All language subtitles for Mufasa.The.Lion.King.2024.UHD.BluRay.2160p.TrueHD.Atmos.7.1.DV.HEVC.REMUX-FraMeSToR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,379 --> 00:00:47,797 你看那些星星 2 00:00:47,964 --> 00:00:49,966 每當你覺得孤單 3 00:00:50,133 --> 00:00:52,260 過往的偉大國王… 4 00:00:52,427 --> 00:00:55,138 永遠都會在天上指引你 5 00:00:55,972 --> 00:00:57,307 未來我也會 6 00:00:57,474 --> 00:01:02,812 (懷念詹姆斯厄爾瓊斯) 7 00:02:15,677 --> 00:02:19,806 朋友們,我家族成長的時刻即將來臨 8 00:02:20,807 --> 00:02:21,974 我父親的願景 9 00:02:22,059 --> 00:02:24,561 已經在我們共享的家園實現 10 00:02:25,145 --> 00:02:27,397 值得慶幸的是娜娜和我 11 00:02:27,480 --> 00:02:28,815 能延續他的夢想 12 00:02:28,981 --> 00:02:31,568 讓萬物更加生生不息 13 00:02:38,616 --> 00:02:41,036 娜娜,我的愛,我要出發了 14 00:03:18,990 --> 00:03:20,658 辛巴 15 00:03:21,409 --> 00:03:22,785 我在這裡 16 00:03:24,162 --> 00:03:25,455 我在這裡 17 00:03:38,593 --> 00:03:41,013 護衛小組已經抵達 18 00:03:41,179 --> 00:03:43,681 善意小提醒,我們可不是食物 19 00:03:43,848 --> 00:03:45,517 不…我們只是兩個 20 00:03:45,600 --> 00:03:48,311 穿過飢餓獅群,要去工作的傢伙 21 00:03:48,478 --> 00:03:51,189 這種情形完全正常,我一點都不怕 22 00:03:51,689 --> 00:03:54,984 護衛小組的成員報到,君王大人 23 00:03:55,068 --> 00:03:55,860 尊貴的陛下 24 00:03:55,943 --> 00:03:58,321 您是所有四腳動物的統治者 25 00:03:58,405 --> 00:04:00,698 還有那隻三腳斑馬也一樣 26 00:04:01,116 --> 00:04:03,118 對,阿朗,他是個悲劇 27 00:04:03,285 --> 00:04:04,577 吃完就跑 -對啊 28 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 他有三隻腳,還是比我多一隻 29 00:04:06,829 --> 00:04:07,872 手還是腳? 30 00:04:08,040 --> 00:04:09,707 不曉得,我想是腳掌 -兩位 31 00:04:09,874 --> 00:04:12,669 我認為都是腳 -兩位,這事很重要 32 00:04:12,835 --> 00:04:15,088 你們得陪著琪拉雅直到我回來 33 00:04:15,172 --> 00:04:17,757 你是說,你特地召喚護衛小組 34 00:04:17,840 --> 00:04:20,676 到這個地方來是為了當個保姆? 35 00:04:20,760 --> 00:04:22,429 彭彭,我們倆得討論一下 36 00:04:22,512 --> 00:04:23,638 因為我不太喜歡小孩 37 00:04:23,721 --> 00:04:25,223 兩位,我跟琪拉雅保證 38 00:04:25,307 --> 00:04:26,349 一切都會沒事的 39 00:04:26,433 --> 00:04:27,684 要這樣教她也可以 40 00:04:27,767 --> 00:04:29,061 她早晚會長大 41 00:04:29,144 --> 00:04:30,228 你還跟她說什麼? 42 00:04:30,312 --> 00:04:31,729 想成為什麼樣子都可以? 43 00:04:31,813 --> 00:04:32,730 說世道公平? 44 00:04:32,939 --> 00:04:35,192 你們需要表現得更成熟些,好嗎? 45 00:04:35,358 --> 00:04:37,277 千萬不能嚇到琪拉雅 46 00:04:37,360 --> 00:04:38,570 最重要的,別講故事 47 00:04:38,653 --> 00:04:40,030 別講故事? -真的假的 48 00:04:40,113 --> 00:04:41,156 我是被你們帶大的 49 00:04:41,239 --> 00:04:42,865 太瞭解你們了,答應我 50 00:04:42,949 --> 00:04:45,702 可是你知道…好,不講故事 51 00:04:45,868 --> 00:04:47,245 我沒答應,彭彭 52 00:04:48,205 --> 00:04:49,622 我們還是會照樣說 53 00:04:49,706 --> 00:04:51,291 好,我們跟他說我們不會講故事 54 00:04:51,374 --> 00:04:52,500 到時候我們再講故事,他攔不了 55 00:04:52,584 --> 00:04:54,794 你們說真的嗎?我全都聽到了 56 00:04:55,003 --> 00:04:56,088 爸 57 00:04:59,049 --> 00:05:00,258 小朋友 58 00:05:02,094 --> 00:05:04,471 爸,暴風雨要來了,我好怕 59 00:05:04,679 --> 00:05:06,139 我想跟你和媽去 60 00:05:06,473 --> 00:05:07,849 別害怕,小寶貝 61 00:05:08,058 --> 00:05:10,060 丁滿和彭彭會照顧你 62 00:05:10,227 --> 00:05:11,686 要勇敢,琪拉雅 63 00:05:12,520 --> 00:05:14,314 勇敢 64 00:05:18,776 --> 00:05:21,404 好啦,我們準備了故事 65 00:05:23,656 --> 00:05:25,075 刀疤看了我們 66 00:05:25,158 --> 00:05:27,202 他知道已經走投無路了 67 00:05:27,369 --> 00:05:29,204 我可以聞得到恐懼 68 00:05:29,371 --> 00:05:31,498 說實話其實是我,對 69 00:05:49,182 --> 00:05:51,184 原來是你們打敗刀疤 70 00:05:51,351 --> 00:05:52,519 然後吃了他? 71 00:05:52,602 --> 00:05:54,604 老實說,是我吃過最棒的一餐 72 00:05:54,771 --> 00:05:56,648 我爸說是他打敗了刀疤 73 00:05:56,856 --> 00:05:57,940 好吧,只不過… 74 00:05:58,025 --> 00:05:59,901 我們都知道他不說謊會難過 75 00:05:59,984 --> 00:06:02,029 他老是說謊,懂嗎? 76 00:06:05,657 --> 00:06:07,700 我好怕,我要爸媽 77 00:06:07,867 --> 00:06:08,993 好… 78 00:06:09,161 --> 00:06:10,787 不要怕,琪拉雅 79 00:06:10,953 --> 00:06:14,374 不然我們唱首歌給你聽?來… 80 00:06:14,541 --> 00:06:17,044 彭彭,不行,現在唱那首歌還太早了 81 00:06:17,210 --> 00:06:18,170 對辛巴有效 82 00:06:18,253 --> 00:06:19,671 他以為他謀殺了親生父親 83 00:06:19,837 --> 00:06:21,673 馬上就開始唱起歌跳起舞了 84 00:06:21,839 --> 00:06:24,801 我沒辦法說唱就唱,要培養情緒才行 85 00:06:24,967 --> 00:06:26,178 可是他整整唱了六年 86 00:06:26,344 --> 00:06:27,762 誰不是? 87 00:06:28,680 --> 00:06:29,556 不 88 00:06:29,639 --> 00:06:31,433 快看,是三腳斑馬阿朗 89 00:06:31,599 --> 00:06:33,726 快跑 -他聽到我們剛剛說的話了 90 00:06:33,893 --> 00:06:35,062 阿朗,對不起 91 00:06:35,145 --> 00:06:36,979 開玩笑的,我們在開玩笑 92 00:06:37,064 --> 00:06:38,315 是拉飛奇 93 00:06:38,481 --> 00:06:40,317 拉飛奇… 94 00:06:42,652 --> 00:06:45,238 小朋友,你不需要哭 95 00:06:45,405 --> 00:06:46,406 我的爸媽 96 00:06:46,948 --> 00:06:47,949 離開了 97 00:06:49,034 --> 00:06:50,618 看外頭,小朋友 98 00:06:51,119 --> 00:06:53,663 外頭那些被風狂吹的猴麵包樹 99 00:06:54,164 --> 00:06:58,460 它們的樹根非常強韌,就像你們一家 100 00:06:58,626 --> 00:07:00,503 跟你那時候一樣 101 00:07:00,670 --> 00:07:04,174 你父母已經到神聖的生產地 102 00:07:04,341 --> 00:07:05,967 等他們回來 103 00:07:06,051 --> 00:07:10,472 會帶給你生生不息的恩澤,琪拉雅 104 00:07:10,638 --> 00:07:12,974 讓你永遠忘不了 105 00:07:13,516 --> 00:07:14,726 他真行 106 00:07:14,809 --> 00:07:16,311 講的故事活靈活現 107 00:07:16,394 --> 00:07:18,146 難怪他還是孤家寡人 108 00:07:19,231 --> 00:07:21,399 我只希望暴風雨過去 109 00:07:21,483 --> 00:07:23,443 到那時候我一定會勇敢 110 00:07:24,986 --> 00:07:26,154 跟你講個祕密 111 00:07:26,321 --> 00:07:28,906 你父親辛巴像你這麼大的年紀 112 00:07:28,990 --> 00:07:30,617 也非常害怕打雷 113 00:07:30,700 --> 00:07:32,702 他常躲在國王的後面 114 00:07:32,785 --> 00:07:34,079 他什麼時候不躲? 115 00:07:34,246 --> 00:07:36,331 某天,又來了暴風雨 116 00:07:36,498 --> 00:07:38,166 你祖父木法沙 117 00:07:38,250 --> 00:07:41,628 帶著你父親到榮耀石的最上面 118 00:07:41,794 --> 00:07:43,296 叫他站在他身邊 119 00:07:43,380 --> 00:07:45,715 對著暴風大吼 120 00:07:45,798 --> 00:07:48,301 辛巴慢慢跟著國王走出來 121 00:07:48,468 --> 00:07:51,804 兩位一起對著黑夜大吼 122 00:07:53,890 --> 00:07:55,642 可是我沒有我爸勇敢 123 00:07:56,184 --> 00:07:58,145 也永遠不可能像木法沙 124 00:07:59,354 --> 00:08:00,938 這樣啊 125 00:08:01,856 --> 00:08:04,651 那也許我該跟你講個故事 126 00:08:05,235 --> 00:08:07,945 有隻小獅子年紀沒大你多少 127 00:08:08,238 --> 00:08:11,616 他的身上其實也沒什麼貴族的血統 128 00:08:12,075 --> 00:08:13,535 但是這隻獅子 129 00:08:13,618 --> 00:08:16,163 卻永遠改變了我們的命運 130 00:08:16,246 --> 00:08:18,331 故事!還好我帶了蟋蟀 131 00:08:18,498 --> 00:08:20,208 在洞穴裡別吃太多 132 00:08:20,750 --> 00:08:23,128 這個故事要從高山 133 00:08:23,211 --> 00:08:25,005 和陰影之外的遠方 134 00:08:25,172 --> 00:08:26,964 光的另一邊說起 135 00:08:27,174 --> 00:08:31,511 這個地方萬物都快因乾旱渴死 136 00:08:31,678 --> 00:08:33,638 二十個滿月過去了 137 00:08:33,720 --> 00:08:36,058 卻連一滴水都沒落下來 138 00:08:36,266 --> 00:08:38,975 不過最後天空開始下起雨 139 00:08:39,726 --> 00:08:41,521 命運即將開始 140 00:08:42,479 --> 00:08:49,487 片名:《獅子王:木法沙》 141 00:09:11,176 --> 00:09:12,177 木法沙 142 00:09:13,261 --> 00:09:15,763 木法沙,過來看 143 00:09:21,603 --> 00:09:24,397 媽,遠方那道是什麼光? 144 00:09:24,564 --> 00:09:27,234 它非常特別 145 00:09:27,400 --> 00:09:29,027 在地平線之外 146 00:09:29,194 --> 00:09:32,322 在天空最後一片雲之外 147 00:09:32,489 --> 00:09:35,283 有個地方我們叫它Milele 148 00:09:35,450 --> 00:09:36,493 Milele? 149 00:09:37,494 --> 00:09:39,121 意思是「永恆」 150 00:09:39,871 --> 00:09:42,207 想像一個充滿生命的王國 151 00:09:43,041 --> 00:09:45,002 有水和食物 152 00:09:45,168 --> 00:09:47,170 青草和天空 153 00:09:47,337 --> 00:09:49,214 放眼望去沒有盡頭 154 00:09:49,297 --> 00:09:50,423 我們會去那嗎? 155 00:09:50,507 --> 00:09:52,592 會,木法沙 156 00:09:52,675 --> 00:09:54,219 我們正在前往那個地方 157 00:09:54,427 --> 00:09:57,222 不過我們現在就可以在那裡 158 00:09:57,639 --> 00:09:59,307 閉上你的眼睛 159 00:09:59,474 --> 00:10:01,768 讓夢想帶我們去 160 00:10:08,566 --> 00:10:11,778 跨越過地平線 161 00:10:11,944 --> 00:10:15,657 天涯海角的另一邊 162 00:10:16,366 --> 00:10:19,327 它不是傳說 163 00:10:22,414 --> 00:10:25,792 想像一個王國 164 00:10:25,958 --> 00:10:29,962 細水長流,綠草如茵 165 00:10:30,130 --> 00:10:31,673 它不是夢 166 00:10:32,882 --> 00:10:35,885 竭力追求 167 00:10:36,511 --> 00:10:42,392 它就是Milele 168 00:10:43,476 --> 00:10:46,646 永恆光輝 169 00:10:46,813 --> 00:10:49,232 Milele 170 00:10:50,275 --> 00:10:54,487 它指引你,它指引我 171 00:10:54,654 --> 00:10:57,407 追隨 172 00:10:58,700 --> 00:11:02,162 生生不息,無盡無窮 -無盡無窮 173 00:11:02,495 --> 00:11:06,333 萬物豐沛,悠閒從容 -悠閒從容 174 00:11:06,749 --> 00:11:09,961 萬物皆相通 175 00:11:10,128 --> 00:11:12,380 傾聽內心 -傾聽內心 176 00:11:12,547 --> 00:11:16,259 心流浪,別徬徨 -在你身旁 177 00:11:16,426 --> 00:11:19,387 先人會永駐在心中 -像不息海浪 178 00:11:19,554 --> 00:11:22,932 不是夢境卻能相通 -朝海洋盡頭 179 00:11:23,100 --> 00:11:26,394 成長過程你能否追隨 -近在咫尺 180 00:11:27,020 --> 00:11:29,939 它就是 181 00:11:30,398 --> 00:11:33,443 Milele 182 00:11:34,027 --> 00:11:37,030 永恆光輝 183 00:11:37,197 --> 00:11:40,408 Milele 184 00:11:40,908 --> 00:11:43,286 它就是 185 00:11:44,287 --> 00:11:47,540 Milele 186 00:11:47,915 --> 00:11:51,044 永恆光輝 187 00:11:51,336 --> 00:11:53,755 Milele 188 00:11:54,672 --> 00:11:58,760 在心深處,它在那裡 189 00:11:59,136 --> 00:12:00,845 恣意 190 00:12:01,013 --> 00:12:05,725 Milele 191 00:12:08,311 --> 00:12:09,312 哇 192 00:12:16,528 --> 00:12:17,570 這是什麼? 193 00:12:17,737 --> 00:12:19,656 雨,是雨 194 00:12:19,822 --> 00:12:21,949 總算下雨了 195 00:12:25,287 --> 00:12:27,164 爸,看誰先到 196 00:12:28,665 --> 00:12:29,791 你太快了 197 00:12:30,125 --> 00:12:31,584 我永遠贏不了你 198 00:12:31,751 --> 00:12:33,461 永遠無法贏得了你 199 00:12:34,421 --> 00:12:35,297 對啊 200 00:12:36,464 --> 00:12:40,218 木法沙,世上最快的小獅子 201 00:13:09,956 --> 00:13:11,208 謝謝 202 00:13:12,709 --> 00:13:13,876 木法沙… 203 00:13:14,044 --> 00:13:15,003 夠遠了 204 00:13:15,170 --> 00:13:17,797 木法沙,快點回來 205 00:13:24,887 --> 00:13:27,057 木法沙別動,兒子,我來了 206 00:13:41,613 --> 00:13:42,614 爸爸 207 00:13:42,780 --> 00:13:43,656 木法沙 208 00:13:50,080 --> 00:13:51,081 木法沙? 209 00:13:52,040 --> 00:13:53,708 我會在轉彎追上你們 210 00:13:53,875 --> 00:13:55,293 跟我的聲音走 211 00:13:55,543 --> 00:13:57,087 跟我的聲音走 212 00:13:57,254 --> 00:13:58,255 媽 213 00:14:07,722 --> 00:14:08,640 木法沙 214 00:14:08,723 --> 00:14:11,059 雖然懸崖很高,但你能跨越河堤 215 00:14:11,143 --> 00:14:13,436 加油,木法沙,你可以的 216 00:14:13,520 --> 00:14:15,147 跟著你媽媽的聲音走 217 00:14:15,313 --> 00:14:17,149 聽你爸爸的話,木法沙 218 00:14:17,232 --> 00:14:18,650 跟著我們的聲音走 219 00:14:21,694 --> 00:14:22,737 阿菲亞,他在那 220 00:14:23,405 --> 00:14:25,032 媽 -他在那裡 221 00:14:25,490 --> 00:14:26,991 媽 -木法沙 222 00:14:29,619 --> 00:14:31,746 一步一步地來,腳要穩住 223 00:14:31,913 --> 00:14:34,582 不,我不行 -你可以的,我就在這兒 224 00:14:48,513 --> 00:14:50,057 木法沙 225 00:15:42,900 --> 00:15:43,860 媽? 226 00:15:45,362 --> 00:15:46,363 爸? 227 00:15:47,447 --> 00:15:48,531 聽得到嗎? 228 00:15:50,200 --> 00:15:51,326 有誰在嗎? 229 00:15:54,954 --> 00:15:55,955 媽? 230 00:15:57,957 --> 00:15:59,042 拜託 231 00:16:00,543 --> 00:16:01,711 我害怕 232 00:16:03,463 --> 00:16:04,589 我怕 233 00:16:08,635 --> 00:16:11,513 洪水匯集流入遠處的河川 234 00:16:11,679 --> 00:16:15,433 帶著木法沙離開他的母親和父親 235 00:16:15,600 --> 00:16:17,727 離開他熟悉的一切 236 00:16:45,422 --> 00:16:46,298 你好 237 00:16:47,340 --> 00:16:50,093 我是塔卡,歐巴希的兒子,你是誰? 238 00:16:50,260 --> 00:16:51,469 木法沙 239 00:16:51,636 --> 00:16:53,346 我不可以跟外來者說話 240 00:16:53,513 --> 00:16:55,223 但是我有個祕密 241 00:16:55,390 --> 00:16:57,434 而且現在很想告訴你 242 00:16:57,600 --> 00:16:59,394 什麼祕密? -我會惹上麻煩的 243 00:16:59,561 --> 00:17:00,562 拜託,快說 244 00:17:01,313 --> 00:17:02,397 不好吧 245 00:17:02,564 --> 00:17:03,606 趕快說 246 00:17:03,773 --> 00:17:05,900 好吧,你就要被吃掉了 247 00:17:08,694 --> 00:17:10,280 我討厭祕密 248 00:17:12,032 --> 00:17:13,574 快游 -我不會 249 00:17:13,783 --> 00:17:15,535 一定要游 -我不會游 250 00:17:15,618 --> 00:17:16,661 好吧,抬頭 251 00:17:16,744 --> 00:17:18,746 然後身體在水裡,很快地走 252 00:17:18,829 --> 00:17:19,997 我不行 253 00:17:20,081 --> 00:17:22,625 加油,木法沙,快一點 254 00:17:24,335 --> 00:17:26,337 救我,塔卡,救我 255 00:17:40,060 --> 00:17:41,436 我叫你等我的 256 00:17:41,603 --> 00:17:42,895 不能怪我,媽 257 00:17:43,063 --> 00:17:45,565 我只是下來喝水就看到他漂過去 258 00:17:45,732 --> 00:17:46,983 介紹您認識木法沙 259 00:17:47,900 --> 00:17:49,111 算你運氣好 260 00:17:49,194 --> 00:17:51,488 鱷魚們還小不敢打鬥,走吧 261 00:17:51,571 --> 00:17:53,031 我們不能把他丟在這裡 262 00:17:53,365 --> 00:17:55,117 規矩就是規矩,塔卡 263 00:17:55,200 --> 00:17:57,577 歐巴希不可能接納流浪兒的 264 00:17:57,660 --> 00:18:01,414 我不是流浪兒,我只是…迷路 265 00:18:01,581 --> 00:18:02,457 是啊 266 00:18:03,458 --> 00:18:04,959 他只是迷路 267 00:18:06,003 --> 00:18:07,837 我遇到洪水 268 00:18:08,296 --> 00:18:10,173 我父母他們想要救我 269 00:18:13,135 --> 00:18:15,053 您知道家要往哪嗎? 270 00:18:16,554 --> 00:18:17,639 家? 271 00:18:17,889 --> 00:18:21,518 迷路了就要學習辨認方向 272 00:18:21,684 --> 00:18:22,852 我叫艾希 273 00:18:23,020 --> 00:18:24,521 我累了,艾希 274 00:18:24,687 --> 00:18:26,231 來吧,往這邊走 275 00:18:43,873 --> 00:18:45,083 快來,木法沙 276 00:18:54,051 --> 00:18:56,428 這是Milele嗎? 277 00:18:56,969 --> 00:18:58,305 不是,寶貝 278 00:19:04,227 --> 00:19:06,229 我本來想睡一下,艾希 279 00:19:06,396 --> 00:19:08,731 午睡時間對國王非常重要 280 00:19:08,898 --> 00:19:11,651 卻因為這隻噁心難看 281 00:19:11,734 --> 00:19:14,279 而且臭得讓我想吐的流浪兒給吵醒 282 00:19:14,446 --> 00:19:16,323 當我們遇到一個外來者 283 00:19:16,406 --> 00:19:18,116 你告訴我該怎麼做? 284 00:19:18,283 --> 00:19:20,368 歐巴希,我知道 285 00:19:20,452 --> 00:19:21,328 吃了他 286 00:19:21,411 --> 00:19:22,995 可是我找到他的,爸 287 00:19:23,080 --> 00:19:24,206 我救了他的命 288 00:19:24,289 --> 00:19:25,165 塔卡 289 00:19:25,248 --> 00:19:28,085 我們的族群不會跟外來者打交道 290 00:19:28,168 --> 00:19:30,837 唯一能相信的,只有血親 291 00:19:31,004 --> 00:19:33,923 聽說有種獅子體型大了我們一倍 292 00:19:34,091 --> 00:19:35,675 能把遇到的一切 293 00:19:35,842 --> 00:19:38,220 全都吞進他們的肚子裡 294 00:19:38,470 --> 00:19:40,888 他看起來像是要把你吞下肚嗎? 295 00:19:42,974 --> 00:19:44,976 這氣味真是噁心 296 00:19:45,143 --> 00:19:47,354 我連吃都不想吃,小矮子 297 00:19:47,520 --> 00:19:49,439 我不是小矮子,我是木法沙 298 00:19:49,606 --> 00:19:51,858 你知道木法沙的意思嗎? -不知道 299 00:19:52,025 --> 00:19:53,026 意思是「國王」 300 00:19:53,485 --> 00:19:54,611 就是我 301 00:19:54,777 --> 00:19:57,197 你最好開始跑,小木法沙 302 00:19:57,364 --> 00:19:58,365 快逃命 303 00:19:58,531 --> 00:20:00,408 要是我跑,你永遠追不上 304 00:20:00,492 --> 00:20:02,202 我是史上最快的小獅子 305 00:20:02,369 --> 00:20:03,411 我爸跟我說的 306 00:20:03,828 --> 00:20:06,123 塔卡,你有挑戰者了 307 00:20:06,289 --> 00:20:08,833 他們要跑到枯木那裡再折返 308 00:20:09,001 --> 00:20:11,003 等王子打敗他 309 00:20:11,169 --> 00:20:13,588 我會一口解決掉他 310 00:20:13,755 --> 00:20:15,798 要是木法沙贏了呢? 311 00:20:15,965 --> 00:20:19,177 他贏了就饒了他,歐巴希 312 00:20:19,386 --> 00:20:20,553 讓他跟著我 313 00:20:21,346 --> 00:20:22,514 我答應你 314 00:20:24,432 --> 00:20:27,060 比賽現在開始 315 00:20:28,228 --> 00:20:29,812 真是笨手笨腳 316 00:20:30,188 --> 00:20:31,398 跑,木法沙 317 00:20:31,856 --> 00:20:33,150 你不需要那麼做 318 00:20:33,316 --> 00:20:35,193 塔卡是未來的王 319 00:20:35,360 --> 00:20:37,279 第一場挑戰他必須贏 320 00:20:37,445 --> 00:20:40,657 不,歐巴希,真正的國王得憑實力 321 00:20:40,823 --> 00:20:42,284 別剝奪他的機會 322 00:21:39,841 --> 00:21:40,717 最好快一點 323 00:22:04,157 --> 00:22:06,243 我還有一個祕密,木法沙 324 00:22:08,036 --> 00:22:09,496 我一直想要一個兄弟 325 00:22:27,430 --> 00:22:28,265 作弊 326 00:22:28,348 --> 00:22:29,349 歐巴希 327 00:22:29,516 --> 00:22:32,352 你最好是讓他跟母獅待在一起 328 00:22:32,519 --> 00:22:37,274 塔卡,你怎麼會輸給一個流浪兒? 329 00:22:38,775 --> 00:22:39,984 做得好,塔卡 330 00:22:40,152 --> 00:22:41,486 做得好 331 00:22:42,737 --> 00:22:44,322 你不是說你很快 332 00:22:44,406 --> 00:22:45,407 害我得讓你贏 333 00:22:45,573 --> 00:22:47,200 可是我好幾天都沒睡覺 334 00:22:47,284 --> 00:22:48,326 一直跟著河水… -算了 335 00:22:48,410 --> 00:22:50,203 走吧,木法沙,我們去惹麻煩吧 336 00:22:53,331 --> 00:22:55,000 當我成王 337 00:22:55,167 --> 00:22:58,336 別輕易將我的步伐打亂 338 00:22:58,503 --> 00:23:00,255 別打亂 339 00:23:00,880 --> 00:23:02,715 我的兄弟 -我兄弟 340 00:23:02,882 --> 00:23:05,593 我希望能有你的陪伴 341 00:23:06,136 --> 00:23:08,680 哈,真假 -不假 342 00:23:08,846 --> 00:23:10,682 當我成王 -當你成王 343 00:23:10,848 --> 00:23:13,601 為了自己的獅群而奮戰 344 00:23:14,019 --> 00:23:15,937 而奮戰 345 00:23:16,104 --> 00:23:18,023 我的兄弟 -我兄弟 346 00:23:18,356 --> 00:23:21,359 看我們的獵物四處逃竄 347 00:23:21,776 --> 00:23:23,236 別搗亂 348 00:23:23,320 --> 00:23:24,904 快走,快點 349 00:23:24,987 --> 00:23:25,905 快點 350 00:23:25,988 --> 00:23:30,785 嘿,是你媽媽說能玩到這麼晚? 351 00:23:30,952 --> 00:23:32,620 她是沒有說,但別擔心 352 00:23:32,704 --> 00:23:33,580 躲起來,快點 353 00:23:33,663 --> 00:23:38,418 嘿,是你爸爸說能離家這麼遠? 354 00:23:38,585 --> 00:23:39,711 好吧,我們快跑 355 00:23:39,919 --> 00:23:41,504 跑快點…快點 356 00:23:41,588 --> 00:23:46,259 嘿,是你媽媽說能玩到這麼晚? 357 00:23:46,426 --> 00:23:47,510 哈…別被逮到 358 00:23:47,677 --> 00:23:49,346 你最好…快點 359 00:23:49,429 --> 00:23:54,184 嘿,是你爸爸說能離家這麼遠? 360 00:23:54,684 --> 00:23:56,978 對著遠方星星許下願望 361 00:23:57,062 --> 00:23:58,646 我渴望能有一個兄弟 362 00:23:58,730 --> 00:24:00,648 渴望能有一個兄弟 363 00:24:00,815 --> 00:24:03,651 有兄弟的欲望在我心深處 364 00:24:04,694 --> 00:24:06,529 我渴望能有一個兄弟 365 00:24:06,696 --> 00:24:08,406 渴望能有一個兄弟 366 00:24:08,573 --> 00:24:11,701 有兄弟的欲望在我心深處 367 00:24:11,868 --> 00:24:12,869 看那棵樹 368 00:24:13,661 --> 00:24:16,831 鳥兒在高空眺望行蹤 369 00:24:16,914 --> 00:24:19,167 萬物之中 370 00:24:19,334 --> 00:24:21,419 喔,兄弟 -我兄弟 371 00:24:21,586 --> 00:24:24,256 我希望他們言聽計從 372 00:24:24,339 --> 00:24:27,134 你的鄙視只會 373 00:24:27,300 --> 00:24:29,052 弄巧成拙 -別想抓我 374 00:24:29,136 --> 00:24:32,055 擁有隨心所欲的自由 375 00:24:32,222 --> 00:24:34,849 沒人會鄙視我 376 00:24:35,017 --> 00:24:37,227 他們也鄙視我們 377 00:24:37,727 --> 00:24:39,771 你主觀認定勝利在握 378 00:24:39,937 --> 00:24:43,316 好吧,有點無聊,快走 -快點 379 00:24:43,483 --> 00:24:48,530 嘿,是你媽媽說你可以亂亂學? 380 00:24:48,696 --> 00:24:50,157 讓我為你呈獻食物鏈 381 00:24:50,323 --> 00:24:51,491 食物鏈 -快點 382 00:24:51,574 --> 00:24:54,161 嘿 -他不想把流浪兒 383 00:24:54,327 --> 00:24:56,329 留在他身邊 384 00:24:56,954 --> 00:24:58,873 你看著我的眼睛再說一遍 385 00:24:59,041 --> 00:25:00,625 你眼前的是我兄弟 386 00:25:00,792 --> 00:25:02,460 流浪兒跟他沒關係 387 00:25:02,627 --> 00:25:06,089 我要你遠離我兄弟,最好聽話 388 00:25:06,589 --> 00:25:08,383 如果你想傷害我兄弟 389 00:25:08,591 --> 00:25:10,302 我絕不會坐以待斃 390 00:25:10,468 --> 00:25:12,554 這就是兄弟的情誼 391 00:25:12,887 --> 00:25:14,431 他去哪了? 392 00:25:22,189 --> 00:25:25,858 我希望能有個兄弟 393 00:25:26,026 --> 00:25:29,821 母親在心裡,記憶裡 394 00:25:29,987 --> 00:25:33,741 日復一日,季節更替 395 00:25:33,825 --> 00:25:37,787 日復一日,季節更替 396 00:25:37,870 --> 00:25:42,042 日復一日,季節更替 397 00:25:42,125 --> 00:25:45,295 日復一日,季節更替 398 00:25:45,462 --> 00:25:47,047 大家在歌頌我兄弟 -嘿 399 00:25:47,214 --> 00:25:49,174 我願意為他盡心盡力 -嘿 400 00:25:49,341 --> 00:25:50,258 我成王的那天 -嘿 401 00:25:50,342 --> 00:25:52,969 兄弟在身邊 -嘿 402 00:25:53,136 --> 00:25:55,055 我希望能有個兄弟 -嘿 403 00:25:55,222 --> 00:25:56,806 情同骨肉,深厚情誼 -嘿 404 00:25:56,973 --> 00:25:59,059 日復一日,季節更替 -嘿 405 00:25:59,392 --> 00:26:01,394 嘿,木法沙 -是,塔卡 406 00:26:01,561 --> 00:26:03,480 我們兩個在終點見 -嘿 407 00:26:03,646 --> 00:26:05,440 我跟你在終點見 -嘿 408 00:26:05,607 --> 00:26:07,942 我跟你在終點見 -嘿 409 00:26:15,867 --> 00:26:17,327 大象狂奔 410 00:26:17,494 --> 00:26:19,037 趕快逃命 411 00:26:28,671 --> 00:26:30,882 奇加魯大概跳了七公尺 412 00:26:31,049 --> 00:26:32,134 那是新紀錄 413 00:26:32,300 --> 00:26:34,552 歐巴希,他們又來了 414 00:26:34,719 --> 00:26:36,554 你那兩個兒子只會闖禍 415 00:26:36,721 --> 00:26:38,723 那個不是我兒子 416 00:26:38,890 --> 00:26:40,767 真沒教養,兩個都是 417 00:26:40,933 --> 00:26:44,187 這個流浪兒以後禁止靠近影神木 418 00:26:44,354 --> 00:26:45,897 木法沙跟我只是在玩 419 00:26:45,980 --> 00:26:47,690 你們永遠不會變成兄弟 420 00:26:48,650 --> 00:26:50,318 回到母獅群去 421 00:26:50,485 --> 00:26:52,654 別想再靠近我的兒子 422 00:26:54,239 --> 00:26:56,616 你媽媽她連隻蜥蜴都能收養 423 00:26:56,783 --> 00:26:59,161 就算是路過的蚱蜢她都能聊上兩句 424 00:26:59,327 --> 00:27:00,287 我想跟他去 425 00:27:00,453 --> 00:27:02,080 你想跟母獅在一起? 426 00:27:02,247 --> 00:27:03,873 你該跟著公獅 427 00:27:04,041 --> 00:27:05,792 他能跟媽媽去打獵 428 00:27:06,084 --> 00:27:08,545 將來他會背叛你 429 00:27:09,546 --> 00:27:11,339 流浪兒都會這樣 430 00:27:11,506 --> 00:27:13,550 木法沙絕不會背叛我 431 00:27:14,884 --> 00:27:17,429 眼前這些都會是你的,兒子 432 00:27:17,595 --> 00:27:19,764 你將會成為國王 433 00:27:19,931 --> 00:27:23,101 所以你一定要專心學習 434 00:27:23,185 --> 00:27:24,727 我的一舉一動 435 00:27:25,895 --> 00:27:27,772 睡覺,是嗎? 436 00:27:27,939 --> 00:27:29,649 公獅該做的事 437 00:27:29,732 --> 00:27:32,319 就是邊睡覺邊保護身旁的獅群 438 00:27:32,485 --> 00:27:33,736 那是… 439 00:27:33,903 --> 00:27:35,697 那是權力 440 00:27:39,534 --> 00:27:40,535 權力? 441 00:27:56,176 --> 00:27:57,344 怎麼停下來? 442 00:27:57,510 --> 00:27:59,179 閉上眼睛 443 00:27:59,679 --> 00:28:01,639 告訴我聽到什麼 444 00:28:02,474 --> 00:28:04,517 有什麼感覺? 445 00:28:09,314 --> 00:28:14,444 有一群羚羊正要越過乾的河床 446 00:28:14,611 --> 00:28:17,322 大概半天的距離 447 00:28:17,489 --> 00:28:19,532 你怎麼知道他們不是瞪羚? 448 00:28:20,700 --> 00:28:22,785 他們腳步太重 449 00:28:22,952 --> 00:28:25,247 移動慢多了 -還有呢? 450 00:28:25,705 --> 00:28:27,832 加油,你可以的 451 00:28:29,334 --> 00:28:33,713 風碰到他們的角會往上升 452 00:28:33,880 --> 00:28:37,759 而不是穿過去,所以絕對是羚羊的角 453 00:28:37,925 --> 00:28:39,427 非常好 454 00:28:45,517 --> 00:28:47,852 怎麼了,木法沙?哪裡不對勁? 455 00:28:48,020 --> 00:28:49,854 有時在風中 456 00:28:50,022 --> 00:28:52,399 隱約有一絲氣味 457 00:28:52,565 --> 00:28:54,151 聞起來像家 458 00:28:58,780 --> 00:28:59,739 然後就沒了 459 00:28:59,989 --> 00:29:01,158 木法沙 460 00:29:01,241 --> 00:29:04,077 你父母還在那裡,我們可以繼續找 461 00:29:04,161 --> 00:29:05,453 他們沒了,艾希 462 00:29:05,537 --> 00:29:07,872 你這樣訓練我是浪費時間 463 00:29:07,955 --> 00:29:09,457 可是你學到的技巧 464 00:29:09,541 --> 00:29:10,750 其他的公獅都不會 465 00:29:10,833 --> 00:29:13,003 歐巴希絕不會接納我的 466 00:29:13,170 --> 00:29:15,797 我永遠不是他的血親,他的家人 467 00:29:15,880 --> 00:29:17,340 但你是我的家人 468 00:29:17,424 --> 00:29:20,552 要是歐巴希他看到你這麼有天分… 469 00:29:20,635 --> 00:29:22,845 也許我喜歡當流浪兒 470 00:29:23,013 --> 00:29:26,058 因為沒規矩,沒有重責大任 471 00:29:26,224 --> 00:29:27,725 我運氣很好,艾希 472 00:29:27,892 --> 00:29:29,269 什麼意思,木法沙? 473 00:29:29,436 --> 00:29:31,438 我永遠不用像塔卡 474 00:29:32,314 --> 00:29:34,066 永遠不用當國王 475 00:29:47,162 --> 00:29:48,038 他剛剛說 476 00:29:48,121 --> 00:29:49,539 「沒規矩,沒有重責大任」嗎? 477 00:29:49,622 --> 00:29:51,916 被排斥,不敢靠近水,從來不洗澡 478 00:29:52,084 --> 00:29:53,460 表示氣味像我 479 00:29:53,543 --> 00:29:54,461 那可不妙 480 00:29:54,544 --> 00:29:55,712 好,這麼說 481 00:29:55,795 --> 00:29:57,922 他跟我們應該算是同伴囉 482 00:29:58,590 --> 00:29:59,799 太好了 -開唱吧 483 00:29:59,966 --> 00:30:03,095 我們該出場了 -好,來,一二… 484 00:30:03,261 --> 00:30:05,138 Hakuna木法沙 485 00:30:05,305 --> 00:30:07,515 真的很有意思 486 00:30:07,932 --> 00:30:09,559 Hakuna木法沙 487 00:30:09,726 --> 00:30:11,894 簡單又好記 488 00:30:12,062 --> 00:30:13,271 從現在開始… 489 00:30:13,438 --> 00:30:14,564 停 -什麼? 490 00:30:14,731 --> 00:30:16,024 不要唱 491 00:30:16,191 --> 00:30:18,651 好吧,你說得對,我們會被告侵權 492 00:30:18,818 --> 00:30:20,570 那些禿鷹會搶走我們的一切 493 00:30:20,737 --> 00:30:22,280 嚴格來說等於沒有 494 00:30:22,364 --> 00:30:23,948 看我們光溜溜的動物 495 00:30:24,032 --> 00:30:25,408 難怪我老是覺得冷 496 00:30:25,492 --> 00:30:27,619 他們想聽 -來吧,彭彭 497 00:30:27,702 --> 00:30:28,786 一起唱完 498 00:30:28,870 --> 00:30:30,247 Hakuna木法沙 499 00:30:30,330 --> 00:30:31,164 安靜 500 00:30:31,748 --> 00:30:33,666 琪拉雅真不懂得欣賞 501 00:30:33,833 --> 00:30:35,752 拉飛奇,繼續講 502 00:30:38,005 --> 00:30:39,381 就在那天 503 00:30:39,464 --> 00:30:43,218 艾希繼續教木法沙怎麼搭檔狩獵 504 00:30:43,468 --> 00:30:47,430 但是當塔卡悄悄觀望時 505 00:30:47,597 --> 00:30:49,974 可怕的東西要來獵捕他們 506 00:31:45,363 --> 00:31:46,656 木法沙,跑 507 00:31:48,908 --> 00:31:49,909 艾希 508 00:31:50,827 --> 00:31:51,703 媽媽 509 00:31:52,995 --> 00:31:53,955 媽媽 510 00:31:55,207 --> 00:31:56,166 艾希 511 00:32:12,140 --> 00:32:13,308 不要停,木法沙 512 00:32:14,434 --> 00:32:16,103 他們專咬脖子 513 00:32:34,496 --> 00:32:35,955 沒事了,木法沙 514 00:32:36,748 --> 00:32:38,041 沒事了 515 00:32:39,334 --> 00:32:40,793 沒事了 516 00:32:40,960 --> 00:32:43,463 你非常勇敢,木法沙 517 00:32:43,630 --> 00:32:44,631 謝謝你 518 00:32:52,014 --> 00:32:53,306 艾希 519 00:32:53,473 --> 00:32:54,807 出了什麼事? 520 00:32:55,850 --> 00:32:58,270 你怎麼受傷了? 521 00:32:59,437 --> 00:33:02,440 他們好大,白得像鬼 522 00:33:02,607 --> 00:33:04,109 我以前不曾看過 523 00:33:06,361 --> 00:33:07,779 歐巴希 524 00:33:09,031 --> 00:33:11,616 要不是有木法沙在,我… 525 00:33:16,579 --> 00:33:17,580 塔卡 526 00:33:26,964 --> 00:33:31,303 我欠你很大的恩情,木法沙 527 00:33:32,679 --> 00:33:33,805 得做好準備 528 00:33:33,971 --> 00:33:36,558 他們在下風處不到一天的距離 529 00:33:37,850 --> 00:33:38,851 不 530 00:33:39,394 --> 00:33:40,937 你不可能會知道的 531 00:33:41,104 --> 00:33:43,315 派一名偵察就知道 532 00:33:44,024 --> 00:33:45,733 他們會來找我們的 533 00:33:46,943 --> 00:33:47,944 奇加魯 534 00:33:50,238 --> 00:33:52,824 爸爸,拜託,讓我解釋 535 00:33:52,907 --> 00:33:54,492 安靜,別吵 536 00:33:56,578 --> 00:33:57,995 塔卡,過來 537 00:34:18,641 --> 00:34:20,268 我的兒子呢? 538 00:34:20,435 --> 00:34:22,354 有隻年輕獅子,陛下 539 00:34:22,520 --> 00:34:23,730 他對抗夏柱 540 00:34:24,814 --> 00:34:25,815 但是… 541 00:34:26,691 --> 00:34:28,193 你回來了 542 00:34:29,069 --> 00:34:31,029 你還活著 543 00:34:31,113 --> 00:34:32,447 我傷得很嚴重,我… 544 00:34:32,530 --> 00:34:34,157 我保證,陛下,這是事實 545 00:34:34,241 --> 00:34:36,534 事實? -對,事實 546 00:34:38,078 --> 00:34:39,996 事實就站在你後面 547 00:34:44,167 --> 00:34:46,628 還有其他傢伙,陛下 -不… 548 00:34:46,961 --> 00:34:48,963 但他的鬃毛只有一道血跡 549 00:34:49,047 --> 00:34:51,466 表示他不管夏柱去送命 550 00:34:51,549 --> 00:34:52,925 讓自己活 551 00:34:53,010 --> 00:34:55,928 這隻年輕獅子是他們的國王嗎? 552 00:34:56,013 --> 00:34:57,639 他是平民血統,很普通 553 00:34:57,722 --> 00:34:58,598 回答我 554 00:34:59,182 --> 00:35:01,851 他是他們的國王嗎? 555 00:35:02,019 --> 00:35:06,481 不,奇羅斯,您是唯一的王 556 00:35:07,732 --> 00:35:09,692 一隻普通獅子? 557 00:35:09,859 --> 00:35:12,737 而你就讓我兒子去送命? 558 00:35:12,904 --> 00:35:14,739 我受傷了,那時沒別的選擇 559 00:35:14,906 --> 00:35:16,866 求您陛下,您得相信我 560 00:35:17,034 --> 00:35:19,202 你不需要那麼怕我 561 00:35:19,369 --> 00:35:21,829 我絕不會傷害自己人 562 00:35:22,414 --> 00:35:24,124 謝謝陛下 563 00:35:24,957 --> 00:35:26,876 我把那份樂趣… 564 00:35:27,044 --> 00:35:28,211 留給她們 565 00:35:28,295 --> 00:35:29,629 不… 566 00:35:29,712 --> 00:35:31,673 陛下,不,奇羅斯 567 00:35:32,465 --> 00:35:35,343 奇羅斯… 568 00:35:43,643 --> 00:35:45,645 沒人知道你跑走了 569 00:35:45,728 --> 00:35:47,397 你拋下你媽媽的這件事情 570 00:35:48,065 --> 00:35:50,733 從來就沒有發生過,明白嗎,塔卡? 571 00:35:50,817 --> 00:35:52,860 可是我不明白,我只是害怕 572 00:35:53,361 --> 00:35:55,197 那件事它無所謂 573 00:35:55,280 --> 00:35:57,032 我們必須要保護血脈 574 00:35:57,199 --> 00:36:00,368 用謊話保護它?爸爸,那是欺騙 575 00:36:00,452 --> 00:36:01,328 那又怎樣? 576 00:36:01,411 --> 00:36:04,581 欺騙是成為偉大國王的手段 577 00:36:06,083 --> 00:36:07,125 塔卡 578 00:36:08,043 --> 00:36:10,962 那是國王必須做的事 579 00:36:11,129 --> 00:36:12,839 但我不是國王 580 00:36:13,215 --> 00:36:14,591 我只是你的兒子 581 00:36:15,050 --> 00:36:16,051 歐巴希 582 00:36:17,052 --> 00:36:18,303 奇加魯 583 00:36:18,386 --> 00:36:19,471 歐巴希 584 00:36:20,055 --> 00:36:23,808 奇加魯,我在這裡,你看到什麼? 585 00:36:23,975 --> 00:36:25,560 他們往這來了,歐巴希 586 00:36:25,727 --> 00:36:27,562 兩隻獅子對付我們一隻 587 00:36:27,729 --> 00:36:29,522 每一隻都比另一隻大 588 00:36:29,606 --> 00:36:31,483 不過全都比不上奇羅斯 589 00:36:31,566 --> 00:36:33,526 他們可怕的國王 590 00:36:34,027 --> 00:36:35,487 是外來者 591 00:36:36,029 --> 00:36:37,947 故事全是真的 592 00:36:39,074 --> 00:36:41,284 我必須保護血脈 593 00:36:41,451 --> 00:36:43,828 我必須保護獅群的未來 594 00:36:43,995 --> 00:36:46,581 塔卡,你就是未來 595 00:36:46,748 --> 00:36:48,250 未來?爸,什麼意思? 596 00:36:49,084 --> 00:36:50,460 我要把你送走 597 00:36:51,378 --> 00:36:52,545 讓你離開 598 00:36:53,421 --> 00:36:57,425 遠離這裡,展開新生活,有個新開始 599 00:36:57,884 --> 00:36:59,844 我要你跟他走,木法沙 600 00:37:00,012 --> 00:37:01,638 去展現你的忠誠 601 00:37:02,514 --> 00:37:04,182 他們日出就會到了 602 00:37:12,232 --> 00:37:14,317 我們要去哪裡,艾希? 603 00:37:14,484 --> 00:37:16,069 沒有你,我等於沒有家 604 00:37:16,236 --> 00:37:19,031 木法沙,你跟塔卡在一起 605 00:37:20,157 --> 00:37:21,241 那就是家 -艾希 606 00:37:21,449 --> 00:37:23,285 木法沙,看外頭 607 00:37:23,701 --> 00:37:24,827 在光之外 608 00:37:24,994 --> 00:37:26,288 知道我看到什麼? 609 00:37:26,454 --> 00:37:28,998 我看到你母親跟你說過的地方 610 00:37:29,082 --> 00:37:31,959 那個地方在河流的盡頭之外 611 00:37:32,044 --> 00:37:34,796 越過最深的峽谷,在高山的另一邊 612 00:37:34,879 --> 00:37:37,382 那個地方在地平線之外 613 00:37:37,882 --> 00:37:39,967 那個樂園好翠綠 614 00:37:40,052 --> 00:37:42,429 好…完美 615 00:37:42,970 --> 00:37:45,682 看到了它等於看到… 616 00:37:45,848 --> 00:37:47,017 Milele 617 00:37:47,184 --> 00:37:49,894 對,永恆 618 00:37:49,977 --> 00:37:51,979 我父母經常跟我提到Milele 619 00:37:52,064 --> 00:37:54,024 母親說那是我們要去的地方 620 00:37:54,191 --> 00:37:55,692 那就對了,木法沙 621 00:37:55,858 --> 00:37:56,984 你得繼續走 622 00:37:57,152 --> 00:37:59,446 你得繼續你的旅程,往光走去 623 00:37:59,529 --> 00:38:02,740 求你,艾希,我不能失去你 624 00:38:02,824 --> 00:38:05,368 我永永遠遠愛著你,木法沙 625 00:38:05,452 --> 00:38:07,954 但你的家人還在外頭等著你 626 00:38:08,038 --> 00:38:10,123 我能感覺到他們的存在 627 00:38:10,207 --> 00:38:11,791 你一定也可以的 628 00:38:12,792 --> 00:38:13,793 去吧 629 00:38:14,419 --> 00:38:17,547 去吧,木法沙,找你回家的路 630 00:38:25,305 --> 00:38:29,184 媽媽,請您原諒我,我求您 631 00:38:29,434 --> 00:38:31,436 不需要,我的寶貝 632 00:38:31,603 --> 00:38:34,481 塔卡,你發揮勇氣的時刻會來的 633 00:38:43,073 --> 00:38:44,574 你們倆快走 634 00:38:45,575 --> 00:38:47,577 在生生不息當中 635 00:38:47,994 --> 00:38:49,579 找到你們的位置 636 00:39:07,430 --> 00:39:10,350 他們離開家人,從來沒有再見過面? 637 00:39:10,517 --> 00:39:11,684 這故事真要命 638 00:39:11,851 --> 00:39:13,436 而且還玩弄我的情緒 639 00:39:13,603 --> 00:39:15,022 還有更慘的事 640 00:39:15,438 --> 00:39:16,898 什麼事? -蟋蟀吃完了 641 00:39:17,065 --> 00:39:18,316 說不定那樣最好 642 00:39:18,483 --> 00:39:20,027 我得去上廁所,再來聽第二幕 643 00:39:20,193 --> 00:39:21,653 各位等我喔 644 00:39:27,075 --> 00:39:28,035 我回來了 645 00:39:28,118 --> 00:39:29,869 彭彭,蹄子洗了嗎? 646 00:39:29,952 --> 00:39:30,828 彭彭? 647 00:39:30,912 --> 00:39:32,872 有啦… -彭彭? 648 00:39:32,955 --> 00:39:34,791 洗完我還是要用它們走路 -彭彭? 649 00:39:36,959 --> 00:39:39,587 拉飛奇,那些外來者來了嗎? 650 00:39:39,671 --> 00:39:40,547 來了 651 00:39:40,713 --> 00:39:43,466 當獵獅帶著奇羅斯進入帝王谷時 652 00:39:43,925 --> 00:39:47,012 歐巴希跟艾希堅守不退縮 653 00:39:59,649 --> 00:40:02,860 你們哪個是國王? 654 00:40:03,028 --> 00:40:05,947 你用不著向我發起挑戰 655 00:40:07,074 --> 00:40:10,618 這看起來像是挑戰嗎,國王? 656 00:40:10,868 --> 00:40:13,496 獅族之間是有規矩的 657 00:40:13,663 --> 00:40:14,789 不再有了 658 00:40:15,665 --> 00:40:18,460 你統治這個獅群時,我打造了大軍 659 00:40:19,127 --> 00:40:20,462 你們是… 660 00:40:20,545 --> 00:40:23,715 帝王谷最後的獅群了,這表示… 661 00:40:23,798 --> 00:40:27,635 陽光所照到的一切都將是我的 662 00:40:27,802 --> 00:40:30,597 世上只有一個統治者 663 00:40:30,930 --> 00:40:32,265 一個獅子王 664 00:40:38,230 --> 00:40:42,900 這自以為是的國王躲在暗處 665 00:40:42,984 --> 00:40:46,113 無自覺身材走樣 666 00:40:47,239 --> 00:40:50,492 皎潔無瑕月光劃過 667 00:40:50,658 --> 00:40:52,744 白天和黑夜 668 00:40:52,827 --> 00:40:54,371 世界萬物 669 00:40:54,454 --> 00:40:57,499 對我毫不影響 670 00:40:57,665 --> 00:41:00,168 你奪走他 671 00:41:02,004 --> 00:41:04,756 勸你趕快逃 672 00:41:05,298 --> 00:41:09,011 因為我將會是你臨死前 673 00:41:09,177 --> 00:41:11,096 最後所見,掰掰 674 00:41:11,596 --> 00:41:13,515 別掛念,掰掰 675 00:41:14,724 --> 00:41:18,145 攀爬樹木,橫跨海和陸 676 00:41:18,311 --> 00:41:20,022 沒有懸念,掰掰 677 00:41:20,438 --> 00:41:22,357 無須掛念,掰掰 678 00:41:23,358 --> 00:41:27,154 我所擁有的一切,掰掰 679 00:41:28,113 --> 00:41:30,532 光觸及到的世界 680 00:41:32,492 --> 00:41:35,453 是生生不息,是謊言 681 00:41:35,620 --> 00:41:37,372 那是形容殘酷 682 00:41:37,539 --> 00:41:40,167 食物鏈的修飾法 683 00:41:41,126 --> 00:41:44,379 禿鷹盤旋在天空中 684 00:41:44,546 --> 00:41:46,381 他們伺機而動 685 00:41:46,798 --> 00:41:49,051 隨時準備進攻 686 00:41:49,134 --> 00:41:51,386 淡定且從容 687 00:41:51,719 --> 00:41:54,764 我將領頭 688 00:41:56,099 --> 00:41:58,518 不會撲空 689 00:41:59,561 --> 00:42:02,814 因為我將會是你臨死前 690 00:42:02,897 --> 00:42:05,025 最後所見,掰掰 691 00:42:05,442 --> 00:42:07,319 別掛念,掰掰 692 00:42:08,320 --> 00:42:12,032 攀爬樹木,橫跨海和陸 693 00:42:12,199 --> 00:42:14,242 沒有懸念,掰掰 694 00:42:14,409 --> 00:42:16,244 別掛念,掰掰 695 00:42:17,329 --> 00:42:20,707 掰掰,看我的能耐 696 00:42:21,624 --> 00:42:24,544 我是僅存的血脈 697 00:42:24,711 --> 00:42:30,508 必須復仇 698 00:42:30,717 --> 00:42:31,884 給我走,掰掰 699 00:42:32,344 --> 00:42:34,179 我要你走,掰掰 700 00:42:39,517 --> 00:42:40,727 掰掰 701 00:42:48,568 --> 00:42:51,113 我們得快走,他們會追蹤我們 702 00:42:51,654 --> 00:42:53,156 塔卡 -要是你錯了呢? 703 00:42:53,740 --> 00:42:54,532 要是他們沒事呢? 704 00:42:54,699 --> 00:42:56,993 他們永遠活在你心中 705 00:42:57,410 --> 00:42:58,995 跟著我兄弟 706 00:42:59,787 --> 00:43:01,039 我們一起行動 707 00:43:01,956 --> 00:43:03,041 走吧 708 00:43:27,899 --> 00:43:29,401 跑,木法沙 709 00:43:30,318 --> 00:43:32,112 跑! 710 00:43:33,363 --> 00:43:34,364 獵獅 711 00:43:34,531 --> 00:43:35,865 怎麼辦? 712 00:43:36,908 --> 00:43:39,161 跑,愈快愈好 713 00:43:44,707 --> 00:43:45,792 這邊 714 00:44:00,807 --> 00:44:02,059 退回樹林 715 00:44:02,225 --> 00:44:03,893 被包圍了,我們得游泳 716 00:44:04,061 --> 00:44:05,478 不,我們得反抗 717 00:44:05,645 --> 00:44:07,147 反抗會沒命的 718 00:44:07,314 --> 00:44:08,648 可是游泳會溺亡 719 00:44:08,815 --> 00:44:10,692 好吧,本來不想這樣的 720 00:44:10,775 --> 00:44:13,278 不過我命令你游泳 -你說什麼? 721 00:44:13,361 --> 00:44:16,031 你已經宣誓效忠,我命令你游泳 722 00:44:16,114 --> 00:44:18,450 塔卡,你沒時間開玩笑了 723 00:44:33,215 --> 00:44:35,758 你們哪個殺了我的兒子? 724 00:44:35,967 --> 00:44:38,303 是我,跟著我的這隻獅子是流浪兒 725 00:44:38,386 --> 00:44:39,137 讓他走 726 00:44:39,221 --> 00:44:40,888 奇羅斯,另一隻不是流浪兒 727 00:44:40,972 --> 00:44:42,807 他有獅群的血統 728 00:44:44,351 --> 00:44:46,186 國王的最後血脈? 729 00:44:48,146 --> 00:44:50,898 血債血還 730 00:45:07,374 --> 00:45:08,375 他們來了 731 00:45:09,292 --> 00:45:10,418 該怎麼辦? 732 00:45:10,502 --> 00:45:11,961 我們找到優勢 733 00:45:12,045 --> 00:45:13,088 找什麼優勢? 734 00:45:13,171 --> 00:45:15,632 我們在水中央的一塊石頭上 735 00:45:16,466 --> 00:45:19,136 塔卡,決定了,我們去攻國王 736 00:45:28,728 --> 00:45:29,812 木法沙,我好了 737 00:45:30,438 --> 00:45:32,232 但是,最後一件事 738 00:45:32,315 --> 00:45:33,358 什麼? -抬頭! 739 00:45:34,359 --> 00:45:36,069 塔卡! 740 00:45:36,153 --> 00:45:39,656 這個點子超級爛 741 00:45:47,789 --> 00:45:48,790 木法沙 742 00:45:49,207 --> 00:45:50,375 木法沙! 743 00:45:58,341 --> 00:46:00,177 木法沙,我們還活著 744 00:46:00,343 --> 00:46:02,554 我做到了,我救了我們 745 00:46:05,473 --> 00:46:06,849 你是說? 746 00:46:35,087 --> 00:46:37,047 好了… 747 00:46:37,214 --> 00:46:38,923 不要了,別再下水了 748 00:46:39,091 --> 00:46:41,384 告訴我,你們能沿河追蹤他們 749 00:46:41,468 --> 00:46:44,054 不管到哪裡都能追蹤 750 00:46:44,137 --> 00:46:46,431 他們能跑,但是躲不了 751 00:46:47,849 --> 00:46:50,393 好,先說清楚,我們不在這故事裡? 752 00:46:50,477 --> 00:46:53,646 感覺奇羅斯好像有點搶了我的鋒頭 753 00:46:53,813 --> 00:46:55,940 對,沒錯,都沒被注意到 754 00:46:56,024 --> 00:46:57,525 對啊,很多故事我們都在裡面 755 00:46:57,609 --> 00:46:58,610 講點那種嘛 756 00:46:58,693 --> 00:47:00,487 我能提一個小小的建議嗎? 757 00:47:00,653 --> 00:47:03,240 少講兒童創傷,多講狐獴 758 00:47:03,406 --> 00:47:06,076 拉飛奇,我知道塔卡最後會變成誰 759 00:47:06,993 --> 00:47:08,828 我也是,這太明顯了 760 00:47:08,995 --> 00:47:10,663 只不過為了確定我們想的一樣 761 00:47:10,830 --> 00:47:12,540 你說是辛巴嗎?是我嗎? -彭彭 762 00:47:12,707 --> 00:47:14,501 等等,我是歐巴希? 763 00:47:14,709 --> 00:47:15,710 那沒道理 764 00:47:15,793 --> 00:47:17,670 不過說真的,我有一個問題 765 00:47:18,546 --> 00:47:19,964 我是塔卡嗎? 766 00:47:20,382 --> 00:47:23,718 我又救了你… 767 00:47:24,094 --> 00:47:25,387 我沒特別計算 768 00:47:25,470 --> 00:47:28,056 但是我又再次救了你的命 769 00:47:28,890 --> 00:47:30,517 就算說出來很難為情 770 00:47:30,600 --> 00:47:32,102 還是跟我說句「謝謝塔卡」 771 00:47:32,185 --> 00:47:34,771 你說什麼?要我謝你? 772 00:47:34,854 --> 00:47:36,064 謝你把我推下瀑布? 773 00:47:36,148 --> 00:47:37,857 對啊,不用客氣 774 00:47:38,566 --> 00:47:41,111 不過鱷魚只對你有興趣又不能怪我 775 00:47:41,569 --> 00:47:43,363 不,別再說了 776 00:47:46,574 --> 00:47:49,577 我又救了你… 777 00:47:51,038 --> 00:47:51,913 木法沙 778 00:47:52,705 --> 00:47:55,042 是他們嗎?是那些外來者? 779 00:47:55,208 --> 00:47:56,876 不,那是個女生 780 00:47:57,085 --> 00:47:58,045 女生? 781 00:48:00,505 --> 00:48:02,174 你無處可逃 782 00:48:02,340 --> 00:48:03,758 我們聞到你了 783 00:48:04,051 --> 00:48:05,093 聞到我了? 784 00:48:05,510 --> 00:48:07,595 我跟蹤了你們一整晚 785 00:48:08,596 --> 00:48:09,722 那怎麼可能? 786 00:48:09,889 --> 00:48:11,224 那為什麼我在樹林裡 787 00:48:11,391 --> 00:48:12,892 繞著你們兜了三圈 788 00:48:13,060 --> 00:48:15,020 你們只會互相追著尾巴跑? 789 00:48:35,082 --> 00:48:36,166 這下糗了 790 00:48:36,708 --> 00:48:40,378 是喔,這個…我故意的,現在… 791 00:48:40,462 --> 00:48:42,172 還認為我害怕? 792 00:48:44,757 --> 00:48:45,883 為什麼跟著我們? 793 00:48:45,967 --> 00:48:47,469 我本來想找我的獅群 794 00:48:47,635 --> 00:48:49,929 他們怎麼了? -都是那些外來者 795 00:48:50,013 --> 00:48:51,889 只有少數逃離了,但是… 796 00:48:51,973 --> 00:48:53,933 你們是我唯一見到的獅子 797 00:48:55,018 --> 00:48:56,061 你們最好繼續移動 798 00:48:56,228 --> 00:48:57,437 等等,拜託 799 00:48:58,855 --> 00:48:59,856 我叫做塔卡 800 00:49:01,483 --> 00:49:02,734 歐巴希的兒子 801 00:49:02,900 --> 00:49:04,611 我知道失去一切的感受 802 00:49:04,777 --> 00:49:06,071 跟我們走,我們能幫你 803 00:49:06,238 --> 00:49:07,739 我不需要任何幫忙 804 00:49:07,905 --> 00:49:10,075 可是你沒有其他同伴陪你 805 00:49:10,242 --> 00:49:12,827 她身旁確實有同伴,非常謝謝你 806 00:49:12,994 --> 00:49:15,247 那是沙祖,你們不能吃他 807 00:49:15,413 --> 00:49:17,082 你聽到囉,不能吃我 808 00:49:17,249 --> 00:49:19,834 身為國王新添加的皇家護衛 809 00:49:20,002 --> 00:49:22,795 我得客氣地請兩位離開這裡 810 00:49:22,962 --> 00:49:24,672 感謝你們的拜訪 811 00:49:24,839 --> 00:49:27,050 你們國王僱用一隻鳥來保護你? 812 00:49:27,217 --> 00:49:28,760 那你能飛多高? 813 00:49:29,761 --> 00:49:31,596 因為我需要偵察 814 00:49:31,763 --> 00:49:33,390 沙祖是最後的選項 815 00:49:33,556 --> 00:49:35,058 倒數第二 816 00:49:35,225 --> 00:49:37,060 在鬣蜥艾伯特跟我之間 817 00:49:37,310 --> 00:49:38,811 國王陛下最後決定 818 00:49:38,895 --> 00:49:40,938 選擇了有翅膀的當她部下 819 00:49:41,023 --> 00:49:43,483 因此我成了公主的偵察隊長 820 00:49:43,566 --> 00:49:45,568 上任第三天,一切都很順利 821 00:49:45,652 --> 00:49:46,861 我敢這麼對你說 822 00:49:46,944 --> 00:49:48,530 沙拉碧,你也能這麼說 823 00:49:48,613 --> 00:49:50,073 你跟著一隻鳥能走多遠? 824 00:49:50,157 --> 00:49:51,991 請問兩個天才盲目亂走 825 00:49:52,075 --> 00:49:54,119 跟水牛聊天又能夠走多遠? 826 00:49:54,202 --> 00:49:56,204 一路走到Milele 827 00:49:56,288 --> 00:49:58,415 Milele不過是個神話 -不是神話 828 00:49:58,498 --> 00:50:00,500 生生不息,跟童話般的獸群 829 00:50:00,583 --> 00:50:02,335 你們追求的東西根本不存在 -真是的 830 00:50:02,419 --> 00:50:04,296 我不曉得Milele存不存在 -想得美 831 00:50:04,379 --> 00:50:06,464 但現在它是我們唯一的希望 832 00:50:06,548 --> 00:50:09,342 我們不需要希望,需要食物 833 00:50:11,678 --> 00:50:14,222 做得好,兄弟,可真行 834 00:50:14,889 --> 00:50:16,099 樹林裡有麻煩 835 00:50:16,183 --> 00:50:17,934 第一次碰到真正的麻煩 836 00:50:18,018 --> 00:50:20,520 但是我不去,我在這裡待定了,謝謝 837 00:50:20,687 --> 00:50:21,729 走吧,沙拉碧 838 00:50:21,813 --> 00:50:23,773 看來晚餐往我們這來了 839 00:50:24,441 --> 00:50:26,734 沙拉碧,恕我直言 840 00:50:26,901 --> 00:50:29,404 他說得有道理,公主殿下 841 00:50:29,696 --> 00:50:32,074 但話說回來,他肚子餓了想吃我 842 00:50:32,240 --> 00:50:33,491 讓我有點為難 843 00:50:36,786 --> 00:50:38,955 從各方面來說,他滿聽勸的 844 00:50:49,049 --> 00:50:52,552 現在,琪拉雅,該輪到我上場了 845 00:51:01,561 --> 00:51:02,562 拉飛奇 846 00:51:03,188 --> 00:51:06,358 秩序,在狒狒議會請遵守秩序 847 00:51:06,441 --> 00:51:08,193 今晚一隻獵豹來我們樹林 848 00:51:08,276 --> 00:51:09,736 已經連續三晚了 849 00:51:09,819 --> 00:51:10,945 差點殺害一名成員 850 00:51:11,113 --> 00:51:12,072 都怪拉飛奇 851 00:51:12,364 --> 00:51:14,449 他的夢召來的那隻野獸 852 00:51:14,532 --> 00:51:16,534 我們得把拉飛奇和他的幻覺 853 00:51:16,618 --> 00:51:17,994 永遠驅逐出境 854 00:51:18,078 --> 00:51:19,329 拉飛奇警告過你了 855 00:51:19,412 --> 00:51:21,081 他的夢會引來敵人 856 00:51:21,164 --> 00:51:23,208 他跟神靈講話,還召喚惡魔 857 00:51:23,291 --> 00:51:25,377 你們說什麼? -他有前科 858 00:51:25,543 --> 00:51:27,545 他兄弟被追趕跑出這片樹林 859 00:51:27,712 --> 00:51:28,796 再也沒見過他 860 00:51:28,963 --> 00:51:30,257 拉飛奇只是個孩子 861 00:51:30,340 --> 00:51:31,091 孩子? 862 00:51:31,174 --> 00:51:33,010 生下來就瘸了一條腿 863 01:58:00,937 --> 01:58:04,937 台灣繁體中文 864 00:51:33,093 --> 00:51:34,052 居然還能活下來 865 00:51:34,136 --> 00:51:36,554 拉飛奇幫大家在乾季找到了水 866 00:51:36,721 --> 00:51:39,099 當你生病時,伊納奇,他治好你 867 00:51:39,266 --> 00:51:42,310 他跟昆蟲說話,還跟月亮交談 868 00:51:42,519 --> 00:51:44,229 查拉,你把他趕下樹 869 00:51:44,312 --> 00:51:45,438 你知道會有什麼後果 870 00:51:45,522 --> 00:51:47,399 他是amelaaniwa 871 00:51:47,565 --> 00:51:48,441 會帶來詛咒 872 00:51:48,733 --> 00:51:50,735 你不要胡說 -他不屬於這裡 873 00:51:50,902 --> 00:51:53,780 贊成驅逐他的成員,摀住一隻眼 874 00:51:54,364 --> 00:51:55,532 你怎麼能信任他? 875 00:51:55,698 --> 00:51:57,492 別相信他,我也不相信他的法術 876 00:51:57,659 --> 00:51:58,618 他不是我們的同伴 877 00:51:58,785 --> 00:52:00,537 他不是狒狒,永遠都不是 878 00:52:00,703 --> 00:52:02,122 他不是我們的一員 879 00:52:02,289 --> 00:52:04,249 原來時候到了 880 00:52:04,416 --> 00:52:05,708 不,等等 881 00:52:06,334 --> 00:52:07,752 你要去哪裡? 882 00:52:07,919 --> 00:52:10,338 去我早該到的地方生活 883 00:52:10,505 --> 00:52:12,549 去找回失去的一切 884 00:52:13,216 --> 00:52:14,301 我的家人 885 00:52:14,467 --> 00:52:16,594 只有你一個沒辦法活下來 886 00:52:16,761 --> 00:52:18,096 誰都不行 887 00:52:18,263 --> 00:52:20,640 但我們還是熬過來了 888 00:52:22,600 --> 00:52:23,893 拉飛奇 889 00:52:24,061 --> 00:52:28,523 眼睛永遠忘不了內心所看到的 890 00:52:49,419 --> 00:52:51,046 好了,沒事了 891 00:53:23,953 --> 00:53:27,332 你可以跑掉,但恐怕你跑不了多遠 892 00:53:27,499 --> 00:53:29,251 我為什麼要逃跑? 893 00:53:30,002 --> 00:53:31,961 因為我們是獅子 894 00:53:32,129 --> 00:53:34,839 這樣的獅子 895 00:53:35,257 --> 00:53:37,425 跳蚤給獅子添的麻煩 896 00:53:37,509 --> 00:53:39,552 勝過獅子給跳蚤添的麻煩 897 00:53:39,636 --> 00:53:42,180 你大概不明白即將發生的事 898 00:53:42,347 --> 00:53:43,848 你已經無路可走了 899 00:53:44,016 --> 00:53:45,808 我打算往前走 900 00:53:45,975 --> 00:53:47,810 我真的非常懷疑 901 00:53:47,894 --> 00:53:49,896 當你對事物一無所知 902 00:53:49,979 --> 00:53:51,356 當然會感到懷疑 903 00:53:51,523 --> 00:53:53,816 別再浪費時間了,好嗎? 904 00:53:53,900 --> 00:53:55,443 要是拿走我的命 905 00:53:55,527 --> 00:53:57,154 就別想找到Milele 906 00:53:57,237 --> 00:53:58,988 等等,你說了Milele? 907 00:53:59,156 --> 00:54:01,991 我正要去那裡,往光前進 908 00:54:02,159 --> 00:54:05,787 在我的夢中已經去了很多次 909 00:54:05,953 --> 00:54:07,955 我兄弟在那裡等我 910 00:54:08,123 --> 00:54:09,666 我看過那棵樹 911 00:54:09,749 --> 00:54:11,084 想像得到 912 00:54:11,168 --> 00:54:13,378 我們兩個重新在一起 913 00:54:13,545 --> 00:54:16,214 可是有誰會相信一隻狒狒做的夢呢? 914 00:54:16,298 --> 00:54:18,216 有時你剩下的只有夢 915 00:54:18,383 --> 00:54:20,760 那是唯一能指引你的真理 916 00:54:20,927 --> 00:54:23,388 就像是對偉大國王的回憶 917 00:54:23,555 --> 00:54:24,972 你怎麼知道? 918 00:54:25,140 --> 00:54:27,017 好吧,幫我們到Milele 919 00:54:27,100 --> 00:54:28,435 我們就留你活命 920 00:54:28,601 --> 00:54:30,187 說定囉? -不 921 00:54:30,353 --> 00:54:31,521 什麼?為什麼? 922 00:54:31,688 --> 00:54:34,691 拉飛奇會留你們活命 923 00:54:34,857 --> 00:54:36,984 我已經受夠了 924 00:54:37,152 --> 00:54:38,820 塔卡,不可以吃他 925 00:54:38,986 --> 00:54:39,862 太好了 926 00:54:39,946 --> 00:54:41,948 又一個被排擠又不可以吃的流浪兒 927 00:54:42,115 --> 00:54:44,701 所以你指望我們跟著這隻狒狒 928 00:54:44,784 --> 00:54:47,287 前往從來沒有看過的地方 929 00:54:47,954 --> 00:54:49,122 我還是自己走比較好 930 00:54:50,623 --> 00:54:53,043 一根棍子能冒煙 931 00:54:53,210 --> 00:54:55,087 但永遠燒不起來 932 00:54:58,298 --> 00:55:00,050 好吧,既然我們有五位 933 00:55:00,133 --> 00:55:02,052 大家輪流講個關於自己的小趣事 934 00:55:02,135 --> 00:55:03,011 怎麼樣? 935 00:55:03,095 --> 00:55:03,970 我先講 936 00:55:04,054 --> 00:55:06,806 我年輕的時候曾經暗戀過一隻火鶴 937 00:55:06,973 --> 00:55:08,975 我從來沒有公開過 938 00:55:09,559 --> 00:55:10,602 怎麼都走了? 939 00:55:10,768 --> 00:55:12,562 好,有地方要去,要造訪王國 940 00:55:12,729 --> 00:55:13,938 很忙的,快走吧 941 00:55:24,282 --> 00:55:26,868 等等…原來你才是主角 942 00:55:26,951 --> 00:55:29,579 是不是當配角當得有點膩了? 943 00:55:29,662 --> 00:55:32,040 突然間這篇故事講的都是拉飛奇 944 00:55:32,124 --> 00:55:34,084 還幫自己加了失散的兄弟 945 00:55:34,167 --> 00:55:36,044 對啊 -再來呢?好笑的口頭禪嗎? 946 00:55:36,128 --> 00:55:38,130 接下來會放屁嗎?那是我的專長 947 00:55:38,296 --> 00:55:40,673 因為要講木法沙的故事 948 00:55:40,840 --> 00:55:43,426 就不能不提到拉飛奇 949 00:55:43,510 --> 00:55:44,552 現在他連講自己的故事 950 00:55:44,636 --> 00:55:45,845 都用第三人稱了 951 00:55:45,928 --> 00:55:47,347 應該很快就會有自有品牌香水 952 00:55:47,430 --> 00:55:49,807 我自己目前有的香水品牌 953 00:55:49,974 --> 00:55:51,518 叫做「彭彭牌香水」 954 00:55:51,684 --> 00:55:54,187 我聽過評價,滿噁心的 955 00:55:54,812 --> 00:55:56,314 媽?爸? 956 00:55:56,731 --> 00:55:59,109 要是你們能聽得見,回來 957 00:56:00,068 --> 00:56:01,236 拜託 958 00:56:01,653 --> 00:56:02,904 回來 959 00:56:10,662 --> 00:56:11,663 媽媽? 960 00:56:14,041 --> 00:56:15,042 媽媽? 961 00:56:18,961 --> 00:56:20,547 Milele… 962 00:56:20,880 --> 00:56:21,881 媽媽 963 00:56:40,608 --> 00:56:41,609 拉飛奇 964 00:56:42,402 --> 00:56:44,321 你在做什麼? -我在釣魚 965 00:56:44,404 --> 00:56:46,698 你閉著眼睛坐在石頭上 966 00:56:46,864 --> 00:56:50,160 眼睛是開的,閉起來的是眼皮 967 00:56:50,327 --> 00:56:52,704 我沒事為什麼要跟狒狒講話? 968 00:56:52,870 --> 00:56:56,624 我不是狒狒,我是山魈 969 00:56:56,791 --> 00:56:59,752 不好意思,可是猴子就是猴子 970 00:56:59,836 --> 00:57:01,296 流浪兒就是流浪兒 971 00:57:01,379 --> 00:57:02,255 這是什麼意思? 972 00:57:02,339 --> 00:57:04,466 意思是我們很相像 973 00:57:06,134 --> 00:57:07,677 我們完全不像 974 00:57:08,011 --> 00:57:11,223 你仔細看看,我是獅子 975 00:57:11,389 --> 00:57:14,726 這隻獅子怕水,怕他自己的倒影 976 00:57:15,268 --> 00:57:16,394 因為閉上眼睛之後 977 00:57:16,478 --> 00:57:18,688 看到的事物讓自己睡不著 978 00:57:20,023 --> 00:57:22,109 你害怕你做的夢 979 00:57:22,192 --> 00:57:25,070 木法沙害怕在夢中看到的 980 00:57:25,237 --> 00:57:27,864 我看到了我父母 981 00:57:28,365 --> 00:57:30,408 我感覺到他們都在 982 00:57:30,575 --> 00:57:32,369 那是當然,木法沙 983 00:57:33,161 --> 00:57:35,580 你永遠都會感覺到他們 984 00:57:35,997 --> 00:57:38,916 我母親,我聽到她的聲音 985 00:57:39,709 --> 00:57:40,877 她對我說過 986 00:57:40,960 --> 00:57:42,962 我們的旅程會前往Milele 987 00:57:43,338 --> 00:57:46,716 可是少了她,我很迷茫 988 00:57:46,799 --> 00:57:50,095 你的旅程不是在做夢,木法沙 989 00:57:50,262 --> 00:57:52,305 你的母親在引導你 990 00:57:52,472 --> 00:57:55,725 而你去的地方,有個家庭在等你 991 00:58:08,571 --> 00:58:09,739 你做什麼? 992 00:58:10,282 --> 00:58:11,241 我們很餓 993 00:58:11,408 --> 00:58:12,825 他的時候未到 994 00:58:13,076 --> 00:58:16,704 那條魚反倒同意跟我們分享這些水 995 00:58:27,090 --> 00:58:28,216 有要事稟報 996 00:58:28,841 --> 00:58:29,967 天亮了 997 00:58:30,677 --> 00:58:32,304 報告完畢 998 00:58:40,062 --> 00:58:42,814 分開的大地讓你們選擇 999 00:58:42,980 --> 00:58:44,482 繞路或下去? 1000 00:58:44,649 --> 00:58:46,776 就由你們來決定 1001 00:58:51,448 --> 00:58:53,950 看外頭,在光之外 1002 00:58:54,742 --> 00:58:57,329 越過最深的峽谷 1003 00:58:58,705 --> 00:59:00,748 「越過最深的峽谷」 1004 00:59:01,458 --> 00:59:02,459 我們該下去 1005 00:59:02,625 --> 00:59:05,087 為什麼?因為某個童話嗎? 1006 00:59:05,253 --> 00:59:06,588 岩石會隱藏我們的足跡 1007 00:59:06,754 --> 00:59:08,215 繞過去比較安全 1008 00:59:08,381 --> 00:59:09,799 我聞到他們的氣味了 1009 00:59:09,966 --> 00:59:12,469 你所聞到的是隻有幻覺的狒狒 1010 00:59:12,635 --> 00:59:13,886 是山魈 1011 00:59:14,262 --> 00:59:15,263 這真是浪費時間 1012 00:59:15,430 --> 00:59:16,848 閉上你的眼睛 1013 00:59:17,224 --> 00:59:18,100 什麼? 1014 00:59:18,183 --> 00:59:18,850 告訴我 1015 00:59:18,933 --> 00:59:21,769 你看到了什麼?有感覺嗎? 1016 00:59:21,853 --> 00:59:22,937 風中沒有東西 1017 00:59:23,021 --> 00:59:24,981 不,他們正在樹叢之間移動 1018 00:59:25,065 --> 00:59:25,940 他們?誰? 1019 00:59:26,024 --> 00:59:28,443 母獅,在前面,加油 1020 00:59:28,860 --> 00:59:30,695 清理思緒,集中精神 1021 00:59:30,862 --> 00:59:32,905 我在集中精神了 1022 00:59:44,667 --> 00:59:45,835 沒錯 1023 00:59:47,545 --> 00:59:48,880 我們得下去 1024 00:59:49,172 --> 00:59:50,882 哇… 1025 00:59:53,218 --> 00:59:56,304 現在有許多棍子要合力生火囉 1026 00:59:56,721 --> 00:59:59,391 走吧,有地方等著我們呢 1027 00:59:59,557 --> 01:00:01,809 要造訪王國 1028 01:00:01,976 --> 01:00:03,811 要造訪王國 1029 01:00:07,149 --> 01:00:09,567 想逞一時之快,請自便 1030 01:00:10,610 --> 01:00:11,653 你未來 1031 01:00:12,320 --> 01:00:13,113 你主宰 1032 01:00:14,531 --> 01:00:17,075 想要走得長遠 1033 01:00:17,242 --> 01:00:18,951 我會陪著你 1034 01:00:19,119 --> 01:00:20,912 需要遠見 1035 01:00:21,079 --> 01:00:22,747 我會陪著你 1036 01:00:22,914 --> 01:00:25,375 我應該要細心照料 1037 01:00:26,793 --> 01:00:29,296 卻在漫無目的奔跑 1038 01:00:30,547 --> 01:00:32,757 鳥的視野能當掩護 1039 01:00:32,924 --> 01:00:36,303 站在高處能看清楚 1040 01:00:36,386 --> 01:00:37,970 找到出路 1041 01:00:38,055 --> 01:00:40,057 想逞一時之快,請自便 1042 01:00:40,223 --> 01:00:41,141 晝與夜 1043 01:00:41,308 --> 01:00:43,060 你未來 -不停歇 1044 01:00:43,143 --> 01:00:45,103 你主宰 -很明確 1045 01:00:45,603 --> 01:00:47,814 想要走得長遠 1046 01:00:47,980 --> 01:00:49,691 我會陪著你 1047 01:00:49,857 --> 01:00:51,651 需要遠見 1048 01:00:51,818 --> 01:00:53,653 我會陪著你 1049 01:00:54,362 --> 01:00:57,615 我將會和家人相守 1050 01:00:58,033 --> 01:01:01,536 沿途我會在你左右 1051 01:01:01,869 --> 01:01:05,332 一路陪你走到盡頭 1052 01:01:05,707 --> 01:01:08,751 我患難與共的摯友 1053 01:01:09,586 --> 01:01:13,215 我將會和家人相守 1054 01:01:13,381 --> 01:01:17,010 沿途我會在你左右 1055 01:01:17,177 --> 01:01:20,472 一路陪你走到盡頭 -齊守護 1056 01:01:21,139 --> 01:01:24,351 我患難與共的摯友 1057 01:01:24,517 --> 01:01:26,603 雨後的天空 1058 01:01:28,271 --> 01:01:31,274 顯得格外淨透無窮 1059 01:01:32,150 --> 01:01:35,028 閃耀光芒令人目眩 1060 01:01:35,195 --> 01:01:39,532 沙拉碧,我們一起並肩而行 1061 01:01:39,699 --> 01:01:43,453 雨後天空 -我們將會和家人相守 1062 01:01:43,620 --> 01:01:47,415 顯得格外淨透無窮 1063 01:01:47,624 --> 01:01:51,794 閃耀光芒令人目眩,沙拉碧 1064 01:01:51,961 --> 01:01:54,922 朋友陪伴,安慰心靈 1065 01:01:55,007 --> 01:01:58,926 我兄弟在期待我出現 1066 01:01:59,094 --> 01:02:02,680 他知道我跟隨在後面 1067 01:02:02,847 --> 01:02:05,267 我的兄弟迷失方向 -一路陪你 1068 01:02:05,350 --> 01:02:06,268 已成日常 -走到盡頭 1069 01:02:06,351 --> 01:02:10,897 當看見他請帶他來和我相見 1070 01:02:11,064 --> 01:02:14,359 我患難與共的摯友 1071 01:02:14,442 --> 01:02:19,697 是患難與共 1072 01:02:20,448 --> 01:02:22,909 勇敢的姿態 -有我在 1073 01:02:23,076 --> 01:02:24,827 帶著愛 1074 01:02:24,994 --> 01:02:27,080 的未來 1075 01:02:27,289 --> 01:02:29,624 想要走得長遠 1076 01:02:29,791 --> 01:02:31,584 我會陪著你 1077 01:02:31,751 --> 01:02:33,545 需要遠見 1078 01:02:33,711 --> 01:02:35,588 我會陪著你 1079 01:02:43,888 --> 01:02:46,308 當我們越過大山谷的時候 1080 01:02:46,974 --> 01:02:49,186 獵獅在後方一步步追蹤著 1081 01:02:51,563 --> 01:02:53,856 奇羅斯,他們並不孤單 1082 01:02:54,024 --> 01:02:55,733 他們增加了一隻母獅 1083 01:02:55,900 --> 01:02:58,195 跟一隻猴子 1084 01:03:08,205 --> 01:03:09,331 木法沙 1085 01:03:09,497 --> 01:03:11,499 木法沙,你得幫我 1086 01:03:11,583 --> 01:03:12,459 怎麼幫? 1087 01:03:12,542 --> 01:03:13,960 是沙拉碧,木法沙 1088 01:03:14,127 --> 01:03:16,254 她就是我媽媽說的那道光 1089 01:03:16,421 --> 01:03:17,880 什麼? -她好特別 1090 01:03:18,048 --> 01:03:20,675 是我這輩子見過最奇妙的母獅 1091 01:03:20,758 --> 01:03:22,385 我不知道跟她說什麼 1092 01:03:22,469 --> 01:03:23,886 你一直跟母獅生活 1093 01:03:23,970 --> 01:03:25,847 拜託,教我怎麼說 1094 01:03:25,930 --> 01:03:28,225 找她聊啊,做自己 1095 01:03:28,391 --> 01:03:29,684 木法沙,你… 1096 01:03:29,767 --> 01:03:32,187 你不瞭解,我自己還不夠好 1097 01:03:32,687 --> 01:03:33,730 你… 1098 01:03:34,231 --> 01:03:35,940 什麼都懂 1099 01:03:36,899 --> 01:03:38,526 好… 1100 01:03:39,027 --> 01:03:41,654 盡量單純,問她問題 1101 01:03:41,821 --> 01:03:44,574 好,問題,這樣好了,這樣好 1102 01:03:44,741 --> 01:03:48,370 對,你盡量有自信,假裝沒興趣 1103 01:03:48,536 --> 01:03:50,080 可是我很有興趣 1104 01:03:50,247 --> 01:03:53,458 跟她聊關於花的事情 -什麼花? 1105 01:03:53,625 --> 01:03:57,129 她出身的山谷到處都開滿了花朵 1106 01:03:57,295 --> 01:03:59,256 花名叫鵜鶘花 1107 01:03:59,422 --> 01:04:01,008 莖很長 1108 01:04:01,174 --> 01:04:03,343 樣子美得難以形容 1109 01:04:04,094 --> 01:04:05,053 你怎麼知道? 1110 01:04:05,220 --> 01:04:08,265 她經過時可以聞得到氣味 1111 01:04:08,723 --> 01:04:09,724 好吧 1112 01:04:10,225 --> 01:04:12,477 花兒,假裝沒興趣… 1113 01:04:12,644 --> 01:04:15,397 還有一件重要的事,聽好 1114 01:04:15,563 --> 01:04:16,939 傾聽 -花兒,假裝沒興趣 1115 01:04:17,024 --> 01:04:18,858 她說的話 -花兒,假裝沒興趣 1116 01:04:18,941 --> 01:04:20,360 公獅都很難做到 -花兒… 1117 01:04:20,902 --> 01:04:23,405 抱歉,你說什麼? 1118 01:04:24,989 --> 01:04:26,324 真假? 1119 01:04:27,075 --> 01:04:28,660 聽到了,兄弟 1120 01:04:29,286 --> 01:04:31,038 我會讓你驕傲的 1121 01:04:42,757 --> 01:04:44,717 實在很熱,對吧? 1122 01:04:45,177 --> 01:04:46,178 對 1123 01:04:49,097 --> 01:04:50,640 我愛傾聽 1124 01:04:50,807 --> 01:04:51,933 是嗎? 1125 01:04:52,100 --> 01:04:54,061 我現在正在聽 -聽什麼? 1126 01:04:54,227 --> 01:04:56,104 你剛才說的 -說話的是你吧 1127 01:04:56,271 --> 01:04:57,272 也對 1128 01:04:58,565 --> 01:05:00,192 你聞起來像鵜鶘 -什麼? 1129 01:05:00,275 --> 01:05:01,234 花 1130 01:05:02,402 --> 01:05:03,736 一朵鵜鶘花 1131 01:05:03,903 --> 01:05:05,988 你怎麼會知道那種花? 1132 01:05:07,032 --> 01:05:09,409 我用鼻子聞你的氣息 1133 01:05:09,576 --> 01:05:10,868 我聞得出來 1134 01:05:11,661 --> 01:05:13,663 太神奇了 1135 01:05:13,830 --> 01:05:14,747 我們的山谷 1136 01:05:14,831 --> 01:05:17,209 原本長滿成千上萬朵那種花 1137 01:05:17,292 --> 01:05:19,461 看不到盡頭,它是… 1138 01:05:19,794 --> 01:05:22,297 那是最美麗的地方,塔卡 1139 01:05:22,964 --> 01:05:25,050 他剛剛說她聞起來像鵜鶘? 1140 01:05:25,133 --> 01:05:27,260 你們也說我是狒狒 1141 01:05:42,609 --> 01:05:44,194 他們不該在這裡 1142 01:05:44,527 --> 01:05:46,029 遷徙模式破壞了 1143 01:05:46,196 --> 01:05:47,280 我不明白 1144 01:05:47,364 --> 01:05:50,408 外來者來了,這不是演習,我先聲明 1145 01:05:50,492 --> 01:05:53,245 這件事不在我的工作範圍內 1146 01:05:55,080 --> 01:05:56,914 沒關係,沒事 1147 01:05:57,082 --> 01:05:58,458 他們在另一頭 1148 01:05:59,417 --> 01:06:00,252 不對 1149 01:06:00,335 --> 01:06:01,878 他們能用跳的過來 1150 01:06:02,045 --> 01:06:03,505 我們被困住了 1151 01:06:03,671 --> 01:06:04,797 該怎麼辦? 1152 01:06:04,964 --> 01:06:06,341 大象會跟我們一起作戰 1153 01:06:06,508 --> 01:06:07,509 為什麼大象會幫我們? 1154 01:06:07,675 --> 01:06:10,095 因為我要去請求他們 1155 01:06:10,178 --> 01:06:11,638 有更好的辦法嗎? 1156 01:06:12,597 --> 01:06:14,641 有,凡事先發問先生 1157 01:06:14,807 --> 01:06:15,850 準備跑囉 1158 01:06:17,519 --> 01:06:18,811 她要去哪? 1159 01:06:18,895 --> 01:06:20,438 你們好,請聽我說 1160 01:06:20,522 --> 01:06:21,731 拜託,我們需要幫忙 1161 01:06:21,814 --> 01:06:24,692 能說話嗎?我們需要幫忙,拜託 1162 01:06:26,236 --> 01:06:27,570 他們來了 1163 01:06:28,405 --> 01:06:30,615 沙拉碧…等等! 1164 01:06:30,782 --> 01:06:33,243 沙拉碧,你…等等,她要去哪裡? 1165 01:06:35,328 --> 01:06:37,205 她準備去打蜂巢 1166 01:06:37,372 --> 01:06:40,833 我說了,快點準備跑! 1167 01:06:52,887 --> 01:06:54,056 跑 1168 01:06:54,222 --> 01:06:56,141 到樹上去! 1169 01:06:56,308 --> 01:07:00,103 我為什麼也要跑? 1170 01:07:27,130 --> 01:07:29,132 公主殿下,撐住 1171 01:07:29,674 --> 01:07:30,967 沙祖 1172 01:07:40,352 --> 01:07:41,811 沙拉碧 1173 01:07:55,325 --> 01:07:57,244 守住陣線 1174 01:07:57,410 --> 01:07:58,995 不能撤退 1175 01:08:17,680 --> 01:08:18,681 有我在 1176 01:08:19,307 --> 01:08:20,307 有我在 1177 01:08:21,183 --> 01:08:23,395 沙拉碧,有我在 1178 01:08:30,567 --> 01:08:33,530 很好,趕快走吧,小貓咪 1179 01:08:35,822 --> 01:08:38,325 謝謝,朋友 1180 01:08:56,178 --> 01:08:57,469 在這邊 1181 01:09:12,444 --> 01:09:13,778 沙拉碧 1182 01:09:20,702 --> 01:09:23,205 活著,她還活著 1183 01:09:28,625 --> 01:09:30,212 你們怎麼都看著我? 1184 01:09:30,377 --> 01:09:32,504 你從樹上掉下來 1185 01:09:32,672 --> 01:09:34,841 他救了你的命 1186 01:09:36,093 --> 01:09:37,009 誰? 1187 01:09:37,094 --> 01:09:37,927 塔卡 1188 01:09:39,011 --> 01:09:40,512 塔卡救了你 1189 01:09:40,680 --> 01:09:42,557 你說是吧,兄弟? 1190 01:09:46,143 --> 01:09:47,604 你救了我? 1191 01:09:48,480 --> 01:09:50,940 這…我得做點事啊 1192 01:09:51,108 --> 01:09:52,274 謝謝 1193 01:09:53,650 --> 01:09:54,901 運氣好 1194 01:09:55,070 --> 01:09:57,364 那些蜜蜂差點害死大家 1195 01:09:57,529 --> 01:09:59,116 那些蜜蜂救了我們 1196 01:09:59,282 --> 01:10:00,700 木法沙 -真的? 1197 01:10:00,867 --> 01:10:03,536 因為感覺像是大象大奔逃 1198 01:10:03,703 --> 01:10:04,871 我們還活著,不是嗎? 1199 01:10:04,954 --> 01:10:06,039 大象本來會一起作戰 1200 01:10:06,373 --> 01:10:07,499 我們是獅子 1201 01:10:07,582 --> 01:10:08,666 這裡沒有動物會 1202 01:10:08,750 --> 01:10:09,876 跟我們作戰 1203 01:10:18,718 --> 01:10:19,927 他要去哪裡? 1204 01:10:20,845 --> 01:10:22,722 地平線之外的地方 1205 01:10:26,476 --> 01:10:28,436 木法沙,謝謝 1206 01:10:41,949 --> 01:10:42,992 拉飛奇 1207 01:10:43,076 --> 01:10:46,121 那些外來者是誰? 1208 01:10:46,288 --> 01:10:49,416 這些白獅來自很多獅群 1209 01:10:49,624 --> 01:10:51,293 只是出生的時候 1210 01:10:51,459 --> 01:10:55,130 因為他們跟同類不一樣而被部落討厭 1211 01:10:55,297 --> 01:10:56,631 像你跟你的部落? 1212 01:10:56,798 --> 01:10:58,383 對,就像我 1213 01:10:58,550 --> 01:11:00,718 可是,拉飛奇? -什麼? 1214 01:11:00,885 --> 01:11:02,804 他們為什麼想製造傷害? 1215 01:11:03,138 --> 01:11:06,933 有時候身邊最親近的對象他不愛你 1216 01:11:07,100 --> 01:11:10,312 那種傷害會對自己造成極大痛苦 1217 01:11:10,645 --> 01:11:11,979 這種痛苦 1218 01:11:12,147 --> 01:11:15,525 會讓你痛恨一切 1219 01:11:15,692 --> 01:11:18,278 很高興你沒有變成那樣,拉飛奇 1220 01:11:18,445 --> 01:11:20,988 是,孩子,我也很高興 1221 01:11:22,532 --> 01:11:23,408 嗨,我們也在喔 1222 01:11:23,491 --> 01:11:25,660 對啊,我們被排除在你說的故事外 1223 01:11:25,743 --> 01:11:28,205 我很確定我們才是最徹底的外來者 1224 01:11:28,288 --> 01:11:30,623 拜託 -對啊,大家一直都誤會我們了 1225 01:11:30,707 --> 01:11:32,125 我很有深度的 1226 01:11:37,922 --> 01:11:40,550 有很多方法可以到Milele 1227 01:11:41,468 --> 01:11:43,636 但這是我們的路 1228 01:11:51,853 --> 01:11:54,481 去…木法沙 1229 01:11:55,107 --> 01:11:56,649 找到你的永恆 1230 01:11:56,733 --> 01:11:57,900 木法沙 1231 01:11:57,984 --> 01:11:59,694 有我在 1232 01:11:59,861 --> 01:12:02,030 沙拉碧,有我在 1233 01:12:22,009 --> 01:12:23,426 嘿,拉飛奇 1234 01:12:24,177 --> 01:12:25,345 你在做什麼? 1235 01:12:25,512 --> 01:12:28,973 我在確認我的願景,木法沙 1236 01:12:32,394 --> 01:12:34,271 我能問你一件事嗎? 1237 01:12:35,188 --> 01:12:37,482 你的願景已經實現多少了? 1238 01:12:38,066 --> 01:12:40,527 目前沒有 -沒有? 1239 01:12:40,693 --> 01:12:43,780 但看到的不重要,感覺才重要 1240 01:12:44,072 --> 01:12:45,657 但你怎麼… 1241 01:12:46,158 --> 01:12:48,785 你怎麼知道應該順從感覺? 1242 01:12:49,244 --> 01:12:51,121 Milele確實存在 1243 01:12:51,496 --> 01:12:53,956 那種感覺在這裡 1244 01:12:54,291 --> 01:12:55,625 要問的是 1245 01:12:55,792 --> 01:12:58,170 你是什麼感覺,木法沙? 1246 01:12:59,379 --> 01:13:00,797 在這裡? 1247 01:13:20,358 --> 01:13:21,401 變天了 1248 01:13:21,568 --> 01:13:23,236 剛下的雪還不夠多 1249 01:13:23,695 --> 01:13:26,239 嘿,要是外來者發現我們的足跡 1250 01:13:26,323 --> 01:13:27,990 他們會跟著到Milele 1251 01:13:28,075 --> 01:13:30,577 沙祖,只有你能幫這個忙了 1252 01:13:31,119 --> 01:13:32,620 確定要那樣做嗎? 1253 01:13:32,787 --> 01:13:33,871 我真的認為拉飛奇 1254 01:13:33,955 --> 01:13:35,748 加上拐杖其實挺方便的,看起來… 1255 01:13:35,832 --> 01:13:37,167 沙祖,你能用翅膀 1256 01:13:37,250 --> 01:13:39,002 遮掩我們的腳印,往山上走 1257 01:13:39,086 --> 01:13:40,420 就不會留下痕跡 1258 01:13:40,587 --> 01:13:42,505 嘿,你可以的 1259 01:13:43,506 --> 01:13:44,507 對啊 1260 01:13:44,674 --> 01:13:46,801 沒錯,說得對,我可以 1261 01:13:50,513 --> 01:13:53,308 好啦,靠我對抗一座冰凍的山 1262 01:13:53,391 --> 01:13:55,727 讓犀鳥負起拯救未來的重任 1263 01:13:56,311 --> 01:13:57,645 媽咪! 1264 01:14:00,065 --> 01:14:01,816 真要命,好冷 1265 01:14:15,413 --> 01:14:17,374 現在又發生了什麼事? 1266 01:14:17,540 --> 01:14:19,584 總不能老是停頓 1267 01:14:19,751 --> 01:14:22,129 他們設法蓋住了足跡 1268 01:14:22,295 --> 01:14:23,713 在雪地裡? 1269 01:14:24,297 --> 01:14:25,507 那不可能 1270 01:14:25,673 --> 01:14:27,842 陛下,可能在這座山的任何地方… 1271 01:14:28,010 --> 01:14:29,052 那去找! 1272 01:14:29,219 --> 01:14:30,262 快 1273 01:14:31,138 --> 01:14:32,347 沙祖… 1274 01:14:32,514 --> 01:14:34,516 沙祖… 1275 01:14:39,479 --> 01:14:40,730 有要事稟報 1276 01:14:40,897 --> 01:14:43,691 外來者完全被搞糊塗了,沒錯 1277 01:14:43,858 --> 01:14:44,901 好策略,木法沙 1278 01:14:45,068 --> 01:14:46,194 做得好,沙祖 1279 01:14:46,278 --> 01:14:47,570 是,跟平常一樣 1280 01:14:47,654 --> 01:14:48,863 就知道你可以 1281 01:14:49,031 --> 01:14:51,574 我們做到了… 1282 01:14:51,658 --> 01:14:53,785 不,你做到了 1283 01:14:53,951 --> 01:14:55,745 很聰明,木法沙 1284 01:14:55,912 --> 01:14:57,580 我們都受到彼此的影響 1285 01:14:57,664 --> 01:14:58,540 這樣做很正常 1286 01:14:58,623 --> 01:15:00,292 誰想受沙祖影響? 1287 01:15:00,458 --> 01:15:02,127 沒有?我要走了 1288 01:15:02,210 --> 01:15:03,336 去前方偵察 1289 01:15:18,351 --> 01:15:19,852 有我在,拉飛奇 1290 01:15:20,020 --> 01:15:21,229 有我在 1291 01:15:21,646 --> 01:15:22,647 真好玩,木法沙 1292 01:15:22,814 --> 01:15:24,024 對,有我在 1293 01:15:29,112 --> 01:15:30,113 木法沙… 1294 01:15:31,573 --> 01:15:32,949 「有我在」 1295 01:15:45,837 --> 01:15:49,841 躲在陰影中,下風,腳步輕 1296 01:15:50,258 --> 01:15:52,677 真有趣的狩獵風格,木法沙 1297 01:15:52,760 --> 01:15:54,554 我們得先吃點東西 1298 01:15:54,637 --> 01:15:56,098 才可以開始往山下走 1299 01:15:56,181 --> 01:15:58,475 很可惜,山上沒東西能獵捕 1300 01:15:58,558 --> 01:15:59,767 看那塊石頭底下 1301 01:15:59,851 --> 01:16:02,312 有隻麝貓要離開他的窩了 1302 01:16:02,645 --> 01:16:05,648 你當然聞得到躲在雪中的麝貓 1303 01:16:05,732 --> 01:16:08,776 你是無所不能的獅子呢 1304 01:16:09,444 --> 01:16:10,653 這話是什麼意思? 1305 01:16:10,737 --> 01:16:13,781 意思是我都知道了,木法沙 1306 01:16:13,865 --> 01:16:15,450 我不知道你在說什麼 1307 01:16:15,617 --> 01:16:17,035 好,我相信這句話 1308 01:16:17,202 --> 01:16:19,579 因為你再怎麼聰明 1309 01:16:19,746 --> 01:16:22,499 也只是看到你自己以外的一切 1310 01:16:22,582 --> 01:16:23,541 你說什麼? 1311 01:16:24,292 --> 01:16:25,543 什麼意思,沙拉碧? 1312 01:16:26,003 --> 01:16:29,006 雪地裡你說的地方真的有隻麝貓 1313 01:16:29,089 --> 01:16:31,174 你在風中聞到了外來者就表示 1314 01:16:31,258 --> 01:16:33,676 聞出我毛中花香的其實是你 1315 01:16:33,760 --> 01:16:35,012 我瞎猜矇對的 1316 01:16:35,095 --> 01:16:37,097 是你聞出我山谷正確的花朵 1317 01:16:37,597 --> 01:16:39,307 不,那怎麼可能? 1318 01:16:39,391 --> 01:16:40,683 你救了我 1319 01:16:40,850 --> 01:16:43,395 抱我,大象狂奔時掩護我、安慰我 1320 01:16:43,478 --> 01:16:44,604 不,那是塔卡 1321 01:16:44,687 --> 01:16:46,731 「有我在…沙拉碧」 1322 01:16:46,814 --> 01:16:49,109 我是來保護他的 -那是你 1323 01:16:49,192 --> 01:16:51,111 我迷失在水中,他找到我 1324 01:16:51,194 --> 01:16:52,237 我兄弟救了我 1325 01:16:52,320 --> 01:16:53,863 我一開始就感覺到了 1326 01:16:53,946 --> 01:16:56,949 他擁有帝王的血脈 -木法沙 1327 01:16:57,034 --> 01:16:58,951 那是他的命運 -不 1328 01:16:59,286 --> 01:17:01,329 他的命運是要救你 1329 01:17:05,000 --> 01:17:06,876 告訴我是你 1330 01:17:20,015 --> 01:17:21,808 自從你的出現 1331 01:17:23,268 --> 01:17:26,438 我刻意想逃避你的眼光 1332 01:17:26,604 --> 01:17:28,273 恐懼藏在心間 1333 01:17:29,691 --> 01:17:32,985 看著你,我再也無法隱藏 1334 01:17:33,153 --> 01:17:35,905 我把你推開 -別把我推開 1335 01:17:36,073 --> 01:17:39,159 心中對你的愛毫不留情 1336 01:17:39,326 --> 01:17:42,287 不知如何開口 -別再有所保留 1337 01:17:42,454 --> 01:17:45,332 內心澎湃不已難以平靜 1338 01:17:45,498 --> 01:17:47,375 我想表達我的心意 1339 01:17:47,542 --> 01:17:50,587 沒想到 -一舉一動盡收眼底 1340 01:17:50,753 --> 01:17:54,174 這是愛 -你的一切讓人著迷 1341 01:17:54,507 --> 01:17:58,595 心靈犀 -別再隱藏你的愛 1342 01:17:58,678 --> 01:18:01,556 別再說不,我的歸屬 1343 01:18:01,723 --> 01:18:03,225 該怎麼說,該怎麼做? 1344 01:18:03,391 --> 01:18:04,684 從未如此驚慌失措 1345 01:18:05,227 --> 01:18:07,854 別再說服我的歸屬 1346 01:18:07,937 --> 01:18:10,815 就你跟我,毫無保留傾訴我內心感受 1347 01:18:11,233 --> 01:18:13,360 儘管海角天涯 1348 01:18:14,486 --> 01:18:17,572 不滯留的建議該被採納 1349 01:18:17,739 --> 01:18:19,574 每當我找到家 1350 01:18:20,825 --> 01:18:23,995 總有意外讓我的家崩塌 1351 01:18:24,162 --> 01:18:25,705 我們所見略同 1352 01:18:25,872 --> 01:18:28,041 我在乎 -展現驚人魄力 1353 01:18:28,208 --> 01:18:30,460 耀眼奪目 1354 01:18:30,752 --> 01:18:33,338 女王般的一舉一動 1355 01:18:33,755 --> 01:18:37,134 有我在,你將不會感到孤獨 1356 01:18:37,300 --> 01:18:39,802 別再說不,我的歸屬 1357 01:18:39,969 --> 01:18:41,638 想聽你說… 1358 01:18:41,804 --> 01:18:43,431 一起開創未來的路 1359 01:18:43,681 --> 01:18:46,393 別再說不,我的歸屬 1360 01:18:46,559 --> 01:18:47,769 想聽你說… 1361 01:18:47,852 --> 01:18:49,229 我們永遠不分開 1362 01:18:49,312 --> 01:18:52,232 你的心意盡收眼底 -才明白 1363 01:18:52,399 --> 01:18:55,527 舉手投足充滿愛意 -這是愛 1364 01:18:55,693 --> 01:18:58,030 有你在,我感受到愛 1365 01:18:58,571 --> 01:19:01,574 放手愛別走開 1366 01:19:01,741 --> 01:19:03,993 想聽你說… 1367 01:19:04,077 --> 01:19:05,370 排山倒海而來的愛 1368 01:19:05,453 --> 01:19:07,205 想聽你說… 1369 01:19:07,372 --> 01:19:08,581 你的心門為我而開 1370 01:19:08,915 --> 01:19:10,250 想聽你說… 1371 01:19:10,333 --> 01:19:14,421 睜開雙眼跟著我走 1372 01:19:15,713 --> 01:19:19,009 不再孤獨 1373 01:19:22,137 --> 01:19:26,266 我的歸屬 1374 01:19:53,168 --> 01:19:58,423 你知道我對她的心 1375 01:19:58,590 --> 01:20:03,803 我們之間不存在祕密 1376 01:20:03,886 --> 01:20:06,848 我救過你 1377 01:20:06,931 --> 01:20:12,562 卻得到如此回報 1378 01:20:14,856 --> 01:20:17,192 該往何處,該怎麼做? 1379 01:20:17,359 --> 01:20:19,611 我要如何假裝視而不見? 1380 01:20:19,777 --> 01:20:22,239 兄弟之情,我的愛情 1381 01:20:22,405 --> 01:20:24,032 殘破的心無法回復 1382 01:20:24,616 --> 01:20:26,826 回到最初,全是錯誤 1383 01:20:26,993 --> 01:20:29,162 你跟她說什麼我不清楚 1384 01:20:29,329 --> 01:20:31,664 王屬於我,她屬於我 1385 01:20:31,831 --> 01:20:33,666 哈,先人都在看我笑話 1386 01:20:34,209 --> 01:20:36,503 父親離世,悲痛欲絕 1387 01:20:36,586 --> 01:20:38,963 我還沒找到前進的力量 1388 01:20:39,047 --> 01:20:40,465 他從不信任你 1389 01:20:40,548 --> 01:20:43,510 別反駁,你背叛了我 1390 01:20:43,676 --> 01:20:46,013 危難時幫你脫離危險 1391 01:20:46,221 --> 01:20:48,223 你將永遠對我感到虧欠 1392 01:20:48,390 --> 01:20:50,850 現在我的處境心慌意亂 1393 01:20:50,933 --> 01:20:53,061 我試著想逃開忘掉這一切 1394 01:20:53,228 --> 01:20:55,522 兄弟情義不復存在 1395 01:20:55,688 --> 01:20:57,149 一切將結束 1396 01:20:57,649 --> 01:21:00,985 失去的顏面和尊嚴,擋不住怒火… 1397 01:21:02,362 --> 01:21:03,738 離… 1398 01:21:30,973 --> 01:21:32,225 …開 1399 01:21:48,450 --> 01:21:53,246 欺騙是成為偉大國王的手段 1400 01:22:12,307 --> 01:22:15,435 這座山上沒什麼食物可以吃 1401 01:22:15,518 --> 01:22:17,104 情況逆轉了 1402 01:22:18,730 --> 01:22:21,691 告訴我你們怎麼遮掩雪地裡的足跡? 1403 01:22:21,774 --> 01:22:23,276 一隻鳥幫的忙 1404 01:22:23,443 --> 01:22:26,154 一隻鳥居然會幫獅子? 1405 01:22:26,321 --> 01:22:29,241 就像我會幫你們 1406 01:22:29,324 --> 01:22:30,700 你會幫我們? 1407 01:22:31,118 --> 01:22:32,202 你以為我們需要 1408 01:22:32,285 --> 01:22:33,911 一個受傷的懦夫幫忙? 1409 01:22:33,995 --> 01:22:37,332 我也許有帝王血統 1410 01:22:38,083 --> 01:22:43,380 不過是那個木法沙殺了你兒子 1411 01:22:43,880 --> 01:22:45,965 而且是木法沙 1412 01:22:46,133 --> 01:22:48,051 把你們困在山上 1413 01:22:48,218 --> 01:22:51,096 他腦袋真的是非常聰明 1414 01:22:51,554 --> 01:22:55,308 我要帶你們去找他跟Milele 1415 01:22:56,226 --> 01:22:57,519 Milele! 1416 01:22:57,685 --> 01:23:00,522 Milele只不過是一個夢 1417 01:23:00,605 --> 01:23:02,274 給幼獅聽的故事 1418 01:23:03,691 --> 01:23:05,360 那去跟那隻猴子說啊 1419 01:23:05,527 --> 01:23:07,112 他要帶他們去呢 1420 01:23:07,695 --> 01:23:08,988 看看你們 1421 01:23:09,072 --> 01:23:11,824 就像一群守在山邊 1422 01:23:11,908 --> 01:23:14,452 等待食物的挨餓野狼 1423 01:23:14,536 --> 01:23:16,163 沒有足跡能追蹤 1424 01:23:16,246 --> 01:23:20,875 你們想復仇可以,機會只有一個 1425 01:23:22,044 --> 01:23:23,045 我 1426 01:23:24,671 --> 01:23:25,838 復仇… 1427 01:23:27,924 --> 01:23:29,884 你父親怎麼辦? 1428 01:23:30,843 --> 01:23:32,512 我沒有了父親 1429 01:23:33,221 --> 01:23:34,931 是因為木法沙 1430 01:23:36,516 --> 01:23:37,809 是他害的 1431 01:23:40,187 --> 01:23:41,313 對 1432 01:23:41,479 --> 01:23:43,106 你失去父親 1433 01:23:43,981 --> 01:23:45,608 而我是兒子 1434 01:23:46,151 --> 01:23:48,695 塔卡,來我們這裡吧? 1435 01:23:50,197 --> 01:23:53,450 齊心合力,我們兩個都能夠報仇 1436 01:23:56,244 --> 01:23:57,995 那是我的榮幸 1437 01:24:00,332 --> 01:24:01,416 國王 1438 01:24:25,607 --> 01:24:26,608 塔卡! 1439 01:24:27,900 --> 01:24:29,277 塔卡,你去哪裡了? 1440 01:24:30,403 --> 01:24:31,363 打獵 1441 01:24:31,821 --> 01:24:33,240 不過什麼都沒有抓到 1442 01:24:33,698 --> 01:24:35,533 我從來都比不上你 1443 01:24:36,368 --> 01:24:37,744 或我母親 1444 01:24:40,163 --> 01:24:42,290 有件事我得告訴你 -不 1445 01:24:42,832 --> 01:24:45,168 有件事我得告訴你 1446 01:24:45,752 --> 01:24:47,462 我得謝謝你 1447 01:24:47,629 --> 01:24:50,757 你守住了對艾希和歐巴希的承諾 1448 01:24:50,840 --> 01:24:53,135 塔卡… -你救了我,木法沙 1449 01:24:53,468 --> 01:24:54,344 我… 1450 01:24:55,470 --> 01:24:59,974 永遠不會忘記你做的事,我的兄弟 1451 01:25:02,769 --> 01:25:05,188 各位,我找到一條下山的路 1452 01:25:05,272 --> 01:25:07,232 在附近那些山峰外 1453 01:25:08,691 --> 01:25:10,110 我說錯什麼嗎? 1454 01:25:20,953 --> 01:25:22,455 嘿,拉飛奇? 1455 01:25:22,539 --> 01:25:23,831 對 1456 01:25:23,998 --> 01:25:26,501 我們正在接近命運,木法沙 1457 01:25:26,668 --> 01:25:29,379 所以大地必須搖動 1458 01:25:48,106 --> 01:25:48,981 好了 1459 01:25:49,066 --> 01:25:52,152 我現在百分之一億確定塔卡是誰了 1460 01:25:52,235 --> 01:25:53,736 坦白說吧,是我嗎? 1461 01:25:53,903 --> 01:25:56,281 你搞錯了吧,我們根本沒有戲分 1462 01:25:56,448 --> 01:25:57,865 麝貓的鏡頭都比我們多 1463 01:25:57,949 --> 01:25:59,617 嘿,也許舞台劇有我們 1464 01:25:59,701 --> 01:26:01,036 不…拜託別提那齣舞台劇 1465 01:26:01,203 --> 01:26:02,287 我去看過 1466 01:26:02,454 --> 01:26:03,913 我只不過是一隻大布偶 1467 01:26:04,081 --> 01:26:05,373 你去看過,居然沒帶我? 1468 01:26:05,540 --> 01:26:08,418 拉飛奇,木法沙和沙拉碧戀愛了嗎? 1469 01:26:09,294 --> 01:26:10,170 愛? 1470 01:26:10,253 --> 01:26:11,504 聽起來好噁 1471 01:26:11,588 --> 01:26:13,715 我可沒有一天到晚都在想這件事 1472 01:26:13,881 --> 01:26:15,425 塔卡要對他們做什麼? 1473 01:26:15,592 --> 01:26:18,845 小朋友,塔卡的心已經碎了 1474 01:26:19,012 --> 01:26:21,889 接著他布置好陷阱 1475 01:26:37,739 --> 01:26:40,200 木法沙,你看到了嗎? 1476 01:26:40,367 --> 01:26:41,659 我真不敢相信 1477 01:26:42,327 --> 01:26:43,911 光的另一邊 1478 01:26:44,579 --> 01:26:45,580 家 1479 01:26:46,414 --> 01:26:48,250 Milele 1480 01:27:38,800 --> 01:27:42,095 真不敢相信我們找到了 1481 01:27:42,179 --> 01:27:44,222 找到了Milele 1482 01:27:44,389 --> 01:27:45,390 對 1483 01:27:46,183 --> 01:27:50,687 你找到了,兄弟,你總是能找到 1484 01:28:30,560 --> 01:28:31,603 拉飛奇 1485 01:28:32,895 --> 01:28:36,691 這是…這棵就是你看到的樹? 1486 01:28:38,360 --> 01:28:40,695 這棵樹我看過很多次了 1487 01:28:40,903 --> 01:28:44,491 每一次看到它,永遠都有一個兄弟… 1488 01:28:44,866 --> 01:28:46,451 他就站在這裡 1489 01:28:46,618 --> 01:28:47,994 可是這裡沒有,拉飛奇 1490 01:28:48,161 --> 01:28:50,955 而且你是來找你的雙胞兄弟 1491 01:28:51,664 --> 01:28:54,042 他很久以前就被帶走了 1492 01:28:54,209 --> 01:28:57,212 我在夢中看到的是個兄弟 1493 01:28:57,545 --> 01:28:59,422 就站在這裡 1494 01:28:59,589 --> 01:29:02,300 一個朋友,家人 1495 01:29:02,467 --> 01:29:04,177 我看到的是你 1496 01:29:04,552 --> 01:29:06,138 無形的兄弟 1497 01:29:06,221 --> 01:29:08,765 我看到了木法沙 1498 01:29:08,848 --> 01:29:09,724 我? 1499 01:29:09,807 --> 01:29:11,559 對,你 1500 01:29:11,893 --> 01:29:13,395 我的兄弟 1501 01:29:19,484 --> 01:29:20,568 木法沙 1502 01:29:20,735 --> 01:29:22,237 你們怎麼知道我是誰? 1503 01:29:22,320 --> 01:29:24,406 我們知道外來者在獵捕你 1504 01:29:24,489 --> 01:29:26,074 我們怕你會帶來危險 1505 01:29:26,241 --> 01:29:28,660 不…我們掩蓋了足跡 1506 01:29:28,868 --> 01:29:31,121 我保證Milele是個安全的地方 1507 01:29:31,288 --> 01:29:33,415 我永遠不會做出任何傷害它的事 1508 01:29:36,501 --> 01:29:39,379 別想跑 1509 01:29:39,546 --> 01:29:41,589 你們沒有什麼好怕的 1510 01:29:41,923 --> 01:29:43,550 我們要的不是你們 1511 01:29:44,426 --> 01:29:47,095 我們要的是木法沙 1512 01:29:47,262 --> 01:29:49,556 不…他們怎麼來的? 1513 01:29:50,557 --> 01:29:52,809 千萬別讓它分化我們 1514 01:29:58,315 --> 01:30:01,401 沒有用的,木法沙,因為… 1515 01:30:03,111 --> 01:30:05,488 生生不息早就沒了 1516 01:30:05,572 --> 01:30:06,448 不 1517 01:30:06,614 --> 01:30:08,200 木法沙,你要做什麼? 1518 01:30:08,283 --> 01:30:09,617 我準備反抗 1519 01:30:09,701 --> 01:30:11,578 要讓他們明白,他們也能反抗 1520 01:30:12,329 --> 01:30:13,205 拉飛奇 1521 01:30:13,538 --> 01:30:15,290 當你聽到訊號,幫我召喚他們 1522 01:30:15,373 --> 01:30:16,624 是,我的兄弟 1523 01:30:18,501 --> 01:30:20,462 這裡還有其他獅子 1524 01:30:20,670 --> 01:30:21,754 去找 1525 01:30:21,921 --> 01:30:24,007 很樂意,國王陛下 1526 01:30:25,425 --> 01:30:27,094 木法沙,你不孤單 1527 01:30:27,260 --> 01:30:29,721 這次輪到我先去問問題了 1528 01:30:43,985 --> 01:30:46,196 狩獵到此結束了,木法沙 1529 01:30:48,240 --> 01:30:49,574 多虧了你兄弟 1530 01:30:49,741 --> 01:30:52,119 他留下一路的痕跡給我們追蹤 1531 01:30:52,285 --> 01:30:54,329 為了自保,他跟我們約好 1532 01:30:54,412 --> 01:30:56,498 會把王國送給我們 1533 01:30:56,581 --> 01:30:57,457 告訴我他在說謊 1534 01:30:57,540 --> 01:30:58,958 但是要殺了流浪兒 1535 01:30:59,042 --> 01:31:00,335 塔卡,求你 1536 01:31:00,502 --> 01:31:02,504 我是國王之子 1537 01:31:03,088 --> 01:31:05,090 但沙拉碧選了你 1538 01:31:05,257 --> 01:31:06,633 跟母親一樣 1539 01:31:06,799 --> 01:31:08,968 跟父親也一樣 1540 01:31:09,136 --> 01:31:12,555 我救你,而你卻背叛我 1541 01:31:12,639 --> 01:31:14,057 你做了什麼? 1542 01:31:14,224 --> 01:31:16,018 我是你兄弟,要一起作戰 1543 01:31:16,101 --> 01:31:18,686 你搶走了我的位置 1544 01:31:18,853 --> 01:31:20,480 準備受死吧 1545 01:31:22,274 --> 01:31:24,151 他是我們的成員了 1546 01:31:24,692 --> 01:31:26,486 我兒子的名字 1547 01:31:27,487 --> 01:31:28,780 叫夏柱 1548 01:31:29,781 --> 01:31:31,324 夏柱 1549 01:31:31,866 --> 01:31:33,910 這一切原本應該是他的 1550 01:31:34,077 --> 01:31:38,581 現在我要毫不留情地統治它 1551 01:31:45,047 --> 01:31:47,340 這個是我的 1552 01:32:33,345 --> 01:32:36,431 拜託,我們沒有辦法單獨打這場仗 1553 01:32:36,598 --> 01:32:37,849 我們也無能為力 1554 01:32:38,016 --> 01:32:40,185 他們先前把我們都趕出榮耀國 1555 01:32:40,352 --> 01:32:42,312 他們太強了 -跟我們一起戰鬥 1556 01:32:42,479 --> 01:32:44,981 為孩子而戰,為了我們的未來 1557 01:32:45,148 --> 01:32:47,734 什麼未來?他們把一切全搶光了 1558 01:32:47,900 --> 01:32:49,944 他們會繼續拿走更多 1559 01:33:14,927 --> 01:33:17,722 我是木法沙,沒有獅群的流浪兒 1560 01:33:17,889 --> 01:33:19,724 可是我站在你們面前 1561 01:33:19,891 --> 01:33:20,933 不低頭 1562 01:33:21,101 --> 01:33:23,270 我知道你們害怕,請相信我 1563 01:33:23,353 --> 01:33:26,481 要是我們繼續封閉在自己的部落裡 1564 01:33:26,564 --> 01:33:28,566 不願關心其他種族的命運 1565 01:33:28,650 --> 01:33:30,693 那永遠不會改變 1566 01:33:30,777 --> 01:33:32,945 為什麼要站在你們那邊? 1567 01:33:33,030 --> 01:33:34,156 這是你們的戰爭 1568 01:33:34,239 --> 01:33:36,699 今天他們找的是獅子 1569 01:33:36,783 --> 01:33:37,909 我向你們保證 1570 01:33:37,992 --> 01:33:40,870 當你們隨意讓他們穿梭找我們的時候 1571 01:33:40,953 --> 01:33:43,331 明天就會計謀找上你們 1572 01:33:43,415 --> 01:33:46,418 一隻獅子改變不了Milele的命運 1573 01:33:46,501 --> 01:33:49,296 任何獅子都沒有大象巨大 1574 01:33:49,379 --> 01:33:50,630 沒有公牛有力 1575 01:33:50,713 --> 01:33:53,300 沒有獵豹快,沒有長頸鹿高 1576 01:33:53,383 --> 01:33:55,343 也不像空中的鶴跟鷹 1577 01:33:55,427 --> 01:33:58,013 能翱翔天上,看得又廣又遠 1578 01:33:58,096 --> 01:34:00,057 所以,明白了嗎? 1579 01:34:00,390 --> 01:34:03,060 萬物眾生都有生生不息的地位 1580 01:34:03,226 --> 01:34:05,020 我們氣息與共 1581 01:34:05,187 --> 01:34:07,189 我們並肩作戰 1582 01:34:07,355 --> 01:34:10,692 我絕不向邪惡低頭,大家也不會 1583 01:34:20,243 --> 01:34:21,869 木法沙說得對 1584 01:34:22,162 --> 01:34:23,371 Milele是家 1585 01:34:24,247 --> 01:34:28,001 我們必須跟著木法沙去作戰 1586 01:34:31,338 --> 01:34:34,966 我們要團結一心站出來,為了Milele 1587 01:34:42,390 --> 01:34:44,517 獅子來了 1588 01:34:53,443 --> 01:34:55,237 從這一刻開始 1589 01:34:55,403 --> 01:35:00,033 光所照到的一切,全部都是我的 1590 01:35:00,283 --> 01:35:01,659 得先過我這關 1591 01:35:27,352 --> 01:35:28,603 掰掰 1592 01:35:34,484 --> 01:35:38,238 你們這些傢伙不該惹上犀鳥 1593 01:35:40,573 --> 01:35:43,035 午餐到手了 1594 01:35:43,118 --> 01:35:45,495 走開,我受過嚴格訓練 1595 01:35:45,578 --> 01:35:46,454 偶爾很準確… 1596 01:35:48,998 --> 01:35:50,875 實在是太丟臉了 1597 01:35:52,252 --> 01:35:55,255 我有翅膀可以自己飛 1598 01:36:12,855 --> 01:36:14,066 塔卡! 1599 01:36:15,150 --> 01:36:17,985 塔卡,求你,拜託! 1600 01:36:22,199 --> 01:36:25,077 木法沙 1601 01:36:25,243 --> 01:36:27,162 木法沙 1602 01:37:22,759 --> 01:37:24,344 居然… 1603 01:37:24,427 --> 01:37:27,264 敢向我發起挑戰? 1604 01:37:28,723 --> 01:37:31,018 你殺了我的兒子 1605 01:37:31,726 --> 01:37:33,645 我的未來 1606 01:37:34,229 --> 01:37:38,150 塔卡,你發揮勇氣的時刻會來的 1607 01:37:41,361 --> 01:37:44,697 血債血還 1608 01:37:53,040 --> 01:37:55,292 求你,別殺他 1609 01:37:55,458 --> 01:37:57,169 我沒殺他 1610 01:37:57,335 --> 01:37:58,628 是你 1611 01:38:27,824 --> 01:38:29,367 他們來了 1612 01:38:31,953 --> 01:38:34,081 最後的獅子 1613 01:38:34,247 --> 01:38:35,957 絕種的時刻到了 1614 01:38:36,124 --> 01:38:38,376 就從最年輕的開始 1615 01:38:49,054 --> 01:38:51,014 大地即將搖動 1616 01:38:54,642 --> 01:38:56,478 攻擊 1617 01:39:30,012 --> 01:39:31,596 木法沙 1618 01:40:03,628 --> 01:40:05,255 閉上眼睛 1619 01:40:05,422 --> 01:40:07,632 告訴我聽到什麼 1620 01:40:07,799 --> 01:40:09,801 有什麼感覺? 1621 01:41:34,552 --> 01:41:35,428 木法沙 1622 01:42:14,467 --> 01:42:16,469 他打敗了那些外來者 1623 01:42:16,636 --> 01:42:19,431 Milele的國王 -是木法沙救了我們 1624 01:42:23,518 --> 01:42:24,977 他是真正的王 1625 01:42:25,437 --> 01:42:26,438 他救了我們 1626 01:42:32,194 --> 01:42:33,070 他是我們的國王 1627 01:42:35,072 --> 01:42:37,949 Milele的國王 -他救了我們 1628 01:42:38,033 --> 01:42:39,201 他救了我們大家 1629 01:42:39,284 --> 01:42:42,912 Milele的國王 -Milele的國王 1630 01:42:45,040 --> 01:42:45,998 您是我們的國王 1631 01:42:46,083 --> 01:42:47,500 您好,國王陛下 1632 01:42:47,584 --> 01:42:49,169 他打敗奇羅斯! 1633 01:42:53,048 --> 01:42:55,008 我的國王 -國王? 1634 01:42:55,175 --> 01:42:57,885 不…我不是國王 1635 01:42:58,053 --> 01:42:59,179 快抬起頭來 1636 01:42:59,346 --> 01:43:01,973 不,我只是…不再有國王 1637 01:43:02,140 --> 01:43:04,476 我們是一體的,拜託 1638 01:43:04,642 --> 01:43:06,769 拜託,抬起頭來 1639 01:43:07,020 --> 01:43:08,980 可是,木法沙… 1640 01:43:09,147 --> 01:43:11,524 你讓他們團結起來 1641 01:43:11,608 --> 01:43:13,276 你幫助他們 1642 01:43:13,360 --> 01:43:16,613 看到原本以為看不見的內在力量 1643 01:43:16,696 --> 01:43:18,990 這就是帝王風範 1644 01:43:19,074 --> 01:43:21,034 不,拉飛奇 1645 01:43:21,201 --> 01:43:24,287 我不是國王,我沒有帝王血統 1646 01:43:24,454 --> 01:43:26,248 你不懂嗎,我的兄弟? 1647 01:43:26,706 --> 01:43:29,167 重要的不是過去 1648 01:43:29,376 --> 01:43:32,712 而是你現在變成的樣子 1649 01:43:34,422 --> 01:43:37,217 Milele的國王 1650 01:43:44,182 --> 01:43:45,558 我的兄弟 1651 01:43:46,018 --> 01:43:48,978 美麗的事物在等你 1652 01:44:01,491 --> 01:44:02,659 我不敢相信 1653 01:44:05,953 --> 01:44:06,829 這是真的嗎? 1654 01:44:10,042 --> 01:44:11,459 怎麼可能? 1655 01:44:33,648 --> 01:44:34,857 木法沙 1656 01:44:35,608 --> 01:44:37,277 怎麼可能? 1657 01:44:37,735 --> 01:44:41,156 我有個兒子叫木法沙 1658 01:44:41,364 --> 01:44:44,159 他被大洪水沖走離開了我 1659 01:44:44,659 --> 01:44:45,660 媽媽? 1660 01:44:47,370 --> 01:44:49,497 但是我沒放棄過希望 1661 01:44:49,664 --> 01:44:51,416 相信著… 1662 01:44:51,583 --> 01:44:52,917 我的兒子 1663 01:44:56,004 --> 01:44:57,797 我曾經夢到這一刻 1664 01:45:00,550 --> 01:45:02,260 現在它實現了 1665 01:45:02,469 --> 01:45:04,221 木法沙 1666 01:45:09,351 --> 01:45:10,643 可是,爸爸呢? 1667 01:45:12,645 --> 01:45:13,771 爸爸在哪? 1668 01:45:20,362 --> 01:45:22,322 他活在你心中了 1669 01:45:23,240 --> 01:45:26,201 他會指引你 1670 01:45:32,832 --> 01:45:35,210 我一直夢想我們能再團聚 1671 01:45:36,461 --> 01:45:40,423 而且我知道會在Milele 1672 01:45:42,467 --> 01:45:43,593 我的兒子 1673 01:45:44,761 --> 01:45:45,970 木法沙 1674 01:45:52,935 --> 01:45:56,064 木法沙,請原諒我 1675 01:45:56,856 --> 01:45:59,651 你得放逐他,陛下 1676 01:46:01,486 --> 01:46:03,405 只要我是國王 1677 01:46:03,571 --> 01:46:05,990 他在這裡就有立足之地 1678 01:46:07,742 --> 01:46:10,537 兄弟,我非常抱歉… 1679 01:46:10,620 --> 01:46:12,247 但是我永遠不會 1680 01:46:12,872 --> 01:46:14,541 再叫你的名字 1681 01:46:15,917 --> 01:46:17,169 我不能 1682 01:46:18,420 --> 01:46:19,629 我不願意 1683 01:46:20,463 --> 01:46:22,299 那叫我刀疤 1684 01:46:22,924 --> 01:46:26,178 這樣我永遠不會忘記我做過的事 1685 01:46:26,969 --> 01:46:28,263 刀疤 1686 01:46:29,264 --> 01:46:30,973 國王陛下 1687 01:46:40,483 --> 01:46:41,943 歡迎回家 1688 01:46:49,242 --> 01:46:50,702 國王陛下 1689 01:46:58,668 --> 01:47:00,462 好了,木法沙 1690 01:47:01,046 --> 01:47:03,090 我已經看見你的家庭 1691 01:47:03,173 --> 01:47:05,592 都在Milele等著你了 1692 01:47:06,926 --> 01:47:08,345 對,拉飛奇 1693 01:47:09,637 --> 01:47:10,972 說得沒錯 1694 01:47:17,979 --> 01:47:20,857 你的時候到了,木法沙 1695 01:47:22,067 --> 01:47:24,444 拉飛奇,希望我能見到他 1696 01:47:24,902 --> 01:47:26,904 希望我能見到我的祖父 1697 01:47:27,322 --> 01:47:29,116 木法沙曾跟你父親說過 1698 01:47:29,657 --> 01:47:31,868 往天堂看,琪拉雅 1699 01:47:32,035 --> 01:47:35,622 過去的偉大國王會永遠在那裡 1700 01:47:36,414 --> 01:47:37,665 等候著你 1701 01:49:25,648 --> 01:49:29,236 我不要他走,拉飛奇,我還不想結束 1702 01:49:29,819 --> 01:49:31,738 你不懂嗎,琪拉雅? 1703 01:49:32,155 --> 01:49:34,824 木法沙活在你心中 1704 01:49:35,700 --> 01:49:38,078 他會指引你 1705 01:49:41,289 --> 01:49:42,249 爸 1706 01:49:43,625 --> 01:49:45,877 拉飛奇 -真是難以置信 1707 01:49:46,044 --> 01:49:47,879 太完美了 -不可能再更好了 1708 01:49:48,046 --> 01:49:49,589 那是你說的,我有一些建議 1709 01:49:49,756 --> 01:49:52,217 一些建議,聽不聽隨你,就聽吧 1710 01:49:53,760 --> 01:49:55,470 爸 -琪拉雅 1711 01:49:58,431 --> 01:49:59,766 琪拉雅 1712 01:49:59,932 --> 01:50:00,933 爸 1713 01:50:01,351 --> 01:50:02,769 媽媽呢? 1714 01:50:02,935 --> 01:50:05,605 寶貝,有件事你得知道 1715 01:50:05,772 --> 01:50:07,982 什麼?媽出了什麼事嗎? 1716 01:50:08,150 --> 01:50:10,402 寶貝,我在這裡,我沒事 1717 01:50:10,610 --> 01:50:12,195 你去哪裡了? 1718 01:50:12,570 --> 01:50:13,446 琪拉雅… 1719 01:50:13,530 --> 01:50:15,532 這是你的新生弟弟 1720 01:50:15,698 --> 01:50:16,783 弟弟? 1721 01:50:16,949 --> 01:50:18,201 我有個弟弟? 1722 01:50:19,161 --> 01:50:21,413 嗨,你好,我是琪拉雅 1723 01:50:21,496 --> 01:50:24,541 我一定會永遠照顧你 1724 01:50:25,625 --> 01:50:26,918 小朋友 1725 01:50:27,085 --> 01:50:28,836 我跟你講個故事 1726 01:50:29,337 --> 01:50:32,090 一個偉大國王的故事 1727 01:50:36,844 --> 01:50:43,018 獅子王:木法沙111170

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.