All language subtitles for Tougen.Anki.S01E08.Der.unzuverl├nssige.Held.WEBRip.Netflix.ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,505 --> 00:00:08,299 Da sind sie! Wir werden sterben! 2 00:00:14,139 --> 00:00:16,349 Da ist wieder einer gekommen. 3 00:00:16,850 --> 00:00:18,435 Dich ess ich zum Frühstück. 4 00:00:23,940 --> 00:00:25,400 Versteck dich schon! 5 00:00:25,483 --> 00:00:27,027 Tu ich bereits! 6 00:00:28,028 --> 00:00:31,197 Seine Arme sehen wie Wurmparasiten aus… 7 00:00:31,281 --> 00:00:34,909 Dieses Vieh ist anders als das vorhin. 8 00:00:35,869 --> 00:00:37,120 {\an8}Aber trotzdem… 9 00:00:37,203 --> 00:00:40,415 {\an8}Du hast kein Recht, uns bei unserem Glück zu stören! 10 00:00:40,915 --> 00:00:43,084 Mit dir werd ich meinen Spaß haben! 11 00:00:44,377 --> 00:00:45,587 {\an8}Friss das! 12 00:01:10,236 --> 00:01:12,614 Es hat mir beide Arme blockiert! 13 00:01:48,733 --> 00:01:50,652 Oh nein! Oh nein! 14 00:01:50,735 --> 00:01:52,278 Oh nein! Oh nein! 15 00:01:52,362 --> 00:01:54,155 Oh nein! Oh nein! Oh nein! Oh nein! 16 00:01:54,239 --> 00:01:56,616 Oh nein! Oh nein! Oh nein! Oh nein! Oh nein! 17 00:01:56,699 --> 00:02:00,662 Oh nein! Oh nein! Oh nein! Oh nein! Oh nein! Oh nein! 18 00:02:00,745 --> 00:02:04,833 Oh nein! Oh nein! Oh nein! Oh nein! Oh nein! 19 00:02:04,916 --> 00:02:07,961 Wenn niemand was unternimmt, stirbt sie noch. 20 00:02:09,337 --> 00:02:12,340 Was tu ich nur? Sie braucht Hilfe! 21 00:02:13,133 --> 00:02:15,760 Jemand… Ich muss ihr… 22 00:02:15,844 --> 00:02:18,680 Unmöglich! Dieses Vieh würde mich sofort umbringen. 23 00:02:18,763 --> 00:02:21,015 Und zwar auf bestialische Weise! 24 00:02:25,728 --> 00:02:28,857 Ganz sicher… kommt jemand und rettet sie. 25 00:02:29,566 --> 00:02:31,860 Ich würde bloß sinnlos sterben. 26 00:02:32,569 --> 00:02:34,696 Jemand anderes wird ihr helfen… 27 00:02:40,034 --> 00:02:41,828 Wann bin ich nur… 28 00:02:45,206 --> 00:02:48,167 so ein Feigling geworden? 29 00:02:50,545 --> 00:02:53,923 ORIGINALE ARBEIT VON YURA URUSHIBARA 30 00:04:23,721 --> 00:04:26,516 {\an8}Sie war mein Fels in der Brandung. 31 00:04:28,518 --> 00:04:29,727 Ruru. 32 00:04:29,811 --> 00:04:32,230 Sie war ein Jahr älter und meine erste Liebe. 33 00:04:34,565 --> 00:04:38,945 Ruru! Schau, ich kann sogar von hier springen! 34 00:04:39,028 --> 00:04:40,113 Ich tu’s! 35 00:04:46,327 --> 00:04:49,789 Wenn sie zuschaute, machte mir nichts Angst. 36 00:04:50,665 --> 00:04:54,669 Mit ihr hätte ich selbst ein Held oder Dichter werden können. 37 00:05:00,008 --> 00:05:02,093 {\an8}Was sagst du? Krass, oder? 38 00:05:02,176 --> 00:05:03,261 {\an8}Ja. 39 00:05:03,344 --> 00:05:05,722 {\an8}Ich schaffe noch höhere Abhänge! 40 00:05:15,565 --> 00:05:17,317 Ruru hat stets… 41 00:05:19,819 --> 00:05:22,989 …sanft über mich gewacht. 42 00:05:25,408 --> 00:05:28,328 Ich komme aus einer kleinen Provinzstadt. 43 00:05:29,037 --> 00:05:33,207 Dort lebten zahlreiche Teufel heimlich unter Menschen. 44 00:05:34,208 --> 00:05:35,835 Sie war eine von uns. 45 00:05:40,006 --> 00:05:43,718 Ich liebte es… mit ihr zu tanzen. 46 00:05:45,261 --> 00:05:48,306 Die Abendröte bei unseren Tanzübungen… 47 00:05:49,223 --> 00:05:51,017 habe ich nie vergessen. 48 00:06:31,641 --> 00:06:33,017 Geht’s dir schlecht? 49 00:06:33,810 --> 00:06:35,019 Alles in Ordnung. 50 00:06:35,520 --> 00:06:37,313 Danke, Rokuro. 51 00:06:39,148 --> 00:06:42,151 Sie litt unter einer Krankheit. 52 00:06:44,821 --> 00:06:47,698 Sobald bei uns Teufeln Hörner erscheinen, 53 00:06:47,782 --> 00:06:49,742 ändert sich unsere Blutgruppe. 54 00:06:50,409 --> 00:06:54,455 {\an8}Daher können wir keine regulären Krankenhäuser besuchen. 55 00:06:55,915 --> 00:07:00,169 {\an8}Um ihre Behandlung kümmerte sich der Teufelsarzt des Ortes. 56 00:07:02,922 --> 00:07:04,966 Ich bin schon wieder umgekippt. 57 00:07:05,550 --> 00:07:09,262 Keine Sorge! Du wirst ganz sicher wieder gesund! 58 00:07:12,056 --> 00:07:15,518 Doch abrupt brach das Unglück über uns herein. 59 00:07:16,436 --> 00:07:20,398 Unsere Stadt wurde von der Momotaro-Organisation überfallen. 60 00:07:20,982 --> 00:07:23,985 Dabei wurde unser einziger Arzt getötet. 61 00:07:38,166 --> 00:07:40,460 Mach dir keine Sorgen, Ruru. 62 00:07:40,543 --> 00:07:43,546 Ich hole einen Arzt aus einer anderen Stadt her. 63 00:07:45,923 --> 00:07:50,261 {\an8}Vertrau mir. Bis jetzt ist mir doch auch alles gelungen. 64 00:07:54,974 --> 00:07:56,392 Stimmt… 65 00:07:57,685 --> 00:08:01,772 Bleib… bitte immer… 66 00:08:03,941 --> 00:08:06,027 …so cool wie jetzt. 67 00:08:06,110 --> 00:08:07,153 Was? 68 00:08:31,219 --> 00:08:33,721 Sie war mein Fels in der Brandung. 69 00:08:35,056 --> 00:08:37,808 Dank ihr konnte ich stark sein. 70 00:08:38,559 --> 00:08:41,854 Dank ihr war ich unbesiegbar. 71 00:08:55,535 --> 00:08:57,203 Nach ihrem Tod 72 00:08:57,954 --> 00:09:03,292 überkamen mich alle Ängste und Sorgen, die ich unterdrückt hielt. 73 00:09:08,005 --> 00:09:11,592 {\an8}Ich bekam weiße Haare, litt unter Schlaflosigkeit. 74 00:09:12,218 --> 00:09:14,095 {\an8}Bevor ich mich versah, 75 00:09:14,178 --> 00:09:16,847 war aus mir ein uncooler Feigling geworden. 76 00:09:24,230 --> 00:09:25,648 Ja… 77 00:09:27,191 --> 00:09:30,903 Dieser Tag änderte mich. 78 00:09:36,492 --> 00:09:37,868 Es bringt nichts. 79 00:09:39,078 --> 00:09:40,454 Wie auch? 80 00:09:40,538 --> 00:09:44,792 Ohne sie bin ich… zu nichts fähig. 81 00:09:46,877 --> 00:09:51,173 Bleib bitte… immer so cool 82 00:09:51,257 --> 00:09:53,384 wie jetzt. 83 00:10:03,769 --> 00:10:07,857 Würde sie mich jetzt sehen, wäre Ruru bestimmt enttäuscht. 84 00:10:10,526 --> 00:10:13,070 Sie hat so hart für mich gekämpft… 85 00:10:14,614 --> 00:10:16,324 So geht es nicht weiter. 86 00:10:17,283 --> 00:10:20,244 Wenn ich Ruru im Himmel wiederbegegne, 87 00:10:20,328 --> 00:10:22,038 müsste ich mich schämen. 88 00:10:23,497 --> 00:10:25,666 "Ich bin auch nach deinem Tod 89 00:10:25,750 --> 00:10:28,294 ein cooler Typ gewesen." 90 00:10:28,377 --> 00:10:31,714 Damit ich ihr diese Worte sagen kann, muss ich stark werden. 91 00:10:32,632 --> 00:10:36,510 Dafür muss ich viel von mir reden machen. 92 00:10:36,594 --> 00:10:39,805 Von den glorreichen Taten eines zögerlichen Helden! 93 00:10:43,517 --> 00:10:45,811 Ich hab Angst. Verdammt Angst. 94 00:10:45,895 --> 00:10:48,147 Ich hab so fürchterliche Angst… 95 00:10:49,732 --> 00:10:52,193 Mir tut das Herz schrecklich weh. 96 00:11:03,162 --> 00:11:05,414 Ich bin okay. Ich schaffe das. 97 00:11:06,707 --> 00:11:08,250 Es wird mir gelingen. 98 00:11:09,043 --> 00:11:10,795 Selbst wenn ich nicht okay bin. 99 00:11:20,096 --> 00:11:23,015 Ich bin ziemlich uncool geworden. 100 00:11:24,975 --> 00:11:27,186 Bleibst du trotzdem bei mir? 101 00:11:34,151 --> 00:11:37,571 Ich wusste es. Ohne dich bekomm ich nichts hin. 102 00:11:43,411 --> 00:11:44,328 Whoa. 103 00:11:44,995 --> 00:11:48,207 Meine Sorgen lösen sich langsam auf! 104 00:11:50,668 --> 00:11:52,795 Bluteklipse freisetzen! 105 00:11:58,175 --> 00:11:59,885 Tanz der kalten Asche! 106 00:11:59,969 --> 00:12:01,345 TANZ DER KALTEN ASCHE 107 00:12:02,096 --> 00:12:04,181 Aus labil wird stabil! 108 00:12:12,940 --> 00:12:13,858 Showtime! 109 00:12:15,943 --> 00:12:17,361 Tanz… 110 00:12:20,948 --> 00:12:22,491 …der toten Kirschblüten! 111 00:12:22,575 --> 00:12:23,409 TANZ DER TOTEN KIRSCHBLÜTEN 112 00:12:30,749 --> 00:12:32,585 Für diesen Tanz trägt 113 00:12:32,668 --> 00:12:34,753 der Anwender ein Gewand aus Blut. 114 00:12:35,337 --> 00:12:38,799 {\an8}Sein Blut nimmt die Form rasiermesserscharfer Blüten an, 115 00:12:38,883 --> 00:12:42,470 {\an8}die herumwirbeln und die Gegner von selbst verletzen. 116 00:12:43,804 --> 00:12:46,515 {\an8}Wie schmecken dir meine tanzenden Klingen? 117 00:12:47,475 --> 00:12:51,020 Komm her! Jetzt bin ich unbesiegbar! 118 00:12:52,646 --> 00:12:54,482 Ich fühle mich befreit. 119 00:12:54,565 --> 00:12:55,816 Meine Sorgen sind weg. 120 00:12:56,692 --> 00:12:58,777 Allein, weil du an meiner Seite bist. 121 00:13:00,613 --> 00:13:02,865 Du bist echt der Wahnsinn. 122 00:13:04,617 --> 00:13:06,285 Wenn ich so mit dir tanze, 123 00:13:07,953 --> 00:13:10,080 fällt mir das Sommerfest ein. 124 00:13:13,209 --> 00:13:15,669 Ich war nie unbesiegbar. 125 00:13:19,882 --> 00:13:22,301 Das war alles nur Schein. 126 00:13:28,641 --> 00:13:31,477 {\an8}Das hast du sicher selbst bemerkt. 127 00:13:34,396 --> 00:13:37,066 Trotzdem hast du 128 00:13:37,983 --> 00:13:39,068 auf meine Stärke 129 00:13:39,693 --> 00:13:41,070 und Coolness 130 00:13:41,779 --> 00:13:43,489 fest vertraut. 131 00:13:45,950 --> 00:13:47,284 Du warst so lieb zu mir. 132 00:14:28,617 --> 00:14:30,953 {\an8}Festtanz des Zwillingspaares. 133 00:14:31,036 --> 00:14:32,121 {\an8}FESTTANZ DES ZWILLINGSPAARES 134 00:14:36,709 --> 00:14:40,880 Mit deiner Zuversicht ist es mir egal, ob meine Stärke echt ist oder nicht. 135 00:14:41,964 --> 00:14:43,883 Ich kann dir mit Stolz sagen: 136 00:14:44,550 --> 00:14:45,885 Schau zu mir! 137 00:14:46,594 --> 00:14:50,055 Bin ich… nicht supercool? 138 00:15:04,111 --> 00:15:07,531 Mei! Die gruseligen Monster sind jetzt weg. 139 00:15:13,120 --> 00:15:16,373 {\an8}Alles okay? Hast du noch Angst? 140 00:15:17,458 --> 00:15:20,044 Papa und Mama sind tot. 141 00:15:20,878 --> 00:15:22,838 Warum lebe ich noch? 142 00:15:23,631 --> 00:15:25,299 Du willst also sterben… 143 00:15:25,966 --> 00:15:28,302 Ja, das wäre eine Lösung. 144 00:15:28,385 --> 00:15:30,054 Aber keine gute! 145 00:15:32,056 --> 00:15:36,477 Wenn du stirbst, war der Tod deiner Eltern vergeblich. 146 00:15:36,560 --> 00:15:40,439 Aber wenn du mit einem Lächeln weiterlebst, 147 00:15:40,522 --> 00:15:42,358 war ihr Opfer nicht umsonst. 148 00:15:44,360 --> 00:15:45,361 Lebe! 149 00:15:46,028 --> 00:15:47,196 Lebe und kämpfe! 150 00:15:47,988 --> 00:15:49,323 Ich soll kämpfen? 151 00:15:49,406 --> 00:15:51,992 Ja! Kämpfe gegen die Verzweiflung! 152 00:15:55,329 --> 00:15:58,165 Dafür gibt’s eine Sache, die du tun kannst: 153 00:15:58,791 --> 00:15:59,959 Feuer mich an. 154 00:16:00,668 --> 00:16:01,877 Dich anfeuern? 155 00:16:01,961 --> 00:16:03,629 Ich kämpfe auch. 156 00:16:03,712 --> 00:16:07,675 Ich puste die Typen weg, die dir deine Familie genommen haben. 157 00:16:08,258 --> 00:16:12,012 Also, wenn du den Mut zu leben gefunden hast, 158 00:16:12,096 --> 00:16:13,430 will ich, 159 00:16:14,223 --> 00:16:17,434 dass du mich aus voller Kehle anfeuerst. 160 00:16:20,437 --> 00:16:21,772 Bleib du hier. 161 00:16:21,855 --> 00:16:25,818 Die Monster hab ich besiegt, und so einfach findet man dich nicht. 162 00:16:25,901 --> 00:16:29,405 Aber versteck dich sofort bei Gefahr in einem Busch. 163 00:16:31,532 --> 00:16:32,908 Kämpfst du wirklich? 164 00:16:34,159 --> 00:16:37,246 Das schaffst du nicht. Du verlierst… 165 00:16:37,788 --> 00:16:39,081 Nein. 166 00:16:41,000 --> 00:16:42,626 Ich kann’s nicht begründen. 167 00:16:43,419 --> 00:16:47,840 Mein Herz sagt mir, dass ich nicht verlieren darf. Also keine Sorge. 168 00:16:51,760 --> 00:16:53,846 Ich lass mich nicht unterkriegen! 169 00:16:54,638 --> 00:16:57,599 Das ist ab jetzt meine Überzeugung! 170 00:17:03,188 --> 00:17:05,441 Herr Mudano! Herr Mudano! 171 00:17:05,524 --> 00:17:07,443 Herr Mudano! Herr Mudano! 172 00:17:08,819 --> 00:17:10,612 Er ist zu sich gekommen! 173 00:17:12,823 --> 00:17:15,159 Wie lange war ich bewusstlos? 174 00:17:15,242 --> 00:17:17,202 Circa 15 Minuten. 175 00:17:17,286 --> 00:17:19,246 15 Minuten… 176 00:17:20,873 --> 00:17:22,166 Verzeihung. 177 00:17:22,833 --> 00:17:24,752 Sie haben uns vorhin geschützt… 178 00:17:27,838 --> 00:17:31,633 Alleine wäre Ihnen sicher nichts passiert. 179 00:17:32,468 --> 00:17:35,095 Macht euch keine Vorwürfe. Gehen wir. 180 00:17:35,179 --> 00:17:37,264 Aber wohin? Sie sind verletzt! 181 00:17:39,850 --> 00:17:41,477 Zum Iryuda-Tempel. 182 00:17:42,227 --> 00:17:44,480 Meine Schüler sind noch dort. 183 00:17:54,073 --> 00:17:55,657 Wen haben wir da? 184 00:17:59,953 --> 00:18:03,165 Der Kleidung nach bist du ein Momotaro. 185 00:18:04,333 --> 00:18:06,543 Der Momotaro aus Kyoto, Tsubakiri, 186 00:18:06,627 --> 00:18:08,587 steuert mit seiner Fähigkeit Tote. 187 00:18:15,302 --> 00:18:17,179 Bist du dieser Tsubakiri? 188 00:18:18,388 --> 00:18:20,015 Ich frage noch mal: 189 00:18:20,557 --> 00:18:21,892 Wer bist du? 190 00:18:22,559 --> 00:18:24,478 Ich bin Shiki Ichinose! 191 00:18:24,561 --> 00:18:27,272 Und ich werde mit euch Momotaro aufräumen! 192 00:18:28,148 --> 00:18:29,483 Verstehe. 193 00:18:30,150 --> 00:18:32,569 Du bist also Shiki Ichinose. 194 00:18:32,653 --> 00:18:35,739 Du liegst richtig. Ich bin Tsubakiri. 195 00:18:35,823 --> 00:18:37,366 Dachte ich’s mir. 196 00:18:38,450 --> 00:18:41,745 Raus damit! Wie kannst du so abartiges Zeug tun? 197 00:18:44,331 --> 00:18:48,335 Warum trittst du Verstorbene mit Füßen? 198 00:18:48,418 --> 00:18:49,753 Ich begreif’s nicht! 199 00:18:49,837 --> 00:18:53,090 Was ist mit dir kaputt? Du hast sie doch nicht alle! 200 00:18:56,093 --> 00:18:58,220 Du redest so, als ginge es um Menschen. 201 00:18:58,303 --> 00:18:59,138 Was? 202 00:18:59,221 --> 00:19:03,517 Nur wir Momotaro verfügen über dieselben Rechte wie Menschen. 203 00:19:06,603 --> 00:19:10,023 {\an8}Bilde dir nicht ein, dass ihr Teufel Rechte habt. 204 00:19:10,107 --> 00:19:12,317 {\an8}Fresse, du Dreckskerl! 205 00:19:13,610 --> 00:19:15,696 Ich puste dir die Birne weg! 206 00:19:21,201 --> 00:19:22,411 Bleib stehen! 207 00:19:33,213 --> 00:19:36,633 {\an8}Bist du hier, um die Leiche dieses Playboys zu sehen? 208 00:19:37,134 --> 00:19:38,510 Leiche? 209 00:19:39,678 --> 00:19:42,181 Tsubakiri hat ihn getötet. 210 00:19:44,183 --> 00:19:45,642 Bist du jetzt sauer? 211 00:19:46,768 --> 00:19:50,689 Macht ihr Teufel jetzt auf Kameraden? Widerlich. 212 00:19:51,857 --> 00:19:54,234 Mit Kameradschaft hat das nichts zu tun. 213 00:19:55,068 --> 00:19:57,905 Ich interessiere mich nur für mein Ziel. 214 00:20:00,657 --> 00:20:02,451 Dafür sah das 215 00:20:02,534 --> 00:20:05,120 vorhin aber ganz anders aus. 216 00:20:05,204 --> 00:20:07,915 Das liegt ja wohl an der Momotaro vor mir! 217 00:20:07,998 --> 00:20:09,708 Ich bring euch alle um! 218 00:20:11,251 --> 00:20:14,213 Meine Rede! Ich töte jeden von euch Teufeln! 219 00:20:17,591 --> 00:20:19,301 Bluteklipse freisetzen! 220 00:20:20,302 --> 00:20:22,471 Sieben Strafen! 221 00:20:29,186 --> 00:20:30,479 Da stimmt was nicht. 222 00:20:34,107 --> 00:20:35,817 Sorry. 223 00:20:39,154 --> 00:20:41,448 Deine Klinge ist nicht scharf genug. 224 00:20:42,699 --> 00:20:44,243 Nicht übel… 225 00:20:48,538 --> 00:20:52,251 Willst du ernsthaft mit diesem Spielzeug gegen mich kämpfen? 226 00:20:52,918 --> 00:20:54,878 Shiki Ichinose, 227 00:20:54,962 --> 00:20:58,215 dein Blut sollte zu mehr fähig sein. 228 00:20:58,882 --> 00:21:00,300 Schnauze! 229 00:21:00,926 --> 00:21:03,804 Keine Ahnung, was du da laberst. Aber keine Sorge. 230 00:21:04,388 --> 00:21:07,599 Mein Hass auf dich kennt keine Grenzen! 231 00:21:10,143 --> 00:21:13,689 {\an8}Ich werd alles auf dich abfeuern, was ich hab! 232 00:21:17,442 --> 00:21:20,737 Ich habe gespürt, dass es irgendwann mal so kommen würde. 233 00:21:21,321 --> 00:21:23,490 Zwing dich nicht zum Lächeln. 234 00:21:24,449 --> 00:21:27,452 Noch kannst du dein Blut nämlich nicht kontrollieren. 235 00:21:27,995 --> 00:21:29,371 {\an8}Immer dieselbe Leier! 236 00:21:29,454 --> 00:21:33,292 {\an8}Was tut das zur Sache? 237 00:21:57,441 --> 00:21:59,401 Ich krieg’s nicht hin? Na und! 238 00:22:00,652 --> 00:22:03,572 {\an8}Deswegen geb ich noch lang nicht auf! 239 00:22:08,160 --> 00:22:10,495 Das war stärker als erwartet. 240 00:22:11,038 --> 00:22:12,956 Ey, wieso weichst du aus? 241 00:22:15,334 --> 00:22:17,419 Hab ich dir etwa Angst gemacht? 242 00:22:19,171 --> 00:22:20,922 Ganz schön vorlaut. 243 00:23:52,514 --> 00:23:55,892 NÄCHSTE EPISODE 18080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.