Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,330 --> 00:01:26,870
was the birthplace for all of William
Shakespeare's famous plays.
2
00:01:27,810 --> 00:01:30,390
Today, the Bard's works are respected
and well -read.
3
00:01:30,870 --> 00:01:34,690
In his own time, however, Shakespeare's
plays were performed to match the spirit
4
00:01:34,690 --> 00:01:36,630
of the lusty and ribald times they
portrayed.
5
00:01:37,450 --> 00:01:41,910
On the wings of your imagination, then,
come back through the mists of time to a
6
00:01:41,910 --> 00:01:46,610
summer's evening in old London and take
your place with our audience that is
7
00:01:46,610 --> 00:01:49,830
about to view the greatest romantic play
ever written.
8
00:03:16,060 --> 00:03:18,280
Countrymen, lend me your ears.
9
00:03:19,400 --> 00:03:22,280
May the heavens burst. That man is dead.
10
00:03:24,640 --> 00:03:25,640
Go.
11
00:03:27,680 --> 00:03:29,740
We pay to see Romeo and Juliet.
12
00:03:30,060 --> 00:03:31,900
And you give us Julius Caesar.
13
00:03:34,860 --> 00:03:38,040
It is true. It is true. Romeo and
Juliet.
14
00:03:50,160 --> 00:03:55,820
and gentle folk, hush, I pray you, for
soon there shall unfold before you a
15
00:03:55,820 --> 00:03:57,100
of two young lovers.
16
00:03:58,220 --> 00:04:00,360
Let the players come forth.
17
00:04:10,260 --> 00:04:12,480
Foreman Shane as Romeo.
18
00:04:16,740 --> 00:04:18,740
Shannon Carse as the Prince.
19
00:04:21,829 --> 00:04:23,530
Deidre Nelson as Juliet.
20
00:04:31,170 --> 00:04:35,010
Wendell Swink as the good Friar
Lawrence.
21
00:04:47,010 --> 00:04:49,790
Mickey Jones as Lady Catulet.
22
00:04:59,530 --> 00:05:02,130
Your friendly neighborhood narrator,
James Brand.
23
00:05:04,930 --> 00:05:07,330
Karen Thomas as maid number one.
24
00:05:10,030 --> 00:05:12,090
Jay Edwards as Balthazar.
25
00:05:18,430 --> 00:05:20,830
Pat Davis as maid number two.
26
00:05:31,180 --> 00:05:33,160
Vince Dean Wallace as the nurse.
27
00:05:39,600 --> 00:05:41,300
Tom Jones as Gregory.
28
00:05:44,640 --> 00:05:46,680
Tiffany Lane, maid number three.
29
00:05:50,500 --> 00:05:52,420
Eleanor Rigby, maid number four.
30
00:05:55,680 --> 00:05:57,340
Gary the hunchback.
31
00:05:58,560 --> 00:06:00,500
Played by Sidney Carlyle.
32
00:06:09,200 --> 00:06:12,140
Adam Lawrence playing the Lord Montague.
33
00:06:16,500 --> 00:06:19,000
Antoinette Maynard, maid number five.
34
00:06:21,440 --> 00:06:24,160
Dorothea Christie, maid number six.
35
00:06:26,900 --> 00:06:29,700
Marvin Sweetbody as Paris.
36
00:06:32,740 --> 00:06:35,060
Kelly, as the stagehand.
37
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
And Stuart Lancaster as Lord Capulet.
38
00:06:46,520 --> 00:06:49,780
Behold, the streets of beautiful
downtown Verona.
39
00:06:52,080 --> 00:06:52,720
Here,
40
00:06:52,720 --> 00:07:00,460
two
41
00:07:00,460 --> 00:07:02,440
wealthy families have been feuding.
42
00:07:03,220 --> 00:07:06,220
New blood has been shed, and tempers are
running hot.
43
00:07:06,990 --> 00:07:12,330
Caught between are two lovers, Romeo of
the Montague family and Juliet of the
44
00:07:12,330 --> 00:07:16,130
Capulets. Here we have the greedy Lord
Capulet.
45
00:07:20,490 --> 00:07:21,490
And,
46
00:07:22,490 --> 00:07:25,490
gentlemen, the lovely Lady Capulet.
47
00:07:28,530 --> 00:07:32,730
I will make full then servant to the
Capulet house, Gregory.
48
00:07:41,260 --> 00:07:43,300
And so, let the play begin.
49
00:07:44,980 --> 00:07:48,860
Help me! Help me! Dave, before I run you
through.
50
00:07:52,620 --> 00:07:58,240
I shall deal the same with my lord
Montague or his son Romeo if the need
51
00:07:58,680 --> 00:08:04,240
Well spoken, dear Gregory. It seems your
loyalty goes far beyond this low
52
00:08:04,240 --> 00:08:05,640
salary. Oh, shh!
53
00:08:10,520 --> 00:08:12,500
Well spoken, dear Gregory.
54
00:08:13,080 --> 00:08:18,080
It seems your loyalty goes far beyond
the small salary I pay you.
55
00:08:19,220 --> 00:08:21,420
Tis but my devotion to you, my lord.
56
00:08:22,100 --> 00:08:26,680
Ah, yes, brave Gregory. Did I reward you
well enough for saving my wife's life
57
00:08:26,680 --> 00:08:29,100
in that fire at the prince's great
masquerade ball?
58
00:08:29,920 --> 00:08:32,480
Oh, but my lord was more than generous.
59
00:08:33,080 --> 00:08:35,299
I have two flagons of the best wine.
60
00:08:36,159 --> 00:08:41,320
And three of the best winches and all of
beautiful downtown Verona with it.
61
00:08:41,919 --> 00:08:48,600
Dear Stead, I... I mean, brave Gregory,
I too must repay the favors I owe you,
62
00:08:48,640 --> 00:08:51,720
and soon. I thought that was against the
law in public.
63
00:08:56,680 --> 00:08:58,840
Pardon my law, but look.
64
00:08:59,580 --> 00:09:04,000
Here comes the father of Romeo, old
Montague himself.
65
00:09:04,810 --> 00:09:08,950
And with him is big -ass servant
Balthazar.
66
00:09:09,230 --> 00:09:12,090
At last my sword shall sing.
67
00:09:14,450 --> 00:09:15,450
Montague!
68
00:09:16,930 --> 00:09:21,230
Your son Romeo is a fag!
69
00:09:24,750 --> 00:09:29,550
A weakling, piddling fag.
70
00:09:30,290 --> 00:09:33,670
Well, Balthazar, you big -ass, are you
not my protector?
71
00:09:34,350 --> 00:09:37,970
Will you allow this knave to insult my
son Romeo in the house of Montague?
72
00:09:39,810 --> 00:09:40,810
Never, my lord.
73
00:09:43,910 --> 00:09:45,250
Juliet is a slut.
74
00:09:47,230 --> 00:09:49,750
A slut in the house of Capulet.
75
00:09:52,470 --> 00:09:53,710
Attack him, Gregory.
76
00:09:54,470 --> 00:09:55,470
Attack!
77
00:10:07,310 --> 00:10:09,370
vocals on. Cut off his privates!
78
00:11:35,240 --> 00:11:36,240
Here come the prince.
79
00:11:36,960 --> 00:11:40,760
Barbarians, who do you think you are,
fighting in my city and disturbing the
80
00:11:40,760 --> 00:11:42,240
peace? Right you are.
81
00:11:42,480 --> 00:11:44,860
Never disturb a peace.
82
00:11:45,700 --> 00:11:48,720
Capulet, Montague, this is the third
time.
83
00:11:49,340 --> 00:11:53,600
I will not warn you again. If you
disturb the peace of beautiful downtown
84
00:11:53,600 --> 00:11:55,220
once more, I'll have your heads.
85
00:11:55,560 --> 00:11:58,140
Dear prince, it is not my husband's
fault.
86
00:11:58,380 --> 00:12:02,240
This pig, Montague, insulted our
innocent daughter, Juliet.
87
00:12:02,620 --> 00:12:04,000
He called her a slut.
88
00:12:05,099 --> 00:12:06,560
Montague, can this be true?
89
00:12:06,960 --> 00:12:08,100
Tis true, my lord.
90
00:12:08,400 --> 00:12:13,700
But not before that old ass Capulet
called my son Romeo a degenerate stud.
91
00:12:14,380 --> 00:12:20,940
Well, now, I know not about Romeo, but I
do know that Juliet is the sweetest
92
00:12:20,940 --> 00:12:25,720
virgin, the loveliest innocent in all
beautiful downtown Verona.
93
00:12:26,200 --> 00:12:27,700
He's talking to me!
94
00:12:36,140 --> 00:12:37,860
Tis true, tis true, Juliet.
95
00:12:38,420 --> 00:12:41,900
You are the hottest light in all
beautiful downtown Verona.
96
00:12:54,460 --> 00:12:56,000
My dear, dear prince.
97
00:12:56,480 --> 00:12:58,860
You must promise to keep my secret.
98
00:13:00,120 --> 00:13:03,960
If my dear, dear Romeo ever
discovered...
99
00:13:04,720 --> 00:13:06,440
I would kill myself.
100
00:13:07,020 --> 00:13:08,440
Fear not, dear Juliet.
101
00:13:08,840 --> 00:13:13,860
Your terrible secret will go with me to
my reserve plot in beautiful downtown
102
00:13:13,860 --> 00:13:14,860
Baroque.
103
00:13:15,880 --> 00:13:16,880
Knock, knock.
104
00:13:17,240 --> 00:13:18,240
Oh!
105
00:13:18,360 --> 00:13:19,360
Oh.
106
00:13:23,240 --> 00:13:24,560
Just a second.
107
00:13:27,660 --> 00:13:31,120
Good morning, milady.
108
00:13:31,340 --> 00:13:33,820
Tis a beautiful morning. Oh, yes, and...
109
00:13:34,110 --> 00:13:35,670
And I feel just wonderful.
110
00:13:41,690 --> 00:13:45,750
Did you sleep well, milady?
111
00:13:46,050 --> 00:13:48,610
Oh. Oh, yes.
112
00:13:49,350 --> 00:13:51,650
Like an exhausted rabbit.
113
00:13:52,050 --> 00:13:55,970
I... see what you mean.
114
00:13:57,390 --> 00:13:59,170
What? Oh.
115
00:14:00,530 --> 00:14:02,310
Just jabbering to myself.
116
00:14:14,980 --> 00:14:19,900
Well, milady, I guess I'll make your bed
after you have your breakfast.
117
00:14:24,960 --> 00:14:26,680
Enjoy your breakfast, milady.
118
00:14:26,940 --> 00:14:28,220
Thank you, dear nurse.
119
00:14:40,800 --> 00:14:42,020
That wench.
120
00:14:42,440 --> 00:14:44,160
I'll have her hit on a platter.
121
00:14:44,750 --> 00:14:46,210
Almost crushed my foot.
122
00:14:55,970 --> 00:14:57,590
Did you...
123
00:14:57,590 --> 00:15:07,790
Bolt
124
00:15:07,790 --> 00:15:08,790
the door?
125
00:15:35,720 --> 00:15:39,020
Do you know what Joan of Arc said while
she was being burned at the stake?
126
00:15:39,360 --> 00:15:43,180
No. What did Joan of Arc say while being
burned at the stake?
127
00:15:45,920 --> 00:15:47,400
What did she say after that?
128
00:15:47,700 --> 00:15:48,800
Damn all these faggots.
129
00:15:49,160 --> 00:15:50,220
What's a faggot?
130
00:16:16,910 --> 00:16:21,130
If a captain of a ship had a first mate
by the name of Monty and he glued his
131
00:16:21,130 --> 00:16:25,810
door shut, could you say, Cap, you let
Monty glue you in?
132
00:18:12,840 --> 00:18:17,340
Hey, tell me why they don't let
Italianos play in this version, eh?
133
00:18:31,400 --> 00:18:36,960
The prophet who saith, Prince who make
love on side of hill, not on level.
134
00:19:14,510 --> 00:19:18,290
If Juliet sold oranges on the corner,
would she be called Lauren Juliet?
135
00:19:22,070 --> 00:19:28,470
I care not for these ladies who must be
136
00:19:28,470 --> 00:19:30,190
wooed and prayed.
137
00:19:31,050 --> 00:19:37,730
Give me, fair Juliet, the wanton country
138
00:19:37,730 --> 00:19:38,730
maid.
139
00:19:39,390 --> 00:19:42,270
Nature art disdain.
140
00:20:01,640 --> 00:20:05,740
But when we come where comfort is,
141
00:20:06,440 --> 00:20:09,540
she never will say no.
142
00:20:14,200 --> 00:20:20,920
If I court Julietta, she gives me
143
00:20:20,920 --> 00:20:22,960
fruits and flowers.
144
00:20:48,010 --> 00:20:49,010
Thank you.
145
00:22:33,160 --> 00:22:39,240
If Juliet is the sun and the moon is
sick and pale, would that affect
146
00:22:39,240 --> 00:22:40,240
savings time?
147
00:23:04,080 --> 00:23:05,480
Oh.
148
00:23:42,840 --> 00:23:45,280
Oh! Oh!
149
00:25:20,940 --> 00:25:23,480
No, I... I've been asleep.
150
00:25:26,220 --> 00:25:31,820
By the look of your breakfast tray and
your bed, you must have had a nightmare.
151
00:25:32,500 --> 00:25:33,500
Oh.
152
00:25:35,220 --> 00:25:36,220
Yes.
153
00:25:41,060 --> 00:25:44,000
Merciful gods, will there be any left
for poor Romeo?
154
00:25:45,140 --> 00:25:46,140
Romeo.
155
00:25:46,600 --> 00:25:48,900
My dear, dear Romeo.
156
00:25:50,750 --> 00:25:57,130
Nurse, do you think the heavens will
bless us and make Romeo and me happy?
157
00:25:57,850 --> 00:26:04,050
I'm sure of it, milady, since you are
saving your virgin flower for only him.
158
00:26:04,330 --> 00:26:09,930
Oh, yes, yes, but I find it easy to do
so because
159
00:26:09,930 --> 00:26:15,790
of my great love for him. And especially
so...
160
00:26:16,650 --> 00:26:20,990
Because I know he is true and faithful
to me also.
161
00:26:21,670 --> 00:26:23,130
Oh, Romeo.
162
00:26:23,970 --> 00:26:24,970
Romeo.
163
00:26:27,810 --> 00:26:30,130
Wherefore art thou, Romeo?
164
00:26:30,730 --> 00:26:31,730
Romeo.
165
00:26:33,410 --> 00:26:34,410
Romeo.
166
00:26:50,480 --> 00:26:51,480
Oh, Romeo.
167
00:26:51,900 --> 00:26:54,460
Romeo, stop, or you shall drive me mad.
168
00:26:58,380 --> 00:27:02,920
A pleasure to do so, my lady love.
169
00:27:08,240 --> 00:27:12,460
They ought to get something straight
between the two of them. But here in the
170
00:27:12,460 --> 00:27:14,020
kitchen, what have we discovered?
171
00:27:14,830 --> 00:27:18,590
Well, if I know this horny little house
of yours, they'll probably want to join
172
00:27:18,590 --> 00:27:19,590
in on the fun.
173
00:27:19,930 --> 00:27:22,530
Tis true, tis true. We are a horny
bunch.
174
00:27:23,110 --> 00:27:24,390
Said like a trooper.
175
00:27:57,550 --> 00:27:59,230
The brightness of them would shame the
stars.
176
00:28:01,450 --> 00:28:02,650
Up and out.
177
00:28:07,650 --> 00:28:08,150
No
178
00:28:08,150 --> 00:28:15,370
bed,
179
00:28:15,550 --> 00:28:16,550
Lady Capulet.
180
00:31:08,750 --> 00:31:09,750
Oh
181
00:31:51,030 --> 00:31:53,170
Surely you are fairer than your
daughter.
182
00:31:53,550 --> 00:31:56,490
That you'll never know. My husband has
sworn it.
183
00:31:56,790 --> 00:31:58,670
Well, that may be so.
184
00:31:59,870 --> 00:32:01,490
But a stud is a stud.
185
00:32:02,670 --> 00:32:05,130
By the way, where is your good husband
just now?
186
00:32:08,390 --> 00:32:09,390
Discussing.
187
00:32:09,760 --> 00:32:10,880
Oh, Romeo, business.
188
00:32:13,320 --> 00:32:14,320
Of state.
189
00:32:20,720 --> 00:32:21,280
Business
190
00:32:21,280 --> 00:32:28,100
of state,
191
00:32:28,200 --> 00:32:29,200
she says.
192
00:32:29,260 --> 00:32:31,880
Aye, business, but of state?
193
00:32:32,260 --> 00:32:33,260
Come,
194
00:32:33,580 --> 00:32:35,160
I shall let you be the judge.
195
00:32:45,100 --> 00:32:49,920
Now you must admit, my good Paris, that
my daughter Juliet would make a fine
196
00:32:49,920 --> 00:32:52,580
wife for a nobleman of your wealth.
197
00:32:52,800 --> 00:32:56,920
Oh, my dear Capulet, I do not disparage
the looks and manners of her, Juliet.
198
00:32:57,340 --> 00:33:01,940
Indeed, I have heard through some
sources that she is a hot one, whatever
199
00:33:01,940 --> 00:33:02,839
might mean.
200
00:33:02,840 --> 00:33:03,840
Hot one?
201
00:33:03,880 --> 00:33:09,620
Yes. Pray tell, does that mean that she
might be warmly received in court? Oh,
202
00:33:09,620 --> 00:33:11,380
yes, yes, of course.
203
00:33:12,350 --> 00:33:14,850
And she'd make a fine mother for your
heir.
204
00:33:15,070 --> 00:33:18,490
Oh, yes. Well, she needn't worry on that
matter.
205
00:33:19,590 --> 00:33:23,730
Well, what say we strike the bargain,
eh?
206
00:33:24,250 --> 00:33:25,250
So be it.
207
00:33:26,230 --> 00:33:28,590
Ah, it will be hard living with a woman.
208
00:33:33,530 --> 00:33:36,450
And so Fair Juliet becomes victim to a
scheme.
209
00:33:37,470 --> 00:33:40,510
Her father, for reasons of position and
money...
210
00:33:41,120 --> 00:33:44,760
is going to marry her to a gay nobleman.
211
00:33:45,980 --> 00:33:50,560
As our play continues, let us visualize
the dungeons of the Capulet house.
212
00:33:51,800 --> 00:33:55,380
Now you shall see how much of a pink
penny old Capulet really is.
213
00:34:17,850 --> 00:34:18,850
Whip her!
214
00:34:19,530 --> 00:34:20,870
Whip her! Whip her!
215
00:34:21,570 --> 00:34:25,050
Well said, dear Derek. Well said.
216
00:34:26,190 --> 00:34:27,550
Whip her! Whip her!
217
00:34:28,310 --> 00:34:34,050
And now, you kitchen scum, perhaps
you'll tell us what you did with Lady
218
00:34:34,050 --> 00:34:36,409
Capulet's two silken scarves.
219
00:34:36,790 --> 00:34:38,489
Oh, kind sir, please.
220
00:34:39,570 --> 00:34:42,330
I have done nothing. I never saw them.
221
00:34:42,530 --> 00:34:44,929
Upon my virginity, I speak the truth.
222
00:34:45,290 --> 00:34:51,130
If you don't confess, Your virginity
will end up with old Derek here.
223
00:34:55,010 --> 00:34:58,110
Merciful heavens, will not the gods save
me from such a fate?
224
00:35:00,730 --> 00:35:01,810
Confess, I say.
225
00:35:02,570 --> 00:35:03,910
But I am innocent.
226
00:35:05,290 --> 00:35:07,890
Strike again, Gregory.
227
00:35:08,450 --> 00:35:10,930
Keep it up until she bleeds.
228
00:35:11,150 --> 00:35:12,290
Very well, my lord.
229
00:35:14,670 --> 00:35:15,850
All right, wench.
230
00:35:17,160 --> 00:35:19,340
What have you done with my lady's
scarves?
231
00:35:20,860 --> 00:35:23,740
I say confess.
232
00:35:26,200 --> 00:35:27,740
Are you going to confess?
233
00:35:31,460 --> 00:35:32,460
Confess.
234
00:35:33,400 --> 00:35:34,400
Confess.
235
00:35:36,400 --> 00:35:37,400
Confess.
236
00:36:01,360 --> 00:36:02,460
Greetings, Grand Balthazar.
237
00:36:02,820 --> 00:36:06,440
A fine bit of fakery was our fight this
afternoon.
238
00:36:06,940 --> 00:36:11,140
Aye, I'm sure we'll reap battle bonuses
from our foolish masters.
239
00:36:12,640 --> 00:36:18,900
Ah, speaking of bonuses, what hunk of
delicious meat do we have hanging from
240
00:36:18,900 --> 00:36:19,900
these rafters?
241
00:36:21,020 --> 00:36:23,980
This is Candice.
242
00:36:25,800 --> 00:36:29,840
She has promised to grant our every
wish.
243
00:36:31,050 --> 00:36:34,170
For faking that torture with that old
goat capulet.
244
00:36:35,110 --> 00:36:36,730
You may join us if you wish.
245
00:36:38,930 --> 00:36:43,470
Oh, kiss me quick.
246
00:36:44,630 --> 00:36:46,130
Willie never wrote this.
247
00:36:53,370 --> 00:36:56,350
Please, kind sirs. One at a time,
please.
248
00:36:57,030 --> 00:36:59,150
Then choose, fair lady, choose.
249
00:36:59,900 --> 00:37:01,800
The decision should not be difficult.
250
00:37:02,840 --> 00:37:08,600
Oh, but how can I choose between two
such men and poor me to receive you
251
00:37:12,880 --> 00:37:13,880
Very well.
252
00:37:16,280 --> 00:37:18,620
You shall be first with me.
253
00:37:25,060 --> 00:37:28,980
I'm sure that your gentleman will excuse
me.
254
00:37:29,340 --> 00:37:33,320
If you would care to watch, however, I
would not object.
255
00:37:33,600 --> 00:37:35,720
Go away, fetch a candle.
256
00:37:37,400 --> 00:37:40,360
Methinks this maid is playing a hunch.
257
00:37:40,860 --> 00:37:42,300
It certainly does.
258
00:37:42,840 --> 00:37:47,080
I never have any trouble with my sex
life. I always play my hunch.
259
00:38:01,940 --> 00:38:04,060
Oh, Jack.
260
00:38:05,200 --> 00:38:09,020
Oh, Jack. Oh,
261
00:38:13,160 --> 00:38:25,440
Jack.
262
00:38:25,440 --> 00:38:26,440
Give her, Ronson.
263
00:38:28,910 --> 00:38:29,910
But I have a zipper.
264
00:38:38,010 --> 00:38:39,010
Jack.
265
00:38:39,930 --> 00:38:40,930
Jack.
266
00:39:15,360 --> 00:39:16,360
Jack.
267
00:39:23,780 --> 00:39:30,420
For being so long out of
268
00:39:30,420 --> 00:39:34,060
practice, our friend makes her moan
fritually, does he not?
269
00:39:34,300 --> 00:39:35,300
Aye.
270
00:39:35,740 --> 00:39:39,500
Too bad we could not provide a paying
audience for our friend's labor of love.
271
00:39:39,800 --> 00:39:41,520
A tidy sum could be had.
272
00:39:50,590 --> 00:39:52,790
Jack. Oh,
273
00:39:52,970 --> 00:40:09,430
Jack.
274
00:40:28,390 --> 00:40:32,210
Derek. Is that slob going to devour her?
275
00:40:33,550 --> 00:40:37,530
I'm afraid that you and I are going to
be left with a dead little lass.
276
00:40:38,290 --> 00:40:39,570
Dead little lass?
277
00:40:40,710 --> 00:40:41,930
Lass, man, lass.
278
00:40:42,810 --> 00:40:43,810
Lass.
279
00:40:44,470 --> 00:40:45,550
Oh, Derek.
280
00:40:54,270 --> 00:40:59,230
friends here go for broke let us not
forget Romeo he longs for his Juliet but
281
00:40:59,230 --> 00:41:04,510
her father watches her like a hawk so he
despairs but at last he thinks of a
282
00:41:04,510 --> 00:41:09,570
plan whereby he might steal a glance of
his fair Juliet so let us leave this
283
00:41:09,570 --> 00:41:14,470
steaming group and go to the gardens of
the Capulet house which are overlooked
284
00:41:14,470 --> 00:41:16,470
by a balcony from Juliet's bedroom
285
00:41:33,930 --> 00:41:36,170
What light through yonder window breaks?
286
00:41:37,010 --> 00:41:40,550
Oh, it is the east, and fair Juliet is
the sun.
287
00:41:41,890 --> 00:41:48,590
Arise, fair sun, and kill that envious
moon who is
288
00:41:48,590 --> 00:41:50,810
already sick and pale with grief.
289
00:41:51,830 --> 00:41:58,750
Romeo, Romeo, wherefore art thou,
290
00:41:58,890 --> 00:41:59,890
Romeo?
291
00:42:00,270 --> 00:42:03,210
It is my lady. Oh, it is my love.
292
00:42:06,710 --> 00:42:11,910
Deny thy father and refuse thy name.
293
00:42:12,530 --> 00:42:19,190
Oh, or if thou wilt not be but sworn my
love,
294
00:42:19,390 --> 00:42:23,970
and I'll no longer be a Capulet.
295
00:42:25,870 --> 00:42:30,450
The brightness of her cheek would shame
those stars as daylight doth a lamp.
296
00:42:31,130 --> 00:42:37,870
And her eyes in heaven, through those
airy regions, would shine so brightly
297
00:42:37,870 --> 00:42:44,110
that birds would sing and think it were
not night.
298
00:42:48,790 --> 00:42:50,190
What's mine to you?
299
00:42:50,550 --> 00:42:53,790
Oh, it is neither harm nor...
300
00:42:54,000 --> 00:43:00,700
no foot, no hand, no face, or any other
part belonging
301
00:43:00,700 --> 00:43:01,800
to a man.
302
00:43:04,840 --> 00:43:07,720
Be some other name.
303
00:43:08,840 --> 00:43:10,380
What's in a name?
304
00:43:12,540 --> 00:43:19,240
That which we call a rose by any other
name would
305
00:43:19,240 --> 00:43:22,560
smell as sweet.
306
00:43:23,840 --> 00:43:26,920
See how she leans her cheek upon that
hand?
307
00:43:28,300 --> 00:43:34,820
Oh, that I were a glove upon that hand.
Oh, that I might touch that
308
00:43:34,820 --> 00:43:35,820
cheek.
309
00:43:36,360 --> 00:43:38,180
Oh, what the hell?
310
00:43:41,180 --> 00:43:43,700
Good night.
311
00:43:44,940 --> 00:43:46,220
Good night.
312
00:43:50,700 --> 00:43:52,420
Parting is such...
313
00:43:54,560 --> 00:43:55,680
Sweet sorrow.
314
00:44:04,560 --> 00:44:05,560
It's all right.
315
00:44:06,340 --> 00:44:09,060
Is this what they mean by puppy love?
316
00:44:09,340 --> 00:44:13,280
Such is often the fate of people who
wander into strange gardens at night.
317
00:44:13,780 --> 00:44:20,660
But now, let... What of the townspeople
this strange evening? What
318
00:44:20,660 --> 00:44:21,660
are they doing?
319
00:44:21,780 --> 00:44:25,990
Well... Since the servants of both
houses must pretend to hate each other
320
00:44:25,990 --> 00:44:30,950
the daytime, they have set aside tonight
to give vent to their emotions.
321
00:44:32,710 --> 00:44:35,850
They are going to eat and drink and make
merry.
322
00:44:36,130 --> 00:44:40,870
And Joy and Helen and Betty and Janet
and Mary and...
323
00:44:40,870 --> 00:44:44,970
Or whoever.
324
00:45:08,240 --> 00:45:12,100
Since I am prince of all beautiful
downtown Verona, should I not be first?
325
00:45:12,880 --> 00:45:13,880
Nay, my lord.
326
00:45:15,120 --> 00:45:18,760
On a battleground such as this, it's
every man for himself.
327
00:45:19,680 --> 00:45:20,680
So be it.
328
00:45:53,260 --> 00:45:54,260
in such antics.
329
00:46:04,480 --> 00:46:11,060
Well, how would you like to drink warm
beer?
330
00:46:20,840 --> 00:46:24,780
If I cannot outclass a mere hunchback, I
should not be the prince of all
331
00:46:24,780 --> 00:46:26,580
beautiful downtown Corona.
332
00:48:38,380 --> 00:48:39,760
How would you book a picture like this?
333
00:48:40,040 --> 00:48:43,140
It won't be as hard as he thinks.
334
00:56:15,150 --> 00:56:16,710
What do I do now?
335
00:57:05,360 --> 00:57:08,740
As you can see, our friends are enjoying
themselves tremendously this evening.
336
00:57:09,480 --> 00:57:15,300
But we must leave this scene of good
fellowship and warm feeling and follow
337
00:57:15,300 --> 00:57:19,340
course of our hero, Romeo, who seeks the
aid of his good friend, Friar Lawrence.
338
00:57:20,360 --> 00:57:22,240
Friar! Friar Lawrence!
339
00:57:23,360 --> 00:57:24,360
Oh.
340
00:57:27,860 --> 00:57:28,860
Friar.
341
00:57:32,260 --> 00:57:35,160
Have you noticed all these dirty old...
342
00:57:35,440 --> 00:57:36,440
getting bald but me?
343
00:57:48,640 --> 00:57:51,420
Fire Lawrence!
344
00:57:52,380 --> 00:57:53,600
Be gone, my lady.
345
00:57:53,820 --> 00:57:55,080
Me thinks that's Romeo.
346
00:57:55,460 --> 00:57:56,900
Don't stop now, Friar.
347
00:57:57,520 --> 00:57:58,660
I'll have your head.
348
00:57:58,920 --> 00:58:05,920
If you don't get the hell out... Out
here, I fear your husband will
349
00:58:05,920 --> 00:58:07,100
cut off more than my head.
350
00:58:07,460 --> 00:58:08,540
There's only one door.
351
00:58:08,780 --> 00:58:13,420
Well, I'm going to have to find
someplace for you to hide some gum under
352
00:58:14,780 --> 00:58:15,780
Cryer!
353
00:58:18,820 --> 00:58:19,820
Cryer Lawrence!
354
00:58:28,340 --> 00:58:29,340
Cryer Lawrence!
355
00:58:30,920 --> 00:58:31,920
Hurry, hurry.
356
00:58:33,710 --> 00:58:34,710
Watch me.
357
00:58:36,110 --> 00:58:37,110
Fire Lawrence!
358
00:58:38,090 --> 00:58:39,730
Fire! Fire Lawrence!
359
00:58:41,370 --> 00:58:42,370
Fire Lawrence!
360
00:58:42,470 --> 00:58:43,470
Fire!
361
00:58:43,790 --> 00:58:44,790
Fire Lawrence!
362
00:58:46,070 --> 00:58:47,070
Fire Lawrence!
363
00:58:48,410 --> 00:58:49,410
Fire Lawrence!
364
00:58:49,590 --> 00:58:50,590
Fire Lawrence!
365
00:58:51,530 --> 00:58:54,670
I'm in desperate need of your help. What
the devil, Romeo? You scared the hell
366
00:58:54,670 --> 00:58:55,670
out of me.
367
00:58:55,910 --> 00:58:59,030
You look a little peaked. What's the
matter with you?
368
00:59:00,750 --> 00:59:02,650
I want you to marry Juliet and me.
369
00:59:04,020 --> 00:59:06,780
Oh, that explains it. No, that's not
all.
370
00:59:07,620 --> 00:59:09,740
I was in the Capulet Gardens the other
night.
371
00:59:10,440 --> 00:59:11,440
Having a ball.
372
00:59:11,960 --> 00:59:13,580
What, were you daft, boy?
373
00:59:13,840 --> 00:59:17,020
Hell no. I could hear her squealing with
delight.
374
00:59:17,340 --> 00:59:18,340
No, no, no.
375
00:59:18,480 --> 00:59:19,479
Daft, boy.
376
00:59:19,480 --> 00:59:20,480
Daft.
377
00:59:21,060 --> 00:59:22,060
Daft. Daft.
378
00:59:22,220 --> 00:59:23,760
Yes. It's crazy.
379
00:59:25,040 --> 00:59:30,980
Anyway, during all of this action, a
member of the household, a youth named
380
00:59:30,980 --> 00:59:32,360
Tybalt. Tybalt.
381
00:59:32,750 --> 00:59:36,230
I tried to horn in and drew my sword and
I killed him.
382
00:59:36,590 --> 00:59:39,470
Oh, Lord, have mercy.
383
00:59:39,970 --> 00:59:41,030
Oh, dear.
384
00:59:41,570 --> 00:59:43,290
You know what that means, my boy.
385
00:59:43,550 --> 00:59:48,490
You are going to be banished from all
beautiful downtown Verona. I know, Friar
386
00:59:48,490 --> 00:59:52,270
Lawrence. That's why you must get word
to Juliet. Yes. You've got to marry us
387
00:59:52,270 --> 00:59:55,270
immediately so that I can flee Verona
with her.
388
00:59:55,650 --> 00:59:57,250
Oh, fear not, my son.
389
00:59:57,770 --> 00:59:59,970
I shall take word to Juliet.
390
01:00:01,110 --> 01:00:02,110
And now.
391
01:00:02,730 --> 01:00:04,710
Thank you, Friar. Thank you very much.
392
01:00:05,110 --> 01:00:06,810
You're welcome, my boy.
393
01:00:07,910 --> 01:00:10,210
You've helped me before, and I know
you'll do it this time.
394
01:00:11,210 --> 01:00:12,650
I'm very glad to.
395
01:00:23,310 --> 01:00:27,090
And so, Friar Lawrence hurries to get
word to Juliet.
396
01:00:27,930 --> 01:00:28,930
Maybe.
397
01:00:39,820 --> 01:00:45,540
For the life of me, I can't remember
what the hell I had to tell you. Just
398
01:00:45,540 --> 01:00:47,420
me how you're going to sock it to me.
399
01:00:48,460 --> 01:00:50,900
Oh, mercy.
400
01:00:51,140 --> 01:00:55,560
Oh, mercy. Oh, please. You'll suffocate
me. Oh, I'm churchy.
401
01:00:56,400 --> 01:01:00,860
I know it was... I know it was something
important.
402
01:01:02,300 --> 01:01:03,780
Later, you old codger.
403
01:01:04,320 --> 01:01:05,320
Kiss me.
404
01:01:05,340 --> 01:01:06,340
Lick me.
405
01:01:06,800 --> 01:01:07,860
Defile me.
406
01:01:08,380 --> 01:01:10,520
Then banish me to hell.
407
01:01:13,220 --> 01:01:14,220
Banish?
408
01:01:14,780 --> 01:01:15,780
Romeo.
409
01:01:16,160 --> 01:01:17,160
Oh.
410
01:01:18,820 --> 01:01:19,820
Son of a gun.
411
01:01:20,500 --> 01:01:23,260
Now that's what's called a dirty old
man.
412
01:01:24,060 --> 01:01:25,060
Romeo's in danger.
413
01:01:25,380 --> 01:01:28,780
He's about to be banished from all
beautiful downtown Verona.
414
01:01:29,520 --> 01:01:32,640
Banished? Yes. You must go to Juliet
quickly.
415
01:01:33,150 --> 01:01:34,150
And tell her of such.
416
01:01:34,330 --> 01:01:35,430
It shall be done.
417
01:01:35,750 --> 01:01:36,750
Yes.
418
01:01:36,950 --> 01:01:41,350
And so, dear friends, our play proceeds
apace.
419
01:01:42,490 --> 01:01:43,990
Romeo is to be banished.
420
01:01:45,270 --> 01:01:47,430
Juliet will be forced to marry Paris.
421
01:01:51,910 --> 01:01:55,070
And now, behold, our fair Juliet.
422
01:02:08,240 --> 01:02:10,180
Oh, my dear, dear Romeo.
423
01:02:11,720 --> 01:02:13,560
When shall we be married?
424
01:02:14,020 --> 01:02:15,020
Mark, Mark.
425
01:02:16,180 --> 01:02:17,180
Who is it?
426
01:02:17,880 --> 01:02:19,140
Your nurse, my lady.
427
01:02:19,660 --> 01:02:20,860
Enter, dear nurse.
428
01:02:23,880 --> 01:02:29,540
Oh, my lady, I've come from the friars.
He tells me Romeo is to be banished.
429
01:02:30,020 --> 01:02:33,160
Banished? Oh, my dear gods.
430
01:02:33,840 --> 01:02:35,880
I shall never see him again.
431
01:02:38,610 --> 01:02:39,770
Poor mistress.
432
01:02:40,350 --> 01:02:44,210
Do not weep. For love shall always find
a way.
433
01:02:47,730 --> 01:02:53,170
It is the greatest medicine devised by
the gods to let us forget our troubles.
434
01:02:56,110 --> 01:02:57,670
How does that feel?
435
01:02:58,010 --> 01:02:59,170
Oh, you're right.
436
01:03:00,110 --> 01:03:02,730
A little lower.
437
01:03:07,280 --> 01:03:08,920
The pleasure is all mine.
438
01:03:14,360 --> 01:03:15,360
Come, m 'lady.
439
01:03:15,720 --> 01:03:17,340
Dry yourself upon the bed.
440
01:04:13,640 --> 01:04:20,360
I care not for these ladies who must be
wooed and
441
01:04:20,360 --> 01:04:26,400
prayed. Give me, Sir Julieta, the
442
01:04:26,400 --> 01:04:29,040
wanton country maid.
443
01:04:30,060 --> 01:04:33,040
Nature art disdain.
444
01:05:10,410 --> 01:05:13,710
She gives me fruits and flowers.
445
01:05:14,550 --> 01:05:17,810
But if we love these ladies,
446
01:05:18,510 --> 01:05:21,510
we must give golden showers.
447
01:05:22,170 --> 01:05:26,770
Give them gold that sells love.
448
01:06:07,280 --> 01:06:08,280
and Screwliet.
449
01:07:05,080 --> 01:07:06,520
I love them.
450
01:08:16,970 --> 01:08:20,350
She gives me fruits and flowers.
451
01:08:21,050 --> 01:08:27,609
But if we love these ladies, we must
give golden
452
01:08:27,609 --> 01:08:28,609
showers.
453
01:08:28,930 --> 01:08:33,250
Give them gold that sells love.
454
01:08:33,750 --> 01:08:34,750
Juliet,
455
01:08:37,950 --> 01:08:39,450
are you sleeping, my child?
456
01:08:45,229 --> 01:08:46,490
All confounded, girl?
457
01:08:46,770 --> 01:08:49,569
Will you light a candle before I break
my foot?
458
01:09:18,670 --> 01:09:20,710
What the hell is going on?
459
01:09:49,710 --> 01:09:53,510
I'm sorry to disturb you, my dear, but I
have happy news.
460
01:09:54,250 --> 01:09:57,210
Tomorrow, you will marry the good Lord
Paris.
461
01:09:57,930 --> 01:10:00,170
Oh, but... but tomorrow?
462
01:10:00,690 --> 01:10:03,890
Ah, no arguments now, you little bitch,
or I'll have you... Oh, nay!
463
01:10:04,250 --> 01:10:05,250
Nay, Father.
464
01:10:05,750 --> 01:10:07,030
Do not say it.
465
01:10:07,370 --> 01:10:08,550
You are wise.
466
01:10:09,270 --> 01:10:11,070
I will do as you say. What?
467
01:10:11,690 --> 01:10:14,170
Oh, well, very good. Very good.
468
01:10:14,610 --> 01:10:16,550
I'm glad to see you've come to your
senses.
469
01:10:16,890 --> 01:10:18,710
Well, good night, my dear.
470
01:10:19,070 --> 01:10:19,889
Good night.
471
01:10:19,890 --> 01:10:20,890
Sleep well.
472
01:10:27,010 --> 01:10:28,950
I'll see you in the morning.
473
01:10:33,570 --> 01:10:36,290
That old money -hungry, horny ass.
474
01:10:36,550 --> 01:10:41,410
Oh, dear nurse, how can I marry Paris
when my heart belongs to Romeo?
475
01:10:43,130 --> 01:10:46,050
Perhaps the good friar will have a plan.
Oh, yes.
476
01:10:46,310 --> 01:10:47,630
Oh, go to him quickly.
477
01:11:07,210 --> 01:11:08,970
Now, good friends, the plot thickens.
478
01:11:09,390 --> 01:11:15,330
Is it possible that the good Friar
Lawrence can devise a plan devious
479
01:11:15,330 --> 01:11:17,050
keep Juliet for Romeo?
480
01:11:17,910 --> 01:11:19,650
Well, I don't give a damn.
481
01:11:20,110 --> 01:11:23,390
Before anything else happens, I'm going
to do the wedge.
482
01:11:25,530 --> 01:11:26,530
Attaboy.
483
01:11:26,910 --> 01:11:28,390
Tickle her fancy.
484
01:11:28,850 --> 01:11:30,910
Well, blow me down.
485
01:11:31,410 --> 01:11:34,610
It was capulation, I know.
486
01:11:35,690 --> 01:11:38,570
Would you want that stud poking fun at
your daughter?
487
01:11:38,970 --> 01:11:40,930
And Lord Capulet has set his plan.
488
01:11:41,530 --> 01:11:44,110
He's going to marry Juliet to Paris
tomorrow.
489
01:11:44,610 --> 01:11:47,790
Then we must get Juliet out of the house
tonight.
490
01:11:48,110 --> 01:11:52,410
He plans to marry her tomorrow. Surely
old Capulet won't let Juliet out of the
491
01:11:52,410 --> 01:11:53,410
house tonight.
492
01:11:53,990 --> 01:11:55,130
All is lost.
493
01:11:55,390 --> 01:11:56,389
Oh, it is true.
494
01:11:56,390 --> 01:11:57,390
Alas, it is true.
495
01:11:57,750 --> 01:11:58,750
No, no, no, no.
496
01:11:58,930 --> 01:12:00,130
Fear not, my children.
497
01:12:00,710 --> 01:12:02,190
I have a plan.
498
01:12:03,490 --> 01:12:04,590
Want to hear my plan?
499
01:12:05,150 --> 01:12:06,150
What is your plan?
500
01:12:06,390 --> 01:12:07,450
Here's my plan.
501
01:12:07,910 --> 01:12:09,810
I shall go to Juliet now.
502
01:12:10,430 --> 01:12:12,510
And you two wait here.
503
01:12:17,790 --> 01:12:21,110
Oh, my fair Juliet.
504
01:12:21,550 --> 01:12:23,350
What fate befalls you?
505
01:12:24,350 --> 01:12:29,810
My heart is so sick and heavy with grief
for you.
506
01:12:38,760 --> 01:12:45,720
I wonder if my fair Juliet is as sick
with loneliness and grief as I am
507
01:12:45,720 --> 01:12:46,720
at this moment.
508
01:12:47,780 --> 01:12:49,880
Oh, yes, my lord.
509
01:12:51,100 --> 01:12:54,220
She cries for you every waking moment.
510
01:13:01,500 --> 01:13:04,740
To unbuckle my shoe.
511
01:13:05,000 --> 01:13:06,500
The secret sex life?
512
01:13:06,990 --> 01:13:08,270
Of Romeo and Juliet?
513
01:13:37,290 --> 01:13:40,790
And her dreams, dear nurse. Her dreams.
Am I with her then?
514
01:13:43,130 --> 01:13:44,610
Aye, to be sure.
515
01:13:45,010 --> 01:13:46,010
Mm -hmm.
516
01:13:49,310 --> 01:13:50,950
Who wrote this mess?
517
01:14:11,070 --> 01:14:13,230
Kisses must taste like frosting on cake.
518
01:14:15,950 --> 01:14:18,130
Take it from me, they do.
519
01:14:20,790 --> 01:14:22,090
I'll take it from you.
520
01:14:24,230 --> 01:14:25,530
Oh, Romeo.
521
01:14:37,740 --> 01:14:40,460
If I were but half a man, I'd run to her
and carry her off.
522
01:14:48,220 --> 01:14:50,580
Heavens. There's only been enough for
poor Juliet.
523
01:14:51,960 --> 01:14:55,440
Who the... Who the hell cares? She's got
enough anyway.
524
01:17:35,120 --> 01:17:38,820
I hate to see my horny son go down.
525
01:17:41,740 --> 01:17:42,840
Sock it to me.
526
01:17:43,760 --> 01:17:45,180
Sock it to me.
527
01:17:45,980 --> 01:17:47,400
Sock it to me.
528
01:17:48,360 --> 01:17:49,840
Sock it to me.
529
01:17:51,940 --> 01:17:53,320
Sock it to me.
530
01:17:53,640 --> 01:17:55,600
Sock it to me, Romeo.
531
01:17:56,180 --> 01:17:59,040
Oh, oh, sock it to me.
532
01:18:05,480 --> 01:18:10,440
lies with his sorrow, the good friar has
gone to Juliet with a plan to help her
533
01:18:10,440 --> 01:18:11,680
escape from marrying Paris.
534
01:18:12,080 --> 01:18:15,160
Let us follow them now to the tomb of
Capulet Holmes.
535
01:18:19,600 --> 01:18:25,560
It is here that you shall drink the
potion, my dear.
536
01:18:26,020 --> 01:18:29,200
Friar, I still do not understand.
537
01:18:30,280 --> 01:18:33,000
Oh, fear not, fair Juliet.
538
01:18:33,320 --> 01:18:35,200
This potion will...
539
01:18:35,420 --> 01:18:36,660
merely make you sleep.
540
01:18:37,100 --> 01:18:43,360
But your father and Paris will think
that you have killed yourself with
541
01:18:44,580 --> 01:18:47,260
And then can I sneak out and ball Romeo?
542
01:18:49,180 --> 01:18:50,920
I mean, meet Romeo.
543
01:18:51,880 --> 01:18:54,220
You were right the first time, my dear.
544
01:18:54,520 --> 01:19:01,020
Now, sip the potion while I run to your
father and break the bad news to him.
545
01:19:03,120 --> 01:19:04,940
Godspeed, dear friar.
546
01:19:32,590 --> 01:19:33,950
Tell me, good friend Gregory.
547
01:19:36,830 --> 01:19:38,950
Where the devil are we?
548
01:19:41,270 --> 01:19:47,830
We stand... We stand in the
549
01:19:47,830 --> 01:19:54,510
stygian blackness of... We stand... The
550
01:19:54,510 --> 01:19:59,370
saints preserve us. We're lost beneath
the earth.
551
01:20:00,320 --> 01:20:06,600
Nay, nay, good friend. Do I not know my
own house?
552
01:20:08,040 --> 01:20:14,280
Sure. This is the tomb of that
lustrous... that illustrious...
553
01:20:14,280 --> 01:20:18,360
that old goat Capulet.
554
01:20:21,060 --> 01:20:24,840
And directly below are the wine cellars.
555
01:20:31,430 --> 01:20:35,450
Let us go henceforth and quench our
thirst.
556
01:20:36,550 --> 01:20:37,550
Onward!
557
01:20:39,810 --> 01:20:41,770
In... What?
558
01:20:43,270 --> 01:20:44,990
A small desire.
559
01:20:45,430 --> 01:20:46,710
You pig!
560
01:20:48,030 --> 01:20:50,050
You big -ass!
561
01:20:51,210 --> 01:20:52,370
Oh, die.
562
01:20:52,970 --> 01:20:55,990
Before you do, give me the wine flask.
563
01:21:01,290 --> 01:21:03,930
The hell have we here?
564
01:21:25,090 --> 01:21:28,470
A stud is a stud, drunk or otherwise.
565
01:21:29,350 --> 01:21:31,890
And death is a long, long thing.
566
01:21:32,410 --> 01:21:35,690
So why not one last fling?
567
01:21:59,250 --> 01:22:03,170
Gregory, thou art a great hunk of man.
568
01:22:04,410 --> 01:22:09,050
How lucky it is that you should come
upon me here.
569
01:22:10,190 --> 01:22:12,070
It is my pleasure, milady.
570
01:22:13,170 --> 01:22:16,650
Come here, you great stud, you. Milady!
571
01:22:24,490 --> 01:22:25,510
It's a dream.
572
01:22:27,720 --> 01:22:28,720
It's a dream.
573
01:22:28,760 --> 01:22:30,300
It scared me.
574
01:22:32,100 --> 01:22:34,900
Lady, I'm in no condition.
575
01:22:35,380 --> 01:22:41,740
I have heard thou art always ready.
576
01:22:48,160 --> 01:22:51,040
Socket to this. And coffin.
577
01:22:53,060 --> 01:22:54,580
Oh, really?
578
01:22:54,960 --> 01:22:55,960
Yeah.
579
01:23:00,120 --> 01:23:01,740
That's enough.
580
01:23:04,760 --> 01:23:06,160
Always
581
01:23:06,160 --> 01:23:12,720
ready?
582
01:25:52,170 --> 01:25:53,370
I'm in heaven.
583
01:26:00,550 --> 01:26:02,630
It even sounds like heaven.
584
01:26:07,210 --> 01:26:07,970
Bless
585
01:26:07,970 --> 01:26:14,610
my
586
01:26:14,610 --> 01:26:16,850
soul. This is Julia.
587
01:26:19,310 --> 01:26:20,670
Here, Gregory.
588
01:26:22,969 --> 01:26:24,790
Save a bit for a friend.
589
01:26:28,190 --> 01:26:30,010
Stay! You don't stay!
590
01:26:30,370 --> 01:26:31,830
You want to crush his boat?
591
01:26:32,290 --> 01:26:33,730
It cannot be true.
592
01:26:34,590 --> 01:26:35,630
He is my father.
593
01:26:40,490 --> 01:26:41,490
Good God.
594
01:26:41,670 --> 01:26:46,430
If he should find us here with her and
me and Montague, let's flee.
595
01:26:46,710 --> 01:26:48,130
But there is no other door.
596
01:26:48,450 --> 01:26:50,230
Juliet would not do such a thing.
597
01:27:09,480 --> 01:27:10,880
I'm a little pussycat.
598
01:27:11,560 --> 01:27:12,920
I'm a little titmouse.
599
01:27:13,460 --> 01:27:14,460
I'm poop.
600
01:27:20,160 --> 01:27:25,080
And what if this mixture does not work
at all?
601
01:27:26,520 --> 01:27:29,280
Then shall I be married tomorrow?
602
01:27:30,940 --> 01:27:32,320
Oh, no.
603
01:27:33,040 --> 01:27:34,040
No.
604
01:27:37,320 --> 01:27:38,320
Romeo.
605
01:27:40,330 --> 01:27:41,330
I come.
606
01:27:44,690 --> 01:27:46,730
This do I drink to be.
607
01:28:12,010 --> 01:28:14,470
Oh, lack, amiss.
608
01:28:15,470 --> 01:28:16,910
Oh, dreadful day.
609
01:28:18,470 --> 01:28:20,750
My daughter has slain herself.
610
01:28:24,790 --> 01:28:26,150
Oh, poor me.
611
01:28:27,090 --> 01:28:30,090
To lose the wealth she would have
brought as a bride.
612
01:28:31,030 --> 01:28:33,010
How can I ever tell Paris?
613
01:28:49,960 --> 01:28:50,960
near its end.
614
01:28:52,360 --> 01:28:54,220
Fair Juliet lies in the tomb.
615
01:28:55,740 --> 01:29:00,340
News of her death has spread like fire
through all of beautiful downtown
616
01:29:02,260 --> 01:29:07,180
But even before Friar Lawrence could
reach Romeo and tell him that it was all
617
01:29:07,180 --> 01:29:11,140
trick, the news had reached even his
ears.
618
01:29:12,820 --> 01:29:13,820
But soft.
619
01:29:15,240 --> 01:29:17,780
Methinks I hear our hero, Romeo.
620
01:29:36,430 --> 01:29:42,950
love my life oh how can this be what can
be left for me now
621
01:29:42,950 --> 01:29:47,890
there was not but you fair Juliet and
there can be not but you
622
01:29:47,890 --> 01:29:52,850
I shall join you in death
623
01:30:04,970 --> 01:30:09,450
I have forgotten our feud, dear Capulet,
so that I may pay my respects to your
624
01:30:09,450 --> 01:30:10,450
daughter.
625
01:30:10,630 --> 01:30:12,550
Your sorrow must be great.
626
01:30:12,810 --> 01:30:17,130
I, old friend, in Paris must be furious.
627
01:30:18,210 --> 01:30:22,590
But you at least still have your son.
628
01:30:25,170 --> 01:30:26,170
Not so.
629
01:30:26,970 --> 01:30:28,890
Alas, here lies my son.
630
01:30:29,450 --> 01:30:32,970
Upon my word, so it is.
631
01:30:34,480 --> 01:30:38,020
Oh, it seems he longed for your daughter
even in death.
632
01:30:38,340 --> 01:30:45,260
Aye. Well, the least we can do is oblige
them now. Help me lift him into the
633
01:30:45,260 --> 01:30:46,260
coffin.
634
01:30:52,140 --> 01:30:58,640
Now, my friend, help me to cover up this
tragic sight.
635
01:31:16,110 --> 01:31:18,070
it seems we are both childless.
636
01:31:18,470 --> 01:31:19,470
Aye.
637
01:31:20,170 --> 01:31:26,550
Well, now that we've gotten rid of this
hot stud and sexy siren,
638
01:31:26,590 --> 01:31:30,890
what say we make up for lost time, huh?
639
01:31:31,650 --> 01:31:35,030
Goodbye, George, you dirty old man.
640
01:31:35,470 --> 01:31:38,730
You still have it in you, huh? Let's
start with a couple of drinks.
641
01:31:38,970 --> 01:31:42,810
Aye, and I know two kitchen maids who'll
be glad to join us.
642
01:31:55,370 --> 01:31:57,370
Julia. Romeo.
643
01:31:58,310 --> 01:31:59,510
Julia.
43555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.