All language subtitles for Tougen.Anki.S01E21.Fortuna.ist.mir.hold.WEBRip.Netflix.ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,131 --> 00:00:08,049 Heh… 2 00:00:08,133 --> 00:00:11,386 Was es nicht alles unter der Erde gibt. 3 00:00:11,886 --> 00:00:15,473 Ihr mochtet ja schon den Untergrund in Kyoto. 4 00:00:15,557 --> 00:00:18,143 Gejagte verstehen warum. 5 00:00:21,104 --> 00:00:23,481 Genug Geschwätz. Fangen wir an. 6 00:00:24,357 --> 00:00:25,233 Einen Moment. 7 00:00:26,818 --> 00:00:31,239 Diese Bowlingkugel soll mir heute Glück bringen. 8 00:00:31,322 --> 00:00:34,534 Frag nicht, wo ich die hergeholt habe. 9 00:00:34,617 --> 00:00:37,245 Die ist schwer. Ich lege sie kurz ab. 10 00:00:38,580 --> 00:00:39,497 Hoppla. 11 00:00:40,582 --> 00:00:41,750 War das knapp! 12 00:00:47,422 --> 00:00:51,176 Siehst du? Mein Glücksgegenstand hat mich gerettet. 13 00:00:51,259 --> 00:00:53,970 Danke, Lady Myorinpa! 14 00:00:55,513 --> 00:00:57,599 Der redet, wie es ihm passt. 15 00:00:57,682 --> 00:01:00,560 Die Kugel hat dich erst angreifbar gemacht. 16 00:01:01,603 --> 00:01:06,691 Lady Myorinpa ist unschlagbar! Ich werde ihrem Rat für immer folgen! 17 00:01:10,987 --> 00:01:14,824 Ob du gegen mein Glück wohl eine Chance hast? 18 00:01:23,291 --> 00:01:25,627 ORIGINALE ARBEIT VON YURA URUSHIBARA 19 00:02:48,543 --> 00:02:51,462 {\an8}Glaubst du an Wahrsagerei? 20 00:02:52,046 --> 00:02:53,715 Kein Interesse. 21 00:02:57,302 --> 00:03:01,180 Ich hasse, wer in das Schicksal anderer reinredet. 22 00:03:02,682 --> 00:03:05,393 Jetzt komm mal wieder runter. 23 00:03:06,561 --> 00:03:08,897 Die Nacht ist noch lang. 24 00:03:16,362 --> 00:03:17,280 Verdammt. 25 00:03:17,363 --> 00:03:18,907 Pech. 26 00:03:18,990 --> 00:03:22,785 Was war das gerade? Wieso wurde ich unaufmerksam? 27 00:03:23,369 --> 00:03:26,039 Du hast 0,3 Sekunden zu spät reagiert. 28 00:03:28,625 --> 00:03:31,920 Ragnarök: Acht der Schwerter. 29 00:03:33,880 --> 00:03:36,925 Die Acht der Schwerter hält Gegner fest. 30 00:03:37,008 --> 00:03:40,303 Den Klingen des Schicksals entfliehst du nicht. 31 00:03:41,930 --> 00:03:43,056 Ich steck fest. 32 00:03:43,139 --> 00:03:45,934 Der Himmel vorhin war die Sternenkarte. 33 00:03:46,017 --> 00:03:48,561 Sie wirkt entspannend. 34 00:03:48,645 --> 00:03:52,815 Der illusorische Anblick hat dich kurz besänftigt. 35 00:03:52,899 --> 00:03:56,361 Das machte dich angreifbar. 36 00:03:57,237 --> 00:03:58,571 Ragnarök. 37 00:03:59,197 --> 00:04:03,576 Tsukuyomi verwendet Tarotkarten mit entsprechenden Fähigkeiten. 38 00:04:04,077 --> 00:04:07,914 Je nach Karte wird eine andere Fähigkeit aktiviert. 39 00:04:09,666 --> 00:04:13,294 Das Ende scheint nahe zu sein. 40 00:04:14,671 --> 00:04:16,256 Sieh an. 41 00:04:16,339 --> 00:04:19,342 Gott will auch meinen Sieg sehen. 42 00:04:27,976 --> 00:04:29,978 Das ist die Karte "Der Streitwagen". 43 00:04:43,366 --> 00:04:45,118 War zu erwarten, 44 00:04:45,702 --> 00:04:47,120 dass du parierst. 45 00:04:51,165 --> 00:04:53,126 Meine Hand ist frei. 46 00:04:53,835 --> 00:04:56,921 {\an8}Kann er mehrere Karten gleichzeitig verwenden? 47 00:05:00,800 --> 00:05:02,760 Wie lange hältst du durch? 48 00:05:03,553 --> 00:05:05,930 {\an8}Ich hab schon wieder Glück. 49 00:05:13,563 --> 00:05:17,066 Mein Glück besiegelt dein Unglück. 50 00:05:19,360 --> 00:05:22,030 Na also, es bricht auf. 51 00:05:26,117 --> 00:05:30,038 Durch die Lücken wird sich dir das Unglück zeigen. 52 00:05:31,622 --> 00:05:33,916 Schade, die Zeit ist um. 53 00:05:34,959 --> 00:05:36,502 Ich bin wieder frei. 54 00:05:40,882 --> 00:05:42,925 Es gibt ein Zeitlimit. 55 00:05:43,009 --> 00:05:46,054 Du konntest gerade noch ausweichen. Aber… 56 00:05:46,637 --> 00:05:50,433 diesem Angriff entkommst du nicht! 57 00:06:06,365 --> 00:06:08,034 Weg ist der Panzer. 58 00:06:08,117 --> 00:06:11,037 Aber das ist kein Problem. 59 00:06:11,704 --> 00:06:14,040 Ich habe eine neue Karte gezogen. 60 00:06:17,877 --> 00:06:19,796 Du hast es berührt. 61 00:06:20,379 --> 00:06:24,050 Was ist das? Mein Körper bewegt sich in Zeitlupe. 62 00:06:24,634 --> 00:06:29,680 Die Vier der Schwerter macht deinen Körper für fünf Sekunden träge. 63 00:06:30,264 --> 00:06:32,600 Denkst du, fünf Sekunden sind kurz? 64 00:06:35,478 --> 00:06:37,522 Die Antwort lautet: Nein. 65 00:06:40,483 --> 00:06:44,195 Das ist mehr als genug, um dein Leben zu beenden. 66 00:06:45,196 --> 00:06:48,825 Fortuna ist mir hold! 67 00:06:52,954 --> 00:06:53,830 Respekt! 68 00:06:53,913 --> 00:06:57,250 Erstaunlich, dass du das überlebt hast. 69 00:06:59,460 --> 00:07:02,380 Aber so stark, wie man sagt, bist du nicht. 70 00:07:03,381 --> 00:07:07,343 Tja, bei Legenden wird gerne übertrieben. 71 00:07:08,636 --> 00:07:13,141 Ich werde deine Legende beenden. 72 00:07:23,568 --> 00:07:26,487 Wieso? Was passiert gerade? 73 00:07:30,575 --> 00:07:32,493 Was hast du getan? 74 00:07:32,577 --> 00:07:35,371 Was hast du mit mir gemacht? 75 00:07:35,455 --> 00:07:37,039 Mudano! 76 00:07:41,210 --> 00:07:45,506 Du hast die ganze Zeit Regen aus Blut abbekommen. 77 00:07:45,590 --> 00:07:46,883 Was? 78 00:07:47,592 --> 00:07:50,845 Ich ließ winzige Regentropfen fallen. 79 00:07:51,345 --> 00:07:54,348 Diese beschädigten deine Organe. 80 00:07:54,432 --> 00:07:55,516 Das ist alles. 81 00:07:58,519 --> 00:08:00,521 Bei deiner Selbstgefälligkeit 82 00:08:00,605 --> 00:08:04,192 entging dir wohl der Schmutz auf deiner Kleidung. 83 00:08:07,361 --> 00:08:11,908 Ich war unvorsichtig. Hätte ich nur früher etwas bemerkt. 84 00:08:12,700 --> 00:08:14,785 Hätte ich auf den Wind geachtet, 85 00:08:14,869 --> 00:08:17,497 hätte ich den Regen meiden können. 86 00:08:17,580 --> 00:08:20,166 Sorry, ich bringe es schnell zu Ende. 87 00:08:25,588 --> 00:08:27,882 Der Ritter der Schwerter! 88 00:08:39,519 --> 00:08:42,688 Verdammt. Was für ein ungezogenes Pferd. 89 00:08:47,777 --> 00:08:50,821 Deine eigene Fähigkeit hat dich verletzt. 90 00:08:51,614 --> 00:08:53,574 War das eine umgekehrte Karte? 91 00:08:54,242 --> 00:08:56,077 Du weißt also Bescheid. 92 00:08:56,744 --> 00:09:00,373 {\an8}Im Tarot gibt es aufrechte und umgekehrte Karten. 93 00:09:00,456 --> 00:09:03,376 {\an8}Umgekehrte Karten sind tendenziell negativ. 94 00:09:03,459 --> 00:09:04,460 {\an8}RITTER DER SCHWERTER 95 00:09:05,044 --> 00:09:08,297 Ganz genau. Tsukuyomi ist da keine Ausnahme. 96 00:09:09,298 --> 00:09:12,969 Hat man Glück, zieht man bei Ragnarök eher aufrechte 97 00:09:13,052 --> 00:09:16,806 und bei Pech eher umgekehrte Karten. 98 00:09:17,306 --> 00:09:19,934 Man kann drei Karten auf einmal ziehen. 99 00:09:20,017 --> 00:09:23,396 Alle Karten müssen verwendet werden, bevor neue gezogen werden. 100 00:09:23,479 --> 00:09:25,815 Auch umgekehrte. 101 00:09:27,066 --> 00:09:29,318 {\an8}Um mit deinen Worten zu sprechen: 102 00:09:29,819 --> 00:09:32,738 {\an8}"Das Glück steht auf meiner Seite." Richtig? 103 00:09:33,322 --> 00:09:35,741 Manchmal ist Gott launisch. 104 00:09:36,826 --> 00:09:40,121 Die umgekehrte Sieben der Stäbe! 105 00:09:44,917 --> 00:09:47,253 So kann ich ihn nicht aufhalten. 106 00:09:59,765 --> 00:10:00,850 Verflucht. 107 00:10:03,728 --> 00:10:07,982 Ich hatte meinen Glücksgegenstand dabei. Und gebetet. 108 00:10:08,983 --> 00:10:13,571 Ich habe immer auf die Wahrsagerei und auf Gott vertraut. 109 00:10:14,363 --> 00:10:17,658 Dennoch kehrt mir Gott den Rücken zu. 110 00:10:19,493 --> 00:10:21,287 Was soll’s. 111 00:10:26,876 --> 00:10:30,921 Dann sorge ich eben dafür, dass Gott zu mir schaut. 112 00:10:40,348 --> 00:10:42,642 Der Teufel, umgekehrte Position! 113 00:10:59,033 --> 00:11:02,411 Nicht alle umgekehrten Karten sind negativ. 114 00:11:02,495 --> 00:11:05,206 Sie können auch Glück bringen. 115 00:11:05,831 --> 00:11:08,209 Der Teufel, umgekehrt: 116 00:11:08,292 --> 00:11:12,713 Befreit von Schmerz und führt einen positiven Wandel herbei. 117 00:11:13,297 --> 00:11:16,342 Gott hat sich mir zugewandt. 118 00:11:19,845 --> 00:11:23,724 Sein Blick soll nie mehr einem anderen Mann gelten. 119 00:11:27,520 --> 00:11:29,855 Die Kraft, aufrechte Position! 120 00:11:29,939 --> 00:11:32,733 Ich bin Gottes Liebling. 121 00:11:45,287 --> 00:11:46,831 Fliehen ist sinnlos! 122 00:12:05,933 --> 00:12:08,352 Wie lang willst du noch abhauen? 123 00:12:12,648 --> 00:12:14,817 Das ist dein Ende, Mudano! 124 00:12:19,655 --> 00:12:21,449 Glaubst du, das reicht? 125 00:12:29,790 --> 00:12:30,958 Der ging durch! 126 00:12:37,173 --> 00:12:38,799 Ich hab nichts abbekommen. 127 00:12:39,592 --> 00:12:42,428 Das ist doch mein Glücksgegenstand! 128 00:12:42,511 --> 00:12:45,389 Ich war so frei und habe sie benutzt. 129 00:12:48,893 --> 00:12:50,853 Schade aber auch. 130 00:12:51,353 --> 00:12:54,231 Die Kugel brachte dir wohl kein Glück. 131 00:12:54,899 --> 00:12:58,944 Ich verwendete sie, statt meinen Schirm zu stärken. 132 00:13:01,572 --> 00:13:04,867 {\an8}Ich habe mein Blut hierfür aufgehoben. 133 00:13:06,994 --> 00:13:08,454 Was…? 134 00:13:09,997 --> 00:13:11,582 Okami-no-kami. 135 00:13:13,542 --> 00:13:15,586 Das ist gar nicht gut. 136 00:13:15,669 --> 00:13:17,546 Ich muss nachziehen… 137 00:13:17,630 --> 00:13:19,465 Des Abgrunds düstre Fluten. 138 00:13:27,014 --> 00:13:28,474 DES ABGRUNDS DÜSTRE FLUTEN 139 00:13:52,623 --> 00:13:57,086 Ich habe überall Brüche. So kann ich mich nicht bewegen. 140 00:13:58,254 --> 00:14:01,507 Wenn du mich töten willst, dann mach es kurz. 141 00:14:03,092 --> 00:14:05,803 Nein. Darauf bin ich nicht aus. 142 00:14:06,804 --> 00:14:11,058 Das sagt jemand, der hundert an der Zahl getötet hat? 143 00:14:12,476 --> 00:14:14,395 Ich bin jetzt anders. 144 00:14:17,231 --> 00:14:20,234 Aha, jetzt verstehe ich. 145 00:14:20,734 --> 00:14:23,696 Du warst derjenige, der Tsubakiri getötet hat. 146 00:14:24,905 --> 00:14:29,660 Genauer gesagt hast du ihm den Todesstoß versetzt. 147 00:14:30,870 --> 00:14:34,790 Laut Obduktionsbericht hatte er am ganzen Körper Brandwunden 148 00:14:34,874 --> 00:14:37,585 und andere schwere Verletzungen. 149 00:14:37,668 --> 00:14:42,590 Aber die direkte Todesursache war eine Stichwunde in seinem Herzen. 150 00:14:43,382 --> 00:14:45,259 Ich schätze, 151 00:14:45,342 --> 00:14:48,929 Tsubakiri wurde im Kampf gegen Shiki lebensbedrohlich verletzt. 152 00:14:49,013 --> 00:14:51,807 Er wäre so oder so gestorben. 153 00:14:51,891 --> 00:14:54,935 Dennoch hast du ihm den Rest gegeben. 154 00:14:57,438 --> 00:15:01,609 Als wolltest du verhindern, dass er sich die Hände beschmutzt. 155 00:15:02,318 --> 00:15:04,111 Dann wärst du 156 00:15:04,194 --> 00:15:08,240 tatsächlich im Gegensatz zu früher weich geworden. 157 00:15:08,324 --> 00:15:10,618 Das geht dich nichts an. 158 00:15:11,410 --> 00:15:15,956 Liege ich richtig, bist du ganz schön sanft geworden. 159 00:15:17,291 --> 00:15:21,879 Diese Art von Sanftheit gefällt mir gar nicht so schlecht. 160 00:15:25,424 --> 00:15:27,092 Ich habe verloren… 161 00:15:27,176 --> 00:15:30,346 Ich fühl mich belebt, bitter ist es trotzdem. 162 00:15:31,221 --> 00:15:34,224 Ich werde dich wieder herausfordern. 163 00:15:34,308 --> 00:15:37,019 Natürlich mit allem, was ich habe. 164 00:15:37,686 --> 00:15:41,649 Dieses Mal hat Gott sich für deinen Sieg entschieden. 165 00:15:41,732 --> 00:15:44,151 Aber das nächste Mal gewinne ich. 166 00:15:45,027 --> 00:15:46,403 Lächerlich. 167 00:15:49,490 --> 00:15:53,786 Ich lasse nicht irgendeinen Gott über mein Schicksal entscheiden. 168 00:15:54,370 --> 00:15:56,705 Hör schon auf damit. 169 00:15:57,206 --> 00:16:00,793 Wenn du jetzt noch meine Identität verneinst, 170 00:16:00,876 --> 00:16:03,420 bleibt nichts von mir übrig. 171 00:16:17,643 --> 00:16:19,186 {\an8}RAD DES SCHICKSALS 172 00:16:28,862 --> 00:16:32,908 Als wolltest du verhindern, dass er sich die Hände beschmutzt. 173 00:16:34,660 --> 00:16:37,162 Er darf nicht leichtsinnig töten. 174 00:16:37,788 --> 00:16:42,543 Er muss lernen, aus eigenem Willen über Leben und Tod zu entscheiden. 175 00:16:44,003 --> 00:16:47,464 Das zu lehren, ist Teil meiner Arbeit. 176 00:16:49,508 --> 00:16:52,219 -Vizeleiter Osuke! -Alles ok? 177 00:16:52,302 --> 00:16:54,179 Sie sehen ja übel aus. 178 00:16:54,263 --> 00:16:56,223 Halten Sie durch, Vizeleiter! 179 00:16:56,306 --> 00:16:58,058 Ruft den Sanitätstrupp! 180 00:16:58,142 --> 00:17:01,770 {\an8}Es ist… noch nicht vorbei… 181 00:17:01,854 --> 00:17:04,148 Unsere Gegner sind weg. 182 00:17:04,231 --> 00:17:05,941 Weg? 183 00:17:06,025 --> 00:17:07,943 Was soll der Scheiß… 184 00:17:08,027 --> 00:17:10,904 Die Kampfeinheit der Teufel ist da! 185 00:17:10,988 --> 00:17:14,908 Dann kämpf ich eben gegen die… 186 00:17:14,992 --> 00:17:17,494 Nein! Das überleben Sie nicht! 187 00:17:17,578 --> 00:17:19,163 Schleppen wir ihn weg. 188 00:17:19,246 --> 00:17:20,789 Ich trage ihn! 189 00:17:22,750 --> 00:17:24,960 Loslassen, verdammt! 190 00:17:25,044 --> 00:17:26,670 Das tun wir nicht! 191 00:17:27,171 --> 00:17:29,173 Lass mich runter, du Wicht… 192 00:17:29,256 --> 00:17:31,175 Nur über meine Leiche! 193 00:17:31,258 --> 00:17:34,803 Wir bewundern Sie und den Truppenleiter! 194 00:17:34,887 --> 00:17:37,473 Sterben Sie uns nicht einfach weg! 195 00:17:40,476 --> 00:17:41,935 Hiergeblieben! 196 00:17:42,019 --> 00:17:43,687 Der lässt nicht locker! 197 00:17:43,771 --> 00:17:48,942 {\an8}Laufe ich zur Hauptstraße, wo Zivilisten sind, kriege ich Ärger von oben. 198 00:17:52,446 --> 00:17:54,031 Du entkommst nicht! 199 00:17:57,659 --> 00:17:58,827 Er läuft hoch. 200 00:17:59,912 --> 00:18:01,455 Wie du willst! 201 00:18:09,171 --> 00:18:11,590 {\an8}Er ist schon auf dem nächsten Dach! 202 00:18:12,299 --> 00:18:14,468 Aber ich hol ihn ein! 203 00:18:19,556 --> 00:18:22,101 {\an8}Was sehe ich gerade? 204 00:18:23,060 --> 00:18:25,104 Das ist nicht meine Sicht. 205 00:18:27,397 --> 00:18:28,482 Fall schön! 206 00:18:36,865 --> 00:18:40,494 Durch den wiederholten Einsatz tut mir das Auge weh. 207 00:18:43,580 --> 00:18:47,251 {\an8}Mist! Glaub nicht, ich lass dich entkommen. 208 00:19:00,889 --> 00:19:03,225 Er bekommt keine Gnade von mir. 209 00:19:15,863 --> 00:19:18,031 Gibst du denn nie auf? 210 00:19:19,116 --> 00:19:20,534 Hab ich dich endlich. 211 00:19:22,119 --> 00:19:25,789 Wieso bist du nicht planmäßig krepiert! Scheiße! 212 00:19:27,207 --> 00:19:29,001 Du Drecksbalg. 213 00:19:29,084 --> 00:19:32,171 Du hast nicht deinen Kopf zu benutzen! 214 00:19:32,254 --> 00:19:37,301 Verhalte dich nach Plan und geh drauf! 215 00:19:37,384 --> 00:19:40,387 Ich war so kurz vor dem Ziel. 216 00:19:41,763 --> 00:19:45,058 Willst du mich jetzt töten? 217 00:19:45,142 --> 00:19:46,560 Ja. 218 00:19:47,186 --> 00:19:49,313 Weil ich ein Momotaro bin? 219 00:19:49,897 --> 00:19:53,942 Das, und weil du Unbeteiligte hineingezogen hast. 220 00:19:54,693 --> 00:19:56,695 Wieso diese Kinder? 221 00:19:56,778 --> 00:19:59,323 Wieso Unbeteiligte hineinziehen? 222 00:19:59,990 --> 00:20:02,534 {\an8}Sollt ihr nicht Zivilisten schützen? 223 00:20:03,785 --> 00:20:07,581 Du hast kein Recht, mich als Dreck zu bezeichnen. 224 00:20:07,664 --> 00:20:09,208 Absurder geht’s nicht. 225 00:20:09,291 --> 00:20:12,211 Was juckt es mich, wenn Fremde sterben. 226 00:20:12,294 --> 00:20:14,421 Das ist mir egal! 227 00:20:14,504 --> 00:20:17,591 Ich tue alles, um aufzusteigen. 228 00:20:17,674 --> 00:20:19,468 Der Rest kümmert mich nicht. 229 00:20:19,551 --> 00:20:22,346 Was interessieren mich diese Gören? 230 00:20:22,429 --> 00:20:26,850 {\an8}Ich töte gerne ein paar Kinder, wenn es meiner Karriere dient. 231 00:20:26,934 --> 00:20:30,562 Zivilisten schützen? Dass ich nicht lache! 232 00:20:30,646 --> 00:20:33,815 Glaubst du echt, darum geht es allen Momotaro? 233 00:20:33,899 --> 00:20:37,694 Sie freuen sich vielmehr, wenn ihr Teufel mordet. 234 00:20:37,778 --> 00:20:39,196 Verstehst du? 235 00:20:40,405 --> 00:20:42,991 Tötet noch mehr Zivilisten! 236 00:20:43,075 --> 00:20:44,660 Töte sie! Tötet sie! 237 00:20:44,743 --> 00:20:47,371 {\an8}Dann ernte ich mehr Lorbeeren, 238 00:20:47,454 --> 00:20:50,249 wenn ich einen von euch töte. 239 00:20:50,958 --> 00:20:54,962 Er erinnert mich ein wenig daran, wie ich vor Kurzem war. 240 00:20:55,963 --> 00:20:58,257 {\an8}Die beiden benötigen dringend Hilfe. 241 00:20:58,840 --> 00:21:00,509 {\an8}Das ist mir egal. 242 00:21:01,218 --> 00:21:03,512 {\an8}Das ist dir egal? 243 00:21:03,595 --> 00:21:06,723 Ich bemühe mich, alle gleichzubehandeln. 244 00:21:07,266 --> 00:21:10,686 Aber Schüler von deiner Sorte kann ich nicht ab. 245 00:21:11,395 --> 00:21:14,815 Ich verstehe nun, warum Mudano damals wütend war. 246 00:21:16,024 --> 00:21:19,736 Typen wie dich hasse ich wie die Pest! 247 00:21:20,821 --> 00:21:23,240 Ich darf dich nicht leben lassen. 248 00:21:23,824 --> 00:21:26,743 Zum Wohl von Teufeln und Menschen. 249 00:21:27,327 --> 00:21:29,121 Also töte ich dich! 250 00:21:29,204 --> 00:21:31,164 Du willst aufsteigen? 251 00:21:31,248 --> 00:21:35,085 Freu dich. Wenn du stirbst, geht’s ganz nach oben. 252 00:21:35,585 --> 00:21:39,131 Bleib, wo du bist! Verdammter Dreck! 253 00:21:39,840 --> 00:21:43,885 Ich kann doch nicht von so einem Balg gekillt werden. 254 00:21:43,969 --> 00:21:46,722 Wo habe ich einen Fehler gemacht? 255 00:21:46,805 --> 00:21:51,977 {\an8}Nein. Ich habe keine Fehler gemacht. Das ist unmöglich. 256 00:21:52,978 --> 00:21:54,521 Wie erbärmlich. 257 00:21:55,105 --> 00:21:57,357 Stirb wenigstens in Würde. 258 00:21:58,483 --> 00:22:02,404 Das kann nicht wahr sein. 259 00:22:02,487 --> 00:22:07,284 {\an8}Das ist absolut unmöglich. Völlig ausgeschlossen. 260 00:22:07,367 --> 00:22:10,287 Ganz und gar unmöglich! 261 00:22:12,122 --> 00:22:14,791 Stirb, du Einzeller! 262 00:23:52,097 --> 00:23:55,892 NÄCHSTE EPISODE 19865

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.