Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,653 --> 00:02:10,576
20-й эпизод
2
00:02:12,240 --> 00:02:13,390
Рынок так велик,
3
00:02:13,800 --> 00:02:14,900
конкуренты - враги.
4
00:02:15,480 --> 00:02:16,900
Какая сейчас ситуация с "South Investment"?
5
00:02:17,320 --> 00:02:18,340
С прошлого понедельника
6
00:02:18,440 --> 00:02:20,060
адвокат из Гонконга, приглашенный "South Investment",
7
00:02:20,080 --> 00:02:21,660
часто посещает "Сад Истины".
8
00:02:21,920 --> 00:02:23,420
Похоже, проводят презентацию.
9
00:02:24,960 --> 00:02:25,580
У каждого,
10
00:02:26,320 --> 00:02:27,440
есть своё место.
11
00:02:28,040 --> 00:02:29,620
Я сама для себя пристань.
12
00:02:30,120 --> 00:02:31,239
Теперь у тебя появился ещё один
13
00:02:31,240 --> 00:02:32,860
соперник - мисс Ван.
14
00:02:33,880 --> 00:02:35,060
Даже если я сейчас уйду,
15
00:02:35,200 --> 00:02:35,839
эти отношения
16
00:02:35,840 --> 00:02:37,340
всё ещё связаны с внешнеторговой компанией.
17
00:02:37,800 --> 00:02:40,550
Заказ на 200 тысяч пар джинсов для Walmart,
18
00:02:41,280 --> 00:02:42,399
нельзя уступить ни на юань.
19
00:02:42,400 --> 00:02:43,880
Сяо Ван из Хункоу, запомни,
20
00:02:44,480 --> 00:02:45,460
не подведи меня.
21
00:02:48,200 --> 00:02:48,980
20 миллионов.
22
00:02:50,360 --> 00:02:50,980
Осмелишься?
23
00:02:51,440 --> 00:02:52,390
С этого момента,
24
00:02:52,600 --> 00:02:55,100
рёбрышки - это рёбрышки, няньгао - это няньгао.
25
00:02:55,640 --> 00:02:56,420
Для меня...
26
00:02:57,320 --> 00:02:59,000
рёбрышки с няньгао никогда не были бизнесом.
27
00:03:00,882 --> 00:03:04,525
Район Хункоу, бизнес-центр "Binpeng".
28
00:03:04,880 --> 00:03:06,230
Сяо Ван, осторожно.
29
00:03:07,080 --> 00:03:08,679
Мой папа передаёт тебе привет.
30
00:03:08,680 --> 00:03:11,100
Действительно, я давно не встречалась с твоим папой.
31
00:03:12,400 --> 00:03:13,020
Он в порядке?
32
00:03:13,240 --> 00:03:14,140
Очень хорошо, очень хорошо.
33
00:03:15,920 --> 00:03:16,940
Здесь оживлённо.
34
00:03:17,080 --> 00:03:19,560
Мило, да? Посмотри, как здесь хорошо.
35
00:03:19,760 --> 00:03:20,840
Это место вдохновляющее.
36
00:03:20,920 --> 00:03:23,200
Это место просто колыбель для предпринимателей.
37
00:03:23,240 --> 00:03:23,990
Правда?
38
00:03:24,880 --> 00:03:25,439
Как вы познакомилась?
39
00:03:25,440 --> 00:03:26,519
Партнерша по танцам папы.
40
00:03:26,520 --> 00:03:27,700
Твой отец всё ещё полон сил?
41
00:03:28,320 --> 00:03:29,470
Не говори ерунды.
42
00:03:37,120 --> 00:03:38,270
Идём, идём, сюда.
43
00:03:38,600 --> 00:03:40,559
Скажи твоему другу, можно снять солнечные очки.
44
00:03:40,560 --> 00:03:42,319
В комнате ведь нет солнца, правда?
45
00:03:42,480 --> 00:03:43,230
Идём, идём, идём.
46
00:03:43,880 --> 00:03:45,260
Это место - особенное.
47
00:03:45,760 --> 00:03:46,980
Посмотри, особенное, особенное.
48
00:03:48,760 --> 00:03:50,359
Твой папа специально попросил оставить её для тебя.
49
00:03:50,360 --> 00:03:51,860
Это место хорошее.
50
00:03:52,480 --> 00:03:53,160
Классно.
51
00:03:53,800 --> 00:03:54,199
Умный.
52
00:03:54,200 --> 00:03:56,420
По крайней мере это место наполнено жизнью.
53
00:03:58,000 --> 00:03:59,180
Открой окно и дверь,
54
00:03:59,320 --> 00:04:01,340
пусть солнце зайдет, и всё будет хорошо.
55
00:04:01,480 --> 00:04:02,160
Послушай меня.
56
00:04:02,440 --> 00:04:03,359
Может нам ещё раз обдумать?
57
00:04:03,360 --> 00:04:04,639
Открытие офиса так и происходит.
58
00:04:04,640 --> 00:04:06,420
Два стула и один стол - этого достаточно.
59
00:04:06,520 --> 00:04:07,199
"Если недостаточно",
60
00:04:07,200 --> 00:04:08,500
здесь поставлю тебе диван, хорошо?
61
00:04:09,200 --> 00:04:10,780
Я считаю, это предложение очень хорошее.
62
00:04:10,920 --> 00:04:12,600
Этот коридор хороший, сквозняк
63
00:04:12,720 --> 00:04:13,800
обдувает меня до глубины души.
64
00:04:13,920 --> 00:04:14,940
Все равно стоит без дела,
65
00:04:14,960 --> 00:04:16,060
лучше пусть мы его используем, верно?
66
00:04:16,600 --> 00:04:17,518
Правда очень особенное?
67
00:04:17,519 --> 00:04:18,074
Отличное.
68
00:04:18,160 --> 00:04:19,980
Тогда так и решим, завтра пойдем регистрироваться.
69
00:04:20,959 --> 00:04:22,109
Тогда, нужно устроить церемонию открытия, да?
70
00:04:22,280 --> 00:04:23,679
Какая церемония? Дела очень срочные.
71
00:04:23,680 --> 00:04:24,560
Не будет церемонии.
72
00:04:24,640 --> 00:04:25,620
Мы только празднуем успех.
73
00:04:26,320 --> 00:04:27,700
Твои слова вызывают во мне волну энтузиазма.
74
00:04:28,880 --> 00:04:29,900
Пришло вдохновение.
75
00:04:30,240 --> 00:04:32,520
Босс, нужна печать? Нужен кредит?
76
00:04:32,760 --> 00:04:33,460
Выдача в тот же день.
77
00:04:34,160 --> 00:04:35,540
Я выгляжу так, будто мне нужен кредит?
78
00:04:35,960 --> 00:04:36,580
Бездельник.
79
00:04:37,240 --> 00:04:39,319
Подождите, дай визитку.
80
00:04:39,320 --> 00:04:40,420
Я скажу своему партнёру.
81
00:04:41,440 --> 00:04:42,020
Что это?
82
00:04:42,120 --> 00:04:42,670
Ничего.
83
00:04:43,920 --> 00:04:44,820
Снова дал мне.
84
00:04:45,000 --> 00:04:45,780
Так решим.
85
00:04:46,440 --> 00:04:48,120
Вот так и решили. Спасибо тебе.
86
00:04:48,440 --> 00:04:49,399
Очень помогла.
87
00:04:49,400 --> 00:04:51,300
Я тебе скажу, ты сейчас получила выгоду.
88
00:04:51,480 --> 00:04:52,980
Рядом находится балкон,
89
00:04:53,440 --> 00:04:54,820
там ты можешь в свободное время,
90
00:04:54,880 --> 00:04:56,900
смотреть на пейзаж и пить кофе.
91
00:04:57,960 --> 00:04:59,710
Вкус будет невероятно хорош.
92
00:05:10,600 --> 00:05:11,900
Сегодня туфли начищены до блеска.
93
00:05:12,160 --> 00:05:12,710
Куда идёте?
94
00:05:12,920 --> 00:05:14,340
Искать Цзинь Хуа.
95
00:05:17,080 --> 00:05:18,760
Разве вы не твердо решили не ходить в №27?
96
00:05:18,840 --> 00:05:19,740
Ты виноват.
97
00:05:20,160 --> 00:05:21,340
Мисс Ван уволилась,
98
00:05:21,520 --> 00:05:23,600
раньше всё зависело от того, что она сглаживала ситуацию,
99
00:05:23,920 --> 00:05:25,340
теперь приходится общаться лицом к лицу.
100
00:05:25,400 --> 00:05:26,420
Что поделаешь?
101
00:05:26,480 --> 00:05:28,500
Важнее репутация или бизнес?
102
00:05:28,680 --> 00:05:30,630
К тому же, я старше её.
103
00:05:31,440 --> 00:05:33,119
В любом случае, мне следует оказать немного уважения.
104
00:05:33,160 --> 00:05:33,780
Ушёл.
105
00:05:41,720 --> 00:05:44,000
Хотя Дядя Йе всегда говорит о реке Хуанпу,
106
00:05:45,640 --> 00:05:46,860
но я знаю, что в его сердце
107
00:05:48,120 --> 00:05:50,420
есть река Сучжоу, которую не может перейти.
108
00:06:10,920 --> 00:06:12,200
Смена закончена.
109
00:06:12,320 --> 00:06:13,020
Ладно.
110
00:06:22,240 --> 00:06:23,120
Кого ищете?
111
00:06:25,280 --> 00:06:25,900
Здравствуй.
112
00:06:27,080 --> 00:06:28,030
Где Лао Цзян?
113
00:06:29,120 --> 00:06:30,140
Лао Цзян?
114
00:06:30,880 --> 00:06:31,580
Умер.
115
00:06:39,880 --> 00:06:40,900
Вам нужно что-то ещё?
116
00:06:42,080 --> 00:06:43,230
Я ищу Цзинь Хуа.
117
00:06:45,560 --> 00:06:46,340
Директор Цзинь.
118
00:06:46,680 --> 00:06:47,430
Директор Цзинь!
119
00:06:48,560 --> 00:06:49,110
Третий этаж.
120
00:06:49,760 --> 00:06:50,510
Спасибо.
121
00:07:31,280 --> 00:07:32,230
Не приятный разговор?
122
00:07:34,120 --> 00:07:35,220
Ждал весь день,
123
00:07:36,080 --> 00:07:36,860
встретились,
124
00:07:37,720 --> 00:07:39,220
поговорили меньше пяти минут.
125
00:07:42,360 --> 00:07:42,839
Этот заказ
126
00:07:42,840 --> 00:07:44,460
был получен в нашем №27 через тендер.
127
00:07:45,280 --> 00:07:46,560
Наш способ чрезвычайно прост.
128
00:07:47,800 --> 00:07:48,680
Все участвуют в торгах:
129
00:07:49,480 --> 00:07:50,780
какая комиссия, каков срок,
130
00:07:51,600 --> 00:07:53,350
если у тебя есть способности, этот показатель будет твоим.
131
00:07:53,560 --> 00:07:54,440
Без проблем.
132
00:07:55,000 --> 00:07:56,519
По заказам на экспорт одежды в шанхайский регионе,
133
00:07:56,520 --> 00:07:58,870
у нас самая низкия себестоимость.
134
00:07:59,040 --> 00:08:00,620
Все процессы, контракты, образцы одежды,
135
00:08:00,880 --> 00:08:02,230
проведём проверку и поставим на учёт.
136
00:08:03,040 --> 00:08:05,740
Ты можешь не волноваться, как мистер Бао ведёт дела.
137
00:08:09,520 --> 00:08:12,820
Ты имеешь в виду, что не доверяешь мне?
138
00:08:13,960 --> 00:08:14,640
Тогда...
139
00:08:14,840 --> 00:08:16,520
Для меня честность и верность слову...
140
00:08:17,400 --> 00:08:18,920
самое важное в жизни.
141
00:08:23,200 --> 00:08:23,780
Следующий.
142
00:08:24,400 --> 00:08:24,880
Хорошо!
143
00:08:35,440 --> 00:08:36,590
"Никакого уважения к старшим."
144
00:08:40,120 --> 00:08:41,700
Согласись, жизнь странная штука.
145
00:08:42,120 --> 00:08:43,239
От Вайтань №27
146
00:08:43,240 --> 00:08:45,220
до этого места только Дяньчи-роуд
147
00:08:45,680 --> 00:08:46,830
Уже много лет.
148
00:08:47,520 --> 00:08:49,140
Некоторые люди никогда не встречались,
149
00:08:49,480 --> 00:08:50,460
но другие,
150
00:08:50,800 --> 00:08:51,900
думали, что не встретятся,
151
00:08:52,320 --> 00:08:53,000
в итоге...
152
00:08:53,800 --> 00:08:54,980
наоборот встретились.
153
00:08:56,320 --> 00:08:57,270
С кем вы встретились?
154
00:08:58,080 --> 00:08:58,960
Мисс Ван!
155
00:09:03,560 --> 00:09:04,840
Директор ждёт тебя.
156
00:09:07,040 --> 00:09:07,790
Говорю тебе,
157
00:09:07,880 --> 00:09:09,319
я сегодня встретила Дядю Йе в №27.
158
00:09:09,600 --> 00:09:10,100
Что случилось?
159
00:09:10,400 --> 00:09:11,500
Пенсионеры проводят собрание.
160
00:09:11,720 --> 00:09:12,900
Не говори ерунды.
161
00:09:12,960 --> 00:09:13,580
Ты подумай.
162
00:09:13,640 --> 00:09:14,719
Какой большой заказ нужен,
163
00:09:14,720 --> 00:09:15,519
чтобы Дядя Йе
164
00:09:15,544 --> 00:09:16,824
лично поехал в №27?
165
00:09:17,040 --> 00:09:18,720
Безусловно, огромный.
166
00:09:18,720 --> 00:09:19,270
Скажи,
167
00:09:19,560 --> 00:09:20,319
у моего учителя сейчас
168
00:09:20,320 --> 00:09:21,340
какой самый большой заказ?
169
00:09:21,560 --> 00:09:22,239
Значит, мисс Ван
170
00:09:22,240 --> 00:09:23,920
тоже пошла за джинсами для "Walmart"?
171
00:09:24,120 --> 00:09:25,000
Я думаю, да.
172
00:09:25,640 --> 00:09:27,260
Похоже, компания мисс Ван
173
00:09:27,360 --> 00:09:28,980
все еще тесно связана с №27
174
00:09:29,160 --> 00:09:30,840
поток всё равно идет от №27.
175
00:09:31,240 --> 00:09:32,790
Поэтому даже если мы с ней
176
00:09:32,840 --> 00:09:35,060
получим такую же процентную долю от №27
177
00:09:35,320 --> 00:09:37,800
№27 всё равно выделит ей квоту.
178
00:09:38,400 --> 00:09:38,980
Зачем?
179
00:09:39,440 --> 00:09:40,559
Знает, что мы хотим перехватить заказ?
180
00:09:40,560 --> 00:09:41,260
Захватывающе, да?
181
00:09:41,520 --> 00:09:42,540
Слишком захватывающе!
182
00:09:43,200 --> 00:09:43,950
Но я говорю тебе,
183
00:09:44,280 --> 00:09:45,180
в условиях конкуренции,
184
00:09:45,280 --> 00:09:46,630
я человек, только с одним словом.
185
00:09:47,280 --> 00:09:48,030
Вперёд!
186
00:09:48,200 --> 00:09:49,750
Сколько раз в жизни можно рискнуть?
187
00:09:49,880 --> 00:09:51,039
Чем больше борешься, тем интереснее.
188
00:09:51,040 --> 00:09:51,399
Давай.
189
00:09:51,400 --> 00:09:52,020
Выпей.
190
00:09:53,320 --> 00:09:55,200
Первые ряды - это её преимущество.
191
00:09:55,320 --> 00:09:56,600
Нам не сравнится.
192
00:10:05,040 --> 00:10:07,140
Нам остаётся начать с отставания.
193
00:10:09,360 --> 00:10:09,940
Подожди.
194
00:10:10,200 --> 00:10:10,950
Я схожу в "Красную цаплю".
195
00:10:11,600 --> 00:10:12,150
Зачем?
196
00:10:12,520 --> 00:10:13,420
В жизни два вопроса:
197
00:10:13,640 --> 00:10:14,060
Первый -
198
00:10:14,280 --> 00:10:14,900
найти проблему,
199
00:10:15,400 --> 00:10:15,820
второй -
200
00:10:16,120 --> 00:10:16,940
решить её.
201
00:10:17,720 --> 00:10:18,700
Я нашёл несколько братьев,
202
00:10:19,040 --> 00:10:20,920
посмотрю, кто сможет помочь нам с обработкой.
203
00:10:22,520 --> 00:10:23,400
"Ничего не выйдет."
204
00:10:24,120 --> 00:10:25,319
Во всём шанхайском регионе,
205
00:10:25,320 --> 00:10:26,559
во всех известных фабриках, больших и маленьких,
206
00:10:26,560 --> 00:10:27,580
я спросла у всех.
207
00:10:27,720 --> 00:10:29,359
Никто не хочет брать наш заказ.
208
00:10:29,360 --> 00:10:31,910
Ты ищешь - среди регулярных компаний.
209
00:10:32,200 --> 00:10:34,350
Я ищу - называют дикий метод.
210
00:10:35,000 --> 00:10:36,980
Партизаны, тоже могут стать элитным войском.
211
00:10:37,600 --> 00:10:38,080
Понимаешь?
212
00:10:39,360 --> 00:10:40,460
Остро, не буду есть.
213
00:10:40,840 --> 00:10:41,860
Пошёл, оплати счёт.
214
00:10:42,760 --> 00:10:43,240
Ушёл.
215
00:10:44,480 --> 00:10:45,360
Я пойду с тобой.
216
00:10:45,400 --> 00:10:45,750
Нельзя.
217
00:10:46,720 --> 00:10:47,700
"Дела в мире боевых искусств"
218
00:10:48,280 --> 00:10:49,100
оставь нам, мужчинам.
219
00:10:50,160 --> 00:10:50,710
Жди меня.
220
00:10:56,320 --> 00:10:57,820
Мистер Бао уже ждёт вас наверху.
221
00:10:58,560 --> 00:10:58,980
Спасибо.
222
00:10:59,400 --> 00:11:00,750
Добро пожаловать.
223
00:11:01,120 --> 00:11:02,199
Согласно котировке Дяди Йе
224
00:11:02,200 --> 00:11:02,999
я придумал следующий способ:
225
00:11:03,000 --> 00:11:04,439
обработать материалы в три партии
226
00:11:04,440 --> 00:11:05,420
и объединить их в одну.
227
00:11:05,560 --> 00:11:07,240
Изначально я с Чан Юном вдвоем этим занимался.
228
00:11:07,360 --> 00:11:08,910
Теперь, вместе с двумя моими друзьями,
229
00:11:08,960 --> 00:11:10,440
смогли снизить стоимость до 23,5 юаней.
230
00:11:10,520 --> 00:11:11,400
Ниже уже невозможно.
231
00:11:11,560 --> 00:11:12,040
Качество?
232
00:11:12,360 --> 00:11:13,040
Я гарантирую!
233
00:11:13,160 --> 00:11:15,140
За своих людей, я всё компенсирую.
234
00:11:15,520 --> 00:11:16,820
Эта партия товара тебе не по карману.
235
00:11:17,400 --> 00:11:18,750
Я не позволю ему испортиться.
236
00:11:20,840 --> 00:11:21,559
В таком случае,
237
00:11:21,560 --> 00:11:22,439
расходы мисс Ван
238
00:11:22,440 --> 00:11:23,740
не могут быть ниже наших.
239
00:11:24,840 --> 00:11:27,720
Учитывая, что она с мистером Вэям, у неё нет никаких шансов.
240
00:11:30,480 --> 00:11:32,430
Оставить ей немного пространства...
241
00:11:33,400 --> 00:11:35,280
значит оставить немного пространства и для себя.
242
00:11:40,800 --> 00:11:41,620
Мистер Вэй пришёл.
243
00:11:41,960 --> 00:11:42,580
Привет.
244
00:11:43,040 --> 00:11:43,940
Уже всё устроено.
245
00:11:44,040 --> 00:11:45,460
Специально для вас поменяли на большую комнату.
246
00:11:45,520 --> 00:11:45,999
Спасибо тебе.
247
00:11:46,000 --> 00:11:47,750
Нас не так много, маленькой достаточно.
248
00:11:47,800 --> 00:11:48,680
Нельзя, мистер Вэй.
249
00:11:49,160 --> 00:11:50,710
Слишком много людей, мест не хватит.
250
00:11:54,320 --> 00:11:54,900
Брат.
251
00:11:55,920 --> 00:11:56,599
Что происходит?
252
00:11:56,600 --> 00:11:57,479
Брат, я не знаю, что делать.
253
00:11:57,480 --> 00:11:58,500
А Лон!
254
00:11:59,200 --> 00:11:59,980
Папа, я иду.
255
00:12:02,400 --> 00:12:03,150
Не буду есть, уйди.
256
00:12:06,880 --> 00:12:07,500
Уважаемые,
257
00:12:08,080 --> 00:12:08,780
правда, прошу прощения.
258
00:12:09,640 --> 00:12:10,220
Сами знаете,
259
00:12:10,400 --> 00:12:12,039
мы с несколькими друзьями решили собраться,
260
00:12:12,040 --> 00:12:13,060
обсудить небольшие дела.
261
00:12:13,960 --> 00:12:15,260
Не ожидали, что все уважаемые господа придут.
262
00:12:16,320 --> 00:12:16,800
В таком случае,
263
00:12:17,480 --> 00:12:18,000
я сначала выпью.
264
00:12:19,280 --> 00:12:22,160
Сяо Вэй, в решающий момент нужно полагаться на своих людей.
265
00:12:22,600 --> 00:12:24,580
Четыре конвейера, у нас четыре семьи.
266
00:12:25,000 --> 00:12:27,350
Каждая семья предоставляет один конвейера, этого будет достаточно.
267
00:12:27,800 --> 00:12:29,399
Да, да, дядя.
268
00:12:29,400 --> 00:12:30,420
Вы правы,
269
00:12:30,680 --> 00:12:32,100
но этот конвейер,
270
00:12:32,520 --> 00:12:33,670
нельзя просто так остановить.
271
00:12:34,120 --> 00:12:35,100
Это всё деньги,
272
00:12:35,560 --> 00:12:36,380
но не переживайте,
273
00:12:36,680 --> 00:12:37,679
наша компания "Mingzhu"
274
00:12:37,680 --> 00:12:38,900
добьётся хоть малейшего успеха,
275
00:12:39,280 --> 00:12:40,860
я обязательно удвою вашу отдачу.
276
00:12:41,840 --> 00:12:44,220
Сегодня пришёл не для того, чтобы слушать о "Mingzhu",
277
00:12:44,600 --> 00:12:45,680
а ради твоего отца.
278
00:12:46,160 --> 00:12:48,640
Твой отец привёл нас на этот путь,
279
00:12:49,040 --> 00:12:49,990
все слушаемся его.
280
00:12:50,230 --> 00:12:50,710
Верно.
281
00:12:51,058 --> 00:12:52,978
Он сказал, что ради этого заказа
282
00:12:53,360 --> 00:12:55,140
мы можем остановить все конвейеры.
283
00:12:55,320 --> 00:12:56,440
Для тебя дать зелёный свет
284
00:12:57,000 --> 00:12:58,780
но это исключение.
285
00:12:59,400 --> 00:13:00,380
Заверши этот заказ.
286
00:13:00,680 --> 00:13:01,900
Взяв с собой девушку,
287
00:13:02,040 --> 00:13:02,920
возвращайся в Хайнин.
288
00:13:03,480 --> 00:13:04,780
"Кожаный город" скоро откроется,
289
00:13:05,080 --> 00:13:05,700
все ждут тебя.
290
00:13:05,960 --> 00:13:06,460
Верно.
291
00:13:06,960 --> 00:13:07,580
Сяо Вэй,
292
00:13:07,840 --> 00:13:09,159
Най отправил тебя в Шанхай
293
00:13:09,160 --> 00:13:10,340
для учёбы и обследования.
294
00:13:10,800 --> 00:13:13,150
Не говорилось, чтобы ты занимался какими-то джинсами.
295
00:13:13,920 --> 00:13:16,800
Мы, хайнинцы, из трущоб Шуаншань,
296
00:13:17,200 --> 00:13:19,880
с бочкой воды, палкой, бутылкой соляной кислоты
297
00:13:19,960 --> 00:13:23,040
начали с нескольких швейных машин, бизнес по производству кожи.
298
00:13:23,760 --> 00:13:24,580
Несколько поколений,
299
00:13:25,000 --> 00:13:27,280
от небольшой мастерской до известного бренда в Чжэцзяне.
300
00:13:27,520 --> 00:13:29,559
Сколько славы, сколько великолепия.
301
00:13:29,560 --> 00:13:29,940
Верно.
302
00:13:30,320 --> 00:13:32,870
Сяо Вэй, откажись от Хуанхэ-роуд в Шанхае,
303
00:13:33,040 --> 00:13:33,820
приезжай в Хайнин,
304
00:13:33,960 --> 00:13:35,710
там тебя ждет "кожаный город".
305
00:13:37,905 --> 00:13:38,280
Да.
306
00:13:39,632 --> 00:13:41,147
Все старшие говорят правильно,
307
00:13:42,800 --> 00:13:43,550
но в Хайнин...
308
00:13:45,288 --> 00:13:46,038
я не хочу возвращаться.
309
00:13:51,480 --> 00:13:52,439
Вы знаете,
310
00:13:52,440 --> 00:13:53,519
почему Хайнин стал
311
00:13:53,520 --> 00:13:54,800
нынешней столицей меха?
312
00:13:55,760 --> 00:13:56,740
Потому что в то время,
313
00:13:57,240 --> 00:13:58,540
для мелких товаров был Иу,
314
00:13:59,120 --> 00:14:00,470
для шерстяных свитеров был Тунсян.
315
00:14:00,840 --> 00:14:01,599
Мы в Хайнане хотели делать
316
00:14:01,600 --> 00:14:02,750
что-то отличающееся от других
317
00:14:03,200 --> 00:14:04,220
поэтому начали заниматься мехами.
318
00:14:05,200 --> 00:14:06,079
Сейчас занимаются мехом
319
00:14:06,080 --> 00:14:07,760
уже мой отец и все старшие,
320
00:14:08,200 --> 00:14:10,420
но занялся джинсами, я первый.
321
00:14:11,800 --> 00:14:12,350
А Лон.
322
00:14:13,080 --> 00:14:13,600
Подавай еду.
323
00:14:13,760 --> 00:14:14,240
Хорошо.
324
00:14:14,880 --> 00:14:15,700
Подумай ещё раз.
325
00:14:16,560 --> 00:14:17,580
Хочешь стать первым?
326
00:14:18,400 --> 00:14:20,220
Без конвейера как можно стать первым?
327
00:14:21,080 --> 00:14:21,919
Если примешь решение,
328
00:14:21,920 --> 00:14:23,200
то просто позвони мне.
329
00:14:23,760 --> 00:14:24,910
Сегодня, завтра,
330
00:14:25,080 --> 00:14:25,639
в этом месяце,
331
00:14:25,640 --> 00:14:26,199
в следующем месяце,
332
00:14:26,200 --> 00:14:26,820
в следующем году -
333
00:14:27,120 --> 00:14:28,140
всего лишь позвони.
334
00:14:28,840 --> 00:14:30,590
Наш конвейер, что бы ни делал,
335
00:14:30,840 --> 00:14:32,260
полностью остановится ради тебя.
336
00:14:32,640 --> 00:14:33,260
Как тебе это?
337
00:14:43,000 --> 00:14:44,820
Вы заботьтесь о моём отце.
338
00:14:45,961 --> 00:14:48,181
С моими делами, я сам разберусь.
339
00:14:52,920 --> 00:14:54,519
Мисс Ван, здравствуйте! Вы приехали.
340
00:14:54,520 --> 00:14:55,839
Здравствуй, где мистер Вэй?
341
00:14:55,840 --> 00:14:56,540
Мистер Вэй на втором этаже.
342
00:14:56,564 --> 00:14:56,816
Спасибо.
343
00:14:56,840 --> 00:14:57,239
Прошу, проходите.
344
00:14:57,240 --> 00:14:57,839
Мисс Ван, здравствуйте.
345
00:14:57,840 --> 00:14:58,559
- Прошу, проходите. - Мисс Ван,
346
00:14:58,560 --> 00:14:59,060
здравствуйте.
347
00:15:00,160 --> 00:15:00,860
Мисс Ван.
348
00:15:05,200 --> 00:15:06,300
Мистер Бао, берегите себя.
349
00:15:07,320 --> 00:15:08,599
Будь осторожен.
350
00:15:08,600 --> 00:15:09,080
Осторожнее.
351
00:15:10,760 --> 00:15:11,479
Ты серьёзно?
352
00:15:11,480 --> 00:15:12,860
Ты слишком медленно реагируешь.
353
00:15:14,040 --> 00:15:14,879
Прости, Луция.
354
00:15:14,880 --> 00:15:17,860
Наша компания не только нашла место, хорошо?
355
00:15:36,600 --> 00:15:37,420
Ты в порядке?
356
00:15:39,440 --> 00:15:40,740
Ничего, не беспокойся обо мне.
357
00:15:45,760 --> 00:15:46,640
Я провожу его домой.
358
00:15:48,280 --> 00:15:49,430
Он сам справится.
359
00:15:51,480 --> 00:15:52,100
Я пойду.
360
00:15:54,160 --> 00:15:55,780
Я встретила Дядю Йе в №27.
361
00:15:59,160 --> 00:15:59,940
Он рассказал мне.
362
00:16:02,440 --> 00:16:04,467
Я ходила за заказом джинсов для Walmart.
363
00:16:06,320 --> 00:16:08,300
На твоём месте, я бы тоже так поступил.
364
00:16:09,480 --> 00:16:10,580
Для новой компании,
365
00:16:11,560 --> 00:16:12,660
важно хорошо начать,
366
00:16:13,360 --> 00:16:15,380
джинсы Walmart - лучший выбор.
367
00:16:17,840 --> 00:16:19,060
Я хочу, чтобы другие знали, -
368
00:16:19,880 --> 00:16:20,960
мисс Ван, начала свою карьеру
369
00:16:21,680 --> 00:16:22,879
не полагаясь на мистера Бао.
370
00:16:22,880 --> 00:16:24,300
И даже более круче, чем мистер Бао.
371
00:16:24,760 --> 00:16:25,260
Не только.
372
00:16:25,680 --> 00:16:26,100
Хорошо.
373
00:16:26,680 --> 00:16:28,359
Сколько ты можешь дать комиссионных №27,
374
00:16:28,360 --> 00:16:29,140
я знаю.
375
00:16:29,960 --> 00:16:30,860
Я тоже могу это сделать,
376
00:16:31,720 --> 00:16:33,100
сравнивнить, кто предложит более низкую цену.
377
00:16:34,240 --> 00:16:35,190
Если будет одинаково,
378
00:16:35,520 --> 00:16:37,020
моя компания прикреплена к №27,
379
00:16:37,280 --> 00:16:38,560
оборот проходит через их счёт,
380
00:16:39,840 --> 00:16:42,120
поэтому у меня, есть преимущество перед тобой.
381
00:16:42,560 --> 00:16:43,110
Умно.
382
00:16:44,680 --> 00:16:46,300
Поэтому ты сейчас постоянно следишь за моими ценами.
383
00:16:46,760 --> 00:16:48,540
Если сравняемся, ты выйграешь.
384
00:16:49,560 --> 00:16:50,040
Правильно.
385
00:16:51,480 --> 00:16:52,300
Что касается затрат.
386
00:16:53,360 --> 00:16:54,460
По текущим затратам,
387
00:16:55,160 --> 00:16:56,510
тебе никак не справиться.
388
00:16:56,760 --> 00:16:57,580
Не факт.
389
00:16:58,760 --> 00:17:00,980
В этой отрасли каждый день открываются новые компании.
390
00:17:01,840 --> 00:17:02,820
Чтобы добиться успеха,
391
00:17:03,480 --> 00:17:05,180
прежде всего, нужно быть смелым.
392
00:17:11,280 --> 00:17:11,919
Хорошо.
393
00:17:12,920 --> 00:17:14,270
Тогда давай сравним...
394
00:17:17,160 --> 00:17:18,460
у кого смелости больше.
395
00:17:25,839 --> 00:17:26,939
Часто празднуя успехи,
396
00:17:27,040 --> 00:17:28,060
можно добиться успеха.
397
00:17:28,880 --> 00:17:29,660
Осторожно.
398
00:17:30,440 --> 00:17:32,120
Ничего.
399
00:18:14,720 --> 00:18:15,900
Одно блюдо из ребрышек и няньгао,
400
00:18:16,720 --> 00:18:18,700
стало свидетелем нашего пути с мисс Ван.
401
00:18:20,040 --> 00:18:22,420
Мы также испытали, как перемены разбросали нас в разные стороны.
402
00:18:24,160 --> 00:18:26,310
Поезд судьбы никогда не объявляет свою станцию заранее,
403
00:18:27,000 --> 00:18:28,580
остаётся каждому идти своим путём.
404
00:18:30,280 --> 00:18:31,460
Перед мисс Ван
405
00:18:31,760 --> 00:18:33,580
на пути возникли неожиданные повороты,
406
00:18:35,280 --> 00:18:36,560
а моё терпеливое ожидание,
407
00:18:37,200 --> 00:18:38,980
наконец привело к светлым перспективам.
408
00:18:46,200 --> 00:18:47,080
Мистер Бао, добрый вечер.
409
00:18:48,160 --> 00:18:49,260
Почему так поздно всё ещё здесь?
410
00:18:49,760 --> 00:18:51,580
Мистер Бао, знаешь, кого я только что видел?
411
00:18:56,920 --> 00:18:57,670
Хорошо отдохните.
412
00:19:00,360 --> 00:19:02,310
Спасибо, что остановились в нашем отеле. Хорошего вечера.
413
00:19:13,600 --> 00:19:13,980
Уважаемый Гу.
414
00:19:14,680 --> 00:19:15,060
Что?
415
00:19:15,600 --> 00:19:17,039
Что тут делают эти двое из Гонконга?
416
00:19:17,040 --> 00:19:18,020
Они только что въехали.
417
00:19:18,280 --> 00:19:18,960
Только что въехали?
418
00:19:19,720 --> 00:19:22,270
Они живут прямо над тобой, в комнате 81.
419
00:19:22,320 --> 00:19:23,940
Я видел их в "Саду Истины".
420
00:19:24,040 --> 00:19:24,990
Я предполагаю,
421
00:19:25,080 --> 00:19:27,180
гонконгские юристы, приглашенные "South China Investmen".
422
00:19:27,720 --> 00:19:28,400
Такое совпадение.
423
00:19:28,880 --> 00:19:30,660
Поэтому я сразу проследил за ними.
424
00:19:34,720 --> 00:19:35,270
Что это?
425
00:19:36,400 --> 00:19:37,480
Сокровища.
426
00:19:57,360 --> 00:19:58,940
Лосось уже начал шевелиться.
427
00:20:02,520 --> 00:20:03,540
Чем быстрее двигается,
428
00:20:05,360 --> 00:20:06,240
тем быстрее умирает.
429
00:20:07,600 --> 00:20:09,380
Это похоже на юридическое заключение.
430
00:20:10,160 --> 00:20:11,310
Юридическое заключение?
431
00:20:11,400 --> 00:20:12,620
Похоже, это связано с приобретением.
432
00:20:12,960 --> 00:20:13,580
Неудивительно.
433
00:20:14,040 --> 00:20:16,020
Они пригласили команду юристов из Гонконга.
434
00:20:16,400 --> 00:20:16,959
Ещё есть документ,
435
00:20:16,960 --> 00:20:18,310
заявление ко всем акционерам.
436
00:20:19,240 --> 00:20:20,420
Скорее всего, для СМИ.
437
00:20:21,280 --> 00:20:22,900
Можешь определить, о какой компании идёт речь?
438
00:20:24,600 --> 00:20:26,559
Что означают математические формулы на этом листе?
439
00:20:26,583 --> 00:20:27,225
Посмотри.
440
00:20:30,520 --> 00:20:31,000
Верно?
441
00:20:31,120 --> 00:20:31,639
652
442
00:20:31,640 --> 00:20:32,460
"Shenbei Electric".
443
00:20:33,560 --> 00:20:36,040
Весь Шэньчжэнь знает, что я живу в отеле "Peace".
444
00:20:37,280 --> 00:20:38,300
Такое совпадение возможно?
445
00:20:39,600 --> 00:20:40,950
Кроме того, эти гонконгские юристы
446
00:20:41,280 --> 00:20:42,300
все обучены.
447
00:20:42,760 --> 00:20:43,660
Такие важные документы,
448
00:20:43,800 --> 00:20:44,480
даже разорванные,
449
00:20:44,840 --> 00:20:46,260
не будут просто выбрасывать в мусорное ведро.
450
00:20:49,080 --> 00:20:49,760
Это намеренно,
451
00:20:50,480 --> 00:20:51,230
чтобы мы попались.
452
00:20:52,120 --> 00:20:53,199
Этот сом Цянь Мудзэ,
453
00:20:53,200 --> 00:20:54,350
почему попался в ловушку?
454
00:20:55,040 --> 00:20:55,820
Чтобы найти ответ,
455
00:20:56,200 --> 00:20:58,580
самый прямой способ - узнать, кто прислал рыбу.
456
00:20:58,880 --> 00:20:59,500
Хозяйка,
457
00:21:01,640 --> 00:21:02,320
мистер Бао ищет вас.
458
00:21:06,680 --> 00:21:07,360
Наконец-то.
459
00:21:09,240 --> 00:21:11,799
На дворе 2024 год, и, конечно же, Дракон вернулся.
460
00:21:11,960 --> 00:21:14,159
Пальто с лацканами - очень стильно
461
00:21:14,160 --> 00:21:15,799
в сочетании с красным цветом удачи.
462
00:21:15,800 --> 00:21:17,439
Отличное решение для новогодней вечеринки.
463
00:21:17,440 --> 00:21:18,599
В качестве подарка друзьям
464
00:21:18,600 --> 00:21:20,159
выбрать кашемир лучше всего.
465
00:21:20,400 --> 00:21:22,719
Если не подойдёт, можно обменять бесплатно.
466
00:21:22,720 --> 00:21:24,359
Зайдите на сайт VIP.com и найдите "Ma Yijin".
467
00:21:24,360 --> 00:21:26,439
Желаемый бренд по приятной цене
468
00:21:26,480 --> 00:21:28,030
всё это на VIP.com
469
00:21:49,400 --> 00:21:50,780
- Понятно, понятно. - Ты пришла.
470
00:21:51,640 --> 00:21:52,519
Сестра, ты пришла!
471
00:21:52,520 --> 00:21:54,020
- Пришла. - Мистер Бао уже давно здесь.
472
00:21:54,640 --> 00:21:56,599
Добавь две порции рыбного филе и одну баранины
473
00:21:56,600 --> 00:21:57,880
в комнату мистера Бао.
474
00:22:02,440 --> 00:22:03,790
Мистер Бао сегодня хочет поесть рыбу.
475
00:22:04,600 --> 00:22:05,220
Рыба ещё есть?
476
00:22:08,120 --> 00:22:10,140
Тогда это зависит от того, как ты хочешь её приготовить.
477
00:22:11,800 --> 00:22:13,020
Большая рыба готовится по одному,
478
00:22:13,920 --> 00:22:15,000
маленькая рыба готовится по другому.
479
00:22:16,600 --> 00:22:18,420
Тогда сегодня я покажу мистеру Бао, как можно приготовить.
480
00:22:19,120 --> 00:22:20,200
Большую или маленькую - ты решай.
481
00:22:20,720 --> 00:22:21,220
Хорошо.
482
00:22:23,520 --> 00:22:24,870
Мистер Бао, ты знаешь Баффета?
483
00:22:25,760 --> 00:22:26,260
Знаю.
484
00:22:27,400 --> 00:22:29,100
Господин А, восхищается им.
485
00:22:34,720 --> 00:22:35,220
Мистер Бао,
486
00:22:37,000 --> 00:22:38,100
почему ты покупаешь акции?
487
00:22:41,000 --> 00:22:41,750
Заработать,
488
00:22:42,200 --> 00:22:43,620
покупая дешево, продавая дорого.
489
00:22:48,400 --> 00:22:49,580
Баффет сказал:
490
00:22:51,920 --> 00:22:52,740
"Покупать акции -
491
00:22:53,800 --> 00:22:54,820
значит покупать компанию."
492
00:22:58,240 --> 00:22:59,660
Эта рыба уже не свежая.
493
00:23:01,680 --> 00:23:03,780
Покупка качественных акций - прописная истина.
494
00:23:07,320 --> 00:23:09,270
Кажется, мистер Бао совсем не понял, о чём я говорю.
495
00:23:11,840 --> 00:23:13,260
Я говорю о покупке компании.
496
00:23:18,720 --> 00:23:20,800
Я всегда думал, что этот сом из Шэньчжэня приехал,
497
00:23:20,880 --> 00:23:22,100
с целью поднять переполох,
498
00:23:22,520 --> 00:23:24,512
заработать на разнице цен, ухватиться за шанс.
499
00:23:25,080 --> 00:23:26,960
Не ожидал, что их целью станет конкретная компания.
500
00:23:28,160 --> 00:23:28,759
Такой манёвр
501
00:23:28,760 --> 00:23:30,380
для большинства акционеров того времени,
502
00:23:30,640 --> 00:23:31,860
был неслыханным.
503
00:23:33,160 --> 00:23:35,040
Также это было впервые на китайском фондовом рынке.
504
00:23:35,760 --> 00:23:36,340
Мистер Бао,
505
00:23:39,040 --> 00:23:40,260
какую компанию лучше всего купить?
506
00:23:49,600 --> 00:23:52,287
"Сектор трёх отсутствий".
* - Акции компаний которые не контролируются
507
00:23:58,960 --> 00:23:59,780
Что касается "трёх отсутствий"
508
00:24:00,600 --> 00:24:01,620
это отсутствие государственных акций,
509
00:24:02,560 --> 00:24:03,340
отсутствие акций юридических лиц,
510
00:24:04,400 --> 00:24:05,220
отсутствие иностранных акций.
511
00:24:06,720 --> 00:24:08,200
Поскольку главная особенность этого сектора в том,
512
00:24:08,400 --> 00:24:09,300
что объем небольшой
513
00:24:10,240 --> 00:24:11,340
и всё находится в обращении.
514
00:24:12,440 --> 00:24:13,279
Поэтому основной капитал легко
515
00:24:13,304 --> 00:24:14,884
собирает акции на вторичном рынке.
516
00:24:17,760 --> 00:24:19,760
В то время в "секторе трёх отсутствий" было всего 4 акции.
517
00:24:21,960 --> 00:24:23,740
Среди них в кодах акций есть цифры 6 и 5
518
00:24:24,600 --> 00:24:26,180
только у "Shenhua" и "Shenbei Electric".
519
00:24:28,480 --> 00:24:30,180
Цянь Мудзэ значительно помог нам,
520
00:24:31,320 --> 00:24:32,140
используя метод исключения,
521
00:24:32,280 --> 00:24:33,960
эти две компании можно по сути игнорировать.
522
00:24:35,725 --> 00:24:36,745
Мне нужно определить,
523
00:24:37,721 --> 00:24:38,799
они планируют задействовать дальше
524
00:24:38,800 --> 00:24:39,980
какую именно компанию.
525
00:24:42,040 --> 00:24:42,860
Либо 603,
526
00:24:44,240 --> 00:24:45,060
или 601.
527
00:24:50,880 --> 00:24:52,660
Мисс Ли Ли, можешь сказать более конкретно?
528
00:24:56,480 --> 00:24:57,300
Могу конкретнее...
529
00:25:00,000 --> 00:25:01,020
но будет стоить дороже.
530
00:25:03,840 --> 00:25:06,260
За одну фразу Баффета, ты просишь с меня 300 тысяч.
531
00:25:07,400 --> 00:25:08,350
Ловко ведёшь бизнес, да?
532
00:25:13,160 --> 00:25:14,240
Это лишь залог.
533
00:25:15,720 --> 00:25:16,220
Мистер Бао,
534
00:25:17,680 --> 00:25:19,460
эта рыба больше, чем мы думали.
535
00:25:20,960 --> 00:25:22,340
Сможем съесть или не сможем?
536
00:25:23,120 --> 00:25:24,000
Подумай и скажи мне.
537
00:25:27,640 --> 00:25:28,660
Мистер Бао,
538
00:25:29,080 --> 00:25:30,660
рыба здесь.
539
00:25:31,840 --> 00:25:33,340
Вы не торопитесь, не торопитесь.
540
00:25:38,515 --> 00:25:39,265
Мистер Бао, ешь рыбу.
541
00:25:47,280 --> 00:25:48,360
С начала прошлого месяца
542
00:25:48,840 --> 00:25:50,720
четыре актива "сектора трёх отсутствий" в Шанхае
543
00:25:50,960 --> 00:25:52,140
начинают проявлять активность.
544
00:25:52,880 --> 00:25:53,860
У двух из них
545
00:25:54,040 --> 00:25:55,220
особенно высокий оборот.
546
00:25:55,680 --> 00:25:56,980
По анализу данных
547
00:25:57,320 --> 00:25:58,540
число акционеров уменьшается,
548
00:25:58,880 --> 00:26:01,630
но среднее количество акций на одного акционера увеличивается.
549
00:26:02,040 --> 00:26:03,520
Это ясно указывает
550
00:26:04,200 --> 00:26:06,550
на вход крупных покупателей на рынок.
551
00:26:07,360 --> 00:26:09,510
Однако невозможно, чтобы обе компании были полностью поглощены.
552
00:26:10,000 --> 00:26:11,020
Сейчас трудно определить,
553
00:26:11,240 --> 00:26:12,590
кто ведёт отвлекающую атаку,
554
00:26:13,160 --> 00:26:14,240
а кто является основной.
555
00:26:14,840 --> 00:26:17,420
Правда или ложь - они просто хотят сбить с толку.
556
00:26:18,600 --> 00:26:20,580
Совершённые действия всегда оставляют следы.
557
00:26:21,080 --> 00:26:22,580
Пусть твой информатор следит за этой скумбрией.
558
00:26:23,320 --> 00:26:25,620
Мне интересно, что он замышляет.
559
00:26:26,800 --> 00:26:27,500
"Какие ещё лекарства,
560
00:26:28,320 --> 00:26:29,540
когда тыкву даже не видно."
561
00:26:30,280 --> 00:26:31,580
Они выгнали нашего информатора.
562
00:26:33,400 --> 00:26:34,780
Давай, вытри слёзы.
563
00:26:37,560 --> 00:26:39,040
Скорей найди для Сяо Ай новую работу,
564
00:26:39,280 --> 00:26:40,060
не подведи её.
565
00:26:40,560 --> 00:26:41,380
Не беспокойся,
566
00:26:41,560 --> 00:26:43,640
тётя уже нашла для тебя новое место работы.
567
00:26:46,040 --> 00:26:47,140
Давай, держи деньги.
568
00:26:48,240 --> 00:26:48,920
Мне не нужно.
569
00:26:49,840 --> 00:26:50,394
Держи.
570
00:26:50,440 --> 00:26:50,940
Не надо.
571
00:26:51,520 --> 00:26:53,020
Деньги нужно взять.
572
00:26:55,560 --> 00:26:56,840
Этот Цянь Мудзэ жесток,
573
00:26:57,320 --> 00:26:58,820
не только выгнал нашего информатора,
574
00:26:59,200 --> 00:27:01,100
но и подослал информатора к нам.
575
00:27:17,760 --> 00:27:19,040
В 13 лет я уехал из Янчжоу,
576
00:27:19,360 --> 00:27:20,310
следовал примеру Гуань Юя.
577
00:27:20,680 --> 00:27:22,079
Этими крупными купюрами,
578
00:27:22,080 --> 00:27:23,100
меня не подкупишь.
579
00:27:23,680 --> 00:27:25,660
Сейчас солдат против солдата, генерал против генерала.
580
00:27:26,800 --> 00:27:27,980
Настала наша очередь разыграть карту.
581
00:27:28,920 --> 00:27:31,340
Мистер Бао обычно не управляет Сяо Лехуэй,
582
00:27:32,680 --> 00:27:33,580
за всё отвечает
583
00:27:34,200 --> 00:27:35,150
командир Цай.
584
00:27:36,240 --> 00:27:37,940
Узнай, с кем ещё недавно встречался мистер Бао.
585
00:27:51,040 --> 00:27:52,660
3 марта 1991 года
586
00:27:52,880 --> 00:27:54,959
председатель МОК - Санта Мария
587
00:27:54,960 --> 00:27:56,740
получила письмо из Китая.
588
00:27:57,000 --> 00:27:59,159
В письме официально запрашивается в 2000 году,
589
00:27:59,160 --> 00:28:00,940
в преддверии нового тысячелетия,
590
00:28:01,000 --> 00:28:03,080
провести Олимпийские игры.
591
00:28:03,480 --> 00:28:07,448
Пекин направил искреннее приглашение молодежи всего мира.
592
00:28:08,200 --> 00:28:08,950
Народ Китая
593
00:28:09,280 --> 00:28:11,260
уважает цели Олимпийского спорта,
594
00:28:11,680 --> 00:28:13,479
а именно продвижение мира
595
00:28:13,480 --> 00:28:14,630
и дружбы между народами.
596
00:28:15,160 --> 00:28:17,039
Пекин осенью 1990 года...
597
00:28:17,040 --> 00:28:17,719
Друг, подвинься.
598
00:28:17,720 --> 00:28:18,359
успешно провел мероприятие,
599
00:28:18,360 --> 00:28:18,999
Простите.
600
00:28:19,000 --> 00:28:20,700
в котором было 37 стран
601
00:28:20,920 --> 00:28:22,670
и участвовало более 6000 спортсменов.
602
00:28:22,840 --> 00:28:24,190
Алло, здравствуйте, "Сад Истины".
603
00:28:25,880 --> 00:28:26,860
Мистер Бао,
604
00:28:27,120 --> 00:28:29,020
извините, хозяйка сейчас занята.
605
00:28:29,200 --> 00:28:30,399
Что-то срочное?
606
00:28:30,400 --> 00:28:31,020
Ничего.
607
00:28:31,320 --> 00:28:32,070
Кто пришёл сегодня?
608
00:28:32,480 --> 00:28:34,760
Мистер Цянь забронировал комнату, чтобы увидеть результаты заявки на Олимпиаду.
609
00:28:35,425 --> 00:28:37,175
Хозяйка сейчас общается с ним.
610
00:28:37,560 --> 00:28:38,440
Вы не придёте?
611
00:28:38,800 --> 00:28:40,180
Я смотрю с друзьями в другом месте.
612
00:28:41,080 --> 00:28:42,060
Скажи хозяйке:
613
00:28:42,720 --> 00:28:43,500
"Вечером я жду её."
614
00:28:43,673 --> 00:28:44,431
Хорошо, хорошо.
615
00:28:49,360 --> 00:28:50,040
Объявили?
616
00:28:50,960 --> 00:28:52,310
Менеджер Пань, хозяйка здесь?
617
00:28:53,240 --> 00:28:54,279
Я помню, ты раньше говорила одну
618
00:28:54,280 --> 00:28:55,060
неудобную фразу:
619
00:28:55,720 --> 00:28:58,420
"Делать что-то можно, только с одной целью,
620
00:29:00,120 --> 00:29:01,340
нельзя иметь две цели."
621
00:29:02,240 --> 00:29:03,520
С одним человеком,
622
00:29:03,720 --> 00:29:04,900
только один тип отношений.
623
00:29:06,280 --> 00:29:07,230
Отношения запутываются,
624
00:29:08,120 --> 00:29:08,900
возникают проблемы.
625
00:29:12,160 --> 00:29:14,060
Похоже, мистер Цянь пришёл в "Сад Истины",
626
00:29:14,640 --> 00:29:15,860
не для того, чтобы смотреть заявку на Олимпиаду.
627
00:29:18,680 --> 00:29:20,900
Ты знаешь, почему с момента открытия "Сада Истины",
628
00:29:21,920 --> 00:29:23,220
мы всё время так поддерживаем тебя?
629
00:29:23,760 --> 00:29:24,380
Я знаю.
630
00:29:25,440 --> 00:29:26,990
Все рестораны, по сути,
631
00:29:27,880 --> 00:29:28,830
одно и то же место.
632
00:29:30,200 --> 00:29:30,980
Мы пришли,
633
00:29:32,080 --> 00:29:34,030
потому что я считаю, что это моя территория.
634
00:29:38,240 --> 00:29:39,460
Слова мистера Цяня,
635
00:29:39,919 --> 00:29:42,380
доказывают, что в "Саду Истины"
есть аспекты, которые мы не доделали до конца.
636
00:29:45,000 --> 00:29:45,550
Ли Ли,
637
00:29:47,440 --> 00:29:48,520
как долго мы знакомы?
638
00:29:49,640 --> 00:29:50,159
Три года.
639
00:29:50,760 --> 00:29:51,110
Пять лет.
640
00:29:52,040 --> 00:29:54,120
Я наблюдал, как ты прошла путь с юга на север до этого места,
641
00:29:55,240 --> 00:29:56,590
и твой прошлый опыт.
642
00:29:59,200 --> 00:30:01,580
Другие не знают, но я знаю.
643
00:30:02,640 --> 00:30:04,860
но я надеюсь, что ты осознаёшь отношения,
644
00:30:05,944 --> 00:30:07,080
я не имею права вмешиваться,
645
00:30:08,480 --> 00:30:10,030
но я надеюсь, ты разбираешься в отношениях,
646
00:30:11,280 --> 00:30:13,100
ведь предавать дружбу из-за чувств...
647
00:30:14,840 --> 00:30:15,660
где бы ни находилась...
648
00:30:16,640 --> 00:30:17,720
нигде не прощается.
649
00:30:20,466 --> 00:30:21,247
Мистер Цянь,
650
00:30:23,536 --> 00:30:24,516
ты меня недооцениваешь.
651
00:30:28,653 --> 00:30:29,380
Менеджер Пань.
652
00:30:32,137 --> 00:30:32,740
Хозяйка.
653
00:30:33,960 --> 00:30:36,811
В этом месяце все расходы в "Саду Истины" мистер Цяня и его друзей
654
00:30:37,160 --> 00:30:37,940
я подписала?
655
00:30:39,600 --> 00:30:40,080
Да.
656
00:30:42,840 --> 00:30:43,439
С завтрашнего дня
657
00:30:43,440 --> 00:30:44,860
тебе больше не нужно приходить в "Сад Истины".
658
00:30:45,280 --> 00:30:45,780
Почему?
659
00:30:45,933 --> 00:30:46,884
Избежать подозрений.
660
00:30:48,720 --> 00:30:50,020
Когда ты разбогатеешь,
661
00:30:51,173 --> 00:30:52,380
приходи в "Сад Истины" отпраздновать.
662
00:31:01,240 --> 00:31:02,220
Ты всё ещё такая упрямая,
663
00:31:05,080 --> 00:31:06,900
но я никогда не беру бесплатные обеды.
664
00:31:18,080 --> 00:31:19,830
Считай это чаевыми для ваших младших сестёр.
665
00:31:20,200 --> 00:31:21,550
Мистер Цянь, я вас провожу, прошу.
666
00:31:22,160 --> 00:31:24,440
Мистер Цянь, не посмотрите заявку Олимпиаду, прежде чем уйти?
667
00:31:28,240 --> 00:31:29,740
Заявка на Олимпийские игры проводится раз в четыре года.
668
00:31:31,280 --> 00:31:33,230
В этот раз не получится, будет следующий.
669
00:31:34,480 --> 00:31:35,700
Мы наверняка сможем получить.
670
00:31:36,760 --> 00:31:37,340
Не переживай.
671
00:32:05,800 --> 00:32:06,820
Мистер Бао, ты пришёл.
672
00:32:22,680 --> 00:32:23,360
Возвращаю залог.
673
00:32:26,960 --> 00:32:28,039
Похоже, кто-то не хочет
674
00:32:28,040 --> 00:32:29,120
чтобы я приближался к мисс Ли Ли,
675
00:32:30,440 --> 00:32:31,860
или я потревожил чьи-то выгоду.
676
00:32:33,160 --> 00:32:34,180
Я не чья-то выгода.
677
00:32:36,440 --> 00:32:37,190
Тогда не будем о тебе,
678
00:32:37,640 --> 00:32:38,390
поговорим о выгоде.
679
00:32:39,680 --> 00:32:41,160
Эти 300 тысяч оставим в стороне.
680
00:32:42,280 --> 00:32:43,360
Мы разбогатеем вместе.
681
00:32:43,640 --> 00:32:44,460
Я предоставляю финансирование,
682
00:32:44,600 --> 00:32:45,550
ты информацию,
683
00:32:46,040 --> 00:32:47,260
наши интересы связаны,
684
00:32:47,600 --> 00:32:48,950
ты получаешь долю от прибыли.
685
00:32:51,720 --> 00:32:52,420
Сколько получу?
686
00:32:52,520 --> 00:32:53,200
15%.
687
00:32:53,280 --> 00:32:54,160
Если будут убытки?
688
00:32:54,320 --> 00:32:55,140
Убытки беру на себя.
689
00:32:55,680 --> 00:32:56,780
Какой объём планируешь?
690
00:32:57,000 --> 00:32:58,420
Не ниже двухлетнего дохода "Сада Истины".
691
00:33:02,200 --> 00:33:03,280
Размер капитала приемлем,
692
00:33:04,400 --> 00:33:06,680
но нужно учитывать способности трейдера.
693
00:33:18,480 --> 00:33:20,359
Я много слышала историй про мистера Бао,
694
00:33:20,360 --> 00:33:22,240
но твоих трейдерских навыков я ещё не видела.
695
00:33:23,040 --> 00:33:24,743
Дружба дружбой, а деньги счет любят.
696
00:33:25,000 --> 00:33:25,550
Согласен.
697
00:33:28,160 --> 00:33:30,769
Обычно моя доля составляет 20%.
698
00:33:31,960 --> 00:33:33,110
Я дам мистеру Бао скидку 10%.
699
00:33:41,120 --> 00:33:43,000
Эти 300 тысяч считай твоим авансом с гарантией.
700
00:33:44,240 --> 00:33:45,740
Как говорят у вас в Шанхае,
701
00:33:47,120 --> 00:33:48,600
я человек, которому важен текущий заработок
702
00:33:49,400 --> 00:33:50,480
не люблю работать впустую.
703
00:33:52,360 --> 00:33:53,399
Мисс Ли, похоже, не так легко
704
00:33:53,400 --> 00:33:54,550
доверяет людям.
705
00:34:01,480 --> 00:34:02,399
Доверять людям
706
00:34:02,400 --> 00:34:03,820
и заслужить их доверие -
707
00:34:03,880 --> 00:34:05,300
всё это требует усилий.
708
00:34:06,520 --> 00:34:08,600
Мне нравятся сделки, где расчёт произведён на месте.
709
00:34:11,520 --> 00:34:12,574
Мистер Бао можешь обдумать дома.
710
00:34:17,040 --> 00:34:18,260
Завтра вечером мы снова встретимся здесь.
711
00:34:18,880 --> 00:34:20,900
Если ты придешь, и я приду,
712
00:34:21,520 --> 00:34:22,300
мы будем сотрудничать.
713
00:34:24,040 --> 00:34:25,430
"Не уходи, пока не увидимся."
* - Буду ждать
714
00:34:52,560 --> 00:34:53,310
Извините,
715
00:34:54,199 --> 00:34:55,149
ещё можно зайти?
716
00:35:00,640 --> 00:35:03,060
Столько лет прошло, а японский всё ещё такой плохой.
717
00:35:08,360 --> 00:35:09,780
Как тебе? Мой новый ресторан!
718
00:35:10,160 --> 00:35:11,940
Всё ещё на ремонте, откроется через два дня.
719
00:35:13,179 --> 00:35:13,950
Ничего особенного,
720
00:35:14,600 --> 00:35:15,280
60 балов.
721
00:35:15,880 --> 00:35:16,760
Нужна консультация?
722
00:35:16,840 --> 00:35:17,790
Кому нужна твоя консультация?
723
00:35:19,320 --> 00:35:21,000
Я думаю, 60 баллов вполне удовлетворительно.
724
00:35:21,720 --> 00:35:22,800
Давно в Шанхае?
725
00:35:23,480 --> 00:35:24,560
Не менее двух-трёх месяцев.
726
00:35:26,200 --> 00:35:27,500
Тогда, когда откроется мой новый ресторан,
727
00:35:27,600 --> 00:35:28,820
нужно привести людей поддержать.
728
00:35:29,080 --> 00:35:31,700
Если ты не против, что я привередлив, я приду.
729
00:35:32,400 --> 00:35:33,980
Боюсь, ты вообще не найдёшь никаких изъянов.
730
00:35:35,840 --> 00:35:37,479
Не стоит провоцировать мужчин.
731
00:35:37,720 --> 00:35:39,140
Также не стоит провоцировать женщин.
732
00:35:39,880 --> 00:35:40,580
Прошу, выпей.
733
00:35:42,840 --> 00:35:44,220
Ранее, когда мы были в Токио,
734
00:35:44,320 --> 00:35:45,300
пили тайком.
735
00:35:45,840 --> 00:35:46,920
Теперь я хозяйка,
736
00:35:47,040 --> 00:35:48,120
могу пить сколько хочу.
737
00:35:52,960 --> 00:35:53,710
Прошу, выпей.
738
00:35:54,360 --> 00:35:55,380
Просишь меня выпить моющее средство?
739
00:35:55,720 --> 00:35:56,340
Виски.
740
00:35:57,000 --> 00:35:58,300
Если не 25 лет выдержки, я не пью.
741
00:35:58,400 --> 00:35:59,950
Бесплатно, а ты всё ещё придираешься.
742
00:36:05,920 --> 00:36:06,700
Я тщательно вымыла.
743
00:36:15,560 --> 00:36:16,460
Напугаем японцев?
744
00:36:16,960 --> 00:36:18,599
До дна!
745
00:36:18,600 --> 00:36:20,180
Моющее средство тоже можно пить.
746
00:36:21,040 --> 00:36:23,420
До дна!
747
00:36:33,120 --> 00:36:33,700
Спасибо.
748
00:36:34,520 --> 00:36:35,140
За что спасибо?
749
00:36:35,480 --> 00:36:36,630
Будут деньги, угости меня выпивкой.
750
00:36:37,080 --> 00:36:37,830
Я пошла.
751
00:36:40,480 --> 00:36:40,860
Тебе.
752
00:37:01,800 --> 00:37:02,550
Открой бутылку,
753
00:37:03,120 --> 00:37:05,020
напиши на ней моё имя и оставь здесь.
754
00:37:07,520 --> 00:37:09,740
Эта бутылка очень дорогая, стоит несколько тысяч юаней.
755
00:37:11,080 --> 00:37:12,300
У меня уже есть деньги.
756
00:37:15,400 --> 00:37:16,350
Ты торгуешь акциями?
757
00:37:16,960 --> 00:37:17,580
Ты торгуешь?
758
00:37:18,120 --> 00:37:18,870
Я не торгую.
759
00:37:19,760 --> 00:37:21,380
Я человек, который хочет видеть настоящие деньги,
760
00:37:22,627 --> 00:37:23,639
но твоя визитка
761
00:37:23,640 --> 00:37:25,590
выглядит очень впечатляюще.
762
00:37:26,440 --> 00:37:27,420
Да, довольно впечатляюще.
763
00:37:28,640 --> 00:37:30,460
Сейчас в Шанхае никто не круче меня.
764
00:37:32,880 --> 00:37:35,260
Правда или нет, настолько серьёзен?
765
00:37:36,840 --> 00:37:39,590
Раньше, когда был стажёром, много говорил,
766
00:37:40,200 --> 00:37:41,500
теперь действительно силён.
767
00:37:42,560 --> 00:37:43,240
Хочешь добавить лёд?
768
00:37:43,400 --> 00:37:43,980
Хорошо.
769
00:37:47,600 --> 00:37:48,100
Хорошо,
770
00:37:48,600 --> 00:37:50,500
теперь ты первый клиент в моём ресторане.
771
00:37:54,120 --> 00:37:54,700
Поздравляю.
772
00:37:55,200 --> 00:37:55,750
Богатства!
773
00:38:01,760 --> 00:38:02,840
Как ты нашёл меня?
774
00:38:03,920 --> 00:38:06,340
Обедая на Хуанхэ-роуд, спрашивал у всех.
775
00:38:07,920 --> 00:38:09,670
Не скажешь, что ты скучаешь по прошлому.
776
00:38:10,640 --> 00:38:11,620
Я не скучаю по прошлому,
777
00:38:13,080 --> 00:38:13,580
скучаю по тебе.
778
00:38:23,040 --> 00:38:23,990
Перестань врать.
779
00:38:25,240 --> 00:38:26,879
Пообедал на Хуанхэ-роуд,
780
00:38:26,880 --> 00:38:28,700
посмотрел акции в VIP-комнате,
781
00:38:29,440 --> 00:38:30,860
узнал мой адрес,
782
00:38:31,440 --> 00:38:33,540
попутно, заглянул ко мне.
783
00:38:34,160 --> 00:38:35,140
Не думай, что я не понимаю.
784
00:38:38,279 --> 00:38:39,579
Люди сейчас очень заняты,
785
00:38:39,680 --> 00:38:41,060
где уж тут до визитов "попутно".
786
00:38:41,920 --> 00:38:43,100
На самом деле это от души,
787
00:38:43,720 --> 00:38:44,470
не требуй многого.
788
00:38:46,200 --> 00:38:48,420
Я человек, который ненавидит, когда заходят "попутно".
789
00:38:50,000 --> 00:38:50,550
Хорошо.
790
00:38:51,440 --> 00:38:52,260
В день твоего открытия,
791
00:38:53,200 --> 00:38:53,980
я приду специально.
792
00:38:55,360 --> 00:38:56,310
Так-то лучше.
793
00:38:58,200 --> 00:38:59,020
Приду критиковать.
794
00:39:01,240 --> 00:39:01,940
Хозяйка,
795
00:39:02,360 --> 00:39:03,440
где лежит эта вещь?
796
00:39:03,560 --> 00:39:04,380
Знаю, иду.
797
00:39:04,760 --> 00:39:05,910
Пошли, поможешь мне.
798
00:39:07,440 --> 00:39:08,460
Хорошо, попутно.
799
00:40:31,160 --> 00:40:32,245
Что это значит?
800
00:40:32,400 --> 00:40:33,550
Она сегодня назначила с тобой встречу,
801
00:40:33,920 --> 00:40:35,070
в итоге сама сбежала.
802
00:40:38,960 --> 00:40:39,940
У неё свои трудности.
803
00:40:40,604 --> 00:40:43,116
Двумя часами ранее
804
00:40:52,880 --> 00:40:55,180
С кем ты дружишь или даже встречаешься,
805
00:40:56,200 --> 00:40:57,350
я не имею права вмешиваться
806
00:40:58,720 --> 00:41:00,200
но я надеюсь, что ты осознаёшь отношения,
807
00:41:02,400 --> 00:41:04,300
ведь предавать дружбу из-за чувств...
808
00:41:06,000 --> 00:41:08,820
где бы ни находилась, нигде не прощается.
809
00:42:06,117 --> 00:42:18,571
В этот вечер Ли Ли много выпила, позже с грустью сказав:
"Если рассказать о моих прошлых переживаниях, можно было бы написать целую книгу."
810
00:42:20,520 --> 00:42:21,940
Хозяйка, искали меня?
811
00:42:28,800 --> 00:42:30,020
Сколько чаевых заработала в этом месяце?
812
00:42:30,240 --> 00:42:31,460
Это был слабый месяц,
813
00:42:31,520 --> 00:42:32,500
не так много.
814
00:42:34,600 --> 00:42:35,620
Завтра оформи банковскую карту,
815
00:42:35,800 --> 00:42:36,980
деньги я отправлю.
816
00:42:37,000 --> 00:42:37,980
Покупай по этому номеру,
817
00:42:38,680 --> 00:42:39,430
по 50 тысяч акций в день.
818
00:42:39,760 --> 00:42:40,580
50 тысяч акций!?
819
00:42:41,040 --> 00:42:41,420
Да!
820
00:42:42,560 --> 00:42:43,335
Мой телефон сел,
821
00:42:43,360 --> 00:42:44,260
принеси сюда телефон.
822
00:42:44,320 --> 00:42:45,020
Хорошо, хозяйка.
823
00:42:54,920 --> 00:42:56,140
Уши ничего не услышали,
824
00:42:56,640 --> 00:42:57,860
глаза увидели номер.
825
00:42:59,000 --> 00:43:00,220
Верить или нет, решай сам.
826
00:43:05,600 --> 00:43:06,180
601
827
00:43:07,160 --> 00:43:08,460
Никто не знает, что произошло той ночью.
828
00:43:08,640 --> 00:43:10,660
С каким внутренним конфликтом столкнулась Ли Ли.
829
00:43:11,360 --> 00:43:12,910
Внезапный контрудар спустя несколько часов,
830
00:43:13,280 --> 00:43:15,780
заставил меня задуматься о протянутой ей ветви оливы.
831
00:43:16,600 --> 00:43:17,550
Правда или ложь...
832
00:43:18,600 --> 00:43:19,399
вызывает интерес.
833
00:43:19,400 --> 00:43:21,700
15 миллионов поставить на один номер?
834
00:43:23,040 --> 00:43:25,590
Зависит от того, насколько ты доверяешь этой женщине.
835
00:43:28,120 --> 00:43:29,200
Она всего лишь посредник.
836
00:43:30,720 --> 00:43:32,300
Главное, что этот сом не слишком честен.
837
00:43:36,560 --> 00:43:37,411
Поставим на 603.
838
00:43:45,840 --> 00:43:47,720
За день до Праздника середины осени в 1993 году,
839
00:43:48,840 --> 00:43:50,990
первая сделка по слиянию на китайском фондовом рынке, -
840
00:43:51,400 --> 00:43:52,300
"битва Бао Ин"
841
00:43:53,160 --> 00:43:54,167
официально началась.
842
00:43:56,543 --> 00:43:57,074
Сделать ставку.
843
00:43:58,293 --> 00:43:58,785
Начать битву.
844
00:44:11,238 --> 00:44:15,056
Конец 20-й серии.
70239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.