciocolățile ? 255 00:14:41,255 --> 00:14:42,471 Nu știu. 256 00:14:42,597 --> 00:14:45,930 E prea exagerat să treci de la a nu-ți plăcea o vedetă de cinema 257 00:14:46,143 --> 00:14:48,216 la a-i trimite stricnină ? 258 00:14:53,112 --> 00:14:58,106 Uneori, discuțiile pot deveni foarte aprinse în întâlniri 259 00:14:58,927 --> 00:15:01,282 - Întâlniri ? - Da. 260 00:15:01,407 --> 00:15:03,040 Ne întâlnim și vorbim și așa. 261 00:15:03,166 --> 00:15:06,573 Uneori, studioul trimite o vedetă să deschidă o dezbatere sau ceva de genul. 262 00:15:07,359 --> 00:15:09,040 Acolo am cunoscut-o pe Barbara. 263 00:15:09,419 --> 00:15:13,130 Și nu l-ați găsit niciodată pe acest basilisk ? 264 00:15:13,487 --> 00:15:15,342 Ei bine, cum să știi ? 265 00:15:15,467 --> 00:15:17,744 Dacă nu și-au folosit niciodată numele real ? 266 00:15:34,180 --> 00:15:35,385 Ceva ? 267 00:15:35,511 --> 00:15:39,208 Camera domnului Howard e la fel de goală ca chelia lui George Zocco. 268 00:15:40,547 --> 00:15:42,626 Ce zici de cea a domnișoarei Dare ? 269 00:15:43,087 --> 00:15:44,386 La fel. 270 00:15:47,487 --> 00:15:48,786 Probabil. 271 00:15:50,967 --> 00:15:52,474 Cine urmează ? 272 00:15:55,167 --> 00:15:57,332 - Izolat fonic ? - Desigur. 273 00:15:58,364 --> 00:16:01,003 Cunoaștem mișcările dumneavoastră de aseară, Domnule McKendrick. 274 00:16:01,129 --> 00:16:04,422 Aș crede asta. Regizorul nu are niciodată un moment pentru el însuși. 275 00:16:04,547 --> 00:16:08,040 La pauza de ceai, m-am dus în biroul meu. Doar o mică schimbare pentru mâine. 276 00:16:08,576 --> 00:16:10,242 O pagină roz, da. 277 00:16:10,367 --> 00:16:12,082 Puteți consulta cu secretarul meu. 278 00:16:12,207 --> 00:16:14,160 Scările astea, unde duc ? 279 00:16:14,965 --> 00:16:16,754 Depozitul de recuzită, birouri. 280 00:16:16,880 --> 00:16:19,480 - Locul ăsta e un labirint. - Vault-ul de filme, jos. 281 00:16:19,547 --> 00:16:21,040 Un loc bun, dacă vă place azbestul. 282 00:16:21,499 --> 00:16:23,606 Vault-urile sunt destul de similare. 283 00:16:23,732 --> 00:16:26,251 - Nu chiar. - Nu ? Atunci ce ? 284 00:16:26,839 --> 00:16:30,116 Ei bine, filmul nostru se lansează în Leicester Square. 285 00:16:30,241 --> 00:16:33,257 Apoi iese în toată țara. După aceea la cinematografele de categoria a 2-a. 286 00:16:33,383 --> 00:16:36,243 Și când e atât de zgâriat încât fiecare scenă pare să se petreacă în Antarctica, 287 00:16:36,326 --> 00:16:37,480 vine aici. 288 00:16:37,747 --> 00:16:38,990 Înapoi acasă. 289 00:16:39,307 --> 00:16:41,057 E dusă în tanc. 290 00:16:41,182 --> 00:16:43,975 Tancul ? Ce se întâmplă acolo ? 291 00:16:50,761 --> 00:16:52,592 O scoate din mizeria ei. 292 00:16:52,972 --> 00:16:55,501 Se dizolvă în hipoclorit de sodiu. 293 00:16:55,627 --> 00:16:58,000 - De ce să te întorci aici ? - Fumurile, domnule Book. 294 00:16:58,126 --> 00:16:59,390 Fumurile. 295 00:16:59,844 --> 00:17:02,883 Intră niște gunoaie vechi, cu rol principal într-un comic provincial teribil. 296 00:17:02,966 --> 00:17:04,912 Și iese ceva util. 297 00:17:05,037 --> 00:17:07,754 Vopsea impermeabilă la apă și halogenură de argint. 298 00:17:07,879 --> 00:17:10,172 Ce mică industrie artizanală curioasă. 299 00:17:10,298 --> 00:17:13,232 E valoros. Mai valoros decât ceea ce e în filmele în sine. 300 00:17:13,357 --> 00:17:16,343 - Pare mult efort. - Nu, e un proces simplu. 301 00:17:16,469 --> 00:17:17,949 O soluție chimică face treaba. 302 00:17:18,050 --> 00:17:22,512 Nu, vreau să spun, să faci un film. Știi, vedetele și luminile. 303 00:17:22,638 --> 00:17:24,200 Știi, să filmezi toate acele scene. 304 00:17:24,326 --> 00:17:26,078 Și apoi să topești totul pentru fier vechi. 305 00:17:26,204 --> 00:17:28,969 Cinematografia britanică e în mare parte stupidă, inspector. 306 00:17:29,157 --> 00:17:31,960 Nu a fost niciodată despre nimic. Asta trebuie să se schimbe. 307 00:17:32,391 --> 00:17:35,200 Când voi face asta, voi face filme care nu se vor termina aici. 308 00:17:51,517 --> 00:17:52,728 Howard ? 309 00:17:56,551 --> 00:17:58,698 - Pa, dragă. - Pa. 310 00:18:03,353 --> 00:18:04,812 Domnule Howard. 311 00:18:04,937 --> 00:18:06,320 - Domnule Book. - Un moment ? 312 00:18:06,446 --> 00:18:07,689 Desigur. 313 00:18:07,815 --> 00:18:10,258 - O întrebare veche și uzată... - Care e ? 314 00:18:10,697 --> 00:18:12,710 Ce ați făcut aseară ? 315 00:18:14,077 --> 00:18:17,807 Ei bine, după ce am băut cu Jack, m-am culcat devreme. 316 00:18:17,933 --> 00:18:21,215 Dar nu am putut să dorm. Am petrecut mult timp privind tavanul, 317 00:18:21,341 --> 00:18:23,877 contemplând mortalitatea, așa cum vă puteți imagina. 318 00:18:24,003 --> 00:18:26,364 Vreun martor ? Îmi pare rău că sun așa oficial. 319 00:18:26,490 --> 00:18:29,067 Desigur că nu. Sandra și cu mine suntem logodiți, nu știți ? 320 00:18:29,091 --> 00:18:31,413 Am auzit ceva despre asta. 321 00:18:32,103 --> 00:18:33,320 Și Nerina Bean ? 322 00:18:34,637 --> 00:18:37,600 - Vă șantaja ? - Despre închisoare ? 323 00:18:39,259 --> 00:18:40,480 Am fost incredibil de atent. 324 00:18:42,043 --> 00:18:44,435 Incredibil, Nu cred că a bănuit măcar. 325 00:18:44,736 --> 00:18:46,988 Pe curând, până data viitoare. 326 00:18:47,962 --> 00:18:51,032 Foarte bine, a avut loc un jaf în Crystal Palace. 327 00:18:51,158 --> 00:18:54,285 O tavă cu verighete și un craniu turtit. 328 00:18:55,103 --> 00:18:57,378 Foarte în stilul filmelor de categoria B. 329 00:18:57,504 --> 00:19:00,067 De ce nu rămâi pe aici ? 330 00:19:00,381 --> 00:19:02,578 Ai grijă de oamenii frumoși. 331 00:19:03,492 --> 00:19:05,093 Sunt frumoși. 332 00:19:05,793 --> 00:19:07,542 Ei bine, ce altceva mai sunt ? 333 00:19:12,287 --> 00:19:13,640 Hai, sergent. Să mergem. 334 00:19:38,243 --> 00:19:41,383 Te rog, pleacă. 335 00:19:57,783 --> 00:19:59,004 Tăieturi. 336 00:19:59,917 --> 00:20:03,023 - Am găsit urma ta, Book. - Excelentă treabă. 337 00:20:03,966 --> 00:20:06,404 Doamnă Book. Nu mă așteptam să vă văd aici. 338 00:20:06,530 --> 00:20:08,147 Domnule Howard, ați spus că ar trebui să vă 339 00:20:08,189 --> 00:20:09,990 vizitez, și am cumpărat ceva pentru soțul meu. 340 00:20:10,218 --> 00:20:12,173 - Prânz ? - Indicii. 341 00:20:12,298 --> 00:20:15,406 O urmă foarte interesantă aici. 342 00:20:16,184 --> 00:20:19,091 Și am crezut că am văzut ceva, și în notă. 343 00:20:19,217 --> 00:20:21,289 O frază repetată. 344 00:20:22,283 --> 00:20:25,494 Și toate acestea semnate Basilisk. 345 00:20:26,677 --> 00:20:28,985 - Ce ? - E o creatură mitologică. 346 00:20:29,111 --> 00:20:31,132 Te putea ucide doar privindu-te. 347 00:20:31,257 --> 00:20:33,676 Mai degrabă, felul în care dominișoara Dare mă privește acum. 348 00:20:33,909 --> 00:20:35,314 Mă scuzați ? 349 00:20:35,440 --> 00:20:36,669 Bine făcut, dragă. 350 00:20:39,927 --> 00:20:42,242 Ați dori să priviți puțin pe aici, doamnă Book ? 351 00:20:42,367 --> 00:20:44,458 Aș fi încântată. 352 00:20:47,287 --> 00:20:51,027 Deci... tapetul nu s-a potrivit cu povestea sa, atunci ? 353 00:20:51,153 --> 00:20:52,219 Ei bine, nu. 354 00:20:52,345 --> 00:20:55,181 Pentru că eroul, Tony, dorește plăcere. 355 00:20:55,307 --> 00:20:58,315 Dar îi e frică de ea. E reprimat. 356 00:20:58,497 --> 00:21:00,263 Asta e Freud, știi. 357 00:21:00,389 --> 00:21:03,662 - Am înțeles. - Tapetul e că nu ne oferă asta. 358 00:21:03,787 --> 00:21:05,793 Tapetul se referă la acoperirea lucrurilor. 359 00:21:05,919 --> 00:21:07,518 M-am gândit la prăjituri. 360 00:21:07,699 --> 00:21:10,482 Prăjiturile sunt opusul cărților, de fapt. 361 00:21:10,895 --> 00:21:13,014 Cred că am ratat partea asta la Freud. 362 00:21:13,306 --> 00:21:16,058 Da. Bine. Vă rog. 363 00:21:18,151 --> 00:21:20,760 Fuste ridicate, gata să urmărească arta ? 364 00:21:22,066 --> 00:21:24,006 Da. Presupun că da. 365 00:21:24,132 --> 00:21:27,057 Ei bine, înainte să fugiți, poate pot verifica niște detalii. 366 00:21:27,887 --> 00:21:31,342 Cum ajutați poliția exact, domnule Book ? 367 00:21:31,467 --> 00:21:33,202 Verific detaliile. 368 00:21:33,327 --> 00:21:36,364 Trebuie să vă ușureze să știți că ciocolățile nu erau pentru dumneavoastră. 369 00:21:36,490 --> 00:21:39,522 Desigur. Dar și teribil de îngrijorată pentru Stu. 370 00:21:39,647 --> 00:21:40,742 Desigur. 371 00:21:40,867 --> 00:21:44,422 Acum, știu unde ați fost aseară dominișoară Dare, pentru că am văzut filmările. 372 00:21:44,547 --> 00:21:46,981 Spre scena aceea unde se uită pe fereastră 373 00:21:47,107 --> 00:21:48,955 Și se gândește la reziliența iubirii sale. 374 00:21:49,081 --> 00:21:50,240 Da. 375 00:21:50,366 --> 00:21:53,244 Cu Nerina Bean printre extrauri. 376 00:21:53,370 --> 00:21:56,267 Nerina, era pe platou ? 377 00:21:56,809 --> 00:21:59,399 - În dublă ? - Da. 378 00:21:59,913 --> 00:22:02,680 Momente mai târziu, ea era pe scări. 379 00:22:02,806 --> 00:22:06,540 - Da, da. - Și apoi la baza scărilor. 380 00:22:06,666 --> 00:22:08,776 Da, ei bine, știu despre asta. 381 00:22:08,902 --> 00:22:12,963 Poate a fost ucisă pentru că știa cine a trimis ciocolățile otrăvite. 382 00:22:15,476 --> 00:22:17,120 Deci, asta credeți ? 383 00:22:18,250 --> 00:22:20,039 E o ipoteză de lucru. 384 00:22:20,165 --> 00:22:22,165 Stați o clipă... 385 00:22:22,768 --> 00:22:24,640 Nu veți crede că eu... 386 00:22:26,360 --> 00:22:30,668 Nu. Îl iubesc pe Stuart. Suntem totul unul pentru celălalt. 387 00:22:31,779 --> 00:22:34,200 Totul pentru încasări, în orice caz. 388 00:22:34,326 --> 00:22:37,157 Cineva a răspândit zvonuri. 389 00:22:37,930 --> 00:22:39,384 Ei bine, dacă ar fi așa, 390 00:22:39,510 --> 00:22:42,972 aș avea și mai puține motive să-l ucid pe Stuart, nu ? 391 00:22:43,098 --> 00:22:44,760 Suntem uniți ca un tot. 392 00:22:46,346 --> 00:22:49,110 Când a terminat filmarea, s-a întors la garderoba lui. 393 00:22:49,235 --> 00:22:50,676 - Direct. - Da. 394 00:22:51,015 --> 00:22:55,030 Billy, dragă, mi-ai aduce o cafea, te rog ? 395 00:22:55,155 --> 00:22:57,016 - Desigur, domnișoară Dare. - Cu un strop de lapte. 396 00:22:57,040 --> 00:23:00,626 - Și pentru mine, Billy. Tare. - Sigur, domnule. 397 00:23:02,046 --> 00:23:07,156 Toți lucrează ore lungi. Ne place să închidem la 5:30. 398 00:23:07,282 --> 00:23:09,511 Dragă. Ei bine, în vremurile rapide ale lui Korda, 399 00:23:09,636 --> 00:23:13,074 era un film filmat aici ziua și altul noaptea. 400 00:23:13,200 --> 00:23:15,650 Când s-a deschis ușa aia pentru o schimbare la ora 10 fix ? 401 00:23:15,775 --> 00:23:19,736 Nu am idee. Bere stătută, coajă de portocală, apă minerală. 402 00:23:19,861 --> 00:23:20,910 Mulțumesc, dragă. 403 00:23:21,035 --> 00:23:23,329 Anii '30. 404 00:23:23,454 --> 00:23:24,880 Acelea au fost vremurile. 405 00:23:27,961 --> 00:23:29,339 Zahăr, domnule. 406 00:23:30,637 --> 00:23:33,767 - Ce ? - Miroase oribil, atât de amar. 407 00:23:35,280 --> 00:23:36,896 Ați dori puțin lapte, domnule ? 408 00:23:37,435 --> 00:23:38,641 Nu. 409 00:23:38,967 --> 00:23:40,342 Billy, adu-mi niște apă. 410 00:23:41,900 --> 00:23:43,800 Domnule. 411 00:23:43,926 --> 00:23:45,160 Jessie ? 412 00:23:45,474 --> 00:23:47,113 Aceleași simptome. 413 00:23:49,120 --> 00:23:50,511 Domnule. 414 00:23:51,339 --> 00:23:52,595 Ajută-mă. 415 00:23:55,911 --> 00:23:57,195 Înghite. 416 00:23:57,661 --> 00:23:59,060 Înghite din nou. 417 00:23:59,186 --> 00:24:00,386 Ce crezi că faci ? 418 00:24:00,432 --> 00:24:01,754 Încerc să-i salvez viața, cred, 419 00:24:01,880 --> 00:24:04,760 Poate cineva ar trebui să sune o ambulanță, în caz că greșesc. 420 00:24:04,886 --> 00:24:06,329 Ambulanță, repede. 421 00:24:06,455 --> 00:24:08,726 - Ce se întâmplă, domnule McKendrick ? - Rămâi cu noi. 422 00:24:10,714 --> 00:24:13,480 Nu. Privește-mă. Privește-mă. 423 00:24:26,422 --> 00:24:28,560 Nici măcar nu am ajuns în vârful dealului. 424 00:24:28,725 --> 00:24:31,434 - E rănit ? - Este în mare parte cosmetic. 425 00:24:31,560 --> 00:24:33,520 Ei bine, unele dintre acele lucruri din jurul gurii sale. 426 00:24:33,560 --> 00:24:35,960 - Este în mare parte cosmetic. - Mască. 427 00:24:36,701 --> 00:24:38,274 Cărbune. 428 00:24:38,400 --> 00:24:39,920 Cred că asta e rimelul. 429 00:24:40,045 --> 00:24:41,311 Și vaselină. 430 00:24:41,437 --> 00:24:42,883 Totuși, cam riscant, doamnă Book. 431 00:24:42,907 --> 00:24:44,653 Cărbunele e bun pentru stricnină. 432 00:24:44,779 --> 00:24:48,200 Dar încă aștept raportul despre ce era în ciocolată. 433 00:24:48,325 --> 00:24:50,941 - Putea fi orice. - Domnul McKendrick a avut spasme. 434 00:24:50,965 --> 00:24:53,011 - Stricnina dă spasme. - Așa e. 435 00:24:53,136 --> 00:24:55,210 Mare prezență de spirit a soției mele. 436 00:24:56,324 --> 00:24:59,040 Cele mai bune urări, dragă Jesse. 437 00:24:59,165 --> 00:25:01,137 Așteptați. Poșeta mea. 438 00:25:01,262 --> 00:25:03,395 - Am nevoie de lucrurile mele. - Permiteți-mi. 439 00:25:09,828 --> 00:25:11,168 Prostia mea. 440 00:25:18,880 --> 00:25:20,364 Mulțumesc, domnule Book. 441 00:25:42,388 --> 00:25:44,841 E în cafea. 442 00:25:45,388 --> 00:25:48,043 Toți ceilalți au băut-o. Par să fie bine. 443 00:25:53,870 --> 00:25:55,412 Nu chiar oribil. 444 00:25:56,125 --> 00:25:59,970 E în ceașcă. Adăugat după. 445 00:26:00,095 --> 00:26:01,729 Ai crede că da, nu ? 446 00:26:02,248 --> 00:26:04,349 E atât de nesăbuit. 447 00:26:06,672 --> 00:26:08,426 Tocmai am auzit. Jessie ? 448 00:26:08,551 --> 00:26:10,733 - Otrăvită. - Doamne. 449 00:26:11,481 --> 00:26:14,230 - Ce ? Era pentru mine ? - Nu știu. 450 00:26:14,480 --> 00:26:16,511 Noul program. Domnule Howard. 451 00:26:16,813 --> 00:26:18,040 Domnișoară Dare. 452 00:26:18,901 --> 00:26:20,342 Poți pleca, Jack. 453 00:26:20,534 --> 00:26:22,446 Asta va fi sfârșitul filmărilor pentru azi. 454 00:26:24,474 --> 00:26:25,685 Ei bine. 455 00:26:28,251 --> 00:26:29,462 Exact. 456 00:26:29,924 --> 00:26:32,141 Încheiem ziua, Trotty ? 457 00:26:40,081 --> 00:26:42,116 Ce e în neregulă cu el ? 458 00:26:42,521 --> 00:26:43,727 Nu știu. 459 00:26:44,720 --> 00:26:47,306 A fost distant cu mine toată ziua. 460 00:26:47,547 --> 00:26:50,379 O rugăminte pentru Christiana scris și regizat de Jesse MacKendrick 461 00:27:01,875 --> 00:27:04,170 Nora, ne diversificăm ? 462 00:27:04,501 --> 00:27:06,822 Doar mă pun la curent cu cititul meu. 463 00:27:09,538 --> 00:27:11,989 El e un spin în ochiul tău. 464 00:27:12,115 --> 00:27:14,510 - Om. - Rămâi o fetiță. 465 00:27:14,832 --> 00:27:17,329 Unchiul tău mi-ar folosi măruntaiele ca bretele. 466 00:27:17,524 --> 00:27:20,080 - Mă duc la culcare. - Ești bine ? 467 00:27:20,921 --> 00:27:22,201 O zi lungă. 468 00:27:22,478 --> 00:27:25,461 Ce e în neregulă cu dieta ta obișnuită de sânge și măruntaie ? 469 00:27:26,068 --> 00:27:27,685 A devenit plictisitor. 470 00:27:28,195 --> 00:27:31,102 O femeie din Penge este înfometată. 471 00:27:32,475 --> 00:27:34,295 Nora, fă-mi o favoare. 472 00:27:34,442 --> 00:27:37,231 Unde sunt acele almanahuri de film ? 473 00:27:37,539 --> 00:27:39,432 Vă referiți la revistele pe care le-a cumpărat fata aia ? 474 00:27:39,515 --> 00:27:41,126 Nu, nu. Avem o grămadă de almanahuri. 475 00:27:41,252 --> 00:27:44,390 Primele filme. Când încă le numeau flash-uri. 476 00:27:44,515 --> 00:27:48,600 Dacă memoria îmi servește, între William Friesgreen și cât de verde era valea mea. 477 00:27:49,095 --> 00:27:50,306 Bun. 478 00:28:02,054 --> 00:28:03,825 Acolo e. 479 00:28:04,399 --> 00:28:06,640 Christiana Edmunds. 480 00:28:11,683 --> 00:28:13,429 Și Astra. 481 00:28:13,588 --> 00:28:15,007 Asper. 482 00:28:16,357 --> 00:28:17,600 Ce ? 483 00:28:36,574 --> 00:28:39,480 E în regulă. Acești oameni niciodată nu urcă scările. 484 00:28:39,606 --> 00:28:42,973 - Sună ca acasă. - Totuși, nu există tavan. 485 00:28:43,205 --> 00:28:46,100 Camerele din filme niciodată nu au tavan. De ce oare ? 486 00:28:46,225 --> 00:28:47,757 Ar împiedica intrarea luminii. 487 00:28:47,882 --> 00:28:49,500 Continuitate. Domnule Book. 488 00:28:51,865 --> 00:28:53,076 Îmi pare rău. 489 00:28:53,885 --> 00:28:55,360 Cum e viața unui dublu ? 490 00:28:56,157 --> 00:28:58,722 - Statică. - Jack, un cuvânt în privat. 491 00:29:02,815 --> 00:29:04,110 Jack. Jack. 492 00:29:04,467 --> 00:29:05,915 Înapoi la lumină. Vă rog. 493 00:29:07,738 --> 00:29:08,947 Domnule McKendrick. 494 00:29:09,073 --> 00:29:10,864 Mă bucur să vă văd puternic și sănătos. 495 00:29:10,990 --> 00:29:12,554 - Complet recuperat, sper. - Da. 496 00:29:12,680 --> 00:29:15,224 Mulțumită doamnei Book. Când am intrat în afacerea filmelor, 497 00:29:15,248 --> 00:29:17,368 Nu m-am gândit că va fi atât de rău pentru nervii mei. 498 00:29:17,451 --> 00:29:19,205 E epuizant. Mai epuizant decât alergatul. 499 00:29:19,330 --> 00:29:21,330 - Mult mai mult. - Dar aproape s-a terminat, nu ? 500 00:29:21,455 --> 00:29:22,735 Da. Îmi pare foarte rău, domnule Book. 501 00:29:22,815 --> 00:29:25,275 - Mă scuzați ? Sunt destul de ocupat. - Desigur. 502 00:29:25,401 --> 00:29:29,230 Care e... povestea până acum, domnule Howard ? 503 00:29:29,355 --> 00:29:32,950 Am avut o poveste de dragoste pasională a intelectului, eu și Madeline. 504 00:29:33,075 --> 00:29:34,490 Dar apoi vine acest telegramă. 505 00:29:34,615 --> 00:29:37,060 O telegramă a fatalității. Și știți ce ? 506 00:29:37,185 --> 00:29:39,911 Un soț a fost găsit într-un lagăr de prizonieri de război japonez. 507 00:29:39,935 --> 00:29:40,982 Ghinion. 508 00:29:41,108 --> 00:29:43,526 Da, și el s-a întors în Anglia cu coastele ieșite în afară, 509 00:29:43,550 --> 00:29:45,540 dar încă foarte viu, vorbind de dragoste. 510 00:29:45,666 --> 00:29:47,231 Și atunci îmi spune că trebuie să mă părăsească. 511 00:29:47,255 --> 00:29:49,558 - Ce spune ? - Nimic. Desigur. 512 00:29:49,684 --> 00:29:51,741 Scriitorii nu vor niciodată să scrie acele părți. 513 00:29:51,867 --> 00:29:54,278 Sunt ca o captură bună de reacție pură și curată. 514 00:29:54,404 --> 00:29:56,160 Ceva crește pe coloana sonoră. 515 00:29:56,537 --> 00:29:58,024 Poziții, vă rog. 516 00:29:58,435 --> 00:30:00,370 Dar, trebuie să recunosc, Jesse a ascultat. 517 00:30:00,496 --> 00:30:02,238 Deci, în loc să stau acolo, prinzând muște, 518 00:30:02,262 --> 00:30:05,062 Mă voi pregăti și mă voi întoarce estoic la muncă. 519 00:30:05,187 --> 00:30:06,760 Ca unchiul Vanya. 520 00:30:07,787 --> 00:30:09,976 Sunt sigur că asta a avut în minte Jesse. 521 00:30:10,434 --> 00:30:11,661 Întreabă-l. 522 00:30:12,480 --> 00:30:14,009 Aș putea face asta. 523 00:30:14,755 --> 00:30:16,890 Ce ai făcut astăzi, astăzi ? 524 00:30:17,015 --> 00:30:18,453 Ce ai făcut astăzi ? 525 00:30:18,581 --> 00:30:20,163 O zi bună. 526 00:30:20,795 --> 00:30:22,370 Ce ai făcut astăzi, astăzi ? 527 00:30:22,495 --> 00:30:25,120 Ce ai făcut astăzi ? 528 00:30:25,575 --> 00:30:27,918 Scena 34, dubla unu. 529 00:30:28,735 --> 00:30:29,944 Și. 530 00:30:30,150 --> 00:30:31,382 Acțiune. 531 00:30:31,508 --> 00:30:33,311 Telegrama a sosit deja. 532 00:30:33,472 --> 00:30:35,400 Cel despre care cred că știam că va veni mereu. 533 00:30:36,135 --> 00:30:37,732 Este acesta sfârșitul poveștii de dragoste ? 534 00:30:37,815 --> 00:30:40,110 Nu spune acel cuvânt, Stuart. 535 00:30:40,235 --> 00:30:41,991 Știi că mă doare. 536 00:30:42,116 --> 00:30:44,211 - Mă voi gândi la noi ascunși împreună... - Ea a zis Stuart. 537 00:30:44,235 --> 00:30:45,235 - Ai zis Stuart. - Ce ? 538 00:30:45,355 --> 00:30:47,634 - Ai zis Stuart. - Tăiați. O luăm de la capăt. 539 00:30:47,760 --> 00:30:49,957 - Poziții de început, vă rog. - Poziții de început. 540 00:30:49,981 --> 00:30:52,050 - Billy. - Da, domnule McKendrick. 541 00:30:52,175 --> 00:30:55,072 Ia asta. Vrei ? Nevoie naturală. 542 00:30:57,947 --> 00:30:59,180 Am înțeles. 543 00:31:00,574 --> 00:31:02,015 Liniște, vă rog. 544 00:31:10,035 --> 00:31:11,360 Nu spune acel cuvânt. 545 00:31:11,485 --> 00:31:13,603 Știi că mă doare. 546 00:31:13,945 --> 00:31:15,694 Încă mai e timp, știi. 547 00:31:17,265 --> 00:31:18,640 Timp pentru ce ? 548 00:31:18,765 --> 00:31:21,146 Pentru a face ce e corect. Opriți filmarea. 549 00:31:22,600 --> 00:31:26,700 Am fost conștient de ceva vreme de o anumită relație secretă din viața ta. 550 00:31:26,839 --> 00:31:29,018 Nu suntem... Ea nu e... 551 00:31:29,144 --> 00:31:30,840 Nu cu Sandra. 552 00:31:31,400 --> 00:31:32,951 Cu stricnina. 553 00:31:33,485 --> 00:31:37,721 Am citit acele paragrafe grave din Farsity Sporting Review. 554 00:31:38,072 --> 00:31:39,634 Cum o lua ca pe un stimulent 555 00:31:39,760 --> 00:31:42,600 pentru a depăși ultimii metri agonizanți ai cursei. 556 00:31:42,991 --> 00:31:44,916 Destul de nesăbuit, chiar. 557 00:31:45,185 --> 00:31:47,360 - Tatăl nu era prea mulțumit, nu ? - Nu. 558 00:31:48,198 --> 00:31:50,196 Atunci am intrat în necazuri. Și ce ? 559 00:31:50,322 --> 00:31:53,140 Și apoi e Christiana Edmunds. 560 00:31:53,546 --> 00:31:55,920 Eroina noului tău scenariu de film. 561 00:31:56,145 --> 00:31:57,720 Un nume cunoscut, odată. 562 00:31:57,845 --> 00:31:59,360 S-a îndrăgostit de un doctor. 563 00:31:59,737 --> 00:32:03,166 Credea că e îndrăgostit de ea. O fantezie pură. 564 00:32:03,722 --> 00:32:06,097 Credea că îl poate ajuta să scape de soția sa 565 00:32:06,222 --> 00:32:09,554 aducându-i o cutie de creme de ciocolată otrăvite. 566 00:32:09,680 --> 00:32:12,320 Pe care soția le-a scuipat chiar la timp. 567 00:32:12,591 --> 00:32:14,494 Și otrava lui preferată ? 568 00:32:15,325 --> 00:32:17,332 Stricnină, desigur. 569 00:32:17,458 --> 00:32:19,777 Un subiect recurent, nu ? 570 00:32:20,225 --> 00:32:22,200 Am avut mult timp să mă gândesc. 571 00:32:22,325 --> 00:32:23,920 Prea mult, îndrăznesc să spun. 572 00:32:24,778 --> 00:32:27,638 Și cred că am trăit într-un fel de vis. 573 00:32:28,525 --> 00:32:31,267 E timpul ca acel vis să se termine. 574 00:32:31,433 --> 00:32:34,521 Tu, trebuie să rămâi aici cu prietenii tăi. 575 00:32:35,085 --> 00:32:36,328 Și eu... 576 00:32:37,465 --> 00:32:40,356 Trebuie să mă întorc la soțul meu. Și... 577 00:32:41,145 --> 00:32:42,916 Pur și simplu trebuie să o fac. 578 00:32:58,980 --> 00:33:02,095 Nu a vrut să o ucidă pe biata Barbara Markham, 579 00:33:02,960 --> 00:33:05,269 și asta ar putea să o salveze de la spânzurătoare. 580 00:33:05,914 --> 00:33:09,664 Dar nu aș putea folosi același argument cu ce se întâmplă aici, nu ? 581 00:33:10,160 --> 00:33:13,493 Aceasta este ultima ta șansă, Jesse. 582 00:33:19,355 --> 00:33:22,768 La naiba, la naiba, la naiba, Book. 583 00:33:22,974 --> 00:33:25,529 Cum m-a durut asta la naiba. 584 00:33:26,967 --> 00:33:28,265 Ei bine. 585 00:33:30,387 --> 00:33:32,026 Prea târziu acum. 586 00:33:32,645 --> 00:33:34,040 Ești bine, Stu ? 587 00:33:34,166 --> 00:33:37,481 Era la casa de marcat. S-a întâmplat... exact când eu... 588 00:33:37,607 --> 00:33:38,825 am apăsat butonul. 589 00:33:42,416 --> 00:33:43,757 Doamne ferește. 590 00:33:44,534 --> 00:33:45,745 Doamne ferește. 591 00:33:45,871 --> 00:33:48,610 - Tu. - Am un nume, domnule Howard. 592 00:33:50,730 --> 00:33:52,320 Asta i s-a întâmplat fetei aceleia. 593 00:33:53,173 --> 00:33:56,554 Nu. Barbara Markham a înghițit stricnină. 594 00:33:56,680 --> 00:33:59,400 De data asta otrava era într-un ace de la casa de marcat, 595 00:33:59,525 --> 00:34:01,640 Atunci va intra direct în curentul sanguin. 596 00:34:02,436 --> 00:34:06,394 Dacă Jack și Billy nu ar fi urmat perfect instrucțiunile mele 597 00:34:06,520 --> 00:34:08,080 și l-ar fi schimbat cu unul curat. 598 00:34:08,775 --> 00:34:10,880 Pagina roz mi-a spus unde să mă uit. 599 00:34:11,391 --> 00:34:13,507 Dar Billy a fost cel care l-a găsit. 600 00:34:13,633 --> 00:34:15,974 Ar trebui să-i mulțumiți că e atât de diligent, domnule Howard, 601 00:34:16,057 --> 00:34:18,338 având în vedere tratamentul la naiba pe care i-l aplicați. 602 00:34:19,571 --> 00:34:21,958 Ar trebui să-i mulțumiți și dumneavoastră, Jesse. 603 00:34:22,646 --> 00:34:24,829 Un nume mai puțin pe foaia de caz 604 00:34:24,954 --> 00:34:27,250 lângă mica Barbara Markham. 605 00:34:29,703 --> 00:34:31,154 A fost pentru tine, iubito. 606 00:34:31,516 --> 00:34:32,939 Totul pentru tine. 607 00:34:33,305 --> 00:34:35,400 - Ce ? - Atunci am putea fi împreună. 608 00:34:35,764 --> 00:34:38,058 Și te-aș putea face o vedetă mai mare ca niciodată. 609 00:34:38,184 --> 00:34:41,840 Nu în gunoaie ieftine ca asta, ci într-un film adevărat, o capodoperă. 610 00:34:42,279 --> 00:34:44,200 Despre ce naiba vorbești ? 611 00:34:44,325 --> 00:34:47,520 Am fost obsedat de dumneavoastră de ani de zile, domnișoară Dare. 612 00:34:47,957 --> 00:34:49,960 Obișnuiam să scriu scrisori revistelor de film. 613 00:34:50,165 --> 00:34:52,124 Sub un pseudonim, desigur. 614 00:34:52,511 --> 00:34:55,160 Basilisk, blazonul familiei tale. 615 00:34:55,645 --> 00:34:58,674 Și toate acele cărți pe care le-ai citit în magazin anul trecut. 616 00:34:58,800 --> 00:35:01,649 Așa ți-a venit ideea pentru opus magnum. 617 00:35:01,998 --> 00:35:06,208 Din păcate, a lăsat o mică urmă în urmă. 618 00:35:07,413 --> 00:35:10,400 A văzut că ne apropiam prea mult de adevăr. 619 00:35:10,720 --> 00:35:14,474 Și de aceea, brusc, a încercat ceva ciudat în cafeaua ei. 620 00:35:14,600 --> 00:35:16,432 A prefăcut otrăvirea. 621 00:35:16,558 --> 00:35:17,780 Ar fi putut spune 622 00:35:17,965 --> 00:35:19,820 migdale amare. 623 00:35:19,945 --> 00:35:22,160 Cum fac oamenii în filme. 624 00:35:22,778 --> 00:35:24,400 Dar a ales să convulsioneze. 625 00:35:24,959 --> 00:35:28,600 Pentru că știa că Barbara Markham fusese ucisă cu stricnină. 626 00:35:28,797 --> 00:35:32,220 Era familiarizat cu efectele. Sunt destul de urâte, nu, Trotty ? 627 00:35:32,345 --> 00:35:34,700 Da, spasme. Un fel de agitație cu respirație grea. 628 00:35:34,825 --> 00:35:36,200 Nu voi uita niciodată. 629 00:35:37,610 --> 00:35:39,720 Ai făcut o bună interpretare, Jessie. 630 00:35:40,210 --> 00:35:42,824 Dar permiteți-mi să vă dau o notă, domnule regizor. 631 00:35:43,717 --> 00:35:46,140 Spasmele încep după câteva minute. 632 00:35:46,265 --> 00:35:48,674 Cronometrarea ta a fost greșită. 633 00:35:50,307 --> 00:35:52,927 Ad Astra per Aspera. 634 00:35:53,193 --> 00:35:56,500 Prin dificultăți spre stele. Deviza familiei tale. 635 00:35:57,187 --> 00:35:59,640 Ai ajuns la stele, nu, Jessie ? 636 00:35:59,958 --> 00:36:02,219 Sau, la singura stea care conta. 637 00:36:03,585 --> 00:36:06,020 - Sandra Dare. - Familia mea are bani. 638 00:36:06,145 --> 00:36:07,394 Atâția bani. 639 00:36:07,520 --> 00:36:09,942 Așa mi-am cumpărat biletul în această industrie murdară. 640 00:36:10,882 --> 00:36:12,720 Aș fi putut finanța un film, Sandra. 641 00:36:13,366 --> 00:36:14,960 Dar el o strica. 642 00:36:16,184 --> 00:36:17,400 El. 643 00:36:18,020 --> 00:36:19,560 Și ce publicitate mai bună ? 644 00:36:20,346 --> 00:36:23,300 O văduvă tragică ce-și depășește durerea. 645 00:36:23,671 --> 00:36:27,486 Abordând rolul vieții ei lângă tânărul scriitor strălucit. 646 00:36:27,612 --> 00:36:28,793 Scriitor și regizor. 647 00:36:28,919 --> 00:36:31,480 Scriitor și regizor. Care a consolato. 648 00:36:32,123 --> 00:36:33,560 Este o scenă. 649 00:36:33,882 --> 00:36:35,171 Tulburat. 650 00:36:35,297 --> 00:36:36,887 Săracul prost. 651 00:36:37,013 --> 00:36:39,120 Ai fi o nouă Sandra Dare, iubito. 652 00:36:39,405 --> 00:36:41,165 Interpretând propria ta vârstă. Fără machiaj. 653 00:36:41,228 --> 00:36:43,820 Un rol de caracter autentic pentru a-ți arăta adevărata valoare. 654 00:36:43,945 --> 00:36:46,480 Fără machiaj. Ești nebun ? 655 00:36:46,605 --> 00:36:49,840 - Sunt Sandra Dare. - Atunci a fost el. 656 00:36:50,778 --> 00:36:52,240 A ucis-o pe biata fetiță. 657 00:36:52,645 --> 00:36:54,644 - Da. - Și Nerina Bean. 658 00:36:54,905 --> 00:36:57,764 - Nu, nu Nerina Bean. - Ce ? 659 00:36:58,565 --> 00:37:01,172 Nu Nerina Bean, Fata cu pana otrăvită. 660 00:37:01,298 --> 00:37:04,908 Jessie are o coartă solidă. Era în biroul lui, 661 00:37:05,034 --> 00:37:08,041 secretara lui lângă el, trecând hârtia de carbon, 662 00:37:08,166 --> 00:37:10,520 scriind o modalitate de a-l ucide, domnule Howard. 663 00:37:10,645 --> 00:37:11,910 Atunci, cine a făcut-o ? 664 00:37:12,440 --> 00:37:14,115 Unde am găsit-o ? 665 00:37:14,424 --> 00:37:16,640 - La baza scărilor. - Ce duc unde ? 666 00:37:18,404 --> 00:37:21,320 Depozit de recuzită. Birouri. Seiful. 667 00:37:22,391 --> 00:37:24,272 Seiful. Da. 668 00:37:25,332 --> 00:37:28,720 Unde se găsesc unele dintre resturile uitate ale cinematografiei britanice. 669 00:37:28,876 --> 00:37:30,500 Și un film în particular. 670 00:37:30,625 --> 00:37:34,880 Am găsit referința într-un vechi almanah de film pe Archangel Lane. 671 00:37:35,005 --> 00:37:36,382 Ce film ? 672 00:37:36,833 --> 00:37:39,240 Kitty câștigă loteria din Calcutta. 673 00:37:39,725 --> 00:37:41,019 Ce naiba e asta ? 674 00:37:41,781 --> 00:37:44,466 Este filmul pe care l-am găsit în camera ei. 675 00:37:46,144 --> 00:37:47,355 Sandra. 676 00:37:57,273 --> 00:37:58,790 Billy. Sună la Bow Street. 677 00:37:59,200 --> 00:38:01,359 - Adu-l pe Bliss aici. - Da, domnule Book. 678 00:38:13,053 --> 00:38:14,994 Nu ai iubit-o niciodată, Stuart. 679 00:38:15,120 --> 00:38:16,634 Nu cum am iubit-o eu. 680 00:38:16,760 --> 00:38:19,320 De mult timp n-am mai făcut asta cu adevărat. 681 00:39:04,548 --> 00:39:06,137 Sandra, totul s-a terminat. 682 00:39:07,501 --> 00:39:09,551 De ce nu ieși și explici ? 683 00:39:18,314 --> 00:39:22,874 Nu era Sandra Dare atunci. 684 00:39:26,623 --> 00:39:28,076 Era... 685 00:39:28,767 --> 00:39:30,844 Deirdre Pittock. 686 00:39:37,480 --> 00:39:40,108 A fost demult. 687 00:39:42,274 --> 00:39:44,363 Filmul s-a pierdut. 688 00:39:45,151 --> 00:39:49,598 Și apoi Nerina a descoperit-o. 689 00:39:53,725 --> 00:39:55,560 Și apoi am descoperit-o eu pe ea. 690 00:40:06,754 --> 00:40:08,880 A fost pură coincidență. 691 00:40:11,504 --> 00:40:14,665 Mă întorceam la cabina mea și am văzut 692 00:40:15,280 --> 00:40:17,210 această persoană, o figurantă. 693 00:40:19,992 --> 00:40:23,022 Și apoi am recunoscut-o. 694 00:40:25,202 --> 00:40:29,064 Și am văzut ce ținea în mâinile ei transpirate. 695 00:40:30,228 --> 00:40:33,820 Nu fusesem niciodată atât de furioasă, 696 00:40:34,166 --> 00:40:36,280 în toată viața mea. 697 00:40:37,176 --> 00:40:39,284 - Nu. - Dă-mi-o. 698 00:40:41,028 --> 00:40:42,239 Nu. 699 00:40:43,080 --> 00:40:44,725 - Nu. - La naiba. 700 00:40:54,239 --> 00:40:57,056 A făcut acel pas ca un nucă de bâlci. 701 00:40:57,182 --> 00:40:58,440 A murit pe loc. 702 00:41:02,000 --> 00:41:03,640 Dar a fost un accident. 703 00:41:05,320 --> 00:41:06,732 Jur. 704 00:41:07,320 --> 00:41:09,057 A fost un accident. 705 00:41:11,845 --> 00:41:13,730 Dar era acolo. 706 00:41:15,444 --> 00:41:16,965 Copia master. 707 00:41:29,750 --> 00:41:33,003 Această industrie îți va ierta multe, 708 00:41:35,219 --> 00:41:36,993 dar nu îmbătrânirea. 709 00:41:37,861 --> 00:41:39,873 Fumezi, Sandra ? 710 00:41:43,905 --> 00:41:48,869 Când arde filmul de nitrat, Sandra, produce propriul său oxigen. 711 00:41:51,508 --> 00:41:53,981 Credeți că nu știu, domnule Book ? 712 00:41:55,341 --> 00:41:58,002 Sunt o veterană a ecranului argintiu. 713 00:42:00,115 --> 00:42:03,614 De aceea le păstrează într-un seif de azbest. 714 00:42:04,719 --> 00:42:08,562 Dacă scapi țigara asta, Sandra, va arde ca o torță. 715 00:42:09,315 --> 00:42:12,026 Și nici eu și Trotty nu vom scăpa nevătămați. 716 00:42:15,014 --> 00:42:16,991 Și nici Stuart. 717 00:42:18,694 --> 00:42:19,998 Stuart ? 718 00:42:21,688 --> 00:42:23,019 Draga mea. 719 00:42:24,228 --> 00:42:26,214 Nu trebuie să fie așa. 720 00:42:27,902 --> 00:42:29,158 Dar... 721 00:42:29,284 --> 00:42:32,076 Ea le-ar fi spus tuturor secretul meu. 722 00:42:35,382 --> 00:42:39,270 Că făceam filme încă din epoca filmului mut. 723 00:42:41,583 --> 00:42:44,319 M-ar fi făcut să fiu un venin de box office. 724 00:42:45,610 --> 00:42:47,277 Și ți-am spus. 725 00:42:48,104 --> 00:42:49,736 Vreau să continui 726 00:42:49,862 --> 00:42:53,625 și să ard și să luminez orașul, să explodez. 727 00:43:03,350 --> 00:43:06,907 Sandra, acel scenariu pe care l-a scris Jesse, l-am citit. 728 00:43:08,405 --> 00:43:10,486 Este despre o femeie care face... 729 00:43:11,250 --> 00:43:13,586 o alegere morală teribilă. 730 00:43:15,207 --> 00:43:18,064 Dar ea își înfruntă destinul cu demnitate. 731 00:43:20,015 --> 00:43:22,492 Inspectorul Bliss va fi aici curând. 732 00:43:23,488 --> 00:43:25,304 Și va fi arestată. 733 00:43:26,560 --> 00:43:28,318 Dar înainte să ajungă, 734 00:43:29,477 --> 00:43:32,089 aș putea să te scutesc de puțină umilință. 735 00:43:33,434 --> 00:43:34,963 Ce zici ? 736 00:43:37,567 --> 00:43:39,483 Mergem la bazin. 737 00:43:40,538 --> 00:43:42,226 Adu filmul acela. 738 00:43:42,699 --> 00:43:46,047 Cel care o arată ca pe o tânără de 17 ani cu toată viața înainte. 739 00:43:47,901 --> 00:43:51,000 Dacă toată această meserie a transformat-o în ceea ce a devenit. 740 00:43:53,994 --> 00:43:56,072 Nu, domnule Book. 741 00:44:00,134 --> 00:44:01,923 Am avut mereu asta în mine. 742 00:44:03,562 --> 00:44:05,356 Am fost mereu o vedetă. 743 00:44:06,608 --> 00:44:09,017 Cred că asta a văzut camera. 744 00:44:10,381 --> 00:44:12,410 Și de asta m-au iubit mereu. 745 00:44:15,907 --> 00:44:18,157 Doar dați-mi un moment, vreți ? 746 00:44:29,504 --> 00:44:31,275 Nu e rău. 747 00:44:47,918 --> 00:44:51,000 E destul timp. Voi sparge ușa asta blestemată. 748 00:46:36,600 --> 00:46:39,158 - E o tragedie, pe bune. - Oare... 749 00:46:40,317 --> 00:46:41,640 îi vor spânzura ? 750 00:46:42,495 --> 00:46:45,106 Jesse McKendrick. Indubitabil. 751 00:46:45,588 --> 00:46:48,718 Dar sunt sigur că juriul va fi blând cu domnișoara Dare. 752 00:46:49,560 --> 00:46:51,972 A fost un accident, până la urmă. 753 00:46:54,877 --> 00:46:57,366 Acum ești un om liber, domnule Howard. 754 00:46:58,240 --> 00:47:01,473 Exact ce voiai. Cu ce preț. 755 00:47:02,864 --> 00:47:04,173 Îi pasă ? 756 00:47:04,505 --> 00:47:06,100 Fostul iubit tragic. 757 00:47:06,686 --> 00:47:09,789 Protagonistul cu inima frântă. Brusc burlac. 758 00:47:17,033 --> 00:47:18,359 Ce se întâmplă ? 759 00:47:20,224 --> 00:47:22,193 A fost un accident, nu ? 760 00:47:23,161 --> 00:47:24,818 Moartea Nerinei Bean. 761 00:47:25,171 --> 00:47:26,454 Ei bine... 762 00:47:26,702 --> 00:47:28,725 Nu vei ști niciodată, inspector. 763 00:47:29,369 --> 00:47:30,678 Până la urmă... 764 00:47:31,265 --> 00:47:34,487 Sandra Dare este o actriță teribil de bună. 765 00:48:11,046 --> 00:48:12,289 Salut Jack. 766 00:48:14,333 --> 00:48:15,588 Ce se întâmplă ? 767 00:48:15,919 --> 00:48:18,427 Jack. Trebuie să-ți spunem ceva. 768 00:48:18,553 --> 00:48:20,157 Regret că nu am spus mai devreme, 769 00:48:20,282 --> 00:48:23,652 dar am vrut să te lași să te obișnuiești și este o chestiune delicată. 770 00:48:23,778 --> 00:48:27,272 Este vorba despre... relația noastră. 771 00:48:32,184 --> 00:48:33,764 Cred că am ghicit. 772 00:48:35,189 --> 00:48:36,839 Este atât de evident ? 773 00:48:37,199 --> 00:48:39,076 Ei bine, nu a fost la început, dar... 774 00:48:39,928 --> 00:48:41,171 Da. 775 00:48:43,777 --> 00:48:45,390 Am găsit o fotografie. 776 00:48:46,310 --> 00:48:47,729 O fotografie ? 777 00:48:48,208 --> 00:48:49,517 Tatăl meu. 778 00:48:53,703 --> 00:48:55,630 Are o fotografie a tatălui meu. 779 00:48:56,121 --> 00:48:57,893 E ca a mea. 780 00:49:02,381 --> 00:49:03,610 Și asta. 781 00:49:04,160 --> 00:49:07,050 Știu că nu ar fi trebuit să o iau. Îmi pare rău, dar... 782 00:49:07,600 --> 00:49:09,173 Cu fotografia, eu... 783 00:49:10,508 --> 00:49:13,278 Eric Percival Banks, primul ei soț... 784 00:49:18,657 --> 00:49:20,128 El este ? 785 00:50:50,868 --> 00:50:52,079 Trotty ? 786 00:50:55,823 --> 00:50:57,240 Ești mama mea ? 787 00:51:02,008 --> 00:51:03,515 Nu, dragă. 788 00:51:04,295 --> 00:51:05,824 Deloc. 789 00:51:06,800 --> 00:51:08,427 Îmi pare foarte rău. 790 00:51:19,100 --> 00:51:20,805 Atunci, despre ce e vorba ? 791 00:51:21,936 --> 00:51:23,215 Jack. 792 00:51:26,571 --> 00:51:29,000 Avem multe de spus. 59711

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.