All language subtitles for The Secret Sex Lives of Romeo and Juliet_better xxx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,330 --> 00:01:26,870 was the birthplace for all of William Shakespeare's famous plays. 2 00:01:27,810 --> 00:01:30,390 Today, the Bard's works are respected and well -read. 3 00:01:30,870 --> 00:01:34,690 In his own time, however, Shakespeare's plays were performed to match the spirit 4 00:01:34,690 --> 00:01:36,630 of the lusty and ribald times they portrayed. 5 00:01:37,450 --> 00:01:41,910 On the wings of your imagination, then, come back through the mists of time to a 6 00:01:41,910 --> 00:01:46,610 summer's evening in old London and take your place with our audience that is 7 00:01:46,610 --> 00:01:49,830 about to view the greatest romantic play ever written. 8 00:03:16,060 --> 00:03:18,280 Countrymen, lend me your ears. 9 00:03:19,400 --> 00:03:22,280 May the heavens burst. That man is dead. 10 00:03:24,640 --> 00:03:25,640 Go. 11 00:03:27,680 --> 00:03:29,740 We pay to see Romeo and Juliet. 12 00:03:30,060 --> 00:03:31,900 And you give us Julius Caesar. 13 00:03:34,860 --> 00:03:38,040 It is true. It is true. Romeo and Juliet. 14 00:03:50,160 --> 00:03:55,820 and gentle folk, hush, I pray you, for soon there shall unfold before you a 15 00:03:55,820 --> 00:03:57,100 of two young lovers. 16 00:03:58,220 --> 00:04:00,360 Let the players come forth. 17 00:04:10,260 --> 00:04:12,480 Foreman Shane as Romeo. 18 00:04:16,740 --> 00:04:18,740 Shannon Carse as the Prince. 19 00:04:21,829 --> 00:04:23,530 Deidre Nelson as Juliet. 20 00:04:31,170 --> 00:04:35,010 Wendell Swink as the good Friar Lawrence. 21 00:04:47,010 --> 00:04:49,790 Mickey Jones as Lady Catulet. 22 00:04:59,530 --> 00:05:02,130 Your friendly neighborhood narrator, James Brand. 23 00:05:04,930 --> 00:05:07,330 Karen Thomas as maid number one. 24 00:05:10,030 --> 00:05:12,090 Jay Edwards as Balthazar. 25 00:05:18,430 --> 00:05:20,830 Pat Davis as maid number two. 26 00:05:31,180 --> 00:05:33,160 Vince Dean Wallace as the nurse. 27 00:05:39,600 --> 00:05:41,300 Tom Jones as Gregory. 28 00:05:44,640 --> 00:05:46,680 Tiffany Lane, maid number three. 29 00:05:50,500 --> 00:05:52,420 Eleanor Rigby, maid number four. 30 00:05:55,680 --> 00:05:57,340 Gary the hunchback. 31 00:05:58,560 --> 00:06:00,500 Played by Sidney Carlyle. 32 00:06:09,200 --> 00:06:12,140 Adam Lawrence playing the Lord Montague. 33 00:06:16,500 --> 00:06:19,000 Antoinette Maynard, maid number five. 34 00:06:21,440 --> 00:06:24,160 Dorothea Christie, maid number six. 35 00:06:26,900 --> 00:06:29,700 Marvin Sweetbody as Paris. 36 00:06:32,740 --> 00:06:35,060 Kelly, as the stagehand. 37 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 And Stuart Lancaster as Lord Capulet. 38 00:06:46,520 --> 00:06:49,780 Behold, the streets of beautiful downtown Verona. 39 00:06:52,080 --> 00:06:52,720 Here, 40 00:06:52,720 --> 00:07:00,460 two 41 00:07:00,460 --> 00:07:02,440 wealthy families have been feuding. 42 00:07:03,220 --> 00:07:06,220 New blood has been shed, and tempers are running hot. 43 00:07:06,990 --> 00:07:12,330 Caught between are two lovers, Romeo of the Montague family and Juliet of the 44 00:07:12,330 --> 00:07:16,130 Capulets. Here we have the greedy Lord Capulet. 45 00:07:20,490 --> 00:07:21,490 And, 46 00:07:22,490 --> 00:07:25,490 gentlemen, the lovely Lady Capulet. 47 00:07:28,530 --> 00:07:32,730 I will make full then servant to the Capulet house, Gregory. 48 00:07:41,260 --> 00:07:43,300 And so, let the play begin. 49 00:07:44,980 --> 00:07:48,860 Help me! Help me! Dave, before I run you through. 50 00:07:52,620 --> 00:07:58,240 I shall deal the same with my lord Montague or his son Romeo if the need 51 00:07:58,680 --> 00:08:04,240 Well spoken, dear Gregory. It seems your loyalty goes far beyond this low 52 00:08:04,240 --> 00:08:05,640 salary. Oh, shh! 53 00:08:10,520 --> 00:08:12,500 Well spoken, dear Gregory. 54 00:08:13,080 --> 00:08:18,080 It seems your loyalty goes far beyond the small salary I pay you. 55 00:08:19,220 --> 00:08:21,420 Tis but my devotion to you, my lord. 56 00:08:22,100 --> 00:08:26,680 Ah, yes, brave Gregory. Did I reward you well enough for saving my wife's life 57 00:08:26,680 --> 00:08:29,100 in that fire at the prince's great masquerade ball? 58 00:08:29,920 --> 00:08:32,480 Oh, but my lord was more than generous. 59 00:08:33,080 --> 00:08:35,299 I have two flagons of the best wine. 60 00:08:36,159 --> 00:08:41,320 And three of the best winches and all of beautiful downtown Verona with it. 61 00:08:41,919 --> 00:08:48,600 Dear Stead, I... I mean, brave Gregory, I too must repay the favors I owe you, 62 00:08:48,640 --> 00:08:51,720 and soon. I thought that was against the law in public. 63 00:08:56,680 --> 00:08:58,840 Pardon my law, but look. 64 00:08:59,580 --> 00:09:04,000 Here comes the father of Romeo, old Montague himself. 65 00:09:04,810 --> 00:09:08,950 And with him is big -ass servant Balthazar. 66 00:09:09,230 --> 00:09:12,090 At last my sword shall sing. 67 00:09:14,450 --> 00:09:15,450 Montague! 68 00:09:16,930 --> 00:09:21,230 Your son Romeo is a fag! 69 00:09:24,750 --> 00:09:29,550 A weakling, piddling fag. 70 00:09:30,290 --> 00:09:33,670 Well, Balthazar, you big -ass, are you not my protector? 71 00:09:34,350 --> 00:09:37,970 Will you allow this knave to insult my son Romeo in the house of Montague? 72 00:09:39,810 --> 00:09:40,810 Never, my lord. 73 00:09:43,910 --> 00:09:45,250 Juliet is a slut. 74 00:09:47,230 --> 00:09:49,750 A slut in the house of Capulet. 75 00:09:52,470 --> 00:09:53,710 Attack him, Gregory. 76 00:09:54,470 --> 00:09:55,470 Attack! 77 00:10:07,310 --> 00:10:09,370 vocals on. Cut off his privates! 78 00:11:35,240 --> 00:11:36,240 Here come the prince. 79 00:11:36,960 --> 00:11:40,760 Barbarians, who do you think you are, fighting in my city and disturbing the 80 00:11:40,760 --> 00:11:42,240 peace? Right you are. 81 00:11:42,480 --> 00:11:44,860 Never disturb a peace. 82 00:11:45,700 --> 00:11:48,720 Capulet, Montague, this is the third time. 83 00:11:49,340 --> 00:11:53,600 I will not warn you again. If you disturb the peace of beautiful downtown 84 00:11:53,600 --> 00:11:55,220 once more, I'll have your heads. 85 00:11:55,560 --> 00:11:58,140 Dear prince, it is not my husband's fault. 86 00:11:58,380 --> 00:12:02,240 This pig, Montague, insulted our innocent daughter, Juliet. 87 00:12:02,620 --> 00:12:04,000 He called her a slut. 88 00:12:05,099 --> 00:12:06,560 Montague, can this be true? 89 00:12:06,960 --> 00:12:08,100 Tis true, my lord. 90 00:12:08,400 --> 00:12:13,700 But not before that old ass Capulet called my son Romeo a degenerate stud. 91 00:12:14,380 --> 00:12:20,940 Well, now, I know not about Romeo, but I do know that Juliet is the sweetest 92 00:12:20,940 --> 00:12:25,720 virgin, the loveliest innocent in all beautiful downtown Verona. 93 00:12:26,200 --> 00:12:27,700 He's talking to me! 94 00:12:36,140 --> 00:12:37,860 Tis true, tis true, Juliet. 95 00:12:38,420 --> 00:12:41,900 You are the hottest light in all beautiful downtown Verona. 96 00:12:54,460 --> 00:12:56,000 My dear, dear prince. 97 00:12:56,480 --> 00:12:58,860 You must promise to keep my secret. 98 00:13:00,120 --> 00:13:03,960 If my dear, dear Romeo ever discovered... 99 00:13:04,720 --> 00:13:06,440 I would kill myself. 100 00:13:07,020 --> 00:13:08,440 Fear not, dear Juliet. 101 00:13:08,840 --> 00:13:13,860 Your terrible secret will go with me to my reserve plot in beautiful downtown 102 00:13:13,860 --> 00:13:14,860 Baroque. 103 00:13:15,880 --> 00:13:16,880 Knock, knock. 104 00:13:17,240 --> 00:13:18,240 Oh! 105 00:13:18,360 --> 00:13:19,360 Oh. 106 00:13:23,240 --> 00:13:24,560 Just a second. 107 00:13:27,660 --> 00:13:31,120 Good morning, milady. 108 00:13:31,340 --> 00:13:33,820 Tis a beautiful morning. Oh, yes, and... 109 00:13:34,110 --> 00:13:35,670 And I feel just wonderful. 110 00:13:41,690 --> 00:13:45,750 Did you sleep well, milady? 111 00:13:46,050 --> 00:13:48,610 Oh. Oh, yes. 112 00:13:49,350 --> 00:13:51,650 Like an exhausted rabbit. 113 00:13:52,050 --> 00:13:55,970 I... see what you mean. 114 00:13:57,390 --> 00:13:59,170 What? Oh. 115 00:14:00,530 --> 00:14:02,310 Just jabbering to myself. 116 00:14:14,980 --> 00:14:19,900 Well, milady, I guess I'll make your bed after you have your breakfast. 117 00:14:24,960 --> 00:14:26,680 Enjoy your breakfast, milady. 118 00:14:26,940 --> 00:14:28,220 Thank you, dear nurse. 119 00:14:40,800 --> 00:14:42,020 That wench. 120 00:14:42,440 --> 00:14:44,160 I'll have her hit on a platter. 121 00:14:44,750 --> 00:14:46,210 Almost crushed my foot. 122 00:14:55,970 --> 00:14:57,590 Did you... 123 00:14:57,590 --> 00:15:07,790 Bolt 124 00:15:07,790 --> 00:15:08,790 the door? 125 00:15:35,720 --> 00:15:39,020 Do you know what Joan of Arc said while she was being burned at the stake? 126 00:15:39,360 --> 00:15:43,180 No. What did Joan of Arc say while being burned at the stake? 127 00:15:45,920 --> 00:15:47,400 What did she say after that? 128 00:15:47,700 --> 00:15:48,800 Damn all these faggots. 129 00:15:49,160 --> 00:15:50,220 What's a faggot? 130 00:16:16,910 --> 00:16:21,130 If a captain of a ship had a first mate by the name of Monty and he glued his 131 00:16:21,130 --> 00:16:25,810 door shut, could you say, Cap, you let Monty glue you in? 132 00:18:12,840 --> 00:18:17,340 Hey, tell me why they don't let Italianos play in this version, eh? 133 00:18:31,400 --> 00:18:36,960 The prophet who saith, Prince who make love on side of hill, not on level. 134 00:19:14,510 --> 00:19:18,290 If Juliet sold oranges on the corner, would she be called Lauren Juliet? 135 00:19:22,070 --> 00:19:28,470 I care not for these ladies who must be 136 00:19:28,470 --> 00:19:30,190 wooed and prayed. 137 00:19:31,050 --> 00:19:37,730 Give me, fair Juliet, the wanton country 138 00:19:37,730 --> 00:19:38,730 maid. 139 00:19:39,390 --> 00:19:42,270 Nature art disdain. 140 00:20:01,640 --> 00:20:05,740 But when we come where comfort is, 141 00:20:06,440 --> 00:20:09,540 she never will say no. 142 00:20:14,200 --> 00:20:20,920 If I court Julietta, she gives me 143 00:20:20,920 --> 00:20:22,960 fruits and flowers. 144 00:20:48,010 --> 00:20:49,010 Thank you. 145 00:22:33,160 --> 00:22:39,240 If Juliet is the sun and the moon is sick and pale, would that affect 146 00:22:39,240 --> 00:22:40,240 savings time? 147 00:23:04,080 --> 00:23:05,480 Oh. 148 00:23:42,840 --> 00:23:45,280 Oh! Oh! 149 00:25:20,940 --> 00:25:23,480 No, I... I've been asleep. 150 00:25:26,220 --> 00:25:31,820 By the look of your breakfast tray and your bed, you must have had a nightmare. 151 00:25:32,500 --> 00:25:33,500 Oh. 152 00:25:35,220 --> 00:25:36,220 Yes. 153 00:25:41,060 --> 00:25:44,000 Merciful gods, will there be any left for poor Romeo? 154 00:25:45,140 --> 00:25:46,140 Romeo. 155 00:25:46,600 --> 00:25:48,900 My dear, dear Romeo. 156 00:25:50,750 --> 00:25:57,130 Nurse, do you think the heavens will bless us and make Romeo and me happy? 157 00:25:57,850 --> 00:26:04,050 I'm sure of it, milady, since you are saving your virgin flower for only him. 158 00:26:04,330 --> 00:26:09,930 Oh, yes, yes, but I find it easy to do so because 159 00:26:09,930 --> 00:26:15,790 of my great love for him. And especially so... 160 00:26:16,650 --> 00:26:20,990 Because I know he is true and faithful to me also. 161 00:26:21,670 --> 00:26:23,130 Oh, Romeo. 162 00:26:23,970 --> 00:26:24,970 Romeo. 163 00:26:27,810 --> 00:26:30,130 Wherefore art thou, Romeo? 164 00:26:30,730 --> 00:26:31,730 Romeo. 165 00:26:33,410 --> 00:26:34,410 Romeo. 166 00:26:50,480 --> 00:26:51,480 Oh, Romeo. 167 00:26:51,900 --> 00:26:54,460 Romeo, stop, or you shall drive me mad. 168 00:26:58,380 --> 00:27:02,920 A pleasure to do so, my lady love. 169 00:27:08,240 --> 00:27:12,460 They ought to get something straight between the two of them. But here in the 170 00:27:12,460 --> 00:27:14,020 kitchen, what have we discovered? 171 00:27:14,830 --> 00:27:18,590 Well, if I know this horny little house of yours, they'll probably want to join 172 00:27:18,590 --> 00:27:19,590 in on the fun. 173 00:27:19,930 --> 00:27:22,530 Tis true, tis true. We are a horny bunch. 174 00:27:23,110 --> 00:27:24,390 Said like a trooper. 175 00:27:57,550 --> 00:27:59,230 The brightness of them would shame the stars. 176 00:28:01,450 --> 00:28:02,650 Up and out. 177 00:28:07,650 --> 00:28:08,150 No 178 00:28:08,150 --> 00:28:15,370 bed, 179 00:28:15,550 --> 00:28:16,550 Lady Capulet. 180 00:31:08,750 --> 00:31:09,750 Oh 181 00:31:51,030 --> 00:31:53,170 Surely you are fairer than your daughter. 182 00:31:53,550 --> 00:31:56,490 That you'll never know. My husband has sworn it. 183 00:31:56,790 --> 00:31:58,670 Well, that may be so. 184 00:31:59,870 --> 00:32:01,490 But a stud is a stud. 185 00:32:02,670 --> 00:32:05,130 By the way, where is your good husband just now? 186 00:32:08,390 --> 00:32:09,390 Discussing. 187 00:32:09,760 --> 00:32:10,880 Oh, Romeo, business. 188 00:32:13,320 --> 00:32:14,320 Of state. 189 00:32:20,720 --> 00:32:21,280 Business 190 00:32:21,280 --> 00:32:28,100 of state, 191 00:32:28,200 --> 00:32:29,200 she says. 192 00:32:29,260 --> 00:32:31,880 Aye, business, but of state? 193 00:32:32,260 --> 00:32:33,260 Come, 194 00:32:33,580 --> 00:32:35,160 I shall let you be the judge. 195 00:32:45,100 --> 00:32:49,920 Now you must admit, my good Paris, that my daughter Juliet would make a fine 196 00:32:49,920 --> 00:32:52,580 wife for a nobleman of your wealth. 197 00:32:52,800 --> 00:32:56,920 Oh, my dear Capulet, I do not disparage the looks and manners of her, Juliet. 198 00:32:57,340 --> 00:33:01,940 Indeed, I have heard through some sources that she is a hot one, whatever 199 00:33:01,940 --> 00:33:02,839 might mean. 200 00:33:02,840 --> 00:33:03,840 Hot one? 201 00:33:03,880 --> 00:33:09,620 Yes. Pray tell, does that mean that she might be warmly received in court? Oh, 202 00:33:09,620 --> 00:33:11,380 yes, yes, of course. 203 00:33:12,350 --> 00:33:14,850 And she'd make a fine mother for your heir. 204 00:33:15,070 --> 00:33:18,490 Oh, yes. Well, she needn't worry on that matter. 205 00:33:19,590 --> 00:33:23,730 Well, what say we strike the bargain, eh? 206 00:33:24,250 --> 00:33:25,250 So be it. 207 00:33:26,230 --> 00:33:28,590 Ah, it will be hard living with a woman. 208 00:33:33,530 --> 00:33:36,450 And so Fair Juliet becomes victim to a scheme. 209 00:33:37,470 --> 00:33:40,510 Her father, for reasons of position and money... 210 00:33:41,120 --> 00:33:44,760 is going to marry her to a gay nobleman. 211 00:33:45,980 --> 00:33:50,560 As our play continues, let us visualize the dungeons of the Capulet house. 212 00:33:51,800 --> 00:33:55,380 Now you shall see how much of a pink penny old Capulet really is. 213 00:34:17,850 --> 00:34:18,850 Whip her! 214 00:34:19,530 --> 00:34:20,870 Whip her! Whip her! 215 00:34:21,570 --> 00:34:25,050 Well said, dear Derek. Well said. 216 00:34:26,190 --> 00:34:27,550 Whip her! Whip her! 217 00:34:28,310 --> 00:34:34,050 And now, you kitchen scum, perhaps you'll tell us what you did with Lady 218 00:34:34,050 --> 00:34:36,409 Capulet's two silken scarves. 219 00:34:36,790 --> 00:34:38,489 Oh, kind sir, please. 220 00:34:39,570 --> 00:34:42,330 I have done nothing. I never saw them. 221 00:34:42,530 --> 00:34:44,929 Upon my virginity, I speak the truth. 222 00:34:45,290 --> 00:34:51,130 If you don't confess, Your virginity will end up with old Derek here. 223 00:34:55,010 --> 00:34:58,110 Merciful heavens, will not the gods save me from such a fate? 224 00:35:00,730 --> 00:35:01,810 Confess, I say. 225 00:35:02,570 --> 00:35:03,910 But I am innocent. 226 00:35:05,290 --> 00:35:07,890 Strike again, Gregory. 227 00:35:08,450 --> 00:35:10,930 Keep it up until she bleeds. 228 00:35:11,150 --> 00:35:12,290 Very well, my lord. 229 00:35:14,670 --> 00:35:15,850 All right, wench. 230 00:35:17,160 --> 00:35:19,340 What have you done with my lady's scarves? 231 00:35:20,860 --> 00:35:23,740 I say confess. 232 00:35:26,200 --> 00:35:27,740 Are you going to confess? 233 00:35:31,460 --> 00:35:32,460 Confess. 234 00:35:33,400 --> 00:35:34,400 Confess. 235 00:35:36,400 --> 00:35:37,400 Confess. 236 00:36:01,360 --> 00:36:02,460 Greetings, Grand Balthazar. 237 00:36:02,820 --> 00:36:06,440 A fine bit of fakery was our fight this afternoon. 238 00:36:06,940 --> 00:36:11,140 Aye, I'm sure we'll reap battle bonuses from our foolish masters. 239 00:36:12,640 --> 00:36:18,900 Ah, speaking of bonuses, what hunk of delicious meat do we have hanging from 240 00:36:18,900 --> 00:36:19,900 these rafters? 241 00:36:21,020 --> 00:36:23,980 This is Candice. 242 00:36:25,800 --> 00:36:29,840 She has promised to grant our every wish. 243 00:36:31,050 --> 00:36:34,170 For faking that torture with that old goat capulet. 244 00:36:35,110 --> 00:36:36,730 You may join us if you wish. 245 00:36:38,930 --> 00:36:43,470 Oh, kiss me quick. 246 00:36:44,630 --> 00:36:46,130 Willie never wrote this. 247 00:36:53,370 --> 00:36:56,350 Please, kind sirs. One at a time, please. 248 00:36:57,030 --> 00:36:59,150 Then choose, fair lady, choose. 249 00:36:59,900 --> 00:37:01,800 The decision should not be difficult. 250 00:37:02,840 --> 00:37:08,600 Oh, but how can I choose between two such men and poor me to receive you 251 00:37:12,880 --> 00:37:13,880 Very well. 252 00:37:16,280 --> 00:37:18,620 You shall be first with me. 253 00:37:25,060 --> 00:37:28,980 I'm sure that your gentleman will excuse me. 254 00:37:29,340 --> 00:37:33,320 If you would care to watch, however, I would not object. 255 00:37:33,600 --> 00:37:35,720 Go away, fetch a candle. 256 00:37:37,400 --> 00:37:40,360 Methinks this maid is playing a hunch. 257 00:37:40,860 --> 00:37:42,300 It certainly does. 258 00:37:42,840 --> 00:37:47,080 I never have any trouble with my sex life. I always play my hunch. 259 00:38:01,940 --> 00:38:04,060 Oh, Jack. 260 00:38:05,200 --> 00:38:09,020 Oh, Jack. Oh, 261 00:38:13,160 --> 00:38:25,440 Jack. 262 00:38:25,440 --> 00:38:26,440 Give her, Ronson. 263 00:38:28,910 --> 00:38:29,910 But I have a zipper. 264 00:38:38,010 --> 00:38:39,010 Jack. 265 00:38:39,930 --> 00:38:40,930 Jack. 266 00:39:15,360 --> 00:39:16,360 Jack. 267 00:39:23,780 --> 00:39:30,420 For being so long out of 268 00:39:30,420 --> 00:39:34,060 practice, our friend makes her moan fritually, does he not? 269 00:39:34,300 --> 00:39:35,300 Aye. 270 00:39:35,740 --> 00:39:39,500 Too bad we could not provide a paying audience for our friend's labor of love. 271 00:39:39,800 --> 00:39:41,520 A tidy sum could be had. 272 00:39:50,590 --> 00:39:52,790 Jack. Oh, 273 00:39:52,970 --> 00:40:09,430 Jack. 274 00:40:28,390 --> 00:40:32,210 Derek. Is that slob going to devour her? 275 00:40:33,550 --> 00:40:37,530 I'm afraid that you and I are going to be left with a dead little lass. 276 00:40:38,290 --> 00:40:39,570 Dead little lass? 277 00:40:40,710 --> 00:40:41,930 Lass, man, lass. 278 00:40:42,810 --> 00:40:43,810 Lass. 279 00:40:44,470 --> 00:40:45,550 Oh, Derek. 280 00:40:54,270 --> 00:40:59,230 friends here go for broke let us not forget Romeo he longs for his Juliet but 281 00:40:59,230 --> 00:41:04,510 her father watches her like a hawk so he despairs but at last he thinks of a 282 00:41:04,510 --> 00:41:09,570 plan whereby he might steal a glance of his fair Juliet so let us leave this 283 00:41:09,570 --> 00:41:14,470 steaming group and go to the gardens of the Capulet house which are overlooked 284 00:41:14,470 --> 00:41:16,470 by a balcony from Juliet's bedroom 285 00:41:33,930 --> 00:41:36,170 What light through yonder window breaks? 286 00:41:37,010 --> 00:41:40,550 Oh, it is the east, and fair Juliet is the sun. 287 00:41:41,890 --> 00:41:48,590 Arise, fair sun, and kill that envious moon who is 288 00:41:48,590 --> 00:41:50,810 already sick and pale with grief. 289 00:41:51,830 --> 00:41:58,750 Romeo, Romeo, wherefore art thou, 290 00:41:58,890 --> 00:41:59,890 Romeo? 291 00:42:00,270 --> 00:42:03,210 It is my lady. Oh, it is my love. 292 00:42:06,710 --> 00:42:11,910 Deny thy father and refuse thy name. 293 00:42:12,530 --> 00:42:19,190 Oh, or if thou wilt not be but sworn my love, 294 00:42:19,390 --> 00:42:23,970 and I'll no longer be a Capulet. 295 00:42:25,870 --> 00:42:30,450 The brightness of her cheek would shame those stars as daylight doth a lamp. 296 00:42:31,130 --> 00:42:37,870 And her eyes in heaven, through those airy regions, would shine so brightly 297 00:42:37,870 --> 00:42:44,110 that birds would sing and think it were not night. 298 00:42:48,790 --> 00:42:50,190 What's mine to you? 299 00:42:50,550 --> 00:42:53,790 Oh, it is neither harm nor... 300 00:42:54,000 --> 00:43:00,700 no foot, no hand, no face, or any other part belonging 301 00:43:00,700 --> 00:43:01,800 to a man. 302 00:43:04,840 --> 00:43:07,720 Be some other name. 303 00:43:08,840 --> 00:43:10,380 What's in a name? 304 00:43:12,540 --> 00:43:19,240 That which we call a rose by any other name would 305 00:43:19,240 --> 00:43:22,560 smell as sweet. 306 00:43:23,840 --> 00:43:26,920 See how she leans her cheek upon that hand? 307 00:43:28,300 --> 00:43:34,820 Oh, that I were a glove upon that hand. Oh, that I might touch that 308 00:43:34,820 --> 00:43:35,820 cheek. 309 00:43:36,360 --> 00:43:38,180 Oh, what the hell? 310 00:43:41,180 --> 00:43:43,700 Good night. 311 00:43:44,940 --> 00:43:46,220 Good night. 312 00:43:50,700 --> 00:43:52,420 Parting is such... 313 00:43:54,560 --> 00:43:55,680 Sweet sorrow. 314 00:44:04,560 --> 00:44:05,560 It's all right. 315 00:44:06,340 --> 00:44:09,060 Is this what they mean by puppy love? 316 00:44:09,340 --> 00:44:13,280 Such is often the fate of people who wander into strange gardens at night. 317 00:44:13,780 --> 00:44:20,660 But now, let... What of the townspeople this strange evening? What 318 00:44:20,660 --> 00:44:21,660 are they doing? 319 00:44:21,780 --> 00:44:25,990 Well... Since the servants of both houses must pretend to hate each other 320 00:44:25,990 --> 00:44:30,950 the daytime, they have set aside tonight to give vent to their emotions. 321 00:44:32,710 --> 00:44:35,850 They are going to eat and drink and make merry. 322 00:44:36,130 --> 00:44:40,870 And Joy and Helen and Betty and Janet and Mary and... 323 00:44:40,870 --> 00:44:44,970 Or whoever. 324 00:45:08,240 --> 00:45:12,100 Since I am prince of all beautiful downtown Verona, should I not be first? 325 00:45:12,880 --> 00:45:13,880 Nay, my lord. 326 00:45:15,120 --> 00:45:18,760 On a battleground such as this, it's every man for himself. 327 00:45:19,680 --> 00:45:20,680 So be it. 328 00:45:53,260 --> 00:45:54,260 in such antics. 329 00:46:04,480 --> 00:46:11,060 Well, how would you like to drink warm beer? 330 00:46:20,840 --> 00:46:24,780 If I cannot outclass a mere hunchback, I should not be the prince of all 331 00:46:24,780 --> 00:46:26,580 beautiful downtown Corona. 332 00:48:38,380 --> 00:48:39,760 How would you book a picture like this? 333 00:48:40,040 --> 00:48:43,140 It won't be as hard as he thinks. 334 00:56:15,150 --> 00:56:16,710 What do I do now? 335 00:57:05,360 --> 00:57:08,740 As you can see, our friends are enjoying themselves tremendously this evening. 336 00:57:09,480 --> 00:57:15,300 But we must leave this scene of good fellowship and warm feeling and follow 337 00:57:15,300 --> 00:57:19,340 course of our hero, Romeo, who seeks the aid of his good friend, Friar Lawrence. 338 00:57:20,360 --> 00:57:22,240 Friar! Friar Lawrence! 339 00:57:23,360 --> 00:57:24,360 Oh. 340 00:57:27,860 --> 00:57:28,860 Friar. 341 00:57:32,260 --> 00:57:35,160 Have you noticed all these dirty old... 342 00:57:35,440 --> 00:57:36,440 getting bald but me? 343 00:57:48,640 --> 00:57:51,420 Fire Lawrence! 344 00:57:52,380 --> 00:57:53,600 Be gone, my lady. 345 00:57:53,820 --> 00:57:55,080 Me thinks that's Romeo. 346 00:57:55,460 --> 00:57:56,900 Don't stop now, Friar. 347 00:57:57,520 --> 00:57:58,660 I'll have your head. 348 00:57:58,920 --> 00:58:05,920 If you don't get the hell out... Out here, I fear your husband will 349 00:58:05,920 --> 00:58:07,100 cut off more than my head. 350 00:58:07,460 --> 00:58:08,540 There's only one door. 351 00:58:08,780 --> 00:58:13,420 Well, I'm going to have to find someplace for you to hide some gum under 352 00:58:14,780 --> 00:58:15,780 Cryer! 353 00:58:18,820 --> 00:58:19,820 Cryer Lawrence! 354 00:58:28,340 --> 00:58:29,340 Cryer Lawrence! 355 00:58:30,920 --> 00:58:31,920 Hurry, hurry. 356 00:58:33,710 --> 00:58:34,710 Watch me. 357 00:58:36,110 --> 00:58:37,110 Fire Lawrence! 358 00:58:38,090 --> 00:58:39,730 Fire! Fire Lawrence! 359 00:58:41,370 --> 00:58:42,370 Fire Lawrence! 360 00:58:42,470 --> 00:58:43,470 Fire! 361 00:58:43,790 --> 00:58:44,790 Fire Lawrence! 362 00:58:46,070 --> 00:58:47,070 Fire Lawrence! 363 00:58:48,410 --> 00:58:49,410 Fire Lawrence! 364 00:58:49,590 --> 00:58:50,590 Fire Lawrence! 365 00:58:51,530 --> 00:58:54,670 I'm in desperate need of your help. What the devil, Romeo? You scared the hell 366 00:58:54,670 --> 00:58:55,670 out of me. 367 00:58:55,910 --> 00:58:59,030 You look a little peaked. What's the matter with you? 368 00:59:00,750 --> 00:59:02,650 I want you to marry Juliet and me. 369 00:59:04,020 --> 00:59:06,780 Oh, that explains it. No, that's not all. 370 00:59:07,620 --> 00:59:09,740 I was in the Capulet Gardens the other night. 371 00:59:10,440 --> 00:59:11,440 Having a ball. 372 00:59:11,960 --> 00:59:13,580 What, were you daft, boy? 373 00:59:13,840 --> 00:59:17,020 Hell no. I could hear her squealing with delight. 374 00:59:17,340 --> 00:59:18,340 No, no, no. 375 00:59:18,480 --> 00:59:19,479 Daft, boy. 376 00:59:19,480 --> 00:59:20,480 Daft. 377 00:59:21,060 --> 00:59:22,060 Daft. Daft. 378 00:59:22,220 --> 00:59:23,760 Yes. It's crazy. 379 00:59:25,040 --> 00:59:30,980 Anyway, during all of this action, a member of the household, a youth named 380 00:59:30,980 --> 00:59:32,360 Tybalt. Tybalt. 381 00:59:32,750 --> 00:59:36,230 I tried to horn in and drew my sword and I killed him. 382 00:59:36,590 --> 00:59:39,470 Oh, Lord, have mercy. 383 00:59:39,970 --> 00:59:41,030 Oh, dear. 384 00:59:41,570 --> 00:59:43,290 You know what that means, my boy. 385 00:59:43,550 --> 00:59:48,490 You are going to be banished from all beautiful downtown Verona. I know, Friar 386 00:59:48,490 --> 00:59:52,270 Lawrence. That's why you must get word to Juliet. Yes. You've got to marry us 387 00:59:52,270 --> 00:59:55,270 immediately so that I can flee Verona with her. 388 00:59:55,650 --> 00:59:57,250 Oh, fear not, my son. 389 00:59:57,770 --> 00:59:59,970 I shall take word to Juliet. 390 01:00:01,110 --> 01:00:02,110 And now. 391 01:00:02,730 --> 01:00:04,710 Thank you, Friar. Thank you very much. 392 01:00:05,110 --> 01:00:06,810 You're welcome, my boy. 393 01:00:07,910 --> 01:00:10,210 You've helped me before, and I know you'll do it this time. 394 01:00:11,210 --> 01:00:12,650 I'm very glad to. 395 01:00:23,310 --> 01:00:27,090 And so, Friar Lawrence hurries to get word to Juliet. 396 01:00:27,930 --> 01:00:28,930 Maybe. 397 01:00:39,820 --> 01:00:45,540 For the life of me, I can't remember what the hell I had to tell you. Just 398 01:00:45,540 --> 01:00:47,420 me how you're going to sock it to me. 399 01:00:48,460 --> 01:00:50,900 Oh, mercy. 400 01:00:51,140 --> 01:00:55,560 Oh, mercy. Oh, please. You'll suffocate me. Oh, I'm churchy. 401 01:00:56,400 --> 01:01:00,860 I know it was... I know it was something important. 402 01:01:02,300 --> 01:01:03,780 Later, you old codger. 403 01:01:04,320 --> 01:01:05,320 Kiss me. 404 01:01:05,340 --> 01:01:06,340 Lick me. 405 01:01:06,800 --> 01:01:07,860 Defile me. 406 01:01:08,380 --> 01:01:10,520 Then banish me to hell. 407 01:01:13,220 --> 01:01:14,220 Banish? 408 01:01:14,780 --> 01:01:15,780 Romeo. 409 01:01:16,160 --> 01:01:17,160 Oh. 410 01:01:18,820 --> 01:01:19,820 Son of a gun. 411 01:01:20,500 --> 01:01:23,260 Now that's what's called a dirty old man. 412 01:01:24,060 --> 01:01:25,060 Romeo's in danger. 413 01:01:25,380 --> 01:01:28,780 He's about to be banished from all beautiful downtown Verona. 414 01:01:29,520 --> 01:01:32,640 Banished? Yes. You must go to Juliet quickly. 415 01:01:33,150 --> 01:01:34,150 And tell her of such. 416 01:01:34,330 --> 01:01:35,430 It shall be done. 417 01:01:35,750 --> 01:01:36,750 Yes. 418 01:01:36,950 --> 01:01:41,350 And so, dear friends, our play proceeds apace. 419 01:01:42,490 --> 01:01:43,990 Romeo is to be banished. 420 01:01:45,270 --> 01:01:47,430 Juliet will be forced to marry Paris. 421 01:01:51,910 --> 01:01:55,070 And now, behold, our fair Juliet. 422 01:02:08,240 --> 01:02:10,180 Oh, my dear, dear Romeo. 423 01:02:11,720 --> 01:02:13,560 When shall we be married? 424 01:02:14,020 --> 01:02:15,020 Mark, Mark. 425 01:02:16,180 --> 01:02:17,180 Who is it? 426 01:02:17,880 --> 01:02:19,140 Your nurse, my lady. 427 01:02:19,660 --> 01:02:20,860 Enter, dear nurse. 428 01:02:23,880 --> 01:02:29,540 Oh, my lady, I've come from the friars. He tells me Romeo is to be banished. 429 01:02:30,020 --> 01:02:33,160 Banished? Oh, my dear gods. 430 01:02:33,840 --> 01:02:35,880 I shall never see him again. 431 01:02:38,610 --> 01:02:39,770 Poor mistress. 432 01:02:40,350 --> 01:02:44,210 Do not weep. For love shall always find a way. 433 01:02:47,730 --> 01:02:53,170 It is the greatest medicine devised by the gods to let us forget our troubles. 434 01:02:56,110 --> 01:02:57,670 How does that feel? 435 01:02:58,010 --> 01:02:59,170 Oh, you're right. 436 01:03:00,110 --> 01:03:02,730 A little lower. 437 01:03:07,280 --> 01:03:08,920 The pleasure is all mine. 438 01:03:14,360 --> 01:03:15,360 Come, m 'lady. 439 01:03:15,720 --> 01:03:17,340 Dry yourself upon the bed. 440 01:04:13,640 --> 01:04:20,360 I care not for these ladies who must be wooed and 441 01:04:20,360 --> 01:04:26,400 prayed. Give me, Sir Julieta, the 442 01:04:26,400 --> 01:04:29,040 wanton country maid. 443 01:04:30,060 --> 01:04:33,040 Nature art disdain. 444 01:05:10,410 --> 01:05:13,710 She gives me fruits and flowers. 445 01:05:14,550 --> 01:05:17,810 But if we love these ladies, 446 01:05:18,510 --> 01:05:21,510 we must give golden showers. 447 01:05:22,170 --> 01:05:26,770 Give them gold that sells love. 448 01:06:07,280 --> 01:06:08,280 and Screwliet. 449 01:07:05,080 --> 01:07:06,520 I love them. 450 01:08:16,970 --> 01:08:20,350 She gives me fruits and flowers. 451 01:08:21,050 --> 01:08:27,609 But if we love these ladies, we must give golden 452 01:08:27,609 --> 01:08:28,609 showers. 453 01:08:28,930 --> 01:08:33,250 Give them gold that sells love. 454 01:08:33,750 --> 01:08:34,750 Juliet, 455 01:08:37,950 --> 01:08:39,450 are you sleeping, my child? 456 01:08:45,229 --> 01:08:46,490 All confounded, girl? 457 01:08:46,770 --> 01:08:49,569 Will you light a candle before I break my foot? 458 01:09:18,670 --> 01:09:20,710 What the hell is going on? 459 01:09:49,710 --> 01:09:53,510 I'm sorry to disturb you, my dear, but I have happy news. 460 01:09:54,250 --> 01:09:57,210 Tomorrow, you will marry the good Lord Paris. 461 01:09:57,930 --> 01:10:00,170 Oh, but... but tomorrow? 462 01:10:00,690 --> 01:10:03,890 Ah, no arguments now, you little bitch, or I'll have you... Oh, nay! 463 01:10:04,250 --> 01:10:05,250 Nay, Father. 464 01:10:05,750 --> 01:10:07,030 Do not say it. 465 01:10:07,370 --> 01:10:08,550 You are wise. 466 01:10:09,270 --> 01:10:11,070 I will do as you say. What? 467 01:10:11,690 --> 01:10:14,170 Oh, well, very good. Very good. 468 01:10:14,610 --> 01:10:16,550 I'm glad to see you've come to your senses. 469 01:10:16,890 --> 01:10:18,710 Well, good night, my dear. 470 01:10:19,070 --> 01:10:19,889 Good night. 471 01:10:19,890 --> 01:10:20,890 Sleep well. 472 01:10:27,010 --> 01:10:28,950 I'll see you in the morning. 473 01:10:33,570 --> 01:10:36,290 That old money -hungry, horny ass. 474 01:10:36,550 --> 01:10:41,410 Oh, dear nurse, how can I marry Paris when my heart belongs to Romeo? 475 01:10:43,130 --> 01:10:46,050 Perhaps the good friar will have a plan. Oh, yes. 476 01:10:46,310 --> 01:10:47,630 Oh, go to him quickly. 477 01:11:07,210 --> 01:11:08,970 Now, good friends, the plot thickens. 478 01:11:09,390 --> 01:11:15,330 Is it possible that the good Friar Lawrence can devise a plan devious 479 01:11:15,330 --> 01:11:17,050 keep Juliet for Romeo? 480 01:11:17,910 --> 01:11:19,650 Well, I don't give a damn. 481 01:11:20,110 --> 01:11:23,390 Before anything else happens, I'm going to do the wedge. 482 01:11:25,530 --> 01:11:26,530 Attaboy. 483 01:11:26,910 --> 01:11:28,390 Tickle her fancy. 484 01:11:28,850 --> 01:11:30,910 Well, blow me down. 485 01:11:31,410 --> 01:11:34,610 It was capulation, I know. 486 01:11:35,690 --> 01:11:38,570 Would you want that stud poking fun at your daughter? 487 01:11:38,970 --> 01:11:40,930 And Lord Capulet has set his plan. 488 01:11:41,530 --> 01:11:44,110 He's going to marry Juliet to Paris tomorrow. 489 01:11:44,610 --> 01:11:47,790 Then we must get Juliet out of the house tonight. 490 01:11:48,110 --> 01:11:52,410 He plans to marry her tomorrow. Surely old Capulet won't let Juliet out of the 491 01:11:52,410 --> 01:11:53,410 house tonight. 492 01:11:53,990 --> 01:11:55,130 All is lost. 493 01:11:55,390 --> 01:11:56,389 Oh, it is true. 494 01:11:56,390 --> 01:11:57,390 Alas, it is true. 495 01:11:57,750 --> 01:11:58,750 No, no, no, no. 496 01:11:58,930 --> 01:12:00,130 Fear not, my children. 497 01:12:00,710 --> 01:12:02,190 I have a plan. 498 01:12:03,490 --> 01:12:04,590 Want to hear my plan? 499 01:12:05,150 --> 01:12:06,150 What is your plan? 500 01:12:06,390 --> 01:12:07,450 Here's my plan. 501 01:12:07,910 --> 01:12:09,810 I shall go to Juliet now. 502 01:12:10,430 --> 01:12:12,510 And you two wait here. 503 01:12:17,790 --> 01:12:21,110 Oh, my fair Juliet. 504 01:12:21,550 --> 01:12:23,350 What fate befalls you? 505 01:12:24,350 --> 01:12:29,810 My heart is so sick and heavy with grief for you. 506 01:12:38,760 --> 01:12:45,720 I wonder if my fair Juliet is as sick with loneliness and grief as I am 507 01:12:45,720 --> 01:12:46,720 at this moment. 508 01:12:47,780 --> 01:12:49,880 Oh, yes, my lord. 509 01:12:51,100 --> 01:12:54,220 She cries for you every waking moment. 510 01:13:01,500 --> 01:13:04,740 To unbuckle my shoe. 511 01:13:05,000 --> 01:13:06,500 The secret sex life? 512 01:13:06,990 --> 01:13:08,270 Of Romeo and Juliet? 513 01:13:37,290 --> 01:13:40,790 And her dreams, dear nurse. Her dreams. Am I with her then? 514 01:13:43,130 --> 01:13:44,610 Aye, to be sure. 515 01:13:45,010 --> 01:13:46,010 Mm -hmm. 516 01:13:49,310 --> 01:13:50,950 Who wrote this mess? 517 01:14:11,070 --> 01:14:13,230 Kisses must taste like frosting on cake. 518 01:14:15,950 --> 01:14:18,130 Take it from me, they do. 519 01:14:20,790 --> 01:14:22,090 I'll take it from you. 520 01:14:24,230 --> 01:14:25,530 Oh, Romeo. 521 01:14:37,740 --> 01:14:40,460 If I were but half a man, I'd run to her and carry her off. 522 01:14:48,220 --> 01:14:50,580 Heavens. There's only been enough for poor Juliet. 523 01:14:51,960 --> 01:14:55,440 Who the... Who the hell cares? She's got enough anyway. 524 01:17:35,120 --> 01:17:38,820 I hate to see my horny son go down. 525 01:17:41,740 --> 01:17:42,840 Sock it to me. 526 01:17:43,760 --> 01:17:45,180 Sock it to me. 527 01:17:45,980 --> 01:17:47,400 Sock it to me. 528 01:17:48,360 --> 01:17:49,840 Sock it to me. 529 01:17:51,940 --> 01:17:53,320 Sock it to me. 530 01:17:53,640 --> 01:17:55,600 Sock it to me, Romeo. 531 01:17:56,180 --> 01:17:59,040 Oh, oh, sock it to me. 532 01:18:05,480 --> 01:18:10,440 lies with his sorrow, the good friar has gone to Juliet with a plan to help her 533 01:18:10,440 --> 01:18:11,680 escape from marrying Paris. 534 01:18:12,080 --> 01:18:15,160 Let us follow them now to the tomb of Capulet Holmes. 535 01:18:19,600 --> 01:18:25,560 It is here that you shall drink the potion, my dear. 536 01:18:26,020 --> 01:18:29,200 Friar, I still do not understand. 537 01:18:30,280 --> 01:18:33,000 Oh, fear not, fair Juliet. 538 01:18:33,320 --> 01:18:35,200 This potion will... 539 01:18:35,420 --> 01:18:36,660 merely make you sleep. 540 01:18:37,100 --> 01:18:43,360 But your father and Paris will think that you have killed yourself with 541 01:18:44,580 --> 01:18:47,260 And then can I sneak out and ball Romeo? 542 01:18:49,180 --> 01:18:50,920 I mean, meet Romeo. 543 01:18:51,880 --> 01:18:54,220 You were right the first time, my dear. 544 01:18:54,520 --> 01:19:01,020 Now, sip the potion while I run to your father and break the bad news to him. 545 01:19:03,120 --> 01:19:04,940 Godspeed, dear friar. 546 01:19:32,590 --> 01:19:33,950 Tell me, good friend Gregory. 547 01:19:36,830 --> 01:19:38,950 Where the devil are we? 548 01:19:41,270 --> 01:19:47,830 We stand... We stand in the 549 01:19:47,830 --> 01:19:54,510 stygian blackness of... We stand... The 550 01:19:54,510 --> 01:19:59,370 saints preserve us. We're lost beneath the earth. 551 01:20:00,320 --> 01:20:06,600 Nay, nay, good friend. Do I not know my own house? 552 01:20:08,040 --> 01:20:14,280 Sure. This is the tomb of that lustrous... that illustrious... 553 01:20:14,280 --> 01:20:18,360 that old goat Capulet. 554 01:20:21,060 --> 01:20:24,840 And directly below are the wine cellars. 555 01:20:31,430 --> 01:20:35,450 Let us go henceforth and quench our thirst. 556 01:20:36,550 --> 01:20:37,550 Onward! 557 01:20:39,810 --> 01:20:41,770 In... What? 558 01:20:43,270 --> 01:20:44,990 A small desire. 559 01:20:45,430 --> 01:20:46,710 You pig! 560 01:20:48,030 --> 01:20:50,050 You big -ass! 561 01:20:51,210 --> 01:20:52,370 Oh, die. 562 01:20:52,970 --> 01:20:55,990 Before you do, give me the wine flask. 563 01:21:01,290 --> 01:21:03,930 The hell have we here? 564 01:21:25,090 --> 01:21:28,470 A stud is a stud, drunk or otherwise. 565 01:21:29,350 --> 01:21:31,890 And death is a long, long thing. 566 01:21:32,410 --> 01:21:35,690 So why not one last fling? 567 01:21:59,250 --> 01:22:03,170 Gregory, thou art a great hunk of man. 568 01:22:04,410 --> 01:22:09,050 How lucky it is that you should come upon me here. 569 01:22:10,190 --> 01:22:12,070 It is my pleasure, milady. 570 01:22:13,170 --> 01:22:16,650 Come here, you great stud, you. Milady! 571 01:22:24,490 --> 01:22:25,510 It's a dream. 572 01:22:27,720 --> 01:22:28,720 It's a dream. 573 01:22:28,760 --> 01:22:30,300 It scared me. 574 01:22:32,100 --> 01:22:34,900 Lady, I'm in no condition. 575 01:22:35,380 --> 01:22:41,740 I have heard thou art always ready. 576 01:22:48,160 --> 01:22:51,040 Socket to this. And coffin. 577 01:22:53,060 --> 01:22:54,580 Oh, really? 578 01:22:54,960 --> 01:22:55,960 Yeah. 579 01:23:00,120 --> 01:23:01,740 That's enough. 580 01:23:04,760 --> 01:23:06,160 Always 581 01:23:06,160 --> 01:23:12,720 ready? 582 01:25:52,170 --> 01:25:53,370 I'm in heaven. 583 01:26:00,550 --> 01:26:02,630 It even sounds like heaven. 584 01:26:07,210 --> 01:26:07,970 Bless 585 01:26:07,970 --> 01:26:14,610 my 586 01:26:14,610 --> 01:26:16,850 soul. This is Julia. 587 01:26:19,310 --> 01:26:20,670 Here, Gregory. 588 01:26:22,969 --> 01:26:24,790 Save a bit for a friend. 589 01:26:28,190 --> 01:26:30,010 Stay! You don't stay! 590 01:26:30,370 --> 01:26:31,830 You want to crush his boat? 591 01:26:32,290 --> 01:26:33,730 It cannot be true. 592 01:26:34,590 --> 01:26:35,630 He is my father. 593 01:26:40,490 --> 01:26:41,490 Good God. 594 01:26:41,670 --> 01:26:46,430 If he should find us here with her and me and Montague, let's flee. 595 01:26:46,710 --> 01:26:48,130 But there is no other door. 596 01:26:48,450 --> 01:26:50,230 Juliet would not do such a thing. 597 01:27:09,480 --> 01:27:10,880 I'm a little pussycat. 598 01:27:11,560 --> 01:27:12,920 I'm a little titmouse. 599 01:27:13,460 --> 01:27:14,460 I'm poop. 600 01:27:20,160 --> 01:27:25,080 And what if this mixture does not work at all? 601 01:27:26,520 --> 01:27:29,280 Then shall I be married tomorrow? 602 01:27:30,940 --> 01:27:32,320 Oh, no. 603 01:27:33,040 --> 01:27:34,040 No. 604 01:27:37,320 --> 01:27:38,320 Romeo. 605 01:27:40,330 --> 01:27:41,330 I come. 606 01:27:44,690 --> 01:27:46,730 This do I drink to be. 607 01:28:12,010 --> 01:28:14,470 Oh, lack, amiss. 608 01:28:15,470 --> 01:28:16,910 Oh, dreadful day. 609 01:28:18,470 --> 01:28:20,750 My daughter has slain herself. 610 01:28:24,790 --> 01:28:26,150 Oh, poor me. 611 01:28:27,090 --> 01:28:30,090 To lose the wealth she would have brought as a bride. 612 01:28:31,030 --> 01:28:33,010 How can I ever tell Paris? 613 01:28:49,960 --> 01:28:50,960 near its end. 614 01:28:52,360 --> 01:28:54,220 Fair Juliet lies in the tomb. 615 01:28:55,740 --> 01:29:00,340 News of her death has spread like fire through all of beautiful downtown 616 01:29:02,260 --> 01:29:07,180 But even before Friar Lawrence could reach Romeo and tell him that it was all 617 01:29:07,180 --> 01:29:11,140 trick, the news had reached even his ears. 618 01:29:12,820 --> 01:29:13,820 But soft. 619 01:29:15,240 --> 01:29:17,780 Methinks I hear our hero, Romeo. 620 01:29:36,430 --> 01:29:42,950 love my life oh how can this be what can be left for me now 621 01:29:42,950 --> 01:29:47,890 there was not but you fair Juliet and there can be not but you 622 01:29:47,890 --> 01:29:52,850 I shall join you in death 623 01:30:04,970 --> 01:30:09,450 I have forgotten our feud, dear Capulet, so that I may pay my respects to your 624 01:30:09,450 --> 01:30:10,450 daughter. 625 01:30:10,630 --> 01:30:12,550 Your sorrow must be great. 626 01:30:12,810 --> 01:30:17,130 I, old friend, in Paris must be furious. 627 01:30:18,210 --> 01:30:22,590 But you at least still have your son. 628 01:30:25,170 --> 01:30:26,170 Not so. 629 01:30:26,970 --> 01:30:28,890 Alas, here lies my son. 630 01:30:29,450 --> 01:30:32,970 Upon my word, so it is. 631 01:30:34,480 --> 01:30:38,020 Oh, it seems he longed for your daughter even in death. 632 01:30:38,340 --> 01:30:45,260 Aye. Well, the least we can do is oblige them now. Help me lift him into the 633 01:30:45,260 --> 01:30:46,260 coffin. 634 01:30:52,140 --> 01:30:58,640 Now, my friend, help me to cover up this tragic sight. 635 01:31:16,110 --> 01:31:18,070 it seems we are both childless. 636 01:31:18,470 --> 01:31:19,470 Aye. 637 01:31:20,170 --> 01:31:26,550 Well, now that we've gotten rid of this hot stud and sexy siren, 638 01:31:26,590 --> 01:31:30,890 what say we make up for lost time, huh? 639 01:31:31,650 --> 01:31:35,030 Goodbye, George, you dirty old man. 640 01:31:35,470 --> 01:31:38,730 You still have it in you, huh? Let's start with a couple of drinks. 641 01:31:38,970 --> 01:31:42,810 Aye, and I know two kitchen maids who'll be glad to join us. 642 01:31:55,370 --> 01:31:57,370 Julia. Romeo. 643 01:31:58,310 --> 01:31:59,510 Julia. 43555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.