All language subtitles for The Secret Sex Lives of Romeo and Juliet_better xxx
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,330 --> 00:01:26,870
was the birthplace for all of William
Shakespeare's famous plays.
2
00:01:27,810 --> 00:01:30,390
Today, the Bard's works are respected
and well -read.
3
00:01:30,870 --> 00:01:34,690
In his own time, however, Shakespeare's
plays were performed to match the spirit
4
00:01:34,690 --> 00:01:36,630
of the lusty and ribald times they
portrayed.
5
00:01:37,450 --> 00:01:41,910
On the wings of your imagination, then,
come back through the mists of time to a
6
00:01:41,910 --> 00:01:46,610
summer's evening in old London and take
your place with our audience that is
7
00:01:46,610 --> 00:01:49,830
about to view the greatest romantic play
ever written.
8
00:03:16,060 --> 00:03:18,280
Countrymen, lend me your ears.
9
00:03:19,400 --> 00:03:22,280
May the heavens burst. That man is dead.
10
00:03:24,640 --> 00:03:25,640
Go.
11
00:03:27,680 --> 00:03:29,740
We pay to see Romeo and Juliet.
12
00:03:30,060 --> 00:03:31,900
And you give us Julius Caesar.
13
00:03:34,860 --> 00:03:38,040
It is true. It is true. Romeo and
Juliet.
14
00:03:50,160 --> 00:03:55,820
and gentle folk, hush, I pray you, for
soon there shall unfold before you a
15
00:03:55,820 --> 00:03:57,100
of two young lovers.
16
00:03:58,220 --> 00:04:00,360
Let the players come forth.
17
00:04:10,260 --> 00:04:12,480
Foreman Shane as Romeo.
18
00:04:16,740 --> 00:04:18,740
Shannon Carse as the Prince.
19
00:04:21,829 --> 00:04:23,530
Deidre Nelson as Juliet.
20
00:04:31,170 --> 00:04:35,010
Wendell Swink as the good Friar
Lawrence.
21
00:04:47,010 --> 00:04:49,790
Mickey Jones as Lady Catulet.
22
00:04:59,530 --> 00:05:02,130
Your friendly neighborhood narrator,
James Brand.
23
00:05:04,930 --> 00:05:07,330
Karen Thomas as maid number one.
24
00:05:10,030 --> 00:05:12,090
Jay Edwards as Balthazar.
25
00:05:18,430 --> 00:05:20,830
Pat Davis as maid number two.
26
00:05:31,180 --> 00:05:33,160
Vince Dean Wallace as the nurse.
27
00:05:39,600 --> 00:05:41,300
Tom Jones as Gregory.
28
00:05:44,640 --> 00:05:46,680
Tiffany Lane, maid number three.
29
00:05:50,500 --> 00:05:52,420
Eleanor Rigby, maid number four.
30
00:05:55,680 --> 00:05:57,340
Gary the hunchback.
31
00:05:58,560 --> 00:06:00,500
Played by Sidney Carlyle.
32
00:06:09,200 --> 00:06:12,140
Adam Lawrence playing the Lord Montague.
33
00:06:16,500 --> 00:06:19,000
Antoinette Maynard, maid number five.
34
00:06:21,440 --> 00:06:24,160
Dorothea Christie, maid number six.
35
00:06:26,900 --> 00:06:29,700
Marvin Sweetbody as Paris.
36
00:06:32,740 --> 00:06:35,060
Kelly, as the stagehand.
37
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
And Stuart Lancaster as Lord Capulet.
38
00:06:46,520 --> 00:06:49,780
Behold, the streets of beautiful
downtown Verona.
39
00:06:52,080 --> 00:06:52,720
Here,
40
00:06:52,720 --> 00:07:00,460
two
41
00:07:00,460 --> 00:07:02,440
wealthy families have been feuding.
42
00:07:03,220 --> 00:07:06,220
New blood has been shed, and tempers are
running hot.
43
00:07:06,990 --> 00:07:12,330
Caught between are two lovers, Romeo of
the Montague family and Juliet of the
44
00:07:12,330 --> 00:07:16,130
Capulets. Here we have the greedy Lord
Capulet.
45
00:07:20,490 --> 00:07:21,490
And,
46
00:07:22,490 --> 00:07:25,490
gentlemen, the lovely Lady Capulet.
47
00:07:28,530 --> 00:07:32,730
I will make full then servant to the
Capulet house, Gregory.
48
00:07:41,260 --> 00:07:43,300
And so, let the play begin.
49
00:07:44,980 --> 00:07:48,860
Help me! Help me! Dave, before I run you
through.
50
00:07:52,620 --> 00:07:58,240
I shall deal the same with my lord
Montague or his son Romeo if the need
51
00:07:58,680 --> 00:08:04,240
Well spoken, dear Gregory. It seems your
loyalty goes far beyond this low
52
00:08:04,240 --> 00:08:05,640
salary. Oh, shh!
53
00:08:10,520 --> 00:08:12,500
Well spoken, dear Gregory.
54
00:08:13,080 --> 00:08:18,080
It seems your loyalty goes far beyond
the small salary I pay you.
55
00:08:19,220 --> 00:08:21,420
Tis but my devotion to you, my lord.
56
00:08:22,100 --> 00:08:26,680
Ah, yes, brave Gregory. Did I reward you
well enough for saving my wife's life
57
00:08:26,680 --> 00:08:29,100
in that fire at the prince's great
masquerade ball?
58
00:08:29,920 --> 00:08:32,480
Oh, but my lord was more than generous.
59
00:08:33,080 --> 00:08:35,299
I have two flagons of the best wine.
60
00:08:36,159 --> 00:08:41,320
And three of the best winches and all of
beautiful downtown Verona with it.
61
00:08:41,919 --> 00:08:48,600
Dear Stead, I... I mean, brave Gregory,
I too must repay the favors I owe you,
62
00:08:48,640 --> 00:08:51,720
and soon. I thought that was against the
law in public.
63
00:08:56,680 --> 00:08:58,840
Pardon my law, but look.
64
00:08:59,580 --> 00:09:04,000
Here comes the father of Romeo, old
Montague himself.
65
00:09:04,810 --> 00:09:08,950
And with him is big -ass servant
Balthazar.
66
00:09:09,230 --> 00:09:12,090
At last my sword shall sing.
67
00:09:14,450 --> 00:09:15,450
Montague!
68
00:09:16,930 --> 00:09:21,230
Your son Romeo is a fag!
69
00:09:24,750 --> 00:09:29,550
A weakling, piddling fag.
70
00:09:30,290 --> 00:09:33,670
Well, Balthazar, you big -ass, are you
not my protector?
71
00:09:34,350 --> 00:09:37,970
Will you allow this knave to insult my
son Romeo in the house of Montague?
72
00:09:39,810 --> 00:09:40,810
Never, my lord.
73
00:09:43,910 --> 00:09:45,250
Juliet is a slut.
74
00:09:47,230 --> 00:09:49,750
A slut in the house of Capulet.
75
00:09:52,470 --> 00:09:53,710
Attack him, Gregory.
76
00:09:54,470 --> 00:09:55,470
Attack!
77
00:10:07,310 --> 00:10:09,370
vocals on. Cut off his privates!
78
00:11:35,240 --> 00:11:36,240
Here come the prince.
79
00:11:36,960 --> 00:11:40,760
Barbarians, who do you think you are,
fighting in my city and disturbing the
80
00:11:40,760 --> 00:11:42,240
peace? Right you are.
81
00:11:42,480 --> 00:11:44,860
Never disturb a peace.
82
00:11:45,700 --> 00:11:48,720
Capulet, Montague, this is the third
time.
83
00:11:49,340 --> 00:11:53,600
I will not warn you again. If you
disturb the peace of beautiful downtown
84
00:11:53,600 --> 00:11:55,220
once more, I'll have your heads.
85
00:11:55,560 --> 00:11:58,140
Dear prince, it is not my husband's
fault.
86
00:11:58,380 --> 00:12:02,240
This pig, Montague, insulted our
innocent daughter, Juliet.
87
00:12:02,620 --> 00:12:04,000
He called her a slut.
88
00:12:05,099 --> 00:12:06,560
Montague, can this be true?
89
00:12:06,960 --> 00:12:08,100
Tis true, my lord.
90
00:12:08,400 --> 00:12:13,700
But not before that old ass Capulet
called my son Romeo a degenerate stud.
91
00:12:14,380 --> 00:12:20,940
Well, now, I know not about Romeo, but I
do know that Juliet is the sweetest
92
00:12:20,940 --> 00:12:25,720
virgin, the loveliest innocent in all
beautiful downtown Verona.
93
00:12:26,200 --> 00:12:27,700
He's talking to me!
94
00:12:36,140 --> 00:12:37,860
Tis true, tis true, Juliet.
95
00:12:38,420 --> 00:12:41,900
You are the hottest light in all
beautiful downtown Verona.
96
00:12:54,460 --> 00:12:56,000
My dear, dear prince.
97
00:12:56,480 --> 00:12:58,860
You must promise to keep my secret.
98
00:13:00,120 --> 00:13:03,960
If my dear, dear Romeo ever
discovered...
99
00:13:04,720 --> 00:13:06,440
I would kill myself.
100
00:13:07,020 --> 00:13:08,440
Fear not, dear Juliet.
101
00:13:08,840 --> 00:13:13,860
Your terrible secret will go with me to
my reserve plot in beautiful downtown
102
00:13:13,860 --> 00:13:14,860
Baroque.
103
00:13:15,880 --> 00:13:16,880
Knock, knock.
104
00:13:17,240 --> 00:13:18,240
Oh!
105
00:13:18,360 --> 00:13:19,360
Oh.
106
00:13:23,240 --> 00:13:24,560
Just a second.
107
00:13:27,660 --> 00:13:31,120
Good morning, milady.
108
00:13:31,340 --> 00:13:33,820
Tis a beautiful morning. Oh, yes, and...
109
00:13:34,110 --> 00:13:35,670
And I feel just wonderful.
110
00:13:41,690 --> 00:13:45,750
Did you sleep well, milady?
111
00:13:46,050 --> 00:13:48,610
Oh. Oh, yes.
112
00:13:49,350 --> 00:13:51,650
Like an exhausted rabbit.
113
00:13:52,050 --> 00:13:55,970
I... see what you mean.
114
00:13:57,390 --> 00:13:59,170
What? Oh.
115
00:14:00,530 --> 00:14:02,310
Just jabbering to myself.
116
00:14:14,980 --> 00:14:19,900
Well, milady, I guess I'll make your bed
after you have your breakfast.
117
00:14:24,960 --> 00:14:26,680
Enjoy your breakfast, milady.
118
00:14:26,940 --> 00:14:28,220
Thank you, dear nurse.
119
00:14:40,800 --> 00:14:42,020
That wench.
120
00:14:42,440 --> 00:14:44,160
I'll have her hit on a platter.
121
00:14:44,750 --> 00:14:46,210
Almost crushed my foot.
122
00:14:55,970 --> 00:14:57,590
Did you...
123
00:14:57,590 --> 00:15:07,790
Bolt
124
00:15:07,790 --> 00:15:08,790
the door?
125
00:15:35,720 --> 00:15:39,020
Do you know what Joan of Arc said while
she was being burned at the stake?
126
00:15:39,360 --> 00:15:43,180
No. What did Joan of Arc say while being
burned at the stake?
127
00:15:45,920 --> 00:15:47,400
What did she say after that?
128
00:15:47,700 --> 00:15:48,800
Damn all these faggots.
129
00:15:49,160 --> 00:15:50,220
What's a faggot?
130
00:16:16,910 --> 00:16:21,130
If a captain of a ship had a first mate
by the name of Monty and he glued his
131
00:16:21,130 --> 00:16:25,810
door shut, could you say, Cap, you let
Monty glue you in?
132
00:18:12,840 --> 00:18:17,340
Hey, tell me why they don't let
Italianos play in this version, eh?
133
00:18:31,400 --> 00:18:36,960
The prophet who saith, Prince who make
love on side of hill, not on level.
134
00:19:14,510 --> 00:19:18,290
If Juliet sold oranges on the corner,
would she be called Lauren Juliet?
135
00:19:22,070 --> 00:19:28,470
I care not for these ladies who must be
136
00:19:28,470 --> 00:19:30,190
wooed and prayed.
137
00:19:31,050 --> 00:19:37,730
Give me, fair Juliet, the wanton country
138
00:19:37,730 --> 00:19:38,730
maid.
139
00:19:39,390 --> 00:19:42,270
Nature art disdain.
140
00:20:01,640 --> 00:20:05,740
But when we come where comfort is,
141
00:20:06,440 --> 00:20:09,540
she never will say no.
142
00:20:14,200 --> 00:20:20,920
If I court Julietta, she gives me
143
00:20:20,920 --> 00:20:22,960
fruits and flowers.
144
00:20:48,010 --> 00:20:49,010
Thank you.
145
00:22:33,160 --> 00:22:39,240
If Juliet is the sun and the moon is
sick and pale, would that affect
146
00:22:39,240 --> 00:22:40,240
savings time?
147
00:23:04,080 --> 00:23:05,480
Oh.
148
00:23:42,840 --> 00:23:45,280
Oh! Oh!
149
00:25:20,940 --> 00:25:23,480
No, I... I've been asleep.
150
00:25:26,220 --> 00:25:31,820
By the look of your breakfast tray and
your bed, you must have had a nightmare.
151
00:25:32,500 --> 00:25:33,500
Oh.
152
00:25:35,220 --> 00:25:36,220
Yes.
153
00:25:41,060 --> 00:25:44,000
Merciful gods, will there be any left
for poor Romeo?
154
00:25:45,140 --> 00:25:46,140
Romeo.
155
00:25:46,600 --> 00:25:48,900
My dear, dear Romeo.
156
00:25:50,750 --> 00:25:57,130
Nurse, do you think the heavens will
bless us and make Romeo and me happy?
157
00:25:57,850 --> 00:26:04,050
I'm sure of it, milady, since you are
saving your virgin flower for only him.
158
00:26:04,330 --> 00:26:09,930
Oh, yes, yes, but I find it easy to do
so because
159
00:26:09,930 --> 00:26:15,790
of my great love for him. And especially
so...
160
00:26:16,650 --> 00:26:20,990
Because I know he is true and faithful
to me also.
161
00:26:21,670 --> 00:26:23,130
Oh, Romeo.
162
00:26:23,970 --> 00:26:24,970
Romeo.
163
00:26:27,810 --> 00:26:30,130
Wherefore art thou, Romeo?
164
00:26:30,730 --> 00:26:31,730
Romeo.
165
00:26:33,410 --> 00:26:34,410
Romeo.
166
00:26:50,480 --> 00:26:51,480
Oh, Romeo.
167
00:26:51,900 --> 00:26:54,460
Romeo, stop, or you shall drive me mad.
168
00:26:58,380 --> 00:27:02,920
A pleasure to do so, my lady love.
169
00:27:08,240 --> 00:27:12,460
They ought to get something straight
between the two of them. But here in the
170
00:27:12,460 --> 00:27:14,020
kitchen, what have we discovered?
171
00:27:14,830 --> 00:27:18,590
Well, if I know this horny little house
of yours, they'll probably want to join
172
00:27:18,590 --> 00:27:19,590
in on the fun.
173
00:27:19,930 --> 00:27:22,530
Tis true, tis true. We are a horny
bunch.
174
00:27:23,110 --> 00:27:24,390
Said like a trooper.
175
00:27:57,550 --> 00:27:59,230
The brightness of them would shame the
stars.
176
00:28:01,450 --> 00:28:02,650
Up and out.
177
00:28:07,650 --> 00:28:08,150
No
178
00:28:08,150 --> 00:28:15,370
bed,
179
00:28:15,550 --> 00:28:16,550
Lady Capulet.
180
00:31:08,750 --> 00:31:09,750
Oh
181
00:31:51,030 --> 00:31:53,170
Surely you are fairer than your
daughter.
182
00:31:53,550 --> 00:31:56,490
That you'll never know. My husband has
sworn it.
183
00:31:56,790 --> 00:31:58,670
Well, that may be so.
184
00:31:59,870 --> 00:32:01,490
But a stud is a stud.
185
00:32:02,670 --> 00:32:05,130
By the way, where is your good husband
just now?
186
00:32:08,390 --> 00:32:09,390
Discussing.
187
00:32:09,760 --> 00:32:10,880
Oh, Romeo, business.
188
00:32:13,320 --> 00:32:14,320
Of state.
189
00:32:20,720 --> 00:32:21,280
Business
190
00:32:21,280 --> 00:32:28,100
of state,
191
00:32:28,200 --> 00:32:29,200
she says.
192
00:32:29,260 --> 00:32:31,880
Aye, business, but of state?
193
00:32:32,260 --> 00:32:33,260
Come,
194
00:32:33,580 --> 00:32:35,160
I shall let you be the judge.
195
00:32:45,100 --> 00:32:49,920
Now you must admit, my good Paris, that
my daughter Juliet would make a fine
196
00:32:49,920 --> 00:32:52,580
wife for a nobleman of your wealth.
197
00:32:52,800 --> 00:32:56,920
Oh, my dear Capulet, I do not disparage
the looks and manners of her, Juliet.
198
00:32:57,340 --> 00:33:01,940
Indeed, I have heard through some
sources that she is a hot one, whatever
199
00:33:01,940 --> 00:33:02,839
might mean.
200
00:33:02,840 --> 00:33:03,840
Hot one?
201
00:33:03,880 --> 00:33:09,620
Yes. Pray tell, does that mean that she
might be warmly received in court? Oh,
202
00:33:09,620 --> 00:33:11,380
yes, yes, of course.
203
00:33:12,350 --> 00:33:14,850
And she'd make a fine mother for your
heir.
204
00:33:15,070 --> 00:33:18,490
Oh, yes. Well, she needn't worry on that
matter.
205
00:33:19,590 --> 00:33:23,730
Well, what say we strike the bargain,
eh?
206
00:33:24,250 --> 00:33:25,250
So be it.
207
00:33:26,230 --> 00:33:28,590
Ah, it will be hard living with a woman.
208
00:33:33,530 --> 00:33:36,450
And so Fair Juliet becomes victim to a
scheme.
209
00:33:37,470 --> 00:33:40,510
Her father, for reasons of position and
money...
210
00:33:41,120 --> 00:33:44,760
is going to marry her to a gay nobleman.
211
00:33:45,980 --> 00:33:50,560
As our play continues, let us visualize
the dungeons of the Capulet house.
212
00:33:51,800 --> 00:33:55,380
Now you shall see how much of a pink
penny old Capulet really is.
213
00:34:17,850 --> 00:34:18,850
Whip her!
214
00:34:19,530 --> 00:34:20,870
Whip her! Whip her!
215
00:34:21,570 --> 00:34:25,050
Well said, dear Derek. Well said.
216
00:34:26,190 --> 00:34:27,550
Whip her! Whip her!
217
00:34:28,310 --> 00:34:34,050
And now, you kitchen scum, perhaps
you'll tell us what you did with Lady
218
00:34:34,050 --> 00:34:36,409
Capulet's two silken scarves.
219
00:34:36,790 --> 00:34:38,489
Oh, kind sir, please.
220
00:34:39,570 --> 00:34:42,330
I have done nothing. I never saw them.
221
00:34:42,530 --> 00:34:44,929
Upon my virginity, I speak the truth.
222
00:34:45,290 --> 00:34:51,130
If you don't confess, Your virginity
will end up with old Derek here.
223
00:34:55,010 --> 00:34:58,110
Merciful heavens, will not the gods save
me from such a fate?
224
00:35:00,730 --> 00:35:01,810
Confess, I say.
225
00:35:02,570 --> 00:35:03,910
But I am innocent.
226
00:35:05,290 --> 00:35:07,890
Strike again, Gregory.
227
00:35:08,450 --> 00:35:10,930
Keep it up until she bleeds.
228
00:35:11,150 --> 00:35:12,290
Very well, my lord.
229
00:35:14,670 --> 00:35:15,850
All right, wench.
230
00:35:17,160 --> 00:35:19,340
What have you done with my lady's
scarves?
231
00:35:20,860 --> 00:35:23,740
I say confess.
232
00:35:26,200 --> 00:35:27,740
Are you going to confess?
233
00:35:31,460 --> 00:35:32,460
Confess.
234
00:35:33,400 --> 00:35:34,400
Confess.
235
00:35:36,400 --> 00:35:37,400
Confess.
236
00:36:01,360 --> 00:36:02,460
Greetings, Grand Balthazar.
237
00:36:02,820 --> 00:36:06,440
A fine bit of fakery was our fight this
afternoon.
238
00:36:06,940 --> 00:36:11,140
Aye, I'm sure we'll reap battle bonuses
from our foolish masters.
239
00:36:12,640 --> 00:36:18,900
Ah, speaking of bonuses, what hunk of
delicious meat do we have hanging from
240
00:36:18,900 --> 00:36:19,900
these rafters?
241
00:36:21,020 --> 00:36:23,980
This is Candice.
242
00:36:25,800 --> 00:36:29,840
She has promised to grant our every
wish.
243
00:36:31,050 --> 00:36:34,170
For faking that torture with that old
goat capulet.
244
00:36:35,110 --> 00:36:36,730
You may join us if you wish.
245
00:36:38,930 --> 00:36:43,470
Oh, kiss me quick.
246
00:36:44,630 --> 00:36:46,130
Willie never wrote this.
247
00:36:53,370 --> 00:36:56,350
Please, kind sirs. One at a time,
please.
248
00:36:57,030 --> 00:36:59,150
Then choose, fair lady, choose.
249
00:36:59,900 --> 00:37:01,800
The decision should not be difficult.
250
00:37:02,840 --> 00:37:08,600
Oh, but how can I choose between two
such men and poor me to receive you
251
00:37:12,880 --> 00:37:13,880
Very well.
252
00:37:16,280 --> 00:37:18,620
You shall be first with me.
253
00:37:25,060 --> 00:37:28,980
I'm sure that your gentleman will excuse
me.
254
00:37:29,340 --> 00:37:33,320
If you would care to watch, however, I
would not object.
255
00:37:33,600 --> 00:37:35,720
Go away, fetch a candle.
256
00:37:37,400 --> 00:37:40,360
Methinks this maid is playing a hunch.
257
00:37:40,860 --> 00:37:42,300
It certainly does.
258
00:37:42,840 --> 00:37:47,080
I never have any trouble with my sex
life. I always play my hunch.
259
00:38:01,940 --> 00:38:04,060
Oh, Jack.
260
00:38:05,200 --> 00:38:09,020
Oh, Jack. Oh,
261
00:38:13,160 --> 00:38:25,440
Jack.
262
00:38:25,440 --> 00:38:26,440
Give her, Ronson.
263
00:38:28,910 --> 00:38:29,910
But I have a zipper.
264
00:38:38,010 --> 00:38:39,010
Jack.
265
00:38:39,930 --> 00:38:40,930
Jack.
266
00:39:15,360 --> 00:39:16,360
Jack.
267
00:39:23,780 --> 00:39:30,420
For being so long out of
268
00:39:30,420 --> 00:39:34,060
practice, our friend makes her moan
fritually, does he not?
269
00:39:34,300 --> 00:39:35,300
Aye.
270
00:39:35,740 --> 00:39:39,500
Too bad we could not provide a paying
audience for our friend's labor of love.
271
00:39:39,800 --> 00:39:41,520
A tidy sum could be had.
272
00:39:50,590 --> 00:39:52,790
Jack. Oh,
273
00:39:52,970 --> 00:40:09,430
Jack.
274
00:40:28,390 --> 00:40:32,210
Derek. Is that slob going to devour her?
275
00:40:33,550 --> 00:40:37,530
I'm afraid that you and I are going to
be left with a dead little lass.
276
00:40:38,290 --> 00:40:39,570
Dead little lass?
277
00:40:40,710 --> 00:40:41,930
Lass, man, lass.
278
00:40:42,810 --> 00:40:43,810
Lass.
279
00:40:44,470 --> 00:40:45,550
Oh, Derek.
280
00:40:54,270 --> 00:40:59,230
friends here go for broke let us not
forget Romeo he longs for his Juliet but
281
00:40:59,230 --> 00:41:04,510
her father watches her like a hawk so he
despairs but at last he thinks of a
282
00:41:04,510 --> 00:41:09,570
plan whereby he might steal a glance of
his fair Juliet so let us leave this
283
00:41:09,570 --> 00:41:14,470
steaming group and go to the gardens of
the Capulet house which are overlooked
284
00:41:14,470 --> 00:41:16,470
by a balcony from Juliet's bedroom
285
00:41:33,930 --> 00:41:36,170
What light through yonder window breaks?
286
00:41:37,010 --> 00:41:40,550
Oh, it is the east, and fair Juliet is
the sun.
287
00:41:41,890 --> 00:41:48,590
Arise, fair sun, and kill that envious
moon who is
288
00:41:48,590 --> 00:41:50,810
already sick and pale with grief.
289
00:41:51,830 --> 00:41:58,750
Romeo, Romeo, wherefore art thou,
290
00:41:58,890 --> 00:41:59,890
Romeo?
291
00:42:00,270 --> 00:42:03,210
It is my lady. Oh, it is my love.
292
00:42:06,710 --> 00:42:11,910
Deny thy father and refuse thy name.
293
00:42:12,530 --> 00:42:19,190
Oh, or if thou wilt not be but sworn my
love,
294
00:42:19,390 --> 00:42:23,970
and I'll no longer be a Capulet.
295
00:42:25,870 --> 00:42:30,450
The brightness of her cheek would shame
those stars as daylight doth a lamp.
296
00:42:31,130 --> 00:42:37,870
And her eyes in heaven, through those
airy regions, would shine so brightly
297
00:42:37,870 --> 00:42:44,110
that birds would sing and think it were
not night.
298
00:42:48,790 --> 00:42:50,190
What's mine to you?
299
00:42:50,550 --> 00:42:53,790
Oh, it is neither harm nor...
300
00:42:54,000 --> 00:43:00,700
no foot, no hand, no face, or any other
part belonging
301
00:43:00,700 --> 00:43:01,800
to a man.
302
00:43:04,840 --> 00:43:07,720
Be some other name.
303
00:43:08,840 --> 00:43:10,380
What's in a name?
304
00:43:12,540 --> 00:43:19,240
That which we call a rose by any other
name would
305
00:43:19,240 --> 00:43:22,560
smell as sweet.
306
00:43:23,840 --> 00:43:26,920
See how she leans her cheek upon that
hand?
307
00:43:28,300 --> 00:43:34,820
Oh, that I were a glove upon that hand.
Oh, that I might touch that
308
00:43:34,820 --> 00:43:35,820
cheek.
309
00:43:36,360 --> 00:43:38,180
Oh, what the hell?
310
00:43:41,180 --> 00:43:43,700
Good night.
311
00:43:44,940 --> 00:43:46,220
Good night.
312
00:43:50,700 --> 00:43:52,420
Parting is such...
313
00:43:54,560 --> 00:43:55,680
Sweet sorrow.
314
00:44:04,560 --> 00:44:05,560
It's all right.
315
00:44:06,340 --> 00:44:09,060
Is this what they mean by puppy love?
316
00:44:09,340 --> 00:44:13,280
Such is often the fate of people who
wander into strange gardens at night.
317
00:44:13,780 --> 00:44:20,660
But now, let... What of the townspeople
this strange evening? What
318
00:44:20,660 --> 00:44:21,660
are they doing?
319
00:44:21,780 --> 00:44:25,990
Well... Since the servants of both
houses must pretend to hate each other
320
00:44:25,990 --> 00:44:30,950
the daytime, they have set aside tonight
to give vent to their emotions.
321
00:44:32,710 --> 00:44:35,850
They are going to eat and drink and make
merry.
322
00:44:36,130 --> 00:44:40,870
And Joy and Helen and Betty and Janet
and Mary and...
323
00:44:40,870 --> 00:44:44,970
Or whoever.
324
00:45:08,240 --> 00:45:12,100
Since I am prince of all beautiful
downtown Verona, should I not be first?
325
00:45:12,880 --> 00:45:13,880
Nay, my lord.
326
00:45:15,120 --> 00:45:18,760
On a battleground such as this, it's
every man for himself.
327
00:45:19,680 --> 00:45:20,680
So be it.
328
00:45:53,260 --> 00:45:54,260
in such antics.
329
00:46:04,480 --> 00:46:11,060
Well, how would you like to drink warm
beer?
330
00:46:20,840 --> 00:46:24,780
If I cannot outclass a mere hunchback, I
should not be the prince of all
331
00:46:24,780 --> 00:46:26,580
beautiful downtown Corona.
332
00:48:38,380 --> 00:48:39,760
How would you book a picture like this?
333
00:48:40,040 --> 00:48:43,140
It won't be as hard as he thinks.
334
00:56:15,150 --> 00:56:16,710
What do I do now?
335
00:57:05,360 --> 00:57:08,740
As you can see, our friends are enjoying
themselves tremendously this evening.
336
00:57:09,480 --> 00:57:15,300
But we must leave this scene of good
fellowship and warm feeling and follow
337
00:57:15,300 --> 00:57:19,340
course of our hero, Romeo, who seeks the
aid of his good friend, Friar Lawrence.
338
00:57:20,360 --> 00:57:22,240
Friar! Friar Lawrence!
339
00:57:23,360 --> 00:57:24,360
Oh.
340
00:57:27,860 --> 00:57:28,860
Friar.
341
00:57:32,260 --> 00:57:35,160
Have you noticed all these dirty old...
342
00:57:35,440 --> 00:57:36,440
getting bald but me?
343
00:57:48,640 --> 00:57:51,420
Fire Lawrence!
344
00:57:52,380 --> 00:57:53,600
Be gone, my lady.
345
00:57:53,820 --> 00:57:55,080
Me thinks that's Romeo.
346
00:57:55,460 --> 00:57:56,900
Don't stop now, Friar.
347
00:57:57,520 --> 00:57:58,660
I'll have your head.
348
00:57:58,920 --> 00:58:05,920
If you don't get the hell out... Out
here, I fear your husband will
349
00:58:05,920 --> 00:58:07,100
cut off more than my head.
350
00:58:07,460 --> 00:58:08,540
There's only one door.
351
00:58:08,780 --> 00:58:13,420
Well, I'm going to have to find
someplace for you to hide some gum under
352
00:58:14,780 --> 00:58:15,780
Cryer!
353
00:58:18,820 --> 00:58:19,820
Cryer Lawrence!
354
00:58:28,340 --> 00:58:29,340
Cryer Lawrence!
355
00:58:30,920 --> 00:58:31,920
Hurry, hurry.
356
00:58:33,710 --> 00:58:34,710
Watch me.
357
00:58:36,110 --> 00:58:37,110
Fire Lawrence!
358
00:58:38,090 --> 00:58:39,730
Fire! Fire Lawrence!
359
00:58:41,370 --> 00:58:42,370
Fire Lawrence!
360
00:58:42,470 --> 00:58:43,470
Fire!
361
00:58:43,790 --> 00:58:44,790
Fire Lawrence!
362
00:58:46,070 --> 00:58:47,070
Fire Lawrence!
363
00:58:48,410 --> 00:58:49,410
Fire Lawrence!
364
00:58:49,590 --> 00:58:50,590
Fire Lawrence!
365
00:58:51,530 --> 00:58:54,670
I'm in desperate need of your help. What
the devil, Romeo? You scared the hell
366
00:58:54,670 --> 00:58:55,670
out of me.
367
00:58:55,910 --> 00:58:59,030
You look a little peaked. What's the
matter with you?
368
00:59:00,750 --> 00:59:02,650
I want you to marry Juliet and me.
369
00:59:04,020 --> 00:59:06,780
Oh, that explains it. No, that's not
all.
370
00:59:07,620 --> 00:59:09,740
I was in the Capulet Gardens the other
night.
371
00:59:10,440 --> 00:59:11,440
Having a ball.
372
00:59:11,960 --> 00:59:13,580
What, were you daft, boy?
373
00:59:13,840 --> 00:59:17,020
Hell no. I could hear her squealing with
delight.
374
00:59:17,340 --> 00:59:18,340
No, no, no.
375
00:59:18,480 --> 00:59:19,479
Daft, boy.
376
00:59:19,480 --> 00:59:20,480
Daft.
377
00:59:21,060 --> 00:59:22,060
Daft. Daft.
378
00:59:22,220 --> 00:59:23,760
Yes. It's crazy.
379
00:59:25,040 --> 00:59:30,980
Anyway, during all of this action, a
member of the household, a youth named
380
00:59:30,980 --> 00:59:32,360
Tybalt. Tybalt.
381
00:59:32,750 --> 00:59:36,230
I tried to horn in and drew my sword and
I killed him.
382
00:59:36,590 --> 00:59:39,470
Oh, Lord, have mercy.
383
00:59:39,970 --> 00:59:41,030
Oh, dear.
384
00:59:41,570 --> 00:59:43,290
You know what that means, my boy.
385
00:59:43,550 --> 00:59:48,490
You are going to be banished from all
beautiful downtown Verona. I know, Friar
386
00:59:48,490 --> 00:59:52,270
Lawrence. That's why you must get word
to Juliet. Yes. You've got to marry us
387
00:59:52,270 --> 00:59:55,270
immediately so that I can flee Verona
with her.
388
00:59:55,650 --> 00:59:57,250
Oh, fear not, my son.
389
00:59:57,770 --> 00:59:59,970
I shall take word to Juliet.
390
01:00:01,110 --> 01:00:02,110
And now.
391
01:00:02,730 --> 01:00:04,710
Thank you, Friar. Thank you very much.
392
01:00:05,110 --> 01:00:06,810
You're welcome, my boy.
393
01:00:07,910 --> 01:00:10,210
You've helped me before, and I know
you'll do it this time.
394
01:00:11,210 --> 01:00:12,650
I'm very glad to.
395
01:00:23,310 --> 01:00:27,090
And so, Friar Lawrence hurries to get
word to Juliet.
396
01:00:27,930 --> 01:00:28,930
Maybe.
397
01:00:39,820 --> 01:00:45,540
For the life of me, I can't remember
what the hell I had to tell you. Just
398
01:00:45,540 --> 01:00:47,420
me how you're going to sock it to me.
399
01:00:48,460 --> 01:00:50,900
Oh, mercy.
400
01:00:51,140 --> 01:00:55,560
Oh, mercy. Oh, please. You'll suffocate
me. Oh, I'm churchy.
401
01:00:56,400 --> 01:01:00,860
I know it was... I know it was something
important.
402
01:01:02,300 --> 01:01:03,780
Later, you old codger.
403
01:01:04,320 --> 01:01:05,320
Kiss me.
404
01:01:05,340 --> 01:01:06,340
Lick me.
405
01:01:06,800 --> 01:01:07,860
Defile me.
406
01:01:08,380 --> 01:01:10,520
Then banish me to hell.
407
01:01:13,220 --> 01:01:14,220
Banish?
408
01:01:14,780 --> 01:01:15,780
Romeo.
409
01:01:16,160 --> 01:01:17,160
Oh.
410
01:01:18,820 --> 01:01:19,820
Son of a gun.
411
01:01:20,500 --> 01:01:23,260
Now that's what's called a dirty old
man.
412
01:01:24,060 --> 01:01:25,060
Romeo's in danger.
413
01:01:25,380 --> 01:01:28,780
He's about to be banished from all
beautiful downtown Verona.
414
01:01:29,520 --> 01:01:32,640
Banished? Yes. You must go to Juliet
quickly.
415
01:01:33,150 --> 01:01:34,150
And tell her of such.
416
01:01:34,330 --> 01:01:35,430
It shall be done.
417
01:01:35,750 --> 01:01:36,750
Yes.
418
01:01:36,950 --> 01:01:41,350
And so, dear friends, our play proceeds
apace.
419
01:01:42,490 --> 01:01:43,990
Romeo is to be banished.
420
01:01:45,270 --> 01:01:47,430
Juliet will be forced to marry Paris.
421
01:01:51,910 --> 01:01:55,070
And now, behold, our fair Juliet.
422
01:02:08,240 --> 01:02:10,180
Oh, my dear, dear Romeo.
423
01:02:11,720 --> 01:02:13,560
When shall we be married?
424
01:02:14,020 --> 01:02:15,020
Mark, Mark.
425
01:02:16,180 --> 01:02:17,180
Who is it?
426
01:02:17,880 --> 01:02:19,140
Your nurse, my lady.
427
01:02:19,660 --> 01:02:20,860
Enter, dear nurse.
428
01:02:23,880 --> 01:02:29,540
Oh, my lady, I've come from the friars.
He tells me Romeo is to be banished.
429
01:02:30,020 --> 01:02:33,160
Banished? Oh, my dear gods.
430
01:02:33,840 --> 01:02:35,880
I shall never see him again.
431
01:02:38,610 --> 01:02:39,770
Poor mistress.
432
01:02:40,350 --> 01:02:44,210
Do not weep. For love shall always find
a way.
433
01:02:47,730 --> 01:02:53,170
It is the greatest medicine devised by
the gods to let us forget our troubles.
434
01:02:56,110 --> 01:02:57,670
How does that feel?
435
01:02:58,010 --> 01:02:59,170
Oh, you're right.
436
01:03:00,110 --> 01:03:02,730
A little lower.
437
01:03:07,280 --> 01:03:08,920
The pleasure is all mine.
438
01:03:14,360 --> 01:03:15,360
Come, m 'lady.
439
01:03:15,720 --> 01:03:17,340
Dry yourself upon the bed.
440
01:04:13,640 --> 01:04:20,360
I care not for these ladies who must be
wooed and
441
01:04:20,360 --> 01:04:26,400
prayed. Give me, Sir Julieta, the
442
01:04:26,400 --> 01:04:29,040
wanton country maid.
443
01:04:30,060 --> 01:04:33,040
Nature art disdain.
444
01:05:10,410 --> 01:05:13,710
She gives me fruits and flowers.
445
01:05:14,550 --> 01:05:17,810
But if we love these ladies,
446
01:05:18,510 --> 01:05:21,510
we must give golden showers.
447
01:05:22,170 --> 01:05:26,770
Give them gold that sells love.
448
01:06:07,280 --> 01:06:08,280
and Screwliet.
449
01:07:05,080 --> 01:07:06,520
I love them.
450
01:08:16,970 --> 01:08:20,350
She gives me fruits and flowers.
451
01:08:21,050 --> 01:08:27,609
But if we love these ladies, we must
give golden
452
01:08:27,609 --> 01:08:28,609
showers.
453
01:08:28,930 --> 01:08:33,250
Give them gold that sells love.
454
01:08:33,750 --> 01:08:34,750
Juliet,
455
01:08:37,950 --> 01:08:39,450
are you sleeping, my child?
456
01:08:45,229 --> 01:08:46,490
All confounded, girl?
457
01:08:46,770 --> 01:08:49,569
Will you light a candle before I break
my foot?
458
01:09:18,670 --> 01:09:20,710
What the hell is going on?
459
01:09:49,710 --> 01:09:53,510
I'm sorry to disturb you, my dear, but I
have happy news.
460
01:09:54,250 --> 01:09:57,210
Tomorrow, you will marry the good Lord
Paris.
461
01:09:57,930 --> 01:10:00,170
Oh, but... but tomorrow?
462
01:10:00,690 --> 01:10:03,890
Ah, no arguments now, you little bitch,
or I'll have you... Oh, nay!
463
01:10:04,250 --> 01:10:05,250
Nay, Father.
464
01:10:05,750 --> 01:10:07,030
Do not say it.
465
01:10:07,370 --> 01:10:08,550
You are wise.
466
01:10:09,270 --> 01:10:11,070
I will do as you say. What?
467
01:10:11,690 --> 01:10:14,170
Oh, well, very good. Very good.
468
01:10:14,610 --> 01:10:16,550
I'm glad to see you've come to your
senses.
469
01:10:16,890 --> 01:10:18,710
Well, good night, my dear.
470
01:10:19,070 --> 01:10:19,889
Good night.
471
01:10:19,890 --> 01:10:20,890
Sleep well.
472
01:10:27,010 --> 01:10:28,950
I'll see you in the morning.
473
01:10:33,570 --> 01:10:36,290
That old money -hungry, horny ass.
474
01:10:36,550 --> 01:10:41,410
Oh, dear nurse, how can I marry Paris
when my heart belongs to Romeo?
475
01:10:43,130 --> 01:10:46,050
Perhaps the good friar will have a plan.
Oh, yes.
476
01:10:46,310 --> 01:10:47,630
Oh, go to him quickly.
477
01:11:07,210 --> 01:11:08,970
Now, good friends, the plot thickens.
478
01:11:09,390 --> 01:11:15,330
Is it possible that the good Friar
Lawrence can devise a plan devious
479
01:11:15,330 --> 01:11:17,050
keep Juliet for Romeo?
480
01:11:17,910 --> 01:11:19,650
Well, I don't give a damn.
481
01:11:20,110 --> 01:11:23,390
Before anything else happens, I'm going
to do the wedge.
482
01:11:25,530 --> 01:11:26,530
Attaboy.
483
01:11:26,910 --> 01:11:28,390
Tickle her fancy.
484
01:11:28,850 --> 01:11:30,910
Well, blow me down.
485
01:11:31,410 --> 01:11:34,610
It was capulation, I know.
486
01:11:35,690 --> 01:11:38,570
Would you want that stud poking fun at
your daughter?
487
01:11:38,970 --> 01:11:40,930
And Lord Capulet has set his plan.
488
01:11:41,530 --> 01:11:44,110
He's going to marry Juliet to Paris
tomorrow.
489
01:11:44,610 --> 01:11:47,790
Then we must get Juliet out of the house
tonight.
490
01:11:48,110 --> 01:11:52,410
He plans to marry her tomorrow. Surely
old Capulet won't let Juliet out of the
491
01:11:52,410 --> 01:11:53,410
house tonight.
492
01:11:53,990 --> 01:11:55,130
All is lost.
493
01:11:55,390 --> 01:11:56,389
Oh, it is true.
494
01:11:56,390 --> 01:11:57,390
Alas, it is true.
495
01:11:57,750 --> 01:11:58,750
No, no, no, no.
496
01:11:58,930 --> 01:12:00,130
Fear not, my children.
497
01:12:00,710 --> 01:12:02,190
I have a plan.
498
01:12:03,490 --> 01:12:04,590
Want to hear my plan?
499
01:12:05,150 --> 01:12:06,150
What is your plan?
500
01:12:06,390 --> 01:12:07,450
Here's my plan.
501
01:12:07,910 --> 01:12:09,810
I shall go to Juliet now.
502
01:12:10,430 --> 01:12:12,510
And you two wait here.
503
01:12:17,790 --> 01:12:21,110
Oh, my fair Juliet.
504
01:12:21,550 --> 01:12:23,350
What fate befalls you?
505
01:12:24,350 --> 01:12:29,810
My heart is so sick and heavy with grief
for you.
506
01:12:38,760 --> 01:12:45,720
I wonder if my fair Juliet is as sick
with loneliness and grief as I am
507
01:12:45,720 --> 01:12:46,720
at this moment.
508
01:12:47,780 --> 01:12:49,880
Oh, yes, my lord.
509
01:12:51,100 --> 01:12:54,220
She cries for you every waking moment.
510
01:13:01,500 --> 01:13:04,740
To unbuckle my shoe.
511
01:13:05,000 --> 01:13:06,500
The secret sex life?
512
01:13:06,990 --> 01:13:08,270
Of Romeo and Juliet?
513
01:13:37,290 --> 01:13:40,790
And her dreams, dear nurse. Her dreams.
Am I with her then?
514
01:13:43,130 --> 01:13:44,610
Aye, to be sure.
515
01:13:45,010 --> 01:13:46,010
Mm -hmm.
516
01:13:49,310 --> 01:13:50,950
Who wrote this mess?
517
01:14:11,070 --> 01:14:13,230
Kisses must taste like frosting on cake.
518
01:14:15,950 --> 01:14:18,130
Take it from me, they do.
519
01:14:20,790 --> 01:14:22,090
I'll take it from you.
520
01:14:24,230 --> 01:14:25,530
Oh, Romeo.
521
01:14:37,740 --> 01:14:40,460
If I were but half a man, I'd run to her
and carry her off.
522
01:14:48,220 --> 01:14:50,580
Heavens. There's only been enough for
poor Juliet.
523
01:14:51,960 --> 01:14:55,440
Who the... Who the hell cares? She's got
enough anyway.
524
01:17:35,120 --> 01:17:38,820
I hate to see my horny son go down.
525
01:17:41,740 --> 01:17:42,840
Sock it to me.
526
01:17:43,760 --> 01:17:45,180
Sock it to me.
527
01:17:45,980 --> 01:17:47,400
Sock it to me.
528
01:17:48,360 --> 01:17:49,840
Sock it to me.
529
01:17:51,940 --> 01:17:53,320
Sock it to me.
530
01:17:53,640 --> 01:17:55,600
Sock it to me, Romeo.
531
01:17:56,180 --> 01:17:59,040
Oh, oh, sock it to me.
532
01:18:05,480 --> 01:18:10,440
lies with his sorrow, the good friar has
gone to Juliet with a plan to help her
533
01:18:10,440 --> 01:18:11,680
escape from marrying Paris.
534
01:18:12,080 --> 01:18:15,160
Let us follow them now to the tomb of
Capulet Holmes.
535
01:18:19,600 --> 01:18:25,560
It is here that you shall drink the
potion, my dear.
536
01:18:26,020 --> 01:18:29,200
Friar, I still do not understand.
537
01:18:30,280 --> 01:18:33,000
Oh, fear not, fair Juliet.
538
01:18:33,320 --> 01:18:35,200
This potion will...
539
01:18:35,420 --> 01:18:36,660
merely make you sleep.
540
01:18:37,100 --> 01:18:43,360
But your father and Paris will think
that you have killed yourself with
541
01:18:44,580 --> 01:18:47,260
And then can I sneak out and ball Romeo?
542
01:18:49,180 --> 01:18:50,920
I mean, meet Romeo.
543
01:18:51,880 --> 01:18:54,220
You were right the first time, my dear.
544
01:18:54,520 --> 01:19:01,020
Now, sip the potion while I run to your
father and break the bad news to him.
545
01:19:03,120 --> 01:19:04,940
Godspeed, dear friar.
546
01:19:32,590 --> 01:19:33,950
Tell me, good friend Gregory.
547
01:19:36,830 --> 01:19:38,950
Where the devil are we?
548
01:19:41,270 --> 01:19:47,830
We stand... We stand in the
549
01:19:47,830 --> 01:19:54,510
stygian blackness of... We stand... The
550
01:19:54,510 --> 01:19:59,370
saints preserve us. We're lost beneath
the earth.
551
01:20:00,320 --> 01:20:06,600
Nay, nay, good friend. Do I not know my
own house?
552
01:20:08,040 --> 01:20:14,280
Sure. This is the tomb of that
lustrous... that illustrious...
553
01:20:14,280 --> 01:20:18,360
that old goat Capulet.
554
01:20:21,060 --> 01:20:24,840
And directly below are the wine cellars.
555
01:20:31,430 --> 01:20:35,450
Let us go henceforth and quench our
thirst.
556
01:20:36,550 --> 01:20:37,550
Onward!
557
01:20:39,810 --> 01:20:41,770
In... What?
558
01:20:43,270 --> 01:20:44,990
A small desire.
559
01:20:45,430 --> 01:20:46,710
You pig!
560
01:20:48,030 --> 01:20:50,050
You big -ass!
561
01:20:51,210 --> 01:20:52,370
Oh, die.
562
01:20:52,970 --> 01:20:55,990
Before you do, give me the wine flask.
563
01:21:01,290 --> 01:21:03,930
The hell have we here?
564
01:21:25,090 --> 01:21:28,470
A stud is a stud, drunk or otherwise.
565
01:21:29,350 --> 01:21:31,890
And death is a long, long thing.
566
01:21:32,410 --> 01:21:35,690
So why not one last fling?
567
01:21:59,250 --> 01:22:03,170
Gregory, thou art a great hunk of man.
568
01:22:04,410 --> 01:22:09,050
How lucky it is that you should come
upon me here.
569
01:22:10,190 --> 01:22:12,070
It is my pleasure, milady.
570
01:22:13,170 --> 01:22:16,650
Come here, you great stud, you. Milady!
571
01:22:24,490 --> 01:22:25,510
It's a dream.
572
01:22:27,720 --> 01:22:28,720
It's a dream.
573
01:22:28,760 --> 01:22:30,300
It scared me.
574
01:22:32,100 --> 01:22:34,900
Lady, I'm in no condition.
575
01:22:35,380 --> 01:22:41,740
I have heard thou art always ready.
576
01:22:48,160 --> 01:22:51,040
Socket to this. And coffin.
577
01:22:53,060 --> 01:22:54,580
Oh, really?
578
01:22:54,960 --> 01:22:55,960
Yeah.
579
01:23:00,120 --> 01:23:01,740
That's enough.
580
01:23:04,760 --> 01:23:06,160
Always
581
01:23:06,160 --> 01:23:12,720
ready?
582
01:25:52,170 --> 01:25:53,370
I'm in heaven.
583
01:26:00,550 --> 01:26:02,630
It even sounds like heaven.
584
01:26:07,210 --> 01:26:07,970
Bless
585
01:26:07,970 --> 01:26:14,610
my
586
01:26:14,610 --> 01:26:16,850
soul. This is Julia.
587
01:26:19,310 --> 01:26:20,670
Here, Gregory.
588
01:26:22,969 --> 01:26:24,790
Save a bit for a friend.
589
01:26:28,190 --> 01:26:30,010
Stay! You don't stay!
590
01:26:30,370 --> 01:26:31,830
You want to crush his boat?
591
01:26:32,290 --> 01:26:33,730
It cannot be true.
592
01:26:34,590 --> 01:26:35,630
He is my father.
593
01:26:40,490 --> 01:26:41,490
Good God.
594
01:26:41,670 --> 01:26:46,430
If he should find us here with her and
me and Montague, let's flee.
595
01:26:46,710 --> 01:26:48,130
But there is no other door.
596
01:26:48,450 --> 01:26:50,230
Juliet would not do such a thing.
597
01:27:09,480 --> 01:27:10,880
I'm a little pussycat.
598
01:27:11,560 --> 01:27:12,920
I'm a little titmouse.
599
01:27:13,460 --> 01:27:14,460
I'm poop.
600
01:27:20,160 --> 01:27:25,080
And what if this mixture does not work
at all?
601
01:27:26,520 --> 01:27:29,280
Then shall I be married tomorrow?
602
01:27:30,940 --> 01:27:32,320
Oh, no.
603
01:27:33,040 --> 01:27:34,040
No.
604
01:27:37,320 --> 01:27:38,320
Romeo.
605
01:27:40,330 --> 01:27:41,330
I come.
606
01:27:44,690 --> 01:27:46,730
This do I drink to be.
607
01:28:12,010 --> 01:28:14,470
Oh, lack, amiss.
608
01:28:15,470 --> 01:28:16,910
Oh, dreadful day.
609
01:28:18,470 --> 01:28:20,750
My daughter has slain herself.
610
01:28:24,790 --> 01:28:26,150
Oh, poor me.
611
01:28:27,090 --> 01:28:30,090
To lose the wealth she would have
brought as a bride.
612
01:28:31,030 --> 01:28:33,010
How can I ever tell Paris?
613
01:28:49,960 --> 01:28:50,960
near its end.
614
01:28:52,360 --> 01:28:54,220
Fair Juliet lies in the tomb.
615
01:28:55,740 --> 01:29:00,340
News of her death has spread like fire
through all of beautiful downtown
616
01:29:02,260 --> 01:29:07,180
But even before Friar Lawrence could
reach Romeo and tell him that it was all
617
01:29:07,180 --> 01:29:11,140
trick, the news had reached even his
ears.
618
01:29:12,820 --> 01:29:13,820
But soft.
619
01:29:15,240 --> 01:29:17,780
Methinks I hear our hero, Romeo.
620
01:29:36,430 --> 01:29:42,950
love my life oh how can this be what can
be left for me now
621
01:29:42,950 --> 01:29:47,890
there was not but you fair Juliet and
there can be not but you
622
01:29:47,890 --> 01:29:52,850
I shall join you in death
623
01:30:04,970 --> 01:30:09,450
I have forgotten our feud, dear Capulet,
so that I may pay my respects to your
624
01:30:09,450 --> 01:30:10,450
daughter.
625
01:30:10,630 --> 01:30:12,550
Your sorrow must be great.
626
01:30:12,810 --> 01:30:17,130
I, old friend, in Paris must be furious.
627
01:30:18,210 --> 01:30:22,590
But you at least still have your son.
628
01:30:25,170 --> 01:30:26,170
Not so.
629
01:30:26,970 --> 01:30:28,890
Alas, here lies my son.
630
01:30:29,450 --> 01:30:32,970
Upon my word, so it is.
631
01:30:34,480 --> 01:30:38,020
Oh, it seems he longed for your daughter
even in death.
632
01:30:38,340 --> 01:30:45,260
Aye. Well, the least we can do is oblige
them now. Help me lift him into the
633
01:30:45,260 --> 01:30:46,260
coffin.
634
01:30:52,140 --> 01:30:58,640
Now, my friend, help me to cover up this
tragic sight.
635
01:31:16,110 --> 01:31:18,070
it seems we are both childless.
636
01:31:18,470 --> 01:31:19,470
Aye.
637
01:31:20,170 --> 01:31:26,550
Well, now that we've gotten rid of this
hot stud and sexy siren,
638
01:31:26,590 --> 01:31:30,890
what say we make up for lost time, huh?
639
01:31:31,650 --> 01:31:35,030
Goodbye, George, you dirty old man.
640
01:31:35,470 --> 01:31:38,730
You still have it in you, huh? Let's
start with a couple of drinks.
641
01:31:38,970 --> 01:31:42,810
Aye, and I know two kitchen maids who'll
be glad to join us.
642
01:31:55,370 --> 01:31:57,370
Julia. Romeo.
643
01:31:58,310 --> 01:31:59,510
Julia.
43555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.