All language subtitles for The.Light.Within.2024.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.LT]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:12,760 --> 00:00:16,480 (eerie music, buzz, chanting) 4 00:00:26,000 --> 00:00:27,000 (birds chanting) 5 00:01:17,559 --> 00:01:19,080 (whispers) 6 00:01:50,400 --> 00:01:52,919 (birds chanting) 7 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 (fluttering) 8 00:02:12,800 --> 00:02:14,480 Oh, poor thing. 9 00:02:27,559 --> 00:02:30,919 There's special providence in the fall of a star. 10 00:03:00,319 --> 00:03:02,839 Father, look. 11 00:03:03,639 --> 00:03:05,639 Can I bring him inside? 12 00:03:18,360 --> 00:03:19,519 Sorry, darling. 13 00:04:04,040 --> 00:04:05,680 Lydia, you must pray for your sister. 14 00:04:06,319 --> 00:04:07,720 Is there nothing we can do? 15 00:04:08,480 --> 00:04:11,319 Only God can secure a full recovery at this stage. 16 00:04:13,000 --> 00:04:15,279 I fear that Margret will soon join your mother, 17 00:04:16,080 --> 00:04:17,360 now gathered onto the Lord. 18 00:05:04,120 --> 00:05:05,959 Father. Wooh! 19 00:05:06,839 --> 00:05:09,480 Has your sense of charity abandoned you today? 20 00:05:29,400 --> 00:05:31,120 I do not speak your tongue, 21 00:05:31,160 --> 00:05:33,639 but I hope this small offering provides you some nourishment 22 00:05:33,680 --> 00:05:35,120 in the name of the Holy spirit. 23 00:05:49,279 --> 00:05:52,400 I understand your tongue well enough. 24 00:05:53,440 --> 00:05:54,959 Hey, my sister, heed. 25 00:05:56,480 --> 00:05:57,879 She has the sight. 26 00:05:59,559 --> 00:06:04,080 You need to make an offering to the Sí, the fairies. 27 00:06:04,919 --> 00:06:06,199 Take this 28 00:06:07,279 --> 00:06:11,000 and hang it to the Hawthorn tree in Cluan na Sí. 29 00:06:11,599 --> 00:06:15,680 Otherwise, they'll take the pale one. 30 00:06:17,400 --> 00:06:19,639 Lydia, come away. This does not concern us. 31 00:06:21,760 --> 00:06:24,480 Lydia, this is none of our concern. 32 00:07:44,760 --> 00:07:45,959 (loud coughing) 33 00:07:58,680 --> 00:07:59,680 Friends. 34 00:08:00,080 --> 00:08:03,720 I feel called upon to tell you of an opening gifted to me 35 00:08:03,760 --> 00:08:05,080 by way of reflection. 36 00:08:05,120 --> 00:08:09,000 Only this past week we have lost many, 37 00:08:09,919 --> 00:08:12,599 and we've all witnessed those gathered unto God. 38 00:08:13,639 --> 00:08:14,639 (coughing continues) 39 00:08:16,760 --> 00:08:20,080 When we look at the bodies that have lost the flame of life, 40 00:08:20,279 --> 00:08:22,519 we see what waits in stall for us all. 41 00:08:22,919 --> 00:08:25,599 Yet what makes this life so precious 42 00:08:25,879 --> 00:08:29,160 is that of the quiet seeker 43 00:08:29,519 --> 00:08:34,400 who walks amongst us all and sees the light within, 44 00:08:35,519 --> 00:08:37,400 far from crushing us. 45 00:08:37,599 --> 00:08:41,919 It serves to remind us of the beauty of life. 46 00:08:43,720 --> 00:08:44,720 (coughing continues) 47 00:09:01,239 --> 00:09:02,680 (whispering and murmurs) 48 00:09:04,879 --> 00:09:05,879 (door opens) 49 00:09:08,199 --> 00:09:09,440 (door closes) 50 00:10:02,400 --> 00:10:03,919 Has she not ailment enough 51 00:10:05,800 --> 00:10:09,400 without these local piseógs to complicate her condition. 52 00:10:12,760 --> 00:10:13,760 They mean well, I think. 53 00:10:18,639 --> 00:10:23,120 I understand that we abide with our Catholic brethren with equanimity, 54 00:10:23,639 --> 00:10:27,040 but their customs, their adherence to indigenous superstition, it... 55 00:10:28,199 --> 00:10:31,720 dilutes the communion with the light that resides in all, 56 00:10:32,080 --> 00:10:33,599 and in whom we profess our souls. 57 00:10:35,360 --> 00:10:37,760 We hold respect in all expressions of faith. 58 00:10:39,279 --> 00:10:40,760 Is this not our mission, Father? 59 00:10:42,360 --> 00:10:44,519 To live our faith in purity as they live theirs? 60 00:10:45,519 --> 00:10:47,959 This edict you have instilled in us. 61 00:10:48,160 --> 00:10:49,160 Yes. 62 00:10:49,680 --> 00:10:50,680 Yes. 63 00:10:51,360 --> 00:10:55,480 I guess belief in deities, charms, this so-called fairy realm, 64 00:10:56,800 --> 00:11:00,319 deflection in the beauty of Christ's presence. 65 00:11:05,879 --> 00:11:07,879 If the fairies do exist, 66 00:11:09,319 --> 00:11:11,480 if the fairies do exist, 67 00:11:11,800 --> 00:11:14,000 might they harm Margaret? Enough. 68 00:11:15,279 --> 00:11:18,360 I know I place much responsibility on your shoulders. 69 00:11:19,720 --> 00:11:21,800 You are the woman of the house now. 70 00:11:22,839 --> 00:11:25,519 And in this burden, prudence finds favour in 71 00:11:26,199 --> 00:11:28,959 placing your attention in the modalities of this world alone. 72 00:11:40,040 --> 00:11:41,319 (door opening and closing) 73 00:11:59,120 --> 00:12:00,440 (whispering) 74 00:12:16,239 --> 00:12:17,239 Margret? 75 00:12:18,680 --> 00:12:20,000 Margret? 76 00:12:24,400 --> 00:12:26,160 Margret, you startled me. 77 00:12:27,239 --> 00:12:29,639 You should remain inside. There's a chill in the air. 78 00:12:31,879 --> 00:12:32,879 What's wrong? 79 00:12:34,160 --> 00:12:35,559 It's time to release him. 80 00:12:40,080 --> 00:12:41,160 Are you sure? 81 00:12:43,440 --> 00:12:44,559 Brings such comfort. 82 00:12:58,239 --> 00:12:59,839 Seems he does not want to leave you yet. 83 00:13:09,440 --> 00:13:10,800 Let's get you inside. 84 00:13:27,720 --> 00:13:28,720 Mr. Whigham, 85 00:13:28,760 --> 00:13:31,480 I must apologise for I was attending with my daughter yesterday. 86 00:13:34,120 --> 00:13:35,360 Robert, 87 00:13:35,639 --> 00:13:40,519 please understand that your family is always welcome in this community. 88 00:13:40,760 --> 00:13:45,680 But with Margret's contagion, we cannot risk the children. 89 00:13:46,639 --> 00:13:49,239 Not until that risk is quailed. 90 00:13:51,480 --> 00:13:52,480 Very well. 91 00:14:04,599 --> 00:14:06,400 (whispering) You had no choice. 92 00:14:31,959 --> 00:14:32,959 How do you feel? 93 00:14:33,879 --> 00:14:34,879 I heard music. 94 00:14:36,440 --> 00:14:37,559 You were dreaming, sister. 95 00:14:39,279 --> 00:14:40,959 I missed my monthlies again. 96 00:14:42,239 --> 00:14:43,239 It will return. 97 00:14:44,400 --> 00:14:47,279 I do not bleed every month myself. It is quite natural. 98 00:14:48,720 --> 00:14:50,000 What music did you hear? 99 00:14:52,680 --> 00:14:55,440 I know, let's sing. 100 00:14:56,599 --> 00:14:58,239 Yes, let's sing. 101 00:14:58,959 --> 00:15:00,199 Bushes and Briars? 102 00:15:00,919 --> 00:15:02,839 I'll start and you do the harmony line. 103 00:15:05,120 --> 00:15:09,760 ♪ Through bushes and through briars 104 00:15:10,319 --> 00:15:14,120 ♪ I lately made my way 105 00:15:15,319 --> 00:15:22,720 ♪ (together) All for to hear the small birds sing 106 00:15:23,519 --> 00:15:29,000 ♪ And the lambs to skip and play 107 00:15:30,599 --> 00:15:33,839 Sister, the old hag's words, they frightened me. 108 00:15:35,800 --> 00:15:36,800 Yes. 109 00:15:37,800 --> 00:15:38,800 They worry me also. 110 00:15:40,559 --> 00:15:45,080 But my abiding feeling is that you're going to get better. 111 00:15:47,800 --> 00:15:49,680 It can do no harm to hang the dolly. 112 00:15:51,480 --> 00:15:52,559 So leave this with me. 113 00:15:53,279 --> 00:15:56,080 But, Father... He will forgive me 114 00:15:57,519 --> 00:15:59,480 in light of you returning to good health. 115 00:16:04,160 --> 00:16:06,400 Just rest for now. 116 00:16:07,839 --> 00:16:08,959 Come. 117 00:17:04,000 --> 00:17:05,639 ♪ (vocalising) ♪ 118 00:17:14,639 --> 00:17:15,639 ♪ (tense music) ♪ 119 00:17:55,720 --> 00:17:57,319 Margret! 120 00:18:01,959 --> 00:18:02,959 Margret! 121 00:18:04,639 --> 00:18:05,639 Margret! 122 00:18:05,919 --> 00:18:06,919 (whispers) 123 00:18:26,800 --> 00:18:28,279 Margret! 124 00:18:30,599 --> 00:18:31,680 Margret! 125 00:18:36,959 --> 00:18:39,400 ♪ (tense music) ♪ 126 00:18:50,400 --> 00:18:51,400 Margret! 127 00:18:51,639 --> 00:18:53,440 (howling) 128 00:18:53,599 --> 00:18:54,599 Margret! 129 00:20:06,040 --> 00:20:07,040 (gasping) 130 00:20:09,919 --> 00:20:14,519 ♪ Through bushes and through briars 131 00:20:14,559 --> 00:20:18,720 ♪ I’ve lately made my way 132 00:20:19,000 --> 00:20:25,519 ♪ All for to hear the small birds sing 133 00:20:25,559 --> 00:20:31,000 ♪ And the lambs to skip and play 134 00:20:31,279 --> 00:20:38,040 ♪ All for to hear the small birds sing 135 00:20:38,080 --> 00:20:43,279 ♪ And the lambs to skip and play 136 00:20:44,000 --> 00:20:49,239 ♪ I overheard my own true love 137 00:20:49,519 --> 00:20:52,879 ♪ His voice did sound so clear 138 00:20:54,040 --> 00:21:00,639 ♪ Long time I have been waiting for 139 00:21:01,400 --> 00:21:06,319 ♪ The coming of my dear 140 00:21:08,199 --> 00:21:09,199 Subtitles: RTÉ 2025 9047

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.