All language subtitles for The.Flash.2014.S09E11.A.New.World.The.Blues.Part.2.1080p.BluRay.x264-BORDURE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,165 --> 00:00:35,542 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 2 00:00:36,167 --> 00:00:38,420 ‫سيبدو هذا غريباً‬ 3 00:00:40,046 --> 00:00:41,423 ‫لكنني...‬ 4 00:00:45,510 --> 00:00:49,431 ‫لكنني تعرض لحادث تواً‬ ‫ووجدت هذا الملف‬ 5 00:00:51,266 --> 00:00:53,101 ‫لكن ما رأيته داخل الملف...‬ 6 00:00:55,687 --> 00:00:57,063 ‫غير منطقي‬ 7 00:01:06,740 --> 00:01:08,116 ‫يا للهول!‬ 8 00:01:09,409 --> 00:01:11,494 ‫"أفراد شرطة قُتلوا‬ ‫أثناء تأدية الخدمة"‬ 9 00:01:16,291 --> 00:01:17,667 ‫علينا التحدث‬ 10 00:01:42,692 --> 00:01:46,321 ‫"عالم جديد"‬ 11 00:01:47,447 --> 00:01:51,618 ‫"الجزء الثاني: (ذا بلوز)"‬ 12 00:01:52,452 --> 00:01:55,997 {\pos(192,190)}‫قبل ٦ ساعات و٥٢ دقيقة‬ ‫اختفى (باري) أمام عينَيّ‬ 13 00:01:52,452 --> 00:01:55,997 {\pos(192,230)}‫"الحاضر"‬ 14 00:01:56,122 --> 00:02:00,126 ‫لا نعلم أين هو، أو إن كان في خطر‬ ‫أو لما لم يعد بعد، لا نعلم أيّ شيء‬ 15 00:02:00,251 --> 00:02:01,753 ‫لا نعلم حتى إن كان على قيد الحياة‬ 16 00:02:01,878 --> 00:02:05,382 {\pos(192,200)}‫منذ ذلك الحين، عدت مجدداً إلى العلّية‬ ‫للبحث عن أدلة في مسرح الجريمة‬ 17 00:02:05,882 --> 00:02:09,886 ‫والتقطت إشارات طاقة غريبة في الهواء‬ 18 00:02:10,345 --> 00:02:14,140 {\pos(192,200)}‫أثار نظائر الكوبالت المشعة‬ 19 00:02:16,559 --> 00:02:18,520 ‫هل انتاب أيّ أحد منكم شعور سيئ؟‬ 20 00:02:20,105 --> 00:02:23,692 {\pos(192,200)}‫لا أفهم، ما الذي قد يخلّف‬ ‫وراءه إشعاعاً مثل هذا؟‬ 21 00:02:24,109 --> 00:02:29,155 {\pos(192,200)}‫لست متأكداً، لكن مثل هذه النظائر‬ ‫لا تتشكل تلقائياً‬ 22 00:02:29,989 --> 00:02:33,451 {\pos(192,200)}‫اختفاء (باري) لم يكن حادثة‬ 23 00:02:34,160 --> 00:02:38,456 {\pos(192,200)}‫تم اختطافه، وهو أمر مخيف أكثر‬ 24 00:02:42,460 --> 00:02:44,421 ‫يبدو أنكم تحتاجون‬ ‫إلى بعض المساعدة‬ 25 00:02:47,215 --> 00:02:49,634 ‫- (مارك)؟‬ ‫- أهلاً بعودتك يا رجل‬ 26 00:02:52,721 --> 00:02:56,474 {\pos(192,200)}‫- سررت برؤيتك‬ ‫- كنت أفكر فيك تواً، أين كنت؟‬ 27 00:02:56,850 --> 00:02:58,893 {\pos(192,200)}‫(توندي)، (القطب الشمالي)‬ ‫(كورتو مالتيز)‬ 28 00:02:59,769 --> 00:03:01,438 ‫تطوعت في عدة منشآت أبحاث‬ 29 00:03:01,730 --> 00:03:04,107 {\pos(192,200)}‫- لماذا عدت إلى هنا؟‬ ‫- أنا استدعيته‬ 30 00:03:05,608 --> 00:03:07,277 ‫علمت كيف تتصلين بـ(مارك)؟‬ 31 00:03:08,027 --> 00:03:10,739 {\pos(192,200)}‫بعد بضعة أشهر على رحيلي‬ ‫اتصلت بـ(سيسيل)‬ 32 00:03:11,573 --> 00:03:13,324 {\pos(192,200)}‫احتجت إلى صديقة‬ ‫لأتحدث إليها وحسب‬ 33 00:03:13,616 --> 00:03:17,662 {\pos(192,200)}‫أجل، عزيزي (كيون)، متأسفة جداً لأنني‬ ‫لم أخبرك، لكن أراد (مارك) بعض المساحة‬ 34 00:03:17,787 --> 00:03:20,331 {\pos(192,200)}‫وطلب منّي أن ألتزم الصمت‬ 35 00:03:21,833 --> 00:03:26,171 {\pos(192,200)}‫أنا متأسف أيضاً‬ ‫لكن اكتفيت من الابتعاد، وبخاصة الآن‬ 36 00:03:31,134 --> 00:03:35,054 {\pos(192,200)}‫لم يتخلَ (باري) عنّي قط‬ ‫حتى عندما كنت في أسوأ حالاتي‬ 37 00:03:36,973 --> 00:03:40,810 {\pos(192,200)}‫لذا لست مستعداً للتخلي عنه‬ ‫ولا أعتقد أن أيّ أحد منكم كذلك‬ 38 00:03:42,854 --> 00:03:45,815 {\pos(192,200)}‫يمكنني محاولة إعادة برمجة القمر الصناعي‬ ‫للبحث عن نظير الكوبالت‬ 39 00:03:46,065 --> 00:03:48,902 ‫ويمكنني الاتصال بـ(سيسكو)‬ ‫في (آرغوس) لأرى إن سمعوا شيئاً‬ 40 00:03:49,235 --> 00:03:51,571 {\pos(192,200)}‫سأذهب إلى المكتب‬ ‫وأبحث في قاعدة البيانات‬ 41 00:03:51,696 --> 00:03:54,240 {\pos(192,200)}‫بحثاً عن أيّ شيء‬ ‫متعلق بإشعاعات الكوبالت‬ 42 00:03:54,616 --> 00:03:57,202 {\pos(192,200)}‫- سآتي معك‬ ‫- يمكن أن أتفقد أنا (كيون) العليّة مجدداً‬ 43 00:03:57,327 --> 00:04:00,121 {\pos(192,200)}‫والمناطق المجاورة‬ ‫سأحرص على ألاّ يفوتنا شيء‬ 44 00:04:00,997 --> 00:04:05,043 {\pos(192,200)}‫أينما كان (باري)‬ ‫فسنجده، أعلم ذلك‬ 45 00:04:08,797 --> 00:04:11,049 ‫"(سيتيزن ميديا)"‬ 46 00:04:12,967 --> 00:04:15,303 ‫وجدت مزيداً من الملفات‬ ‫التي يمكن أن نتفقدها‬ 47 00:04:16,554 --> 00:04:17,931 أأنتِ بخير؟، ما الخطب؟‬ 48 00:04:21,142 --> 00:04:25,647 {\pos(192,200)}‫كنت أبحث عن حالات اختفاء أخرى‬ ‫غير مُبررة في قاعدة البيانات‬ 49 00:04:25,814 --> 00:04:28,900 {\pos(192,200)}‫- وصادفت مسودة الملف هذه‬ ‫- "اختفاء (فلاش) أثناء (كرايسيس)"‬ 50 00:04:29,234 --> 00:04:32,904 ‫اعتقدت أنني مسحت الملف‬ ‫لكن يبدو أنها نسخة احتياطية‬ 51 00:04:35,865 --> 00:04:38,159 {\pos(192,200)}‫نجا (باري) من (كرايسيس)‬ 52 00:04:39,202 --> 00:04:40,578 ‫وسينجو من هذا الأمر أيضاً‬ 53 00:04:41,746 --> 00:04:48,002 {\pos(192,200)}‫عندما قابلنا (نورا)، كانت من فترة زمنية‬ ‫اختفى فيها (باري) في (كرايسيس)‬ 54 00:04:48,711 --> 00:04:51,005 {\pos(192,200)}‫لذا نشأت من دون والد‬ 55 00:04:52,465 --> 00:04:55,093 {\pos(192,200)}‫وعاشت مُثقَلة بكل تلك الآلام‬ ‫اعتقدت أن...‬ 56 00:04:56,636 --> 00:05:01,516 {\pos(192,200)}‫حان الوقت لنمنحها حياة أفضل‬ ‫الحياة التي تستحقها‬ 57 00:05:03,017 --> 00:05:04,394 ‫معاً‬ 58 00:05:07,856 --> 00:05:12,068 {\pos(192,200)}‫لكن الآن، يحاول أحد تفريقنا‬ ‫لكي لا يعود (باري) مرة ثانية‬ 59 00:05:15,530 --> 00:05:18,491 ‫وكأن أسوأ كابوس لي يتحقق، وأنا...‬ 60 00:05:21,327 --> 00:05:23,454 ‫أشعر بالعجز عن إيقاف الأمر‬ 61 00:05:28,793 --> 00:05:31,588 ‫أتتذكرين عندما رأيت ذلك المقال؟‬ 62 00:05:32,589 --> 00:05:35,466 ‫كنت مجرّد فتاة مُتذاكية‬ ‫لديها سجلّ إجرامي‬ 63 00:05:36,634 --> 00:05:41,639 ‫لكن (آيريس)، احتضنتني برعايتك‬ ‫علّمتني أن أكون مراسلة‬ 64 00:05:42,473 --> 00:05:43,850 ‫وقائدة‬ 65 00:05:46,811 --> 00:05:49,606 ‫لذا، دعيني أساعدك‬ 66 00:05:51,441 --> 00:05:54,777 ‫وأكون موجودة لمساندتك‬ ‫كما كنت موجودة لمساندتي‬ 67 00:05:57,947 --> 00:06:00,825 ‫ويمكن أن أبدأ‬ ‫عبر تحضير الشاي لك‬ 68 00:06:02,660 --> 00:06:04,829 ‫- شاي البابونج، صحيح أيتها المديرة؟‬ ‫- أجل‬ 69 00:06:07,248 --> 00:06:08,708 ‫- سأعود على الفور‬ ‫- شكراً‬ 70 00:06:20,345 --> 00:06:23,431 ‫مرحباً، ماذا تفعل؟‬ 71 00:06:43,826 --> 00:06:45,703 ‫أطفئوا ذلك الشيء‬ ‫وأخرجوا الجميع من هنا‬ 72 00:06:46,663 --> 00:06:48,539 ‫هيا جميعاً، تحركوا!‬ 73 00:06:48,873 --> 00:06:51,542 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- كلا، عودي إلى مكتبك‬ 74 00:06:51,668 --> 00:06:54,587 ‫- علينا إيقاف التسريب‬ ‫- كلا، عليك حماية صغيرك‬ 75 00:06:56,714 --> 00:06:58,675 ‫إن أردت المساعدة‬ ‫فاطلبي الدعم، اتفقنا؟‬ 76 00:07:05,682 --> 00:07:07,058 ‫"نداء استغاثة"‬ 77 00:07:13,898 --> 00:07:16,192 ‫(موريس)؟‬ 78 00:07:24,951 --> 00:07:28,371 ‫- كلا، ما خطبهما؟‬ ‫- قالت (آيريس) إنه تسرب غازيّ‬ 79 00:07:28,621 --> 00:07:30,540 ‫يبدو أنه غاز الهالون‬ ‫من نظام كبح الحرائق‬ 80 00:07:31,416 --> 00:07:33,626 ‫- هل هما على قيد الحياة؟‬ ‫- نبضات قلبيهما خافتة جداً‬ 81 00:07:33,751 --> 00:07:36,212 ‫إن استنشقا الهالون، هذا يعني ‬ ‫أن دماغيهما يفتقران إلى الأوكسجين‬ 82 00:07:36,921 --> 00:07:40,091 ‫- لا أعلم ما يمكننا فعله لمساعدتهما‬ ‫- أنا أعلم‬ 83 00:07:49,851 --> 00:07:51,227 ‫ماذا تفعلين بهما؟‬ 84 00:07:51,352 --> 00:07:54,439 ‫أزرع خلايا نباتية داخل جسميهما‬ ‫لمساعدتهما على التنفس‬ 85 00:07:54,856 --> 00:07:56,649 ‫منذ متى يمكنك القيام بذلك؟‬ 86 00:08:13,332 --> 00:08:15,626 ‫لا تقلقا، إن رئتيكما تعتادان‬ ‫التنفس مجدداً‬ 87 00:08:17,503 --> 00:08:20,048 ‫صدري، أشعر بحرقة شديدة‬ 88 00:08:20,173 --> 00:08:22,800 ‫الأمر أسوأ من استنشاق‬ ‫الغاز المسيل للدموع‬ 89 00:08:27,472 --> 00:08:30,224 ‫ماذا فعلت بنا؟‬ 90 00:08:31,017 --> 00:08:33,227 ‫متأسفة، لم أقصد إخافتكما‬ 91 00:08:33,936 --> 00:08:36,147 ‫أمهلا الأمر بضع دقائق‬ ‫وسيعود جسماكما إلى الطبيعة‬ 92 00:08:36,439 --> 00:08:39,317 ‫لا أعلم ما أنت‬ ‫لكن ابقي بعيدة عنّا‬ 93 00:08:44,989 --> 00:08:46,365 ‫ما كان كلّ ذلك؟‬ 94 00:08:47,992 --> 00:08:50,161 ‫مهلاً، أين (أليغرا)؟‬ 95 00:08:52,580 --> 00:08:56,542 ‫كلا! (أليغرا)، استيقظي‬ 96 00:08:56,667 --> 00:08:58,044 ‫(أليغرا)!‬ 97 00:09:00,254 --> 00:09:01,672 ‫استفيقي، (أليغرا)‬ 98 00:09:07,793 --> 00:09:09,628 ‫لا أفهم لماذا لا تستيقظ‬ 99 00:09:10,838 --> 00:09:14,008 ‫- هل تسبّب غاز الهالون بهذا؟‬ ‫- لا أعتقد ذلك‬ 100 00:09:14,383 --> 00:09:16,635 ‫أنا متأسفة جداً يا (تشيستر)‬ 101 00:09:17,728 --> 00:09:20,439 ‫غادرت مكتبي قبل قليل‬ ‫وكانت تحاول مساعدتي‬ 102 00:09:20,981 --> 00:09:24,026 ‫"أنهيت تحليل أعراض (أليغرا غارسيا)"‬ 103 00:09:24,693 --> 00:09:27,321 ‫"يبدو أنها تعاني‬ ‫متلازمة الإشعاع الحاد"‬ 104 00:09:28,155 --> 00:09:31,325 ‫"هناك دليل انفجار‬ ‫لنظير الكوبالت ٩٧"‬ 105 00:09:31,909 --> 00:09:34,495 ‫تمت مهاجمتها‬ ‫بواسطة إشعاع الكوبالت؟‬ 106 00:09:34,620 --> 00:09:37,748 ‫- هذا يعني أنّه أيّاً كان من أخذ (باري)...‬ ‫- هو مَن هاجم (أليغرا)‬ 107 00:09:42,253 --> 00:09:44,004 ‫يلاحق أحد ما هذا الفريق‬ 108 00:09:44,797 --> 00:09:49,176 ‫أدّى الإشعاع إلى اختفاء (باري)‬ ‫ولم يضعه في غيبوبة كما حصل مع (أليغرا)‬ 109 00:09:49,426 --> 00:09:52,096 ‫لا نعلم ذلك‬ ‫ربّما يكون في غيبوبة أينما هو الآن‬ 110 00:09:52,221 --> 00:09:55,558 ‫مهلاً، أينما كان (باري)‬ ‫وأيّاً كان ما حصل له‬ 111 00:09:55,683 --> 00:10:00,646 ‫علينا الوثوق في أنه يمكنه الاعتناء بنفسه‬ ‫لأننا الآن ملاحقون جميعاً‬ 112 00:10:00,771 --> 00:10:02,439 ‫أي أحد منا قد يكون التالي‬ 113 00:10:03,941 --> 00:10:07,027 ‫(كيون)، ما فعلته‬ ‫في (سي سي سي ميديا)...‬ 114 00:10:07,778 --> 00:10:10,906 ‫أتعتقدين أنك قادرة على شفاء‬ ‫(أليغرا) من التسمم بالإشعاع؟‬ 115 00:10:11,490 --> 00:10:14,785 ‫يمكنني أن أطرد العناصر‬ ‫الغريبة من الناس فقط‬ 116 00:10:14,994 --> 00:10:18,038 ‫ونظير الكوبالت‬ ‫هو جزء من نظام الطبيعة‬ 117 00:10:18,873 --> 00:10:20,708 ‫لنغلق هذا المكان إذاً‬ ‫هلاّ نفعل ذلك؟‬ 118 00:10:20,916 --> 00:10:23,169 ‫أنا و(كيون) يمكننا حراسة المبنى معاً‬ 119 00:10:23,294 --> 00:10:25,754 ‫(آيريس)، في الوقت الراهن‬ ‫ربّما عليك الانتظار في الحجرة الزمنية‬ 120 00:10:26,922 --> 00:10:29,258 ‫لا يمكنني المساعدة‬ ‫في البحث عن (باري) من الداخل‬ 121 00:10:29,383 --> 00:10:33,888 ‫دعيني أتولّى الأمر، بدأت تواً إعادة برمجة‬ ‫الأقمار الصناعية للبحث عن نظير الكوبالت‬ 122 00:10:34,513 --> 00:10:35,931 ‫تحتاج خوارزمية البحث‬ ‫إلى ساعة إضافية‬ 123 00:10:36,390 --> 00:10:39,143 ‫حسناً، لنبق آمنين، اتفقنا؟‬ 124 00:10:39,894 --> 00:10:43,063 ‫علينا الحرص على بقاء الجميع‬ ‫على قيد الحياة لحين عودة (باري)‬ 125 00:10:44,607 --> 00:10:49,320 ‫هذا غير معقول!‬ ‫تبدو كالمحقق (ثون) تماماً‬ 126 00:10:51,697 --> 00:10:53,282 ‫أتحمل بطاقة إثبات شخصية‬ ‫سيّد (غيلمور)؟‬ 127 00:10:53,532 --> 00:10:55,284 ‫الدكتور (غيلمور)‬ 128 00:11:01,707 --> 00:11:03,500 ‫"رخصة قيادة"‬ 129 00:11:12,968 --> 00:11:14,386 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 130 00:11:15,596 --> 00:11:18,474 ‫متأسف، كلا‬ 131 00:11:26,565 --> 00:11:28,150 ‫أتمانع القول لي مجدداً‬ ‫كيف وجدت هذا الملف؟‬ 132 00:11:28,275 --> 00:11:29,735 ‫ناقشنا الأمر‬ 133 00:11:32,029 --> 00:11:37,368 ‫ضرب البرق مكتبي‬ ‫في مختبرات (ميركوري)‬ 134 00:11:49,964 --> 00:11:55,135 ‫وعندما استيقظت‬ ‫كان موجوداً ويحدّق بي‬ 135 00:11:55,386 --> 00:12:00,307 ‫وفجأة، راودني شعور‬ ‫بأنني أريد معرفة المزيد...‬ 136 00:12:01,308 --> 00:12:06,355 ‫عن المحقق (ثون)‬ ‫ولما يشبهني تماماً‬ 137 00:12:08,899 --> 00:12:12,319 ‫تعتقدين أنني مجنون؟‬ ‫أتعلمين، انسي الأمر‬ 138 00:12:12,444 --> 00:12:15,114 ‫احتفظي بالملف السريّ‬ ‫لست بحاجة إليه على أيّ حال‬ 139 00:12:15,322 --> 00:12:16,824 ‫انتظر‬ 140 00:12:19,952 --> 00:12:21,704 ‫عملت مع المحقق (ثون)‬ 141 00:12:24,248 --> 00:12:28,252 ‫وعلى الرغم من كونه مخضرماً ‫وأنا كنت مجرد مبتدئة‬ 142 00:12:30,337 --> 00:12:32,464 ‫بذل جهداً إضافياً‬ ‫ليجعلني أشعر بأنه مُرحّب بي‬ 143 00:12:35,009 --> 00:12:37,594 ‫لا أعتقد أنّ أي أحد منّا‬ ‫تخطّى موته حقاً‬ 144 00:12:39,596 --> 00:12:40,973 ‫ماذا حلّ به؟‬ 145 00:12:42,308 --> 00:12:44,560 ‫سبب الوفاة محذوف في التقرير‬ 146 00:12:45,311 --> 00:12:47,062 ‫لم يردني خبر رسمي‬ 147 00:12:49,732 --> 00:12:53,068 ‫من المؤسف أنها ليست الوفاة الغامضة‬ ‫الوحيدة التي حصلت في (سنترال سيتي)‬ 148 00:12:54,778 --> 00:12:58,157 ‫"اعثر عليها!"‬ 149 00:13:02,453 --> 00:13:03,829 ‫هل سمعت شيئاً؟‬ 150 00:13:06,123 --> 00:13:07,541 ‫سمعت ماذا؟‬ 151 00:13:08,459 --> 00:13:09,835 ‫"اعثر عليها"‬ 152 00:13:14,214 --> 00:13:17,259 ‫متأسف، عليّ المغادرة‬ 153 00:13:18,302 --> 00:13:20,846 ‫مهلاً، أرجوك‬ ‫دعني أساعدك‬ 154 00:13:28,437 --> 00:13:29,813 ‫تبدو قاعة الانتظار خالية‬ 155 00:13:33,233 --> 00:13:34,943 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 156 00:13:37,571 --> 00:13:39,782 ‫هل أنت مستاءة لأنني‬ ‫كنت على اتصال بـ(سيسيل)؟‬ 157 00:13:39,907 --> 00:13:42,076 ‫أبداً، بل أنا سعيدة لأنك‬ ‫وجدت أحداً لتتحدث إليه‬ 158 00:13:42,284 --> 00:13:45,913 ‫لكن في الأشهر القليلة المنصرمة‬ ‫أردت أن أحدثك بشأن كثير من الأشياء‬ 159 00:13:48,082 --> 00:13:50,250 ‫أعتقد أنّك لم ترد التحدث إليّ‬ 160 00:13:50,584 --> 00:13:53,670 ‫أنا، الأمر ليس...‬ 161 00:13:55,172 --> 00:14:00,135 ‫استمعي إليّ، أمضيت الأشهر الـ٧ المنصرمة‬ ‫في محاولة تصفية ذهني‬ 162 00:14:01,512 --> 00:14:03,972 ‫ولكي أتقبل حزني أيضاً‬ 163 00:14:05,182 --> 00:14:06,558 ‫وأعتقد أنني فعلت ذلك‬ 164 00:14:07,893 --> 00:14:12,356 ‫لكنّني تعلمت أيضاً...‬ 165 00:14:14,525 --> 00:14:16,402 ‫أن الناس أحياناً‬ ‫يبتعدون عن بعضهم البعض مع الوقت‬ 166 00:14:18,570 --> 00:14:20,531 ‫ليس بوجود رابط قويّ‬ ‫مثلما كان بيننا‬ 167 00:14:22,116 --> 00:14:26,036 ‫أعلم أنّنا حظينا بخلافاتنا‬ ‫لكنّني سامحتك قبل رحيلك‬ 168 00:14:27,246 --> 00:14:28,622 ‫على كلّ شيء‬ 169 00:14:29,665 --> 00:14:33,669 ‫- ما الذي تغيّر؟‬ ‫- أنت يا (كيون)‬ 170 00:14:34,920 --> 00:14:36,964 ‫لست الفتاة نفسها‬ ‫التي كانت عندما غادرت‬ 171 00:14:37,673 --> 00:14:41,510 ‫- ما فعلته بأولئك الشخصين الليلة‬ ‫- كانا يحتضران‬ 172 00:14:41,718 --> 00:14:43,095 ‫كان عليّ مساعدتهما على التنفس‬ 173 00:14:43,470 --> 00:14:45,389 ‫فحوّلتِهما إلى نباتات بشرية متحوّلة‬ 174 00:14:45,681 --> 00:14:48,350 ‫استخدمت الطبيعة‬ ‫لأدخل الهواء إلى رئتيهما‬ 175 00:14:48,517 --> 00:14:51,603 ‫(كيون)، لم يكن هناك شيء طبيعي‬ ‫حيال ما رأيته اليوم‬ 176 00:14:52,146 --> 00:14:54,690 ‫شوّهت جسميهما‬ ‫حوّلتهما إلى وحشين‬ 177 00:14:55,524 --> 00:14:59,361 ‫أيّ حقّ يخوّلك فعل ذلك؟‬ 178 00:14:59,945 --> 00:15:04,825 ‫- لم يكن لديّ خيار، أنقذتهما‬ ‫- أنقذتهما؟ عذبتهما‬ 179 00:15:05,659 --> 00:15:07,744 ‫بالكاد أمكنهما الكلام‬ ‫كانت بشرتهما خضراء اللون‬ 180 00:15:08,495 --> 00:15:11,498 ‫- تسبّبت بأذيتهما‬ ‫- يستحيل أن أؤذي مخلوقاً حياً!‬ 181 00:15:11,957 --> 00:15:14,710 ‫حقاً؟‬ ‫هل لاحظت أنهما لم يشكراك؟‬ 182 00:15:15,836 --> 00:15:17,212 ‫بل هربا‬ 183 00:15:18,547 --> 00:15:22,050 ‫قبل مغادرتي لـ(سنترال سيتي)‬ ‫أخبرتك بأنك تملكين شيئاً مذهلاً داخلك‬ 184 00:15:23,677 --> 00:15:25,679 ‫اعتقدت حقاً أنك ستكونين بطلة‬ 185 00:15:28,015 --> 00:15:29,391 ‫كنت مخطئاً‬ 186 00:15:31,852 --> 00:15:33,228 ‫(كيون) أنت...‬ 187 00:15:36,315 --> 00:15:37,691 ‫أنت بغيضة‬ 188 00:15:55,147 --> 00:15:58,025 ‫(آيريس)، أعلم أنك تتألمين حالياً‬ 189 00:15:58,359 --> 00:16:01,320 ‫يمكنني الشعور باليأس يتدفق منك‬ 190 00:16:03,197 --> 00:16:06,617 ‫حضّرت كل شيء في الأشهر‬ ‫الأخيرة المنصرمة لتدخل (نورا) الحضانة‬ 191 00:16:08,411 --> 00:16:10,871 ‫وسمحت لنفسي‬ ‫بأن أحلم بالعالم المقبل‬ 192 00:16:14,500 --> 00:16:15,876 ‫الأمر أفضل من أن يكون حقيقياً‬ 193 00:16:17,837 --> 00:16:22,383 ‫كل مرّة يحصل فيها شيء رائع‬ ‫يحصل شيء أسوأ و...‬ 194 00:16:24,635 --> 00:16:27,430 ‫يقلب الموازين‬ 195 00:16:27,763 --> 00:16:32,101 ‫(آيريس)، سيعود (باري)‬ ‫إنه يعود دوماً‬ 196 00:17:04,425 --> 00:17:05,801 ‫- (مارك)؟‬ ‫- اختفت (كيون)‬ 197 00:17:06,635 --> 00:17:09,054 ‫كنّا نجري مسحاً للمحيط‬ ‫في قاعة الانتظار، ثم غادرت وحسب‬ 198 00:17:09,638 --> 00:17:12,141 ‫- ماذا؟ لمَ؟‬ ‫- عندما كنّا في (سي سي سي ميديا)‬ 199 00:17:12,933 --> 00:17:15,186 ‫أخافت (كيون)‬ ‫مَن حاولت إنقاذهما‬ 200 00:17:17,396 --> 00:17:18,939 ‫قالت إنها شعرت كالوحش‬ 201 00:17:19,231 --> 00:17:22,568 ‫لكن لن تتركنا (كيون) ببساطة‬ ‫وبخاصة في وقت الخطر‬ 202 00:17:24,153 --> 00:17:28,282 ‫كنت متشوقاً جداً لرؤيتها مجدداً‬ ‫ومتشوقاً لنتواصل مجدداً‬ 203 00:17:29,658 --> 00:17:31,035 ‫لكنها رحلت ببساطة‬ 204 00:17:34,205 --> 00:17:36,165 ‫كان الأمر أشبه‬ ‫بخسارة (فروست) مجدداً‬ 205 00:17:38,167 --> 00:17:44,798 ‫أنا متأسف كثيراً يا رجل‬ ‫أعلم كم كان موتها صعباً عليك‬ 206 00:17:46,133 --> 00:17:48,969 ‫بعد عودة (فروست)‬ ‫من المعركة مع (ديث ستورم)‬ 207 00:17:49,428 --> 00:17:50,846 ‫وضعتها (كايتلن) في المختبر الطبي‬ 208 00:17:53,098 --> 00:17:54,975 ‫لم يكن عليّ مغادرة تلك الغرفة‬ 209 00:17:55,643 --> 00:17:58,437 ‫ربّما لما تمكنت من إنقاذها أيضاً‬ ‫لكن على الأقل، لكنت إلى جانبها‬ 210 00:17:58,562 --> 00:18:00,940 ‫لأمسك يدها‬ ‫وأخبرها بأنني أحبها قبل...‬ 211 00:18:08,489 --> 00:18:13,202 ‫ربّما بعد انتهائي من إعادة برمجة‬ ‫القمر الصناعي، سأذهب لأتفقد (أليغرا)‬ 212 00:18:13,911 --> 00:18:15,287 ‫أجل‬ 213 00:18:18,999 --> 00:18:24,672 ‫أنا متفرّغ الآن، تريد إعادة ضبط‬ ‫الماسحات لتلتقط إشعاع الكوبالت، صحيح؟‬ 214 00:18:25,297 --> 00:18:26,674 ‫أجل‬ 215 00:18:27,716 --> 00:18:29,093 ‫يمكنني إنهاء ذلك إن أردت‬ 216 00:18:31,887 --> 00:18:34,139 ‫- حقاً؟‬ ‫- بالطبع‬ 217 00:18:36,267 --> 00:18:38,769 ‫- شكراً يا رجل‬ ‫- كن إلى جانبها‬ 218 00:18:58,956 --> 00:19:01,458 ‫"تمّ التعطيل"‬ 219 00:19:16,181 --> 00:19:17,558 ‫"اعثر عليها"‬ 220 00:19:20,769 --> 00:19:22,146 ‫من يقول ذلك؟‬ 221 00:19:22,771 --> 00:19:25,941 ‫- "اعثر عليها"‬ ‫- مَن أنت؟‬ 222 00:19:29,111 --> 00:19:30,529 ‫(إدي)‬ 223 00:19:37,453 --> 00:19:42,416 ‫"إنها أنت، (آيريس ويست)‬ ‫تباً للمستقبل"‬ 224 00:19:45,711 --> 00:19:47,087 ‫"تباً للمستقبل"‬ 225 00:19:51,258 --> 00:19:54,386 ‫(آيريس ويست)‬ ‫(آيريس ويست)، (آيريس ويست)‬ 226 00:19:57,890 --> 00:20:00,768 ‫ "مرحباً، أحضرت لكما‬ ‫شطائر البرغر من (بيغ بيلي)"‬ 227 00:20:01,393 --> 00:20:04,772 ‫- "تعالا وخذاها"‬ ‫- أجل، شكراً يا (مارك)، سآتي لأخذها‬ 228 00:20:05,397 --> 00:20:06,774 ‫سأعود على الفور‬ 229 00:20:16,241 --> 00:20:17,618 ‫ما هذا؟‬ 230 00:20:22,414 --> 00:20:23,791 ‫(سيسيل)‬ 231 00:20:27,211 --> 00:20:29,630 ‫(مارك)‬ 232 00:20:29,963 --> 00:20:33,842 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- (مارك) ليس هنا حالياً‬ 233 00:20:34,968 --> 00:20:36,637 ‫لكنّه أدّى ما كان‬ ‫مطلوباً منه، أليس كذلك؟‬ 234 00:20:37,179 --> 00:20:41,225 ‫أبعد كل زملائك عن الطريق‬ ‫لكي أتمكن من الوصول إليك‬ 235 00:20:41,684 --> 00:20:43,519 ‫عصا البرق لـ(أفاتار)‬ 236 00:20:43,727 --> 00:20:45,312 ‫أنت حقل السرعة السلبي‬ ‫أليس كذلك؟‬ 237 00:20:46,605 --> 00:20:51,110 ‫الآن، سأفعل ما أردت فعله‬ ‫منذ زمن طويل‬ 238 00:20:51,944 --> 00:20:56,281 ‫سأقضي عليك بلا رحمة‬ ‫وصغيرتك أيضاً‬ 239 00:20:56,865 --> 00:21:01,120 ‫حان وقت التخلص‬ ‫من المنافسة إلى الأبد‬ 240 00:21:05,708 --> 00:21:07,084 ‫دعها وشأنها‬ 241 00:21:08,377 --> 00:21:10,129 ‫(نورا)، هل أنت بخير؟‬ 242 00:21:10,254 --> 00:21:11,880 ‫هل تبدو أنها بخير بنظرك؟‬ 243 00:21:12,840 --> 00:21:18,220 ‫لا يمكنك البقاء في هذا البعد‬ ‫الوجوديّ إلى الأبد، ليس في وضعك الراهن‬ 244 00:21:18,429 --> 00:21:23,767 ‫وفي اللحظة التي تغادرين فيها للتعافي‬ ‫سأعود لأنال منها‬ 245 00:21:24,351 --> 00:21:27,938 ‫ومن عائلة (آلان) بأكملها‬ 246 00:21:37,037 --> 00:21:41,082 ‫هذا جنوني، وثقنا في (مارك)‬ ‫كان من المُفترض أن يحمينا‬ 247 00:21:41,374 --> 00:21:45,295 ‫تبيّن أنه يطاردنا طوال الوقت‬ ‫شتّت انتباهي عن تجهيز الأقمار الصناعية‬ 248 00:21:45,545 --> 00:21:48,423 ‫ولا بدّ من أنه‬ ‫أزعج (كيون) أيضاً لكي تغادر‬ 249 00:21:48,632 --> 00:21:50,717 ‫- أيعني هذا أنه (أفاتار) الجديد؟‬ ‫- كلا‬ 250 00:21:51,468 --> 00:21:53,136 ‫جسم (مارك) مجرّد وسيلة‬ 251 00:21:53,386 --> 00:21:57,182 ‫مهما كان سبب محاولتهم لاستغلاله‬ ‫فهو لا يشبه أيّ شيء رأيته من قبل‬ 252 00:22:01,353 --> 00:22:07,984 ‫القوى السلبية‬ ‫إنها تهاجمني الآن على مستوى كوني‬ 253 00:22:08,109 --> 00:22:10,487 ‫تحاول صرف انتباهي‬ ‫عن خطتها، مهما كانت‬ 254 00:22:10,612 --> 00:22:14,699 ‫يا للهول، ألهذا السبب لا يمكن لـ(باري)‬ ‫أن يعود لأنه مُحتجز في مكان ما؟‬ 255 00:22:14,825 --> 00:22:16,326 ‫أظن ذلك‬ 256 00:22:17,285 --> 00:22:22,249 ‫لأن اتصاله بي مُتقطع‬ ‫منذ أن اختفى‬ 257 00:22:23,458 --> 00:22:27,128 ‫لا يمكنني العثور عليه‬ ‫في أيّ موضع في الزمان أو المكان‬ 258 00:22:27,295 --> 00:22:29,923 ‫(تشيستر)، عليك تشغيل‬ ‫ماسحات الكوبالت بسرعة‬ 259 00:22:30,048 --> 00:22:34,886 ‫أحاول ذلك حقاً، لكن (مارك)‬ ‫أفسد كل العمل الذي قمت به‬ 260 00:22:35,011 --> 00:22:39,224 ‫ابذل جهداً أكبر، أرجوك‬ ‫يريد قتل طفلتي وعائلتي‬ 261 00:22:39,349 --> 00:22:42,936 ‫- ليس لدينا وسيلة لإيقافه‬ ‫- لا يزال هناك أحد يمكنه مساعدتنا‬ 262 00:22:44,062 --> 00:22:45,438 ‫(كيون)‬ 263 00:22:48,692 --> 00:22:50,068 ‫"(آيريس ويست آلان)‬ ‫المؤسسة والمديرة التنفيذية"‬ 264 00:22:54,114 --> 00:22:58,618 ‫هيا! لابد من وجود‬ شيء عنكِ هنا. هيا يا (إدي)‬ 265 00:23:04,749 --> 00:23:07,335 ‫"(آيريس ويست آلان)‬ ‫توسّع إمبراطوريتها الإعلامية"‬ 266 00:23:09,963 --> 00:23:12,090 ‫أحتاج إلى عناصر أمن‬ ‫في مكتب المدير التنفيذي الآن‬ 267 00:23:12,215 --> 00:23:14,634 ‫كلا، أريد التحدث‬ ‫إلى (آيريس ويست) وحسب‬ 268 00:23:14,759 --> 00:23:17,762 ‫لذا اقتحمت مكتبها؟‬ ‫عليك المغادرة‬ 269 00:23:17,971 --> 00:23:23,101 ‫كانت تعرف أحداً يُدعى (إدي ثورن)‬ ‫عليّ اكتشاف ماذا حدث له‬ 270 00:23:23,894 --> 00:23:26,855 ‫إنها مسألة حياة أو موت‬ 271 00:23:36,239 --> 00:23:38,867 ‫"ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟"‬ 272 00:23:38,992 --> 00:23:40,702 ‫"هكذا تقابلنا"‬ 273 00:23:41,369 --> 00:23:42,996 ‫ماذا فعلت يا (إدي)؟‬ 274 00:23:44,581 --> 00:23:45,957 ‫هنا!‬ 275 00:23:48,043 --> 00:23:49,628 ‫يجب أن أرى كيف مات‬ 276 00:23:56,468 --> 00:23:59,971 ‫(غيديون)، أيمكنك بدء تسجيل‬ مخصص لـ(باري) فقط 277 00:24:00,180 --> 00:24:01,556 ‫"أجل، (آيريس ويست آلان)"‬ 278 00:24:02,474 --> 00:24:04,392 ‫أيمكنك أن تريني صورة من يوم زفافنا؟‬ 279 00:24:07,604 --> 00:24:10,065 ‫(باري)، لا فكرة لدّي‬ ‫عن كيفية انتهاء الأمر‬ 280 00:24:11,733 --> 00:24:14,069 ‫نحن نتعرض لهجوم‬ ‫من قِبل حقل السرعة السلبي‬ 281 00:24:17,822 --> 00:24:21,117 ‫ضمنياً، لديّ شعور يخبرني‬ ‫بأنك تتعرض لهجوم أيضاً‬ 282 00:24:21,952 --> 00:24:26,748 ‫"الليلة، يبدأ عالم جديد"‬ 283 00:24:26,915 --> 00:24:33,088 ‫مهما حصل، أعلم أنّ الحب الذي يجمعنا‬ ‫والرابط الذي يجمع بيننا لا يمكن كسرهما‬ 284 00:24:33,630 --> 00:24:35,340 ‫لأننا لن نتوقف عن القتال من أجله‬ 285 00:24:42,305 --> 00:24:44,557 ‫شعرت بالعجز كلياً اليوم‬ 286 00:24:47,435 --> 00:24:50,814 ‫لكن أعتقد أنها طريقتي في القول‬ ‫إنني أقف صامدة بمفردي‬ 287 00:24:53,274 --> 00:24:55,068 ‫وسأكون قوية‬ 288 00:24:56,111 --> 00:24:58,196 ‫وأعلم أننا سنجد طريق‬ ‫العودة إلى بعضنا البعض‬ 289 00:25:02,200 --> 00:25:03,618 ‫مثلما نجده دوماً‬ 290 00:25:12,877 --> 00:25:14,254 ‫ما الذي يجري؟‬ 291 00:25:15,088 --> 00:25:17,215 ‫هل استدعيتني تواً؟‬ 292 00:25:20,593 --> 00:25:23,596 ‫- مَن أنت؟‬ ‫- أنا حقل السرعة‬ 293 00:25:27,183 --> 00:25:29,728 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا‬ 294 00:25:31,396 --> 00:25:34,232 ‫استهلكت آخر ما بقي لي من قوة‬ ‫لإحضارك إلى هنا‬ 295 00:25:36,401 --> 00:25:37,777 ‫حسناً‬ 296 00:25:40,488 --> 00:25:41,865 ‫لا يمكنني مساعدة أصدقائك‬ 297 00:25:42,699 --> 00:25:45,618 ‫ليس بعد الآن‬ ‫الأمر متروك لك‬ 298 00:25:46,494 --> 00:25:47,871 ‫لا يمكنني مساعدة أحد‬ 299 00:25:48,872 --> 00:25:52,625 ‫حتّى عندما أحاول، أؤذي الناس‬ 300 00:25:53,668 --> 00:25:55,545 ‫هذا ما أخبرني به صديقي‬ ‫وهو على حق‬ 301 00:25:56,880 --> 00:26:00,383 ‫- أنا لست بشرية‬ ‫- أعلم‬ 302 00:26:01,426 --> 00:26:02,802 ‫هذا هو المغزى‬ 303 00:26:04,304 --> 00:26:09,267 ‫العواطف البشرية‬ ‫المشاعر البشرية تمنحنا القوة‬ 304 00:26:10,810 --> 00:26:14,355 ‫لكن يمكن أن تضعفنا أيضاً‬ ‫انظري إلى ما حلّ بك اليوم‬ 305 00:26:15,356 --> 00:26:19,819 ‫أعمتك المشاعر كثيراً حتّى أصبحت‬ ‫غير قادرة على رؤية الحقيقة أمام عينيك‬ 306 00:26:22,280 --> 00:26:25,075 ‫(مارك) ذلك لم يكن‬ ‫(مارك) الحقيقي على الإطلاق‬ 307 00:26:25,492 --> 00:26:27,118 ‫إذاً لمَ لا تهزمينه؟‬ 308 00:26:27,410 --> 00:26:32,373 ‫لأن قواي تتلاشى‬ ‫والوقت ينفد مني يا (كيون)‬ 309 00:26:32,665 --> 00:26:34,042 ‫وأنت أيضاً‬ 310 00:26:35,376 --> 00:26:37,587 ‫لكنك لا تزالين تنكرين هويتك الحقيقية‬ 311 00:26:37,962 --> 00:26:40,965 ‫كلا، لست أنكر شيئاً‬ 312 00:26:42,175 --> 00:26:48,014 ‫حاولت اكتشاف هويتي الحقيقية‬ ‫وما هي قواي وما مصدرها‬ 313 00:26:48,139 --> 00:26:50,475 ‫قبل ٧ أشهر‬ ‫جعلت الثلوج تتساقط‬ 314 00:26:52,060 --> 00:26:55,772 ‫اليوم غيّرت البنية الفيزيولوجية‬ ‫لشخصَين بواسطة أفكارك‬ 315 00:26:57,565 --> 00:26:59,651 ‫ماذا فعلت أيضاً؟‬ 316 00:27:01,361 --> 00:27:03,613 ‫يمكنني أن أصبح أيّ عنصر‬ 317 00:27:04,656 --> 00:27:08,743 ‫أنقذت بشراً وحيوانات‬ 318 00:27:09,202 --> 00:27:14,332 ‫وأنظمة بيئية بأكملها‬ ‫من عدوان غزاة غير طبيعيين‬ 319 00:27:16,668 --> 00:27:20,046 ‫يمكنني الشعور بكل شيء‬ ‫على الكوكب‬ 320 00:27:22,090 --> 00:27:27,637 ‫بركان ينفجر في (بالي)‬ ‫وعشبة طويلة في (البيرو)‬ 321 00:27:29,597 --> 00:27:30,974 ‫كل شيء حيّ‬ 322 00:27:35,520 --> 00:27:38,064 ‫يبدو لي أنك تعرفين ما أنت عليه‬ 323 00:27:48,992 --> 00:27:52,328 ‫أرجوك، (كيون)‬ ‫ساعدي أصدقاءك‬ 324 00:27:54,414 --> 00:27:57,292 ‫- تقبّلي قواك‬ ‫- ماذا لو لم أستطع؟‬ 325 00:27:57,792 --> 00:28:05,300 ‫إذاً، فريقك والمدينة‬ ‫وكلّ من على الكوكب سيعانون‬ 326 00:28:12,390 --> 00:28:14,559 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- بدأت ماسحات الكوبالت بالعمل‬ 327 00:28:14,976 --> 00:28:17,270 ‫- التقطت قوى (مارك)‬ ‫- مهلاً...‬ 328 00:28:18,146 --> 00:28:21,316 ‫- أليست هذه...‬ ‫- شقّة (كايتلن) القديمة؟ أجل‬ 329 00:28:22,817 --> 00:28:25,570 ‫اختلف الضغط الجوي‬ ‫فجأة بحوالى ألف مليبار‬ 330 00:28:25,820 --> 00:28:27,655 ‫يبدو أن إعصاراً سيضرب المنطقة‬ 331 00:28:27,989 --> 00:28:30,700 ‫كلا، هذا ليس إعصاراً‬ 332 00:28:45,131 --> 00:28:46,799 ‫كنت أنتظرك يا (كيون)‬ 333 00:28:49,052 --> 00:28:51,596 ‫أنت الوحيدة المتبقية...‬ 334 00:28:52,180 --> 00:28:56,559 ‫التي عليّ التخلص منها‬ ‫قبل الحصول على كلّ ما أريد‬ 335 00:28:57,477 --> 00:28:59,562 ‫أنت الوحيدة القادرة على حمايتها‬ 336 00:29:01,856 --> 00:29:05,568 ‫إذاً، لنفعل هذا‬ 337 00:29:07,612 --> 00:29:08,988 ‫أرني أفضل ما لديك‬ 338 00:29:18,237 --> 00:29:20,489 ‫ثمة شيء مختلف حيالك‬ 339 00:29:20,698 --> 00:29:24,702 ‫ساعدني حقل السرعة‬ ‫في تقبل كل القوى الكامنة بداخلي‬ 340 00:29:24,911 --> 00:29:26,913 ‫وهي قوى كثيرة‬ 341 00:29:27,622 --> 00:29:32,126 ‫لكن لا أريد إيذاءك‬ ‫لذا سأعطيك فرصة إضافية‬ 342 00:29:33,669 --> 00:29:36,005 ‫اخرج من جسم صديقي‬ 343 00:29:36,130 --> 00:29:39,217 ‫وعد زاحفاً إلى أيّ جحر كونيّ أتيت منه‬ 344 00:29:46,182 --> 00:29:47,558 ‫مُحال!‬ 345 00:29:47,725 --> 00:29:52,897 ‫إن أردت إخراجي‬ ‫عليك قتل صديقك المُقرب‬ 346 00:29:53,689 --> 00:29:55,066 ‫عمّ تتحدث؟‬ 347 00:29:55,399 --> 00:30:00,029 ‫ألم تدخل مدربتك الإرشادية في صلب الأمر‬ ‫أثناء خطابها التشجيعي لك؟‬ 348 00:30:01,864 --> 00:30:07,286 ‫إليك الأمر‬ ‫(مارك) لا يزال هنا‬ 349 00:30:07,870 --> 00:30:10,164 ‫ولن أترك هذا الجسم‬ 350 00:30:10,790 --> 00:30:13,501 ‫لذا إن أردت إيقافي‬ ‫حقاً، أردت ذلك‬ 351 00:30:15,002 --> 00:30:16,963 ‫الطريقة الوحيدة‬ ‫هي عبر قتل (مارك)‬ 352 00:30:27,974 --> 00:30:31,560 ‫(غيديون)، أيمكنك فحصي‬ ‫بحثاً عن أيّ شيء غير اعتيادي؟‬ 353 00:30:31,894 --> 00:30:33,729 ‫"بالطبع، جاري الفحص"‬ 354 00:30:34,772 --> 00:30:37,149 ‫- "تعانين تقلصات معتدلة"‬ ‫- هل أنا في المخاض؟‬ 355 00:30:41,904 --> 00:30:44,073 ‫طالما أمتلك هذه البلورة‬ 356 00:30:48,577 --> 00:30:49,954 ‫أنا مَن يتولى زمام الأمور‬ 357 00:30:51,998 --> 00:30:55,668 ‫أعلم، ولهذا سأزيلها‬ 358 00:31:56,270 --> 00:31:57,646 ‫متأسفة يا (مارك)‬ 359 00:31:59,565 --> 00:32:00,941 ‫سيؤلمك هذا‬ 360 00:32:29,178 --> 00:32:32,306 ‫ماذا حدث؟‬ ‫ماذا فعلت بي؟‬ 361 00:32:34,934 --> 00:32:36,352 ‫أنقذتك‬ 362 00:32:47,988 --> 00:32:50,116 ‫- أين ذهب ذلك الشيء؟‬ ‫- لا أعلم‬ 363 00:32:52,076 --> 00:32:53,452 ‫لكن لا يمكن‬ ‫أن يكون الأمر جيداً‬ 364 00:32:55,204 --> 00:32:58,457 ‫أجل! لا أتلقى إشارات‬ ‫إشعاع كوبالت بعد الآن‬ 365 00:32:58,582 --> 00:33:01,001 ‫أجل! أجل!‬ ‫هذا يعني أن (كيون) انتصرت‬ 366 00:33:01,127 --> 00:33:02,545 ‫- أجل، أجل‬ ‫- صحيح؟‬ 367 00:33:05,089 --> 00:33:09,718 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- يا للهول، تراودني نوبة ذعر هائلة‬ 368 00:33:09,927 --> 00:33:14,515 ‫- مهلاً‬ ‫- لكن البهجة أيضاً؟‬ 369 00:33:16,559 --> 00:33:17,935 ‫أيها الرفيقان‬ 370 00:33:19,270 --> 00:33:20,646 ‫أنا على وشك الولادة‬ 371 00:33:22,940 --> 00:33:25,359 ‫(آيريس)، إنها أخبار رائعة‬ 372 00:33:25,484 --> 00:33:28,696 ‫مهلاً، هل أنت بخير؟‬ ‫أرى أن مشاعرك مضطربة‬ 373 00:33:28,863 --> 00:33:33,325 ‫كلا، أنا سعيدة حقاً، لكن ظننت‬ ‫أن (باري) سيعود في الوقت المناسب‬ 374 00:33:33,617 --> 00:33:35,995 ‫يا رفيقتَين، ما هذا؟‬ 375 00:33:43,586 --> 00:33:44,962 ‫(باري)؟‬ 376 00:33:46,005 --> 00:33:48,299 ‫- (آيريس)‬ ‫- أهذا حقاً أنت؟‬ 377 00:33:48,841 --> 00:33:51,260 ‫أجل، والآن عدت‬ 378 00:33:52,720 --> 00:33:54,638 ‫عدت‬ 379 00:33:54,763 --> 00:33:57,099 ‫- علمت أنك ستجد طريق العودة يا رجل‬ ‫- أجل، أنا أيضاً‬ 380 00:33:57,224 --> 00:34:00,811 ‫لكن (باري)، علينا نقل (آيريس)‬ ‫إلى المستشفى الآن‬ 381 00:34:01,687 --> 00:34:05,357 ‫- الآن؟‬ ‫- أجل، سنُرزق بطفل‬ 382 00:34:11,778 --> 00:34:13,572 ‫"الطوارئ"‬ 383 00:34:13,697 --> 00:34:16,325 ‫ها أنت ذي، أحسنت‬ 384 00:34:19,161 --> 00:34:20,537 ‫- حسناً‬ ‫- أجل؟‬ 385 00:34:20,662 --> 00:34:22,956 ‫- أعتقد أنها تلاشت‬ ‫- حسناً‬ 386 00:34:28,962 --> 00:34:32,466 ‫- لم أعتقد أنك تستمتعين بالتقلصات‬ ‫- كلا، إنها مروعة‬ 387 00:34:32,799 --> 00:34:38,013 ‫لا أكترث فحسب‬ ‫لطالما أنت موجود‬ 388 00:34:41,934 --> 00:34:45,812 ‫متأسفة لأنني لم أكن موجودة‬ ‫إلى جانبك اليوم مع كلّ ما مررت به‬ 389 00:34:46,813 --> 00:34:49,650 ‫لطالما علمت أنّه يوماً ما‬ ‫ستعيدني حياتي إلى تلك الليلة‬ 390 00:34:51,902 --> 00:34:53,278 ‫ليلة وفاة والدتي‬ 391 00:34:56,823 --> 00:34:59,159 ‫اعتقدت أنه عندما حصل الأمر‬ ‫سأكون خائفاً‬ 392 00:35:00,744 --> 00:35:06,375 ‫لكنني لم أكن كذلك‬ ‫تسنت لي رؤية والدَيّ مجدداً‬ 393 00:35:06,792 --> 00:35:09,670 ‫وشعرت بالسلام‬ 394 00:35:12,589 --> 00:35:15,008 ‫عدت الآن‬ ‫ولن أبارح مكاني‬ 395 00:35:16,218 --> 00:35:18,971 ‫- أحبك يا (آيريس)‬ ‫- أحبك‬ 396 00:35:27,813 --> 00:35:29,356 ‫إنها بحال رائعة‬ 397 00:35:30,691 --> 00:35:32,943 ‫- شكراً‬ ‫- هذا رائع‬ 398 00:35:33,569 --> 00:35:36,697 ‫أوشكت (أليغرا) على الانتهاء من العلاج‬ ‫باليود أيضاً، ستصل في أيّ وقت الآن‬ 399 00:35:36,822 --> 00:35:41,201 ‫أخبرها بأن تأخذ وقتها، قال الطبيب‬ ‫إنه لدينا بضع ساعات قبل ولادة الطفلة‬ 400 00:35:41,994 --> 00:35:45,038 ‫علينا أن نأمل ألاّ تظهر البلورة‬ ‫الزرقاء تلك في الوقت الراهن‬ 401 00:35:45,539 --> 00:35:48,709 ‫قالت (نورا) إن (مارك)‬ ‫يتلبسه حقل السرعة السلبي‬ 402 00:35:49,293 --> 00:35:52,879 ‫أياً ما كانت عليه تلك البلورة‬ ‫فهي سلاح لم نشهده من قبل‬ 403 00:35:53,130 --> 00:35:57,509 ‫إنها تسافر عبر الزمن وتحاول استغلال‬ ‫أصدقائنا لقتلنا جميعاً عبر الخط الزمني‬ 404 00:35:58,343 --> 00:36:02,014 ‫سأذهب وأبحث عن هذه الصخرة‬ ‫قبل أن تجد ضحية أخرى‬ 405 00:36:05,183 --> 00:36:08,478 ‫(مارك)، هل أنت واثق‬ ‫من أنك مستعد لهذا؟‬ 406 00:36:08,895 --> 00:36:11,773 ‫- وُلدت مجدداً تواً‬ ‫- أشعر بأنني بخير...‬ 407 00:36:13,358 --> 00:36:17,904 ‫- جسدياً‬ ‫- أنا مسرورة بعودتك، أفتقد صديقي‬ 408 00:36:20,282 --> 00:36:22,159 ‫عندما غبت في الأشهر السبع المنصرمة...‬ 409 00:36:23,994 --> 00:36:25,370 ‫فكرت فيك طوال الوقت‬ 410 00:36:26,371 --> 00:36:28,540 ‫أتساءل كيف تبلين‬ ‫وانظري إليك!‬ 411 00:36:28,915 --> 00:36:32,502 ‫أصبحت أقوى ممّا يمكنني أن أحلم به‬ 412 00:36:33,503 --> 00:36:35,589 ‫أنقذتني من حقل الطاقة السلبي‬ 413 00:36:36,673 --> 00:36:41,345 ‫- كيف فعلت ذلك؟‬ ‫- أعدتك إلى الأرض، أمُنا كلنا‬ 414 00:36:41,678 --> 00:36:44,931 ‫وعندما أصبحت آمناً بين أحضانها‬ ‫أحييتك مجدداً‬ 415 00:36:46,141 --> 00:36:48,435 ‫(كيون)، هذه القوى...‬ 416 00:36:48,852 --> 00:36:50,604 ‫مَن أنت؟‬ 417 00:36:53,440 --> 00:36:54,816 ‫أنا إلهة‬ 418 00:36:57,402 --> 00:36:59,905 ‫إذاً أنت أشبه بحقل السرعة الآن؟‬ 419 00:37:00,030 --> 00:37:05,410 ‫ليس تماماً، لست مرتبطة‬ ‫بقوة واحدة أو عنصر واحد‬ 420 00:37:06,036 --> 00:37:09,790 ‫بل جميعها‬ 421 00:37:10,707 --> 00:37:13,043 ‫وإن كنت سأكتشف ما يقتضيه الأمر حقاً...‬ 422 00:37:18,090 --> 00:37:23,220 ‫فلا أعتقد أن قدري هو حماية‬ ‫هذا الفريق أو هذه المدينة وحسب‬ 423 00:37:26,890 --> 00:37:28,266 ‫يجب أن يتغير كل شيء‬ 424 00:37:29,309 --> 00:37:32,604 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- لا أعتقد أنني أستطيع البقاء هنا‬ 425 00:37:35,357 --> 00:37:37,984 ‫برفقتك وبرفقة هذا الفريق‬ 426 00:37:40,696 --> 00:37:42,948 ‫أعتقد أنه عليّ المغادرة‬ 427 00:37:46,201 --> 00:37:47,911 ‫- ماذا؟‬ ‫- ليس بعد‬ 428 00:37:48,495 --> 00:37:50,997 ‫سأساعدكم أولاً‬ ‫على إيقاف حقل الطاقة السلبي‬ 429 00:37:52,165 --> 00:37:53,709 ‫(كيون)، كل ما تحتاجين إليه...‬ 430 00:37:56,253 --> 00:37:57,629 ‫(باري)‬ 431 00:37:58,463 --> 00:37:59,881 ‫لا يمكنني الشعور به بعد الآن‬ 432 00:38:02,426 --> 00:38:04,761 ‫لقد اختفى مجدداً‬ 433 00:38:12,227 --> 00:38:17,482 ‫"(إدوارد ثون)، وُلد في ٦ يناير عام ١٩٨٣"‬ 434 00:38:39,337 --> 00:38:40,756 ‫(مالكولم)‬ 435 00:38:43,425 --> 00:38:45,427 ‫توقف عمّا تفعله حالاً‬ ‫إنها جريمة‬ 436 00:38:45,552 --> 00:38:47,971 ‫يجب أن أرى جثته‬ 437 00:38:50,307 --> 00:38:51,933 ‫إنها الطريقة الوحيدة لمعرفة الحقيقة‬ 438 00:38:52,058 --> 00:38:56,563 ‫- حقيقة ماذا؟ هذا جنوني‬ ‫- أنا أبدو مثله‬ 439 00:38:57,606 --> 00:39:00,150 ‫تراودني رؤى ذكرياته‬ 440 00:39:00,317 --> 00:39:03,904 ‫وثمة صوت داخل رأسي‬ 441 00:39:04,696 --> 00:39:08,658 ‫- يلحّ باستمرار‬ ‫- لا يمكن أن تكون هو‬ 442 00:39:09,159 --> 00:39:12,078 ‫كل هذا محض صدفة‬ 443 00:39:21,046 --> 00:39:23,048 ‫"لا يوجد شيء يُدعى صدفة"‬ 444 00:39:23,423 --> 00:39:28,094 ‫لا يوجد شيء يُدعى صدفة‬ 445 00:39:43,443 --> 00:39:44,820 ‫"يمكنني الانتظار"‬ 446 00:39:45,654 --> 00:39:47,030 ‫"أحبك"‬ 447 00:39:49,157 --> 00:39:50,534 ‫"أيها المحقق"‬ 448 00:39:53,203 --> 00:39:55,580 ‫- "(إدي)، نحتاج إلى مساعدتك"‬ ‫- "(آيريس ويست)"‬ 449 00:39:57,707 --> 00:40:00,192 ‫"(إدي)؟‬ ‫(إدي)..."‬ 450 00:40:04,923 --> 00:40:08,301 ‫"ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟"‬ 451 00:40:10,470 --> 00:40:11,847 ‫"ماذا فعلت؟"‬ 452 00:40:13,807 --> 00:40:16,309 ‫(ثون)، هذه أنا...‬ 453 00:40:25,777 --> 00:40:27,195 ‫(إدي)‬ 454 00:40:29,281 --> 00:40:30,657 ‫أتذكر كل شيء‬ 455 00:40:34,494 --> 00:40:35,871 ‫أطلقت النار على نفسي‬ 456 00:40:39,666 --> 00:40:41,042 ‫في الصدر‬ 457 00:40:42,502 --> 00:40:43,879 ‫لم يكن هذا أنت‬ 458 00:40:45,130 --> 00:40:47,090 ‫والآن، ضع يديك خلف ظهرك‬ 459 00:40:50,135 --> 00:40:51,845 ‫أنا (إدي ثون)‬ 460 00:40:56,933 --> 00:40:58,310 ‫وسأثبت ذلك لك‬ 461 00:41:19,039 --> 00:41:20,415 ‫الآن هل تصدقينني؟‬ 462 00:41:22,959 --> 00:41:27,505 ‫"يُتبع"‬ 463 00:41:31,426 --> 00:41:35,426 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary ||| 50371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.