All language subtitles for Pain and Glory(2019)-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:28,000 --> 00:02:31,667 [trinos] 2 00:02:34,792 --> 00:02:37,917 Me gustaría ser un hombre para bañarme en el río desnuda. 3 00:02:37,958 --> 00:02:39,375 ¡Uh! ¡Qué valor! 4 00:02:39,708 --> 00:02:41,333 ¡Qué cosas tienes, Rosita! 5 00:02:41,417 --> 00:02:42,125 Di que sí. 6 00:02:42,208 --> 00:02:44,375 Y que te dé bien el agua en todo el pepe. 7 00:02:44,458 --> 00:02:46,917 -¡Hija mía, qué gusto! -Pues sí, pues sí. 8 00:02:47,208 --> 00:02:48,958 Oye, antes de echarte al agua, 9 00:02:49,375 --> 00:02:52,375 quítame al niño de encima, que me tiene deslomá. 10 00:02:52,958 --> 00:02:54,583 A ver, Salvador, vente aquí. 11 00:02:54,667 --> 00:02:56,375 [Salvador murmura] 12 00:02:56,458 --> 00:02:59,583 A ver... Mira... Aquí tienes un palo para jugar. 13 00:02:59,708 --> 00:03:01,000 -[Salvador] Vale. -Venga. 14 00:03:01,167 --> 00:03:03,708 -Ayúdame, Mari, con las sábanas. -Voy. 15 00:03:08,500 --> 00:03:10,333 [Jacinta] ¡Los pececillos jaboneros! 16 00:03:10,417 --> 00:03:11,833 ¡Mira! ¡Ahí los tienes! 17 00:03:13,792 --> 00:03:15,250 ¡Los pececillos jaboneros! 18 00:03:15,333 --> 00:03:18,167 -[Marisol] Cántanos algo, Rosita. -[Jacinta] Qué bonitos. 19 00:03:18,750 --> 00:03:20,250 [Rosita] ♪ A tu vera... ♪ 20 00:03:20,333 --> 00:03:21,458 [Jacinta] Qué bonitos. 21 00:03:21,542 --> 00:03:25,958 [todas] ♪ A tu vera Siempre a la verita tuya ♪ 22 00:03:26,000 --> 00:03:31,792 ♪ Siempre a la verita tuya Hasta que de pena muera ♪ 23 00:03:33,625 --> 00:03:37,542 ♪ Que no mirase tus ojos ♪ 24 00:03:37,958 --> 00:03:41,458 ♪ Que no llamase a tu puerta ♪ 25 00:03:41,542 --> 00:03:43,667 [Jacinta] Salvita, no te muevas de ahí. 26 00:03:43,750 --> 00:03:46,417 [todas] ♪ Que no pisase de noche ♪ 27 00:03:47,667 --> 00:03:51,917 ♪ Las piedras de tu calleja ♪ 28 00:03:52,083 --> 00:03:56,833 ♪ A tu vera Siempre a la verita tuya ♪ 29 00:03:56,917 --> 00:04:02,958 ♪ Siempre a la verita tuya Hasta que de amor me muera ♪ 30 00:04:04,125 --> 00:04:07,875 ♪ Mira que dicen y dicen ♪ 31 00:04:08,958 --> 00:04:12,625 ♪ Mira que la tarde aquella ♪ 32 00:04:13,292 --> 00:04:15,958 ♪ Mira que se fue y se vino ♪ 33 00:04:17,125 --> 00:04:21,792 ♪ De su casa a la alameda ♪ 34 00:04:21,875 --> 00:04:26,500 ♪ Y así, mirando y mirando ♪ 35 00:04:27,000 --> 00:04:28,958 ♪ Así empezó ♪ 36 00:04:29,792 --> 00:04:32,417 ♪ Mi ceguera ♪ 37 00:04:32,500 --> 00:04:33,625 [canción diluyéndose] 38 00:04:35,792 --> 00:04:37,875 [espira] 39 00:04:45,708 --> 00:04:47,250 [murmullos] 40 00:04:47,708 --> 00:04:48,958 [Zulema] ¡Salva! 41 00:04:49,958 --> 00:04:51,167 ¡Soy Zulema! 42 00:04:51,958 --> 00:04:54,000 -¡Qué sorpresa! -¡Zulema! 43 00:04:54,125 --> 00:04:55,792 [Zulema] ¡Ay, qué alegría! 44 00:04:56,708 --> 00:04:59,500 ¿Puedes tomarte un cafecito conmigo o andas con prisa? 45 00:04:59,583 --> 00:05:00,417 [Salva suspira] 46 00:05:00,583 --> 00:05:03,458 Si no escribes ni ruedas, ¿qué vas a hacer? 47 00:05:03,958 --> 00:05:07,500 -Vivir, supongo. -[Zulema] Yo no puedo vivir sin actuar. 48 00:05:07,583 --> 00:05:11,750 Cada vez está más difícil, pero hago todo lo que me proponen. 49 00:05:12,000 --> 00:05:13,208 ¿Ves a Alberto? 50 00:05:13,583 --> 00:05:16,167 -Creo que estuvo en Argentina... -No, no, en México. 51 00:05:16,250 --> 00:05:19,667 Estuvo trabajando en algunos culebrones, pero ya ha vuelto. 52 00:05:19,833 --> 00:05:20,833 Eh... 53 00:05:20,917 --> 00:05:25,417 Me lo encontré en un festival de cine latino en la Riviera Maya. 54 00:05:25,625 --> 00:05:26,833 Estuvo encantador. 55 00:05:26,917 --> 00:05:31,792 Pasado, pero fue un encuentro muy... muy lindo. 56 00:05:33,083 --> 00:05:34,958 -¿Tú le has visto? -No, no. 57 00:05:35,458 --> 00:05:37,958 Desde el estreno de Sabor no lo he vuelto a ver. 58 00:05:38,042 --> 00:05:39,542 Pero eso fue hace... 59 00:05:40,083 --> 00:05:41,083 ¿30 años? 60 00:05:41,167 --> 00:05:42,250 32. 61 00:05:44,250 --> 00:05:47,375 ¿Sabes? Volví a ver la película la semana pasada. 62 00:05:48,125 --> 00:05:49,667 ¿No la habías vuelto a ver? 63 00:05:49,750 --> 00:05:51,375 [Salva] No. Desde el estreno, no. 64 00:05:52,125 --> 00:05:55,167 Y está mal decirlo, pero... me conmovió. 65 00:05:55,250 --> 00:05:57,500 A mí me ha encantado siempre. 66 00:05:58,208 --> 00:06:03,083 La Filmoteca ha restaurado el negativo y van a hacer varias proyecciones. 67 00:06:03,458 --> 00:06:06,417 Quieren que la presente y pensé en hacerlo con Alberto. 68 00:06:06,500 --> 00:06:08,375 Me alegra que ya no le guardes rencor. 69 00:06:08,458 --> 00:06:11,208 El cabrón nunca hizo el personaje que yo había escrito. 70 00:06:12,750 --> 00:06:14,250 Entonces quería matarlo. 71 00:06:15,542 --> 00:06:18,250 Pero... realmente no le guardo rencor. 72 00:06:19,667 --> 00:06:23,250 Vista ahora la película, su interpretación está mejor que hace 30 años. 73 00:06:23,833 --> 00:06:26,458 Son tus ojos los que han cambiado, cariño. 74 00:06:26,792 --> 00:06:28,500 La película es la misma. 75 00:06:30,458 --> 00:06:32,042 ¿Sabes cómo localizarle? 76 00:06:33,083 --> 00:06:34,917 Vive en El Escorial. 77 00:06:35,667 --> 00:06:37,333 Sí, en casa de alguien. 78 00:06:38,375 --> 00:06:41,583 Trabaja intermitentemente, pero está guapo. 79 00:06:41,667 --> 00:06:44,708 Sin renunciar a... Bueno, a tú ya me entiendes... 80 00:06:46,375 --> 00:06:48,833 Me sorprende que seas tú el que no trabaja. 81 00:06:48,917 --> 00:06:51,833 Siempre pensé que eras de los que no se jubilan. 82 00:06:51,917 --> 00:06:53,125 Yo también. 83 00:06:53,958 --> 00:06:56,583 -¿Sigues teniendo el mismo teléfono? -Sí. Sí, sí. 84 00:06:56,667 --> 00:06:59,667 Te paso su contacto y también te paso el mío... 85 00:07:00,000 --> 00:07:03,917 Por si alguna vez te aburres y escribes algo que solo pueda hacer yo. 86 00:07:11,417 --> 00:07:16,583 [toca el piano] 87 00:07:35,833 --> 00:07:40,125 [piano sonando] 88 00:07:46,542 --> 00:07:49,542 [cura Agustín] Hasta aquí. Os dejo con el padre José María. 89 00:07:49,708 --> 00:07:51,542 [cura José María] Buenos días, chicos. 90 00:07:51,625 --> 00:07:55,000 Lo primero que vamos a hacer es elegir a quiénes formaréis el coro. 91 00:07:56,208 --> 00:07:59,583 ¿Alguno ha cantado en un coro antes? Que levante la mano. 92 00:08:01,000 --> 00:08:03,250 Bueno, vamos a hacer una prueba. 93 00:08:03,875 --> 00:08:05,667 Tú, ven aquí, tú mismo. 94 00:08:05,833 --> 00:08:08,208 -¿Cómo te llamas? -Rodolfo. 95 00:08:08,292 --> 00:08:10,750 Vamos a ver, Rodolfo, cómo andas de vocalización. 96 00:08:10,833 --> 00:08:12,208 Repite conmigo. 97 00:08:12,750 --> 00:08:15,458 [entonando] Cu, cu, cu, cu, cu... 98 00:08:15,542 --> 00:08:17,542 [desentonando] Cu, cu, cu, cu, cu... 99 00:08:18,000 --> 00:08:18,750 A ver... 100 00:08:18,833 --> 00:08:22,667 [entonando y acompañado del piano] La, la, la, la, la, la... 101 00:08:22,750 --> 00:08:25,458 [desentonando] Tarararara... 102 00:08:27,167 --> 00:08:29,542 Tú, el de al lado. ¿Cómo te llamas? 103 00:08:30,333 --> 00:08:31,667 Salvador. 104 00:08:31,833 --> 00:08:33,833 Bonito nombre. ¿Te gusta cantar? 105 00:08:34,667 --> 00:08:35,875 Eh... No sé. 106 00:08:35,958 --> 00:08:37,833 Pero te gustará la música, ¿verdad? 107 00:08:37,917 --> 00:08:40,167 Sí, me gustan los Beatles y el cine. 108 00:08:40,250 --> 00:08:44,875 Pues aquí ampliaremos y dirigiremos tus gustos hacia temas menos paganos. 109 00:08:44,958 --> 00:08:47,458 [cura] Vamos a hacer una prueba de vocalización. 110 00:08:48,625 --> 00:08:51,625 [entonando y acompañado del piano] La, la, la, la, la... 111 00:08:51,708 --> 00:08:54,500 [entonando] La, la, la, la, la... 112 00:08:54,792 --> 00:08:57,625 Ri, i, i, i, i... 113 00:08:58,000 --> 00:09:00,458 Ri, i, i, i, i... 114 00:09:00,875 --> 00:09:04,250 La, la, la, la, la... 115 00:09:04,333 --> 00:09:07,208 La, la, la, la, la, la... 116 00:09:07,292 --> 00:09:10,625 [acompañado del piano] La, larala, la, la, la... 117 00:09:11,250 --> 00:09:14,542 La, larala, la, la, la... 118 00:09:14,625 --> 00:09:17,083 [cura] Vamos a calentar esas voces, chicos. 119 00:09:17,542 --> 00:09:21,417 [Salvador] Así fue como me convertí en el solista del coro. 120 00:09:22,333 --> 00:09:27,250 [los chicos cantan] 121 00:09:28,625 --> 00:09:31,375 [Salvador] Los curas decidieron que no asistiera 122 00:09:31,458 --> 00:09:35,333 a las clases de Geografía e Historia, ni a Ciencias e Historia del Arte. 123 00:09:36,333 --> 00:09:39,583 Durante los tres primeros años del bachillerato, 124 00:09:39,667 --> 00:09:43,292 el tiempo de esas asignaturas yo me lo pasaba ensayando. 125 00:09:43,375 --> 00:09:45,042 Y siempre aprobaba. 126 00:09:45,917 --> 00:09:48,417 Hicieron de mí un absoluto ignorante, 127 00:09:48,500 --> 00:09:52,500 que aprobaba todas las asignaturas sin presentarme a los exámenes. 128 00:10:02,083 --> 00:10:05,458 [Salvador] Con el tiempo, me hice director de cine 129 00:10:05,667 --> 00:10:08,125 y empecé a aprender Geografía española 130 00:10:08,208 --> 00:10:11,458 viajando para promocionar las películas que dirigí. 131 00:10:12,292 --> 00:10:14,667 Viajaba porque tenía éxito. 132 00:10:16,083 --> 00:10:21,000 Mi conocimiento de la geografía coincidía con mi expansión como cineasta. 133 00:10:25,833 --> 00:10:30,583 Empecé a conocer mi cuerpo a través del dolor y las enfermedades. 134 00:10:31,458 --> 00:10:35,500 Viví los treinta primeros años con relativa inconsciencia, 135 00:10:35,708 --> 00:10:40,042 pero pronto descubrí que mi cabeza, y lo que había dentro de ella, 136 00:10:40,125 --> 00:10:43,292 además de ser fuente de placer y conocimiento, 137 00:10:43,458 --> 00:10:46,750 entrañaba infinitas posibilidades de dolor. 138 00:10:49,000 --> 00:10:53,583 Conocí pronto el insomnio, la faringitis crónica, la otitis, 139 00:10:53,875 --> 00:10:57,333 el reflujo, la úlcera y el asma intrínseca. 140 00:10:59,250 --> 00:11:02,375 Los nervios, en general, y el ciático, en particular. 141 00:11:06,917 --> 00:11:09,208 Y todo tipo de dolores musculares: 142 00:11:10,417 --> 00:11:15,667 lumbares, dorsales, tendinitis, ambas rodillas y hombros. 143 00:11:16,750 --> 00:11:20,500 [pitido de acúfeno] 144 00:11:20,917 --> 00:11:23,250 Esto es un tinnitus. 145 00:11:23,583 --> 00:11:24,792 También tengo. 146 00:11:28,708 --> 00:11:31,708 Estos son sibilancias o pitos. 147 00:11:31,958 --> 00:11:33,625 También los padezco. 148 00:11:33,708 --> 00:11:36,875 [pitido agudo] 149 00:11:37,125 --> 00:11:42,250 Además de los tinnitus y las sibilancias, mi especialidad son los dolores de cabeza. 150 00:11:42,750 --> 00:11:47,292 Migrañas, cefaleas de tensión o en racimo y dolores de espalda. 151 00:11:47,875 --> 00:11:50,750 A partir de la operación de artrodesis lumbar, 152 00:11:50,833 --> 00:11:53,458 que me inmovilizó más de la mitad de la espalda, 153 00:11:53,542 --> 00:11:57,917 descubrí que mi vida giraría en torno a la columna vertebral. 154 00:11:58,167 --> 00:12:01,125 Tomé conciencia de cada una de las vértebras 155 00:12:01,208 --> 00:12:03,708 y la cantidad de músculos y ligamentos 156 00:12:03,792 --> 00:12:06,750 que componen la mitología de nuestro organismo, 157 00:12:07,042 --> 00:12:09,375 y que, como con los dioses griegos, 158 00:12:09,458 --> 00:12:13,500 nuestra única forma de relación es a través del sacrificio. 159 00:12:19,208 --> 00:12:22,208 Pero no todo es tan físico e ilustrable. 160 00:12:22,708 --> 00:12:25,333 También padezco penalidades abstractas. 161 00:12:25,625 --> 00:12:28,958 Dolores del alma, como el pánico y la ansiedad, 162 00:12:29,042 --> 00:12:31,875 que añaden angustia y terror a mi vida. 163 00:12:32,250 --> 00:12:36,708 Y, naturalmente, alterno desde hace años con la depresión. 164 00:12:38,667 --> 00:12:43,417 [Salvador] Las noches que coinciden varios dolores, esas noches creo en Dios 165 00:12:43,792 --> 00:12:45,042 y le rezo. 166 00:12:45,250 --> 00:12:47,875 Los días en que solo padezco un tipo de dolor... 167 00:12:48,583 --> 00:12:49,792 soy ateo. 168 00:12:54,917 --> 00:12:56,417 [Salvador] Es aquí. Es aquí. 169 00:12:58,583 --> 00:12:59,542 Muy bien. 170 00:13:00,083 --> 00:13:03,125 -[Salvador] Quédese con la vuelta. -[taxista] Muchas gracias. 171 00:13:10,417 --> 00:13:12,583 -Adiós. Gracias. -[taxista] Adiós, buenas. 172 00:13:19,625 --> 00:13:21,333 [toca el telefonillo] 173 00:13:24,833 --> 00:13:26,042 [Alberto] ¿Quién es? 174 00:13:27,000 --> 00:13:28,958 Alberto, soy Salvador. 175 00:13:29,833 --> 00:13:31,083 [Alberto] ¿Qué Salvador? 176 00:13:31,292 --> 00:13:32,625 Salvador Mallo. 177 00:13:34,208 --> 00:13:35,667 [se corta la comunicación] 178 00:13:36,667 --> 00:13:38,250 [ladridos] 179 00:13:38,583 --> 00:13:41,917 [pasos acercándose] 180 00:13:47,542 --> 00:13:48,875 ¿Qué haces aquí? 181 00:13:49,833 --> 00:13:51,958 -Tengo que hablar contigo. -¿De qué? 182 00:13:52,042 --> 00:13:53,250 De Sabor. 183 00:13:53,750 --> 00:13:55,083 ¿Me invitas a entrar? 184 00:14:05,458 --> 00:14:06,833 ¿Te apetece tomar algo? 185 00:14:07,000 --> 00:14:10,375 -[Salvador] Lo mismo que tú. -[Alberto] Me estaba preparando un té. 186 00:14:10,542 --> 00:14:11,750 [Salvador] Pues eso. 187 00:14:12,417 --> 00:14:13,667 Anda, mira. 188 00:14:14,917 --> 00:14:17,667 Me encanta que tengas aquí Sabor. 189 00:14:18,083 --> 00:14:19,708 [Alberto] ¿Para qué has venido? 190 00:14:19,875 --> 00:14:23,625 Treinta y dos años me ha costado reconciliarme con esta película. 191 00:14:23,917 --> 00:14:25,625 [Salvador] Treinta y dos años... 192 00:14:26,958 --> 00:14:30,458 ¡Qué bonito! ¿Qué son esos árboles? ¿Abetos? 193 00:14:30,542 --> 00:14:31,458 Pinos. 194 00:14:31,542 --> 00:14:34,667 ¿Me vas a explicar de una puta vez para qué has venido a verme 195 00:14:34,750 --> 00:14:36,250 después de treinta y dos años? 196 00:14:36,458 --> 00:14:38,375 La Filmoteca ha restaurado Sabor. 197 00:14:38,583 --> 00:14:40,583 Han decidido que es un clásico. 198 00:14:40,667 --> 00:14:44,292 Y la han programado para un ciclo de cine rodado en Madrid. 199 00:14:44,750 --> 00:14:47,500 Me llamaron para pedirme que la presentáramos juntos. 200 00:14:48,333 --> 00:14:51,000 ¿Y no saben que no nos hablamos desde el rodaje? 201 00:14:51,458 --> 00:14:53,708 Bueno... Si lo saben, no me han dicho nada. 202 00:14:55,917 --> 00:15:00,125 Alberto, los chismes envejecen, como las personas. 203 00:15:00,625 --> 00:15:03,708 -Oye, ¿te importa que nos sentemos? -No, no... Siéntate. 204 00:15:04,000 --> 00:15:05,083 Muchas gracias. 205 00:15:05,667 --> 00:15:09,125 Pero ¿y por qué te da a ti ahora por que la presentemos juntos? 206 00:15:10,625 --> 00:15:14,917 -Porque no la presentaste en el estreno. -¡Porque tú me lo prohibiste, maricón! 207 00:15:15,000 --> 00:15:18,833 Por eso creo que ahora es justo que la presentemos los dos en la Filmoteca. 208 00:15:34,042 --> 00:15:35,708 ¿Y quién te dio mi dirección? 209 00:15:36,792 --> 00:15:38,833 -Zulema. -Oh... Je. 210 00:15:39,958 --> 00:15:43,042 Me la encontré por casualidad y hablamos de ti. 211 00:15:45,708 --> 00:15:49,417 Oye, yo voy a fumarme un chino. Si el espectáculo te repugna, puedes irte. 212 00:15:49,542 --> 00:15:51,750 Y ya nos llamamos para lo de la Filmoteca. 213 00:15:54,792 --> 00:15:55,875 ¿Me invitas? 214 00:15:57,958 --> 00:15:59,625 No te reconozco, Salvador. 215 00:16:02,958 --> 00:16:05,875 -¿Qué es, la primera vez? -Sí. 216 00:16:06,958 --> 00:16:10,292 ¿Y para qué quieres probar la heroína a estas alturas? 217 00:16:12,583 --> 00:16:13,833 Por curiosidad. 218 00:16:15,833 --> 00:16:18,375 Seguro que tú te estás documentando para algo. 219 00:16:41,333 --> 00:16:43,042 [Salvador carraspea] 220 00:16:44,458 --> 00:16:46,667 La gota, la gota, la gota, la gota... 221 00:16:50,583 --> 00:16:53,792 [Salvador tose] 222 00:17:08,583 --> 00:17:10,500 [Jacinta, a lo lejos] ¡Salvador! 223 00:17:17,125 --> 00:17:19,833 ¡Salva! ¡Salva! 224 00:17:22,417 --> 00:17:24,083 ¡Ven a echarme una mano! 225 00:17:24,417 --> 00:17:27,667 -Mamá, me he encontrado una novela. -Muy bien, déjala ahí. 226 00:17:27,750 --> 00:17:28,500 Agarra. 227 00:17:28,583 --> 00:17:29,417 [pólvora] 228 00:17:29,500 --> 00:17:32,000 ¿Que qué coño iba a saber yo que aquí era fiesta? 229 00:17:32,083 --> 00:17:35,292 -¡Si en nuestro pueblo no es fiesta! -Yo tampoco. 230 00:17:36,958 --> 00:17:39,083 Pues vaya nochecita nos espera, hijo. 231 00:17:41,708 --> 00:17:43,083 Qué vergüenza. 232 00:17:43,250 --> 00:17:46,083 [pólvora] 233 00:17:50,792 --> 00:17:52,542 Abre el chocolate, Salvador. 234 00:17:52,750 --> 00:17:53,750 Voy, mamá. 235 00:18:03,333 --> 00:18:05,167 Mamá, hay dos cromos. 236 00:18:05,333 --> 00:18:08,292 Ay, deja los cromos ahora, hijo. Vamos a comer. 237 00:18:08,375 --> 00:18:10,083 Liz Taylor y Robert Taylor. 238 00:18:10,167 --> 00:18:11,833 ¿Tú crees que son hermanos? 239 00:18:12,417 --> 00:18:13,667 Pues supongo. 240 00:18:16,125 --> 00:18:17,333 [Jacinta suspira] 241 00:18:18,917 --> 00:18:19,875 Come. 242 00:18:21,417 --> 00:18:23,250 Ay, qué pena, hijo. 243 00:18:23,667 --> 00:18:25,458 Aquí tirados como gitanos. 244 00:18:27,208 --> 00:18:29,042 A mí me gusta la estación. 245 00:18:30,458 --> 00:18:31,958 Tú eres muy novelero. 246 00:18:32,375 --> 00:18:34,125 Yo no sé a quién habrás salido. 247 00:18:34,208 --> 00:18:36,958 Arrópate, no te vayas a poner malo encima. 248 00:18:41,167 --> 00:18:43,000 ¡Huy, por Dios, qué tomate! 249 00:18:43,958 --> 00:18:45,583 No te lo había visto. 250 00:18:47,208 --> 00:18:49,417 Trae para acá, que te lo coso. 251 00:18:55,833 --> 00:18:57,125 Mira, con el huevo. 252 00:18:58,083 --> 00:19:01,000 -Uy. -Échate para allá. Venga, a dormir. 253 00:19:01,875 --> 00:19:04,125 ¿Tú sabes que tu padre, en la mili, 254 00:19:05,208 --> 00:19:08,625 aprendió a coser, y a zurcir y a planchar camisas? 255 00:19:08,750 --> 00:19:09,958 Lo hacía muy bien. 256 00:19:13,167 --> 00:19:15,708 [Salvador] ¿Tú crees que voy a ir a la mili? 257 00:19:16,833 --> 00:19:19,167 Pues me imagino que tendrás que ir, hijo. 258 00:19:19,750 --> 00:19:21,500 Pues yo no quiero ir a la mili. 259 00:19:21,583 --> 00:19:24,125 Ni yo que vayas. No sirve para nada. 260 00:19:24,542 --> 00:19:26,500 -Mamá... -¿Qué? 261 00:19:26,583 --> 00:19:30,792 ¿Tú crees que Liz Taylor le coserá los calcetines a Robert Taylor? 262 00:19:32,208 --> 00:19:33,333 Pues no sé... 263 00:19:34,167 --> 00:19:38,292 Hombre, yo en las fotos no le veo mucha pinta de que le guste zurcir. 264 00:19:39,042 --> 00:19:40,458 [Alberto] ¿Estás bien? 265 00:19:42,958 --> 00:19:44,542 [olfatea] 266 00:19:46,292 --> 00:19:48,333 [Alberto] No te olvides de respirar, ¿eh? 267 00:19:48,750 --> 00:19:49,667 No. 268 00:19:52,125 --> 00:19:54,750 [tañidos a lo lejos] 269 00:19:55,125 --> 00:19:56,958 ¡Por Dios, qué noche más larga! 270 00:19:57,250 --> 00:19:58,917 Creí que no llegábamos nunca. 271 00:19:59,083 --> 00:20:02,208 Te dije que esperaras unos días hasta que estuviera instalado. 272 00:20:02,292 --> 00:20:05,083 -Tu madre ya estaba harta de nosotros. -No digas eso. 273 00:20:05,167 --> 00:20:05,875 Ah, ¿no? 274 00:20:05,958 --> 00:20:07,958 -¿Sabes lo que dijo hace tres días? -¿Qué? 275 00:20:08,000 --> 00:20:10,875 "¡Hay que ver este mes cómo ha subido la cuenta del pan!". 276 00:20:10,958 --> 00:20:12,958 -¿Tú te crees? -No se lo tengas en cuenta. 277 00:20:13,042 --> 00:20:13,875 Ya sabes cómo es. 278 00:20:13,958 --> 00:20:16,167 [Jacinta] Yo no voy a ser una carga para nadie. 279 00:20:16,250 --> 00:20:18,792 Ese mismo día hice las maletas, y aquí estamos. 280 00:20:18,875 --> 00:20:21,292 ¡Salva! Salva, ven aquí. 281 00:20:21,375 --> 00:20:23,000 ¿O es que prefieres estar solo? 282 00:20:23,083 --> 00:20:25,250 -Ay, Jacinta, no me digas esas cosas. -Ya... 283 00:20:25,333 --> 00:20:27,875 Lo que digo es que podías haber esperado unos días. 284 00:20:27,958 --> 00:20:30,167 -Oye, ¿falta mucho? -No. 285 00:20:30,417 --> 00:20:32,292 [afilador] ¡El afilador! 286 00:20:32,375 --> 00:20:34,083 [Venancio] Ya hemos llegado. 287 00:20:34,667 --> 00:20:36,208 ¿Aquí está nuestra casa? 288 00:20:36,750 --> 00:20:38,000 Estamos encima. 289 00:20:40,083 --> 00:20:41,250 ¿Cómo que encima? 290 00:20:42,042 --> 00:20:42,958 Encima. 291 00:20:48,500 --> 00:20:51,417 [zumbido] 292 00:20:52,833 --> 00:20:55,500 -¡Una cueva! -Es lo mejor que he encontrado. 293 00:20:57,083 --> 00:21:00,625 -¡Pero, por Dios, Venancio, una cueva! -¡Salva, tira! Vamos. 294 00:21:03,625 --> 00:21:05,833 ¡Pero cómo vamos a vivir en una cueva! 295 00:21:05,917 --> 00:21:08,542 [Venancio] Hay más de 300 familias viviendo en cuevas. 296 00:21:08,625 --> 00:21:11,625 Es algo típico de este pueblo. No es ninguna vergüenza. 297 00:21:12,292 --> 00:21:14,583 [Salvador] ¿Esta es nuestra casa, papá? 298 00:21:14,667 --> 00:21:16,500 [Venancio] Esta es, hijo, esta es. 299 00:21:16,583 --> 00:21:17,417 Pasa. 300 00:21:20,583 --> 00:21:21,875 ¡Una cueva! 301 00:21:23,417 --> 00:21:24,917 [desconsolada] Por Dios... 302 00:21:25,125 --> 00:21:27,917 Fue idea tuya dejar el pueblo y venirnos aquí. 303 00:21:28,708 --> 00:21:31,042 Qué dirían en el pueblo si nos vieran... 304 00:21:46,000 --> 00:21:48,125 [Venancio] No he tenido tiempo de encalarlo, 305 00:21:48,208 --> 00:21:50,042 por eso quería que esperarais un poco. 306 00:21:51,583 --> 00:21:56,208 [Venancio] Está todo manga por hombro. Todavía hay que apañarlo. 307 00:21:57,333 --> 00:21:58,917 ¡Mamá, mira, el cielo! 308 00:22:02,667 --> 00:22:03,750 Mira. 309 00:22:15,333 --> 00:22:17,417 [voces indistintas] 310 00:22:41,875 --> 00:22:45,917 -Lo he limpiado lo mejor que he podido. -¿Y estás contento de que hayamos venido? 311 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 Jacinta, quería otra cosa para vosotros. 312 00:22:49,000 --> 00:22:52,375 [Venancio] ¿Tú crees que estoy contento de traeros aquí, a una cueva? 313 00:22:52,458 --> 00:22:54,917 -Pero no había otra cosa. -Que no pasa nada... 314 00:22:55,000 --> 00:22:57,750 Yo la arreglo para que parezca una casa, venga. 315 00:22:58,958 --> 00:23:03,000 Pero es que tu madre... De verdad. Decirme lo del pan delante del niño... 316 00:23:05,500 --> 00:23:07,167 Mira, si a él le ha encantado... 317 00:23:09,125 --> 00:23:12,458 Venga, que no te quiero ver tan serio, que te pones muy feo. 318 00:23:13,000 --> 00:23:15,250 Papá, ¿puedo ponerme a barrer? 319 00:23:15,750 --> 00:23:18,042 Necesito un taxi que me recoja. 320 00:23:19,042 --> 00:23:20,625 En... Un momento. 321 00:23:21,250 --> 00:23:24,250 -¿Cuál es la dirección? -Calle Pontón, 89. 322 00:23:24,625 --> 00:23:28,667 Eh... Calle Pontón, 89, en San Lorenzo de El Escorial. 323 00:23:29,708 --> 00:23:33,583 El destino es Paseo del Pintor Rosales, 108. 324 00:23:34,458 --> 00:23:35,542 Eso es. 325 00:23:35,792 --> 00:23:37,458 Sí, en Madrid, claro, claro. 326 00:23:38,042 --> 00:23:41,000 Muy bien... Quince minutos... Vale, gracias. 327 00:23:45,375 --> 00:23:47,792 Te ha quedado claro lo de la Filmoteca, ¿verdad? 328 00:23:47,875 --> 00:23:50,292 -Sí. -El 18, dentro de tres semanas. 329 00:23:50,375 --> 00:23:52,333 Ya estoy pensando hasta en el modelo. 330 00:23:52,833 --> 00:23:54,792 Pero antes nos llamaremos, ¿no? 331 00:23:57,375 --> 00:23:58,292 Bueno. 332 00:23:58,750 --> 00:23:59,833 ¿Qué me das? 333 00:24:00,167 --> 00:24:02,417 Vamos a darnos dos besos como viejas amigas. 334 00:24:02,500 --> 00:24:03,708 Si hasta nos hemos fumado 335 00:24:03,792 --> 00:24:05,083 -el chino de la paz. -Vale. 336 00:24:05,792 --> 00:24:07,125 Venga, venga. 337 00:24:18,125 --> 00:24:19,208 [Salvador] Buenas. 338 00:24:37,125 --> 00:24:41,000 [móvil] 339 00:24:42,250 --> 00:24:43,167 ¿Hola? 340 00:24:43,250 --> 00:24:44,625 [Salvador] Soy yo. 341 00:24:45,042 --> 00:24:47,708 Salvador, ¿es verdad lo de la Filmoteca? 342 00:24:47,792 --> 00:24:48,958 Sí, sí, sí. 343 00:24:49,417 --> 00:24:52,375 [Mercedes] Tenme informada, hombre. No pases tanto de mí. 344 00:24:52,583 --> 00:24:54,167 No... Pensaba decírtelo. 345 00:24:54,250 --> 00:24:57,292 [Mercedes] No, si me encanta que proyecten Sabor y que salgas, 346 00:24:57,375 --> 00:24:58,625 pero ¿seguro que quieres 347 00:24:58,708 --> 00:24:59,750 un coloquio con gente? 348 00:24:59,833 --> 00:25:02,375 -Se va a llenar... -No, no es que quiera un coloquio. 349 00:25:02,458 --> 00:25:06,000 Pero tengo curiosidad por ver si la película ha sobrevivido estos 30 años. 350 00:25:06,083 --> 00:25:07,167 No lo dudes. 351 00:25:07,250 --> 00:25:10,083 Pero si decides no ir, me lo dices y lo arreglo, ¿eh? 352 00:25:10,167 --> 00:25:12,500 Mejor cancelarlo ahora que en el último momento. 353 00:25:12,583 --> 00:25:13,917 Muy bien. Adiós. 354 00:25:16,333 --> 00:25:20,083 -Me voy ya. ¿Necesita algo? -[Salvador] No, gracias, Maya. 355 00:25:20,167 --> 00:25:22,333 -[Salvador] Hasta mañana. -Hasta mañana. 356 00:25:23,167 --> 00:25:26,583 [Salvador] Era el hombre más solo que la muerte ha visto jamás. 357 00:25:26,917 --> 00:25:29,958 Entré en la habitación donde estaba Johannes. 358 00:25:30,167 --> 00:25:34,917 Se había dado la vuelta, haciéndose un ovillo, así que no había sitio para mí. 359 00:25:35,292 --> 00:25:39,792 Al intentar hacerme un hueco, se despertó e hicimos el amor. 360 00:25:40,542 --> 00:25:44,917 Pero la soledad me acompañaba y no lograba expulsarla de mi corazón. 361 00:25:45,125 --> 00:25:48,792 Estábamos todo lo cerca que dos personas pueden estar, 362 00:25:48,875 --> 00:25:50,625 pero cada uno en su mundo. 363 00:25:51,500 --> 00:25:53,542 [timbre] 364 00:25:56,500 --> 00:25:58,208 [timbre] 365 00:26:11,875 --> 00:26:14,375 [timbre] 366 00:26:20,833 --> 00:26:22,292 [Salvador resopla] 367 00:26:24,000 --> 00:26:24,958 Hola. 368 00:26:25,750 --> 00:26:27,125 ¿No pensabas abrirme? 369 00:26:27,625 --> 00:26:29,708 No esperaba a nadie y me duele la cabeza. 370 00:26:29,792 --> 00:26:32,792 -Si quieres, me voy. -No, no, entra. Ya que estás aquí... 371 00:26:39,625 --> 00:26:42,583 ¿Y vives así, a oscuras? 372 00:26:42,667 --> 00:26:45,458 -Cuando me duele la cabeza, sí. -¡Pobre! 373 00:26:45,625 --> 00:26:47,750 Pero pedazo de casa tienes, tío. 374 00:26:49,208 --> 00:26:50,917 [Salvador] ¿Quieres tomar algo? 375 00:26:51,458 --> 00:26:52,708 Cualquier licor. 376 00:26:54,958 --> 00:26:56,458 [Alberto] Qué maravilla. 377 00:26:58,042 --> 00:26:59,208 [golpe] 378 00:26:59,292 --> 00:27:01,500 [tos aparatosa] 379 00:27:01,583 --> 00:27:05,875 [tose casi ahogándose] 380 00:27:06,250 --> 00:27:08,792 [Alberto] ¿Qué...? ¿Qué hago? ¿Qué...? ¿Qué...? 381 00:27:08,875 --> 00:27:11,000 Respira por la nariz. Respira por la nariz. 382 00:27:11,083 --> 00:27:12,083 Por la nariz. 383 00:27:12,167 --> 00:27:14,208 -[tose] -Espera, espera... Agua. 384 00:27:14,458 --> 00:27:15,833 Tranquilo, espera... 385 00:27:16,917 --> 00:27:18,542 Espera. Respira. 386 00:27:19,750 --> 00:27:21,000 Bebe. 387 00:27:22,167 --> 00:27:25,667 Cuidado, bebe. Despacio, despacio, despacio. Despacio. 388 00:27:26,375 --> 00:27:29,625 [tose] 389 00:27:33,000 --> 00:27:35,292 ¡Joder, me atraganto con nada! 390 00:27:36,708 --> 00:27:39,583 [recobra la respiración y tose] 391 00:27:39,833 --> 00:27:42,167 ¡Qué susto, coño! Creía que te ahogabas. 392 00:27:44,667 --> 00:27:45,833 Estoy bien. 393 00:27:46,250 --> 00:27:48,917 Me pasa de vez en cuando, y es horrible. 394 00:27:50,583 --> 00:27:54,417 [televisión de fondo] 395 00:28:24,333 --> 00:28:26,458 [aspira] 396 00:28:30,417 --> 00:28:31,792 [mechero encendiéndose] 397 00:28:32,750 --> 00:28:35,083 [aspiración] 398 00:28:35,167 --> 00:28:38,875 [chicas canturreando en la televisión] 399 00:29:26,125 --> 00:29:28,625 [sirenas a lo lejos] 400 00:30:15,583 --> 00:30:18,708 [Alberto, leyendo] Mi idea del cine siempre estuvo ligada 401 00:30:18,792 --> 00:30:20,667 a la brisa de las noches de verano. 402 00:30:20,792 --> 00:30:22,958 Solo veíamos cine en verano. 403 00:30:24,792 --> 00:30:28,417 Las películas se proyectaban sobre un muro enorme, 404 00:30:28,708 --> 00:30:30,500 encalado de blanco. 405 00:30:31,750 --> 00:30:35,083 Recuerdo especialmente las películas donde había agua: 406 00:30:35,417 --> 00:30:38,125 cataratas, playas, 407 00:30:38,917 --> 00:30:42,708 el fondo del mar, ríos o manantiales. 408 00:30:43,083 --> 00:30:45,083 Con solo escuchar el rumor del agua, 409 00:30:45,167 --> 00:30:48,167 a los niños nos entraban unas ganas tremendas de orinar. 410 00:30:48,292 --> 00:30:51,125 Y lo hacíamos ahí mismo, a ambos lados de la pantalla. 411 00:30:53,583 --> 00:30:56,333 En el cine de mi infancia siempre huele a pis. 412 00:30:57,833 --> 00:30:59,000 Y a jazmín. 413 00:31:00,083 --> 00:31:01,292 Y a brisa de verano. 414 00:31:02,833 --> 00:31:06,667 [canta "Kiss"] 415 00:31:14,000 --> 00:31:15,083 [doble clic] 416 00:31:16,875 --> 00:31:17,917 ¿Qué haces ahí? 417 00:31:20,458 --> 00:31:21,667 Leyéndote. 418 00:31:22,792 --> 00:31:24,583 Acabo de leer La adicción. 419 00:31:24,792 --> 00:31:26,083 Pues no deberías. 420 00:31:26,375 --> 00:31:27,708 Algo tenía que hacer. 421 00:31:27,917 --> 00:31:29,333 Tú estabas grogui. 422 00:31:30,875 --> 00:31:31,750 ¿Puedo? 423 00:31:33,917 --> 00:31:35,042 Sí, sí. 424 00:31:36,875 --> 00:31:38,125 ¡Uy, qué bueno! 425 00:31:40,167 --> 00:31:42,625 Oye, me ha flipado el cuento, tío. 426 00:31:43,042 --> 00:31:44,292 No es un cuento. 427 00:31:44,375 --> 00:31:46,458 Bueno, pues lo que sea. 428 00:31:47,083 --> 00:31:49,083 Podría llevarse al escenario tal cual. 429 00:31:49,583 --> 00:31:51,667 Gracias, pero no es un texto dramático. 430 00:31:51,833 --> 00:31:52,750 Da igual. 431 00:31:53,250 --> 00:31:54,708 Yo podría interpretarlo. 432 00:31:55,042 --> 00:31:57,292 -Sé muy bien de lo que habla. -¿Tú? 433 00:31:57,875 --> 00:32:00,208 Tú estás en el lado opuesto a ese texto. 434 00:32:02,250 --> 00:32:03,667 Olvidas que soy actor... 435 00:32:04,500 --> 00:32:05,750 y que sufro muy bien. 436 00:32:09,292 --> 00:32:11,958 Salvador, necesito volver a actuar. 437 00:32:13,708 --> 00:32:16,125 Yo hace tiempo que me bajé del pedestal, ¿eh? 438 00:32:17,625 --> 00:32:20,250 Mira, estoy en contacto con la sala Mirador. 439 00:32:20,500 --> 00:32:23,417 Sé que es una sala muy pequeñita, muy off. 440 00:32:24,167 --> 00:32:27,083 Para montar El bello indiferente, de Cocteau. 441 00:32:27,375 --> 00:32:29,500 [Alberto] Con hombres. Para darle un punto. 442 00:32:29,708 --> 00:32:32,625 Pero, si te digo la verdad, prefiero con mucho tu texto. 443 00:32:33,042 --> 00:32:36,125 -Dame una copia para los de la Mirador. -¡Alberto, para! 444 00:32:36,250 --> 00:32:37,875 Pero ¿para qué lo escribiste? 445 00:32:38,125 --> 00:32:42,292 Lo escribí para olvidarme de su contenido, pero no quiero hablar de ello. 446 00:32:43,875 --> 00:32:46,458 Oye, ¿te importa pasarme lo que queda en la papelina? 447 00:32:46,542 --> 00:32:48,250 -Toma. -No soy una camella, tío. 448 00:32:48,750 --> 00:32:51,125 Toma. Te la regalo. 449 00:32:52,125 --> 00:32:54,333 Pero adminístrala con discreción, 450 00:32:54,417 --> 00:32:58,250 que estos descubrimientos tardíos son los peores, y te veo muy killer. 451 00:32:59,583 --> 00:33:02,458 Oye, piensa en lo que te he dicho de la sala Mirador. 452 00:33:02,542 --> 00:33:03,792 Sí, sí, sí. 453 00:33:05,542 --> 00:33:08,417 -¿El dolor de cabeza... se te ha quitado? -Totalmente. 454 00:33:08,500 --> 00:33:09,917 -¿Ves? -Eso es. 455 00:33:12,000 --> 00:33:18,125 ["¿Cómo pudiste hacerme eso a mí?", Alaska y Dinarama] 456 00:33:32,167 --> 00:33:33,542 [pasos acercándose] 457 00:33:37,250 --> 00:33:39,125 -¿Estará de camino? -No sé. 458 00:33:39,208 --> 00:33:41,417 Esta gestión la has llevado tú personalmente. 459 00:33:41,500 --> 00:33:44,458 No lo entiendo. Le enseñé la película restaurada y le encantó. 460 00:33:44,542 --> 00:33:46,042 -¿El baño? -Ahí a la izquierda. 461 00:33:46,125 --> 00:33:47,083 Gracias. 462 00:33:47,583 --> 00:33:48,792 ¿Por qué no le llamas? 463 00:33:48,875 --> 00:33:53,125 -Oye, perdona, ¿va a haber coloquio? -Sí, sí, sí. El director está de camino. 464 00:33:53,208 --> 00:33:54,167 Vale. 465 00:33:57,458 --> 00:34:01,375 [sonido de móvil y vibración] 466 00:34:01,458 --> 00:34:02,792 La Filmoteca. 467 00:34:04,708 --> 00:34:06,250 Sí, trae, trae, trae. 468 00:34:09,333 --> 00:34:10,750 ¡Yo no doy crédito, tío! 469 00:34:10,833 --> 00:34:13,583 ¡Montas todo este numerazo para después no ir! 470 00:34:14,667 --> 00:34:17,333 ¡Con lo que me ha costado que me dejaran esta chupa! 471 00:34:17,958 --> 00:34:18,875 Ve tú. 472 00:34:19,208 --> 00:34:20,042 ¿Eh? 473 00:34:21,125 --> 00:34:24,333 -¡Pero cómo voy a ir yo solo! -¡No quiero que me vean así! 474 00:34:24,417 --> 00:34:25,458 ¿Que te vean cómo? 475 00:34:25,542 --> 00:34:28,667 ¡Que no vamos a un concurso de belleza, sino a un puto coloquio! 476 00:34:28,750 --> 00:34:31,000 No quiero que me vean drogado y titubeante. 477 00:34:32,125 --> 00:34:35,792 Cuando pises el escenario, te vienes arriba. 478 00:34:36,083 --> 00:34:38,500 -Con lo que tú has sido... -Uy, eso era antes... 479 00:34:38,583 --> 00:34:40,333 Y sin haber tomado heroína. 480 00:34:45,042 --> 00:34:47,000 [móvil] 481 00:34:47,375 --> 00:34:48,792 Salvador, ¿dónde estás? 482 00:34:48,875 --> 00:34:50,042 En casa. 483 00:34:50,750 --> 00:34:53,917 ¿Todavía? La película ha terminado, el público os está esperando. 484 00:34:54,000 --> 00:34:55,125 [Salvador] Ah, ¿sí? 485 00:34:58,500 --> 00:35:00,292 Estoy con Salvador Mallo. 486 00:35:02,375 --> 00:35:04,833 Eh... Pensábamos ir los dos. 487 00:35:05,083 --> 00:35:07,042 Alberto Crespo está conmigo. 488 00:35:07,125 --> 00:35:08,875 Y el protagonista, Alberto Crespo. 489 00:35:08,958 --> 00:35:11,958 ¿Os importaría repetir el aplauso de antes para que lo oigan? 490 00:35:12,042 --> 00:35:13,500 A ver si así se reaniman, ¿eh? 491 00:35:16,083 --> 00:35:20,333 [vítores y aplausos a través del mano libres] 492 00:35:24,458 --> 00:35:26,208 ¿Me está escuchando todo el mundo? 493 00:35:26,417 --> 00:35:27,667 Sí, Salvador. 494 00:35:28,458 --> 00:35:29,708 [Salvador] Eh... Bueno... 495 00:35:29,792 --> 00:35:32,292 Quería pedir disculpas a los espectadores. 496 00:35:32,375 --> 00:35:35,833 En el último momento... no me encontraba bien. 497 00:35:36,125 --> 00:35:37,292 Eh... 498 00:35:37,375 --> 00:35:40,833 [Salvador] Estoy con Alberto Crespo. Él se ha quedado 499 00:35:40,917 --> 00:35:43,083 -para acompañarme. -Salvador, disculpa, 500 00:35:43,167 --> 00:35:46,042 están levantado la mano, creo que te quieren preguntar algo. 501 00:35:46,458 --> 00:35:48,875 Es una preguntita para el director. 502 00:35:49,875 --> 00:35:51,167 [espectador] Señor Mallo, 503 00:35:51,250 --> 00:35:54,792 ¿qué piensa usted de la interpretación de Alberto Crespo en la película? 504 00:35:54,958 --> 00:35:59,083 Hay gente que dice que no quedó contento y que se distanciaron por eso. 505 00:35:59,958 --> 00:36:00,875 [esnifa] 506 00:36:03,375 --> 00:36:05,167 Salvador, ¿has escuchado la pregunta? 507 00:36:06,583 --> 00:36:08,833 Sí, sí, sí, la he escuchado. 508 00:36:08,958 --> 00:36:12,542 Yo he leído que, después de Sabor, discutieron, 509 00:36:12,667 --> 00:36:14,333 que no se habían vuelto a ver. 510 00:36:15,542 --> 00:36:18,417 Mira... El tiempo es misterioso. 511 00:36:18,833 --> 00:36:20,875 Volví a ver la película hace un mes, 512 00:36:20,958 --> 00:36:24,250 y me parece que la interpretación de Alberto ha ganado mucho 513 00:36:24,333 --> 00:36:25,792 desde que la estrenamos. 514 00:36:25,875 --> 00:36:27,500 [se sorbe] 515 00:36:27,917 --> 00:36:30,333 ¿Qué era lo que no le gustaba entonces? 516 00:36:32,458 --> 00:36:33,708 Su pesadez. 517 00:36:35,083 --> 00:36:36,542 Su ritmo letal. 518 00:36:37,583 --> 00:36:42,167 Yo concebí un personaje dinámico, un cocainómano divertido y mordaz. 519 00:36:42,250 --> 00:36:45,000 Alberto no tenía la ligereza que yo le pedía. 520 00:36:45,083 --> 00:36:49,083 No porque fuera incapaz, sino porque tomaba la droga opuesta al personaje. 521 00:36:49,167 --> 00:36:50,292 Tomaba caballo. 522 00:36:51,042 --> 00:36:52,708 El ritmo de su interpretación 523 00:36:52,792 --> 00:36:55,792 era más grave, el humor del texto desaparecía. 524 00:36:55,875 --> 00:36:57,208 Pero tengo que ser justo. 525 00:36:57,292 --> 00:37:01,125 Ahora creo que esa gravedad le va bien 526 00:37:01,208 --> 00:37:02,750 al personaje, le da... 527 00:37:03,375 --> 00:37:04,250 peso. 528 00:37:05,292 --> 00:37:06,833 [golpe a través del móvil] 529 00:37:07,917 --> 00:37:09,292 ¿Cómo te atreves? 530 00:37:10,083 --> 00:37:12,250 No pensaba decirlo, pero dicho está. 531 00:37:13,542 --> 00:37:14,917 Ten cuidado conmigo, ¿eh? 532 00:37:16,583 --> 00:37:18,875 ¡No voy a permitir que me humilles otra vez! 533 00:37:20,292 --> 00:37:23,375 -¿Tú quién coño te crees que eres? -Solo he dicho la verdad. 534 00:37:23,458 --> 00:37:26,792 Antes de rodar, me prometiste que no tomarías caballo en el rodaje. 535 00:37:26,875 --> 00:37:29,000 Te di el papel con esa condición y me mentiste. 536 00:37:29,083 --> 00:37:30,750 Hiciste lo que te salió del rabo. 537 00:37:30,833 --> 00:37:32,458 Y algún día tenía que decírtelo. 538 00:37:38,125 --> 00:37:39,917 ¡Estás como una puta cabra! 539 00:38:52,042 --> 00:38:53,542 Yo le doy todos los recados. 540 00:38:53,625 --> 00:38:54,542 Ya. 541 00:38:55,875 --> 00:38:57,333 Últimamente me huye. 542 00:38:58,125 --> 00:39:01,875 -¿Seguro que está bien? -Come poco. Y se atraganta muchísimo. 543 00:39:03,417 --> 00:39:05,250 Tú prepara toda la comida en puré. 544 00:39:06,667 --> 00:39:07,750 ¿Sale a pasear? 545 00:39:07,833 --> 00:39:09,000 Yo no lo veo. 546 00:39:09,250 --> 00:39:12,458 Pero camina por aquí por la casa, por el pasillo. 547 00:39:12,542 --> 00:39:13,875 [Mercedes] Ya. He visto 548 00:39:13,958 --> 00:39:17,083 unos mocasines en la entrada y nunca le han gustado los mocasines. 549 00:39:17,167 --> 00:39:18,292 Pues se los pone. 550 00:39:18,458 --> 00:39:20,583 Aunque tiene mil zapatillas muy bonitas. 551 00:39:20,667 --> 00:39:25,083 Maya, dile que a ti no te importa abrocharle los zapatos y las zapatillas. 552 00:39:25,292 --> 00:39:28,333 Debe costarle muchísimo abrocharse los cordones. Pobre. 553 00:39:28,500 --> 00:39:31,750 Sí, se lo digo, señora Mercedes, pero él no quiere. 554 00:39:31,833 --> 00:39:34,875 Yo creo que le da vergüenza, y me da mucha pena. 555 00:39:34,958 --> 00:39:36,167 No sé qué hacer. 556 00:39:36,917 --> 00:39:39,958 Pues ponerle buena cara y cuidarle en todo. 557 00:39:41,083 --> 00:39:43,375 Y si tú ves algo raro, me llamas. 558 00:39:44,375 --> 00:39:46,833 Señora Mercedes, aquí todo es raro. 559 00:39:48,958 --> 00:39:49,750 Ya. 560 00:39:51,458 --> 00:39:56,542 [murmullos] 561 00:40:11,792 --> 00:40:15,750 [murmullos y risas] 562 00:40:20,000 --> 00:40:23,000 [voces indistintas] 563 00:40:27,625 --> 00:40:29,958 [acento africano] ¿Puedo ayudarte en algo? 564 00:40:30,375 --> 00:40:31,292 [Salvador] No sé. 565 00:40:32,542 --> 00:40:33,833 ¿Qué buscas? 566 00:40:35,458 --> 00:40:36,625 Dos micras. 567 00:40:39,917 --> 00:40:41,042 Diez euros. 568 00:40:42,833 --> 00:40:44,417 -Diez euros. -Sí. 569 00:40:44,708 --> 00:40:46,708 Pero no me vayas a traer una mierda. 570 00:40:46,833 --> 00:40:48,250 Si es buena, volveré. 571 00:40:48,625 --> 00:40:49,875 Dame la pasta. 572 00:40:50,042 --> 00:40:52,083 No, no, no. Cuando traigas el material. 573 00:40:52,167 --> 00:40:53,750 Al contado y ahora. 574 00:41:01,208 --> 00:41:02,625 Espérame aquí. 575 00:41:04,542 --> 00:41:05,708 [hombre 1] ¡Vamos! 576 00:41:05,792 --> 00:41:07,500 [gritos] 577 00:41:07,583 --> 00:41:09,583 ¡Vamos! ¡Vamos! 578 00:41:09,667 --> 00:41:11,042 [hombre 2] ¿No tienes caca? 579 00:41:11,125 --> 00:41:12,625 [hombre 1] ¡Vamos! 580 00:41:13,083 --> 00:41:16,083 ¡Maricón! ¡Vamos! ¡Vamos, que te voy a matar! 581 00:41:16,167 --> 00:41:18,333 -¡Ah! -Tranquilo, tío. 582 00:41:19,083 --> 00:41:21,083 [hombre 1] ¡Ah! 583 00:41:21,167 --> 00:41:24,167 ¡Ven aquí! ¡Ven aquí! ¡Dios! 584 00:41:25,833 --> 00:41:27,833 [murmuran] 585 00:41:27,917 --> 00:41:30,250 ¡Maricón, ven aquí, ven! 586 00:41:37,958 --> 00:41:40,833 [sirenas] 587 00:41:48,375 --> 00:41:50,500 [tañidos a lo lejos] 588 00:41:51,375 --> 00:41:52,667 [Conchita] Sí, sí. 589 00:41:55,167 --> 00:41:57,958 [Eduardo] ¡Mira el niño! Tan pequeño y mira cómo lee. 590 00:41:59,125 --> 00:42:00,000 ¡Oye! 591 00:42:00,875 --> 00:42:02,833 -¿Sabes también escribir? -Sí. 592 00:42:03,583 --> 00:42:07,125 ¿Y cuánto nos cobrarías por escribirle una carta a una tía mía de Bilbao? 593 00:42:07,542 --> 00:42:08,708 No lo sé. 594 00:42:09,708 --> 00:42:10,542 ¿Qué pasa? 595 00:42:11,833 --> 00:42:14,625 Queríamos que su hijo nos escribiera una carta. 596 00:42:15,083 --> 00:42:16,833 Porque mi novio es analfabeto. 597 00:42:16,917 --> 00:42:19,833 ¿Cuándo voy a aprender? Si me paso todo el día trabajando. 598 00:42:19,917 --> 00:42:22,292 [Conchita] Si no perdieras el tiempo dibujando... 599 00:42:22,375 --> 00:42:24,458 -¿Tú eres albañil? -Y pintor. 600 00:42:25,000 --> 00:42:28,500 Claro... Qué pena. Tan guapo, que seas analfabeto. 601 00:42:29,250 --> 00:42:32,958 Pues mi Salvador puede enseñarte a leer y a escribir, ¿verdad? 602 00:42:34,333 --> 00:42:36,750 Por las noches, cuando termines de trabajar. 603 00:42:37,458 --> 00:42:39,708 [Jacinta] A la hora que a ti te venga bien. 604 00:42:40,292 --> 00:42:42,875 ¿Y me podrías enseñar las cuatro reglas también? 605 00:42:42,958 --> 00:42:44,417 -Sí. -[Jacinta] Por supuesto. 606 00:42:44,500 --> 00:42:47,125 Las cuatro reglas, para que nadie te engañe. 607 00:42:47,208 --> 00:42:50,625 Si es que en este mundo en que vivimos ser analfabeto es un atraso. 608 00:42:51,625 --> 00:42:54,500 Voy a por el papel y el lápiz para escribir la carta, ¿eh? 609 00:42:55,458 --> 00:42:58,375 -¿Cuánto nos cobraría? -¡Nada, mujer! ¡Nada! 610 00:42:58,750 --> 00:43:00,208 Mira, como tú eres albañil, 611 00:43:00,292 --> 00:43:04,250 podrías ayudarme a terminar la cocina y a pintar un poco las paredes, ¿eh? 612 00:43:04,458 --> 00:43:05,875 Cuando a ti te venga bien. 613 00:43:06,167 --> 00:43:09,042 -Como no sean los domingos... -¡Los domingos, muy bien! 614 00:43:09,208 --> 00:43:13,042 A cambio, mi Salvador te enseña a leer, a escribir, las cuatro reglas. 615 00:43:13,125 --> 00:43:16,000 -Y la carta de hoy, gratis. -Gracias. 616 00:43:18,083 --> 00:43:23,042 [Eduardo] "A, B, C, CH, D...". 617 00:43:23,208 --> 00:43:25,958 [Jacinta] Eduardo, ¿cuándo me vas a poner la pila? 618 00:43:26,000 --> 00:43:28,208 Que tengo que lavar todo en estos baldes... 619 00:43:28,292 --> 00:43:30,625 Antes quería terminar de jalbegar las paredes. 620 00:43:30,708 --> 00:43:32,583 No, la pila, la pila es más urgente. 621 00:43:33,625 --> 00:43:36,375 Ya me he acostumbrado a los desconchones. 622 00:43:36,958 --> 00:43:40,375 Es que Salvador me pone muchos deberes y no tengo tiempo. 623 00:43:40,917 --> 00:43:42,125 Salvador... 624 00:43:42,208 --> 00:43:47,083 Si quiere aprender a leer y a escribir, debe aprenderse el abecedario de memoria. 625 00:43:47,792 --> 00:43:50,333 Venga, Eduardo, empieza otra vez. 626 00:43:51,208 --> 00:43:54,792 "A, B, C, 627 00:43:55,458 --> 00:43:57,292 CH, F, 628 00:43:57,917 --> 00:44:00,208 -[Eduardo] J...". -No, Eduardo. 629 00:44:00,292 --> 00:44:04,833 Es: "F, G, H, I, J, K". 630 00:44:05,125 --> 00:44:06,750 Antes lo habías dicho bien. 631 00:44:07,542 --> 00:44:08,875 Es que son muchas letras. 632 00:44:08,958 --> 00:44:11,208 No te quejes más. Son las que son. 633 00:44:12,708 --> 00:44:15,833 No, Eduardo, no se coge así. Dame el lápiz. 634 00:44:17,042 --> 00:44:19,375 Mira, se coge así. 635 00:44:19,667 --> 00:44:21,500 [Salvador] ¿Vale? Ahora hazlo tú. 636 00:44:22,292 --> 00:44:23,333 [Eduardo] ¿Así? 637 00:44:23,417 --> 00:44:24,167 [Salvador] Sí. 638 00:44:24,250 --> 00:44:25,208 Así. 639 00:44:29,833 --> 00:44:32,542 No, Eduardo, no hace falta apretar tanto. 640 00:44:33,125 --> 00:44:35,542 Deja la mano suelta, yo te la llevo. 641 00:44:38,917 --> 00:44:40,917 [ambos] "U". 642 00:44:43,375 --> 00:44:44,958 Estoy un poco nervioso. 643 00:44:45,250 --> 00:44:48,083 No pasa nada. Así está mucho mejor. 644 00:44:48,417 --> 00:44:50,792 -¿Te gusta dibujar? -Mucho. 645 00:44:50,875 --> 00:44:53,167 Entonces, aprenderás muy rápido a escribir 646 00:44:53,250 --> 00:44:56,042 porque escribir es como dibujar pero con letras. 647 00:44:56,875 --> 00:44:58,625 Ahora hazlo tú solo, venga. 648 00:45:04,750 --> 00:45:06,625 "U, U". 649 00:45:08,500 --> 00:45:09,500 Eso es. 650 00:45:11,042 --> 00:45:12,542 [Salvador] Lee la frase. 651 00:45:13,250 --> 00:45:17,417 [Eduardo, leyendo con dificultad] Una... santa... 652 00:45:18,875 --> 00:45:23,458 católica... 653 00:45:24,667 --> 00:45:26,542 apos... 654 00:45:28,375 --> 00:45:31,542 tólica. 655 00:45:32,750 --> 00:45:35,875 [Eduardo, leyendo de seguido] Una santa católica apostólica. 656 00:45:37,667 --> 00:45:38,958 ¿Y esta quién es? 657 00:45:40,000 --> 00:45:42,500 ¡España! ¿Quién va a ser sino? 658 00:45:42,958 --> 00:45:43,750 Ah. 659 00:45:44,167 --> 00:45:45,708 Escríbela toda seguida. 660 00:45:51,500 --> 00:45:55,083 Muy bien, Eduardo, ahora lo haces mucho más seguido que antes. 661 00:45:56,625 --> 00:46:01,208 [Mercedes] Hay un montón de invitaciones. No estaría mal que salieras a algún sitio. 662 00:46:02,042 --> 00:46:04,458 -Cecil Beaton... -Yo te acompaño donde quieras. 663 00:46:04,542 --> 00:46:07,458 -Ya me gustaría a mí... -Ha empezado la temporada de danza. 664 00:46:07,542 --> 00:46:10,667 Vienen Dimitris Papaioannou y Jan Fabre a los Teatros del Canal. 665 00:46:11,292 --> 00:46:14,583 Las butacas de los teatros públicos son las más incómodas para mí 666 00:46:14,667 --> 00:46:16,292 y no quiero salirme a la mitad. 667 00:46:20,583 --> 00:46:22,208 ¿Has ido a ver al doctor Galindo? 668 00:46:23,333 --> 00:46:26,125 No. Estoy harto de médicos. 669 00:46:27,583 --> 00:46:29,333 ¿Cómo consigues la Oxicodona? 670 00:46:31,500 --> 00:46:34,625 Me la consigue un amigo, su madre es farmacéutica. 671 00:46:39,167 --> 00:46:40,708 Ha llegado este libro para ti. 672 00:46:44,417 --> 00:46:46,542 "Cómo acabar con la contracultura". 673 00:46:46,708 --> 00:46:47,750 Y yo qué sé... 674 00:46:49,667 --> 00:46:52,542 Ah, del Guggenheim nos piden dos de los Pérez Villalta. 675 00:46:52,625 --> 00:46:55,292 -Le van a dedicar una antológica. -No, no, di que no. 676 00:46:55,375 --> 00:46:57,333 Esos cuadros son mi única compañía. 677 00:46:57,583 --> 00:46:59,417 Yo vivo con esos cuadros, Mercedes. 678 00:47:01,917 --> 00:47:03,625 [móvil] 679 00:47:03,708 --> 00:47:04,625 Perdona. 680 00:47:09,583 --> 00:47:10,542 [Mercedes] Hola. 681 00:47:11,542 --> 00:47:12,458 Dime. 682 00:47:14,417 --> 00:47:15,417 [Mercedes] Sí. 683 00:47:59,000 --> 00:48:00,625 Sí, sí, sí, te escucho. 684 00:48:04,250 --> 00:48:07,542 [Mercedes] Oye, tengo que dejarte. No... No puedo seguir hablando. 685 00:48:12,125 --> 00:48:14,167 Oye, no es asunto tuyo dónde estoy. 686 00:48:20,792 --> 00:48:21,958 [colocado] ¿Pasa algo? 687 00:48:22,708 --> 00:48:23,625 No. 688 00:48:24,750 --> 00:48:26,292 Estoy separándome de Luis. 689 00:48:27,500 --> 00:48:29,167 No sabía que tuvierais problemas. 690 00:48:30,292 --> 00:48:31,625 No quería molestarte. 691 00:48:32,917 --> 00:48:34,542 La cosa viene de lejos y... 692 00:48:36,125 --> 00:48:38,667 Y ahora que tengo que pasar tanto tiempo en casa, 693 00:48:38,750 --> 00:48:40,167 no podía seguir engañándome. 694 00:48:41,583 --> 00:48:42,542 Lo siento. 695 00:48:43,250 --> 00:48:48,292 Así que, si no te importa, me gustaría seguir encargándome de tu correo. 696 00:48:48,750 --> 00:48:50,750 A la gente le gusta que se le responda. 697 00:48:50,958 --> 00:48:52,375 Pero siempre es que no. 698 00:48:53,125 --> 00:48:54,542 Pues algo deberías hacer. 699 00:48:54,958 --> 00:48:57,833 Tienes demasiado tiempo libre para pensar en tus dolencias. 700 00:48:58,167 --> 00:49:00,667 Dale a tu cerebro algo para que se entretenga. 701 00:49:00,750 --> 00:49:03,625 También me gustaría hacer más cosas, Mercedes, pero... 702 00:49:06,750 --> 00:49:08,000 Podrías escribir. 703 00:49:08,917 --> 00:49:12,125 Tienes un montón de documentos llenos de ideas para desarrollar. 704 00:49:12,208 --> 00:49:13,292 Te hago una lista. 705 00:49:13,375 --> 00:49:15,833 No quiero escribir si después no puedo rodarlo. 706 00:49:15,917 --> 00:49:17,208 Y tú mejor que nadie sabes 707 00:49:17,292 --> 00:49:20,167 que no me puedo enfrentar a un rodaje en estas condiciones. 708 00:49:22,250 --> 00:49:24,500 Sin rodar, mi vida carece de sentido. 709 00:49:26,875 --> 00:49:28,458 Pero así están las cosas. 710 00:49:31,167 --> 00:49:34,000 Llámame, ¿eh? Llámame para lo que necesites. 711 00:49:34,083 --> 00:49:35,125 Sí, sí. 712 00:49:39,083 --> 00:49:40,208 [Salvador] Bueno... 713 00:49:50,042 --> 00:49:53,375 Jacinta, has dejado la cueva preciosa. 714 00:49:54,250 --> 00:49:57,083 Uy, y esa luz, Dios mío, qué maravilla. 715 00:49:57,875 --> 00:49:59,000 A veces llueve. 716 00:50:00,708 --> 00:50:03,292 Bueno, hija, pero no hay que ser tan egoísta, Jacinta. 717 00:50:03,375 --> 00:50:07,000 La lluvia es necesaria. Piensa en el campo, en los agricultores... 718 00:50:07,625 --> 00:50:09,292 -Pues también es verdad. -Claro. 719 00:50:12,250 --> 00:50:14,417 Bueno, Salvador. A ver... 720 00:50:14,750 --> 00:50:18,125 Desde que tu madre me dijo que, con nueve años, eras todo un maestro, 721 00:50:18,208 --> 00:50:20,875 pensé: "Este niño debe ser para Dios". 722 00:50:20,958 --> 00:50:23,375 Él ha ido siempre por delante de los de su edad. 723 00:50:23,500 --> 00:50:25,833 -¿Te gusta enseñar, Salvador? -[Salvador] Sí. 724 00:50:26,000 --> 00:50:28,625 -[beata] ¿Y te gustaría estudiar? -Sí, mucho. 725 00:50:28,708 --> 00:50:29,667 ¿Por qué? 726 00:50:30,458 --> 00:50:33,958 Para saber más y poder enseñar más cosas. 727 00:50:35,292 --> 00:50:36,292 Muy bien. 728 00:50:38,167 --> 00:50:40,458 Muy bien. A eso lo llamo yo vocación, 729 00:50:40,583 --> 00:50:43,375 hablaré con el padre José María, y él se encargará de todo. 730 00:50:43,458 --> 00:50:44,500 Muchas gracias. 731 00:50:45,833 --> 00:50:48,417 Salvador, el próximo curso ingresarás en un seminario 732 00:50:48,500 --> 00:50:50,292 para estudiar el bachillerato. 733 00:50:51,625 --> 00:50:55,167 A ver cómo te portas. No a todo el mundo le dan una beca para estudiar. 734 00:50:55,250 --> 00:50:57,042 ¿Entonces lo de la beca ya es seguro? 735 00:50:57,125 --> 00:50:59,625 Sí, mujer. Estate tranquila. 736 00:51:00,375 --> 00:51:04,375 Y tú, a ver cómo me dejas. Piensa que eres uno de los elegidos. 737 00:51:05,875 --> 00:51:09,375 Bueno, me voy, que todavía tengo alguna visita que hacer. 738 00:51:09,708 --> 00:51:13,333 -¿No quiere un poquito más de zumo? -No, muchas gracias. Estaba buenísimo. 739 00:51:13,417 --> 00:51:14,792 [beata] Adiós, Salvador. 740 00:51:15,458 --> 00:51:19,125 Qué bonitas te han quedado las paredes encaladas, Jacinta. Está precioso. 741 00:51:19,208 --> 00:51:20,167 Están mejor, sí. 742 00:51:20,333 --> 00:51:22,958 [beata] Si te digo la verdad, te tengo mucha envidia. 743 00:51:23,042 --> 00:51:23,958 ¿A mí? 744 00:51:24,042 --> 00:51:27,042 Vivís en unas catacumbas, igual que los antiguos cristianos. 745 00:51:27,208 --> 00:51:29,208 Pues sí, así vivimos. 746 00:51:30,417 --> 00:51:32,167 [Jacinta] ¿Voy a coser el domingo? 747 00:51:32,250 --> 00:51:34,292 Sí, te espero el domingo en casa, hija. 748 00:51:34,583 --> 00:51:36,208 -Muchas gracias. -De nada. 749 00:51:42,083 --> 00:51:43,083 Mamá. 750 00:51:43,167 --> 00:51:46,667 -[Jacinta] ¿Qué, mi amor? -¿Un seminario es un sitio para ser cura? 751 00:51:47,250 --> 00:51:52,250 Sí. ¿Te hago una tortilla de patatas de esas que te gustan a ti? 752 00:51:52,750 --> 00:51:53,583 ¡Guapo! 753 00:51:54,292 --> 00:51:55,792 ¡Yo no quiero ser cura! 754 00:51:57,667 --> 00:51:59,167 No hace falta que lo seas. 755 00:51:59,292 --> 00:52:01,333 ¿Entonces por qué quieres que vaya? 756 00:52:01,417 --> 00:52:04,583 ¡Pues porque para los pobres no hay otro modo de estudiar! 757 00:52:04,708 --> 00:52:05,625 Por eso. 758 00:52:06,583 --> 00:52:07,833 ¿Qué quieres que haga yo? 759 00:52:10,750 --> 00:52:12,000 [suspira] 760 00:52:12,083 --> 00:52:13,667 [pasos corriendo] 761 00:52:13,750 --> 00:52:14,792 ¡Salvador! 762 00:52:16,667 --> 00:52:17,750 ¡Salvador! 763 00:52:20,625 --> 00:52:21,667 ¡Salvador! 764 00:52:29,125 --> 00:52:30,250 ¡Cuidado qué niño! 765 00:52:33,125 --> 00:52:34,208 ¡Salvador! 766 00:52:34,542 --> 00:52:35,667 ¡Baja de ahí! 767 00:52:36,833 --> 00:52:37,833 ¡Baja! 768 00:52:37,917 --> 00:52:39,417 ¡No quiero ir al seminario! 769 00:52:41,042 --> 00:52:43,583 Cuando termines el bachillerato, te sales. 770 00:52:43,667 --> 00:52:46,417 Ya se nos ocurrirá una manera de que hagas una carrera. 771 00:52:47,292 --> 00:52:48,917 Que no te veas como tu padre... 772 00:52:49,958 --> 00:52:52,292 ¡No quiero ir al colegio! ¡Quiero quedarme aquí! 773 00:52:52,375 --> 00:52:54,083 ¿Y qué vas a hacer aquí, hijo? 774 00:52:54,417 --> 00:52:58,167 ¿Eh? ¿Qué vas a hacer aquí? ¿Matarte a trabajar en el campo o en la obra? 775 00:52:58,250 --> 00:52:59,583 ¿Es eso lo que quieres? 776 00:53:00,583 --> 00:53:02,000 No quiero ser cura. 777 00:53:04,917 --> 00:53:08,167 [Salvador, leyendo] La vida me disgusta como una medicina inútil. 778 00:53:08,917 --> 00:53:11,833 Y es entonces cuando siento con visiones claras 779 00:53:11,917 --> 00:53:14,667 lo fácil que sería alejarse de este tedio 780 00:53:14,958 --> 00:53:18,708 si tuviese la simple fuerza de querer alejarlo de verdad. 781 00:53:25,958 --> 00:53:27,000 [telefonillo] 782 00:53:28,958 --> 00:53:30,083 [Alberto] ¿Quién es? 783 00:53:30,250 --> 00:53:31,333 Soy yo. 784 00:53:32,167 --> 00:53:33,167 [Alberto] ¡Vete! 785 00:53:33,708 --> 00:53:34,792 [resopla] 786 00:53:35,583 --> 00:53:36,625 [telefonillo] 787 00:53:40,542 --> 00:53:44,500 -Si no te vas, llamaré a la policía. -Alberto, vengo a negociar. 788 00:53:44,792 --> 00:53:47,208 Te doy los derechos para interpretar La adicción. 789 00:53:47,292 --> 00:53:48,375 No te creo. 790 00:53:48,500 --> 00:53:50,625 -Vete. Estoy ocupado. -[Salvador] De verdad. 791 00:53:51,333 --> 00:53:54,333 Aquí traigo una copia del texto. Por favor, ábreme. 792 00:53:57,417 --> 00:54:01,125 Como sea una trampa, vas a salir de aquí más contrahecho de lo que ya estás. 793 00:54:08,458 --> 00:54:10,792 [Alberto] ¿Qué pasa? ¿Estás en huelga de hambre? 794 00:54:12,167 --> 00:54:15,542 [Salvador] ¿Sigues con la idea de hacer Cocteau en la sala Mirador? 795 00:54:16,000 --> 00:54:19,292 Sí, pero tengo muchas dudas. 796 00:54:19,375 --> 00:54:22,875 El texto es muy bonito, pero se ha quedado antiguo. 797 00:54:25,000 --> 00:54:27,875 Si de verdad me das La adicción, me pongo a full con ello. 798 00:54:28,208 --> 00:54:30,667 Tendría que informar a los de la Mirador, claro. 799 00:54:32,250 --> 00:54:33,625 Aquí lo tienes. 800 00:54:35,500 --> 00:54:37,000 ¿A qué se debe este cambio? 801 00:54:37,083 --> 00:54:39,708 Le he dado una vuelta al texto, como me dijiste, y... 802 00:54:41,000 --> 00:54:42,917 Te sigo contando si me invitas a un té. 803 00:54:43,875 --> 00:54:44,917 Claro. 804 00:54:47,750 --> 00:54:48,875 [Alberto] ¿Algo más? 805 00:54:49,500 --> 00:54:51,875 Sí, no quiero firmarlo yo. Y no digas que es mío. 806 00:54:51,958 --> 00:54:53,708 No quiero aparecer por ningún lado. 807 00:54:53,833 --> 00:54:55,542 Muy bien. ¿Me dirigirás tú? 808 00:54:56,625 --> 00:54:58,708 -No, no. -Hombre, eso ayudaría. 809 00:54:58,792 --> 00:55:00,750 No, no, no. Dásela a los del teatro, 810 00:55:00,833 --> 00:55:05,250 que la lean y que juzguen si les interesa, pero no des mi nombre. 811 00:55:06,125 --> 00:55:08,417 -¿Entonces quién es el autor? -Tú. 812 00:55:09,250 --> 00:55:11,333 O inventamos un seudónimo. 813 00:55:11,417 --> 00:55:13,958 ¡No, no, no! Yo lo firmo, yo lo firmo. 814 00:55:14,583 --> 00:55:16,125 Pero no te entiendo... 815 00:55:17,542 --> 00:55:19,125 Es un texto confesional. 816 00:55:20,917 --> 00:55:23,500 -No quiero que nadie me identifique. -[Alberto] Ya. 817 00:55:26,167 --> 00:55:29,208 Eh... Sobre la puesta en escena, 818 00:55:30,250 --> 00:55:32,250 te sugiero un escenario vacío. 819 00:55:32,958 --> 00:55:38,083 Una pantalla. Una silla, si no sabes qué hacer con los brazos y las manos. 820 00:55:38,167 --> 00:55:41,000 Sé perfectamente qué hacer con los brazos y con las manos. 821 00:55:41,167 --> 00:55:42,625 Después de corregirlo, 822 00:55:42,708 --> 00:55:45,375 reconozco que el texto ha quedado un poco melodramático. 823 00:55:45,458 --> 00:55:48,542 No te preocupes, también controlo el melodrama. 824 00:55:48,833 --> 00:55:51,042 De algo me servirán mis años mexicanos. 825 00:55:51,125 --> 00:55:54,167 Por eso te lo digo. Tienes que huir de sentimentalismos. 826 00:55:54,250 --> 00:55:55,375 Controla la emoción. 827 00:55:55,458 --> 00:55:58,833 No llores, los actores aprovecháis cualquier pretexto para llorar. 828 00:55:58,917 --> 00:56:00,917 No es mejor actor el que llora, 829 00:56:01,000 --> 00:56:03,417 sino el que lucha por contener las lágrimas. 830 00:56:03,750 --> 00:56:05,583 Déjame que te dé un beso, maricón. 831 00:56:11,333 --> 00:56:15,167 Oye, yo, si no te importa, voy a ponerme a trabajar ya. 832 00:56:15,417 --> 00:56:17,458 Tú, si quieres quedarte, estás en tu casa. 833 00:56:17,542 --> 00:56:20,083 Por cierto, tengo un montón de revistas de los 80. 834 00:56:20,167 --> 00:56:23,375 Que en alguna sales tú, vestido de mujer. 835 00:56:24,208 --> 00:56:26,542 Que muy pronto se te olvida a ti esa época. 836 00:56:27,125 --> 00:56:30,792 Bueno, pero antes invítame, anda, y dame la dirección de tu dealer. 837 00:56:30,875 --> 00:56:33,375 Dile que yo mismo iré a recoger el material. 838 00:56:34,125 --> 00:56:37,417 Que no hace falta. Si ahora te lo traen a casa, como Telepizza. 839 00:56:40,625 --> 00:56:41,667 Mechero. 840 00:56:56,125 --> 00:56:57,083 Toma. 841 00:56:58,583 --> 00:56:59,917 No. Todavía no. 842 00:57:00,542 --> 00:57:01,542 [Salvador] ¿Y eso? 843 00:57:02,500 --> 00:57:05,250 Estoy bajando la dosis, lo justo para poder trabajar. 844 00:57:05,958 --> 00:57:07,083 ¿Y puedes hacerlo? 845 00:57:09,875 --> 00:57:11,750 ¿Cómo crees que he llegado hasta aquí? 846 00:57:12,708 --> 00:57:14,000 Entrando y saliendo. 847 00:57:16,792 --> 00:57:18,167 Es una esclavitud. 848 00:57:20,292 --> 00:57:22,083 Pero esta función es vital para mí. 849 00:57:23,333 --> 00:57:25,792 Y tengo que hacerla lo más limpio que pueda. 850 00:57:27,625 --> 00:57:32,458 No quiero perder ni un ápice de la emoción que has puesto en estas páginas. 851 00:57:38,958 --> 00:57:40,125 ¿Vendrás a verme? 852 00:57:40,792 --> 00:57:41,792 No sé. 853 00:57:41,917 --> 00:57:43,000 No, no creo. 854 00:57:43,167 --> 00:57:47,958 Esta vez no hago a Shakespeare, ni a Chejov, ni a Lorca. 855 00:57:48,500 --> 00:57:49,458 Te hago a ti. 856 00:57:51,333 --> 00:57:53,667 Si lo haces mal, me sentiré fatal. 857 00:57:55,167 --> 00:57:58,500 Y si lo haces bien, me sentiré mucho peor. 858 00:58:02,167 --> 00:58:03,292 [resopla conmovido] 859 00:58:04,875 --> 00:58:08,958 [leyendo] En el cine de mi infancia siempre huele a pis. 860 00:58:09,625 --> 00:58:10,792 Y a jazmín. 861 00:58:12,042 --> 00:58:13,333 Y a brisa de verano. 862 00:58:20,708 --> 00:58:22,625 [música instrumental] 863 00:58:23,583 --> 00:58:27,208 [se mueve al compás de la música] 864 00:58:48,875 --> 00:58:50,458 [para la música] 865 00:59:02,667 --> 00:59:05,250 Conocí a Marcelo en un váter lleno de gente. 866 00:59:09,250 --> 00:59:10,917 No era la primera vez que lo veía. 867 00:59:12,958 --> 00:59:14,333 Pero fue esa noche, 868 00:59:15,792 --> 00:59:17,792 después de rozarnos casualmente, 869 00:59:19,125 --> 00:59:21,417 cuando descubrí que me gustaba aquel chico. 870 00:59:23,333 --> 00:59:25,917 El fin de semana lo pasamos entero en la cama. 871 00:59:26,333 --> 00:59:27,875 Y cuando quise darme cuenta, 872 00:59:27,958 --> 00:59:32,125 había pasado un año y ya no podíamos vivir el uno sin el otro. 873 00:59:34,875 --> 00:59:37,167 Estábamos en 1981... 874 00:59:38,792 --> 00:59:40,083 y Madrid era nuestro. 875 00:59:43,458 --> 00:59:46,958 Un día, encontré a Marcelo más pálido de lo habitual. 876 00:59:48,333 --> 00:59:50,292 Últimamente había adelgazado... 877 00:59:51,500 --> 00:59:53,042 y estaba muy ojeroso. 878 00:59:59,125 --> 01:00:01,292 Le pregunté si no se sentía bien, 879 01:00:02,667 --> 01:00:06,375 y él me confesó que había empezado a tontear con el caballo. 880 01:00:08,583 --> 01:00:11,208 Me sorprendió porque yo no lo había tomado nunca. 881 01:00:11,375 --> 01:00:14,917 Bebía y esnifaba cocaína, como todo el mundo. 882 01:00:15,792 --> 01:00:17,000 Pero caballo nunca. 883 01:00:18,083 --> 01:00:21,208 Intuí que aquello no era bueno y no me gustó. 884 01:00:22,750 --> 01:00:25,458 Yo estaba en plena vorágine. Escribía crónica nocturna, 885 01:00:25,542 --> 01:00:29,500 participaba en programas musicales, cantaba en un grupo de punk paródico, 886 01:00:29,583 --> 01:00:31,500 preparaba mi primera película. 887 01:00:31,625 --> 01:00:35,000 La rodé, se estrenó, tuvo éxito. 888 01:00:35,125 --> 01:00:37,250 Escribí la segunda, la rodé. 889 01:00:37,333 --> 01:00:39,167 Yo hacía mil cosas, no dormía, 890 01:00:39,500 --> 01:00:42,333 mientras Marcelo languidecía tirado en el sofá de casa 891 01:00:43,500 --> 01:00:45,500 o encerrado en el cuarto de baño 892 01:00:46,375 --> 01:00:49,000 o fuera de casa, en algún lugar que yo desconocía. 893 01:00:52,417 --> 01:00:56,000 [Alberto] Yo me pasaba la noche yendo y viniendo de la ventana a la cama, 894 01:00:56,333 --> 01:00:58,833 pendiente de escuchar el ruido de la puerta. 895 01:01:01,208 --> 01:01:04,000 -[taquillero] Aquí tiene sus entradas. -[mujer] Gracias. 896 01:01:05,083 --> 01:01:07,792 Madrid se había convertido en una plaza difícil, 897 01:01:08,708 --> 01:01:10,167 como dicen los taurinos. 898 01:01:11,875 --> 01:01:13,917 Así que viajábamos continuamente, 899 01:01:14,750 --> 01:01:17,125 cualquier cosa con tal de salir de Madrid. 900 01:01:19,125 --> 01:01:21,208 Lo peor eran los primeros días. 901 01:01:22,500 --> 01:01:26,958 Mientras Marcelo se recuperaba del mono, yo le cuidaba y escribía. 902 01:01:28,292 --> 01:01:31,250 No sé cómo, pero escribía. 903 01:01:32,167 --> 01:01:36,875 Marcelo era muy joven, los monos le duraban poco. Tres, cuatro días... 904 01:01:38,250 --> 01:01:41,375 Después nos tirábamos a la calle y disfrutábamos como niños. 905 01:01:42,792 --> 01:01:44,083 [resopla] 906 01:01:44,875 --> 01:01:46,750 Recuerdo la Costa de Marfil. 907 01:01:47,292 --> 01:01:49,125 Decenas de jóvenes musculosos 908 01:01:49,208 --> 01:01:52,875 lavando la ropa en el río sobre llantas de coche. 909 01:01:54,500 --> 01:01:59,000 El malecón de La Habana, de día o de noche. 910 01:02:02,042 --> 01:02:05,917 La Habana Vieja latiendo dulcemente al ritmo de percusiones que no cesan. 911 01:02:09,167 --> 01:02:10,875 Recuerdo México D. F. 912 01:02:13,917 --> 01:02:15,625 Marcelo y yo, borrachos, 913 01:02:16,875 --> 01:02:20,500 escuchando a Chavela Vargas cantando "La noche de mi amor". 914 01:02:21,083 --> 01:02:24,292 [Chavela Vargas] ♪ Quiero ♪ 915 01:02:24,708 --> 01:02:30,125 ♪ La alegría de un barco volviendo ♪ 916 01:02:32,542 --> 01:02:38,375 ♪ Mil campanas de gloria tañendo ♪ 917 01:02:38,458 --> 01:02:39,875 [para la música] 918 01:02:44,625 --> 01:02:47,292 Aquellos viajes, cuya única razón era huir de Madrid, 919 01:02:48,417 --> 01:02:49,833 huir del caballo, 920 01:02:52,250 --> 01:02:54,292 se convirtieron en mi mejor escuela. 921 01:02:56,000 --> 01:02:58,458 En esos viajes encontré la inspiración 922 01:02:59,583 --> 01:03:02,417 para escribir las historias que, años después, contaría 923 01:03:03,375 --> 01:03:05,292 y los colores que las iluminarían. 924 01:03:07,042 --> 01:03:09,458 Pero no podíamos pasarnos la vida viajando. 925 01:03:10,708 --> 01:03:12,875 Tarde o temprano había que volver a Madrid. 926 01:03:14,667 --> 01:03:17,875 Y Madrid era un campo de minas, un callejón sin salida. 927 01:03:20,042 --> 01:03:22,167 Yo estaba desesperado, no sabía qué hacer. 928 01:03:24,250 --> 01:03:25,750 Excepto repetirme. 929 01:03:27,375 --> 01:03:31,083 Los dos... nos repetimos durante tres largos años. 930 01:03:35,042 --> 01:03:39,875 Yo creía que la fuerza de mi amor vencería su adicción, pero no fue así. 931 01:03:42,542 --> 01:03:44,167 El amor no es suficiente. 932 01:03:46,042 --> 01:03:48,125 El amor tal vez mueva montañas... 933 01:03:51,167 --> 01:03:53,792 Pero no basta para salvar a la persona que quieres. 934 01:04:13,083 --> 01:04:14,875 Bajo el muro encalado de blanco 935 01:04:14,958 --> 01:04:17,583 donde se proyectaban las películas de mi infancia, 936 01:04:19,250 --> 01:04:22,458 yo rezaba para que a las protagonistas no les pasara nada. 937 01:04:25,958 --> 01:04:27,375 Pero no lo conseguí. 938 01:04:29,000 --> 01:04:30,958 Ni con Natalie Wood ni con Marilyn. 939 01:04:33,042 --> 01:04:36,042 Después intenté salvar a Marcelo y salvarme yo. 940 01:04:39,625 --> 01:04:41,708 Si Marcelo se salvó, fue lejos de mí. 941 01:04:45,042 --> 01:04:47,167 Y en cuanto a mí, yo me quedé en Madrid... 942 01:04:50,000 --> 01:04:51,458 y el cine me salvó. 943 01:04:58,167 --> 01:04:59,417 [llaman a la puerta] 944 01:05:00,083 --> 01:05:01,250 [Alberto] Entra. 945 01:05:06,917 --> 01:05:07,833 Hola. 946 01:05:08,792 --> 01:05:09,917 Buenas noches. 947 01:05:11,042 --> 01:05:12,125 Buenas noches. 948 01:05:13,292 --> 01:05:14,292 Pasa, adelante. 949 01:05:18,625 --> 01:05:19,750 ¿Nos conocemos? 950 01:05:20,583 --> 01:05:21,500 Sí. 951 01:05:24,333 --> 01:05:25,500 No te recuerdo. 952 01:05:26,375 --> 01:05:31,083 Hace tiempo, cuando preparabais Sabor con Salvador Mallo. 953 01:05:32,458 --> 01:05:35,583 -Lo siento, no lo recuerdo. -Nos vimos dos o tres veces. 954 01:05:36,667 --> 01:05:40,208 Soy Federico, el Marcelo de tu monólogo. 955 01:05:44,333 --> 01:05:45,875 ¿Te ha gustado la función? 956 01:05:46,250 --> 01:05:47,167 No sé. 957 01:05:48,125 --> 01:05:51,625 Gustar no es la palabra. Me ha impresionado mucho. 958 01:05:52,792 --> 01:05:54,458 Tú eras el que llorabas, ¿verdad? 959 01:05:54,542 --> 01:05:56,417 Sí, supongo. 960 01:05:57,917 --> 01:05:58,917 Siéntate. 961 01:05:59,583 --> 01:06:02,042 Imagino que tendrás algunas preguntas que hacerme. 962 01:06:06,500 --> 01:06:07,750 ¿Salvador vive? 963 01:06:08,125 --> 01:06:11,375 [móvil] 964 01:06:18,375 --> 01:06:20,042 ¿Qué tal ha ido la función hoy? 965 01:06:20,125 --> 01:06:21,708 Muy bien. Llena. 966 01:06:22,667 --> 01:06:24,333 Lástima que la sala sea pequeña. 967 01:06:24,417 --> 01:06:26,250 Mejor, así ganas en intimidad. 968 01:06:26,333 --> 01:06:29,250 Hoy ha venido un espectador muy íntimo. 969 01:06:29,958 --> 01:06:30,917 [Salvador] ¿Quién? 970 01:06:31,625 --> 01:06:34,167 Te lo digo si prometes venir a verme al teatro. 971 01:06:34,250 --> 01:06:36,625 [Salvador] ¿Quién es ese espectador tan íntimo? 972 01:06:37,542 --> 01:06:38,500 Federico. 973 01:06:38,583 --> 01:06:42,667 -¿Qué Federico? -[Alberto] Federico Delgado. Tu Marcelo. 974 01:06:44,458 --> 01:06:46,625 [Alberto] Ha venido a verme al camerino. 975 01:06:49,083 --> 01:06:50,375 ¿Ha reconocido el texto? 976 01:06:50,458 --> 01:06:51,667 Cada palabra. 977 01:06:54,583 --> 01:06:56,667 Me ha pedido tu teléfono y tu dirección. 978 01:06:57,417 --> 01:06:59,375 [Salvador] ¿No le has dicho nada más? 979 01:06:59,542 --> 01:07:00,667 No. 980 01:07:01,833 --> 01:07:04,292 De los chinos que te fumas no le he dicho nada. 981 01:07:05,417 --> 01:07:08,125 [Salvador] Gracias. Un día iré a verte. 982 01:07:09,083 --> 01:07:10,083 Ya... 983 01:07:17,167 --> 01:07:19,292 [móvil] 984 01:07:25,083 --> 01:07:27,500 [móvil] 985 01:07:34,458 --> 01:07:35,750 [Federico] ¿Salvador? 986 01:07:35,917 --> 01:07:37,000 Sí. 987 01:07:37,333 --> 01:07:41,542 [Federico] ¿Eres tú? No te habría reconocido. Soy Federico. 988 01:07:42,458 --> 01:07:43,542 Federico... 989 01:07:43,917 --> 01:07:45,292 [Federico] Estoy en Madrid. 990 01:07:48,417 --> 01:07:49,708 ¿Y qué haces aquí? 991 01:07:49,792 --> 01:07:52,667 [Federico] He venido a ver a unos abogados por una herencia. 992 01:07:52,750 --> 01:07:55,167 Me voy mañana por la noche. Me gustaría verte. 993 01:07:55,583 --> 01:08:00,083 A mí también, pero estaba ya en la cama. 994 01:08:00,958 --> 01:08:02,708 ¿Te importa si nos vemos mañana? 995 01:08:02,792 --> 01:08:06,583 [Federico] ¿Te va bien a mediodía? Por la tarde es la reunión con el abogado. 996 01:08:06,667 --> 01:08:07,917 Perfecto, sí. 997 01:08:09,583 --> 01:08:11,750 [Federico] No te he preguntado cómo estás. 998 01:08:13,000 --> 01:08:14,083 Viejo. 999 01:08:15,250 --> 01:08:17,500 [Federico] Cinco años más que yo, ni uno más. 1000 01:08:20,917 --> 01:08:22,333 ¿Y tú cómo estás? 1001 01:08:23,083 --> 01:08:28,708 Uf... Ahora mejor. Al salir del teatro estaba hecho polvo. 1002 01:08:30,417 --> 01:08:31,792 He ido a ver La adicción. 1003 01:08:32,542 --> 01:08:34,583 ¿Y cómo sabías que se representaba? 1004 01:08:34,667 --> 01:08:36,083 [Federico] Por casualidad. 1005 01:08:36,542 --> 01:08:40,042 Fui a caminar por Embajadores para dar una vuelta por nuestra calle. 1006 01:08:40,125 --> 01:08:41,958 Estuve frente a nuestra casa. 1007 01:08:42,542 --> 01:08:46,292 -Claro, el teatro está un poco más arriba. -[Federico] Sí. 1008 01:08:46,375 --> 01:08:50,792 Entré para hacer tiempo y porque recordaba a Alberto Crespo por tu película. 1009 01:08:51,417 --> 01:08:53,542 [Salvador] Y te encontraste de golpe con... 1010 01:08:53,917 --> 01:08:56,125 Sí. De golpe. 1011 01:08:59,208 --> 01:09:01,083 No sé cómo pedirte perdón. 1012 01:09:02,250 --> 01:09:06,792 Yo no sabía cómo te sentías tú, todo lo que habías sufrido. 1013 01:09:08,042 --> 01:09:09,708 Fue una buena escuela. 1014 01:09:10,208 --> 01:09:11,250 [Federico] ¿Cómo? 1015 01:09:12,250 --> 01:09:14,583 [Salvador] No tienes por qué pedir perdón. 1016 01:09:14,917 --> 01:09:17,708 Yo no hice nada que no quisiera hacer, Federico. 1017 01:09:18,542 --> 01:09:19,583 Ah... 1018 01:09:21,167 --> 01:09:24,208 Intenté ayudarte hasta donde pude. 1019 01:09:24,292 --> 01:09:28,000 Y yo te lo agradezco y quisiera podértelo demostrar algún día. 1020 01:09:30,417 --> 01:09:34,208 Oye, mira, yo no creo que pueda dormirme después de esto. 1021 01:09:34,917 --> 01:09:38,708 ¿Me das veinte minutos para ducharme y vestirme y nos vemos en mi casa? 1022 01:09:39,000 --> 01:09:40,500 Venga. Sí. 1023 01:10:14,917 --> 01:10:16,708 [telefonillo] 1024 01:10:17,625 --> 01:10:18,667 ¿Sí? 1025 01:10:18,750 --> 01:10:21,708 -Soy Federico. ¿Me abres? -Venga. 1026 01:10:36,292 --> 01:10:37,625 [ascensor abriéndose] 1027 01:10:47,083 --> 01:10:50,292 -¡Cuánto tiempo, cabrón! Ven aquí. -Sí. 1028 01:10:50,375 --> 01:10:52,875 [ríen ambos] 1029 01:10:54,250 --> 01:10:55,500 [Federico] Mucho. 1030 01:11:04,333 --> 01:11:07,125 ¿Me habrías reconocido si me ves por la calle? 1031 01:11:07,333 --> 01:11:09,458 Tendría que haberme fijado, pero sí. 1032 01:11:10,250 --> 01:11:11,958 Los ojos son los mismos. 1033 01:11:14,458 --> 01:11:17,292 -Perdona que te haya levantado. -No... Pasa. 1034 01:11:24,333 --> 01:11:25,667 Parece un museo. 1035 01:11:27,333 --> 01:11:31,375 Todo lo que he ganado lo he invertido en esta casa y en estos cuadros. 1036 01:11:32,167 --> 01:11:33,750 -Después te hago un tour. -Sí... 1037 01:11:33,833 --> 01:11:36,083 -¿Qué quieres tomar? -Cualquier cosa. 1038 01:11:36,375 --> 01:11:37,375 ¿Tequila? 1039 01:11:37,583 --> 01:11:40,458 -Sí. Tequila. -En honor a Chavela. 1040 01:11:43,000 --> 01:11:47,125 Cuando la mencionas en tu monólogo, no pude contener las lágrimas. 1041 01:11:48,042 --> 01:11:49,208 Bueno, pues venga. 1042 01:11:49,292 --> 01:11:52,417 Tequila por Chavela y para celebrar nuestro encuentro. 1043 01:11:52,500 --> 01:11:53,417 Sí. 1044 01:11:59,917 --> 01:12:01,458 [Federico] Me encanta tu casa. 1045 01:12:02,708 --> 01:12:04,083 ¿Tú dónde vives ahora? 1046 01:12:05,042 --> 01:12:06,250 En Buenos Aires. 1047 01:12:06,542 --> 01:12:09,125 En Buenos Aires tenías un tío... 1048 01:12:09,625 --> 01:12:12,167 Sí. Me fui allí en el 85. 1049 01:12:13,208 --> 01:12:14,292 ¿Tan pronto? 1050 01:12:14,833 --> 01:12:15,792 Sí. 1051 01:12:17,625 --> 01:12:20,583 ¿Te hago un resumen ahora o después de brindar? 1052 01:12:23,208 --> 01:12:24,208 Salud. 1053 01:12:24,292 --> 01:12:25,292 Salud. 1054 01:12:28,875 --> 01:12:29,958 Uh... 1055 01:12:31,208 --> 01:12:32,125 El resumen. 1056 01:12:32,208 --> 01:12:35,750 Después de separarnos, me quedé un año con mis padres. 1057 01:12:36,500 --> 01:12:39,750 En ese momento las rutas del caballo no pasaban por Argentina, 1058 01:12:39,833 --> 01:12:43,583 así que me fui allí con mi tío y empecé a trabajar con él en su restaurante. 1059 01:12:43,958 --> 01:12:47,958 No podía tomar caballo porque no había, así que fue el mejor modo de dejarlo. 1060 01:12:49,292 --> 01:12:53,125 Conocí a Lucrecia, mi mujer, nos casamos. 1061 01:12:53,542 --> 01:12:57,583 Ahora tengo dos hijos mayores, mi propio restaurante 1062 01:12:58,208 --> 01:13:01,667 y en todos estos años solo he vuelto a Galicia para ver a mis padres. 1063 01:13:03,708 --> 01:13:07,083 [Federico] Esta es la primera vez que piso Madrid. 1064 01:13:08,417 --> 01:13:11,417 Como dices en tu monólogo, Madrid se había convertido 1065 01:13:12,083 --> 01:13:16,042 en una plaza difícil para mí, un campo minado. 1066 01:13:17,292 --> 01:13:19,083 Lástima que tú vivieras aquí... 1067 01:13:21,625 --> 01:13:23,167 Yo necesitaba Madrid. 1068 01:13:25,292 --> 01:13:29,250 También te necesitaba a ti, pero no en esas condiciones. 1069 01:13:30,250 --> 01:13:32,875 "El amor no basta para salvar a la persona que amas", 1070 01:13:32,958 --> 01:13:34,292 ya lo dices en tu monólogo. 1071 01:13:34,375 --> 01:13:37,333 No hablemos del monólogo, es un texto muy triste. 1072 01:13:40,667 --> 01:13:44,625 Me he quedado más tranquilo cuando dices que, mientras me cuidabas, 1073 01:13:45,167 --> 01:13:48,833 seguías evolucionando como escritor y como cineasta. 1074 01:13:48,917 --> 01:13:50,583 ¿De verdad te sentías así? 1075 01:13:51,667 --> 01:13:55,208 Tú no interrumpiste nada, Federico. 1076 01:13:55,792 --> 01:13:56,833 Al contrario. 1077 01:13:59,208 --> 01:14:04,083 Llenaste mi vida como nada ni nadie... lo ha hecho hasta ahora. 1078 01:14:09,250 --> 01:14:11,917 Así que no habías vuelto a Madrid desde entonces... 1079 01:14:12,042 --> 01:14:14,875 No. Pero seguía todo lo que hacías. 1080 01:14:15,792 --> 01:14:17,625 Y... Y me alegraba 1081 01:14:17,708 --> 01:14:21,792 cuando reconocía alguna escena claramente inspirada en nosotros. 1082 01:14:23,042 --> 01:14:26,667 Cada película tuya era un acontecimiento en mi vida 1083 01:14:26,750 --> 01:14:30,000 y me llenaba de orgullo que tuvieras éxito en todo el mundo. 1084 01:14:30,208 --> 01:14:34,250 [Federico] Eres el único director español que conoce mi familia. 1085 01:14:34,542 --> 01:14:35,833 Tu nueva familia... 1086 01:14:38,875 --> 01:14:39,875 Sí. 1087 01:14:43,625 --> 01:14:44,958 ¿Saben algo más? 1088 01:14:46,750 --> 01:14:48,542 [Federico] ¿Te refieres a nosotros? 1089 01:14:49,375 --> 01:14:53,458 Lucrecia, mi mujer... Bah, mi exmujer, nos estamos separando. 1090 01:14:53,750 --> 01:14:56,083 [Federico] Sí, se lo conté. No sabe que eres tú, 1091 01:14:56,167 --> 01:14:59,250 sabe que estuve con un tío en Madrid durante tres años. 1092 01:14:59,792 --> 01:15:02,833 Y también se lo he contado a uno de mis hijos, para animarle. 1093 01:15:06,667 --> 01:15:08,792 Con el tiempo le contaré que eres tú. 1094 01:15:09,250 --> 01:15:12,875 Es muy cinéfilo y no me lo perdonaría que no se lo dijera. 1095 01:15:14,708 --> 01:15:15,917 ¿Tienes pareja ahora? 1096 01:15:16,875 --> 01:15:17,833 [Federico] Sí. 1097 01:15:19,500 --> 01:15:20,458 ¿Y tú? 1098 01:15:21,292 --> 01:15:22,333 No. 1099 01:15:24,167 --> 01:15:25,333 ¿Hombre o mujer? 1100 01:15:26,042 --> 01:15:27,042 Mujer. 1101 01:15:28,833 --> 01:15:31,542 Mi experiencia con los hombres terminó contigo. 1102 01:15:34,333 --> 01:15:35,833 No sé cómo tomármelo. 1103 01:15:36,208 --> 01:15:37,583 Tómatelo como un halago. 1104 01:15:40,125 --> 01:15:42,333 Él es Mauro, es el más chiquito. 1105 01:15:45,667 --> 01:15:48,708 Y este es Federico. Ya tiene 22. 1106 01:15:49,125 --> 01:15:50,417 Se parece mucho a ti. 1107 01:15:50,500 --> 01:15:53,208 Sí. A este es al que ya se lo he contado. 1108 01:15:54,833 --> 01:15:56,083 Muy guapos los dos. 1109 01:15:57,125 --> 01:15:58,708 Tienes que venir a Buenos Aires. 1110 01:15:58,792 --> 01:16:01,833 La ciudad te va a encantar y seguro que te inspira también. 1111 01:16:02,375 --> 01:16:04,542 Quiero que conozcas a mi familia, 1112 01:16:04,708 --> 01:16:08,542 que vengas a comer al restaurante, que nos emborrachemos juntos. 1113 01:16:18,625 --> 01:16:19,792 Bien... 1114 01:16:19,875 --> 01:16:21,208 Por los viejos tiempos. 1115 01:16:42,083 --> 01:16:44,000 ¿Quieres que me quede a dormir contigo? 1116 01:16:45,417 --> 01:16:50,208 Claro que quiero, pero vamos a cerrar nuestra historia como Dios manda. 1117 01:16:50,667 --> 01:16:52,000 Nunca nos importó Dios 1118 01:16:52,083 --> 01:16:55,667 y nuestra historia la podemos cerrar igual de bien mañana por la mañana. 1119 01:16:56,417 --> 01:16:59,333 En cualquier caso, me alegra ver... 1120 01:17:00,125 --> 01:17:02,500 que todavía te excitas conmigo. 1121 01:17:02,583 --> 01:17:04,708 Lo mismo digo. Tú también te has excitado. 1122 01:17:04,792 --> 01:17:06,333 Sí, vete. Vete. 1123 01:17:07,333 --> 01:17:09,167 -Vete. -Sí, me voy. 1124 01:17:11,250 --> 01:17:14,542 Tienes razón, como siempre. 1125 01:17:15,333 --> 01:17:19,000 Bueno, recuerda que has prometido venir a visitarme a Buenos Aires. 1126 01:17:22,583 --> 01:17:23,625 [chista] 1127 01:17:26,292 --> 01:17:27,375 Buen viaje. 1128 01:17:28,417 --> 01:17:30,292 Muchas gracias por venir. De verdad. 1129 01:17:30,833 --> 01:17:32,417 Te llamaré para recordártelo. 1130 01:18:38,833 --> 01:18:40,083 Sí... ¿Salvador? 1131 01:18:40,542 --> 01:18:42,417 [Salvador] Mercedes, ¿te pillo bien? 1132 01:18:42,708 --> 01:18:43,792 Sí, sí, dime. 1133 01:18:44,000 --> 01:18:47,083 Mira, me gustaría ir a ver al doctor Galindo cuanto antes. 1134 01:18:47,875 --> 01:18:49,583 -¿Qué has tomado? -[Salvador] Nada. 1135 01:18:49,667 --> 01:18:52,875 Un simple ansiolítico, hace dos horas, y unos chupitos de tequila. 1136 01:18:53,417 --> 01:18:55,500 Y voy a tomarme mi ración legal de pastillas 1137 01:18:55,583 --> 01:18:57,250 trituradas con yogur líquido. 1138 01:18:57,333 --> 01:18:59,667 ¿Quieres que pida cita con el digestólogo? 1139 01:18:59,750 --> 01:19:01,083 Sí, cuanto antes. 1140 01:19:01,750 --> 01:19:02,833 [Mercedes] Muy bien. 1141 01:19:02,917 --> 01:19:04,792 -Venga, adiós. -Adiós. Besos. 1142 01:19:36,958 --> 01:19:38,458 [puerta abriéndose] 1143 01:19:38,958 --> 01:19:40,208 ¿Salvador Mallo? 1144 01:19:40,292 --> 01:19:41,208 Sí. 1145 01:19:41,875 --> 01:19:43,208 Pasen por aquí, por favor. 1146 01:19:50,167 --> 01:19:51,750 -[Mercedes] Gracias. -De nada. 1147 01:19:52,167 --> 01:19:55,167 -[Mercedes] Buenos días, doctor. -[Galindo] Buenas, adelante. 1148 01:19:57,333 --> 01:19:59,542 Muchas gracias por hacernos un hueco, doctor. 1149 01:19:59,625 --> 01:20:01,917 No hay de qué. Cuéntame, Salvador. 1150 01:20:03,417 --> 01:20:05,833 Los dolores de espalda me están machacando. 1151 01:20:06,375 --> 01:20:08,500 La Oxicodona casi no me hace nada. 1152 01:20:10,875 --> 01:20:13,042 Pues habrá que cambiarte de analgésico. 1153 01:20:14,375 --> 01:20:15,792 ¿Cómo no has venido antes? 1154 01:20:16,833 --> 01:20:18,292 Estaba muy bajo de ánimo. 1155 01:20:18,375 --> 01:20:19,917 Sí. Ha estado muy deprimido. 1156 01:20:21,000 --> 01:20:23,167 ¿Y qué has hecho para controlar el dolor? 1157 01:20:24,542 --> 01:20:26,292 He empezado a tomar heroína. 1158 01:20:31,792 --> 01:20:35,542 -¿Y piensas seguir tomando? -No. Por eso estoy aquí. 1159 01:20:36,458 --> 01:20:38,417 ¿Con qué periodicidad estabas tomando? 1160 01:20:40,208 --> 01:20:41,792 Cada dos o tres días. 1161 01:20:42,500 --> 01:20:46,458 Al final, un día sí y otro no. Fumada en chinos. 1162 01:20:47,417 --> 01:20:50,708 -¿Y cuándo has tomado por última vez? -[Salvador] Antes de anoche. 1163 01:20:52,000 --> 01:20:53,917 ¿Voy a tener síndrome de abstinencia? 1164 01:20:55,042 --> 01:20:59,583 Un poco, pero con una desintoxicación compasiva y controlada no vas a sufrir. 1165 01:21:00,083 --> 01:21:01,708 ¿"Compasiva y controlada"? 1166 01:21:01,792 --> 01:21:03,042 Sí, así se llama. 1167 01:21:04,417 --> 01:21:07,958 -¿Tienes a alguien que te asista? -Sí, sí. Yo voy a estar con él. 1168 01:21:08,625 --> 01:21:11,708 ¿Y cómo has controlado este día y medio que no has tomado? 1169 01:21:12,750 --> 01:21:15,792 Con ansiolíticos y una voluntad férrea. 1170 01:21:15,875 --> 01:21:18,583 [Salvador] Esa voluntad la vas a seguir necesitando. 1171 01:21:18,667 --> 01:21:22,042 Tu mente ya conoce el efecto de la heroína y es algo que no se olvida. 1172 01:21:25,083 --> 01:21:27,083 ¿Sigues con el Paxtibi para la cabeza? 1173 01:21:27,167 --> 01:21:29,417 Sí, y con todo lo demás. 1174 01:21:30,000 --> 01:21:34,292 Para el asma, la tensión, el insomnio... Sí. 1175 01:21:35,458 --> 01:21:38,708 Pero sobre todo necesito que me ayude con los dolores de espalda 1176 01:21:38,792 --> 01:21:42,167 y que ponga un poco de orden en todo lo que tomo. 1177 01:21:42,542 --> 01:21:44,000 También con las migrañas. 1178 01:21:44,208 --> 01:21:49,500 Los dolores de espalda y de cabeza... me paralizan totalmente. 1179 01:21:50,167 --> 01:21:51,292 Entiendo. 1180 01:21:52,167 --> 01:21:53,958 ¿Tienes algún proyecto, Salvador? 1181 01:21:54,667 --> 01:21:57,167 Sí, mejorar mi calidad de vida. 1182 01:21:58,208 --> 01:21:59,500 Me refiero al trabajo. 1183 01:22:00,667 --> 01:22:02,583 Te vendría bien estar ocupado. 1184 01:22:03,292 --> 01:22:04,958 [Galindo] ¿No lo echas de menos? 1185 01:22:05,458 --> 01:22:07,458 No hay un solo día que no piense en ello. 1186 01:22:10,542 --> 01:22:13,708 Pero la cuestión no es si lo echo o no de menos. 1187 01:22:15,875 --> 01:22:18,042 El cine es un trabajo muy físico 1188 01:22:18,250 --> 01:22:20,833 y, desgraciadamente, yo no estoy en condiciones. 1189 01:22:20,917 --> 01:22:23,042 En realidad, ese es mi gran problema. 1190 01:22:23,958 --> 01:22:26,250 Hay gente que está peor que tú y sale adelante. 1191 01:22:26,333 --> 01:22:27,458 No, lo sé, lo sé. 1192 01:22:28,250 --> 01:22:29,667 Pero yo no he sido capaz. 1193 01:22:30,167 --> 01:22:32,333 Mi madre murió hace cuatro años. 1194 01:22:32,750 --> 01:22:35,042 Dos años después me operé de la espalda. 1195 01:22:37,083 --> 01:22:40,458 Creo que todavía no me he recuperado, ni de una cosa ni de la otra. 1196 01:22:42,792 --> 01:22:44,333 Necesito ayuda, doctor. 1197 01:22:44,417 --> 01:22:47,625 Bien. Voy a cambiarte la Oxicodona por otro opiáceo. 1198 01:22:49,333 --> 01:22:51,833 La idea de la heroína se te pasará por la cabeza. 1199 01:22:51,958 --> 01:22:53,292 Debes estar atento. 1200 01:22:55,250 --> 01:22:58,750 Te voy a extender las recetas y ahora te explico las pautas. 1201 01:22:59,958 --> 01:23:02,542 ¿Os importa si salgo al pasillo y me muevo un poco? 1202 01:23:02,625 --> 01:23:03,875 -No, no, sal. -Sal. 1203 01:23:04,458 --> 01:23:06,083 Doctor, muchas gracias. 1204 01:23:06,167 --> 01:23:07,375 No hay de qué. 1205 01:23:15,417 --> 01:23:18,167 -[Galindo] Bueno, vamos a ver... -Hay algo más, doctor. 1206 01:23:19,167 --> 01:23:20,125 ¿Algo más? 1207 01:23:21,167 --> 01:23:23,250 Salvador se atraganta con frecuencia. 1208 01:23:23,625 --> 01:23:26,167 Hace una hora, cuando veníamos al hospital, 1209 01:23:26,625 --> 01:23:29,292 por solo beber un poquito de agua creía que se ahogaba. 1210 01:23:30,667 --> 01:23:33,167 El digestólogo le ha hecho una endoscopia y... 1211 01:23:34,125 --> 01:23:36,958 Y han descubierto un bulto que le presiona el esófago. 1212 01:23:37,458 --> 01:23:42,125 Por eso se atraganta tan fácilmente y no... No sabemos qué es ese bulto. 1213 01:23:44,417 --> 01:23:46,500 ¿Conoce él el resultado de la endoscopia? 1214 01:23:46,583 --> 01:23:47,583 No. 1215 01:23:48,833 --> 01:23:51,750 Le han mandado un TAC para estar más seguros. 1216 01:23:52,542 --> 01:23:55,750 Pero el digestólogo no... No descarta que sea un tumor. 1217 01:23:58,500 --> 01:23:59,583 ¿Qué hago? 1218 01:24:00,292 --> 01:24:01,292 ¿Se lo digo? 1219 01:24:01,375 --> 01:24:04,042 No, no, evítale al menos dos días de angustia 1220 01:24:04,750 --> 01:24:07,333 y, por favor, llámame con los resultados del TAC. 1221 01:24:07,417 --> 01:24:08,333 Claro. 1222 01:24:21,000 --> 01:24:24,667 Mercedes, ¿me alcanzas la caja esta, por favor? 1223 01:24:24,750 --> 01:24:25,750 [Mercedes] Sí. 1224 01:24:27,167 --> 01:24:28,125 Gracias. 1225 01:24:30,208 --> 01:24:32,875 Salvador, me emociona mucho que me hayas instalado 1226 01:24:32,958 --> 01:24:34,458 en la habitación de tu madre. 1227 01:24:46,792 --> 01:24:48,292 Aquí está tu merienda. 1228 01:24:48,833 --> 01:24:51,333 Esas magdalenas renegridas ni pensarlo. 1229 01:24:52,458 --> 01:24:53,917 [Salvador] Son integrales. 1230 01:24:54,250 --> 01:24:56,917 Un día me traerás un plato de alfalfa para comérmelo 1231 01:24:57,000 --> 01:24:59,500 porque ahora dicen que es buena para el corazón. 1232 01:24:59,833 --> 01:25:03,042 ¿No te vas a tomar la leche? Tienes que hacer por tomártela. 1233 01:25:03,792 --> 01:25:04,792 Después. 1234 01:25:05,583 --> 01:25:06,750 Siéntate. 1235 01:25:08,375 --> 01:25:10,875 [Salvador] Ay... ¿Qué estás haciendo? 1236 01:25:11,292 --> 01:25:14,125 Tratando de desenredar estos rosarios. 1237 01:25:14,292 --> 01:25:15,625 [Salvador] Venga, te ayudo. 1238 01:25:15,708 --> 01:25:17,292 No, tú no sabes. 1239 01:25:24,125 --> 01:25:26,375 ¿Te acuerdas de cómo tienes que amortajarme? 1240 01:25:26,458 --> 01:25:27,625 Sí, mamá, sí. 1241 01:25:27,833 --> 01:25:31,375 Si estamos en el pueblo, llamas a la Petra, ella está acostumbrada. 1242 01:25:32,125 --> 01:25:36,000 Y si me muero aquí, que espero que no, porque quiero morir en mi cama, 1243 01:25:36,417 --> 01:25:38,375 Maya y Mercedes te echarán una mano. 1244 01:25:38,458 --> 01:25:41,042 -¿Tenemos que hablar de esto ahora? -Sí. 1245 01:25:44,792 --> 01:25:46,167 En la cabeza... 1246 01:25:51,042 --> 01:25:54,625 media mantilla... porque soy viuda. 1247 01:25:55,375 --> 01:25:57,375 Déjame que te ayude. Ven, te ayudo. 1248 01:25:57,833 --> 01:25:58,875 Vamos a ver. 1249 01:26:02,958 --> 01:26:08,083 Así. Y el hábito de Jesús de Medinaceli, con su cordón... 1250 01:26:08,208 --> 01:26:09,958 Eso es, con su cordón. 1251 01:26:10,500 --> 01:26:13,708 Entre las manos, me pones un rosario. 1252 01:26:14,083 --> 01:26:15,708 Me pones este, el viejo. 1253 01:26:16,625 --> 01:26:18,583 El nuevo quiero que te lo quedes tú. 1254 01:26:18,833 --> 01:26:21,542 -¿No prefieres que te ponga el nuevo? -No. 1255 01:26:23,083 --> 01:26:24,458 Quiero ir descalza. 1256 01:26:25,375 --> 01:26:27,208 Si me atan los pies para enterrarme, 1257 01:26:27,292 --> 01:26:29,792 tú me los desatas y dices que te lo he pedido yo. 1258 01:26:30,500 --> 01:26:34,292 Al sitio donde voy... quiero entrar muy ligera. 1259 01:26:38,000 --> 01:26:39,708 ¿Te acuerdas de esta pluma? 1260 01:26:40,875 --> 01:26:43,167 -Claro. -Me la regaló tu padre. 1261 01:26:43,500 --> 01:26:46,583 Con ella le escribí todas las cartas cuando éramos novios. 1262 01:26:47,625 --> 01:26:49,250 ¿Y el huevo de madera, mamá? 1263 01:26:51,708 --> 01:26:54,000 ¡Cuánto habré zurcido yo con este huevo! 1264 01:26:54,667 --> 01:26:57,458 De todas estas cosas, es lo que menos valor tiene. 1265 01:26:58,375 --> 01:26:59,458 Pues dámelo. 1266 01:27:01,875 --> 01:27:04,958 Toma, acabas de heredarlo. 1267 01:27:07,792 --> 01:27:09,375 Últimamente pienso mucho en ella. 1268 01:27:11,250 --> 01:27:13,542 Es la primera vez que te oigo decir 1269 01:27:13,625 --> 01:27:16,167 que todavía no has superado la muerte de tu madre. 1270 01:27:17,333 --> 01:27:19,625 [Salvador] También pienso mucho en mi infancia. 1271 01:27:19,708 --> 01:27:22,833 Cuando estoy en duermevela, que es la mayor parte del tiempo, 1272 01:27:24,042 --> 01:27:27,083 acabo siempre pensando en mi madre cuando yo era niño. 1273 01:27:27,167 --> 01:27:30,458 Pero nunca has hablado de ella ni de tu infancia en tus películas. 1274 01:27:30,542 --> 01:27:31,792 A mi madre no le gustaba. 1275 01:27:32,042 --> 01:27:33,167 ¿Tú crees? 1276 01:27:34,542 --> 01:27:37,542 Me lo dijo una de las últimas veces que estuvo en el hospital. 1277 01:27:39,125 --> 01:27:41,167 Qué limpias tienes las piernas, mamá. 1278 01:27:42,625 --> 01:27:44,583 En eso he salido a mi familia. 1279 01:27:45,333 --> 01:27:47,250 En mi familia no hay varices. 1280 01:27:48,000 --> 01:27:49,333 Qué pena, hijo mío. 1281 01:27:51,083 --> 01:27:52,083 ¿Por qué? 1282 01:27:53,375 --> 01:27:55,417 Tú no vas a tener una buena vejez. 1283 01:27:56,167 --> 01:27:57,208 ¿Y eso? 1284 01:27:58,042 --> 01:27:59,958 Has salido a la familia de tu padre. 1285 01:28:01,917 --> 01:28:05,917 Desde luego, mamá, qué cosas tienes. Anda, cuéntame cómo has pasado la noche. 1286 01:28:06,000 --> 01:28:07,042 Regular. 1287 01:28:07,542 --> 01:28:10,208 He estado toda la noche con mi vecina Lola. 1288 01:28:12,167 --> 01:28:13,750 ¿Aquí, en la habitación? 1289 01:28:14,333 --> 01:28:16,875 No, hombre, no, en sueños. 1290 01:28:17,333 --> 01:28:19,333 He soñado toda la noche con ella. 1291 01:28:21,208 --> 01:28:23,292 Yo acababa de llegar al pueblo... 1292 01:28:24,500 --> 01:28:26,542 y oigo que la Lola me toca la puerta, 1293 01:28:26,625 --> 01:28:29,500 como siempre cuando me oía llegar de Madrid. 1294 01:28:31,917 --> 01:28:36,167 Aunque era un sueño, yo recordaba que Lola estaba muerta. 1295 01:28:37,792 --> 01:28:41,583 Pero le abrí la puerta... y allí que la encuentro, 1296 01:28:42,083 --> 01:28:44,042 igualita que siempre, 1297 01:28:45,417 --> 01:28:47,958 solo que se trasparentaba un poco. 1298 01:28:49,167 --> 01:28:52,833 Pero yo no me asusté, ¿eh?, y le dije: 1299 01:28:52,917 --> 01:28:56,583 "Lola, supongo que no estás bien 1300 01:28:57,750 --> 01:28:59,500 y quieres que yo haga algo, 1301 01:29:01,167 --> 01:29:04,875 pero tienes que decirme qué y te prometo que lo haré". 1302 01:29:06,750 --> 01:29:10,750 [Jacinta] "No, Jacinta, yo estoy bien", me responde ella. 1303 01:29:12,583 --> 01:29:15,000 "Pero cómo vas a estar bien", le decía yo. 1304 01:29:15,083 --> 01:29:17,583 "Si estuvieras bien, no te aparecerías". 1305 01:29:18,000 --> 01:29:22,792 "Me aparezco a ti... porque mis hijas se asustan muchísimo". 1306 01:29:23,708 --> 01:29:26,917 [Jacinta] "Pero ¿y cómo vienes al pueblo con el frío que hace?". 1307 01:29:27,417 --> 01:29:30,250 "Yo ya no tengo ni frío ni calor", 1308 01:29:32,250 --> 01:29:33,500 me respondió, 1309 01:29:35,875 --> 01:29:38,375 "y en ningún sitio se está como en tu casa". 1310 01:29:40,500 --> 01:29:43,917 "En eso llevas toda la razón, hija mía", le dije. 1311 01:29:49,333 --> 01:29:50,583 [Salvador] ¿Y qué más? 1312 01:29:53,833 --> 01:29:56,583 No pongas esa cara de narrador, ¿eh? 1313 01:29:57,208 --> 01:30:00,125 No, no, no quiero que pongas nada de esto en tus películas. 1314 01:30:00,208 --> 01:30:03,875 No me gusta que salgan mis vecinas, no me gusta la autoficción. 1315 01:30:04,417 --> 01:30:06,208 ¡Y qué sabes tú de autoficción! 1316 01:30:06,583 --> 01:30:08,625 Te he oído explicarlo en una entrevista. 1317 01:30:09,667 --> 01:30:13,250 A mis vecinas no les gusta que las saques. 1318 01:30:14,250 --> 01:30:16,500 Piensan que las tratas como a unas catetas. 1319 01:30:16,583 --> 01:30:18,250 Ay, mamá, dice unas cosas... 1320 01:30:19,042 --> 01:30:22,125 Si no puedo tratarlas con más respeto ni más devoción... 1321 01:30:23,708 --> 01:30:25,292 Cada vez que tengo ocasión, 1322 01:30:25,375 --> 01:30:30,417 hablo de ti y digo que me he formado contigo y con las vecinas. 1323 01:30:32,542 --> 01:30:34,667 Todo... os lo debo a vosotras. 1324 01:30:36,083 --> 01:30:37,250 No les gusta. 1325 01:30:40,208 --> 01:30:42,875 Vamos a dar un paseo, que hoy no se ha movido todavía. 1326 01:30:42,958 --> 01:30:45,000 No me he movido porque no tenía a donde ir. 1327 01:30:45,083 --> 01:30:47,208 -Ahora si tiene a donde ir. Vamos. -¿Dónde? 1328 01:30:47,292 --> 01:30:48,250 Al pasillo. 1329 01:30:58,375 --> 01:30:59,625 [Salvador] Eso es. 1330 01:31:02,250 --> 01:31:04,250 No has sido un buen hijo, hijo mío. 1331 01:31:06,292 --> 01:31:07,292 ¿No? 1332 01:31:07,583 --> 01:31:08,583 No. 1333 01:31:09,208 --> 01:31:12,292 No me perdonaste que te recomendara a la beata de Paterna. 1334 01:31:12,375 --> 01:31:14,125 Y creo que te vengaste por eso. 1335 01:31:15,083 --> 01:31:19,917 Yo tampoco quería que fueras al seminario, pero éramos pobres. 1336 01:31:20,208 --> 01:31:21,833 Es verdad que no quería ir, 1337 01:31:21,917 --> 01:31:25,333 pero de eso a que quisiera vengarme de ti... ¡Cómo puedes pensar eso! 1338 01:31:27,625 --> 01:31:31,750 Después del bachillerato, te faltó tiempo para irte a Madrid. 1339 01:31:33,208 --> 01:31:34,917 Y cuando murió tu padre, 1340 01:31:36,000 --> 01:31:38,750 te dije si querías que me fuera a vivir contigo. 1341 01:31:39,500 --> 01:31:41,792 Tú escurriste el bulto, 1342 01:31:42,667 --> 01:31:48,667 dijiste que llevabas una vida que... no era para poder compartir conmigo. 1343 01:31:48,750 --> 01:31:52,500 [Salvador] Y era verdad, pero no como tú lo entendiste. 1344 01:31:53,458 --> 01:31:56,042 Yo lo entendí perfectamente. 1345 01:31:58,000 --> 01:32:02,708 Estoy muy mal de los remos, pero la cabeza la tengo estupendamente. 1346 01:32:02,792 --> 01:32:05,125 Cuando no estaba viajando, estaba rodando. 1347 01:32:05,417 --> 01:32:09,083 Tú no hubieras soportado la soledad de un piso en Madrid, 1348 01:32:09,167 --> 01:32:10,708 aquello no era vida para ti. 1349 01:32:11,167 --> 01:32:12,667 Habría cuidado de ti. 1350 01:32:14,000 --> 01:32:17,000 Me habría adaptado como me he adaptado a tantas cosas. 1351 01:32:18,958 --> 01:32:22,833 Pero no quisiste... y aquello me dolió. 1352 01:32:26,875 --> 01:32:27,958 Mamá... 1353 01:32:29,417 --> 01:32:33,667 Siento mucho no haber sido nunca el hijo que tú deseabas. 1354 01:32:36,583 --> 01:32:40,417 Cuando decías: "¿A quién habrá salido este niño?", 1355 01:32:42,000 --> 01:32:44,875 no lo decías precisamente con orgullo. 1356 01:32:47,542 --> 01:32:48,750 Y yo me daba cuenta. 1357 01:32:59,167 --> 01:33:01,750 Te he fallado simplemente por ser como soy. 1358 01:33:04,833 --> 01:33:06,000 Lo siento mucho. 1359 01:33:11,417 --> 01:33:12,958 Pásame el San Antonio. 1360 01:33:15,625 --> 01:33:16,667 Toma. 1361 01:33:24,125 --> 01:33:25,958 Esta noche rezaré por ti. 1362 01:33:27,292 --> 01:33:28,417 Muchas gracias. 1363 01:33:32,375 --> 01:33:34,042 -Salvador... -Sí... 1364 01:33:34,750 --> 01:33:36,958 Yo te he traído a este mundo... 1365 01:33:38,125 --> 01:33:40,708 y me he desvivido por sacarte adelante. 1366 01:33:41,417 --> 01:33:42,792 Lo sé, mamá. 1367 01:33:47,333 --> 01:33:48,583 Llévame al pueblo. 1368 01:33:50,667 --> 01:33:52,500 Este es mi único y último deseo. 1369 01:33:54,833 --> 01:33:55,750 Muy bien. 1370 01:33:58,375 --> 01:34:00,708 Nos iremos al pueblo, tú y yo, 1371 01:34:02,000 --> 01:34:04,625 y Maya, para que haga las haciendas de la casa. 1372 01:34:05,083 --> 01:34:06,833 Te cuidaré día y noche. 1373 01:34:08,000 --> 01:34:09,625 Esta vez no te fallaré, mamá. 1374 01:34:21,958 --> 01:34:24,000 Pero no pude cumplir mi promesa. 1375 01:34:26,583 --> 01:34:29,500 Al día siguiente tuve que volver a ingresarla en el hospital. 1376 01:34:29,708 --> 01:34:31,375 Hiciste todo lo que pudiste. 1377 01:34:32,625 --> 01:34:33,542 Sí. 1378 01:34:35,000 --> 01:34:37,000 Pero ella quería morir en el pueblo... 1379 01:34:39,042 --> 01:34:41,167 y yo le había prometido llevarla. 1380 01:34:43,292 --> 01:34:44,625 La pobre murió... 1381 01:34:45,292 --> 01:34:49,333 en la UCI de un hospital, sola. 1382 01:34:52,333 --> 01:34:55,250 Te invitan a dar una conferencia en Islandia. Bien pagada. 1383 01:34:56,625 --> 01:34:59,375 No entiendo cómo puedo gustar tanto en Islandia. 1384 01:34:59,458 --> 01:35:00,500 Yo tampoco. 1385 01:35:01,500 --> 01:35:05,625 Y esta es de una galería pequeña, pero no la he tirado. 1386 01:35:05,708 --> 01:35:07,292 Me parece bonito el dibujo. 1387 01:35:14,875 --> 01:35:16,083 [mujer] ¿Salvador Mallo? 1388 01:35:16,167 --> 01:35:18,375 -[Mercedes] Sí. -[mujer] Puede pasar. 1389 01:35:22,583 --> 01:35:24,458 Siéntese por aquí despacito. 1390 01:35:27,458 --> 01:35:32,375 A la misma vez que yo le suba las piernas, usted gire el cuerpo y vaya tumbándose. 1391 01:35:36,625 --> 01:35:37,708 Gracias. 1392 01:35:54,000 --> 01:35:55,500 [golpes leves] 1393 01:35:55,917 --> 01:35:59,958 ["Come sinfonia", Mina] 1394 01:36:02,167 --> 01:36:03,625 [golpes leves] 1395 01:36:17,167 --> 01:36:18,875 Oye, ¿tu madre cuándo viene? 1396 01:36:19,000 --> 01:36:20,375 A la hora de comer. 1397 01:36:21,083 --> 01:36:25,042 Cuando se va a coser a la casa de la beata, se queda ahí toda la mañana. 1398 01:36:38,500 --> 01:36:39,542 A ver. 1399 01:36:40,750 --> 01:36:44,875 [Eduardo] A ver, Salvador, no te muevas. Quédate ahí. 1400 01:36:51,625 --> 01:36:53,667 ¿Puedes coger el libro con las dos manos? 1401 01:36:55,542 --> 01:36:56,625 [Eduardo] Así. 1402 01:37:21,333 --> 01:37:22,958 A ver, levanta la cabeza. 1403 01:37:23,500 --> 01:37:24,750 [resopla] 1404 01:37:37,250 --> 01:37:38,458 ¿Qué te parece? 1405 01:37:38,958 --> 01:37:40,208 Es muy bonito. 1406 01:37:40,292 --> 01:37:43,583 Todavía tengo que terminarlo. Me lo llevo a casa y lo acabo. 1407 01:37:44,042 --> 01:37:45,042 Sí. 1408 01:37:47,542 --> 01:37:51,000 Oye, ¿te importa que me lave un poco? Es que mira cómo me he puesto. 1409 01:37:51,083 --> 01:37:53,625 Sí, voy a por la pastilla de jabón. 1410 01:38:06,958 --> 01:38:08,583 -Toma. -Gracias. 1411 01:38:33,542 --> 01:38:35,583 [ruidos de agua] 1412 01:38:45,625 --> 01:38:49,125 [ruidos de agua] 1413 01:38:58,750 --> 01:39:03,500 [ruidos de agua] 1414 01:39:03,583 --> 01:39:06,250 [ruido de chicharras] 1415 01:39:15,458 --> 01:39:18,500 [Eduardo] ¡Salvador! ¿Me traes una toalla? 1416 01:39:19,333 --> 01:39:20,750 Voy, Eduardo. 1417 01:39:27,708 --> 01:39:30,167 [ruido de chicharras] 1418 01:39:51,833 --> 01:39:53,083 Estás ardiendo. 1419 01:39:53,917 --> 01:39:55,833 Has debido coger una insolación. 1420 01:40:07,333 --> 01:40:09,167 [Jacinta] ¡Salvador! ¿Qué ha pasado? 1421 01:40:09,542 --> 01:40:11,042 Que le ha dado mucho el sol. 1422 01:40:11,167 --> 01:40:12,792 [Salvador] Estaba leyendo. 1423 01:40:13,375 --> 01:40:16,250 ¿Es que no te dabas cuenta de que te estaba dando el sol, 1424 01:40:16,333 --> 01:40:17,542 que estás ardiendo? 1425 01:40:17,708 --> 01:40:19,708 -No me di cuenta. -¿Y tú qué? 1426 01:40:20,583 --> 01:40:22,750 He terminado de colocar los azulejos 1427 01:40:22,833 --> 01:40:26,083 y, como se desmayó, pues me lo traje aquí. 1428 01:40:26,250 --> 01:40:27,542 ¿Que te has desmayado? 1429 01:40:27,875 --> 01:40:30,083 Un poco. Se me fue la cabeza. 1430 01:40:30,167 --> 01:40:31,250 Ay, Dios mío... 1431 01:40:31,333 --> 01:40:34,042 Quédate aquí, voy a por un paño con vinagre. 1432 01:40:34,125 --> 01:40:35,917 ¿Y tu padre qué, en el bar? 1433 01:40:36,125 --> 01:40:37,250 [Salvador] Sí. 1434 01:40:37,583 --> 01:40:38,625 [resopla] 1435 01:40:38,833 --> 01:40:40,958 ¡Pues me dijo que se quedaría en casa! 1436 01:40:46,583 --> 01:40:48,167 ¿Y qué hace aquí este balde? 1437 01:40:48,583 --> 01:40:49,958 Me he lavado un poco. 1438 01:40:50,375 --> 01:40:52,583 Podías esperar a llegar a tu casa, ¿no? 1439 01:40:52,917 --> 01:40:56,250 Que me cuesta acarrear el agua hasta aquí, oye. 1440 01:40:56,333 --> 01:41:00,167 Es que estaba muy sucio. Le traigo un balde y le seco el suelo. 1441 01:41:00,250 --> 01:41:02,250 No, tráeme el agua. Yo lo seco. 1442 01:41:04,292 --> 01:41:06,042 ¡Han quedado bonitos los azulejos! 1443 01:41:08,500 --> 01:41:09,958 Sí, muy bonito. Gracias. 1444 01:41:12,333 --> 01:41:13,792 Voy a por el agua. 1445 01:41:34,000 --> 01:41:37,000 Antes que nada, quiero tranquilizaros. No hay tumor. 1446 01:41:37,083 --> 01:41:38,958 Eso está totalmente descartado. 1447 01:41:39,417 --> 01:41:42,917 Bueno, pero algo me pasa, porque me atraganto hasta con los purés. 1448 01:41:43,000 --> 01:41:46,917 Sí, eso que te pasa, esa disfagia, se debe al síndrome de Forestier. 1449 01:41:47,542 --> 01:41:48,917 Aquí lo veréis más claro. 1450 01:41:50,875 --> 01:41:53,250 ¿Veis esta parte blanca, junto a la vértebra? 1451 01:41:53,333 --> 01:41:56,417 Es un osteofito, una osificación. 1452 01:41:57,208 --> 01:42:00,875 Aquí podéis ver el esófago, desplazado por esa osificación. 1453 01:42:00,958 --> 01:42:04,958 No hay prácticamente espacio para los alimentos, incluso los líquidos. 1454 01:42:05,042 --> 01:42:06,750 [doctora] Por eso te atragantas. 1455 01:42:07,208 --> 01:42:09,250 ¿Por qué ha crecido tanto ese hueso ahí? 1456 01:42:09,333 --> 01:42:12,208 El síndrome de Forestier es una enfermedad rara 1457 01:42:12,292 --> 01:42:14,583 y no se conocen las causas que la provocan. 1458 01:42:14,833 --> 01:42:18,542 Sabemos que afecta a tendones, ligamentos y cápsulas articulares, 1459 01:42:18,625 --> 01:42:20,833 que se calcifican sin que sepamos por qué. 1460 01:42:21,375 --> 01:42:25,083 En tu caso se ha calcificado el ligamento anterior de la columna cervical. 1461 01:42:26,333 --> 01:42:28,833 -¿Y se puede hacer algo? -[doctora] Una cirugía. 1462 01:42:28,917 --> 01:42:31,292 Hay que quitarte esa calcificación cuanto antes. 1463 01:42:32,333 --> 01:42:35,500 Pero tranquilos, no es una operación de riesgo. 1464 01:42:36,542 --> 01:42:39,750 Os informarán mejor el digestólogo y el cirujano que te opere. 1465 01:42:39,875 --> 01:42:41,750 -Muy bien. -Gracias. 1466 01:43:02,208 --> 01:43:03,917 -[hombre] Buenas. -Hola. 1467 01:43:04,792 --> 01:43:06,917 [acento francés] ¿Le interesa la acuarela? 1468 01:43:07,458 --> 01:43:10,167 Sí, me gustaría comprarla. ¿Quién es el autor? 1469 01:43:10,250 --> 01:43:14,042 Es anónimo, casi todas las obras están sin firmar. 1470 01:43:15,917 --> 01:43:19,708 -¿Cómo ha llegado hasta aquí? -Lo compré en Els Encants de Barcelona. 1471 01:43:20,458 --> 01:43:22,333 Es una de mis obras favoritas. 1472 01:43:23,333 --> 01:43:25,792 ¿Entonces no tiene ni idea de quién es el autor? 1473 01:43:26,708 --> 01:43:29,167 En la parte de atrás hay escrito algo. 1474 01:43:30,042 --> 01:43:31,833 Pero son todos artistas anónimos 1475 01:43:31,917 --> 01:43:35,542 que probablemente ni siquiera sepan que son artistas. 1476 01:43:38,833 --> 01:43:40,292 [Eduardo] "Querido Salvador: 1477 01:43:40,375 --> 01:43:44,583 Te mando el dibujo a tu casa porque no tengo la dirección del colegio. 1478 01:43:45,250 --> 01:43:47,167 Estoy contento de poder escribirte. 1479 01:43:47,542 --> 01:43:50,542 Me enseñaste tú y te estoy muy agradecido. 1480 01:43:51,125 --> 01:43:55,625 Ya estoy trabajando en la tienda del tío de Conchita y se me dan bien los números. 1481 01:43:56,000 --> 01:43:57,375 Todo gracias a ti. 1482 01:43:58,000 --> 01:44:01,208 Aquí se vive bien, pero echo de menos la vida en las cuevas. 1483 01:44:01,292 --> 01:44:02,667 Y a ti en especial. 1484 01:44:03,500 --> 01:44:06,458 Cada vez que escribo, pienso en tu mano dirigiendo la mía. 1485 01:44:07,083 --> 01:44:09,542 Seguro que estás aprendiendo mucho en el colegio, 1486 01:44:09,625 --> 01:44:12,208 que lees muchos libros y ves muchas películas. 1487 01:44:12,583 --> 01:44:14,333 Te doy mi dirección de Bilbao. 1488 01:44:14,583 --> 01:44:16,583 A ver si me escribes y me cuentas. 1489 01:44:17,000 --> 01:44:19,250 Tu alumno. Eduardo". 1490 01:44:32,042 --> 01:44:34,333 [tecleo] 1491 01:44:34,417 --> 01:44:39,042 ["Come sinfonia", Mina] 1492 01:44:41,375 --> 01:44:44,083 [tecleo] 1493 01:44:46,500 --> 01:44:50,083 [Canta "Come sinfonia"] 1494 01:44:52,833 --> 01:44:55,750 [teclea] 1495 01:45:00,833 --> 01:45:04,458 [tecleo] 1496 01:45:05,542 --> 01:45:09,000 Salvador, tendrías que empezar a vestirte en media hora. 1497 01:45:09,458 --> 01:45:11,250 [Salvador] Avísame un poco antes. 1498 01:45:12,333 --> 01:45:15,375 [teclea] 1499 01:45:15,458 --> 01:45:17,500 ["Come sinfonia", Mina] 1500 01:45:34,167 --> 01:45:36,000 ¿Qué crees que pasó con el dibujo? 1501 01:45:39,583 --> 01:45:43,333 Eduardo lo envió a Paterna, lo recibiría mi madre. 1502 01:45:44,417 --> 01:45:49,375 Yo ya estaba en el colegio de los curas y no me lo mandó ni me habló de él. 1503 01:45:52,375 --> 01:45:54,000 ¿Vas a intentar buscarlo? 1504 01:45:55,667 --> 01:45:56,792 ¿A Eduardo? 1505 01:45:57,167 --> 01:46:00,417 Ahora es más fácil con Google o volviendo a Paterna y preguntando. 1506 01:46:00,500 --> 01:46:01,875 ¿Cincuenta años después? 1507 01:46:04,417 --> 01:46:08,375 Es un buen argumento para una historia, y tal vez la escriba, 1508 01:46:08,458 --> 01:46:10,375 pero buscarlo sería una locura. 1509 01:46:10,458 --> 01:46:12,792 ¿Cómo llegaría el dibujo al Rastro de Barcelona? 1510 01:46:12,875 --> 01:46:15,458 Ni idea. Por casualidad. 1511 01:46:18,458 --> 01:46:21,375 Lo importante es que el dibujo ha llegado a su destinatario. 1512 01:46:35,833 --> 01:46:37,500 [hombre 1] Salvador... ¿Qué hay? 1513 01:46:39,875 --> 01:46:42,958 [hombre 2] Nos vamos a cambiar de cama poquito a poco. 1514 01:46:45,250 --> 01:46:49,167 [hombre 1] Despacito. Muy bien, la cabeza aquí. 1515 01:46:49,250 --> 01:46:50,250 Sí. 1516 01:47:00,583 --> 01:47:03,833 [mujer] Le tengo que desabrochar aquí un poquito, ¿vale? 1517 01:47:03,917 --> 01:47:06,500 -Muy bien. -[mujer] Y le voy a poner unas pegatinas. 1518 01:47:22,167 --> 01:47:23,625 [Galindo] ¿Qué tal, Salvador? 1519 01:47:25,125 --> 01:47:26,167 Hola, doctor. 1520 01:47:26,625 --> 01:47:29,500 Ya me he enterado. Con razón no podías tragar. 1521 01:47:30,000 --> 01:47:32,583 Pero tranquilo, eso te lo vamos a quitar enseguida. 1522 01:47:34,250 --> 01:47:35,167 Doctor... 1523 01:47:35,500 --> 01:47:36,500 Dime. 1524 01:47:36,667 --> 01:47:37,792 He vuelto a escribir. 1525 01:47:37,875 --> 01:47:39,500 Ah, ¿sí? Qué buena noticia. 1526 01:47:39,583 --> 01:47:40,458 Sí. 1527 01:47:40,583 --> 01:47:42,333 [Galindo] Me alegro mucho, Salvador. 1528 01:47:42,417 --> 01:47:44,250 ¿Y qué es, drama o comedia? 1529 01:47:44,875 --> 01:47:46,125 No lo sé. 1530 01:47:46,667 --> 01:47:47,917 Eso no se sabe. 1531 01:47:54,167 --> 01:47:55,250 [pólvora] 1532 01:48:05,917 --> 01:48:06,833 Mamá... 1533 01:48:07,750 --> 01:48:08,833 [Jacinta] ¿Hum? 1534 01:48:09,000 --> 01:48:11,500 ¿Tú crees que habrá un cine en Paterna? 1535 01:48:14,208 --> 01:48:17,458 Con que tengamos una casa me conformo, hijo mío. 1536 01:48:17,542 --> 01:48:21,292 [pólvora] 1537 01:48:36,458 --> 01:48:38,917 -Corta. -[hombre] Hemos cortado. 1538 01:48:41,292 --> 01:48:43,875 38-5, primera. Claqueta final. 118454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.