All language subtitles for Tougen.Anki.S01E17.Ein.rachs├╝chtiger.Teufel.WEBRip.Netflix.ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,143 --> 00:00:22,689 {\an8}Eine Finte von links, gefolgt von einem Hieb aus dem toten Winkel. 2 00:00:23,189 --> 00:00:24,941 {\an8}Du bist der Wahnsinn! 3 00:00:25,525 --> 00:00:27,444 Wenn du mir so kommst, 4 00:00:28,403 --> 00:00:29,821 dann gehe ich… 5 00:00:30,655 --> 00:00:32,574 {\an8}…zum direkten Angriff über! 6 00:00:41,958 --> 00:00:46,254 Wolltest du mich im Faustkampf testen? Was für ’ne Ehre. 7 00:00:46,838 --> 00:00:49,758 Das heißt, du siehst mich als Gefahr an. 8 00:00:50,341 --> 00:00:55,180 Ich nutze meine Zeit aber lieber für den spaßigen Teil. 9 00:00:55,972 --> 00:00:58,725 Schluss mit dem Vorspiel. 10 00:01:00,810 --> 00:01:03,063 Lass uns zur Sache kommen! 11 00:01:11,279 --> 00:01:13,615 ORIGINALE ARBEIT VON YURA URUSHIBARA 12 00:02:40,910 --> 00:02:42,453 Eine Kettensichel? 13 00:02:44,914 --> 00:02:46,499 Bluteklipse freisetzen. 14 00:02:48,710 --> 00:02:50,378 Blutiger Blütenschauer. 15 00:02:51,254 --> 00:02:54,632 Naito Mudanos Fähigkeit: Blutiger Blütenschauer. 16 00:02:55,133 --> 00:02:58,136 Erzeugt einen Schirm und lässt es Blut regnen. 17 00:02:58,636 --> 00:03:01,598 Funktioniert nur mit geöffnetem Schirm. 18 00:03:04,183 --> 00:03:05,894 Regenfall-Reinkarnation. 19 00:03:09,814 --> 00:03:11,733 {\an8}REGENFALL-REINKARNATION 20 00:03:19,532 --> 00:03:21,910 {\an8}Er hat den Regen mit der Kette pariert. 21 00:03:38,843 --> 00:03:42,597 {\an8}Du solltest dich von der Länge nicht täuschen lassen. 22 00:03:43,181 --> 00:03:47,393 Diese Kettensichel lässt sich bis zu 300 Meter ausfahren. 23 00:03:47,477 --> 00:03:50,730 Die Distanz zu schließen bringt auch nichts. 24 00:03:50,813 --> 00:03:55,109 Denn ich schlitz dir mit dieser wendigen Klinge den Hals auf. 25 00:03:55,193 --> 00:03:58,571 Soll ich dich aus der Distanz töten oder aus nächster Nähe? 26 00:03:58,655 --> 00:04:00,615 Entscheide, Mudano! 27 00:04:03,409 --> 00:04:06,246 Ich soll entscheiden, wie ich sterbe? 28 00:04:07,372 --> 00:04:09,374 Wir sind aber motiviert. 29 00:04:11,292 --> 00:04:12,252 {\an8}Nur leider… 30 00:04:12,919 --> 00:04:17,006 bist du nicht stark genug, um so große Töne zu spucken. 31 00:04:20,593 --> 00:04:23,346 {\an8}Geiler Spruch! 32 00:04:23,429 --> 00:04:24,764 {\an8}Den will ich 33 00:04:25,431 --> 00:04:26,766 selbst bringen! 34 00:04:29,352 --> 00:04:31,396 {\an8}Er hat sie gefangen wie nix. 35 00:04:35,233 --> 00:04:38,152 Was für ’n Affenzahn! Und das aus dem Stand! 36 00:04:38,236 --> 00:04:39,404 Aber wenn… 37 00:04:41,114 --> 00:04:43,908 {\an8}ich meine Fähigkeit auflöse, war’s das! 38 00:04:51,541 --> 00:04:54,502 Shit! Fast wär ich einen Kopf kürz… 39 00:04:55,503 --> 00:04:57,922 Noch mal derselbe Angriff, Mudano? 40 00:05:00,508 --> 00:05:03,052 Den Trick kenn ich schon! 41 00:05:06,514 --> 00:05:08,933 Fuck! Der hat doch echt… 42 00:05:10,601 --> 00:05:12,854 seinen Schirm auf mich geworfen! 43 00:05:23,531 --> 00:05:28,328 {\an8}Das wiederhole ich jetzt. Wie oft hältst du durch? 44 00:05:29,078 --> 00:05:32,332 Wie viel Blut willst du verschleudern? 45 00:05:32,415 --> 00:05:36,210 Du hast Glück. Heute ist ein schöner Mond. 46 00:05:36,961 --> 00:05:39,756 Das Mondlicht wird deinen Tod begrüßen. 47 00:05:41,132 --> 00:05:43,926 So hab ich keine Chance… 48 00:05:45,053 --> 00:05:47,972 WER DIE ZUKUNFT LIEST, REGIERT 49 00:05:48,056 --> 00:05:50,475 Osuke wird vielleicht sterben. 50 00:05:51,768 --> 00:05:54,103 Alle Zeichen deuten auf das Schlimmste. 51 00:05:54,687 --> 00:05:56,230 Gehen wir ihm zu Hilfe? 52 00:05:56,314 --> 00:05:58,691 Das lassen wir besser. 53 00:05:59,442 --> 00:06:02,862 Osuke ist ein Perverser. 54 00:06:05,740 --> 00:06:09,869 Wenn es eng wird, bangt selbst der Streitlustigste um sein Leben. 55 00:06:10,953 --> 00:06:14,207 Auf Verwunderung folgt Verzweiflung. 56 00:06:15,458 --> 00:06:16,751 Nicht bei ihm. 57 00:06:16,834 --> 00:06:20,630 Für Osuke sind Sieg und Niederlage nicht entscheidend, 58 00:06:21,631 --> 00:06:24,634 sondern der Weg, der zum Ergebnis führt. 59 00:06:25,259 --> 00:06:28,387 Der Kampf auf Leben und Tod ist für ihn alles. 60 00:06:29,097 --> 00:06:31,849 Du bist spitze, Mudano! 61 00:06:35,561 --> 00:06:38,356 Wir sind noch lange nicht fertig! 62 00:06:46,447 --> 00:06:49,242 Ich stelle mich jedem deiner Angriffe! 63 00:06:49,826 --> 00:06:53,204 Solange der Kampf ihn zufriedenstellt, 64 00:06:53,287 --> 00:06:55,373 hat Osuke kein Problem zu sterben. 65 00:06:55,957 --> 00:06:57,750 Der ist nicht ganz dicht. 66 00:06:57,834 --> 00:07:01,629 Er muss das Kämpfen aus tiefstem Herzen lieben. 67 00:07:01,712 --> 00:07:05,216 {\an8}Kämpfe sind für ihn wie eine Droge. 68 00:07:05,299 --> 00:07:08,261 {\an8}Anders verspürt er keine Erregung mehr. 69 00:07:08,344 --> 00:07:11,472 Das meinte ich, als ich sagte, er sei pervers. 70 00:07:15,476 --> 00:07:19,981 Niemand geht fahrlässiger mit dem eigenen Leben um. 71 00:07:24,986 --> 00:07:27,405 Bringen wir es langsam zu Ende. 72 00:07:27,488 --> 00:07:30,908 Jetzt sei doch nicht so… 73 00:07:32,994 --> 00:07:37,039 Du sollst mich noch geiler machen! 74 00:07:37,832 --> 00:07:41,294 Was wird das? Ist doch bloß größer geworden. 75 00:07:41,377 --> 00:07:43,796 Meine Angriffsreichweite 76 00:07:43,880 --> 00:07:45,548 ist jetzt viel größer! 77 00:07:50,636 --> 00:07:52,805 Du bist auch nicht ohne Makel! 78 00:07:52,889 --> 00:07:56,559 Du kannst nämlich nur von oben aus angreifen. 79 00:07:56,642 --> 00:07:58,060 Ach ja? 80 00:07:58,603 --> 00:08:02,398 Regentropfen sind nicht nur eine Gabe des Himmels. 81 00:08:02,482 --> 00:08:03,733 Hä? 82 00:08:06,819 --> 00:08:07,987 Was zum…? 83 00:08:15,745 --> 00:08:17,997 {\an8}Tränen des heiligen Zwillingsdrachen. 84 00:08:24,587 --> 00:08:27,507 {\an8}TRÄNEN DES HEILIGEN ZWILLINGSDRACHEN 85 00:08:28,549 --> 00:08:30,009 Jetzt kapier ich. 86 00:08:30,635 --> 00:08:35,014 Alles Blut, das er einsetzte, sammelte sich zu Blutlachen. 87 00:08:35,806 --> 00:08:37,850 Dieses Blut hat er verwendet. 88 00:08:38,768 --> 00:08:40,353 Nicht nur das. 89 00:08:40,895 --> 00:08:43,105 {\an8}Er wiederholte denselben Angriff, 90 00:08:43,940 --> 00:08:47,610 damit ich glaube, er könne nur aus der Luft attackieren. 91 00:08:59,539 --> 00:09:04,502 Du bist aufrichtig, simpel und in gewisser Weise ein guter Kerl. 92 00:09:05,628 --> 00:09:06,587 Aber… 93 00:09:07,588 --> 00:09:11,884 solange du nicht außerhalb der Norm denkst, besiegst du mich nicht. 94 00:09:16,472 --> 00:09:19,350 Da kann ich nichts erwidern. 95 00:09:20,726 --> 00:09:24,063 Ich habe dich nicht grundlos am Leben gelassen. 96 00:09:24,772 --> 00:09:27,233 Verrate mir alles, was du weißt. 97 00:09:27,733 --> 00:09:31,028 Die Zwei, Vier und Sechs der Schwerter. 98 00:09:36,075 --> 00:09:37,743 Verstärkung? 99 00:09:37,827 --> 00:09:39,996 Sei unbesorgt. 100 00:09:40,079 --> 00:09:43,082 Mein Horoskop rät mir heute vom Kämpfen ab. 101 00:09:44,083 --> 00:09:47,044 Ich will lediglich diesen Perversen auflesen. 102 00:09:47,128 --> 00:09:49,130 Wen nennst du hier pervers! 103 00:09:49,922 --> 00:09:51,257 Das soll ich zulassen? 104 00:09:52,008 --> 00:09:55,761 Bald wimmelt es hier von Joggern. 105 00:09:56,470 --> 00:09:59,390 {\an8}Willst du die mit hineinziehen? 106 00:10:01,475 --> 00:10:03,394 Wir sehen uns wieder. 107 00:10:03,978 --> 00:10:07,315 Wenn das Schicksal es so vorgesehen hat. 108 00:10:18,242 --> 00:10:22,580 Du hast also verloren. Kein Wunder bei der schwachen Fähigkeit. 109 00:10:22,663 --> 00:10:25,875 Klappe! Die hat mir gefallen. 110 00:10:26,375 --> 00:10:29,170 Wie sähe es bei einer Revanche aus? 111 00:10:29,253 --> 00:10:31,422 Ich würde hundertpro siegen. 112 00:10:32,006 --> 00:10:34,091 Nächstes Mal bin ich dran. 113 00:10:34,175 --> 00:10:36,927 Träum weiter! Noch bin ich an der Reihe! 114 00:10:43,643 --> 00:10:46,187 Ja. Genau. 115 00:10:47,063 --> 00:10:47,980 Alles klar. 116 00:10:48,522 --> 00:10:49,815 Danke! 117 00:10:50,983 --> 00:10:53,653 Er sucht das Haus des Mädchens. 118 00:10:53,736 --> 00:10:56,072 Sein Vorgesetzter hilft ihm dabei. 119 00:10:57,740 --> 00:11:02,536 Na, ich höre? Sag schon: "Vielen Dank, Meister Shiki!" 120 00:11:02,620 --> 00:11:05,206 Ein Bulle, den du von früher kennst? 121 00:11:05,289 --> 00:11:07,917 Kein Wunder bei deiner Verbrechervisage. 122 00:11:08,000 --> 00:11:10,002 Du Mistkerl! 123 00:11:13,089 --> 00:11:16,425 Warum ist dir dieses Mädchen so wichtig? 124 00:11:18,511 --> 00:11:20,679 Erwarte nichts Spannendes. 125 00:11:22,640 --> 00:11:24,475 Ich hab eine Schwester. 126 00:11:24,558 --> 00:11:28,521 Genauer gesagt hatte ich eine Schwester. 127 00:11:29,647 --> 00:11:33,818 Du weißt doch, dass mein Vater ein Momotaro ist. 128 00:11:34,819 --> 00:11:36,904 Er hat sie getötet. 129 00:11:37,405 --> 00:11:39,657 Meine Mutter und meine Schwester. 130 00:11:42,118 --> 00:11:45,746 Seine Pflicht war ihm wichtiger als die Familie. 131 00:11:46,914 --> 00:11:48,958 Für den gibt’s keine Rettung. 132 00:11:55,714 --> 00:11:56,841 Nein! 133 00:11:57,466 --> 00:12:00,845 {\an8}Du hältst meine Hand, wenn wir über die Straße gehen. 134 00:12:00,928 --> 00:12:02,388 {\an8}JIN MOMOIDO 135 00:12:02,471 --> 00:12:04,473 {\an8}Ich kann das schon alleine. 136 00:12:04,557 --> 00:12:10,479 Ja, du kannst das. Aber ich will, dass du meine Hand hältst. 137 00:12:10,563 --> 00:12:15,234 Wenn ein Auto auf mich zukommt, würde ich vor Schreck erstarren. 138 00:12:15,317 --> 00:12:20,239 Aber wenn du meine Hand hältst, würdest du mich doch retten. 139 00:12:22,533 --> 00:12:25,327 Sie wusste, wie man andere einwickelt. 140 00:12:26,954 --> 00:12:29,999 Was, wenn deine Schwester jetzt stirbt… 141 00:12:30,666 --> 00:12:34,628 Beziehungsweise: Sie wusste, wie man mich einwickelt. 142 00:12:34,712 --> 00:12:37,506 Komm! Nimm meine Hand. 143 00:12:39,842 --> 00:12:42,511 Ich dachte, ich würde sie beschützen. 144 00:12:43,762 --> 00:12:46,223 Tatsächlich beschützte sie mich. 145 00:12:47,475 --> 00:12:49,977 Mit ihren wohlwollenden Lügen. 146 00:12:51,729 --> 00:12:53,647 {\an8}MOMOIDO 147 00:12:54,231 --> 00:12:58,652 Ich will ein stolzer Polizist werden, wie mein Vater. 148 00:12:58,736 --> 00:13:01,906 Jin Momoido aus der 1-1. 149 00:13:03,741 --> 00:13:06,785 Das hast du aber toll vorgelesen. 150 00:13:07,369 --> 00:13:10,289 Morgen trage ich das in der Schule vor. 151 00:13:10,372 --> 00:13:12,708 Morgen hat Papa Geburtstag. 152 00:13:12,791 --> 00:13:16,170 Lies ihm nach dem Essen vor, dann freut er sich. 153 00:13:17,171 --> 00:13:18,672 Um ehrlich zu sein, 154 00:13:18,756 --> 00:13:22,426 wollte ich schreiben, dass ich ein Momotaro wie Papa werden will. 155 00:13:22,510 --> 00:13:24,845 Das geht auf keinen Fall. 156 00:13:24,929 --> 00:13:27,806 Keiner darf von seiner Identität erfahren. 157 00:13:27,890 --> 00:13:29,058 Ist es nicht cool, 158 00:13:29,141 --> 00:13:31,852 dass er gegen Teufel kämpft? 159 00:13:34,021 --> 00:13:38,359 Wenn du plauderst, sehen wir uns nie wieder! 160 00:13:38,442 --> 00:13:42,321 Deine Mama und ich werden dann von gruseligen Typen verschleppt! 161 00:13:42,905 --> 00:13:44,573 Ich hab Angst! 162 00:13:44,657 --> 00:13:45,574 Ich bin still. 163 00:13:46,158 --> 00:13:47,576 Ich sag kein Wort! 164 00:13:49,161 --> 00:13:54,083 Papa freut sich sicher, wenn er hört, dass du Momotaro werden willst. 165 00:13:54,166 --> 00:13:58,671 Papa kommt morgen zurück, oder? Wo er doch Geburtstag hat! 166 00:13:58,754 --> 00:14:00,089 Aber sicher. 167 00:14:00,172 --> 00:14:03,092 Wenn nur jetzt schon morgen wäre. 168 00:14:04,009 --> 00:14:06,595 Wir könnten einen Kuchen für ihn backen. 169 00:14:07,179 --> 00:14:08,597 Au ja! 170 00:14:13,686 --> 00:14:15,062 Jetzt ist mir klar, 171 00:14:16,188 --> 00:14:19,358 wie glücklich wir damals gewesen sind. 172 00:14:21,235 --> 00:14:23,487 {\an8}Ich helfe! Sag, was ich tun soll! 173 00:14:24,530 --> 00:14:26,991 Du könntest die Creme aufstreichen. 174 00:14:27,074 --> 00:14:29,618 {\an8}Das kann Jin sicher gut. 175 00:14:32,538 --> 00:14:34,665 Ich liebte sie über alles. 176 00:14:35,708 --> 00:14:38,627 Daher schwörte ich, sie zu beschützen. 177 00:14:40,838 --> 00:14:42,506 Tschüss, Jin. 178 00:14:42,590 --> 00:14:44,049 Bis morgen. 179 00:14:44,592 --> 00:14:46,552 Tschüss! 180 00:14:49,889 --> 00:14:51,515 Hazuki hat geschrieben. 181 00:14:51,599 --> 00:14:52,766 HAZUKI BRING AUF DEM HEIMWEG MILCH MIT 182 00:14:52,850 --> 00:14:54,101 Echt jetzt? 183 00:14:55,394 --> 00:14:58,606 Was soll’s. Dann muss ich mich eben ins Zeug legen. 184 00:14:59,106 --> 00:15:02,026 FRESH DAYS 185 00:15:02,109 --> 00:15:04,862 Endlich sehe ich Papa wieder. 186 00:15:04,945 --> 00:15:07,031 Er ist immer auf Arbeit. 187 00:15:07,114 --> 00:15:09,283 Aber heute sind wir zusammen. 188 00:15:10,618 --> 00:15:14,663 Für mich war Familie etwas, das es zu beschützen galt. 189 00:15:15,915 --> 00:15:18,292 Papa geht ganz vorne. 190 00:15:18,375 --> 00:15:21,337 In der Mitte sind Mama und Hazuki. 191 00:15:21,420 --> 00:15:23,672 Und ganz zum Schluss komme ich. 192 00:15:24,465 --> 00:15:26,675 Papa gibt vorne Deckung. 193 00:15:27,259 --> 00:15:29,386 Und ich passe hinten auf. 194 00:15:30,763 --> 00:15:32,306 {\an8}MOMOIDO 195 00:15:32,389 --> 00:15:33,682 {\an8}Bin wieder da! 196 00:15:33,766 --> 00:15:35,601 Ich hab Milch gekau… 197 00:15:39,271 --> 00:15:40,481 Hä? 198 00:15:41,774 --> 00:15:43,192 MILCH MACHT MUNTER 199 00:15:44,109 --> 00:15:45,152 Mama? 200 00:15:47,738 --> 00:15:48,948 Hazuki? 201 00:15:54,787 --> 00:15:55,955 HAYATE MOMOIDO 202 00:15:56,038 --> 00:15:57,998 Ich habe sie getötet. 203 00:16:00,417 --> 00:16:01,293 Hä? 204 00:16:02,795 --> 00:16:04,880 Hör gut zu, Jin. 205 00:16:05,547 --> 00:16:07,841 Deine Mutter war ein Teufel. 206 00:16:09,927 --> 00:16:14,473 Selbst Hazuki war einer von ihnen. 207 00:16:15,224 --> 00:16:18,852 Du würdest so was nie tun… 208 00:16:19,561 --> 00:16:23,482 Jin. Was bist du? 209 00:16:24,066 --> 00:16:27,486 Sag mir, dass das nicht wahr ist… 210 00:16:27,569 --> 00:16:31,240 Bist du ein Momotaro oder ein Teufel? 211 00:16:33,325 --> 00:16:37,621 Sprich. Wenn du auch ein Teufel bist, dann… 212 00:16:39,999 --> 00:16:41,125 Nein… 213 00:16:42,167 --> 00:16:43,252 Du lügst… 214 00:16:46,880 --> 00:16:48,757 …töte ich dich. 215 00:16:49,800 --> 00:16:50,843 Unmöglich. 216 00:16:52,344 --> 00:16:54,513 Das ist nicht wahr! 217 00:17:00,102 --> 00:17:03,022 Du bist also auch einer. 218 00:17:13,365 --> 00:17:17,828 Als ich zu mir kam, war ich noch benommen, aber ich begriff alles. 219 00:17:19,455 --> 00:17:22,833 Ich sollte Milch kaufen, um Zeit zu gewinnen. 220 00:17:23,625 --> 00:17:25,169 Sie beschützte mich. 221 00:17:26,420 --> 00:17:28,422 Noch während sie dem Tod ins Auge sah, 222 00:17:28,922 --> 00:17:31,592 versuchte sie, mich zu schützen. 223 00:17:33,427 --> 00:17:34,720 Ich verstehe. 224 00:17:35,804 --> 00:17:39,558 Ich konnte sie nicht beschützen. 225 00:17:44,688 --> 00:17:46,774 Vater folgte mir nicht nach. 226 00:17:47,566 --> 00:17:50,402 Sicher dachte er, ich sei so gut wie tot. 227 00:17:56,742 --> 00:18:01,663 Als ich wieder bei klarem Verstand war, war ich im Gestrüpp eines Ufers. 228 00:18:02,623 --> 00:18:05,167 Es war ein Wunder, dass ich lebte. 229 00:18:07,544 --> 00:18:08,629 Es tut weh. 230 00:18:09,546 --> 00:18:10,798 So weh. 231 00:18:11,507 --> 00:18:14,510 Mama… Hazuki… 232 00:18:16,261 --> 00:18:20,432 Dennoch drehte ich mich nicht um. 233 00:18:21,433 --> 00:18:23,602 Dort war sowieso keiner mehr. 234 00:18:24,186 --> 00:18:26,146 Niemand würde mich aufnehmen. 235 00:18:26,647 --> 00:18:30,567 Ich hatte nur meine Wunden und meinen Groll. 236 00:18:31,485 --> 00:18:33,529 Wenn ich schon ein Teufel bin, 237 00:18:34,196 --> 00:18:36,365 dann lebe ich für meine Rache. 238 00:18:36,865 --> 00:18:38,283 Das schwor ich mir. 239 00:18:40,244 --> 00:18:43,163 Mama… Hazuki… 240 00:18:44,081 --> 00:18:46,542 Ruht im Himmel. 241 00:18:48,085 --> 00:18:50,796 Ich werde euren Frieden bewahren. 242 00:18:53,132 --> 00:18:54,174 Ich lasse Papa, 243 00:18:55,134 --> 00:18:57,010 diesen Mistkerl, 244 00:18:57,511 --> 00:18:59,763 nicht in eure Nähe. 245 00:19:00,848 --> 00:19:03,100 Er darf nicht in den Himmel. 246 00:19:04,852 --> 00:19:07,896 Ich stoße ihn in die Tiefen der Hölle, 247 00:19:08,605 --> 00:19:10,440 um euch zu beschützen. 248 00:19:13,193 --> 00:19:15,904 {\an8}Die Rachsucht hält mich am Leben. 249 00:19:16,989 --> 00:19:19,283 {\an8}Obwohl ich weiß, dass mich dieser Weg… 250 00:19:20,075 --> 00:19:22,286 {\an8}nur in die Hölle führen würde. 251 00:19:29,001 --> 00:19:32,713 {\an8}Ich weiß nicht, warum ihre Teufelsidentität herauskam. 252 00:19:33,255 --> 00:19:35,591 {\an8}Die Hörner treten ungleich auf. 253 00:19:36,758 --> 00:19:39,386 Bei manchen erscheinen sie früh, 254 00:19:39,469 --> 00:19:42,347 bei anderen das erste Mal im Sterbebett. 255 00:19:43,390 --> 00:19:46,101 {\an8}Kinder von Momotaro erben deren Blut zu 100 %. 256 00:19:46,185 --> 00:19:47,019 {\an8}MOMO + MOMO = MOMO MOMO + MENSCH = MOMO / MENSCH 257 00:19:47,102 --> 00:19:49,479 {\an8}Bei einem gemischten Paar ist die Chance fifty-fifty. 258 00:19:49,563 --> 00:19:50,439 {\an8}MOMO + ONI = MOMO / ONI 259 00:19:50,522 --> 00:19:54,484 {\an8}Bei Teufel und Momotaro oder Mensch und Momotaro ist es genauso. 260 00:19:54,568 --> 00:19:55,402 {\an8}ONI + ONI = ONI 261 00:19:55,485 --> 00:19:57,237 {\an8}Meine Schwester und ich 262 00:19:57,321 --> 00:20:01,783 {\an8}haben nicht Momotaro-, sondern Teufelsblut geerbt. 263 00:20:02,659 --> 00:20:04,119 Aha, so ist das. 264 00:20:06,997 --> 00:20:10,167 Deine Depri-Story hat mir auf die Blase gedrückt. 265 00:20:10,250 --> 00:20:12,044 Ich geh pissen. 266 00:20:19,218 --> 00:20:20,677 Ich muss heulen. 267 00:20:21,762 --> 00:20:23,430 So ’ne traurige Geschichte. 268 00:20:24,014 --> 00:20:26,934 {\an8}-Das ging voll auf die Tränendrüse… -Hör auf damit! 269 00:20:27,935 --> 00:20:29,937 Klar heul ich da. 270 00:20:30,687 --> 00:20:34,441 Regt mich das auf, dass der mich zum Heulen bringt. 271 00:20:35,025 --> 00:20:38,820 Dieser Blödmann. Dem verpass ich noch eine. 272 00:20:40,530 --> 00:20:42,449 Hab ich Wasser gelassen! 273 00:20:43,575 --> 00:20:44,993 Das hat gutgetan. 274 00:20:46,912 --> 00:20:50,749 Guck mich nicht so an wie ein Auto. Ich seh aus wie immer. 275 00:20:51,250 --> 00:20:52,709 Ja, du hast recht. 276 00:20:52,793 --> 00:20:56,213 Quatsch! Guck mal, wie geschwollen meine Augen sind. 277 00:20:56,296 --> 00:20:58,131 Du guckst immer so. 278 00:20:58,215 --> 00:21:01,885 Du stirbst! Ich zieh dir die Vorderzähne und kill dich! 279 00:21:03,178 --> 00:21:06,848 Wenn du mich bemitleidest, bring ich dich um. 280 00:21:06,932 --> 00:21:10,602 Spinnst du? Als hätte ich mit dir Mitleid. 281 00:21:11,520 --> 00:21:16,400 Ich find’s nur krass, dass du nicht den Mut verlierst. 282 00:21:20,445 --> 00:21:23,490 Was soll diese Stimmung? Ist das peinlich! 283 00:21:23,573 --> 00:21:27,744 Was labert der da? Ich kotz gleich. 284 00:21:30,914 --> 00:21:33,750 Mikado, perfektes Timing. 285 00:21:34,251 --> 00:21:35,460 Hallo. 286 00:21:36,670 --> 00:21:37,754 Du weißt wo? 287 00:21:39,673 --> 00:21:41,508 {\an8}Gehen wir, Kogasaki! 288 00:21:53,145 --> 00:21:55,564 Warum brennt’s hier auch? 289 00:21:56,773 --> 00:22:00,527 Warum? Wieso brennt es überall, wo wir hingehen? 290 00:22:00,610 --> 00:22:01,903 Das ist verrückt! 291 00:22:01,987 --> 00:22:04,948 Schrei nicht so. Glaubst du, ich weiß mehr? 292 00:22:11,621 --> 00:22:13,373 He, Kogasaki. 293 00:22:14,166 --> 00:22:15,542 Wer oder was… 294 00:22:16,335 --> 00:22:18,462 führt uns an der Nase herum? 295 00:23:52,055 --> 00:23:55,851 NÄCHSTE EPISODE 22063

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.