Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,143 --> 00:00:22,689
{\an8}Eine Finte von links, gefolgtvon einem Hieb aus dem toten Winkel.
2
00:00:23,189 --> 00:00:24,941
{\an8}Du bist der Wahnsinn!
3
00:00:25,525 --> 00:00:27,444
Wenn du mir so kommst,
4
00:00:28,403 --> 00:00:29,821
dann gehe ich…
5
00:00:30,655 --> 00:00:32,574
{\an8}…zum direkten Angriff über!
6
00:00:41,958 --> 00:00:46,254
Wolltest du mich im Faustkampf testen?
Was für ’ne Ehre.
7
00:00:46,838 --> 00:00:49,758
Das heißt, du siehst mich als Gefahr an.
8
00:00:50,341 --> 00:00:55,180
Ich nutze meine Zeit aber lieber
für den spaßigen Teil.
9
00:00:55,972 --> 00:00:58,725
Schluss mit dem Vorspiel.
10
00:01:00,810 --> 00:01:03,063
Lass uns zur Sache kommen!
11
00:01:11,279 --> 00:01:13,615
ORIGINALE ARBEIT VON YURA URUSHIBARA
12
00:02:40,910 --> 00:02:42,453
Eine Kettensichel?
13
00:02:44,914 --> 00:02:46,499
Bluteklipse freisetzen.
14
00:02:48,710 --> 00:02:50,378
Blutiger Blütenschauer.
15
00:02:51,254 --> 00:02:54,632
Naito Mudanos Fähigkeit:Blutiger Blütenschauer.
16
00:02:55,133 --> 00:02:58,136
Erzeugt einen Schirmund lässt es Blut regnen.
17
00:02:58,636 --> 00:03:01,598
Funktioniert nur mit geöffnetem Schirm.
18
00:03:04,183 --> 00:03:05,894
Regenfall-Reinkarnation.
19
00:03:09,814 --> 00:03:11,733
{\an8}REGENFALL-REINKARNATION
20
00:03:19,532 --> 00:03:21,910
{\an8}Er hat den Regen mit der Kette pariert.
21
00:03:38,843 --> 00:03:42,597
{\an8}Du solltest dich
von der Länge nicht täuschen lassen.
22
00:03:43,181 --> 00:03:47,393
Diese Kettensichel lässt sich
bis zu 300 Meter ausfahren.
23
00:03:47,477 --> 00:03:50,730
Die Distanz zu schließen
bringt auch nichts.
24
00:03:50,813 --> 00:03:55,109
Denn ich schlitz dir
mit dieser wendigen Klinge den Hals auf.
25
00:03:55,193 --> 00:03:58,571
Soll ich dich aus der Distanz
töten oder aus nächster Nähe?
26
00:03:58,655 --> 00:04:00,615
Entscheide, Mudano!
27
00:04:03,409 --> 00:04:06,246
Ich soll entscheiden, wie ich sterbe?
28
00:04:07,372 --> 00:04:09,374
Wir sind aber motiviert.
29
00:04:11,292 --> 00:04:12,252
{\an8}Nur leider…
30
00:04:12,919 --> 00:04:17,006
bist du nicht stark genug,
um so große Töne zu spucken.
31
00:04:20,593 --> 00:04:23,346
{\an8}Geiler Spruch!
32
00:04:23,429 --> 00:04:24,764
{\an8}Den will ich
33
00:04:25,431 --> 00:04:26,766
selbst bringen!
34
00:04:29,352 --> 00:04:31,396
{\an8}Er hat sie gefangen wie nix.
35
00:04:35,233 --> 00:04:38,152
Was für ’n Affenzahn!Und das aus dem Stand!
36
00:04:38,236 --> 00:04:39,404
Aber wenn…
37
00:04:41,114 --> 00:04:43,908
{\an8}ich meine Fähigkeit auflöse, war’s das!
38
00:04:51,541 --> 00:04:54,502
Shit! Fast wär ich einen Kopf kürz…
39
00:04:55,503 --> 00:04:57,922
Noch mal derselbe Angriff, Mudano?
40
00:05:00,508 --> 00:05:03,052
Den Trick kenn ich schon!
41
00:05:06,514 --> 00:05:08,933
Fuck! Der hat doch echt…
42
00:05:10,601 --> 00:05:12,854
seinen Schirm auf mich geworfen!
43
00:05:23,531 --> 00:05:28,328
{\an8}Das wiederhole ich jetzt.
Wie oft hältst du durch?
44
00:05:29,078 --> 00:05:32,332
Wie viel Blut willst du verschleudern?
45
00:05:32,415 --> 00:05:36,210
Du hast Glück. Heute ist ein schöner Mond.
46
00:05:36,961 --> 00:05:39,756
Das Mondlicht wird deinen Tod begrüßen.
47
00:05:41,132 --> 00:05:43,926
So hab ich keine Chance…
48
00:05:45,053 --> 00:05:47,972
WER DIE ZUKUNFT LIEST, REGIERT
49
00:05:48,056 --> 00:05:50,475
Osuke wird vielleicht sterben.
50
00:05:51,768 --> 00:05:54,103
Alle Zeichen deuten auf das Schlimmste.
51
00:05:54,687 --> 00:05:56,230
Gehen wir ihm zu Hilfe?
52
00:05:56,314 --> 00:05:58,691
Das lassen wir besser.
53
00:05:59,442 --> 00:06:02,862
Osuke ist ein Perverser.
54
00:06:05,740 --> 00:06:09,869
Wenn es eng wird, bangt selbstder Streitlustigste um sein Leben.
55
00:06:10,953 --> 00:06:14,207
Auf Verwunderung folgt Verzweiflung.
56
00:06:15,458 --> 00:06:16,751
Nicht bei ihm.
57
00:06:16,834 --> 00:06:20,630
Für Osuke sind Siegund Niederlage nicht entscheidend,
58
00:06:21,631 --> 00:06:24,634
sondern der Weg, der zum Ergebnis führt.
59
00:06:25,259 --> 00:06:28,387
Der Kampf auf Leben und Todist für ihn alles.
60
00:06:29,097 --> 00:06:31,849
Du bist spitze, Mudano!
61
00:06:35,561 --> 00:06:38,356
Wir sind noch lange nicht fertig!
62
00:06:46,447 --> 00:06:49,242
Ich stelle mich jedem deiner Angriffe!
63
00:06:49,826 --> 00:06:53,204
Solange der Kampf ihn zufriedenstellt,
64
00:06:53,287 --> 00:06:55,373
hat Osuke kein Problem zu sterben.
65
00:06:55,957 --> 00:06:57,750
Der ist nicht ganz dicht.
66
00:06:57,834 --> 00:07:01,629
Er muss das Kämpfen
aus tiefstem Herzen lieben.
67
00:07:01,712 --> 00:07:05,216
{\an8}Kämpfe sind für ihn wie eine Droge.
68
00:07:05,299 --> 00:07:08,261
{\an8}Anders verspürt er keine Erregung mehr.
69
00:07:08,344 --> 00:07:11,472
Das meinte ich,als ich sagte, er sei pervers.
70
00:07:15,476 --> 00:07:19,981
Niemand geht fahrlässigermit dem eigenen Leben um.
71
00:07:24,986 --> 00:07:27,405
Bringen wir es langsam zu Ende.
72
00:07:27,488 --> 00:07:30,908
Jetzt sei doch nicht so…
73
00:07:32,994 --> 00:07:37,039
Du sollst mich noch geiler machen!
74
00:07:37,832 --> 00:07:41,294
Was wird das?
Ist doch bloß größer geworden.
75
00:07:41,377 --> 00:07:43,796
Meine Angriffsreichweite
76
00:07:43,880 --> 00:07:45,548
ist jetzt viel größer!
77
00:07:50,636 --> 00:07:52,805
Du bist auch nicht ohne Makel!
78
00:07:52,889 --> 00:07:56,559
Du kannst nämlich nur
von oben aus angreifen.
79
00:07:56,642 --> 00:07:58,060
Ach ja?
80
00:07:58,603 --> 00:08:02,398
Regentropfen sind nicht nur
eine Gabe des Himmels.
81
00:08:02,482 --> 00:08:03,733
Hä?
82
00:08:06,819 --> 00:08:07,987
Was zum…?
83
00:08:15,745 --> 00:08:17,997
{\an8}Tränen des heiligen Zwillingsdrachen.
84
00:08:24,587 --> 00:08:27,507
{\an8}TRÄNEN DES HEILIGEN ZWILLINGSDRACHEN
85
00:08:28,549 --> 00:08:30,009
Jetzt kapier ich.
86
00:08:30,635 --> 00:08:35,014
Alles Blut, das er einsetzte,sammelte sich zu Blutlachen.
87
00:08:35,806 --> 00:08:37,850
Dieses Blut hat er verwendet.
88
00:08:38,768 --> 00:08:40,353
Nicht nur das.
89
00:08:40,895 --> 00:08:43,105
{\an8}Er wiederholte denselben Angriff,
90
00:08:43,940 --> 00:08:47,610
damit ich glaube,er könne nur aus der Luft attackieren.
91
00:08:59,539 --> 00:09:04,502
Du bist aufrichtig, simpel
und in gewisser Weise ein guter Kerl.
92
00:09:05,628 --> 00:09:06,587
Aber…
93
00:09:07,588 --> 00:09:11,884
solange du nicht außerhalb der
Norm denkst, besiegst du mich nicht.
94
00:09:16,472 --> 00:09:19,350
Da kann ich nichts erwidern.
95
00:09:20,726 --> 00:09:24,063
Ich habe dich nicht grundlos
am Leben gelassen.
96
00:09:24,772 --> 00:09:27,233
Verrate mir alles, was du weißt.
97
00:09:27,733 --> 00:09:31,028
Die Zwei, Vier und Sechs der Schwerter.
98
00:09:36,075 --> 00:09:37,743
Verstärkung?
99
00:09:37,827 --> 00:09:39,996
Sei unbesorgt.
100
00:09:40,079 --> 00:09:43,082
Mein Horoskop rät mir
heute vom Kämpfen ab.
101
00:09:44,083 --> 00:09:47,044
Ich will lediglich
diesen Perversen auflesen.
102
00:09:47,128 --> 00:09:49,130
Wen nennst du hier pervers!
103
00:09:49,922 --> 00:09:51,257
Das soll ich zulassen?
104
00:09:52,008 --> 00:09:55,761
Bald wimmelt es hier von Joggern.
105
00:09:56,470 --> 00:09:59,390
{\an8}Willst du die mit hineinziehen?
106
00:10:01,475 --> 00:10:03,394
Wir sehen uns wieder.
107
00:10:03,978 --> 00:10:07,315
Wenn das Schicksal es so vorgesehen hat.
108
00:10:18,242 --> 00:10:22,580
Du hast also verloren. Kein Wunder
bei der schwachen Fähigkeit.
109
00:10:22,663 --> 00:10:25,875
Klappe! Die hat mir gefallen.
110
00:10:26,375 --> 00:10:29,170
Wie sähe es bei einer Revanche aus?
111
00:10:29,253 --> 00:10:31,422
Ich würde hundertpro siegen.
112
00:10:32,006 --> 00:10:34,091
Nächstes Mal bin ich dran.
113
00:10:34,175 --> 00:10:36,927
Träum weiter! Noch bin ich an der Reihe!
114
00:10:43,643 --> 00:10:46,187
Ja. Genau.
115
00:10:47,063 --> 00:10:47,980
Alles klar.
116
00:10:48,522 --> 00:10:49,815
Danke!
117
00:10:50,983 --> 00:10:53,653
Er sucht das Haus des Mädchens.
118
00:10:53,736 --> 00:10:56,072
Sein Vorgesetzter hilft ihm dabei.
119
00:10:57,740 --> 00:11:02,536
Na, ich höre? Sag schon:
"Vielen Dank, Meister Shiki!"
120
00:11:02,620 --> 00:11:05,206
Ein Bulle, den du von früher kennst?
121
00:11:05,289 --> 00:11:07,917
Kein Wunder bei deiner Verbrechervisage.
122
00:11:08,000 --> 00:11:10,002
Du Mistkerl!
123
00:11:13,089 --> 00:11:16,425
Warum ist dir dieses Mädchen so wichtig?
124
00:11:18,511 --> 00:11:20,679
Erwarte nichts Spannendes.
125
00:11:22,640 --> 00:11:24,475
Ich hab eine Schwester.
126
00:11:24,558 --> 00:11:28,521
Genauer gesagt hatte ich eine Schwester.
127
00:11:29,647 --> 00:11:33,818
Du weißt doch,
dass mein Vater ein Momotaro ist.
128
00:11:34,819 --> 00:11:36,904
Er hat sie getötet.
129
00:11:37,405 --> 00:11:39,657
Meine Mutter und meine Schwester.
130
00:11:42,118 --> 00:11:45,746
Seine Pflicht war ihm wichtiger
als die Familie.
131
00:11:46,914 --> 00:11:48,958
Für den gibt’s keine Rettung.
132
00:11:55,714 --> 00:11:56,841
Nein!
133
00:11:57,466 --> 00:12:00,845
{\an8}Du hältst meine Hand,
wenn wir über die Straße gehen.
134
00:12:00,928 --> 00:12:02,388
{\an8}JIN MOMOIDO
135
00:12:02,471 --> 00:12:04,473
{\an8}Ich kann das schon alleine.
136
00:12:04,557 --> 00:12:10,479
Ja, du kannst das. Aber ich will,
dass du meine Hand hältst.
137
00:12:10,563 --> 00:12:15,234
Wenn ein Auto auf mich zukommt,
würde ich vor Schreck erstarren.
138
00:12:15,317 --> 00:12:20,239
Aber wenn du meine Hand hältst,
würdest du mich doch retten.
139
00:12:22,533 --> 00:12:25,327
Sie wusste, wie man andere einwickelt.
140
00:12:26,954 --> 00:12:29,999
Was, wenn deine Schwester jetzt stirbt…
141
00:12:30,666 --> 00:12:34,628
Beziehungsweise: Sie wusste,wie man mich einwickelt.
142
00:12:34,712 --> 00:12:37,506
Komm! Nimm meine Hand.
143
00:12:39,842 --> 00:12:42,511
Ich dachte, ich würde sie beschützen.
144
00:12:43,762 --> 00:12:46,223
Tatsächlich beschützte sie mich.
145
00:12:47,475 --> 00:12:49,977
Mit ihren wohlwollenden Lügen.
146
00:12:51,729 --> 00:12:53,647
{\an8}MOMOIDO
147
00:12:54,231 --> 00:12:58,652
Ich will ein stolzer Polizist werden,
wie mein Vater.
148
00:12:58,736 --> 00:13:01,906
Jin Momoido aus der 1-1.
149
00:13:03,741 --> 00:13:06,785
Das hast du aber toll vorgelesen.
150
00:13:07,369 --> 00:13:10,289
Morgen trage ich das in der Schule vor.
151
00:13:10,372 --> 00:13:12,708
Morgen hat Papa Geburtstag.
152
00:13:12,791 --> 00:13:16,170
Lies ihm nach dem Essen vor,
dann freut er sich.
153
00:13:17,171 --> 00:13:18,672
Um ehrlich zu sein,
154
00:13:18,756 --> 00:13:22,426
wollte ich schreiben, dass ich ein
Momotaro wie Papa werden will.
155
00:13:22,510 --> 00:13:24,845
Das geht auf keinen Fall.
156
00:13:24,929 --> 00:13:27,806
Keiner darf von seiner Identität erfahren.
157
00:13:27,890 --> 00:13:29,058
Ist es nicht cool,
158
00:13:29,141 --> 00:13:31,852
dass er gegen Teufel kämpft?
159
00:13:34,021 --> 00:13:38,359
Wenn du plauderst,
sehen wir uns nie wieder!
160
00:13:38,442 --> 00:13:42,321
Deine Mama und ich werden dann
von gruseligen Typen verschleppt!
161
00:13:42,905 --> 00:13:44,573
Ich hab Angst!
162
00:13:44,657 --> 00:13:45,574
Ich bin still.
163
00:13:46,158 --> 00:13:47,576
Ich sag kein Wort!
164
00:13:49,161 --> 00:13:54,083
Papa freut sich sicher, wenn er hört,
dass du Momotaro werden willst.
165
00:13:54,166 --> 00:13:58,671
Papa kommt morgen zurück, oder?
Wo er doch Geburtstag hat!
166
00:13:58,754 --> 00:14:00,089
Aber sicher.
167
00:14:00,172 --> 00:14:03,092
Wenn nur jetzt schon morgen wäre.
168
00:14:04,009 --> 00:14:06,595
Wir könnten einen Kuchen für ihn backen.
169
00:14:07,179 --> 00:14:08,597
Au ja!
170
00:14:13,686 --> 00:14:15,062
Jetzt ist mir klar,
171
00:14:16,188 --> 00:14:19,358
wie glücklich wir damals gewesen sind.
172
00:14:21,235 --> 00:14:23,487
{\an8}Ich helfe! Sag, was ich tun soll!
173
00:14:24,530 --> 00:14:26,991
Du könntest die Creme aufstreichen.
174
00:14:27,074 --> 00:14:29,618
{\an8}Das kann Jin sicher gut.
175
00:14:32,538 --> 00:14:34,665
Ich liebte sie über alles.
176
00:14:35,708 --> 00:14:38,627
Daher schwörte ich, sie zu beschützen.
177
00:14:40,838 --> 00:14:42,506
Tschüss, Jin.
178
00:14:42,590 --> 00:14:44,049
Bis morgen.
179
00:14:44,592 --> 00:14:46,552
Tschüss!
180
00:14:49,889 --> 00:14:51,515
Hazuki hat geschrieben.
181
00:14:51,599 --> 00:14:52,766
HAZUKI
BRING AUF DEM HEIMWEG MILCH MIT
182
00:14:52,850 --> 00:14:54,101
Echt jetzt?
183
00:14:55,394 --> 00:14:58,606
Was soll’s.
Dann muss ich mich eben ins Zeug legen.
184
00:14:59,106 --> 00:15:02,026
FRESH DAYS
185
00:15:02,109 --> 00:15:04,862
Endlich sehe ich Papa wieder.
186
00:15:04,945 --> 00:15:07,031
Er ist immer auf Arbeit.
187
00:15:07,114 --> 00:15:09,283
Aber heute sind wir zusammen.
188
00:15:10,618 --> 00:15:14,663
Für mich war Familie etwas,das es zu beschützen galt.
189
00:15:15,915 --> 00:15:18,292
Papa geht ganz vorne.
190
00:15:18,375 --> 00:15:21,337
In der Mitte sind Mama und Hazuki.
191
00:15:21,420 --> 00:15:23,672
Und ganz zum Schluss komme ich.
192
00:15:24,465 --> 00:15:26,675
Papa gibt vorne Deckung.
193
00:15:27,259 --> 00:15:29,386
Und ich passe hinten auf.
194
00:15:30,763 --> 00:15:32,306
{\an8}MOMOIDO
195
00:15:32,389 --> 00:15:33,682
{\an8}Bin wieder da!
196
00:15:33,766 --> 00:15:35,601
Ich hab Milch gekau…
197
00:15:39,271 --> 00:15:40,481
Hä?
198
00:15:41,774 --> 00:15:43,192
MILCH MACHT MUNTER
199
00:15:44,109 --> 00:15:45,152
Mama?
200
00:15:47,738 --> 00:15:48,948
Hazuki?
201
00:15:54,787 --> 00:15:55,955
HAYATE MOMOIDO
202
00:15:56,038 --> 00:15:57,998
Ich habe sie getötet.
203
00:16:00,417 --> 00:16:01,293
Hä?
204
00:16:02,795 --> 00:16:04,880
Hör gut zu, Jin.
205
00:16:05,547 --> 00:16:07,841
Deine Mutter war ein Teufel.
206
00:16:09,927 --> 00:16:14,473
Selbst Hazuki war einer von ihnen.
207
00:16:15,224 --> 00:16:18,852
Du würdest so was nie tun…
208
00:16:19,561 --> 00:16:23,482
Jin. Was bist du?
209
00:16:24,066 --> 00:16:27,486
Sag mir, dass das nicht wahr ist…
210
00:16:27,569 --> 00:16:31,240
Bist du ein Momotaro oder ein Teufel?
211
00:16:33,325 --> 00:16:37,621
Sprich. Wenn du auch
ein Teufel bist, dann…
212
00:16:39,999 --> 00:16:41,125
Nein…
213
00:16:42,167 --> 00:16:43,252
Du lügst…
214
00:16:46,880 --> 00:16:48,757
…töte ich dich.
215
00:16:49,800 --> 00:16:50,843
Unmöglich.
216
00:16:52,344 --> 00:16:54,513
Das ist nicht wahr!
217
00:17:00,102 --> 00:17:03,022
Du bist also auch einer.
218
00:17:13,365 --> 00:17:17,828
Als ich zu mir kam, war ich nochbenommen, aber ich begriff alles.
219
00:17:19,455 --> 00:17:22,833
Ich sollte Milch kaufen,um Zeit zu gewinnen.
220
00:17:23,625 --> 00:17:25,169
Sie beschützte mich.
221
00:17:26,420 --> 00:17:28,422
Noch während sie dem Tod ins Auge sah,
222
00:17:28,922 --> 00:17:31,592
versuchte sie, mich zu schützen.
223
00:17:33,427 --> 00:17:34,720
Ich verstehe.
224
00:17:35,804 --> 00:17:39,558
Ich konnte sie nicht beschützen.
225
00:17:44,688 --> 00:17:46,774
Vater folgte mir nicht nach.
226
00:17:47,566 --> 00:17:50,402
Sicher dachte er, ich sei so gut wie tot.
227
00:17:56,742 --> 00:18:01,663
Als ich wieder bei klarem Verstand war,war ich im Gestrüpp eines Ufers.
228
00:18:02,623 --> 00:18:05,167
Es war ein Wunder, dass ich lebte.
229
00:18:07,544 --> 00:18:08,629
Es tut weh.
230
00:18:09,546 --> 00:18:10,798
So weh.
231
00:18:11,507 --> 00:18:14,510
Mama… Hazuki…
232
00:18:16,261 --> 00:18:20,432
Dennoch drehte ich mich nicht um.
233
00:18:21,433 --> 00:18:23,602
Dort war sowieso keiner mehr.
234
00:18:24,186 --> 00:18:26,146
Niemand würde mich aufnehmen.
235
00:18:26,647 --> 00:18:30,567
Ich hatte nur meine Wunden
und meinen Groll.
236
00:18:31,485 --> 00:18:33,529
Wenn ich schon ein Teufel bin,
237
00:18:34,196 --> 00:18:36,365
dann lebe ich für meine Rache.
238
00:18:36,865 --> 00:18:38,283
Das schwor ich mir.
239
00:18:40,244 --> 00:18:43,163
Mama… Hazuki…
240
00:18:44,081 --> 00:18:46,542
Ruht im Himmel.
241
00:18:48,085 --> 00:18:50,796
Ich werde euren Frieden bewahren.
242
00:18:53,132 --> 00:18:54,174
Ich lasse Papa,
243
00:18:55,134 --> 00:18:57,010
diesen Mistkerl,
244
00:18:57,511 --> 00:18:59,763
nicht in eure Nähe.
245
00:19:00,848 --> 00:19:03,100
Er darf nicht in den Himmel.
246
00:19:04,852 --> 00:19:07,896
Ich stoße ihn in die Tiefen der Hölle,
247
00:19:08,605 --> 00:19:10,440
um euch zu beschützen.
248
00:19:13,193 --> 00:19:15,904
{\an8}Die Rachsucht hält mich am Leben.
249
00:19:16,989 --> 00:19:19,283
{\an8}Obwohl ich weiß, dass mich dieser Weg…
250
00:19:20,075 --> 00:19:22,286
{\an8}nur in die Hölle führen würde.
251
00:19:29,001 --> 00:19:32,713
{\an8}Ich weiß nicht,
warum ihre Teufelsidentität herauskam.
252
00:19:33,255 --> 00:19:35,591
{\an8}Die Hörner treten ungleich auf.
253
00:19:36,758 --> 00:19:39,386
Bei manchen erscheinen sie früh,
254
00:19:39,469 --> 00:19:42,347
bei anderen das erste Mal im Sterbebett.
255
00:19:43,390 --> 00:19:46,101
{\an8}Kinder von Momotaroerben deren Blut zu 100 %.
256
00:19:46,185 --> 00:19:47,019
{\an8}MOMO + MOMO = MOMO
MOMO + MENSCH = MOMO / MENSCH
257
00:19:47,102 --> 00:19:49,479
{\an8}Bei einem gemischten Paarist die Chance fifty-fifty.
258
00:19:49,563 --> 00:19:50,439
{\an8}MOMO + ONI = MOMO / ONI
259
00:19:50,522 --> 00:19:54,484
{\an8}Bei Teufel und Momotarooder Mensch und Momotaro ist es genauso.
260
00:19:54,568 --> 00:19:55,402
{\an8}ONI + ONI = ONI
261
00:19:55,485 --> 00:19:57,237
{\an8}Meine Schwester und ich
262
00:19:57,321 --> 00:20:01,783
{\an8}haben nicht Momotaro-,
sondern Teufelsblut geerbt.
263
00:20:02,659 --> 00:20:04,119
Aha, so ist das.
264
00:20:06,997 --> 00:20:10,167
Deine Depri-Story hat mir
auf die Blase gedrückt.
265
00:20:10,250 --> 00:20:12,044
Ich geh pissen.
266
00:20:19,218 --> 00:20:20,677
Ich muss heulen.
267
00:20:21,762 --> 00:20:23,430
So ’ne traurige Geschichte.
268
00:20:24,014 --> 00:20:26,934
{\an8}-Das ging voll auf die Tränendrüse…-Hör auf damit!
269
00:20:27,935 --> 00:20:29,937
Klar heul ich da.
270
00:20:30,687 --> 00:20:34,441
Regt mich das auf,
dass der mich zum Heulen bringt.
271
00:20:35,025 --> 00:20:38,820
Dieser Blödmann.
Dem verpass ich noch eine.
272
00:20:40,530 --> 00:20:42,449
Hab ich Wasser gelassen!
273
00:20:43,575 --> 00:20:44,993
Das hat gutgetan.
274
00:20:46,912 --> 00:20:50,749
Guck mich nicht so an wie ein Auto.
Ich seh aus wie immer.
275
00:20:51,250 --> 00:20:52,709
Ja, du hast recht.
276
00:20:52,793 --> 00:20:56,213
Quatsch! Guck mal,
wie geschwollen meine Augen sind.
277
00:20:56,296 --> 00:20:58,131
Du guckst immer so.
278
00:20:58,215 --> 00:21:01,885
Du stirbst! Ich zieh dir
die Vorderzähne und kill dich!
279
00:21:03,178 --> 00:21:06,848
Wenn du mich bemitleidest,
bring ich dich um.
280
00:21:06,932 --> 00:21:10,602
Spinnst du? Als hätte ich mit dir Mitleid.
281
00:21:11,520 --> 00:21:16,400
Ich find’s nur krass,
dass du nicht den Mut verlierst.
282
00:21:20,445 --> 00:21:23,490
Was soll diese Stimmung? Ist das peinlich!
283
00:21:23,573 --> 00:21:27,744
Was labert der da? Ich kotz gleich.
284
00:21:30,914 --> 00:21:33,750
Mikado, perfektes Timing.
285
00:21:34,251 --> 00:21:35,460
Hallo.
286
00:21:36,670 --> 00:21:37,754
Du weißt wo?
287
00:21:39,673 --> 00:21:41,508
{\an8}Gehen wir, Kogasaki!
288
00:21:53,145 --> 00:21:55,564
Warum brennt’s hier auch?
289
00:21:56,773 --> 00:22:00,527
Warum? Wieso brennt es überall,
wo wir hingehen?
290
00:22:00,610 --> 00:22:01,903
Das ist verrückt!
291
00:22:01,987 --> 00:22:04,948
Schrei nicht so.
Glaubst du, ich weiß mehr?
292
00:22:11,621 --> 00:22:13,373
He, Kogasaki.
293
00:22:14,166 --> 00:22:15,542
Wer oder was…
294
00:22:16,335 --> 00:22:18,462
führt uns an der Nase herum?
295
00:23:52,055 --> 00:23:55,851
NÄCHSTE EPISODE
22063
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.