Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:00,786 --> 00:00:08,500
1
00:04:06,786 --> 00:04:08,500
Olimpia...
3
00:04:10,489 --> 00:04:12,280
Délicieuse Olimpia....
4
00:04:12,334 --> 00:04:13,946
Je t'ai appellé toute la journée.
5
00:04:14,009 --> 00:04:15,511
J'ai une excellente nouvelle :
6
00:04:15,512 --> 00:04:17,472
Nous avons trois jours pour nous.
7
00:04:17,499 --> 00:04:19,137
Ma femme est à Madrid.
8
00:04:19,424 --> 00:04:20,821
Trois jours entiers !
9
00:04:22,362 --> 00:04:23,496
Regarde !
10
00:04:23,497 --> 00:04:25,937
C'est la même couleur que le ruban de Pasmosa !
11
00:04:25,964 --> 00:04:28,531
On peut s'envoler pour Alzira.
Le temps est magnifique en ce moment.
12
00:04:28,805 --> 00:04:31,428
Souviens-toi du coucher de soleil sur Gibraltar.
13
00:04:31,750 --> 00:04:33,392
Quel est le nom de cet engin ?
14
00:04:33,455 --> 00:04:34,589
C'est une Maserati.
15
00:04:36,682 --> 00:04:38,097
Combien cela coûte ?
16
00:04:39,311 --> 00:04:40,871
C'est pour millionnaires.
17
00:04:42,976 --> 00:04:44,222
Ma chère,
18
00:04:44,394 --> 00:04:46,419
on perd du temps.
Rentre vite faire tes bagages.
19
00:04:47,187 --> 00:04:48,735
Elle te plaît, Pasmosa ?
20
00:04:50,770 --> 00:04:52,046
Elle plaît à Pasmosa.
21
00:04:52,183 --> 00:04:53,602
Je t'appelle à quatre heures.
22
00:04:53,763 --> 00:04:55,174
Trois jours entiers !
23
00:04:55,973 --> 00:04:56,921
Impossible.
24
00:04:57,021 --> 00:04:57,931
Ce soir ?
25
00:04:58,331 --> 00:04:59,394
Demain, peut-être.
26
00:04:59,486 --> 00:05:01,058
Très bien, d'accord. Demain.
27
00:05:01,984 --> 00:05:03,141
Pour déjeuner.
28
00:05:20,493 --> 00:05:23,144
Allez, Gamazo. A ton tour.
29
00:05:51,834 --> 00:05:53,321
Olimpia !
30
00:05:55,045 --> 00:05:56,571
Olimpia !
34
00:06:06,977 --> 00:06:08,531
Olimpia !
35
00:06:09,354 --> 00:06:10,478
Olimpia !
36
00:06:11,070 --> 00:06:13,060
Oh, Olimpia, s'il te plaît !
37
00:06:13,309 --> 00:06:14,641
Laisse moi entrer !
38
00:06:14,969 --> 00:06:16,718
Qu'ai-je donc fait, madame ?
39
00:06:16,719 --> 00:06:18,280
Olimpia, s'il te plaît !
40
00:06:18,568 --> 00:06:22,081
Oh, mon ange,
je suis fou d'amour pour vous !
41
00:06:22,598 --> 00:06:24,283
Oh, Olimpia !
42
00:06:24,648 --> 00:06:26,553
Olimpia, Olimpia !
43
00:06:27,279 --> 00:06:28,411
Olimpia !
44
00:06:29,838 --> 00:06:31,129
Je suis fou d'amour pour vous !
45
00:06:31,160 --> 00:06:32,377
Olimpia !
46
00:06:32,524 --> 00:06:33,676
Olimpia !
47
00:06:33,902 --> 00:06:36,244
Je pense que c'est une honte
pour les voisins.
48
00:06:36,441 --> 00:06:38,439
Si les voisins n'apprécient pas,
ils peuvent déménager.
49
00:06:38,556 --> 00:06:40,213
Tu ne peux avoir ce crocodile
qui pleure à la porte,
50
00:06:40,214 --> 00:06:41,664
à chaque fois que tu rentres.
51
00:06:41,665 --> 00:06:42,941
Je n'en ai pas l'intention.
52
00:06:43,304 --> 00:06:44,868
Va me chercher un stylo et du papier.
53
00:06:45,187 --> 00:06:47,171
Je voudrais que tu écrives
quelque chose pour moi.
54
00:07:01,040 --> 00:07:02,904
Dix secondes plus court cette fois.
55
00:07:02,923 --> 00:07:04,456
Elle n'en peut plus de moi !
56
00:07:04,494 --> 00:07:06,239
Je pensais qu'elle avait déjà tout.
57
00:07:06,325 --> 00:07:07,445
Elle a tout !
58
00:07:07,472 --> 00:07:09,771
Elle m'a jeté de mon propre appartement,
entièrement meublé,
59
00:07:09,772 --> 00:07:11,032
que ma grand-mère m'a laissé !
60
00:07:11,059 --> 00:07:12,352
Et ensuite elle change toutes les serrures !
61
00:07:12,357 --> 00:07:14,443
Elle conduit ma voiture de sport
toute neuve
62
00:07:14,470 --> 00:07:15,787
et refuse que je l'approche !
63
00:07:17,996 --> 00:07:19,499
Pourquoi ne vas-tu pas voir un avocat ?
64
00:07:19,526 --> 00:07:20,944
Eugenio, un autre.
65
00:07:21,360 --> 00:07:22,986
Je ne peux pas me permettre ce scandale,
66
00:07:22,987 --> 00:07:25,022
je suis issu d'une famille très bien.
67
00:07:25,049 --> 00:07:26,414
Mon frère est dans la police,
68
00:07:26,415 --> 00:07:27,828
mes deux soeurs sont des nonnes.
69
00:07:27,855 --> 00:07:31,690
Sans des gens comme toi, les prêtres
et les soeurs n'auraient plus de travail.
70
00:07:32,582 --> 00:07:34,143
Tu ne fais que te plaindre.
71
00:07:34,494 --> 00:07:36,376
Bien sûr, Olimpia est une sorcière.
72
00:07:36,460 --> 00:07:39,261
Mais la sorcière la plus
désirable de Barcelone.
73
00:07:39,569 --> 00:07:43,683
Elle est très, très, très...
Combien de temps as-tu passé avec elle ?
74
00:07:43,830 --> 00:07:45,684
Deux. Deux mois d'extase.
75
00:07:46,974 --> 00:07:49,460
Moi, elle ne m'accorderait pas deux heures.
76
00:07:49,713 --> 00:07:50,927
Eh bien, Monsieur...
77
00:07:51,107 --> 00:07:53,611
aucune femme ne voudrait d'un homme
plus intelligent qu'elle.
79
00:07:54,361 --> 00:07:55,556
La plupart préfère les idiots.
80
00:07:55,557 --> 00:07:56,976
Si vous me permettez.
81
00:07:57,089 --> 00:07:59,658
J'ai passé deux mois d'extase !
82
00:07:59,659 --> 00:08:03,227
Tu me fais penser à quelqu'un
qui a apprécié le repas de sa vie
83
00:08:03,645 --> 00:08:05,789
et qui est maintenant en colère
car ce qui lui reste,
84
00:08:05,790 --> 00:08:08,028
il ne peut pas le ramener chez lui.
85
00:08:08,116 --> 00:08:09,944
Olimpia veut vous voir.
86
00:08:10,512 --> 00:08:12,518
- Olimpia ?
- Ne me demandez pas pourquoi.
87
00:08:12,519 --> 00:08:13,795
Vous avez entendu ça ?
88
00:08:13,968 --> 00:08:15,612
Elle veut que je revienne !
89
00:08:16,160 --> 00:08:17,542
Elle me veut !
90
00:08:17,608 --> 00:08:18,725
J'arrive !
91
00:08:35,333 --> 00:08:37,492
Oh, chérie, chérie...
92
00:08:37,642 --> 00:08:38,997
- Pepe ?
- Oui ?
93
00:08:39,024 --> 00:08:41,770
J'aimerais que vous m'accordiez une faveur...
94
00:08:41,771 --> 00:08:42,743
Oh, oui oui oui...
95
00:08:42,770 --> 00:08:44,396
Publiez cela pour moi.
96
00:08:46,458 --> 00:08:49,595
Oui d'accord, mais c'est vraiment...
97
00:08:50,382 --> 00:08:52,077
D'accord, ce n'est pas possible!
98
00:08:52,160 --> 00:08:53,718
Je pourrais...
je pourrais aller en prison.
99
00:08:54,142 --> 00:08:56,552
Pepe, publiez-le pour demain.
100
00:08:56,553 --> 00:08:58,860
Pourquoi n'expliquez-vous pas à cet homme
"désolée, c'est terminé" ?
101
00:08:58,887 --> 00:09:01,183
Pourquoi s'attirer tant d'ennuis ?
102
00:09:01,397 --> 00:09:04,196
Alors publier quelques mots,
c'est s'attirer trop d'ennuis ?
103
00:09:04,223 --> 00:09:05,762
Oh, ce n'est pas tant publier...
104
00:09:05,828 --> 00:09:07,940
Pourquoi ne dites-vous pas à cet homme :
"au revoir" ?
105
00:09:08,627 --> 00:09:10,332
Allons, l'ascenseur, Olimpia ?
106
00:09:10,359 --> 00:09:11,799
Voulez-vous que je vous dise "au revoir" ?
107
00:09:11,800 --> 00:09:13,489
Non non non, madame.
108
00:09:13,558 --> 00:09:15,373
Olimpia !
108
00:10:05,558 --> 00:10:07,673
"LES BELLES AMAZONES".
109
00:10:26,625 --> 00:10:27,813
Vous avez des sandwiches au fromage ?
110
00:10:27,879 --> 00:10:29,750
Au Manchego, 15 pesetes.
111
00:10:29,751 --> 00:10:32,017
Quinze pesetes pour du Manchego ?
112
00:10:32,438 --> 00:10:35,683
Dans mon village, vous seriez éventré
pour du fromage à 15 pesetes !
113
00:10:36,290 --> 00:10:38,776
Les prix sont fixes
ou on peut négocier ?
114
00:10:38,863 --> 00:10:39,535
Fixes.
115
00:10:39,562 --> 00:10:41,553
Je prendrais un café.
Bien rempli.
116
00:10:42,244 --> 00:10:45,381
Je cherche le señor Carbonell,
impresario du théatre.
117
00:10:45,937 --> 00:10:47,370
Question de profit mutuel.
118
00:10:49,044 --> 00:10:50,211
Il est dans les parages ?
119
00:10:51,751 --> 00:10:52,995
Désolé.
120
00:10:53,365 --> 00:10:54,820
Il vient parfois
dans votre établissement ?
121
00:10:54,821 --> 00:10:56,170
Pas très souvent, non.
122
00:10:56,344 --> 00:10:58,099
Avec de tels prix,
je le comprends.
123
00:10:59,209 --> 00:11:01,411
Peut-être monsieur,
connaissez-vous ce Carbonell ?
125
00:11:02,919 --> 00:11:05,306
J'ai entendu dire que c'est un excellent
découvreur de talents.
126
00:11:05,307 --> 00:11:08,174
Alors j'ai décidé de lui donner
la chance de me découvrir.
127
00:11:08,202 --> 00:11:10,161
Qu'avez-vous à découvrir ?
128
00:11:11,748 --> 00:11:14,985
Je suis simplement le plus grand
matador chantant d'Espagne.
129
00:11:15,205 --> 00:11:16,270
Comment vous apellez-vous ?
130
00:11:16,957 --> 00:11:19,220
Juan Bautista.
Ou plutôt, Bautista.
131
00:11:19,221 --> 00:11:20,615
Le grand "mata-troubadour".
132
00:11:20,864 --> 00:11:22,909
Ou "trouba-matador",
je n'ai pas encore décidé.
133
00:11:22,910 --> 00:11:25,785
Quand chantez-vous ?
Avant ou après avoir affronté le taureau ?
134
00:11:25,786 --> 00:11:27,730
Je chante avant, après et pendant.
135
00:11:27,750 --> 00:11:30,587
Mais pas trop pendant, c'est difficile
de chanter quand je cours.
136
00:11:30,589 --> 00:11:33,348
C'est pour cela que je me concentre
maintenant plus sur le chant.
137
00:11:33,479 --> 00:11:35,824
Il n'y a pas de place
pour les lâches dans l'arène.
138
00:11:35,825 --> 00:11:36,955
Je ne suis pas un lâche, señor.
139
00:11:36,982 --> 00:11:39,030
Mais quand il y a plus de sang
qui sort que qui rentre,
140
00:11:39,031 --> 00:11:40,270
on doit prendre une décision.
141
00:11:40,624 --> 00:11:43,266
Dites : y-a-t'il en endroit
où réside ce Carbonell ?
142
00:11:43,267 --> 00:11:45,049
Il n'est pas au pays.
143
00:11:45,643 --> 00:11:47,207
Vous êtes sûr de vous, señor ?
144
00:11:47,822 --> 00:11:49,139
Rentrez dans votre village,
145
00:11:49,193 --> 00:11:51,880
où vous ne pouvez vous payer
un pauvre sandwich au fromage, hein ?
146
00:11:52,265 --> 00:11:53,517
Je vous remercie de votre conseil,
147
00:11:53,518 --> 00:11:55,926
mais je suis venu à Barcelone
pour y faire carrière,
148
00:11:55,927 --> 00:11:58,256
et je ne partirai pas tant
que ce ne sera pas le cas.
149
00:12:02,485 --> 00:12:04,546
D'ici là, si cet impresario
se montre,
150
00:12:04,774 --> 00:12:07,475
dites-lui s'il vous plaît
que Bautista est venu ici.
151
00:12:15,562 --> 00:12:16,996
Excusez moi, señor :
152
00:12:17,389 --> 00:12:19,010
que buvez-vous ?
153
00:12:19,359 --> 00:12:21,539
Du cognac avec un blanc d'oeuf.
154
00:12:22,894 --> 00:12:26,134
On dirait que quelqu'un a craché dedans.
155
00:12:27,290 --> 00:12:28,199
Je vous en prie !
156
00:12:28,290 --> 00:12:30,297
Désolé,
mais ça y ressemble vraiment.
157
00:12:33,844 --> 00:12:35,486
Elle me veut à nouveau !
158
00:12:35,722 --> 00:12:37,360
Elle me veut à nouveau !
159
00:12:37,393 --> 00:12:38,647
C'est le plus beau jour de ma vie !
160
00:12:38,648 --> 00:12:39,948
Asseyez-vous et racontez-moi.
161
00:12:39,950 --> 00:12:41,553
J'ai mieux à faire.
162
00:12:41,554 --> 00:12:45,196
Mais avant d'y aller, nous devons
célébrer ma victoire !
163
00:12:45,197 --> 00:12:47,899
Eugenio, tournée générale !
Et c'est moi qui paye !
164
00:12:48,102 --> 00:12:49,965
Un sandwich au fromage, s'il vous plaît.
165
00:12:51,398 --> 00:12:52,943
Oh, comment allez-vous ?
166
00:12:53,179 --> 00:12:54,794
Très bien en effet.
Merci beaucoup.
167
00:12:55,092 --> 00:12:56,939
Et un café, votre meilleur.
168
00:12:58,082 --> 00:12:59,162
Qu'en dites-vous ?
169
00:13:00,195 --> 00:13:01,273
Qu'en dites-vous ?
170
00:13:01,300 --> 00:13:03,579
Je n'y croyais pas
quand je me suis levé ce matin,
171
00:13:03,872 --> 00:13:05,899
que j'avais tant de bonheur en moi.
172
00:13:06,044 --> 00:13:08,138
Ah! Le bonheur prend diverses formes
chez beaucoup de gens.
173
00:13:08,311 --> 00:13:10,240
Chez vous, mon ami,
ce sont les lèvres d'une femme.
174
00:13:10,241 --> 00:13:12,290
Chez moi, ce sont les oreilles d'un homme.
175
00:13:13,746 --> 00:13:16,085
Nous avons un philosophe avec nous,
hein, Carbonell ?
176
00:13:16,244 --> 00:13:17,322
Peu importe.
177
00:13:24,351 --> 00:13:28,395
Vous êtes Pere Carbonell,
l'impresario du théatre ?
178
00:13:30,428 --> 00:13:31,394
Bonjour.
179
00:13:32,717 --> 00:13:34,355
Je ne fais pas affaire avec les amateurs.
180
00:13:34,382 --> 00:13:36,844
Très bien, très bien monsieur.
Je ne suis pas un amateur.
181
00:13:36,928 --> 00:13:37,846
Je suis semi-professionel.
182
00:13:37,847 --> 00:13:39,374
J'ai déjà six mois de reservé.
183
00:13:39,512 --> 00:13:41,810
- Alors discutons...
- Je ne discute de rien.
184
00:13:41,811 --> 00:13:42,657
Revenez l'année prochaine,
185
00:13:42,683 --> 00:13:44,185
je vous ferai peut-être
passer une audition.
186
00:13:44,186 --> 00:13:45,389
Señor, la vie est imprévisible :
187
00:13:45,390 --> 00:13:47,282
beaucoup de choses peuvent
se passer en un an.
188
00:13:47,284 --> 00:13:49,523
Je pourrai perdre ma voix,
vous pourriez perdre votre audition.
189
00:13:49,550 --> 00:13:50,420
Laissez-le chanter, señor...
190
00:13:50,453 --> 00:13:51,373
Non ! Non !
191
00:13:51,374 --> 00:13:52,752
Laissez-le chanter,
qu'avez-vous à perdre, señor ?
192
00:13:52,753 --> 00:13:53,924
J'ai le nez pour le talent.
193
00:13:53,995 --> 00:13:55,059
Je peux le sentir !
194
00:13:55,187 --> 00:13:57,998
Je ne sens rien ici.
Sauf les vieilles chaussettes.
195
00:13:58,068 --> 00:13:59,352
Et le fromage Manchego.
196
00:13:59,427 --> 00:14:00,443
Désolé, excusez-moi.
197
00:14:00,444 --> 00:14:01,964
Je ne veux pas remettre
en cause votre odorat.
198
00:14:01,965 --> 00:14:03,683
Tout ce que je demande,
c'est un peu de votre attention.
199
00:14:03,684 --> 00:14:04,385
Je m'en vais.
200
00:14:04,386 --> 00:14:06,451
S'il vous plaît, señor !
Accordez-moi votre attention.
201
00:14:07,431 --> 00:14:09,286
N'importe quoi.
Dites moi ce que vous souhaitez entendre.
202
00:14:09,287 --> 00:14:10,487
Que souhaitez vous ?
203
00:14:10,488 --> 00:14:11,234
J'improviserai.
204
00:14:11,235 --> 00:14:13,466
Je ferai une chanson sur
n'importe quel sujet.
205
00:14:13,765 --> 00:14:15,364
N'importe quoi.
Donnez le sujet.
206
00:14:16,450 --> 00:14:17,593
Les taureaux...
207
00:14:22,223 --> 00:14:23,070
Les taureaux ?
208
00:14:23,541 --> 00:14:25,757
- Vous avez dit les taureaux ?
- Oui. J'ai dit : les taureaux.
209
00:14:27,048 --> 00:14:29,360
J'ai justement une chanson
sur les taureaux.
210
00:14:29,745 --> 00:14:30,736
Parfait.
211
00:14:30,981 --> 00:14:32,593
Les gros taureaux noirs.
212
00:14:32,683 --> 00:14:33,736
Oui.
213
00:14:34,224 --> 00:14:35,615
Très bien. Je commence.
214
00:14:37,110 --> 00:14:40,452
Une tonalité particulière
dans laquelle je dois chanter ?
215
00:14:40,717 --> 00:14:43,305
Je veux dire, si vous souhaitez une tonalité,
je l'utiliserai pour ma chanson.
216
00:14:43,426 --> 00:14:44,461
Celle de votre choix.
217
00:14:45,560 --> 00:14:46,513
Voici une bonne tonalité.
218
00:14:46,657 --> 00:14:48,048
Ce n'est pas compliqué pour moi.
219
00:14:52,409 --> 00:14:54,693
Je commencerai dans un ton traditionel,
220
00:14:54,694 --> 00:14:56,376
puis je continuerai en plus moderne.
221
00:14:56,513 --> 00:14:58,746
C'est indispensable de nos jours,
d'être moderne.
222
00:14:58,747 --> 00:15:00,166
La tendance style moderne.
225
00:15:17,567 --> 00:15:20,509
A la fête de Saint-Isidre,
226
00:15:20,542 --> 00:15:23,003
au cruel mois de mai,
227
00:15:23,115 --> 00:15:25,428
six taureaux de Salamanque
228
00:15:25,429 --> 00:15:27,654
furent sacrifiés ce jour-là.
229
00:15:28,182 --> 00:15:30,733
Une jeune fille pleurait à côté de moi
230
00:15:30,734 --> 00:15:33,056
alors qu'on emportait les taureaux.
231
00:15:34,623 --> 00:15:39,863
J'ai dit : "ne pleure pas
pour les taureaux qui meurent,"
232
00:15:39,890 --> 00:15:42,694
"mais garde tes larmes pour les hommes,"
233
00:15:45,028 --> 00:15:49,387
"pour le garçon qui combat
dans son habit de lumière"
234
00:15:49,414 --> 00:15:52,588
"et qui doit
les affronter à nouveau."
235
00:15:54,259 --> 00:15:57,780
"Le taureau ne tombe"
236
00:15:58,229 --> 00:16:01,277
"qu'à l'été de sa vie."
237
00:16:03,235 --> 00:16:07,430
"Mais le garçon resta
dans ce monde de souffrance"
238
00:16:07,607 --> 00:16:11,684
"et poussa sa lame d'argent."
239
00:16:14,274 --> 00:16:17,583
Elle pris ma main et soupira,
240
00:16:17,584 --> 00:16:19,905
alors qu'elle se levait :
241
00:16:20,177 --> 00:16:22,659
"Mon seul amour a été tué, señor,"
242
00:16:22,772 --> 00:16:24,586
"il y a un an ce jour,"
243
00:16:24,699 --> 00:16:27,334
"par les taureaux de Salamanque"
244
00:16:27,571 --> 00:16:29,847
"les taureaux de Salamanque"
245
00:16:30,073 --> 00:16:33,967
A la fête de Saint-Isidre,
246
00:16:34,786 --> 00:16:40,135
au cruel mois de mai.
247
00:16:44,376 --> 00:16:45,937
Comme on dit en France :
249
00:16:48,858 --> 00:16:50,633
On dit ça avant de chanter.
250
00:16:50,634 --> 00:16:52,555
Moi je le dis après.
251
00:16:58,006 --> 00:17:00,515
Laissez-moi une semaine.
Sans contrepartie.
252
00:17:00,551 --> 00:17:01,072
Non.
253
00:17:01,099 --> 00:17:02,477
Trois jours.
Cela ne vous coûtera rien.
254
00:17:02,478 --> 00:17:04,712
Ecoutez, je viens ici
pour boire un verre et me détendre.
255
00:17:04,728 --> 00:17:06,981
Eugenio, si tu ne lui demande pas de partir,
c'est moi qui partirai.
256
00:17:06,982 --> 00:17:08,071
Non, non.
257
00:17:08,743 --> 00:17:10,335
Je vois bien qu'on ne veut pas de moi.
258
00:17:10,619 --> 00:17:11,630
Vraiment ?
259
00:17:11,631 --> 00:17:12,584
Oh, oui.
260
00:17:13,403 --> 00:17:14,361
Oh, oui.
261
00:17:14,606 --> 00:17:16,585
On m'a dit de quitter de bien
meilleurs endroits qu'ici.
262
00:17:18,394 --> 00:17:19,296
Vous savez...
263
00:17:22,374 --> 00:17:26,679
On m'a dit que j'allais rencontrer
hostilité et indifférence à Barcelone.
264
00:17:27,223 --> 00:17:30,053
Mais je n'en avait jamais
rencontré jusqu'à présent.
265
00:17:30,617 --> 00:17:32,958
Les gens sont gentils et généreux.
266
00:17:33,219 --> 00:17:35,197
Excepté vous, señor Carbonell.
267
00:17:36,127 --> 00:17:38,513
Je vous le dis : vous avez été
rustre et grossier.
268
00:17:39,787 --> 00:17:43,984
Appréciez votre cognac et...
quoi que ce soit.
269
00:17:59,862 --> 00:18:01,984
C'est très dangereux ce que j'ai fait :
270
00:18:01,985 --> 00:18:05,847
monter une fausse histoire dans le journal,
je pourrais aller en prison !
272
00:18:26,313 --> 00:18:28,676
Señor Flores, señor Gamazo.
273
00:18:29,568 --> 00:18:31,058
Ravi de vous rencontrer, señor...
274
00:18:31,160 --> 00:18:35,011
Señor Gamazo est un grand journaliste
du "Barcelone Express".
275
00:18:39,162 --> 00:18:41,982
Je vais en venir aux faits,
à présent.
277
00:18:45,718 --> 00:18:47,350
Comme vous le savez señor,
278
00:18:47,906 --> 00:18:50,538
l'ambition de tout bon journaliste
279
00:18:50,539 --> 00:18:54,714
est de sortir les scoops avant
que le journal rival ne fasse de même.
280
00:18:54,715 --> 00:18:55,821
Bien entendu.
282
00:18:59,141 --> 00:19:01,246
C'est ce que j'ai fait
en ce qui vous concerne.
283
00:19:01,247 --> 00:19:02,383
En ce qui me concerne ?
284
00:19:03,248 --> 00:19:06,390
Un homme de votre situation
est d'un grand intérêt médiatique.
285
00:19:07,331 --> 00:19:08,448
La une...
286
00:19:08,702 --> 00:19:10,176
Merci, merci.
287
00:19:10,661 --> 00:19:12,274
Qu'essayez-vous de me dire ?
288
00:19:12,840 --> 00:19:14,071
J'ai un article...
289
00:19:14,182 --> 00:19:16,744
qui devrait bientôt être publié
dans mon journal...
290
00:19:17,536 --> 00:19:21,770
Les passages sensibles
sont surlignés en rouge.
290
00:19:31,036 --> 00:19:36,770
"Un homme arrêté
pour faits de moralité..."
290
00:19:37,036 --> 00:19:41,770
"La police a arrêté
Silvestre Flores..."
290
00:19:41,836 --> 00:19:44,770
"...plainte d'une jeune fille mineure..."
291
00:19:50,910 --> 00:19:52,136
De quoi s'agit-il ?
292
00:19:52,913 --> 00:19:54,332
Vous savez lire, señor.
293
00:19:54,480 --> 00:19:55,689
Merci pour le compliment.
294
00:19:56,450 --> 00:19:58,512
Je parle de ce qui n'est pas écrit.
295
00:19:59,194 --> 00:20:01,506
Qu'est-ce que cela signifie, Olimpia ?
296
00:20:01,702 --> 00:20:03,602
Je n'en sais rien, Silvestre.
297
00:20:03,727 --> 00:20:07,193
Pepe, un vieil ami de la famille,
a retrouvé mon certificat de naissance,
298
00:20:07,356 --> 00:20:09,724
et découvert que je n'ai pas l'âge légal.
299
00:20:09,844 --> 00:20:11,263
Vous êtes bien plus âgée.
300
00:20:11,708 --> 00:20:13,005
Peut-être.
301
00:20:13,549 --> 00:20:15,666
Mais vous savez,
nous vivions dans un petit village,
302
00:20:15,667 --> 00:20:17,111
Et mon père était paresseux.
303
00:20:17,112 --> 00:20:21,174
Il n'est allé à la mairie pour
déclarer ma naissance que tardivement.
304
00:20:21,506 --> 00:20:25,121
Donc, sur le certificat,
je n'ai que 16 ans.
305
00:20:29,710 --> 00:20:31,432
D'accord. Que voulez-vous ?
306
00:20:31,905 --> 00:20:34,518
Pour vous, ne plus jamais me revoir.
307
00:20:38,103 --> 00:20:39,004
Eh bien...
308
00:20:40,098 --> 00:20:43,893
puisque vous et votre ami journaliste
du Barcelone Express ici présent
309
00:20:44,277 --> 00:20:45,486
m'avez expliqué ce problème
310
00:20:45,487 --> 00:20:47,725
pour attirer mon attention
sur cette contradiction
311
00:20:47,733 --> 00:20:49,781
au sujet de votre âge, force
est de reconnaître qu'il n'est pas avisé,
312
00:20:49,782 --> 00:20:51,844
pour un homme ayant l'expérience
du monde tel que moi,
313
00:20:51,845 --> 00:20:55,992
d'être vu en public avec
un jeune fille de 16 ans...
314
00:20:56,358 --> 00:20:58,475
...et ainsi compromettre sa réputation.
315
00:20:59,929 --> 00:21:02,987
Ainsi, à la vue de ces éléments,
316
00:21:03,211 --> 00:21:05,599
c'est à regret que j'approuve
de ne plus nous revoir.
317
00:21:06,079 --> 00:21:07,923
Je vous dis adieu.
318
00:21:08,571 --> 00:21:11,668
Oh, faites-moi un cadeau venu du magasin
juste à côté du showroom.
319
00:21:11,901 --> 00:21:13,289
Un grande boîte de friandises.
320
00:21:13,394 --> 00:21:15,125
Avec mon plus grand plaisir.
321
00:21:15,126 --> 00:21:16,829
Et mon meilleur souvenir.
322
00:21:17,270 --> 00:21:19,969
Laissez simplement les bonbons
sur le siège avant de la Maserati.
323
00:21:26,920 --> 00:21:27,963
C'est hors de question.
324
00:21:27,991 --> 00:21:29,595
Cette Maserati vaut 800.000 pesetes.
325
00:21:29,596 --> 00:21:31,431
C'est une commande spéciale
pour un client particulier.
326
00:21:31,491 --> 00:21:32,475
Pepe, apellez mon avocat.
327
00:21:32,476 --> 00:21:34,321
Vous avez une voiture de sport anglaise,
quel est le problème ?
328
00:21:34,375 --> 00:21:35,219
Les témoins de frein ne marchent pas.
329
00:21:35,347 --> 00:21:36,993
- Je vous offrirai une Volkswagen.
- Non.
330
00:21:36,994 --> 00:21:39,187
- Une Mini-Cooper S. avec téléphone...
- Non !
331
00:21:39,354 --> 00:21:42,224
- Une Chevrolet ? Une Pontiac ?
- Une Chevrolet ET une Pontiac ?
332
00:21:42,225 --> 00:21:43,953
- OU la Pontiac !
- Pepe, apellez mon avocat.
333
00:21:43,954 --> 00:21:45,373
Je ne vous donnerai pas la Maserati !
334
00:21:45,412 --> 00:21:47,249
Un point c'est tout !
335
00:21:47,328 --> 00:21:48,634
Donnez-moi la Maserati,
336
00:21:48,635 --> 00:21:50,438
et je vous donnerai
la Triumph Spitfire.
337
00:21:50,519 --> 00:21:52,958
Vous ne pouvez pas lui donner la Triumph.
C'est la mienne !
338
00:21:52,959 --> 00:21:54,002
Prenez le téléphone.
339
00:21:54,011 --> 00:21:55,688
Elle m'appartient.
340
00:21:55,842 --> 00:21:57,135
- Vous voulez un jeu de clefs neuves ?
- Quoi ?
341
00:21:57,676 --> 00:21:59,237
Vous voulez un jeu de clefs neuves ?
342
00:21:59,500 --> 00:22:00,974
Oh merci, merci.
343
00:22:01,226 --> 00:22:03,963
Señor Matabosch attend
cette Maserati depuis 9 mois !
344
00:22:04,053 --> 00:22:06,887
Moi j'ai attendu 24 heures,
et c'est déjà trop long !
345
00:22:07,035 --> 00:22:08,759
Pepe, apellez mon avocat,
ou la police.
346
00:22:09,462 --> 00:22:10,439
Allez !
347
00:22:19,906 --> 00:22:21,008
Très bien...
348
00:22:23,365 --> 00:22:25,063
Et le plein d'essence,
je vous prie.
349
00:22:35,108 --> 00:22:36,784
Cet imbécile pompeux !
350
00:22:37,480 --> 00:22:39,555
Vous l'avez vous rougir
comme un homard ?
351
00:22:40,502 --> 00:22:42,276
Laissez-moi à présent, Pepe.
352
00:22:42,645 --> 00:22:44,366
Je suis fatiguée.
353
00:22:47,198 --> 00:22:48,688
Bien sûr, bien sûr.
354
00:22:48,964 --> 00:22:50,815
Qui ne serait pas fatigué
après cette...
355
00:22:51,280 --> 00:22:53,367
cette terrible épreuve
que vous avez affronté.
356
00:22:53,454 --> 00:22:55,308
Je...reviendrais plus tard.
357
00:22:55,335 --> 00:22:57,207
Et les choses redeviendront
peut-être comme avant.
358
00:22:57,352 --> 00:23:00,544
Oh, les clefs de l'appartement,
trésor.
359
00:23:07,992 --> 00:23:09,198
Merci, merci.
360
00:23:11,371 --> 00:23:12,699
Oh, pardon.
361
00:23:26,078 --> 00:23:27,568
Ce n'est que votre Pepe.
362
00:23:28,128 --> 00:23:29,689
J'ai oublié de...
363
00:23:30,921 --> 00:23:33,058
...de reprendre l'article.
364
00:23:33,657 --> 00:23:37,847
Ce n'est pas prudent de laisser
traîner quelque chose...
365
00:23:43,293 --> 00:23:44,313
...qu'on pourrait perdre.
366
00:23:47,426 --> 00:23:48,944
Olimpia !
367
00:23:49,569 --> 00:23:50,719
Ouvrez la porte !
368
00:23:51,395 --> 00:23:52,879
Tout de suite, voulez-vous ?
369
00:23:53,688 --> 00:23:56,151
Vous me laisseriez dehors ?
370
00:24:00,312 --> 00:24:01,722
Laissez-moi entrer, voulez-vous !
371
00:24:02,134 --> 00:24:03,268
Olimpia, s'il vous plaît !
372
00:24:03,348 --> 00:24:05,096
Laissez-moi entrer !
374
00:24:12,829 --> 00:24:15,468
Oh, señor Impresario...
375
00:24:15,663 --> 00:24:19,789
Quelle merveilleuse journée pour...
376
00:24:22,978 --> 00:24:24,220
Vous n'allez pas le croire :
377
00:24:24,411 --> 00:24:27,555
il y a un torero monté sur une échelle,
en train de chanter à ma fenêtre !
378
00:24:35,729 --> 00:24:36,723
Bonjour !
379
00:24:37,827 --> 00:24:39,966
J'ai décidé de vous accorder
une nouvelle chance.
380
00:24:39,967 --> 00:24:41,803
- Passons un accord.
- Laissez-moi !
381
00:24:41,911 --> 00:24:44,147
Je vous fait une dernière offre,
et ce sera tout.
382
00:24:45,294 --> 00:24:46,141
Et ?
383
00:24:46,351 --> 00:24:49,513
Engagez-moi au théatre :
un jour non payé.
384
00:24:49,515 --> 00:24:50,602
Refusé.
385
00:24:50,938 --> 00:24:52,595
- Très bien. C'est tout.
- Parfait.
386
00:24:52,596 --> 00:24:53,698
Nous en reparlerons demain.
387
00:24:53,725 --> 00:24:55,028
Nous n'en reparlerons pas demain !
388
00:24:55,029 --> 00:24:56,777
Très bien.
Nous en reparlerons après-demain.
389
00:24:56,778 --> 00:24:58,078
Señor, s'il vous plaît, écoutez moi.
390
00:24:58,079 --> 00:25:01,168
N'importe quel jour : lundi, mardi,
mercredi : je suis disponible.
391
00:25:01,169 --> 00:25:02,585
Dites votre jour, je vous écoute.
392
00:25:02,586 --> 00:25:04,087
- Cognac à l'oeuf.
- Cognac à l'oeuf.
393
00:25:04,237 --> 00:25:05,204
Pas d'oeuf.
394
00:25:05,575 --> 00:25:06,895
Un jour, non payé.
395
00:25:06,923 --> 00:25:07,673
S'il vous plaît.
396
00:25:07,700 --> 00:25:10,505
Pourquoi ne pas vous en prendre à cet idiot
et me laisser en paix, hein ?
397
00:25:10,551 --> 00:25:12,382
Pourquoi me comparer à lui, señor ?
398
00:25:12,383 --> 00:25:13,741
Je ne le connais même pas.
399
00:25:13,874 --> 00:25:16,419
Parce que vous croyez être chanteur,
et il se croit amoureux.
400
00:25:16,746 --> 00:25:19,221
Señor, chaque homme est un amoureux
en puissance.
401
00:25:19,760 --> 00:25:21,740
Vous avez aussi du talent
dans ce domaine, hein ?
402
00:25:21,770 --> 00:25:23,092
Pas du talent, señor.
403
00:25:23,217 --> 00:25:24,219
Un don !
404
00:25:24,290 --> 00:25:26,758
Mais vous savez, ce n'est pas sage
de parler de ce genre de choses.
405
00:25:26,967 --> 00:25:28,613
Señor, je vous fait une proposition.
406
00:25:28,614 --> 00:25:29,572
Pas ici !
407
00:25:29,573 --> 00:25:30,875
Non, écoutez s'il vous plaît...
408
00:25:31,691 --> 00:25:34,263
Señor, si vous m'engagez dans votre théatre
409
00:25:34,443 --> 00:25:36,370
pour un jour, une représentation,
410
00:25:36,371 --> 00:25:38,915
je vous garantie personellement
d'attendre en uniforme...
411
00:25:38,936 --> 00:25:40,277
Non. Restez là.
412
00:25:40,477 --> 00:25:42,084
- Ici ?
- Là.
413
00:25:42,593 --> 00:25:43,527
D'accord.
414
00:25:55,050 --> 00:25:56,736
Je me suis arrêté, señor.
415
00:25:57,964 --> 00:25:58,980
Très bien.
416
00:25:59,920 --> 00:26:02,231
Vous voulez un engagement,
vous l'aurez.
417
00:26:05,503 --> 00:26:08,367
Señor, vous ne le regretterez pas.
418
00:26:08,940 --> 00:26:11,671
Nous deviendrons riches et célèbres.
419
00:26:11,994 --> 00:26:15,687
Une semaine pour 2000 pesetes.
420
00:26:20,880 --> 00:26:22,359
C'est plus que généreux.
421
00:26:24,447 --> 00:26:26,077
Un sandwich au fromage, s'il vous plaît.
422
00:26:26,472 --> 00:26:27,587
Oui...
423
00:26:28,984 --> 00:26:33,437
Señor, vous me supplierez de rester 2 semaines,
pour dix fois ce montant.
424
00:26:33,786 --> 00:26:35,958
Mais il y a une condition.
425
00:26:35,986 --> 00:26:39,102
Oh, j'accepte sans hésiter.
Sans hésiter !
426
00:26:40,451 --> 00:26:43,314
Vous devrez séduire Olimpia
en trois jours, au plus.
427
00:26:43,800 --> 00:26:44,940
Vous en êtes sûr ?
428
00:26:45,488 --> 00:26:46,961
Vous permettez ?
429
00:26:47,314 --> 00:26:48,188
Qu'est-ce que...
430
00:26:48,189 --> 00:26:48,828
Sandwich au fromage.
431
00:26:48,829 --> 00:26:51,106
- Oui, oui. Au Manchego ?
- Oui.
432
00:26:51,294 --> 00:26:53,714
Quel est ce...cet Olimpia ?
433
00:26:53,896 --> 00:26:54,946
C'est quoi, un Olimpia ?
434
00:26:55,123 --> 00:26:56,682
Une beauté intéressée et maline
435
00:26:56,683 --> 00:26:59,064
qui n'est accessible que pour
quelques privilégiés.
436
00:26:59,281 --> 00:27:00,853
Olimpia...?
437
00:27:04,961 --> 00:27:07,108
Olimpia...
438
00:27:08,720 --> 00:27:10,159
C'est un de ces privilégiés ?
439
00:27:10,336 --> 00:27:12,386
Tout le monde peut faire
une erreur, señor.
440
00:27:15,806 --> 00:27:17,967
Señor, dites moi donc...
441
00:27:18,121 --> 00:27:20,525
Si c'est votre plan pour
vous débarrasser de moi,
442
00:27:20,687 --> 00:27:22,816
préparez-vous à être très déçu.
443
00:27:23,139 --> 00:27:25,776
Trois jours. Pas une minute de plus.
444
00:27:25,934 --> 00:27:27,969
Señor, pourquoi me pousser
à avoir une liaison
445
00:27:27,970 --> 00:27:28,995
avec quelqu'un que je ne connais pas ?
446
00:27:29,022 --> 00:27:31,198
Pourquoi retarder mes débuts
dans votre théatre ?
447
00:27:31,441 --> 00:27:32,860
Vous avez entendu mon offre.
448
00:27:33,185 --> 00:27:34,391
C'est à prendre ou à laisser.
449
00:27:34,497 --> 00:27:36,271
Non, j'accepte, j'accepte.
450
00:27:36,661 --> 00:27:41,050
Mais j'aimerais d'abord mettre au point
les détails de mon contrat.
451
00:27:41,051 --> 00:27:42,877
Très bien.
Nous discuterons quoi et quand.
452
00:27:42,879 --> 00:27:44,103
S'il vous plaît, señor.
453
00:27:44,251 --> 00:27:46,849
Par avance : mon nom, d'abord.
454
00:27:47,068 --> 00:27:50,331
Au-dessus de votre théatre,
en néons verts qui clignotent...
455
00:27:50,411 --> 00:27:53,435
Bautista ! Bautista ! Bautista !
456
00:27:53,699 --> 00:27:57,520
Je chanterai cinq chansons,
et dix autres pour les rappels.
457
00:27:57,596 --> 00:27:58,855
D'accord, d'accord.
458
00:27:59,018 --> 00:28:00,621
Maintenant, partez.
459
00:28:00,943 --> 00:28:02,031
Oui...
460
00:28:03,509 --> 00:28:05,152
Mais, un dernier détail :
461
00:28:06,604 --> 00:28:09,240
Señor, comment saurez-vous
que j'ai réussi ?
462
00:28:09,241 --> 00:28:11,640
Je ne peux pas
m'attendre à ce que...euh...
463
00:28:12,238 --> 00:28:14,900
cette Olimpia me fournisse
une déclaration sous serment.
464
00:28:16,808 --> 00:28:18,785
Il touche un point, señor.
465
00:28:21,548 --> 00:28:24,834
Vous devrez rester dans son appartement
suffisament longtemps
466
00:28:25,050 --> 00:28:26,993
avec les lumières éteintes
467
00:28:26,994 --> 00:28:31,350
et le restent une heure,
montre en main.
468
00:28:37,152 --> 00:28:38,428
Raisonnable, n'est-ce pas ?
470
00:28:47,050 --> 00:28:48,611
Où est cette Olimpia ?
471
00:28:48,844 --> 00:28:49,920
Dites-moi !
472
00:29:56,206 --> 00:29:57,443
Ramon, vite...
473
00:29:58,672 --> 00:30:01,049
Cette femme, là-dehors :
donnez-lui la Maserati et les papiers.
474
00:30:01,050 --> 00:30:02,220
Mais elle est pour señor Matabosch !
475
00:30:02,247 --> 00:30:04,166
Ne discutez pas.
Faites ce que je vous dis.
476
00:30:11,252 --> 00:30:12,671
Excusez-moi, señorita.
477
00:30:12,883 --> 00:30:14,307
Oui ? Oh...
478
00:30:14,334 --> 00:30:16,127
Je suis venu prendre
livraison de ma Maserati.
479
00:30:16,131 --> 00:30:17,508
Je vais m'occuper des papiers.
480
00:30:17,509 --> 00:30:19,036
Voulez-vous vous en occuper
en priorité, s'il vous plaît ?
481
00:30:19,037 --> 00:30:20,456
Bien entendu, señorita.
482
00:30:21,159 --> 00:30:23,385
N'est-elle pas magnifique ?
483
00:30:23,886 --> 00:30:25,518
C'est compliqué ?
484
00:30:25,737 --> 00:30:26,792
Non.
485
00:30:26,938 --> 00:30:29,350
Ce modèle est aussi
simple qu'une 2 plus 2.
486
00:30:29,664 --> 00:30:33,518
Il a une boîte 5 vitesses Matabosch.
487
00:30:35,989 --> 00:30:37,621
Excusez moi un moment, señorita.
488
00:30:50,204 --> 00:30:51,907
Señor Flores ?
489
00:30:52,880 --> 00:30:54,228
Matabosch est ici.
490
00:30:54,349 --> 00:30:55,370
Que dois-je faire ?
491
00:30:55,371 --> 00:30:57,844
Je m'en moque.
Moi, je sais ce que je vais faire.
492
00:31:07,181 --> 00:31:09,316
- Etes-vous à votre aise ?
- Oui, merci.
493
00:31:09,317 --> 00:31:10,502
Vous allez bien sur cette voiture.
494
00:31:10,503 --> 00:31:12,619
- Vous allez bien sur ce sol.
- Merci.
495
00:31:13,389 --> 00:31:15,234
C'est un engin remarquable.
496
00:31:15,544 --> 00:31:17,602
Elle a beaucoup d'améliorations.
497
00:31:17,889 --> 00:31:20,731
Par exemple, il y a une option
juste ici...
498
00:31:20,732 --> 00:31:22,684
utile dans les embouteillages,
lorsqu'il a de la fumée...
499
00:31:23,115 --> 00:31:24,676
Vraiment, à quoi ça sert ?
500
00:31:24,938 --> 00:31:27,883
C'est le plus beau cuir
importé d'Angleterre.
501
00:31:28,217 --> 00:31:30,322
Vous connaissez bien les Maserati.
502
00:31:30,323 --> 00:31:32,299
Vous êtes vendeur
dans cette concession ?
503
00:31:33,308 --> 00:31:35,609
Non, non. Je suis client.
504
00:31:35,971 --> 00:31:37,098
Et admirateur.
505
00:31:37,196 --> 00:31:38,388
Je suis moi aussi une cliente.
506
00:31:38,389 --> 00:31:40,622
Vous avez un goût exquis, señorita.
507
00:31:40,927 --> 00:31:43,636
On dit qu'on a besoin de deux choses
pour avoir une Maserati :
508
00:31:43,663 --> 00:31:45,361
De l'argent et de la patience.
509
00:31:45,851 --> 00:31:48,759
Il y a neuf mois d'attente
pour avoir cette voiture.
510
00:31:49,459 --> 00:31:51,800
J'ai attendu moins de 24 heures.
511
00:31:51,859 --> 00:31:53,207
Vous êtes remarquable !
512
00:31:53,436 --> 00:31:55,273
Il faut m'apprendre
comment vous vous y prenez.
513
00:31:55,274 --> 00:31:57,167
Je ne donne pas de cours privés.
514
00:31:57,479 --> 00:31:59,150
Vous achetez une autre Maserati ?
515
00:31:59,208 --> 00:32:01,771
- Non, c'est ma première.
- C'est aussi ma première.
516
00:32:02,158 --> 00:32:03,533
Je suis là pour en prendre livraison.
517
00:32:03,534 --> 00:32:05,130
Laquelle est la vôtre, señor ?
518
00:32:05,157 --> 00:32:06,059
Celle-ci.
519
00:32:06,695 --> 00:32:08,178
Celle-ci est à moi.
520
00:32:08,372 --> 00:32:11,170
C'est impossible, señorita.
C'est ma couleur spéciale !
521
00:32:11,352 --> 00:32:13,259
Mais señor,
on n'achète pas une couleur !
522
00:32:13,260 --> 00:32:15,514
J'ai négocié avec señor Flores.
Et elle est à moi !
523
00:32:15,515 --> 00:32:18,505
Pardon de vous contredire señorita,
mais c'est la mienne.
524
00:32:18,506 --> 00:32:19,575
Et j'ai payé d'avance.
525
00:32:19,602 --> 00:32:21,182
Moi aussi, j'ai payé d'avance !
526
00:32:24,827 --> 00:32:26,480
Je vais parler au señor Flores.
527
00:32:26,733 --> 00:32:28,686
Mais je suis sûr que vous
avez été mal informée.
528
00:32:34,990 --> 00:32:36,160
Flores !
529
00:32:38,800 --> 00:32:41,554
Flores, que se passe-t-il
avec ma Maserati ?
529
00:32:41,600 --> 00:32:43,754
Ne me demandez pas, señor.
530
00:32:43,863 --> 00:32:45,261
Je vais vous rembourser,
intérêts sur 9 mois compris.
531
00:32:45,262 --> 00:32:47,500
- Je peux vous proposer de...
- Vous avez vendu ma Maserati...
532
00:32:47,535 --> 00:32:49,111
J'irai vous en chercher une autre.
533
00:32:49,213 --> 00:32:51,359
J'irai moi-même à l'usine Maserati.
534
00:32:51,386 --> 00:32:53,191
Je m'en moque !
Vous pouvez aller au diable !
535
00:32:53,569 --> 00:32:55,776
Nous ne ferons plus jamais affaire,
536
00:32:55,777 --> 00:32:58,047
ni avec mes amis,
ni avec mes associés !
537
00:33:01,957 --> 00:33:03,192
Señorita...
538
00:33:04,298 --> 00:33:05,554
Acceptez mes excuses.
539
00:33:05,555 --> 00:33:07,413
Il semblerait que señor Flores
540
00:33:07,414 --> 00:33:08,999
vous ait laissé cette voiture
qu'il m'avait attribué.
541
00:33:09,256 --> 00:33:10,143
Cela ne me regarde pas.
542
00:33:10,144 --> 00:33:12,847
Naturellement,
je ne peux que reconnaître ce droit.
543
00:33:14,145 --> 00:33:18,759
Mais si vous ou votre señora
souhaitez l'emprunter pour un jour...
544
00:33:19,009 --> 00:33:20,486
Je ne suis pas marié.
545
00:33:21,409 --> 00:33:23,340
Je suis Carlos Matabosch.
546
00:33:24,583 --> 00:33:26,596
Et je suis Olimpia Segura.
547
00:33:29,049 --> 00:33:31,827
Cela va prendre un moment
pour préparer la voiture.
548
00:33:31,828 --> 00:33:33,743
Puis-je vous offrir une tasse de thé ?
549
00:33:35,799 --> 00:33:36,934
Oui.
550
00:33:46,894 --> 00:33:48,292
Señor Flores !
551
00:33:49,307 --> 00:33:50,300
Señor Flores !
552
00:33:51,901 --> 00:33:52,964
Il ne sont pas fâchés.
553
00:33:53,057 --> 00:33:55,230
Il sont amis,
ils vont faire un tour.
554
00:33:55,454 --> 00:33:56,727
Tu te trompes, Ramon.
555
00:33:56,754 --> 00:33:57,990
Il ne fait pas un tour.
556
00:33:58,222 --> 00:34:00,315
Il est allongé sur une table,
avec un drap blanc,
557
00:34:00,555 --> 00:34:02,707
et elle va commencer l'opération.
558
00:34:06,211 --> 00:34:07,559
Señor Carbonell,
559
00:34:07,912 --> 00:34:09,178
que dites-vous de ça ?
560
00:34:09,997 --> 00:34:12,621
"La voix d'or pur de Juan Bautista".
561
00:34:14,353 --> 00:34:16,399
"Argent plaqué" serait plus approprié.
562
00:34:17,144 --> 00:34:18,660
Argent plaqué ?
563
00:34:19,056 --> 00:34:21,034
"La voix en argent plaqué de Juan Bautista".
564
00:34:23,909 --> 00:34:26,103
Je préfère "or pur".
Mais c'est vous le patron.
565
00:34:26,498 --> 00:34:29,209
Vous êtes le patron,
alors va pour "argent plaqué".
566
00:34:29,234 --> 00:34:30,368
Je m'en occupe tout de suite.
567
00:34:37,427 --> 00:34:40,119
Hé : elle a la Maserati, hein ?
568
00:34:41,333 --> 00:34:44,156
Matador ?
La voilà...
569
00:34:44,956 --> 00:34:45,926
Qui ?
570
00:34:46,081 --> 00:34:47,411
Olimpia.
574
00:35:08,999 --> 00:35:11,345
- Combien de jours, avez-vous dit ?
- Trois jours.
575
00:35:12,332 --> 00:35:13,386
Très bien.
576
00:35:14,260 --> 00:35:17,233
A mon avis, c'est un travail de 4 jours.
Mais je ferai de mon mieux.
577
00:35:18,568 --> 00:35:19,987
Oui, oui...
578
00:35:20,932 --> 00:35:22,267
Qu'attendez-vous ?
579
00:35:22,680 --> 00:35:23,777
Je n'attends rien.
580
00:35:23,778 --> 00:35:25,352
Vous avez l'air
de quelqu'un qui attend.
581
00:35:26,273 --> 00:35:27,943
J'ai peut-être l'air
de quelqu'un qui attend,
582
00:35:27,969 --> 00:35:29,754
mais je vous assure qu'en fait,
583
00:35:29,755 --> 00:35:31,833
j'ai plutôt l'air de quelqu'un
qui n'attend pas.
584
00:35:31,834 --> 00:35:33,737
- Allez-y, s'il vous plaît.
- Oui, oui... Oui.
585
00:36:30,160 --> 00:36:31,228
Olé !
586
00:36:56,676 --> 00:36:58,097
Señorita Olimpia ?
587
00:36:58,307 --> 00:37:00,312
Puis-je me présenter,
votre serviteur ?
588
00:37:00,339 --> 00:37:01,587
Juan Bautista,
589
00:37:01,728 --> 00:37:03,318
porteur d'un message important.
590
00:37:03,893 --> 00:37:04,814
Quel message ?
591
00:37:04,921 --> 00:37:07,528
Oh, c'est trop important
pour être divulgué en public.
592
00:37:07,792 --> 00:37:10,370
Cependant, si nous convenons
ensemble de l'heure et du lieu,
593
00:37:10,371 --> 00:37:12,006
je vous donnerai un chèque...
594
00:37:13,469 --> 00:37:17,523
de 250.000 pesetes, comme preuve
de bonne foi de mon maître.
595
00:37:17,597 --> 00:37:19,583
Mon maître est son excellence...
596
00:37:20,090 --> 00:37:22,234
Le Compte de Vilalbanal.
597
00:37:22,235 --> 00:37:24,370
Vous êtes un émissaire
du Compte de Vilalbanal ?
598
00:37:24,398 --> 00:37:25,461
C'est exact, oui.
599
00:37:25,763 --> 00:37:29,870
Et il offre 250.000 pesetes
juste pour me rencontrer ?
600
00:37:29,897 --> 00:37:31,068
C'est exact, oui.
601
00:37:32,915 --> 00:37:35,256
Comment me connaît-il à Barcelone ?
602
00:37:35,450 --> 00:37:38,996
Eh bien vous savez,
il vient souvent à Barcelone...
603
00:37:39,537 --> 00:37:40,748
...pour ses affaires.
604
00:37:40,806 --> 00:37:42,834
Il est possible qu'il ait
entendu votre nom.
605
00:37:44,383 --> 00:37:46,203
Etes-vous un gitan ?
606
00:37:46,230 --> 00:37:48,045
Non, je ne suis pas un gitan, non.
607
00:37:55,890 --> 00:37:57,106
Très bien.
608
00:37:57,325 --> 00:37:59,503
Venez à mon appartement ici,
numéro sept,
609
00:37:59,808 --> 00:38:02,013
A six heures.
Cinq minutes, pas plus.
610
00:38:02,305 --> 00:38:05,250
Et vous apporterez le chèque
de 250.000 pesetes,
611
00:38:05,403 --> 00:38:07,291
comme preuve de bonne foi
de votre maître.
612
00:38:07,466 --> 00:38:08,880
Oui, voilà ce que je vais faire :
613
00:38:08,881 --> 00:38:10,963
Je vais venir à votre appartement,
au septième.
614
00:38:11,035 --> 00:38:13,996
A six heures, pas plus de cinq minutes.
Je vous apporterai un chèque...
615
00:38:25,475 --> 00:38:27,563
Ne fais jamais confiance à un gitan.
616
00:38:28,550 --> 00:38:32,877
Le Compte de Vilalbanal n'aurait
jamais un gitan pour serviteur.
617
00:38:33,181 --> 00:38:34,548
Le Compte de quoi ?
618
00:38:34,729 --> 00:38:35,980
Vilalbanal.
619
00:38:47,767 --> 00:38:50,073
Bien le bonsoir, señorita.
620
00:38:50,520 --> 00:38:51,513
Etes-vous seul ?
621
00:38:51,943 --> 00:38:53,624
Oui, bien entendu.
Je suis seul.
622
00:38:53,844 --> 00:38:55,985
D'habitude avec ce costume,
il y a un taureau.
623
00:38:57,322 --> 00:38:59,024
Vous avez cinq minutes :
parlez.
624
00:39:00,506 --> 00:39:01,472
Oui...
625
00:39:01,729 --> 00:39:04,018
Eh bien, euh...
laissez-moi me présenter :
626
00:39:04,019 --> 00:39:08,724
mon nom complet est Juan Bautista Maravillo
Milagro Quijote del Castillo y Salas.
627
00:39:08,751 --> 00:39:10,454
Matador à la retraite.
628
00:39:10,548 --> 00:39:12,748
Je sais reconnaître un gitan...
629
00:39:13,607 --> 00:39:15,580
Vous avez parlé d'un chèque ?
630
00:39:15,607 --> 00:39:21,950
Oui : un chèque venant
de la banque centrale de 250.000 pesetes.
631
00:39:26,657 --> 00:39:28,998
Quelle est cette signature raffinée ?
632
00:39:29,168 --> 00:39:30,252
La signature est celle
633
00:39:30,253 --> 00:39:34,311
de Martin Arimon Forcioles
De Vilalbanal y Guillen y Contreras.
634
00:39:34,344 --> 00:39:35,692
Compte de Vilalbanal.
635
00:39:35,919 --> 00:39:38,469
Elle a l'élégance des grands.
636
00:39:38,829 --> 00:39:41,735
Bien entendu, sachant que le Compte
est de sang royal.
637
00:39:45,278 --> 00:39:46,426
Excusez moi.
638
00:39:48,668 --> 00:39:51,110
Il n'est en faveur de personne :
en blanc.
639
00:39:53,910 --> 00:39:55,425
Il n'est en faveur de personne.
640
00:39:55,452 --> 00:39:56,232
Il est en blanc.
641
00:39:56,977 --> 00:39:58,185
Oui, euh...
642
00:39:59,038 --> 00:40:02,273
J'allais en effet remarquer
qu'il est en blanc.
643
00:40:02,300 --> 00:40:05,100
Si vous acceptez la proposition
644
00:40:05,101 --> 00:40:07,234
que je vais rapidement vous exposer,
645
00:40:07,235 --> 00:40:09,500
vous pourrez simplement écrire
votre nom et l'encaisser.
646
00:40:12,560 --> 00:40:13,909
Quelle est cette proposition ?
647
00:40:14,112 --> 00:40:16,315
Le Compte est désireux
de vous voir ce soir...
648
00:40:16,572 --> 00:40:17,760
Non pas pour vous considérer,
649
00:40:17,762 --> 00:40:20,379
il est évident que vous avez été décrite
à ses yeux dans les termes les plus flatteurs.
650
00:40:20,533 --> 00:40:22,470
C'est plutôt à vous de le considérer.
651
00:40:22,724 --> 00:40:25,143
En tout cas, après la rencontre,
652
00:40:25,170 --> 00:40:30,184
j'ai le droit d'encaisser
ce chèque de 250.000 pesetes.
653
00:40:31,355 --> 00:40:33,258
Je n'ai seulement qu'à le rencontrer ?
654
00:40:33,355 --> 00:40:34,349
C'est exact, oui.
655
00:40:34,553 --> 00:40:37,188
Bien sûr, il serait ravi
d'un second rendez-vous.
656
00:40:37,215 --> 00:40:40,098
Mais c'est de votre choix.
657
00:40:40,381 --> 00:40:41,800
Et où est-il à présent ?
658
00:40:41,849 --> 00:40:44,660
Ici, à Barcelone.
Il attend, patiemment.
659
00:40:48,216 --> 00:40:49,811
Laissez-moi encore examiner ce chèque.
660
00:40:50,149 --> 00:40:51,522
Je vous en prie.
661
00:40:53,809 --> 00:40:56,718
On peut s'acheter beaucoup de belles choses
avec une telle somme, señorita.
662
00:40:56,909 --> 00:40:58,706
Qu'en dis-tu, Trinité ?
663
00:41:02,737 --> 00:41:03,942
Je ne l'aime pas.
664
00:41:06,473 --> 00:41:07,979
Désolé, c'est non.
665
00:41:07,980 --> 00:41:12,583
Voyez-vous, je dîne ce soir avec
un gentleman d'excellente situation.
666
00:41:13,198 --> 00:41:15,278
Ce pourrait être le début
d'une longue relation.
667
00:41:15,463 --> 00:41:17,131
Peut-être même jusqu'au mariage.
668
00:41:17,296 --> 00:41:20,313
Ah, je comprends. Il est sage
dans ces conditions, de refuser
669
00:41:20,314 --> 00:41:22,915
car le Compte n'offre rien de plus
qu'une soirée de divertissement.
670
00:41:22,977 --> 00:41:24,576
Vous savez comment sont les nobles.
671
00:41:25,176 --> 00:41:26,432
C'est dommage, cependant.
672
00:41:26,433 --> 00:41:28,590
Car si vous n'aviez pas
déjà un engagement,
673
00:41:28,591 --> 00:41:31,312
je vous aurais suggéré de rencontrer
le Compte par simple curiosité.
674
00:41:31,607 --> 00:41:33,499
Ce n'est pas si souvent
qu'on a l'occasion
675
00:41:33,500 --> 00:41:35,831
de rencontrer quelqu'un
d'un telle importance.
676
00:41:35,832 --> 00:41:37,878
Et d'être payé pour avoir
ce privilège, hein ?
678
00:41:39,940 --> 00:41:42,635
Quoi qu'il en soit,
bonne soirée señorita.
679
00:41:42,798 --> 00:41:45,736
Si je pouvais décaler cet engagement,
680
00:41:46,904 --> 00:41:48,808
Où devrais-je rencontrer Son Altesse ?
681
00:41:50,918 --> 00:41:53,559
Son Altesse a suggéré un endroit.
682
00:41:53,642 --> 00:41:55,166
C'est un choix singulier.
683
00:41:55,167 --> 00:41:58,168
Mais c'est un sorte
d'aventurier, vous savez.
684
00:41:59,387 --> 00:42:00,663
Faites-le venir ici.
685
00:42:00,745 --> 00:42:02,029
Il refusera de venir ici,
686
00:42:02,030 --> 00:42:04,202
car cela pourrait ressembler à...
687
00:42:04,203 --> 00:42:06,771
à un vulgaire rendez-vous.
688
00:42:07,929 --> 00:42:09,136
Faites-moi confiance, señorita.
689
00:42:10,075 --> 00:42:12,160
Pourquoi devrais-je ?
Je ne vous connais pas.
690
00:42:12,187 --> 00:42:13,891
C'est vrai,
mais posez-vous la question :
691
00:42:13,892 --> 00:42:16,279
quel avantage puis-je tirer
en vous trompant ?
692
00:42:16,347 --> 00:42:19,108
Pour vous voler votre argent,
vos bijoux, vos...euh...
693
00:42:19,577 --> 00:42:20,853
C'est grotesque.
694
00:42:20,988 --> 00:42:23,764
Non seulement c'est grotesque,
mais c'est impossible.
695
00:42:48,368 --> 00:42:50,495
Combien de temps vais-je
devoir attendre ce Compte ?
697
00:42:51,444 --> 00:42:54,543
Combien de temps vais-je
devoir attendre ce Compte !?
698
00:42:54,856 --> 00:42:55,987
Le Compte va arriver.
699
00:42:55,988 --> 00:42:58,155
Asseyez-vous, détendez-vous,
et profitez.
700
00:42:58,156 --> 00:43:00,127
Vous allez passer une soirée
délicieuse.
701
00:43:00,480 --> 00:43:01,845
Regardez, c'est magnifique.
704
00:44:17,307 --> 00:44:19,709
Ecoutez, laissez-moi
commander une autre bouteille de vin.
705
00:44:19,736 --> 00:44:23,394
Oh, non. Rien de plus à boire
ou à manger si je dois payer.
706
00:44:23,487 --> 00:44:24,659
Le taxi, je paye.
707
00:44:24,687 --> 00:44:25,629
Les cigarettes, je paye.
708
00:44:25,630 --> 00:44:26,402
Le vin, je paye.
709
00:44:26,403 --> 00:44:27,240
Señorita, écoutez :
710
00:44:27,241 --> 00:44:29,918
Quoi qu'il arrive,
n'en veuillez pas au Compte.
711
00:44:30,017 --> 00:44:31,571
Vous serez remboursée,
712
00:44:31,572 --> 00:44:32,564
je vous le promets.
717
00:47:44,732 --> 00:47:45,960
Bravo ! Bravo !
718
00:47:47,021 --> 00:47:48,697
J'ai dû perdre l'esprit
719
00:47:48,698 --> 00:47:50,450
pour renoncer à une soirée
avec señor Matabosch !
720
00:47:50,620 --> 00:47:51,648
Ramenez-moi chez moi !
721
00:47:51,649 --> 00:47:53,253
Señorita, je vois bien
que vous êtes en colère,
722
00:47:53,255 --> 00:47:54,487
et vous avez absolument raison.
723
00:47:54,488 --> 00:47:55,900
Vous êtes une dame de qualité,
724
00:47:55,901 --> 00:47:57,148
et vous avez été traité
irrespectueusement.
725
00:47:57,222 --> 00:47:59,594
Je ne laisserai pas au Compte
la satisfaction
726
00:47:59,595 --> 00:48:01,255
d'arriver ici et
de vous voir l'attendre.
727
00:48:01,343 --> 00:48:03,035
Je vais demander
la note immédiatement.
728
00:48:03,172 --> 00:48:04,536
Garçon !
729
00:48:04,861 --> 00:48:06,635
Donnez la note à Madame.
730
00:48:12,762 --> 00:48:13,471
Qui est-ce ?
731
00:48:13,569 --> 00:48:14,699
C'est seulement un gitan.
732
00:48:14,817 --> 00:48:16,380
Je ne suis pas gitan.
733
00:48:16,500 --> 00:48:18,429
Señorita, s'il vous plaît,
j'ai un message.
734
00:48:18,463 --> 00:48:19,536
Un message important.
735
00:48:19,808 --> 00:48:21,345
Ce n'est pas un gitan !
736
00:48:21,684 --> 00:48:23,258
N'ouvrez pas,
il n'apporte que des ennuis.
737
00:48:25,100 --> 00:48:26,177
Señorita...
738
00:48:26,568 --> 00:48:27,977
J'ai un message très important.
739
00:48:28,160 --> 00:48:30,064
Si cela vient du Compte,
je ne suis pas intéressée.
740
00:48:30,126 --> 00:48:31,811
Son Altesse a apellé quatre fois
depuis ce matin.
741
00:48:31,812 --> 00:48:33,519
Il se morfond en excuses et regrets.
742
00:48:33,520 --> 00:48:34,601
Je m'en moque.
743
00:48:34,602 --> 00:48:36,217
Il s'envole pour Madrid dans une heure,
744
00:48:36,218 --> 00:48:39,067
mais il reportera seulement si
vous acceptez de dîner avec lui ce soir.
745
00:48:39,326 --> 00:48:41,173
J'ai un rendez-vous ce soir,
746
00:48:41,270 --> 00:48:42,789
pour dîner avec señor Matabosch
747
00:48:42,790 --> 00:48:45,026
des Tracteurs Matabosch, à "La Retraite".
748
00:48:45,725 --> 00:48:47,569
- A "La Retraite" ?
- Oui.
749
00:48:47,895 --> 00:48:50,781
Oh, quelle amusante coïncidence...
750
00:48:51,084 --> 00:48:52,216
Pourquoi ?
751
00:48:52,519 --> 00:48:55,269
Eh bien, quand j'ai expliqué à Sa Majesté...
752
00:48:56,335 --> 00:48:57,784
...quel joli logement vous avez...
753
00:48:58,187 --> 00:48:59,497
Quand j'ai expliqué à Sa Majesté...
754
00:48:59,524 --> 00:49:01,744
votre mécontentement au sujet
du rendez-vous de l'autre soir,
755
00:49:01,881 --> 00:49:04,551
il m'a demandé de vous dire qu'il
l'avait choisi uniquement pour...
756
00:49:04,747 --> 00:49:07,029
son côté espiègle et divertissant.
757
00:49:07,030 --> 00:49:09,417
Et qu'il espérait faire amende
honorable ce soir
758
00:49:09,418 --> 00:49:12,762
avec un endroit au cadre
très différent.
759
00:49:13,824 --> 00:49:15,661
Et vous savez ce qu'il a choisi ?
760
00:49:16,082 --> 00:49:17,456
Cela ne m'intéresse pas, Juan.
761
00:49:17,457 --> 00:49:18,477
C'est "La Retraite" !
762
00:49:18,478 --> 00:49:20,333
Le même endroit où vous dîner ce soir,
763
00:49:20,773 --> 00:49:22,724
avec Matabosch des Tracteurs Matabosch.
764
00:49:23,298 --> 00:49:24,632
Alors vous ne manquerez rien.
765
00:49:25,379 --> 00:49:26,699
Excepté bien entendu les...
766
00:49:27,021 --> 00:49:28,801
250.000 pesetes.
767
00:49:30,301 --> 00:49:34,964
Vous savez, je vais vivre le reste
de ma vie avec la moitié de ça.
768
00:49:35,173 --> 00:49:36,237
Et les voici,
769
00:49:36,403 --> 00:49:39,426
à disposition seulement pour les efforts
effectués pour aller à ce dîner...
770
00:49:39,712 --> 00:49:41,344
...et boire du champagne.
771
00:49:41,690 --> 00:49:42,902
Amusant, hein ?
772
00:49:44,489 --> 00:49:46,785
Non, j'ai un rendez-vous
avec señor Matabosch,
773
00:49:46,812 --> 00:49:48,676
et je ne peux pas l'annuler maintenant.
774
00:49:50,162 --> 00:49:51,998
Oui, oui. Je comprends.
775
00:49:52,400 --> 00:49:54,485
Mais boire du champagne
avec Son Altesse pour...
776
00:49:54,697 --> 00:49:56,666
Au revoir, Juan.
778
00:50:26,285 --> 00:50:27,233
Oui ?
779
00:50:28,059 --> 00:50:29,956
Désolé de vous importuner.
780
00:50:29,957 --> 00:50:31,180
Mais euh...
781
00:50:31,410 --> 00:50:35,386
Un petit bout du chèque du Compte
était coinçé dans votre porte.
782
00:50:36,341 --> 00:50:37,476
Désolée.
783
00:50:38,045 --> 00:50:40,293
Ce n'est rien.
Je peux arranger ça.
784
00:50:41,332 --> 00:50:42,964
Il ne peut pas en faire un autre ?
785
00:50:43,053 --> 00:50:44,435
Oh si bien sûr, il le peut.
786
00:50:45,257 --> 00:50:47,999
Mais quel intérêt si vous
ne voulez pas le rencontrer ?
787
00:51:00,056 --> 00:51:01,213
Appelle Matabosch.
788
00:51:01,214 --> 00:51:04,642
Dois-je lui sortir l'excuse de votre
mère qui doit venir ce soir ?
789
00:51:05,098 --> 00:51:05,971
Non.
790
00:51:06,481 --> 00:51:09,383
Non. Dis-lui que mon virus
a repris, pour trois jours.
791
00:51:09,494 --> 00:51:11,123
Alors que je pensais
m'en être débarrassée.
792
00:51:11,459 --> 00:51:15,063
Et euh...que cela pourrait bien
durer quatre jours.
793
00:51:15,120 --> 00:51:16,252
Au moins.
794
00:51:16,635 --> 00:51:20,509
A moins bien sûr,
que je ne reste au lit ce soir.
795
00:51:23,127 --> 00:51:24,147
Allô ?
796
00:51:24,988 --> 00:51:26,193
Señor Matabosch?
797
00:51:26,500 --> 00:51:29,692
Ah, je croyais que c'était
une de vos secrétaires.
798
00:51:30,205 --> 00:51:32,368
C'est Trinité Martinez.
799
00:51:32,453 --> 00:51:34,093
Merci. Comment allez-vous ?
800
00:51:34,199 --> 00:51:35,888
Je vous appelle au sujet
d'Olimpia Segura.
801
00:51:35,889 --> 00:51:37,350
Elle est bouleversée,
802
00:51:37,352 --> 00:51:38,703
mais elle ne peut vous voir ce soir.
803
00:51:38,704 --> 00:51:39,946
Voyez-vous, sa mère
va rester ici ce soir,
804
00:51:39,973 --> 00:51:41,776
et elle est atteinte de virus
pour les trois prochains jours.
805
00:51:41,777 --> 00:51:44,870
Non, non, non...elle...euh...
806
00:51:44,898 --> 00:51:47,339
Sa mère n'a aucun virus.
807
00:51:47,379 --> 00:51:50,532
Euh, c'est Olimpia...
...qui est atteinte.
808
00:51:50,644 --> 00:51:53,456
Et elle ne peut pas vous voir ce soir.
809
00:51:53,457 --> 00:51:54,812
Sa mère reste parce que...
810
00:51:54,813 --> 00:51:57,429
parce qu'elle n'aime pas
dormir seule, voyez-vous.
811
00:51:57,530 --> 00:51:58,444
Oh, c'est très...
812
00:51:58,560 --> 00:51:59,780
..très gentil de votre part,
813
00:51:59,781 --> 00:52:02,113
mais sa mère est déjà en route.
814
00:52:03,543 --> 00:52:04,607
Juan !
815
00:52:17,287 --> 00:52:20,337
Dites au Compte que je le
rencontrerai à "La Retraite".
816
00:52:28,272 --> 00:52:30,247
Désolé de cette nouvelle, señora.
817
00:52:30,773 --> 00:52:33,143
Soyez heureuse que cela
ne soit pas encore pire.
818
00:52:33,408 --> 00:52:34,951
Vite ! J'ai besoin de téléphoner.
819
00:52:35,196 --> 00:52:36,327
Oui, señora.
820
00:52:36,682 --> 00:52:38,338
Oh, je suis sûr que cela ira.
821
00:52:39,426 --> 00:52:40,994
Merci d'avoir appelé.
822
00:52:41,249 --> 00:52:42,210
Au revoir.
823
00:52:42,877 --> 00:52:45,437
Matabosch, à cet instant,
appelle "la Retraite"
824
00:52:45,464 --> 00:52:46,969
pour annuler sa réservation.
825
00:52:47,214 --> 00:52:48,282
Je vais attendre cinq minutes.
826
00:52:48,283 --> 00:52:49,755
Non, je vais attendre sept minutes.
827
00:52:49,756 --> 00:52:51,577
Gamazo a essayé de se suicider
la nuit dernière.
828
00:52:51,604 --> 00:52:52,774
Sept minutes, c'est trop long.
829
00:52:52,801 --> 00:52:53,886
Cinq minutes, ce sera suffisant.
830
00:52:53,915 --> 00:52:55,691
Ses parents l'on retrouvé
avec la tête dans le four à gaz.
831
00:52:55,879 --> 00:52:57,370
...et j'appellerai "La retraite"
832
00:52:57,638 --> 00:52:58,813
en me faisant passer pour Matabosch,
833
00:52:58,840 --> 00:53:00,680
pour expliquer que le señor
a changé d'avis
834
00:53:00,681 --> 00:53:03,003
et qu'il souhaite maintenir
sa réservation.
835
00:53:03,004 --> 00:53:03,897
Très bon, Juan.
836
00:53:03,898 --> 00:53:05,489
Un fou se prend pour un poulet rôti,
837
00:53:05,490 --> 00:53:07,658
et l'autre se parle à lui-même.
838
00:53:07,660 --> 00:53:08,874
Très bon en effet, Juan.
839
00:53:08,875 --> 00:53:10,446
Alors maintenant, Eugenio,
840
00:53:10,612 --> 00:53:12,361
j'aimerais que tu me rendes
un petit service :
841
00:53:12,860 --> 00:53:14,626
Ce soir, à onze heures précises,
842
00:53:14,798 --> 00:53:17,514
je veux que tu téléphones à "La Retraite",
et que tu demandes Matabosch.
843
00:53:17,515 --> 00:53:18,447
Je répondrai.
844
00:53:18,569 --> 00:53:19,562
Qu'est-ce que je dis ?
845
00:53:19,691 --> 00:53:20,826
Tu ne diras rien.
846
00:53:21,027 --> 00:53:23,130
Quoique je dise,
tu ne dis rien.
847
00:53:23,234 --> 00:53:25,079
C'est très important.
Je parle, tu ne dis rien.
848
00:53:25,080 --> 00:53:26,337
D'accord, d'accord.
849
00:53:26,689 --> 00:53:29,484
Je vais prendre un sandwich au fromage.
Et une tasse de ton meilleur café.
850
00:53:29,586 --> 00:53:30,326
Attends une seconde :
851
00:53:30,327 --> 00:53:32,608
Tu me dois déjà
trois sandwiches au fromage !
852
00:53:32,746 --> 00:53:34,342
D'accord, tu prends la Diner's Club ?
853
00:53:35,086 --> 00:53:36,291
L'American Express ?
860
00:54:57,785 --> 00:54:59,071
Olimpia ?
865
00:56:11,508 --> 00:56:13,048
C'est le Compte ?
866
00:56:15,783 --> 00:56:17,396
Non, non.
868
00:56:20,939 --> 00:56:23,513
Bienvenue dans la suite Pompadour.
869
00:56:23,624 --> 00:56:25,678
- Bonsoir.
- Bonsoir.
870
00:56:25,808 --> 00:56:27,028
Bonsoir.
871
00:56:27,887 --> 00:56:30,437
Je n'ai jamais vu
un endroit si beau.
872
00:56:30,526 --> 00:56:31,482
Oui...
873
00:56:31,705 --> 00:56:35,103
C'est bien pour une visiste,
mais je ne vivrai pas ici.
875
00:56:37,483 --> 00:56:41,541
Je suppose que vous êtes
le valet de señor Matabosch ?
876
00:56:41,542 --> 00:56:42,693
Euh...
877
00:56:43,061 --> 00:56:45,260
Non, non.
Je suis matador à la retraite.
879
00:56:47,161 --> 00:56:49,010
Un émissaire de Son Excellence.
880
00:56:49,091 --> 00:56:52,443
Martin Arimon Forcioles
De Vilalbanal et Guillen et Contreras.
881
00:56:52,647 --> 00:56:54,317
Compte de Vilalbanal.
882
00:56:55,008 --> 00:56:57,682
Et moi je suis Louis XIV.
883
00:56:57,870 --> 00:56:59,476
Oh, ravi de vous rencontrer.
884
00:56:59,663 --> 00:57:02,145
Ravi de vous rencontrer.
885
00:57:03,461 --> 00:57:07,195
Voici Señorita Olimpia Segura
de Barcelone.
886
00:57:07,196 --> 00:57:09,174
Ah, je comprends.
888
00:57:12,919 --> 00:57:16,401
Je suis ici jusqu'à
l'arrivée de notre invité,
889
00:57:16,714 --> 00:57:19,338
et je me retirerai discrètement.
890
00:57:19,853 --> 00:57:21,860
C'est fascinant...
891
00:57:22,161 --> 00:57:24,042
Ce serait indélicat
pour une tierce personne
892
00:57:24,043 --> 00:57:26,610
d'être présent dans de telles
circonstances.
893
00:57:26,611 --> 00:57:29,752
Oui, bien entendu, ce serait
indélicat pour une tierce personne.
894
00:57:30,416 --> 00:57:34,558
C'est votre première venue
à "La Retraite", Mademoiselle ?
895
00:57:34,559 --> 00:57:35,352
Oui.
896
00:57:35,353 --> 00:57:39,844
Eh bien, je souhaite que vous
en serez satisfaite.
897
00:57:39,988 --> 00:57:42,258
La table a déjà été dressée.
899
00:57:46,855 --> 00:57:51,537
Nous avons pris la liberté
de servir notre meilleur champagne.
901
00:57:53,725 --> 00:57:57,468
Le "Brut Cristal" pour étancher la soif.
902
00:57:57,957 --> 00:58:03,828
Puis du poisson mariné dans son encre,
comme aphrodisiaque...
903
00:58:06,148 --> 00:58:08,863
Et permettez-moi de vous présenter
904
00:58:08,864 --> 00:58:13,686
quelques-uns de nos nombreux
et variés équipements
905
00:58:13,714 --> 00:58:16,167
à votre disposition :
908
00:58:23,659 --> 00:58:26,899
Au plafond. Formidable, hein ?
909
00:58:28,498 --> 00:58:32,288
On pourrait facilement se faire
un torticoli dans cette position.
911
00:58:42,126 --> 00:58:43,093
Voilà.
912
00:58:43,094 --> 00:58:44,267
Ceci...
913
00:58:44,591 --> 00:58:45,636
Youpi !
914
00:58:45,743 --> 00:58:47,674
est la position adéquate.
915
00:58:47,996 --> 00:58:49,601
Ou l'une d'entre elles.
917
00:58:52,365 --> 00:58:55,777
Si vous poussez ce bouton,
vous aurez une merveilleuse musique.
918
00:59:03,162 --> 00:59:05,030
Quelque chose de plus entraînant ?
919
00:59:05,079 --> 00:59:06,788
Ah, plus entraînant, mademoiselle ?
920
00:59:06,884 --> 00:59:07,948
Mais bien entendu !
921
00:59:09,971 --> 00:59:13,498
Ah, voilà ce que j'apelle
de la musique dansante !
925
01:00:21,791 --> 01:00:22,929
C'était très amusant.
926
01:00:22,930 --> 01:00:24,157
Oui, oui : très amusant en effet.
927
01:00:24,159 --> 01:00:28,121
J'ai bien peur que cela soit bien trop
entraînant pour Louis XIV.
928
01:00:28,451 --> 01:00:29,939
Je suppose que cela ira
929
01:00:29,966 --> 01:00:32,679
et que vous apprécierez votre séjour
dans notre petite "Retraite".
930
01:00:32,740 --> 01:00:33,954
Parlez-en à vos amis,
931
01:00:33,955 --> 01:00:37,462
car entre nous, nous pourrions faire
quelques affaires de haut niveau, voyez-vous.
934
01:00:56,194 --> 01:00:59,475
Je crois que je vais prendre
un verre de Brut Cristal.
935
01:00:59,953 --> 01:01:01,585
Excellente idée.
936
01:01:01,746 --> 01:01:03,256
Un pour vous,
un pour moi.
937
01:01:03,257 --> 01:01:06,277
Je crois que je vais prendre aussi
de ce poisson mariné.
938
01:01:06,337 --> 01:01:08,670
J'ai pris la précaution de ne pas
emporter d'argent avec moi.
939
01:01:08,671 --> 01:01:10,391
Cela n'a pas d'importance, señorita.
940
01:01:10,392 --> 01:01:13,020
Ces notes sont envoyées
discètement par la poste.
941
01:01:17,585 --> 01:01:19,876
Vous êtes sûr que le Compte
paye tout cela ?
942
01:01:20,549 --> 01:01:22,184
Qui d'autre peut se le permettre ?
943
01:01:22,487 --> 01:01:24,575
A quelle heure doit-il arriver ?
944
01:01:24,576 --> 01:01:26,783
A neuf heures exactement.
945
01:01:29,304 --> 01:01:30,724
S'il a une minute de retard...
946
01:01:30,760 --> 01:01:32,954
Ne vous inquiétez pas, señorita,
il ne sera pas en retard.
947
01:01:33,022 --> 01:01:34,565
Ecoutez, pendant que vous l'attendez,
948
01:01:34,566 --> 01:01:37,412
pourquoi ne pas vous préparer
pour son arrivée ?
949
01:01:37,524 --> 01:01:38,951
Qu'entendez-vous par "me préparer" ?
950
01:01:38,952 --> 01:01:41,074
Enlevez toutes ces appréhensions
de votre esprit.
951
01:01:41,075 --> 01:01:42,316
Entraînez-vous aux salutations.
952
01:01:42,359 --> 01:01:45,155
"Bonsoir, Votre Excellence".
"Ravie de vous rencontrer, Votre Excellence".
953
01:01:45,156 --> 01:01:46,975
Ou bien...euh...je sais !
954
01:01:47,002 --> 01:01:48,583
Je sais ce que vous pourriez dire.
Vous pourriez dire :
955
01:01:48,584 --> 01:01:50,207
"Bonjour, Piggy".
956
01:01:50,938 --> 01:01:51,860
"Bonjour, Piggy" ?
957
01:01:51,986 --> 01:01:54,901
Oui, il est courant chez les nobles
d'avoir des surnoms.
958
01:01:54,902 --> 01:01:57,807
Alors si vous appellez le Compte "Piggy",
vous ferez partie du cercle.
959
01:01:59,084 --> 01:02:00,180
Du cercle...
960
01:02:00,768 --> 01:02:02,707
Allez-y, je vous écoute
essayer de dire cela.
961
01:02:05,583 --> 01:02:07,976
Un verre, Pig ?
962
01:02:08,228 --> 01:02:10,232
Ah, euh...Pig.
963
01:02:10,582 --> 01:02:12,128
Pig, c'est peut-être
un peu trop intime.
964
01:02:12,445 --> 01:02:13,992
Pourquoi ne pas dire :
"Votre Excellence", au début,
965
01:02:13,993 --> 01:02:16,393
et ensuite vous l'appellerez
"Piggy" le reste de la soirée.
966
01:02:16,588 --> 01:02:18,718
En fait, ce n'est qu'affaire
de délassement et de plaisir.
967
01:02:18,719 --> 01:02:21,027
Voilà la vie d'apparat des riches.
968
01:02:24,579 --> 01:02:26,197
Vous mangez souvent des fleurs ?
969
01:02:26,198 --> 01:02:27,157
Oui.
970
01:02:28,388 --> 01:02:33,148
Voyez-vous, je crois que si
quelque chose plaît à l'oeil et au nez,
972
01:02:33,149 --> 01:02:35,547
pourquoi ne serait-ce pas
délicieux au goût ?
974
01:02:40,705 --> 01:02:44,429
J'aime jouir de la vie...
de tous mes sens.
976
01:02:47,890 --> 01:02:49,024
Je bois à ça.
977
01:02:53,217 --> 01:02:54,991
Ces roses sont délicieuses.
977
01:02:57,217 --> 01:02:58,991
PLUS TARD.
978
01:03:17,355 --> 01:03:18,916
Il est onze heures.
979
01:03:19,108 --> 01:03:21,252
Et je n'attendrais pas plus.
Je rentre chez moi.
980
01:03:23,310 --> 01:03:25,863
Selon ma montre, señorita, il est...
981
01:03:27,965 --> 01:03:30,428
onze heures moins le quart.
982
01:03:30,455 --> 01:03:31,590
La mienne est à l'heure.
983
01:03:31,701 --> 01:03:32,818
Ah, eh bien...
984
01:03:33,020 --> 01:03:35,026
...j'ai synchronisé la mienne
avec celle du Compte.
985
01:03:35,028 --> 01:03:38,585
Et ce serait dommage de sacrifier
un tel chèque pour euh...
986
01:03:38,922 --> 01:03:41,128
une différence de 15 minutes.
987
01:03:41,680 --> 01:03:43,910
Je refuse de me faire avoir
988
01:03:43,937 --> 01:03:47,015
par quelque vieux Compte pourri
qui ne se montre jamais.
989
01:03:51,787 --> 01:03:54,378
Eh bien ce n'est pas plus agréable
pour moi non plus, señorita.
990
01:03:54,565 --> 01:03:58,084
Tout ceci ne m'a apporté
991
01:03:58,393 --> 01:03:59,999
qu'embarrassement et douleur.
992
01:04:00,000 --> 01:04:02,855
Oui, je vois que cela a eu
un effet néfaste sur votre appétit.
993
01:04:03,451 --> 01:04:07,088
Eh bien, je euh...mange plus de fleurs
quand je suis gêné.
994
01:04:07,191 --> 01:04:09,378
Vous ne pourriez en manger plus encore
si vous faisiez une autre tête !
995
01:04:27,603 --> 01:04:28,961
Engin diabolique.
996
01:04:28,962 --> 01:04:29,644
Allô ?
997
01:04:30,112 --> 01:04:31,703
Allô ? Allô ? Allô ?
998
01:04:31,802 --> 01:04:33,078
C'est vous, Juan ?
999
01:04:33,813 --> 01:04:34,490
Juan ?
1001
01:04:35,327 --> 01:04:36,314
C'est Eugenio. Juan ?
1002
01:04:36,315 --> 01:04:37,599
Bonsoir, votre Majesté.
1003
01:04:38,005 --> 01:04:40,384
Vous m'avez mis dans une situation
totalement embarrassante.
1004
01:04:41,173 --> 01:04:44,410
Le rendez-vous était à neuf heures.
Il est bientôt...onze heures.
1005
01:04:44,411 --> 01:04:45,492
De quoi parlez-vous ?
1006
01:04:45,493 --> 01:04:48,770
La señorita n'est pas habituée
à un tel traitement,
1007
01:04:48,797 --> 01:04:50,756
et en son nom,
j'exige vos excuses.
1008
01:04:51,924 --> 01:04:53,732
Oui...oui.
1009
01:04:54,316 --> 01:04:56,532
Je vais...je vais lui dire.
1010
01:04:57,434 --> 01:04:59,117
Il veut que vous sachiez que...euh...
1011
01:04:59,459 --> 01:05:02,466
il était à la Commission Brittanique
du Commerce pour sa...
1012
01:05:03,940 --> 01:05:06,577
euh...plantation de bananes en Equateur.
1013
01:05:06,578 --> 01:05:09,350
Dites-lui qu'il aille au diable
avec ses bananes.
1014
01:05:10,822 --> 01:05:14,173
Votre Majesté, la señorita
est trop indignée pour vous parler.
1015
01:05:14,174 --> 01:05:16,147
Et je profite également de l'occasion
1016
01:05:16,148 --> 01:05:18,051
pour vous signifier l'arrêt immédiat
de ma collaboration.
1017
01:05:18,052 --> 01:05:21,288
Inutile de me supplier, Votre Majesté,
j'ai pris ma décision.
1018
01:05:21,795 --> 01:05:23,143
J'ai pris ma décision.
1019
01:05:23,834 --> 01:05:26,085
Je vous remercie de votre
bienveillance envers moi,
1020
01:05:26,113 --> 01:05:28,122
et de tout ce que vous avez fait pour moi.
1021
01:05:28,123 --> 01:05:30,438
Merci, Votre Majesté.
Et au revoir.
1022
01:05:37,942 --> 01:05:41,579
Je n'ai pas l'habitude de parler
si durement à un noble. Mais euh...
1023
01:05:43,099 --> 01:05:45,298
Il l'a mérité. Il l'a mérité.
1024
01:05:49,136 --> 01:05:50,329
Allons-nous en.
1025
01:05:50,699 --> 01:05:52,614
Un autre verre de champagne.
1026
01:05:53,105 --> 01:05:54,976
Non, vous avez déjà bu trop de champagne.
1027
01:05:56,092 --> 01:05:58,503
Ne suis-je pas belle
quand je suis saoûle ?
1028
01:06:00,446 --> 01:06:01,472
A mes yeux,
1029
01:06:02,352 --> 01:06:03,984
vous avez le parfum
1030
01:06:04,356 --> 01:06:05,846
de la cannelle et de la girofle.
1031
01:06:06,772 --> 01:06:10,602
Les gens qui ne sentent pas cet odeur,
de cannelle et girofle,
1032
01:06:11,445 --> 01:06:12,985
ne savent pas vivre.
1033
01:06:15,480 --> 01:06:18,483
Ne suis-je pas...désirable ?
1034
01:06:20,975 --> 01:06:21,919
Vous l'êtes.
1035
01:06:23,164 --> 01:06:26,456
Ne serait-ce pas à votre avantage
de me pousser à boire ?
1036
01:06:31,097 --> 01:06:33,210
Señorita, quand on est saôul,
1037
01:06:34,058 --> 01:06:36,315
on n'est pas en pleine
possession de ses moyens.
1038
01:06:36,746 --> 01:06:39,798
Et je ne tire aucun plaisir
à posséder une femme
1039
01:06:40,262 --> 01:06:41,888
qui ne sait pas ce qu'elle fait.
1040
01:06:43,182 --> 01:06:44,631
Ramenez-moi chez moi.
1041
01:06:45,253 --> 01:06:47,140
Très bien, allons-y.
1042
01:06:47,256 --> 01:06:49,006
Non, je ne veux pas rentrer.
1043
01:06:49,007 --> 01:06:50,431
Très bien, alors restons.
1044
01:06:51,028 --> 01:06:52,368
Chantez une chanson.
1045
01:06:55,201 --> 01:06:56,617
Comment savez-vous que je chante ?
1046
01:06:56,618 --> 01:06:57,877
Je ne savais pas que vous chantiez.
1047
01:06:57,904 --> 01:06:58,943
Alors pourquoi avoir demandé ?
1048
01:06:58,944 --> 01:07:00,565
Taisez-vous et chantez.
1049
01:07:01,346 --> 01:07:02,402
Très bien.
1050
01:07:03,067 --> 01:07:04,509
Très bien,
je vais vous chanter une chanson.
1051
01:07:04,655 --> 01:07:05,860
Comment s'apelle-t-elle ?
1052
01:07:06,010 --> 01:07:08,086
Je n'en sais rien,
je vais improviser.
1053
01:07:08,334 --> 01:07:11,212
Comment pouvez-vous chanter
une chanson que vous ne connaissez pas ?
1054
01:07:13,258 --> 01:07:18,053
Sa voix est comme une douce guitare
1055
01:07:18,054 --> 01:07:19,102
Qui ?
1056
01:07:19,296 --> 01:07:23,171
La fille de Barcelone
1058
01:07:25,571 --> 01:07:29,898
Ses yeux éclipsent l'étoile du soir
1059
01:07:30,746 --> 01:07:34,194
La fille de Barcelone
1060
01:07:35,398 --> 01:07:40,368
Elle semblait si douce
et véritable, ce jour
1061
01:07:40,868 --> 01:07:45,067
Il est probable qu'elle soit partie
1062
01:07:45,865 --> 01:07:51,032
Mais une fois partie,
son charme perdure
1063
01:07:52,435 --> 01:07:55,331
où que tu sois
1064
01:07:57,077 --> 01:08:03,290
La fille de Barcelone
1065
01:08:22,271 --> 01:08:24,300
- Bonjour.
- Bonjour.
1066
01:08:25,453 --> 01:08:27,681
Je suis Carlos Matabosch.
1067
01:08:27,767 --> 01:08:29,566
Je suis Trinité Martinez.
1068
01:08:30,449 --> 01:08:32,453
Et ceci est pour Señorita Segura.
1070
01:08:37,654 --> 01:08:39,428
Je vais les mettre dans de l'eau.
1071
01:08:39,734 --> 01:08:40,940
Mettez-les dans du vin.
1072
01:08:43,783 --> 01:08:44,581
Tri...
1073
01:08:44,777 --> 01:08:46,643
Oh, Carlos !
1074
01:08:47,220 --> 01:08:48,589
Quelle surprise...
1075
01:08:48,800 --> 01:08:51,211
Désolée d'avoir dû annuler
notre rendez-vous d'hier soir.
1076
01:08:51,212 --> 01:08:53,745
Oh, vous m'avez terriblement manqué.
1077
01:08:54,231 --> 01:08:56,147
Je ne me sentais pas très bien.
1078
01:08:56,236 --> 01:08:58,799
Vous avez les yeux rougis.
1079
01:08:58,800 --> 01:09:00,547
Eh bien, je lisais.
1080
01:09:00,646 --> 01:09:02,526
Il est probable
que j'ai besoin de lunettes.
1081
01:09:03,196 --> 01:09:06,355
Peut-être voudriez-vous récupérer
à mon ranch, pour quelques jours.
1082
01:09:06,768 --> 01:09:08,599
Vous serez très à l'aise.
1083
01:09:08,600 --> 01:09:10,400
Et la chaleur du soleil
vous fera le plus grand bien.
1084
01:09:11,202 --> 01:09:13,296
Je crois que j'apprécierai, Carlos.
1085
01:09:13,297 --> 01:09:14,316
Parfait.
1086
01:09:15,136 --> 01:09:17,028
Je viendrais à quatre heures.
1087
01:09:17,775 --> 01:09:19,980
Et ne vous préoccupez pas
de vos bagages.
1088
01:09:21,258 --> 01:09:22,464
Venez comme vous êtes.
1089
01:09:23,841 --> 01:09:25,217
A quatre heures ?
1090
01:09:27,455 --> 01:09:28,524
A quatre heures.
1091
01:09:45,111 --> 01:09:46,543
Bonjour, Princesse.
1092
01:09:48,575 --> 01:09:53,160
Je suis ici pour vous dire
que Sa Majesté est bourré de remords.
1093
01:09:53,501 --> 01:09:55,705
Juan, j'en ai fini avec lui.
1094
01:09:55,706 --> 01:09:56,728
Terminé !
1095
01:09:56,755 --> 01:09:58,774
Je ne veux plus entendre parler de lui.
1096
01:09:58,775 --> 01:09:59,729
Terminé !
1097
01:09:59,730 --> 01:10:00,713
Oui, oui...
1098
01:10:00,740 --> 01:10:02,235
Eh bien, je vous comprends.
1099
01:10:02,519 --> 01:10:06,168
Et en fait,
j'ai dit à Sa Majesté que...euh...
1100
01:10:06,169 --> 01:10:08,319
J'ai dit à Sa Majesté que...euh...
1101
01:10:08,320 --> 01:10:11,744
sachant votre disponibilité
à deux reprises,
1102
01:10:11,947 --> 01:10:14,585
à mon humble avis,
vous avez le droit d'encaisser le chèque.
1103
01:10:14,586 --> 01:10:15,826
C'est ce que je lui ai dit.
1104
01:10:16,705 --> 01:10:18,799
Sa Majesté m'a dit :
1105
01:10:18,800 --> 01:10:21,141
"C'est votre humble avis, Juan ?"
1106
01:10:21,175 --> 01:10:23,625
Il m'appelle Juan car je le connaît
depuis de nombreuses années.
1107
01:10:23,758 --> 01:10:25,252
J'ai dit : "Oui, Votre Majesté."
1108
01:10:25,566 --> 01:10:28,128
Pour ce que cela vaut,
c'est mon humble avis.
1109
01:10:28,550 --> 01:10:30,293
Sa Majesté s'est approché de moi,
1110
01:10:30,320 --> 01:10:31,484
"Ah..." a-t-il dit.
1111
01:10:31,941 --> 01:10:34,398
Ce qui veut dire,
pour ceux qui connaissent Sa Majesté,
1112
01:10:34,869 --> 01:10:36,237
qu'il se confond en excuses.
1113
01:10:36,238 --> 01:10:40,522
Quand il dit "Ah...", nous le savons,
Sa Majesté est prête à s'excuser.
1114
01:10:40,708 --> 01:10:43,109
Et bien entendu c'est le cas,
il se confond en excuses.
1115
01:10:43,624 --> 01:10:48,237
Je crois que ses excuses devraient
prendre la forme d'un cadeau très cher.
1116
01:10:49,308 --> 01:10:52,338
A quel sorte de cadeau très cher
pensez-vous ?
1117
01:10:52,876 --> 01:10:55,214
Il y a un manteau de vison,
chez Castillo.
1118
01:10:55,335 --> 01:10:57,737
Cela vaut bien le montant du chèque.
1119
01:10:57,738 --> 01:10:59,896
Seulement parce qu'il est tard
dans la saison.
1120
01:11:01,549 --> 01:11:03,727
250.000 pesetes ?
1121
01:11:03,938 --> 01:11:04,858
Pour un manteau ?
1122
01:11:04,859 --> 01:11:06,954
Oh, il vaut plus cher, normalement.
1123
01:11:06,955 --> 01:11:08,068
Mais on peut jeter un oeil.
1124
01:11:08,069 --> 01:11:10,714
Oui, oui. Euh...
1125
01:11:10,716 --> 01:11:12,337
Restez ici pendant que je m'habille.
1126
01:11:13,308 --> 01:11:16,054
Je sais bien entendu comment...
jeter un oeil.
1127
01:11:30,405 --> 01:11:31,398
Maintenant, souvenez-vous :
1128
01:11:31,500 --> 01:11:33,361
Ces vendeurs sont très malins.
1129
01:11:33,388 --> 01:11:35,838
Ne montrez aucun enthousiasme
pour quoi que ce soit.
1130
01:11:36,315 --> 01:11:39,835
Si j'ai l'air de vouloir cracher dessus,
c'est que j'adore.
1131
01:11:40,518 --> 01:11:41,968
- Vous avez compris ?
- Oui, oui...
1132
01:11:41,995 --> 01:11:43,377
- Oui.
- Venez.
1133
01:11:57,229 --> 01:11:58,434
Plutôt élegant.
1135
01:12:01,565 --> 01:12:04,967
Les toilettes de l'hôtel Hilton
à Madrid sont du même style.
1137
01:12:14,369 --> 01:12:16,071
En quoi puis-je vous être utile ?
1138
01:12:16,346 --> 01:12:17,267
Je ne sais pas.
1139
01:12:17,421 --> 01:12:19,668
Tout est si ordinaire à cette saison.
1140
01:12:19,669 --> 01:12:21,255
Ah, madame comprend parfaitement.
1141
01:12:21,256 --> 01:12:22,811
Tout est si ordinaire.
1142
01:12:22,812 --> 01:12:24,102
C'est à cause de l'embargo.
1143
01:12:24,204 --> 01:12:25,626
Pendant que je vais dans la remise,
1144
01:12:25,758 --> 01:12:28,100
peut-être Madame et Monsieur
souhaiterai un rafraîchissement ?
1145
01:12:28,383 --> 01:12:30,031
Un sandwich au fromage, s'il vous plaît.
1146
01:12:32,979 --> 01:12:34,274
Désolé, monsieur.
1147
01:12:34,275 --> 01:12:35,446
Du thé, peut-être ?
1148
01:12:51,603 --> 01:12:53,022
En souhaitez-vous un, madame ?
1149
01:12:53,023 --> 01:12:54,087
Non, merci.
1150
01:12:59,160 --> 01:13:00,792
A présent, ma collection.
1151
01:13:07,727 --> 01:13:08,759
Et maintenant, madame,
1152
01:13:08,760 --> 01:13:11,301
je suis fier de vous présenter
les modèles de fourrure.
1153
01:13:11,532 --> 01:13:14,259
C'est déprimant,
visiter une boutique à Barcelone,
1154
01:13:14,260 --> 01:13:15,893
et voilà ce qu'on y trouve.
1155
01:13:15,920 --> 01:13:17,225
Madame a bien raison.
1156
01:13:17,226 --> 01:13:18,835
C'est déprimant.
1157
01:13:24,620 --> 01:13:26,181
Je suis terriblement désolé, Madame.
1158
01:13:31,166 --> 01:13:32,613
Voilà un....magnifique...
manteau en vison.
1159
01:13:34,748 --> 01:13:35,741
C'est americain.
1160
01:13:35,944 --> 01:13:37,148
Le meilleur.
1161
01:13:37,553 --> 01:13:38,731
Non.
1162
01:13:39,216 --> 01:13:40,149
Non.
1163
01:13:41,934 --> 01:13:43,238
Il y en a un en vitrine.
1164
01:13:45,852 --> 01:13:47,338
C'est celui-là...
1165
01:13:58,008 --> 01:14:00,126
C'est une perte de temps.
Quelle perte de temps...
1166
01:14:01,567 --> 01:14:03,929
Si j'avais du temps à perdre,
je viendrais ici.
1167
01:14:03,930 --> 01:14:05,085
Chez Castillo.
1168
01:14:05,198 --> 01:14:07,037
Le meilleur endroit à Barcelone,
1169
01:14:07,064 --> 01:14:09,404
si vous avez du temps à perdre.
1170
01:14:09,579 --> 01:14:11,512
Je n'ai jamais rien vu de tel
de toute ma vie.
1171
01:14:11,513 --> 01:14:13,226
Pourquoi ne pas vous taire
et manger un biscuit ?
1172
01:14:13,427 --> 01:14:14,818
Laissez moi faire.
1173
01:14:14,819 --> 01:14:17,340
Je mange les biscuits.
Mais cela reste une perte de temps.
1174
01:14:18,233 --> 01:14:20,859
Pardonnez-moi de le porter
moi-même, madame.
1175
01:14:21,289 --> 01:14:23,759
Mais je ne fais confiance
à aucun modèle pour le porter.
1176
01:14:24,421 --> 01:14:26,832
Le meilleur : vison tourmaline.
1177
01:14:27,455 --> 01:14:28,541
Trois-quart,
1178
01:14:28,644 --> 01:14:30,205
Doublure en cuir.
1179
01:14:30,598 --> 01:14:34,444
Exclusivité de la maison Castillo.
1181
01:14:35,645 --> 01:14:38,130
Eh bien, je le porterai
peut-être à la plage...
1182
01:14:40,541 --> 01:14:42,108
Je ne suis même pas sûre
que ce soit du vison.
1183
01:14:42,109 --> 01:14:44,103
On dirait qu'il est teinté.
1184
01:14:44,104 --> 01:14:46,505
Madame, s'il vous plaît.
C'est de la fourrure authentique.
1185
01:14:48,052 --> 01:14:49,403
Combien vaut ce manteau ?
1186
01:14:49,404 --> 01:14:50,254
Monsieur aime ce manteau ?
1187
01:14:50,281 --> 01:14:51,674
Je n'ai pas dit que je l'aimais.
1188
01:14:51,675 --> 01:14:53,691
J'ai seulement dit : combien vaut-il ?
1189
01:14:54,222 --> 01:14:56,371
275.000 pesetes.
1190
01:14:58,658 --> 01:15:00,986
Je serai dans mon bureau
pendant que madame en discute.
1191
01:15:02,922 --> 01:15:03,951
Vous avez le chèque ?
1192
01:15:03,952 --> 01:15:05,093
Oui, j'ai le chèque.
1193
01:15:05,124 --> 01:15:06,844
Mais 275.000...
1194
01:15:06,871 --> 01:15:08,278
Donnez-le moi.
1195
01:15:09,710 --> 01:15:11,337
J'espère simplement
que vous savez ce que vous faites.
1197
01:15:14,154 --> 01:15:15,774
250.000.
1199
01:15:17,065 --> 01:15:18,839
Le manteau m'a coûté 250.000.
1200
01:15:19,329 --> 01:15:21,031
Alors vous en voilà débarrassé.
1201
01:15:22,447 --> 01:15:23,926
Et je n'ai droit à rien ?
1202
01:15:23,927 --> 01:15:25,032
A prendre ou à laisser.
1203
01:15:25,033 --> 01:15:27,024
Désolé, madame.
Je ne peux accepter.
1204
01:15:27,213 --> 01:15:28,153
Au revoir.
1205
01:15:28,154 --> 01:15:29,277
J'accepte !
1206
01:15:29,564 --> 01:15:30,912
Avez-vous un stylo ?
1207
01:15:31,561 --> 01:15:35,086
Ecoutez, vous n'avez pas l'intention
de faire cet achat maintenant, n'est-ce pas ?
1208
01:15:35,229 --> 01:15:35,906
Eh bien, pourquoi pas ?
1209
01:15:35,907 --> 01:15:37,240
Eh bien, comment peut-il être sûr
que ce chèque peut être encaissé ?
1210
01:15:37,241 --> 01:15:38,813
Il est évident qu'on ne peut
l'encaisser maintenant :
1211
01:15:38,840 --> 01:15:39,891
les banques sont fermées.
1212
01:15:39,892 --> 01:15:41,422
L'accepterez-vous ?
1213
01:15:41,650 --> 01:15:42,770
Est-ce que je lis bien ?
1214
01:15:42,852 --> 01:15:45,700
- Martin Arimon, Compte de Vilalbanal ?
- Oui.
1215
01:15:45,701 --> 01:15:47,038
Je ne vois aucune difficulté,
monsieur.
1216
01:15:47,039 --> 01:15:48,322
Je vais l'emballer sur-le-champ.
1217
01:15:48,323 --> 01:15:50,062
Pas besoin d'emballage.
Je vais le porter dès ce soir.
1218
01:15:50,063 --> 01:15:51,484
Vous l'aurez demain !
Un point c'est tout.
1219
01:15:51,485 --> 01:15:52,725
Mais ce n'est pas nécessaire, monsieur.
1220
01:15:52,752 --> 01:15:54,100
C'est ridicule !
1221
01:15:54,111 --> 01:15:55,280
Même si les banques étaient ouvertes,
1222
01:15:55,307 --> 01:15:57,422
personne ne délivre du liquide
au moment où il est présenté.
1223
01:15:57,423 --> 01:15:59,591
On a présenté à cet homme
un gros chèque.
1224
01:15:59,592 --> 01:16:01,392
Je sais qu'il est valable,
vous savez qu'il est valable.
1225
01:16:01,393 --> 01:16:02,190
Mais qu'en sait-il ?
1226
01:16:02,191 --> 01:16:03,517
Mais il vous a dit qu'il l'accepterai.
1227
01:16:03,518 --> 01:16:05,364
Pourquoi ne pouvez-vous pas
attendre jusqu'à demain matin ?
1228
01:16:05,391 --> 01:16:06,537
Je serai à la campagne, demain.
1229
01:16:06,540 --> 01:16:07,760
Très bien, alors cela peut
attendre votre retour.
1230
01:16:07,788 --> 01:16:10,268
Ne vous comportez pas comme un enfant
auquel on a promis un nouveau jouet !
1231
01:16:10,390 --> 01:16:12,485
Pendant ce temps,
une fois les banques ouvertes,
1232
01:16:12,486 --> 01:16:14,526
ce bon monsieur
peut encaisser le chèque,
1233
01:16:14,527 --> 01:16:17,225
et la transaction
sera complètement close.
1234
01:16:17,226 --> 01:16:18,581
Si tel est votre désir,
je veux seulement...
1235
01:16:18,582 --> 01:16:20,508
Excusez-nous un moment.
Ecoutez :
1236
01:16:20,712 --> 01:16:22,004
Je vous ai déjà dit
comment cela allait se passer.
1237
01:16:22,005 --> 01:16:23,184
Je ne veux plus en entendre parler.
1238
01:16:23,185 --> 01:16:24,525
Maintenant, s'il vous plaît :
1239
01:16:25,279 --> 01:16:26,249
Señor ?
1240
01:16:26,779 --> 01:16:29,074
Gardez le chèque et le manteau
jusqu'à demain matin.
1241
01:16:29,101 --> 01:16:31,006
- Comme vous voudrez, monsieur.
- C'est ce que je veux.
1242
01:16:31,007 --> 01:16:34,089
Pendant ce temps, mes tailleurs
vont préparer la marque.
1243
01:16:34,461 --> 01:16:36,123
C'est "O.S".
1244
01:16:36,703 --> 01:16:38,259
Pour "Olimpia Segura".
1245
01:16:38,624 --> 01:16:40,244
Place de Sedona, numéro 12.
1246
01:16:42,398 --> 01:16:43,473
Merci.
1248
01:16:54,450 --> 01:16:57,441
Maintenant je dois tout reporter
à cause de vos idées ridicules !
1249
01:16:57,568 --> 01:16:58,916
Ce n'est pas ridicule.
1250
01:17:00,380 --> 01:17:02,579
Sa Majesté fait des courses
automobiles :
1251
01:17:03,163 --> 01:17:06,166
et s'il lui arrivait un accident
entre maintenant et demain ?
1252
01:17:06,357 --> 01:17:08,194
Sa famille n'honorerai pas le chèque.
1253
01:17:08,377 --> 01:17:09,706
Vous -et vous seule-
1254
01:17:09,707 --> 01:17:10,773
avec le manteau en votre possession,
1255
01:17:10,775 --> 01:17:13,021
devrait vous acquitter de la somme.
1256
01:17:13,327 --> 01:17:16,943
Mais une fois le chèque déposé,
vous n'êtes plus responsable.
1257
01:17:17,309 --> 01:17:18,671
Je n'avais jamais songé à cela.
1258
01:17:19,380 --> 01:17:22,438
A présent, une suggestion
que vous pourriez négliger :
1259
01:17:23,243 --> 01:17:26,231
L'avion du Compte décolle
de l'aéroport à 10h ce soir.
1260
01:17:26,281 --> 01:17:27,832
En chemin,
1261
01:17:28,374 --> 01:17:31,464
il y a une chance qu'il se présente
à votre appartement,
1262
01:17:31,491 --> 01:17:33,309
juste le temps de dire bonjour.
1263
01:17:33,484 --> 01:17:35,397
Pour un manteau de vison,
ce n'est pas trop demandé !
1264
01:17:35,398 --> 01:17:37,101
Alors je vous suggère d'être disponible
et de mettre au frais
1265
01:17:37,102 --> 01:17:39,218
une ou deux bouteilles de champagne.
1266
01:17:39,219 --> 01:17:40,766
Et quelque chose à manger,
1267
01:17:40,890 --> 01:17:42,040
avec plein de fromage.
1268
01:17:42,041 --> 01:17:44,379
Le Compte adore le fromage.
1269
01:17:44,574 --> 01:17:46,236
Serez-vous là avec le Compte ?
1270
01:17:46,525 --> 01:17:47,986
Malheureusement, non.
1271
01:17:47,987 --> 01:17:49,813
Je dois me concentrer sur ma carrière.
1272
01:17:50,505 --> 01:17:51,760
C'est comme ça.
1273
01:17:54,642 --> 01:17:56,495
Désolée de vous quitter, Juan.
1274
01:17:56,907 --> 01:17:59,137
J'ai beaucoup apprécié votre compagnie.
1275
01:18:01,196 --> 01:18:02,615
Merci, señorita.
1276
01:18:04,092 --> 01:18:05,892
Juan, cette chanson que vous m'avez chanté ?
1277
01:18:06,425 --> 01:18:07,934
L'avez-vous chanté à d'autres ?
1278
01:18:09,559 --> 01:18:10,477
Non.
1279
01:18:10,768 --> 01:18:12,337
Je ne l'ai jamis chanté avant.
1280
01:18:13,177 --> 01:18:14,737
Et je ne la chanterai plus jamais.
1281
01:18:15,603 --> 01:18:16,868
C'est votre chanson.
1282
01:18:24,437 --> 01:18:26,481
Je n'oublierai jamais cet instant,
señorita.
1283
01:18:27,086 --> 01:18:28,107
Jamais.
1284
01:18:42,558 --> 01:18:44,656
Ne reste pas plantée là
comme une âme en peine.
1285
01:18:44,839 --> 01:18:46,099
Dépêche-toi d'aller chez Eugenio,
1286
01:18:46,100 --> 01:18:48,147
et prend deux bouteilles de champagne.
Le meilleur !
1287
01:18:48,349 --> 01:18:50,343
Quand tu rentres, nettoie le sol,
1288
01:18:50,421 --> 01:18:51,723
fais la poussière,
1289
01:18:51,724 --> 01:18:52,773
nettoie les vitres,
1290
01:18:52,774 --> 01:18:54,014
et lave le chien.
1291
01:18:54,447 --> 01:18:56,433
Car le Compte arrive...
1292
01:18:56,645 --> 01:18:58,289
Car le Compte arrive.
1293
01:18:58,662 --> 01:19:02,005
Et qu'il m'a acheté
le plus beau manteau en Europe.
1294
01:19:02,500 --> 01:19:03,829
Où est-il ?
1295
01:19:04,374 --> 01:19:06,366
Castillo marque mes initiales dessus.
1296
01:19:06,735 --> 01:19:08,178
Il sera prêt dans la matinée.
1297
01:19:09,435 --> 01:19:11,348
Je n'y croirais pas
tant que je ne l'aurai pas vu.
1298
01:19:11,349 --> 01:19:14,055
Oh, tu ne crois jamais rien
avant de l'avoir vu.
1299
01:19:14,401 --> 01:19:17,448
Être cynique et suspicieux,
c'est le signe de l'ignorance.
1300
01:19:17,726 --> 01:19:21,556
Tout ce que je sais de la suspicion,
je l'ai appris de vous, señorita.
1301
01:19:21,735 --> 01:19:24,952
Eh bien, apprend qu'il y a des gens
nobles et honnêtes dans ce monde.
1302
01:19:24,953 --> 01:19:27,421
Et tu as été sévère et offensante
1303
01:19:27,422 --> 01:19:30,810
envers un homme qui n'a fait
qu'accomplir une mission
1304
01:19:30,838 --> 01:19:33,871
qui lui a été personnellement
très désagéable.
1305
01:19:34,201 --> 01:19:36,034
Bien sûr, bien sûr...
1306
01:19:37,738 --> 01:19:39,178
Vous savez, señorita,
1307
01:19:39,179 --> 01:19:42,426
vous avez toujours été tendre
envers les malheureux.
1308
01:19:42,427 --> 01:19:44,868
Pour le chien affamé
que vous avez trouvé dans la ruelle.
1309
01:19:44,869 --> 01:19:46,908
Pour les orphelins,
auxquels vous avez offert une bourse.
1310
01:19:46,909 --> 01:19:48,552
Et à présent,
ce soi-disant matador.
1311
01:19:48,553 --> 01:19:50,572
Cela vous ferai plaisir
de le laver
1312
01:19:50,573 --> 01:19:52,509
et de lui mettre un ruban rose
1313
01:19:52,510 --> 01:19:54,124
pour qu'il trotte derrière vous.
1314
01:19:54,815 --> 01:19:56,152
Sauf que celui-ci
1315
01:19:56,153 --> 01:19:59,080
vous tiendra en laisse
avant que vous ne le teniez.
1316
01:20:01,751 --> 01:20:03,241
Va chercher le champagne.
1317
01:20:51,020 --> 01:20:52,421
Votre Altesse.
1318
01:20:54,122 --> 01:20:54,879
Comment était-ce ?
1319
01:20:54,880 --> 01:20:56,419
C'était très bien.
1320
01:20:56,490 --> 01:20:58,109
Vous n'êtes pas nerveuse, Olimpia?
1321
01:20:58,245 --> 01:21:01,335
Non, c'est juste de la curiosité.
Je n'ai jamais rencontré un noble.
1322
01:21:01,485 --> 01:21:02,905
Le champagne !
1323
01:21:04,513 --> 01:21:06,429
Oh...J'y vais.
1324
01:21:06,513 --> 01:21:07,865
Je vais chercher le champagne.
1325
01:21:22,586 --> 01:21:23,641
Bonsoir.
1326
01:21:25,167 --> 01:21:26,555
Vous ne devinerez jamais...
1327
01:21:27,357 --> 01:21:30,824
Un cable est arrivé du Président
de la Compagnie pétrolière,
1328
01:21:30,825 --> 01:21:33,124
au sujet d'une fuite de pétrole
1329
01:21:33,125 --> 01:21:35,826
juste sous le ranch du Compte
au Mexique.
1330
01:21:46,743 --> 01:21:48,807
Et voyez-vous, bien entendu,
cela a obligé Sa Majesté
1331
01:21:48,834 --> 01:21:50,917
à prendre un avion plus tôt.
1332
01:21:51,384 --> 01:21:54,527
Je l'ai imploré de vous téléphoner
pour vous présenter ses excuses,
1333
01:21:54,744 --> 01:21:57,814
sachant que vous aviez avancé
dans vos préparatifs.
1334
01:21:58,243 --> 01:22:00,927
Mais, vous savez comment sont
certaines personnes :
1335
01:22:01,389 --> 01:22:04,137
elles n'ont pas le courage
pour les tâches désagéables.
1336
01:22:05,451 --> 01:22:06,586
Venez ici, Juan.
1337
01:22:11,109 --> 01:22:14,672
En tout cas, au moins,
vous avez le manteau de fourrure.
1338
01:22:15,601 --> 01:22:17,833
L'argent que vous avez dépensé
au "Flamenco"
1339
01:22:17,834 --> 01:22:19,927
vous sera bien entendu
intégralement remboursé.
1340
01:22:22,100 --> 01:22:23,286
Plus près...
1341
01:23:35,798 --> 01:23:37,115
Carbonell...
1342
01:23:37,394 --> 01:23:38,814
Les lumières se sont éteintes.
1343
01:23:44,739 --> 01:23:46,053
Oui...
1344
01:23:47,448 --> 01:23:49,116
Bautista ! Bautista ! Bautista !
1345
01:23:49,117 --> 01:23:50,846
Tais-toi, tu veux ?
1346
01:23:58,711 --> 01:23:59,703
Que voulez-vous ?
1347
01:23:59,866 --> 01:24:02,101
C'est bien la résidence
de Señorita Segura ?
1348
01:24:02,103 --> 01:24:03,205
Oui.
1349
01:24:03,206 --> 01:24:05,198
Je dois lui parler de toute urgence.
1350
01:24:05,528 --> 01:24:06,876
Elle dort encore.
1351
01:24:07,026 --> 01:24:08,191
Qui êtes-vous ?
1352
01:24:08,218 --> 01:24:10,095
Je suis Castillo, le fourreur.
1353
01:24:10,096 --> 01:24:13,487
C'est au sujet de son manteau
de vison tourmaline, en trois-quart,
1354
01:24:13,488 --> 01:24:15,958
et doublé de cuir
pour la Señorita Segura.
1355
01:24:16,693 --> 01:24:18,811
Si je la réveille maintenant,
elle sera très fâchée.
1356
01:24:18,812 --> 01:24:20,547
Elle le sera encore plus, sinon.
1357
01:24:24,008 --> 01:24:25,204
Entrez.
1358
01:24:34,501 --> 01:24:35,563
Oui ?
1359
01:24:54,513 --> 01:24:56,398
Oh, bonjour.
1361
01:24:57,782 --> 01:24:59,970
Désolée.
J'ai veillé tard hier soir.
1362
01:25:00,082 --> 01:25:01,621
Veuillez m'excuser, madame.
1363
01:25:01,622 --> 01:25:04,503
Il y a un problème
avec la signature.
1364
01:25:07,835 --> 01:25:09,218
Quel problème ?
1365
01:25:09,219 --> 01:25:11,863
Hier, le comportement
de votre...compagnon...
1366
01:25:11,864 --> 01:25:14,581
m'a quelque peu intrigué.
1367
01:25:14,932 --> 01:25:16,928
Alors tôt ce matin,
j'ai demandé à ma banque
1368
01:25:16,929 --> 01:25:18,927
de contacter la banque
d'où venait le chèque.
1369
01:25:19,576 --> 01:25:23,483
On m'a expliqué que le Compte
n'a aucun compte dans celle-ci.
1370
01:25:24,395 --> 01:25:26,058
Une enquête plus approfondie
a démontré
1371
01:25:26,059 --> 01:25:28,806
que le Compte ne réside
même plus en Espagne.
1372
01:25:29,641 --> 01:25:31,753
Il a une propriété à Rio de Janeiro,
1373
01:25:32,080 --> 01:25:35,029
et ne vient ici visiter ses terres
qu'en de rares occasions.
1374
01:25:36,320 --> 01:25:37,810
Je suis désolé, madame.
1375
01:25:38,282 --> 01:25:41,155
Toutefois, si vous souhaitez
toujours le manteau,
1376
01:25:41,156 --> 01:25:44,039
je serai ravi d'accepter
votre signature sans problème...
1377
01:25:44,657 --> 01:25:47,932
à un prix réduit de 250.000.
1378
01:25:59,884 --> 01:26:02,478
Si je décide de le prendre,
je vous contacterai.
1379
01:26:04,272 --> 01:26:05,537
Partez à présent,
s'il vous plaît.
1380
01:26:05,565 --> 01:26:06,889
Ou bien 200.000...?
1381
01:26:06,973 --> 01:26:08,022
S'il vous plaît.
1382
01:26:25,275 --> 01:26:27,784
J'imagine que ce n'est pas
le bon moment d'en parler.
1383
01:26:28,606 --> 01:26:29,883
Mais je vous l'avais dit :
1384
01:26:30,232 --> 01:26:32,400
ne faites jamais confiance
à un gitan.
1385
01:26:37,403 --> 01:26:39,554
Tu crois qu'il a des complices ?
1386
01:26:39,892 --> 01:26:41,959
Olimpia, ne soit pas idiote :
1387
01:26:41,960 --> 01:26:44,105
tu sais bien
qu'il n'a pas de complices.
1388
01:26:44,106 --> 01:26:46,690
C'était son idée.
1389
01:27:03,500 --> 01:27:05,486
Oh, ne le tue pas, Olimpia !
1390
01:27:05,554 --> 01:27:07,336
Ce manteau de vison
n'en vaut pas la peine.
1391
01:27:17,387 --> 01:27:18,564
Trinité...
1392
01:27:19,639 --> 01:27:22,050
Rempli la baignoire d'eau très chaude,
1393
01:27:22,574 --> 01:27:25,371
et verse deux bouteilles
de teinture bleue dedans.
1394
01:27:26,298 --> 01:27:27,994
Fais-le très épais.
1395
01:27:28,223 --> 01:27:30,018
- De la teinture bleue ?
- Ne discute pas.
1396
01:27:30,019 --> 01:27:31,533
Fais ce que je te dis.
1397
01:27:47,109 --> 01:27:48,810
Pourquoi m'avez vous fait ça ?
1398
01:27:52,550 --> 01:27:54,040
Je suis venu à Barcelone,
1399
01:27:54,645 --> 01:27:56,310
dans l'espoir de trouver du travail,
en tant que chanteur.
1400
01:27:57,934 --> 01:27:59,791
Je ne suis pas très bon dans l'arène.
1401
01:28:00,420 --> 01:28:02,194
Je ne peux garder mes pieds en appui.
1402
01:28:02,588 --> 01:28:04,220
Alors j'avais un petit boulot,
1403
01:28:04,559 --> 01:28:06,261
dans les plus petites corridas.
1404
01:28:07,736 --> 01:28:09,651
Je suis allé voir Pere Carbonell.
1405
01:28:09,901 --> 01:28:12,222
Je lui ai demandé de m'engager.
Il n'était pas intéressé.
1406
01:28:13,782 --> 01:28:15,000
Je l'ai supplié.
1407
01:28:15,888 --> 01:28:17,378
Alors il a finalement accepté...
1408
01:28:19,007 --> 01:28:20,307
de m'engager...
1409
01:28:21,569 --> 01:28:22,860
mais à une condition.
1410
01:28:23,694 --> 01:28:25,417
Vous connaissez à présent
cette condition.
1411
01:28:26,623 --> 01:28:28,010
Carbonell ?
1412
01:28:29,633 --> 01:28:31,286
C'est...la stricte vérité.
1413
01:28:32,581 --> 01:28:33,846
Carbonell !
1414
01:28:34,073 --> 01:28:37,007
Croyez-moi, Olimpia :
je ne voulais pas faire ça.
1415
01:28:38,002 --> 01:28:39,603
Toute cette histoire a été pour moi...
1416
01:28:39,962 --> 01:28:41,427
une expérience déchirante.
1417
01:28:41,580 --> 01:28:42,633
Oui,
1418
01:28:42,982 --> 01:28:44,472
j'ai bien vu votre souffrance !
1419
01:28:45,460 --> 01:28:46,733
Que vous a-t-il promis ?
1420
01:28:48,549 --> 01:28:49,613
Il m'a promis...
1421
01:28:50,415 --> 01:28:52,543
une semaine de travail
dans son théatre.
1422
01:28:53,501 --> 01:28:55,216
Sept jours sur scène.
1423
01:28:56,673 --> 01:28:58,285
Mon nom en grand...
1424
01:28:58,981 --> 01:29:00,487
en lumières vertes et clignotantes.
1425
01:29:00,780 --> 01:29:02,998
Bautista... Bautista...
1426
01:29:03,487 --> 01:29:04,713
Combien vous paye-t-il ?
1427
01:29:06,066 --> 01:29:07,587
2000 pesetes.
1428
01:29:07,783 --> 01:29:09,202
2000 pesetes par jour ?
1429
01:29:11,206 --> 01:29:13,122
2000 pesetes la semaine.
1430
01:29:14,983 --> 01:29:15,939
Moi ?
1431
01:29:16,185 --> 01:29:17,967
Pour 2000 pesetes ?
1432
01:29:20,155 --> 01:29:21,563
J'étais désespéré !
1433
01:29:21,590 --> 01:29:22,960
Sortez du lit !
1434
01:29:23,917 --> 01:29:25,168
Pourquoi ?
Qu'allez-vous faire ?
1435
01:29:25,169 --> 01:29:26,491
Vous allez bientôt le savoir.
1436
01:29:27,512 --> 01:29:28,636
S'il vous plaît, non...
1437
01:29:28,916 --> 01:29:30,483
Laissez-moi simplement
prendre mes affaires,
1438
01:29:30,510 --> 01:29:31,827
et je partirai d'ici.
1439
01:29:31,968 --> 01:29:33,316
Vous ferez ce que je vous dit.
1440
01:29:38,184 --> 01:29:39,321
Oui, oui...
1441
01:29:52,447 --> 01:29:53,731
Allez dans la salle de bains.
1442
01:29:54,926 --> 01:29:56,591
Je suis déjà allé
à la salle de bain.
1443
01:29:56,640 --> 01:29:57,919
Ne discutez pas.
1444
01:29:57,962 --> 01:29:59,338
Faites ce que je vous dit.
1445
01:30:00,475 --> 01:30:01,363
D'accord.
1446
01:30:26,961 --> 01:30:28,522
Maintenant,
rentrez dans la baignoire.
1447
01:30:30,788 --> 01:30:32,131
J'ai pris un bain la semaine dernière.
1448
01:30:32,132 --> 01:30:33,407
Rentrez dans la baignoire !
1449
01:30:33,434 --> 01:30:34,629
Pourquoi l'eau est-elle bleue ?
1450
01:30:34,630 --> 01:30:35,796
Rentrez dans la baignoire !
1451
01:30:42,704 --> 01:30:43,959
Trinité ?
1452
01:30:44,180 --> 01:30:45,432
Remue l'eau.
1454
01:30:50,918 --> 01:30:52,837
Faites attention avec cette brosse,
femme !
1455
01:30:53,875 --> 01:30:55,960
Plongez votre tête !
1456
01:30:56,122 --> 01:30:57,327
Non, non, non...s'il vous plaît !
1457
01:30:57,787 --> 01:30:58,685
S'il vous plaît !
1458
01:30:59,334 --> 01:31:00,697
S'il vous plaît, pas la tête !
1459
01:31:00,698 --> 01:31:01,807
Non, Olimpia.
1460
01:31:01,808 --> 01:31:03,525
Il ne verra plus rien !
1461
01:31:03,526 --> 01:31:04,498
Assez !
1462
01:31:07,599 --> 01:31:09,295
Maintenant, prenez vos affaires.
Et partez !
1463
01:31:23,168 --> 01:31:25,751
Je connais les peines encourues
pour vol ou coups.
1464
01:31:27,193 --> 01:31:28,825
Mais pour la teinture ?
1465
01:31:33,935 --> 01:31:35,259
S'il va voir la police,
1466
01:31:35,894 --> 01:31:37,809
ils auront l'article de Gamazo
1467
01:31:38,123 --> 01:31:40,003
qui indique que je n'ai pas
l'âge légal.
1468
01:31:40,030 --> 01:31:40,910
Oh, oui.
1469
01:31:41,116 --> 01:31:42,482
C'est bien pour vous.
1470
01:31:43,202 --> 01:31:44,478
Mais pour moi ?
1471
01:31:44,648 --> 01:31:46,493
Il ne m'a même pas séduite !
1472
01:32:20,340 --> 01:32:21,689
Vous aimez le bleu, Juan ?
1473
01:32:24,003 --> 01:32:26,020
Eh bien, le vert est ma couleur préferée.
1474
01:32:26,271 --> 01:32:29,777
Mais j'imagine qu'après quelques
jours au soleil, je l'aurais.
1475
01:32:32,825 --> 01:32:34,100
Bon à présent, je...
1476
01:32:34,101 --> 01:32:35,943
je vais récupérer mes affaires.
1477
01:32:36,532 --> 01:32:37,998
Et je vais partir.
1478
01:32:43,502 --> 01:32:48,080
Vous auriez une sortie de bain
que je puisse vous emprunter ?
1479
01:32:48,729 --> 01:32:52,776
La teinture pourrait déteindre
sur mon costume de scène.
1480
01:32:53,461 --> 01:32:55,263
Il y en a une rose,
dans la salle de bains.
1481
01:33:09,914 --> 01:33:11,876
Dommage qu'il ne puisse rester :
1482
01:33:11,989 --> 01:33:13,904
il va parfaitement bien
avec les rideaux !
1483
01:33:23,230 --> 01:33:26,280
On ferai mieux de nettoyer les draps,
si je puis dire...
1484
01:33:38,015 --> 01:33:39,357
Vous allez bien ensemble...
1485
01:33:43,783 --> 01:33:45,553
Attention quand vous marcherez,
à la nuit tombée.
1486
01:33:45,907 --> 01:33:46,903
Oui.
1487
01:33:47,508 --> 01:33:49,498
Je mettrai des lumières
devant et derrière.
1488
01:33:51,345 --> 01:33:53,145
J'espère que vous vous
souviendrez de ceci.
1489
01:33:53,920 --> 01:33:55,937
Oui, je m'en souviendrai.
1490
01:33:56,590 --> 01:33:58,305
Je m'en souviendrai comme une leçon :
1491
01:33:58,306 --> 01:34:01,039
dans la vie,
on a ce qu'on mérite.
1492
01:34:02,453 --> 01:34:04,734
Cela aurait pu être pire.
1493
01:34:06,525 --> 01:34:07,559
Oui...
1494
01:34:07,819 --> 01:34:09,869
Mais ce n'aurai certainement pas
pu être mieux.
1495
01:34:11,773 --> 01:34:14,184
Puis-je vous serrer la main ?
1496
01:34:22,746 --> 01:34:24,165
Au revoir, Monsieur le Compte.
1497
01:34:26,670 --> 01:34:27,733
Au revoir, mon ange.
1498
01:35:06,423 --> 01:35:10,160
C'est une question un peu bête, mais euh...
1499
01:35:10,836 --> 01:35:12,751
parmi tous vos produits,
1500
01:35:13,044 --> 01:35:16,989
j'imagine que vous
n'avez pas en stock un euh...
1501
01:35:17,893 --> 01:35:20,242
détachant de bleu matador ?
1502
01:35:20,882 --> 01:35:24,774
Cela enlève la teinture
des matadors bleus...
1503
01:36:12,314 --> 01:36:14,824
Super couleur.
Il y en a partout ?
1504
01:36:14,825 --> 01:36:15,994
Oui, partout. Partout...
1505
01:36:16,105 --> 01:36:18,251
Hé, que vous est-il arrivé ?
1506
01:36:18,491 --> 01:36:20,568
Il ne m'est rien arrivé.
Cela fait partie de mon nouveau look.
1507
01:36:20,569 --> 01:36:22,878
Juan Bautista :
"Le matador bleu chantant".
1508
01:36:22,879 --> 01:36:24,069
Qu'en dites-vous, hein ?
1509
01:36:24,071 --> 01:36:27,381
Aucun doute, vous êtes vraiment
un phénomène !
1510
01:36:27,382 --> 01:36:29,224
Comme je vous l'ai déjà dit,
1511
01:36:29,225 --> 01:36:31,323
une fois qu'ils m'auront entendu,
et maintenant qu'ils me verront ainsi,
1512
01:36:31,324 --> 01:36:33,885
vous me supplierez de rester
dans votre théatre
1513
01:36:33,886 --> 01:36:35,997
pour deux semaines,
à dix fois le montant !
1514
01:36:36,784 --> 01:36:37,874
Dites-moi :
1515
01:36:38,437 --> 01:36:41,136
que s'est-il passé là-haut,
la nuit dernière, hein ?
1516
01:36:41,271 --> 01:36:42,827
Comment est-elle ?
1517
01:36:43,098 --> 01:36:45,084
Je veux connaître tous les détails.
1518
01:36:48,517 --> 01:36:49,936
Señor Carbonell...
1519
01:36:50,853 --> 01:36:53,310
les détails n'ont jamais fait
partie de notre accord, n'est-ce pas ?
1520
01:36:53,449 --> 01:36:57,033
Je veux dire : vous m'avez dit
devant Eugenio ici présent, vous avez dit :
1521
01:36:57,034 --> 01:36:59,401
si je reste dans l'appartement d'Olimpia
1522
01:36:59,402 --> 01:37:01,131
la nuit, avec les lumières éteintes
pendant une heure,
1523
01:37:01,132 --> 01:37:02,775
montre en main,
1524
01:37:02,776 --> 01:37:04,844
vous m'engagerez une semaine
1525
01:37:04,845 --> 01:37:07,060
dans votre théatre,
pour 2000 pesetes.
1526
01:37:07,061 --> 01:37:09,031
Vous n'avez jamais
parlé des détails.
1527
01:37:09,032 --> 01:37:10,013
J'en parle maintenant !
1528
01:37:10,040 --> 01:37:12,566
J'en parle maintenant,
1529
01:37:12,567 --> 01:37:14,736
je les veux car il y en a beaucoup.
1530
01:37:15,052 --> 01:37:17,071
Oui, il y a de nombreux
détails délectables.
1531
01:37:17,490 --> 01:37:21,555
L'histoire du nigaud chantant
qui s'est joué de la belle Olimpia.
1532
01:37:21,889 --> 01:37:23,679
Et quand Matabosch
va en entendre parler,
1533
01:37:23,825 --> 01:37:25,314
il ne voudra même plus la regarder,
1534
01:37:25,674 --> 01:37:27,066
cette vicieuse petite garce !
1535
01:37:27,067 --> 01:37:28,151
Señor...
1536
01:37:31,145 --> 01:37:33,474
Pourquoi la détestez-vous autant ?
Que vous a-t-elle fait ?
1537
01:37:33,475 --> 01:37:35,538
Peu importe ce qu'elle m'a fait.
1538
01:37:36,061 --> 01:37:38,894
Disons qu'elle s'est fait
beaucoup d'ennemis.
1539
01:37:40,508 --> 01:37:41,629
A présent :
1540
01:37:42,567 --> 01:37:45,752
je suis tellement ravi,
je vais revoir mon offre :
1541
01:37:46,421 --> 01:37:50,601
vous aurez trois semaines,
à 10.000 pesetes !
1542
01:37:51,003 --> 01:37:52,361
Juan Bautista :
1543
01:37:52,362 --> 01:37:53,976
"le mata-troubadour bleu chantant"
1544
01:37:53,977 --> 01:37:55,167
Ou "trouba-matador".
1545
01:37:55,168 --> 01:37:56,923
Je sais que vous
n'avez pas encore décidé.
1546
01:37:57,179 --> 01:37:59,238
Celui qui s'est joué
de la grande Olimpia.
1547
01:37:59,417 --> 01:38:00,622
Hé, attendez un instant :
1548
01:38:00,731 --> 01:38:02,485
je pourrais mettre ça
en façade de mon théatre !
1549
01:38:03,288 --> 01:38:04,328
Oui, bien sûr...
1550
01:38:04,812 --> 01:38:06,053
"Juan Bautista :
1551
01:38:06,112 --> 01:38:07,663
"Le matador bleu chantant
1552
01:38:07,664 --> 01:38:10,722
qui s'est joué de la belle Olimpia"
Hein ?
1553
01:38:10,862 --> 01:38:12,919
Ça clignote ! Ça clignote !
1554
01:38:15,537 --> 01:38:16,672
Et maintenant,
je veux tous les détails
1555
01:38:17,621 --> 01:38:18,684
de la nuit dernière.
1556
01:38:20,124 --> 01:38:24,761
Chaque détail intime.
1557
01:38:27,163 --> 01:38:29,078
Allez, allez !
1558
01:38:29,660 --> 01:38:30,586
Allez-y !
1559
01:38:34,898 --> 01:38:36,388
Vous voulez les détails ?
1560
01:38:36,741 --> 01:38:37,854
Oui.
1561
01:38:38,951 --> 01:38:40,100
Les voici :
1562
01:38:40,420 --> 01:38:42,942
Olimpia était dans mes bras,
1563
01:38:43,235 --> 01:38:47,243
prête et décidée à aller
dans la chambre à coucher,
1564
01:38:48,617 --> 01:38:51,477
quand je lui ai proposé
un verre de champagne,
1564
01:38:52,617 --> 01:38:54,477
sans avoir rien mangé de la journée,
1565
01:38:54,627 --> 01:38:57,113
et un verre en entraînant un autre,
1566
01:38:57,295 --> 01:38:59,421
et la bouteille fut vite terminée.
1567
01:38:59,776 --> 01:39:01,591
Et bien entendu,
je suis vite devenu saoûl...
1568
01:39:01,592 --> 01:39:02,595
Et à ce moment-là,
1569
01:39:02,596 --> 01:39:05,305
j'ai fait part à Olimpia
de mon plan pour la duper.
1570
01:39:05,894 --> 01:39:07,046
Bien sûr, s'ensuivit
une terribe dispute,
1571
01:39:07,047 --> 01:39:09,637
au cours de laquelle
elle m'a jeté de la teinture bleue.
1572
01:39:11,792 --> 01:39:14,136
Et vous n'avez rien fait ? Rien ?
1573
01:39:14,935 --> 01:39:16,464
Non, je n'ai...euh...
1574
01:39:17,477 --> 01:39:19,400
Je n'ai rien fait, non.
1575
01:39:21,127 --> 01:39:22,829
Vous étiez proche d'Olimpia,
1576
01:39:23,670 --> 01:39:26,550
et vous n'avez rien fait ?
1577
01:39:26,771 --> 01:39:28,344
Euh...non.
1578
01:39:30,489 --> 01:39:32,055
Hors de ma vue !
1579
01:39:34,190 --> 01:39:35,233
Fichez le camp !
1580
01:40:00,531 --> 01:40:01,500
Eugenio :
1581
01:40:01,609 --> 01:40:03,522
je fais de vous mon agent artistique.
1582
01:40:03,523 --> 01:40:04,393
Combien ?
1583
01:40:04,394 --> 01:40:05,771
Je ne sais pas :
je vous laisse décider.
1584
01:40:05,772 --> 01:40:07,491
Ce n'est que pure transaction.
1585
01:40:07,642 --> 01:40:09,441
Je vous la laisse à vos soins :
1586
01:40:09,616 --> 01:40:11,841
gardez ma guitare de gitan,
1587
01:40:11,842 --> 01:40:14,331
jusqu'à ce que les circonstances
me permettent de la récupérer.
1588
01:40:14,829 --> 01:40:17,280
Ma carrière est momentanément arrêtée.
1589
01:40:17,990 --> 01:40:19,693
Oh, vous les récuperez.
1590
01:40:20,073 --> 01:40:21,262
Très bientôt.
1591
01:40:22,098 --> 01:40:24,037
D'ici là, permettez-moi de saisir
cette occasion
1592
01:40:24,038 --> 01:40:26,196
pour vous remercier
de votre gentillesse.
1593
01:40:26,517 --> 01:40:29,519
Ainsi que pour les délicieux
sandwiches au fromage.
1594
01:40:30,060 --> 01:40:31,984
Tenez : je ne sais pas jouer
de la guitare.
1596
01:40:41,193 --> 01:40:42,186
Moi non plus...
1596
01:41:16,193 --> 01:41:18,186
"Juan Bautista :
le matador bleu chantant"
1600
01:41:49,063 --> 01:41:52,494
"Juan Bautista :
le matador bleu chantant"
1601
01:41:53,195 --> 01:41:54,931
Cela doit être intéressant...
1602
01:41:54,932 --> 01:41:56,377
Voudriez-vous le voir ?
1603
01:42:02,164 --> 01:42:03,264
Non...
1604
01:42:03,483 --> 01:42:07,518
Quand on a vu un matador bleu chantant,
on les a tous vus.
116402
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.