Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,178 --> 00:00:13,178
BARREIRAS DE SANGUE
2
00:01:13,979 --> 00:01:19,148
Charleston, 1865,
- ao final da guerra civil -
3
00:02:20,440 --> 00:02:22,357
Clay, meu querido,
você está vestido?
4
00:02:23,024 --> 00:02:24,692
Estou pronto, Mary Elizabeth.
5
00:02:25,734 --> 00:02:26,838
Entre.
6
00:02:29,694 --> 00:02:33,278
- Apresse-se, eu não posso esperar.
- Deixe-me olhar para você um pouco.
7
00:02:33,695 --> 00:02:34,800
Sabe de um coisa?
8
00:02:35,071 --> 00:02:36,738
Você é minha irmã mais linda.
9
00:02:36,759 --> 00:02:38,510
Você não tem outra
irmã além de mim.
10
00:02:39,581 --> 00:02:41,157
Clay, você não está
usando seu uniforme,
11
00:02:41,159 --> 00:02:43,452
e eu que planejei
mostrar você hoje à noite.
12
00:02:44,100 --> 00:02:45,934
Mas... eu não quero ser exibido.
13
00:02:46,434 --> 00:02:47,934
Só desta vez, por favor?
14
00:02:47,997 --> 00:02:50,665
Tenho sorte de ter
um irmão que é capitão
15
00:02:50,686 --> 00:02:52,687
e você fica tão
bonito em seu uniforme.
16
00:02:52,753 --> 00:02:54,983
Ninguém vai acreditar em
mim se você não vestir isso.
17
00:02:55,363 --> 00:02:57,118
Por favor, Clay, querido.
18
00:02:57,805 --> 00:02:59,155
Para sua irmãzinha?
19
00:02:59,156 --> 00:03:00,948
Um pouco coquete, perto de mim?
20
00:03:02,532 --> 00:03:04,116
Você sabe como
conseguir o que quer.
21
00:03:05,158 --> 00:03:06,367
Certo, mas só desta vez.
22
00:03:06,492 --> 00:03:09,243
Obrigado, Clay, você é um amor.
23
00:03:26,417 --> 00:03:28,593
Oh, Clay, você está
absolutamente lindo.
24
00:03:28,760 --> 00:03:32,094
Gostaria que a corneta tocasse
quando chegássemos hoje à noite.
25
00:03:32,261 --> 00:03:35,512
Pensava que íamos para
um baile, não um desfile militar.
26
00:03:36,388 --> 00:03:38,055
Você não me apresenta?
27
00:03:38,639 --> 00:03:41,140
Oh, sim.
Estas são minhas melhores amigas.
28
00:03:41,598 --> 00:03:43,224
Eu queria compartilhar com você.
29
00:03:43,349 --> 00:03:44,808
É generoso da sua parte.
30
00:03:44,933 --> 00:03:46,850
Esta é Ellen Francis Goodhue,
31
00:03:47,151 --> 00:03:49,652
e Francine Maylen, a
sobrinha do Cel. Maylen.
32
00:03:50,643 --> 00:03:53,686
Eu raramente tive o prazer de
escoltar 3 meninas bonitas
33
00:03:53,811 --> 00:03:54,892
para a mesma festa.
34
00:03:56,721 --> 00:03:59,180
Com licença, vou primeiro
dizer boa noite ao vovô.
35
00:03:59,639 --> 00:04:01,489
Eu te disse, não é maravilhoso?
36
00:04:02,223 --> 00:04:03,328
Oh, sim.
37
00:04:06,850 --> 00:04:08,643
Clay, você chegou na hora certa.
38
00:04:09,143 --> 00:04:10,477
- Aqui.
- Obrigado.
39
00:04:11,685 --> 00:04:13,486
- Pela sua saúde.
- Obrigado, vovô.
40
00:04:13,611 --> 00:04:15,362
- Sr. Seaton, Sra. Seaton.
41
00:04:16,988 --> 00:04:19,864
Eu acho que você não pode
esperar para voltar logo?
42
00:04:20,531 --> 00:04:22,115
Sim, senhor, claro, mas...
43
00:04:22,281 --> 00:04:25,032
Você deve ter algumas
coisas fascinantes, Sr. Clay.
44
00:04:25,158 --> 00:04:27,450
Conte-me tudo sobre a guerra.
45
00:04:28,034 --> 00:04:31,202
- Toda a guerra, Sra. Seaton?
- Sim, absolutamente tudo.
46
00:04:31,660 --> 00:04:34,411
Quando você tiver cinco
anos, me dê um sinal.
47
00:04:35,495 --> 00:04:38,454
Se vocês me derem licença,
três garotas me esperam.
48
00:04:38,621 --> 00:04:41,414
Eu sou sua escolta ou
acompanhante, eu não sei.
49
00:04:42,289 --> 00:04:44,540
- Com licença, juiz Fletcher.
- Sim, Clover?
50
00:04:44,707 --> 00:04:46,416
O Sr. Howe está aqui
para o caso Jefferson.
51
00:04:46,541 --> 00:04:47,583
Já estou indo.
52
00:04:47,708 --> 00:04:49,000
Desculpe-me madame. Desculpe-me.
53
00:04:49,042 --> 00:04:53,002
Vovô, Clover estava falando
sobre Henry Jefferson, certo?
54
00:04:53,752 --> 00:04:55,086
Sim, Clay. Você conhece ele?
55
00:04:55,211 --> 00:04:56,528
Eu ouvi sobre sua reputação.
56
00:04:56,595 --> 00:04:59,179
Ele era um dos advogados
mais talentosos do sul.
57
00:04:59,971 --> 00:05:01,930
Eu acho que ele
tem uma filha, Susan.
58
00:05:02,055 --> 00:05:04,140
Você acredita que
ele tem uma filha?
59
00:05:04,306 --> 00:05:06,974
Você só tinha o nome dela
na sua boca depois da guerra.
60
00:05:07,099 --> 00:05:08,350
Vamos, Sra. Seaton.
61
00:05:09,308 --> 00:05:12,268
O que aconteceu com eles?
Para onde eles foram?
62
00:05:12,435 --> 00:05:14,977
Eu realmente não
sei os detalhes, Clay.
63
00:05:15,144 --> 00:05:17,562
Eles saíram rapidamente,
sem dizer uma palavra.
64
00:05:18,145 --> 00:05:20,479
E isso só foi descoberto
recentemente.
65
00:05:20,646 --> 00:05:24,148
Para liquidar a propriedade,
que diz respeito a Susan Jefferson,
66
00:05:24,273 --> 00:05:25,898
começamos a pesquisa
67
00:05:26,065 --> 00:05:29,191
e os encontramos em uma
colônia chamada El Paso.
68
00:05:30,108 --> 00:05:32,584
- O que é isso, Harvey?
- Desculpe perturbá-lo juiz Fletcher,
69
00:05:32,651 --> 00:05:35,079
Mas Chase Burroughs, que
estava no caso, adoeceu.
70
00:05:36,694 --> 00:05:39,612
Devemos cancelar
ou enviar outra pessoa?
71
00:05:39,737 --> 00:05:41,571
Envie outra pessoa, mas...
72
00:05:41,988 --> 00:05:43,447
quem podemos enviar?
73
00:05:44,030 --> 00:05:45,239
Por que não Judson?
74
00:05:45,406 --> 00:05:46,865
- Vovô.
- Sim, Clay?
75
00:05:47,240 --> 00:05:48,699
Deixe-me ir para El Paso.
76
00:05:49,721 --> 00:05:51,450
Ah, não, Clay, você
acabou de voltar.
77
00:05:51,575 --> 00:05:53,159
Vovô, você tem que recusar.
78
00:05:54,213 --> 00:05:55,743
Por que diabos
você quer ir para lá?
79
00:05:55,993 --> 00:05:58,286
É difícil explicar, vovô.
80
00:05:58,453 --> 00:06:01,079
Eu não me sinto pronto
para praticar a lei ainda.
81
00:06:04,580 --> 00:06:06,831
- Qual é a hora da partida?
- 21 horas, senhor.
82
00:06:07,790 --> 00:06:09,457
Você terá que se apressar.
83
00:06:09,624 --> 00:06:11,958
- Oh, não.
- Obrigado, vovô.
84
00:06:12,417 --> 00:06:13,750
E quanto a você, irmãzinha,
85
00:06:13,917 --> 00:06:15,893
eu irei acompanhá-la
numa festa noutra ocasião.
86
00:06:16,418 --> 00:06:17,627
E acompanharei vocês também.
87
00:06:58,977 --> 00:07:01,436
Meu adversário tinha
dois dez contra meus ases,
88
00:07:01,894 --> 00:07:04,479
mas ele apostou como
se tivesse um terceiro.
89
00:07:04,646 --> 00:07:07,188
Eu realmente hesitei,
foi um dilema cruel.
90
00:07:08,064 --> 00:07:10,856
- E o que aconteceu, senhor...
- Key, é meu nome...
91
00:07:10,981 --> 00:07:13,357
Peskaloosa Wahooie Key,
92
00:07:13,482 --> 00:07:15,441
mas me chame de
detetive Baker, garoto.
93
00:07:16,442 --> 00:07:18,943
- Bem, onde eu estava?
- Em pleno dilema...
94
00:07:19,068 --> 00:07:20,569
você deveria ter ficado lá.
95
00:07:31,114 --> 00:07:33,740
Soldados, sempre mais soldados.
96
00:07:33,865 --> 00:07:35,366
Eu me pergunto
onde eles estão indo.
97
00:07:36,200 --> 00:07:38,326
Eles vão para casa.
A guerra acabou.
98
00:07:39,201 --> 00:07:40,368
Você não sabia?
99
00:07:50,580 --> 00:07:52,081
E aqui está ele, pessoal.
100
00:07:53,201 --> 00:07:55,118
Eu não vejo nada. Mas
há muito nada na área.
101
00:07:58,042 --> 00:07:59,751
Este é o bom e velho Rio Grande.
102
00:08:00,459 --> 00:08:02,627
Mais de um km de largura
e 30 cm de profundidade.
103
00:08:03,085 --> 00:08:06,170
Impossível beber essa lama
e impossível cultivá-la.
104
00:08:13,089 --> 00:08:15,507
- O que é isso?
- Eles se parecem com índios.
105
00:08:15,674 --> 00:08:19,258
Parece bom. Mas eu
preferiria não correr riscos.
106
00:09:12,488 --> 00:09:15,364
Espero que eles não
sejam cambistas.
107
00:09:16,573 --> 00:09:19,407
Não tenho pressa em
perder esse lindo cabelo.
108
00:09:19,991 --> 00:09:22,950
Eu também paguei
50 dólares por essa.
109
00:09:27,369 --> 00:09:29,453
Não, eles são brancos.
Parece um assalto.
110
00:09:29,578 --> 00:09:30,912
Me dêem seu dinheiro.
111
00:09:32,204 --> 00:09:33,955
Eles não assaltam mulheres.
112
00:09:52,128 --> 00:09:54,071
Ei, espere um minuto.
A diligência está chegando.
113
00:09:54,096 --> 00:09:55,563
Vamos terminar isso mais tarde.
114
00:10:16,221 --> 00:10:17,238
Índios?
115
00:10:17,263 --> 00:10:18,389
Fomos apanhados.
116
00:10:18,555 --> 00:10:21,098
Acalme-se, cavalheiro.
Aqui é El Paso.
117
00:10:21,223 --> 00:10:23,391
Esses são nossos dois
melhores comerciantes:
118
00:10:23,516 --> 00:10:25,433
Joe Mexicano e Paiute Pete.
119
00:10:25,558 --> 00:10:26,650
Olá.
120
00:10:29,018 --> 00:10:31,936
Vamos lá, todo mundo,
vocês vão ter que descer.
121
00:10:35,521 --> 00:10:36,688
Ora, Ben?
122
00:10:36,813 --> 00:10:38,730
Não vai me ajudar a descer?
123
00:10:38,897 --> 00:10:41,606
Por Deus, eu não
consigo deixar isso passar.
124
00:10:41,731 --> 00:10:42,982
Vem aqui com o papai!
125
00:10:44,774 --> 00:10:46,608
Ainda está forte, heim garoto?
126
00:10:47,175 --> 00:10:49,926
Tenho sido, Nellie.
127
00:10:53,803 --> 00:10:55,970
Tenha cuidado
com essas ai, ouviu?
128
00:10:56,137 --> 00:10:58,029
Todos vocês, eu tenho
uma surpresa para vocês.
129
00:10:59,238 --> 00:11:00,930
Talheres de prata
cobertos com estanho.
130
00:11:01,097 --> 00:11:04,348
Direto da Filadélfia, a
cidade do amor fraterno.
131
00:11:04,473 --> 00:11:06,391
À venda ao amanhecer,
amanhã de manhã.
132
00:11:06,516 --> 00:11:08,642
Não toque nas
mercadorias, rapaz.
133
00:11:14,811 --> 00:11:16,311
É isso para você, senhor.
134
00:11:20,647 --> 00:11:23,231
- Você sabe onde fica o hotel?
- Mas é claro!
135
00:11:23,398 --> 00:11:25,315
Você desce a rua e é no final.
136
00:11:26,024 --> 00:11:27,024
Qual o problema?
137
00:11:27,357 --> 00:11:30,525
Entreguei minha carteira
para a senhora que estava lá.
138
00:11:30,650 --> 00:11:32,026
O que? Eu também!
139
00:11:37,361 --> 00:11:40,279
- Eu disse algo engraçado?
- Com certeza disse!
140
00:11:40,446 --> 00:11:43,781
Todos nos perguntamos
como puderam cair nesse truque.
141
00:11:46,157 --> 00:11:47,657
- Truque?
- Claro.
142
00:11:48,199 --> 00:11:50,033
Ela é chamada de
Nellie da diligência, aqui.
143
00:11:50,200 --> 00:11:52,117
Ela faz a viagem
uma vez por semana.
144
00:11:52,284 --> 00:11:54,035
Ela parece estar bem.
145
00:11:54,493 --> 00:11:55,952
Você poderia ter nos contado.
146
00:11:56,119 --> 00:11:58,787
No Texas, todos cuidam
de seus próprios negócios.
147
00:11:58,912 --> 00:12:01,288
Por aqui, é cada
homem por si mesmo.
148
00:12:01,829 --> 00:12:03,122
Cada mulher, também.
149
00:12:39,511 --> 00:12:40,845
Venha, desça dai.
150
00:13:24,112 --> 00:13:25,237
Sim, xerife?
151
00:13:25,404 --> 00:13:27,363
Nós pegamos o assassino
do Buddy Morris.
152
00:13:27,488 --> 00:13:28,814
Eu quero um julgamento, Donner.
153
00:13:28,880 --> 00:13:31,632
Seja qual for o veredicto,
quero ser capaz de me defender.
154
00:13:32,115 --> 00:13:34,991
Claro, isso combina comigo.
Ele quer um processo e vai ter um.
155
00:13:35,450 --> 00:13:37,784
Sim, tudo bem às claras, não é?
156
00:13:38,284 --> 00:13:39,285
Vamos lá.
157
00:13:43,370 --> 00:13:44,537
Acorde, juiz.
158
00:13:44,662 --> 00:13:47,246
O que? Oh, é você, Burt.
159
00:13:47,746 --> 00:13:48,995
Eu estava tirando uma soneca.
160
00:13:49,755 --> 00:13:51,681
Vamos lá, um processo
está esperando por você.
161
00:13:51,948 --> 00:13:54,365
O que? Um julgamento?
Ah sim, claro.
162
00:13:58,250 --> 00:14:00,251
Venham, o juiz
dará um veredicto.
163
00:14:18,508 --> 00:14:19,509
Ei, senhor.
164
00:14:20,801 --> 00:14:21,801
Olha isso.
165
00:14:26,011 --> 00:14:27,762
- Aposto um dólar.
- Feita.
166
00:14:33,973 --> 00:14:34,973
Neste.
167
00:14:37,433 --> 00:14:38,433
Você ganhou.
168
00:14:48,354 --> 00:14:50,229
O julgamento está aberto.
169
00:14:51,480 --> 00:14:53,647
- Tirem seus chapéus.
- Remova-os.
170
00:14:55,523 --> 00:14:57,599
Vocês ouviram o juiz,
tirem seus lindos chapéus.
171
00:14:59,900 --> 00:15:01,370
Silêncio no salão.
172
00:15:02,901 --> 00:15:05,360
- Onde está o prisioneiro?
- Ele está aqui, juiz.
173
00:15:05,944 --> 00:15:06,944
Bem...
174
00:15:07,194 --> 00:15:09,945
É preciso um júri.
Não há julgamento sem um júri.
175
00:15:11,571 --> 00:15:13,501
Quem quer fazer parte do júri?
176
00:15:15,573 --> 00:15:17,759
Você... Você, Sr. Donner?
177
00:15:19,157 --> 00:15:20,991
Você é um cidadão exemplar.
178
00:15:22,409 --> 00:15:25,118
E você, Sr. Wilkes e Sr. Ritter,
179
00:15:25,285 --> 00:15:27,744
vocês também são
cidadãos exemplares.
180
00:15:27,911 --> 00:15:30,909
Você pretende fazer o
seu dever cívico, certo?
181
00:15:33,080 --> 00:15:35,497
Sim, fazer parte de
um júri é um dever.
182
00:15:35,664 --> 00:15:37,581
Vamos rapazes,
precisamos de um júri.
183
00:15:38,165 --> 00:15:39,165
Bem...
184
00:15:39,999 --> 00:15:40,999
Enfim...
185
00:15:41,583 --> 00:15:44,584
- Qual é a acusação sobre este homem?
- Assassinato, juiz.
186
00:15:45,293 --> 00:15:47,544
Ele matou um dos meus
delegados tentando escapar.
187
00:15:48,377 --> 00:15:49,794
Isso.. é sério?
188
00:15:51,879 --> 00:15:53,004
É realmente ruim.
189
00:15:53,879 --> 00:15:56,422
- Você matou o homem porquê?
- Dever de auto-defesa.
190
00:15:56,589 --> 00:15:58,798
Oh, claro.
Você ouviu a tragédia, juiz.
191
00:15:59,173 --> 00:16:02,174
Sr. Xerife, você só tem
que mostrar alguma... evidência.
192
00:16:03,241 --> 00:16:05,634
Você viu a evidência ontem,
quando a enterramos.
193
00:16:06,843 --> 00:16:10,219
- O que você diz?
- Não tenho certeza se eu preciso dizer.
194
00:16:12,220 --> 00:16:13,929
O Juri tem o veredicto?
195
00:16:15,221 --> 00:16:16,638
Nós temos meritíssimo, culpado.
196
00:16:17,139 --> 00:16:20,140
Recomendamos que o tribunal exija
a pena máxima: O enforcamento.
197
00:16:22,716 --> 00:16:25,008
Se eu não tivesse
visto, não acreditaria.
198
00:16:25,175 --> 00:16:27,926
Eu vi, mas ainda tenho
dificuldade em acreditar.
199
00:16:28,860 --> 00:16:30,527
Você ouviu o veredicto.
200
00:16:31,194 --> 00:16:32,786
- Leve-o daqui.
- Com prazer.
201
00:16:33,486 --> 00:16:34,779
A corte está encerrada.
202
00:16:34,837 --> 00:16:35,896
Bom trabalho, juiz.
203
00:16:36,021 --> 00:16:37,021
Esperem.
204
00:16:37,897 --> 00:16:39,689
De que tipo de
julgamento chamam isso?
205
00:16:40,439 --> 00:16:42,357
Este homem nem pode
defender a si mesmo.
206
00:16:42,924 --> 00:16:44,799
Você quer se envolver
em nosso negócio?
207
00:16:44,966 --> 00:16:47,067
Os julgamentos são o meu
negócio, eu sou um advogado.
208
00:16:47,592 --> 00:16:48,909
Você ouviu isso, juiz?
209
00:16:49,076 --> 00:16:51,694
O estranho critica a forma como
o senhor conduziu o julgamento.
210
00:16:51,719 --> 00:16:53,094
É um desrespeito ao tribunal.
211
00:16:53,261 --> 00:16:55,470
Claro, claro Burt,
o que você disser.
212
00:16:55,637 --> 00:16:57,763
Cinquenta dólares por desacato.
213
00:16:59,138 --> 00:17:00,889
Faça cem se quiser.
Mas eu ainda acho
214
00:17:01,056 --> 00:17:03,348
que este homem merece
um julgamento justo.
215
00:17:03,473 --> 00:17:04,815
Não decepcione o
cavalheiro, Juiz.
216
00:17:04,882 --> 00:17:07,408
Faça-o pagar 100 dólares
e bebidas para a casa.
217
00:17:07,475 --> 00:17:10,279
100 dólares e
bebidas para a casa.
218
00:17:13,102 --> 00:17:15,395
- Certo, eu não posso chamar...
- Você não tem dinheiro?
219
00:17:15,853 --> 00:17:18,104
Tem uma maneira de
fazer ele pagar, juiz.
220
00:17:18,271 --> 00:17:20,605
Começamos com o chapéu,
façam suas ofertas.
221
00:17:23,481 --> 00:17:26,482
- Ele é muito alto.
- Me dê isso aqui, DOU 10 dólares!
222
00:17:26,774 --> 00:17:28,525
Vendido para este
cavalheiro por 10 dólares.
223
00:17:29,650 --> 00:17:31,151
Pegue seu casaco, xerife.
224
00:17:31,776 --> 00:17:33,819
- Leve o criminoso. Sim.
225
00:17:36,778 --> 00:17:38,112
Cavalheiros...
226
00:17:38,279 --> 00:17:41,113
um casaco de popeline costurado
pelos melhores alfaiates.
227
00:17:41,238 --> 00:17:42,572
Qual é a sua oferta?
228
00:17:51,742 --> 00:17:53,577
Metade é melhor que nada.
229
00:17:54,077 --> 00:17:56,494
$ 30 dólares cada.
Paguem ao juiz.
230
00:17:56,828 --> 00:17:59,329
Ainda faltam 30 dólares.
Xerife, tire a jaqueta.
231
00:18:01,705 --> 00:18:02,705
Venha pegar.
232
00:18:03,205 --> 00:18:05,665
Você realmente
não me dá escolha.
233
00:18:10,125 --> 00:18:11,125
Cuidado, Clay!
234
00:18:49,057 --> 00:18:51,360
Ok, juiz Jefferson, vamos
levar esta jaqueta.
235
00:18:58,811 --> 00:18:59,811
Você?
236
00:19:01,145 --> 00:19:02,645
Henry Jefferson?
237
00:19:03,521 --> 00:19:06,522
Estamos perdendo 30 dólares.
Tire as calças, pessoal.
238
00:19:09,315 --> 00:19:10,815
Um momento, senhores.
239
00:19:10,940 --> 00:19:13,150
Sr. Nacho Vasquez.
240
00:19:21,320 --> 00:19:23,445
Você me surpreende, Sr. Donner.
241
00:19:23,612 --> 00:19:26,113
É assim que você
recebe um estranho?
242
00:19:26,238 --> 00:19:28,197
Apenas nos divertimos
um pouco, Vasquez.
243
00:19:28,364 --> 00:19:30,198
- Tire as calças dele.
- Espere!
244
00:19:30,323 --> 00:19:31,782
Eu não faria isso.
245
00:19:31,907 --> 00:19:33,383
Sou eu quem dá
as ordens, Vasquez.
246
00:19:33,708 --> 00:19:35,000
Lembre-se, senhor...
247
00:19:35,167 --> 00:19:37,126
você sempre saca
um pouco lento demais.
248
00:19:37,876 --> 00:19:40,711
Talvez deva entregar
de volta as roupas dele.
249
00:19:41,711 --> 00:19:43,003
Sim, entregue as peças, Burt.
250
00:19:43,628 --> 00:19:45,421
Vamos atirar nas
canecas pelas roupas dele.
251
00:19:45,546 --> 00:19:46,546
Como você quiser.
252
00:19:46,880 --> 00:19:47,880
Para trás, rapazes.
253
00:19:52,465 --> 00:19:53,591
Depois de você, senhor.
254
00:19:54,841 --> 00:19:56,592
Venha Sam, mande-os.
255
00:20:11,348 --> 00:20:12,473
Sua vez, Vasquez.
256
00:20:12,973 --> 00:20:13,974
Vá em frente, Sr. Sam.
257
00:20:23,102 --> 00:20:25,437
Sugiro que vocês devolvam
ao senhor as suas roupas.
258
00:20:27,562 --> 00:20:28,563
Tudo bem, pessoal.
259
00:20:38,817 --> 00:20:40,859
- Muito obrigado.
- Foi um prazer, senhor.
260
00:20:48,362 --> 00:20:49,488
Adeus, senhores.
261
00:20:59,909 --> 00:21:02,201
- Gracias, Pedro.
- A suas ordens, senhor.
262
00:21:05,036 --> 00:21:06,161
Meu nome é Fletcher.
263
00:21:06,328 --> 00:21:08,162
Prazer em conhecê-lo,
Sr. Fletcher.
264
00:21:08,704 --> 00:21:12,372
Você pode me dizer quem
você é e porque me resgatou?
265
00:21:12,497 --> 00:21:13,664
Eu sou Nacho Vasquez,
266
00:21:13,831 --> 00:21:16,373
e eu tenho um rancho
do outro lado da fronteira.
267
00:21:16,832 --> 00:21:19,708
De vez em quando venho
ver minha irmã, Lupita Montez.
268
00:21:19,875 --> 00:21:21,625
Ela tem hotel em Del Norte.
269
00:21:22,776 --> 00:21:25,485
Quando vi um homem que não
tinha medo de falar a verdade,
270
00:21:25,610 --> 00:21:27,319
pensei que esse homem
precisaria de ajuda.
271
00:21:28,355 --> 00:21:30,862
Não há muitas dessas peças
com coragem de desafiar Donner.
272
00:21:31,613 --> 00:21:34,072
Ignorância de minha
parte, asseguro a você.
273
00:21:35,031 --> 00:21:36,615
Quem é este Donner?
274
00:21:36,906 --> 00:21:39,866
É o dono do hotel, mas
isso não é tudo, meu amigo.
275
00:21:40,324 --> 00:21:43,701
Também preside a Associação de
Desenvolvimento de Terras de El Paso.
276
00:21:45,535 --> 00:21:47,244
Meio pomposo. O que é isso?
277
00:21:47,577 --> 00:21:49,829
É um grupo de homens que
saquearam e roubaram até
278
00:21:49,834 --> 00:21:51,293
ter o controle de
cada acre de terra
279
00:21:51,297 --> 00:21:53,997
por cem milhas em
todas as direções...
280
00:21:54,788 --> 00:21:55,914
exceto para o sul.
281
00:21:56,372 --> 00:21:58,707
As tropas mexicanas
lutam contra Maximillian,
282
00:21:58,832 --> 00:22:00,582
Então eu montei meu
negócio para que esse.
283
00:22:00,749 --> 00:22:02,525
Donner não venha
atravessar a fronteira...
284
00:22:02,550 --> 00:22:04,475
e molestar o meu povo.
285
00:22:04,709 --> 00:22:06,668
E... o juiz Jefferson?
286
00:22:07,085 --> 00:22:08,794
Pura farsa, meu amigo.
287
00:22:08,919 --> 00:22:10,094
Ele é só um palhaço.
288
00:22:10,961 --> 00:22:13,171
Ele faz o que Donner
diz a ele, em geral.
289
00:22:13,296 --> 00:22:15,213
E o resto do tempo?
290
00:22:15,547 --> 00:22:16,547
Ele bebe.
291
00:22:17,714 --> 00:22:20,799
Não há ninguém para guiar
as boas pessoas de El Paso.
292
00:22:22,091 --> 00:22:24,258
Mas tudo isso vai mudar, certo?
293
00:22:24,383 --> 00:22:26,301
Você será um
advogado aqui, certo?
294
00:22:26,968 --> 00:22:28,302
Não, isso não é verdade.
295
00:22:28,802 --> 00:22:32,095
Vim aqui para ver o juiz Jefferson
e sua filha Susan, a negócios.
296
00:22:32,970 --> 00:22:34,346
Isso é uma pena...
297
00:22:35,054 --> 00:22:37,072
quero dizer... que você
não vai ser um advogado.
298
00:22:37,389 --> 00:22:39,181
As pessoas precisam
de um protetor.
299
00:22:40,056 --> 00:22:42,724
Se eu for advogado, quem
vai me defender também?
300
00:22:54,145 --> 00:22:56,021
Você sabe onde a
Srta. Jefferson mora?
301
00:22:56,188 --> 00:22:58,605
É claro. A Srta. Jefferson
é muito bonita,
302
00:22:59,105 --> 00:23:00,648
não se esquece dela facilmente.
303
00:23:01,190 --> 00:23:02,774
Ela é a dona da La Sombrereria,
304
00:23:03,149 --> 00:23:04,483
a loja de chapéus femininos.
305
00:23:04,733 --> 00:23:05,858
Você quer ir?
306
00:23:06,025 --> 00:23:08,651
Não agora, preciso
de um novo casaco.
307
00:23:08,776 --> 00:23:10,443
Minha irmã vai te dar um.
308
00:23:10,610 --> 00:23:12,319
Seu marido não está
mais lá para usá-lo.
309
00:23:12,444 --> 00:23:13,986
Sinto muito ouvir isso.
310
00:23:14,111 --> 00:23:16,446
Oh, o Sr. Montez
morreu como um herói.
311
00:23:17,038 --> 00:23:19,705
Deu sua vida para defender
seu povo do Sr. Donner.
312
00:23:27,875 --> 00:23:29,834
A lei é bem rápida aqui.
313
00:23:30,418 --> 00:23:32,252
Existe apenas uma
lei em El Paso, amigo.
314
00:23:32,710 --> 00:23:35,920
Se você quiser viver, você
deve aprender a atirar... rápido.
315
00:23:37,487 --> 00:23:39,446
Eu posso te levar
para a pousada.
316
00:23:49,909 --> 00:23:51,659
A CHAPELARIA Estilos recentes.
317
00:24:26,423 --> 00:24:27,965
Eu imploro seu perdão...
318
00:24:29,008 --> 00:24:31,133
Ora se não é a
Nellie da diligência!
319
00:24:31,258 --> 00:24:32,759
Eu estive procurando por você.
320
00:24:32,884 --> 00:24:34,160
Ora, não é uma coincidência?
321
00:24:34,860 --> 00:24:36,443
Eu estava procurando
por você também...
322
00:24:36,444 --> 00:24:38,028
para devolver sua carteira.
323
00:24:39,070 --> 00:24:40,237
- Aqui.
- Obrigado.
324
00:24:40,362 --> 00:24:41,404
De nada.
325
00:24:42,655 --> 00:24:43,655
Mas está vazia.
326
00:24:44,114 --> 00:24:46,865
Não me diga! É uma pena.
327
00:24:47,157 --> 00:24:48,740
Jovem senhora,
havia dinheiro nisto.
328
00:24:49,869 --> 00:24:51,742
Você terá problemas
para provar isso.
329
00:24:52,617 --> 00:24:53,617
Adeus.
330
00:24:54,243 --> 00:24:55,493
Você falou comigo, Nellie?
331
00:24:58,161 --> 00:24:59,253
Clay!
332
00:25:02,037 --> 00:25:03,746
- Clay Fletcher.
- Susan.
333
00:25:04,663 --> 00:25:06,103
Bem, pelo menos
você não me esqueceu.
334
00:25:06,164 --> 00:25:08,707
Oh, não, claro que não.
Estou tão feliz em te ver.
335
00:25:09,499 --> 00:25:11,483
Como estão seu avô
e Mary Elizabeth?
336
00:25:12,250 --> 00:25:13,417
E todos de Charleston?
337
00:25:13,542 --> 00:25:14,626
Eles estão bem, obrigado.
338
00:25:16,668 --> 00:25:18,169
Para onde minha cliente foi?
339
00:25:18,294 --> 00:25:19,919
Nellie da diligência?
340
00:25:20,086 --> 00:25:23,921
Ela saiu apressadamente depois
de me dar uma carteira vazia.
341
00:25:24,713 --> 00:25:26,464
Ah não, você também não!
342
00:25:26,589 --> 00:25:28,017
Eu não vejo o
que é tão engraçado.
343
00:25:29,101 --> 00:25:31,049
- Desculpe, é apenas...
- Eu sei.
344
00:25:31,507 --> 00:25:34,050
É só que você tem
muito pouco para rir por aí.
345
00:25:34,342 --> 00:25:37,176
Bem, vamos ver o quanto você
diz que é apenas uma piada.
346
00:25:37,635 --> 00:25:38,635
Deixe-me provar para você
347
00:25:38,760 --> 00:25:41,011
que eu não me esqueci das
minhas boas maneiras.
348
00:25:41,136 --> 00:25:42,303
Venha tomar chá.
349
00:25:42,428 --> 00:25:43,721
Não é arriscado?
350
00:25:44,304 --> 00:25:47,305
Essas pessoas não são do
tipo que gostam de tomar chá.
351
00:25:52,224 --> 00:25:53,933
A saúde de papai se deteriorou
352
00:25:54,100 --> 00:25:56,017
e o médico
recomendou um clima seco,
353
00:25:56,142 --> 00:25:57,559
Então chegamos aqui.
354
00:25:57,893 --> 00:25:59,769
- Leite?
- Não, obrigado.
355
00:26:00,686 --> 00:26:02,978
Claro, depois de
Charleston, tudo parecia.
356
00:26:03,145 --> 00:26:05,049
Tão espontâneo e relaxado,
quase primitivo.
357
00:26:06,438 --> 00:26:08,480
As pessoas eram
gentis e generosas.
358
00:26:09,356 --> 00:26:10,815
Talvez um pouco impulsivas.
359
00:26:11,190 --> 00:26:12,190
Então, eu notei.
360
00:26:12,649 --> 00:26:15,025
No final, é tão
emocionante, eu amo isso.
361
00:26:15,566 --> 00:26:17,067
Não seria melhor em Charleston?
362
00:26:17,609 --> 00:26:19,860
Por quê? Os dias serão
gloriosos nessa região.
363
00:26:20,277 --> 00:26:23,236
Uma vasta região, livre e
cheia de oportunidades.
364
00:26:23,778 --> 00:26:25,779
Papai e eu estamos
muito felizes aqui.
365
00:26:26,154 --> 00:26:27,154
É...
366
00:26:27,279 --> 00:26:28,988
Ele é alguém importante aqui.
367
00:26:29,447 --> 00:26:30,447
É o juiz.
368
00:26:31,865 --> 00:26:32,957
Sim, eu sei.
369
00:26:34,824 --> 00:26:36,908
Parece tão bom ouvir você.
370
00:26:37,450 --> 00:26:39,993
Eu ficaria quase
tentado a ficar.
371
00:26:42,244 --> 00:26:43,734
Por que você não
escreveu para mim?
372
00:26:45,870 --> 00:26:48,246
Sua unidade estava
sempre em movimento.
373
00:26:48,371 --> 00:26:50,247
Você poderia ter
perguntado a minha família.
374
00:26:50,789 --> 00:26:52,873
Eu pedi a você para
escrever para mim.
375
00:26:54,832 --> 00:26:57,166
Capitão Fletcher, uma
garota não vai acreditar.
376
00:26:57,333 --> 00:26:59,834
Em tudo que um oficial
sussurra em seu ouvido.
377
00:27:00,459 --> 00:27:03,085
Especialmente quando ele
tem uma permissão de 6 horas,
378
00:27:03,252 --> 00:27:04,872
sob a lua, com música romântica.
379
00:27:10,130 --> 00:27:11,922
Você sabia que
eu te amava, Susan.
380
00:27:13,173 --> 00:27:15,340
Clay, prefiro não
falar sobre isso.
381
00:27:15,465 --> 00:27:16,557
Susan...
382
00:27:20,425 --> 00:27:21,843
Susan, minha filha.
383
00:27:27,178 --> 00:27:28,887
Sim pai, estou aqui.
384
00:27:32,972 --> 00:27:34,064
Susan.
385
00:27:54,314 --> 00:27:55,523
Obrigado, querida.
386
00:27:56,106 --> 00:27:57,107
Obrigado.
387
00:28:04,484 --> 00:28:05,860
Você sabe de tudo agora.
388
00:28:06,777 --> 00:28:07,777
Eu já sabia disso.
389
00:28:08,611 --> 00:28:11,946
Eu vi ele presidir a
corte hoje no Casa Grande.
390
00:28:15,781 --> 00:28:17,656
Então não há mais nada a dizer.
391
00:28:20,032 --> 00:28:22,241
Desde quando
saímos de Charleston,
392
00:28:22,408 --> 00:28:24,183
tem sido normal há
semanas, mas agora...
393
00:28:27,744 --> 00:28:30,245
Você entende porque eu
não posso ir para casa.
394
00:28:32,662 --> 00:28:34,474
Eu queria poder te ajudar.
395
00:28:35,247 --> 00:28:36,247
Ajudar você.
396
00:28:40,165 --> 00:28:41,166
Você pode, Clay.
397
00:28:42,499 --> 00:28:45,626
Em Charleston, não conte a
ninguém o que você viu aqui.
398
00:28:46,251 --> 00:28:47,251
Eu prometo a você.
399
00:28:48,794 --> 00:28:51,503
O juiz deve assinar esses papéis.
400
00:28:52,295 --> 00:28:53,420
Quando será capaz?
401
00:28:54,296 --> 00:28:56,964
Amanhã a tarde. Esta é a
hora que ele se levanta.
402
00:28:58,131 --> 00:28:59,289
Eu estarei aqui.
403
00:28:59,881 --> 00:29:02,257
A diligência não sairá
antes de depois de amanhã.
404
00:29:05,217 --> 00:29:07,093
- Clay?
- Sim?
405
00:29:08,551 --> 00:29:10,552
Eu nunca gostei de estar aqui.
406
00:29:11,386 --> 00:29:12,386
Eu odeio El Paso.
407
00:29:13,762 --> 00:29:14,762
Eu sei.
408
00:29:15,513 --> 00:29:16,596
Ei, tirem as mãos de cima.
409
00:29:18,597 --> 00:29:19,764
Cuidado com a escada aqui.
410
00:29:22,765 --> 00:29:25,225
Atenção agora, essa coisa
vale seu peso em ouro.
411
00:29:25,391 --> 00:29:27,684
Eu a trouxe direto
de New Orleans.
412
00:29:30,643 --> 00:29:32,102
Bem, isso é para você, querida.
413
00:29:32,978 --> 00:29:36,021
Um pequeno presente para fazer El
Paso se parecer com Charleston.
414
00:29:36,879 --> 00:29:38,130
O que você está fazendo aqui?
415
00:29:38,296 --> 00:29:40,631
Eu poderia fazer a mesma
pergunta de vez em quando.
416
00:29:40,756 --> 00:29:41,964
Vocês se conhecem?
417
00:29:42,548 --> 00:29:44,207
Nos conhecemos,
bastante informalmente.
418
00:29:45,049 --> 00:29:47,091
Eu... vejo que você
achou um novo casaco.
419
00:29:47,758 --> 00:29:48,759
Sim.
420
00:29:49,884 --> 00:29:51,502
O casaco de um homem
corajoso, que morreu
421
00:29:51,526 --> 00:29:52,999
defendendo os
direitos de seu povo.
422
00:29:54,294 --> 00:29:56,545
Tem dois buracos
de balas nas costas.
423
00:29:57,137 --> 00:29:58,346
Foram endereçadas a Montez.
424
00:29:59,055 --> 00:30:01,639
Montez cometeu um erro
e interferiu com uma lei.
425
00:30:01,764 --> 00:30:03,890
Você é esperto, você não
cometerá o mesmo erro.
426
00:30:05,224 --> 00:30:09,725
Se isso acontecer comigo, vou
evitar virar as costas para você.
427
00:30:11,143 --> 00:30:12,143
Adeus, Susan.
428
00:30:40,196 --> 00:30:42,113
No negócio de
peles, velho traquinas?
429
00:30:42,238 --> 00:30:43,816
Pode apostar, parceiro.
430
00:30:45,698 --> 00:30:50,158
Cara, eu acabei de passar
a perna nesses dois idiotas.
431
00:30:50,325 --> 00:30:53,826
Eles não têm ideia do
valor dessas peles.
432
00:31:00,329 --> 00:31:01,496
E você tem?
433
00:31:01,663 --> 00:31:05,039
Bem, posso vender cada peça
por 10 dólares, em Nova Orleans.
434
00:31:06,206 --> 00:31:07,248
Mel, não é?
435
00:31:12,042 --> 00:31:13,042
Eu acho que sim.
436
00:31:13,584 --> 00:31:14,976
Vou ver a bolsa, Pesky e...
437
00:31:15,243 --> 00:31:17,536
se Nellie da diligência quiser
segurar estas para você,
438
00:31:17,560 --> 00:31:18,760
a resposta é não.
439
00:31:18,761 --> 00:31:19,778
Certo, parceiro.
440
00:31:20,762 --> 00:31:22,221
Pare, você vai matá-lo.
441
00:31:22,388 --> 00:31:24,972
Eu não gosto que me
chamem de mentiroso.
442
00:31:27,848 --> 00:31:30,766
Seu lugar será tomado
amanhã, como eu disse.
443
00:31:31,766 --> 00:31:33,734
Tenho a impressão de
que o representante da lei.
444
00:31:33,741 --> 00:31:35,621
- Deve manter a paz, não quebrá-la.
- Ora seu...
445
00:31:47,139 --> 00:31:49,015
- Eu vejo você lá dentro.
446
00:31:54,350 --> 00:31:55,350
Johnny...
447
00:31:57,226 --> 00:31:59,227
Você é o sargento Johnny Elkins?
448
00:31:59,352 --> 00:32:00,444
Sou eu.
449
00:32:02,978 --> 00:32:04,604
Lembra de mim, capitão Fletcher?
450
00:32:04,729 --> 00:32:06,188
Olá, capitão Fletcher...
451
00:32:06,522 --> 00:32:07,580
minha esposa.
452
00:32:07,805 --> 00:32:09,723
Obrigado por resgatar Johnny.
453
00:32:10,098 --> 00:32:11,348
O que eles fizeram com você?
454
00:32:11,598 --> 00:32:13,057
Eles quebraram minhas costelas.
455
00:32:13,433 --> 00:32:14,558
Vamos a um médico.
456
00:32:14,725 --> 00:32:17,476
Há apenas o médico militar
e ele está ausente.
457
00:32:17,601 --> 00:32:19,060
Tudo bem, capitão.
458
00:32:19,185 --> 00:32:20,260
Me ajude.
459
00:32:25,229 --> 00:32:26,855
Para onde vamos, sargento?
460
00:32:27,730 --> 00:32:29,022
Para casa, eu acho.
461
00:32:29,197 --> 00:32:31,031
Minha carroça está
virando a esquina.
462
00:32:32,115 --> 00:32:33,699
Eu vou fazer uma
bandagem em você.
463
00:32:34,241 --> 00:32:35,241
Vá devagar.
464
00:32:35,575 --> 00:32:37,200
- Não está muito apertada?
- Não.
465
00:32:37,909 --> 00:32:40,349
Aprendemos coisas que são
úteis numa guerra, não é?
466
00:32:41,401 --> 00:32:42,411
Pode vestir sua camisa.
467
00:32:45,037 --> 00:32:49,288
Ouvi o que o xerife disse sobre...
tomar sua terra por impostos.
468
00:32:50,122 --> 00:32:51,164
Ele não faria isso, faria?
469
00:32:51,331 --> 00:32:53,749
Foi assim que Donner
adquiriu sua terra.
470
00:32:53,874 --> 00:32:55,124
E o xerife também.
471
00:32:55,549 --> 00:32:58,042
Suas taxas não poderiam ser
pagas enquanto servia ao exército.
472
00:32:58,167 --> 00:33:00,043
Para eles, isso não muda nada.
473
00:33:00,209 --> 00:33:03,044
Eles roubaram as terras
de dezenas de soldados.
474
00:33:03,711 --> 00:33:06,170
Se eles querem me
roubar, eu vou lutar.
475
00:33:06,295 --> 00:33:07,337
Tenha cuidado, Johnny.
476
00:33:07,462 --> 00:33:09,171
Tenha calma, sargento.
477
00:33:15,299 --> 00:33:16,299
O que você está fazendo?
478
00:33:16,633 --> 00:33:18,967
Eu vou conduzir, se
você não se importar.
479
00:33:19,092 --> 00:33:20,301
Não, capitão.
480
00:33:20,426 --> 00:33:21,468
Para onde vamos?
481
00:33:21,760 --> 00:33:24,094
Em frente e a oeste na
estrada do Rio Botton.
482
00:33:24,594 --> 00:33:25,594
Eah!
483
00:33:58,691 --> 00:34:00,525
Mulheres e crianças com
medo de que os homens
484
00:34:00,592 --> 00:34:03,343
não possam encontrá-los,
quando voltarem da guerra.
485
00:34:03,776 --> 00:34:05,277
Então eles vieram morar aqui,
486
00:34:06,194 --> 00:34:07,528
na beira do rio.
487
00:34:08,820 --> 00:34:09,945
Eu tive sorte,
488
00:34:10,779 --> 00:34:12,655
voltei antes que eles atacassem
489
00:34:12,680 --> 00:34:13,764
minha esposa e meu filho.
490
00:34:15,281 --> 00:34:17,327
Quando eles chegarem,
capitão, eu estarei pronto.
491
00:34:39,957 --> 00:34:40,958
Johnny.
492
00:34:41,791 --> 00:34:42,792
Johnny.
493
00:34:43,459 --> 00:34:44,459
Jack está aqui.
494
00:34:54,630 --> 00:34:56,380
Donner e La Farge estão vindo.
495
00:34:56,797 --> 00:34:58,173
Eles não estão longe.
496
00:34:58,590 --> 00:34:59,590
Ai estão eles!
497
00:35:09,385 --> 00:35:10,386
Não, Johnny, não.
498
00:35:10,719 --> 00:35:13,720
Solte a arma, sargento, eles
só estão esperando por isso.
499
00:35:15,555 --> 00:35:17,013
Fique aqui, eu vou cuidar disso.
500
00:35:38,814 --> 00:35:41,115
- Abra a porteira.
- Gostaria de falar primeiro, xerife...
501
00:35:41,190 --> 00:35:43,732
- antes de abrir essa porteira.
- E com que direito quer falar?
502
00:35:43,857 --> 00:35:45,833
Direito de um advogado,
falando por seu cliente.
503
00:35:46,192 --> 00:35:49,001
Elkins estava no exército,
quando as taxas foram lançadas.
504
00:35:49,193 --> 00:35:50,944
Ele tem direito a um
prazo extra para pagar.
505
00:35:51,319 --> 00:35:52,736
Sem exceções, xerife.
506
00:35:52,861 --> 00:35:54,487
Abra esta porteira, Duth.
507
00:35:54,737 --> 00:35:56,404
Elkins tem direitos legais!
508
00:35:56,529 --> 00:35:57,863
Fora do meu caminho!
509
00:36:19,830 --> 00:36:21,664
Você tem alguma
coisa para pagar, Elkins?
510
00:36:21,997 --> 00:36:23,748
Oh, Johnny... meu jardim.
511
00:36:25,832 --> 00:36:28,208
Eu disse que vou pagar
quando receber o dinheiro.
512
00:36:28,333 --> 00:36:30,834
Caiam fora.
Saiam da minha terra.
513
00:36:31,418 --> 00:36:33,669
Essas terras agora
pertencem ao estado.
514
00:36:34,086 --> 00:36:35,278
Tomem o rifle dele.
515
00:36:36,253 --> 00:36:39,963
- Seus 200 acres serão vendidos...
- Saiam! Caiam fora!
516
00:36:42,339 --> 00:36:43,339
Leve-o.
517
00:36:46,966 --> 00:36:48,966
Eu os avisei.
Eu disse para sair.
518
00:36:49,091 --> 00:36:50,467
Deixe minhas terras.
519
00:36:50,592 --> 00:36:51,968
Saiam todos.
520
00:36:55,469 --> 00:36:56,719
Me dê isso, Johnny.
521
00:37:04,931 --> 00:37:05,973
Abaixe isso!
522
00:37:06,140 --> 00:37:08,849
- Eles vão te matar.
- Você tem que fugir, Johnny.
523
00:37:23,855 --> 00:37:25,256
Você sabe para
onde ele está indo?
524
00:37:25,314 --> 00:37:28,107
Sem dúvida para o rio. Ele vai
ficar seguro após cruzar a fronteira.
525
00:37:28,874 --> 00:37:32,167
Direto através do pastagem.
Vai despistará para voltar ao rio.
526
00:40:35,156 --> 00:40:37,823
- Vá para o rancho de Don Nacho.
- Sim, capitão.
527
00:40:40,283 --> 00:40:42,408
- Abra o caminho!
- Voltem, cavalheiros.
528
00:40:42,575 --> 00:40:44,909
Tenho medo que vocês terão
que me deixar passar de lado.
529
00:40:45,159 --> 00:40:47,077
Meu cavalo não
quer mais se mover.
530
00:40:47,952 --> 00:40:49,411
Eu não sei muito sobre cavalos.
531
00:40:49,786 --> 00:40:52,929
Não sabe muito sobre cavalos
mas cruzou um território áspero.
532
00:40:53,154 --> 00:40:54,821
Agora vai, limpe a passagem.
533
00:40:54,822 --> 00:40:56,298
- Esta é a última vez que...
534
00:40:57,322 --> 00:40:59,014
- Pare com isso!
- Estou farto desse daí.
535
00:40:59,015 --> 00:41:01,349
- Cale-se. Não tem
mais como prendê-lo.
536
00:41:08,144 --> 00:41:09,319
Muito bem, vamos.
537
00:41:09,386 --> 00:41:11,054
Você não me quer,
você quer o Elkins.
538
00:41:11,354 --> 00:41:12,480
Eu te digo...
539
00:41:13,004 --> 00:41:15,104
como seu advogado
prometo entregá-lo
540
00:41:15,128 --> 00:41:17,728
no dia do julgamento. Marshal?
541
00:41:17,822 --> 00:41:19,782
- É um acordo, Fletcher.
542
00:41:22,391 --> 00:41:23,466
Tudo bem.
543
00:41:23,533 --> 00:41:27,243
Não esqueça que ainda está preso e
não tente deixar El Paso até o hora.
544
00:41:27,976 --> 00:41:30,561
Vai ver que voltará
bem para a cidade.
545
00:41:33,062 --> 00:41:36,230
Quando peguei esse casaco,
ele tinha apenas dois buracos.
546
00:41:37,689 --> 00:41:39,689
Eu gostaria de devolver
isso no mesmo estado.
547
00:41:41,482 --> 00:41:42,607
Depois de você, senhores.
548
00:41:53,487 --> 00:41:55,112
O que foi aquela ideia, Donner?
549
00:41:55,571 --> 00:41:58,030
Não podemos atirar em
Fletcher sem uma provocação...
550
00:41:58,655 --> 00:42:00,198
precisa parecer um acidente.
551
00:42:11,410 --> 00:42:12,411
Susan.
552
00:42:13,161 --> 00:42:15,287
- Susan!
- Sim, pai, estou indo.
553
00:42:16,079 --> 00:42:19,122
Meu reumatismo sempre me
ataca nessa época do ano.
554
00:42:19,288 --> 00:42:21,706
- Beba isso, vai ficar melhor.
- Obrigado, querida.
555
00:42:27,333 --> 00:42:29,417
Você pode me ajudar a escrever?
556
00:42:31,960 --> 00:42:32,960
Delicadamente.
557
00:42:35,295 --> 00:42:36,295
E ai está.
558
00:42:39,713 --> 00:42:42,089
Fiquei muito feliz
em conhecê-lo, rapaz.
559
00:42:42,214 --> 00:42:44,257
Cumprimente seu avô em meu nome.
560
00:42:44,882 --> 00:42:46,716
Ele é um ótimo homem.
561
00:42:46,883 --> 00:42:49,134
É realmente...
um homem excepcional.
562
00:42:49,259 --> 00:42:50,926
Se você me der licença,
563
00:42:51,093 --> 00:42:53,677
eu tenho que sair.
Tenho um julgamento para presidir.
564
00:42:54,302 --> 00:42:55,886
Eu sou um juiz, você sabe.
565
00:42:56,095 --> 00:42:58,137
Eu sei. Você vai
me ver muitas vezes.
566
00:42:58,262 --> 00:42:59,721
O que você quer dizer, Clay?
567
00:43:00,346 --> 00:43:02,931
Eu vi o que você viu
em El Paso, Susan.
568
00:43:03,097 --> 00:43:05,640
Um mundo de oportunidades,
especialmente para um advogado.
569
00:43:06,224 --> 00:43:08,325
Espero que você não se
importe se nos encontrarmos
570
00:43:08,349 --> 00:43:09,974
alinhados na ocasião
de lados opostos.
571
00:43:09,975 --> 00:43:12,601
Você comete um erro.
Um grande erro.
572
00:43:13,101 --> 00:43:16,228
É uma região nova,
selvagem e primitiva.
573
00:43:16,353 --> 00:43:18,437
Eu aconselho você ir embora.
574
00:43:19,896 --> 00:43:20,929
Cai fora, antes...
575
00:43:21,688 --> 00:43:22,688
Antes que..
576
00:43:25,314 --> 00:43:27,649
Papai está certo, essa
é uma região primitiva.
577
00:43:27,815 --> 00:43:31,108
Se quiser manter sua dignidade,
saia na próxima diligência.
578
00:43:31,275 --> 00:43:33,401
- Você me seguiria?
- Eu não posso.
579
00:43:35,485 --> 00:43:37,278
Eu vou esperar alguns dias.
580
00:43:37,444 --> 00:43:39,528
Eu voltarei para o
julgamento do Sr. Elkins.
581
00:43:40,279 --> 00:43:41,279
Adeus.
582
00:44:01,329 --> 00:44:03,529
Pesky, preciso da ajuda de
alguém em quem possa confiar.
583
00:44:03,871 --> 00:44:05,830
Não há necessidade
de procurar mais, menino.
584
00:44:05,997 --> 00:44:09,457
Não há ninguém mais
confiável e honesto do que eu.
585
00:44:09,707 --> 00:44:12,750
Irmão, eu vou e
venho com algo especial.
586
00:44:12,875 --> 00:44:14,292
Dê uma olhada nestas peles.
587
00:44:15,042 --> 00:44:16,868
- Estas não são as
mesmas daquela hora.
588
00:44:16,893 --> 00:44:18,686
- Claro que não.
- Estes são couros de boi.
589
00:44:19,052 --> 00:44:23,471
Acabei de selar um acordo
de amigos bastante rentável,
590
00:44:23,596 --> 00:44:26,597
com aqueles meus
concorrentes dali.
591
00:44:28,114 --> 00:44:30,974
- Tenho vergonha de pegar a grana.
- Estou vendo.
592
00:44:31,040 --> 00:44:33,750
Eu tive que dar meu casaco,
meu chapéu, meu relógio,
593
00:44:33,916 --> 00:44:36,626
e outras coisinhas, mas
olha o que eu consegui.
594
00:44:36,793 --> 00:44:39,044
Voltaremos de primeira
classe, parceiro.
595
00:44:39,210 --> 00:44:40,811
É sobre isso que
queria falar com você.
596
00:44:40,835 --> 00:44:42,035
Não posso voltar por enquanto.
597
00:44:42,036 --> 00:44:43,128
Você não vai?
598
00:44:43,295 --> 00:44:45,588
O julgamento do
Sr. Elkins será no dia 16,
599
00:44:45,613 --> 00:44:47,113
uma semana a contar de hoje.
600
00:44:47,155 --> 00:44:49,198
Se o juiz estiver bêbado,
não teremos chance.
601
00:44:50,123 --> 00:44:52,040
Ele deve estar
sóbrio para o julgamento.
602
00:44:52,457 --> 00:44:53,457
Isso é o que você fará.
603
00:48:06,867 --> 00:48:08,534
É um pouco picante, Sr. Elkins.
604
00:48:08,701 --> 00:48:10,244
- Mas é...
- Sr. Nacho!
605
00:48:10,410 --> 00:48:12,744
Sr. Nacho...
dois homens a cavalo.
606
00:48:13,411 --> 00:48:14,412
Perdão, senhor.
607
00:48:18,372 --> 00:48:20,498
Ernesto! Roberto! Garcia!
608
00:48:22,957 --> 00:48:24,959
Sr. Fletcher, o que...
Quem é esse?
609
00:48:26,041 --> 00:48:27,399
O servo de sua irmã, Arturo.
610
00:48:28,584 --> 00:48:30,710
Ele levou uma bala que
estava destinada a mim.
611
00:48:31,168 --> 00:48:33,961
Levem este pobre ao médico
em Del Norte. Rápido!
612
00:48:37,296 --> 00:48:39,463
- Você está ferido, meu amigo.
- Eu estou bem.
613
00:48:40,214 --> 00:48:41,881
Eu me sinto mal pelo
pequeno companheiro.
614
00:48:42,048 --> 00:48:44,465
Eu tive que trocar meu
cavalo com o dele.
615
00:48:45,007 --> 00:48:46,424
Oh, você não teve escolha.
616
00:48:46,591 --> 00:48:49,342
Venha, sente-se.
Você precisa comer e beber.
617
00:48:50,226 --> 00:48:53,311
Ernesto, uma garrafa do
melhor vinho para o convidado.
618
00:48:54,275 --> 00:48:56,870
Eu vou ter roupas e um
quarto preparado para você.
619
00:48:57,162 --> 00:48:58,163
Obrigado.
620
00:49:02,414 --> 00:49:04,540
- Como vai você, Johnny?
- Em forma, bem.
621
00:49:06,649 --> 00:49:07,941
Você tem que voltar.
622
00:49:09,692 --> 00:49:10,692
Voltar?
623
00:49:11,026 --> 00:49:12,985
Você tem que ser julgado.
624
00:49:13,152 --> 00:49:14,944
Você não sabe o
que está dizendo.
625
00:49:15,528 --> 00:49:17,737
Enquanto Donner não for
espancado no tribunal,
626
00:49:17,862 --> 00:49:19,529
ninguém estará seguro.
627
00:49:19,696 --> 00:49:23,031
No tribunal? Você viu o juiz,
eu não tenho muitas chances.
628
00:49:23,156 --> 00:49:25,031
Eu acho que você terá
uma chance desta vez.
629
00:49:25,157 --> 00:49:26,157
Alguma chance!
630
00:49:27,157 --> 00:49:28,658
Você tem que tentar.
631
00:49:30,200 --> 00:49:31,867
Você deve confiar
em mim, Johnny.
632
00:49:36,578 --> 00:49:37,703
Tudo bem, capitão.
633
00:49:38,245 --> 00:49:39,245
Eu irei ao julgamento.
634
00:49:44,748 --> 00:49:46,957
Você gosta disso, neném? Bom.
635
00:49:47,457 --> 00:49:48,958
Outro prato, Fernando.
636
00:49:53,543 --> 00:49:56,877
Você está feliz? Não?
Você ainda quer um pouco, né?
637
00:49:57,002 --> 00:49:58,836
Espere, vai ser lindo.
638
00:49:58,962 --> 00:50:02,380
Olha isso. Você gosta disso, né?
639
00:50:02,796 --> 00:50:03,797
Tome Fernando.
640
00:50:11,675 --> 00:50:13,426
Excelente. Excelente.
641
00:50:14,051 --> 00:50:15,618
- Você fez um bom tiro.
642
00:50:15,710 --> 00:50:18,478
Boa arma. No exército, ou
aprende a atirar ou leva um tiro.
643
00:50:18,969 --> 00:50:22,763
Atirar em linha reta é uma
coisa; Mas o tiro rápido é outra.
644
00:50:22,888 --> 00:50:24,221
Coloque a arma no seu cinturão.
645
00:50:25,032 --> 00:50:26,032
Bem...
646
00:50:26,056 --> 00:50:27,848
Vamos ver sua
velocidade de saque.
647
00:50:27,973 --> 00:50:28,973
Assim.
648
00:50:30,974 --> 00:50:32,266
Saque quando quiser.
649
00:50:33,117 --> 00:50:34,284
Jogue um prato, Fernando.
650
00:50:40,978 --> 00:50:42,770
Você não reagiu
rápido o suficiente.
651
00:50:42,896 --> 00:50:44,104
Você está certo.
652
00:50:44,146 --> 00:50:45,146
Vamos tentar de novo.
653
00:50:50,690 --> 00:50:51,880
Outro prato, Fernando.
654
00:50:54,900 --> 00:50:57,519
Meus pratos! Meus pratos!
655
00:50:58,985 --> 00:51:02,612
Você rouba meus melhores
pratos para servir de alvo!
656
00:51:02,737 --> 00:51:03,856
Que vergonha!
657
00:51:05,113 --> 00:51:06,530
Oh, meus pratos.
658
00:51:09,089 --> 00:51:10,099
Ande!
659
00:51:10,023 --> 00:51:12,323
Não fique aqui com o neném.
Isso não é lugar para criança.
660
00:51:12,624 --> 00:51:14,083
E você também, Sr. Nacho.
661
00:51:14,208 --> 00:51:15,792
Devo ir dizer madame
662
00:51:15,959 --> 00:51:18,085
que você quebra todos os pratos?
663
00:51:20,335 --> 00:51:21,336
Ah, essas mulheres!
664
00:51:21,503 --> 00:51:24,921
Acham que pratos são só para
o jantar e não para atirar neles.
665
00:51:25,737 --> 00:51:27,588
Venha amigo, vamos
arranjar algumas armas
666
00:51:27,613 --> 00:51:29,405
e vamos para outro
lugar para atirar, heim?
667
00:51:29,781 --> 00:51:30,781
Vamos, Fernando.
668
00:51:32,657 --> 00:51:34,157
Outro, Fernando.
669
00:51:39,951 --> 00:51:41,040
Outra vez, Fernando.
670
00:51:47,871 --> 00:51:48,872
Mais uma vez.
671
00:51:49,747 --> 00:51:50,747
Outra vez, Fernando.
672
00:51:56,500 --> 00:51:58,959
Comece a puxar o
gatilho enquanto saca.
673
00:51:59,918 --> 00:52:00,918
Outra vez, Fernando.
674
00:52:18,008 --> 00:52:19,008
Outra vez, Fernando.
675
00:52:22,385 --> 00:52:23,385
Outra vez, Fernando.
676
00:52:25,803 --> 00:52:26,803
Outra vez, Fernando.
677
00:52:29,679 --> 00:52:30,680
Mais uma vez, Fernando.
678
00:52:34,223 --> 00:52:35,223
Muito bom.
679
00:52:36,432 --> 00:52:37,891
Eu te avisei, amigo.
680
00:52:38,433 --> 00:52:41,517
Você até me derrotou, o
melhor atirador de Chihuahua.
681
00:52:41,642 --> 00:52:42,893
Nós continuamos amanhã?
682
00:52:43,060 --> 00:52:46,186
Impossível, Sr. Nacho, estamos
indo para El Paso hoje à noite.
683
00:52:46,311 --> 00:52:47,770
O julgamento está
ocorrendo amanhã.
684
00:52:48,895 --> 00:52:50,854
Espero que o Pesky
tenha conseguido.
685
00:52:51,771 --> 00:52:53,355
Tudo repousa sobre ele agora.
686
00:52:54,564 --> 00:52:56,982
Venha, juiz, você está bem.
687
00:52:57,232 --> 00:52:58,649
Não é muito longe.
688
00:52:58,774 --> 00:53:01,609
Você disse isso o dia todo.
689
00:53:02,067 --> 00:53:03,818
Eu quero uma bebida.
690
00:53:03,943 --> 00:53:05,694
Claro, claro.
691
00:53:05,860 --> 00:53:09,487
Vou oferecer-lhe uma
bebida assim que chegarmos.
692
00:53:10,362 --> 00:53:13,447
Venha, você está indo muito bem.
693
00:53:16,740 --> 00:53:18,990
Vá ver esta concessão sozinho.
694
00:53:19,115 --> 00:53:20,283
Estou voltando para casa.
695
00:53:20,449 --> 00:53:23,367
Você quer beber? Tome essa.
696
00:53:24,034 --> 00:53:25,410
Não estamos muito longe.
697
00:53:26,474 --> 00:53:28,086
Eu vejo um dos marcos lá.
698
00:53:28,448 --> 00:53:29,912
Esta pilha de pedras.
Venha, juiz.
699
00:53:34,122 --> 00:53:37,207
Juiz, olhe, aqui está a marca.
700
00:53:39,599 --> 00:53:42,225
Vamos lá, Juiz, nossa
fortuna está por aqui.
701
00:53:42,950 --> 00:53:43,950
Olhe.
702
00:53:44,534 --> 00:53:47,076
Bem ao lado das árvores,
como dizia o mapa.
703
00:53:47,327 --> 00:53:48,869
Não há árvores aqui.
704
00:53:49,036 --> 00:53:53,037
Alguém teve que cortá-las
para fazer um fogo, isso é tudo,
705
00:53:53,204 --> 00:53:55,455
mas o marcador ainda
está no lugar.
706
00:53:55,580 --> 00:53:57,039
Isto não é uma referência,
707
00:53:57,205 --> 00:53:59,915
é apenas onde
alguém que fez fogo.
708
00:54:00,082 --> 00:54:02,166
- Me dê isso.
- Oh, sim.
709
00:54:02,999 --> 00:54:04,333
Imbecil desajeitado!
710
00:54:04,500 --> 00:54:06,765
Oh, droga, juiz,
eu peço desculpas.
711
00:54:08,377 --> 00:54:10,544
Eu tenho outra em meu alforge.
712
00:54:10,711 --> 00:54:12,795
Eu vou buscá-la, não se mexa.
713
00:54:26,467 --> 00:54:28,359
Pare com isso, seu idiota.
714
00:54:29,552 --> 00:54:31,761
O que está
fazendo, você é louco?
715
00:54:32,261 --> 00:54:34,720
Você assustou os cavalos.
716
00:54:35,971 --> 00:54:38,597
Você é irresponsável,
por que você fez isso?
717
00:54:39,180 --> 00:54:41,431
Nós vamos ter que
caminhar de volta, seu tolo!
718
00:54:42,682 --> 00:54:45,235
Você está certo, vamos ter que andar.
Vamos chegar bem a noite.
719
00:54:47,976 --> 00:54:50,143
Oh... Eu? Andar? Oh, meu Deus.
720
00:54:51,477 --> 00:54:54,770
Cavalinhos,
cavalinhos. Voltem aqui.
721
00:55:02,856 --> 00:55:03,857
Cavalinhos!
722
00:55:36,661 --> 00:55:38,120
Você ganhou, Juiz.
723
00:55:38,495 --> 00:55:39,829
Vá em frente, me mate.
724
00:55:43,247 --> 00:55:46,290
Você se sentou num
cacto, não está doendo?
725
00:55:46,499 --> 00:55:49,708
É claro que dói, mas não
tenho forças para me levantar.
726
00:55:50,208 --> 00:55:53,043
E eu não tenho
forças para te matar.
727
00:55:54,127 --> 00:55:55,752
Nós ainda estamos longe?
728
00:55:55,919 --> 00:55:58,712
Eu não sei, nós deveremos
estar em El Paso pela manhã.
729
00:56:01,505 --> 00:56:04,256
Chupe esse botão para
manter sua boca húmida.
730
00:56:04,381 --> 00:56:06,256
Ei, é uma boa ideia.
731
00:56:06,673 --> 00:56:07,674
Bem...
732
00:56:08,216 --> 00:56:11,050
Devemos ir antes que não
possamos nos levantar.
733
00:56:14,718 --> 00:56:17,302
Agora que eu não tenho
734
00:56:17,369 --> 00:56:20,239
nem a força nem o
desejo de te matar,
735
00:56:20,637 --> 00:56:24,722
pode me explicar por que
você espantou os cavalos?
736
00:56:24,847 --> 00:56:25,681
Sim.
737
00:56:25,847 --> 00:56:28,515
Estar sóbrio para o seu
julgamento amanhã.
738
00:56:28,849 --> 00:56:30,391
Essa é a ideia do Sr. Fletcher.
739
00:56:30,766 --> 00:56:33,642
Ele quer ter certeza de
que o julgamento será justo.
740
00:56:33,934 --> 00:56:34,934
Oh, sim.
741
00:56:35,351 --> 00:56:36,352
Sim.
742
00:56:36,685 --> 00:56:38,352
O julgamento de Johnny Elkins.
743
00:56:40,895 --> 00:56:42,521
Não quer me matar?
744
00:56:42,646 --> 00:56:43,799
Não, claro que não.
745
00:56:49,857 --> 00:56:52,759
Eu disse para chupar,
não mastigar.
746
00:56:53,442 --> 00:56:55,859
De fora ou de dentro,
tudo dá no mesmo.
747
00:56:59,636 --> 00:57:02,263
AVISO Para economizar tempo,
748
00:57:02,329 --> 00:57:04,956
o julgamento de John Elkins
será realizado sob esta árvore
749
00:57:04,973 --> 00:57:07,599
na próxima terça-feira de manhã.
750
00:57:07,600 --> 00:57:10,827
O público é bem-vindo para testemunhar
(o julgamento) este enforcamento.
751
00:57:30,831 --> 00:57:32,874
Todos os moradores
vieram ver isso.
752
00:57:33,708 --> 00:57:35,625
Nós não queremos
desapontá-los, xerife.
753
00:57:39,377 --> 00:57:41,711
Eu não achava que isso
atrairia tantas pessoas.
754
00:57:42,253 --> 00:57:45,087
Eles vieram para vê-lo
ganhar, não ser enforcado.
755
00:57:45,254 --> 00:57:47,630
Eles poderão recuperar
suas terras se vencerem.
756
00:57:47,797 --> 00:57:49,277
- Não é verdade, Mahoney?
- É verdade.
757
00:57:50,172 --> 00:57:52,132
Você acha que eles virão?
758
00:57:52,632 --> 00:57:54,883
Parece que o advogado
sofreu um acidente...
759
00:57:55,425 --> 00:57:56,883
atravessando a fronteira.
760
00:57:58,301 --> 00:57:59,801
Oh, eu entendo.
761
00:58:05,095 --> 00:58:06,887
Lá está ele, mãe! É pai!
762
00:58:07,513 --> 00:58:12,056
Aqui estão eles! O advogado
e o Sr. Elkins! E o Sr. Nacho!
763
00:58:12,640 --> 00:58:13,640
É incrível.
764
00:58:22,143 --> 00:58:23,311
Mas você disse...
765
00:58:29,396 --> 00:58:30,406
Escute, Donner, eu...
766
00:58:30,430 --> 00:58:32,455
- Cale-se, e descubra um
jeito de consertar isso.
767
00:58:32,856 --> 00:58:33,856
Nós sempre temos o juiz.
768
00:58:33,981 --> 00:58:35,799
Deve estar escondido
atrás de uma garrafa.
769
00:58:36,066 --> 00:58:38,567
Envie seus homens
e procurem ao redor.
770
00:58:39,108 --> 00:58:41,401
Vocês ouviram isso.
Vão em frente.
771
00:58:43,694 --> 00:58:45,278
- Papai.
- Você está bem, Johnny?
772
00:58:45,403 --> 00:58:46,445
Estou bem, Stell.
773
00:58:46,903 --> 00:58:49,029
Tudo ficará bem, você verá.
774
00:58:49,863 --> 00:58:52,572
- Cuide da sua mãe.
- Claro, pai.
775
00:59:03,952 --> 00:59:05,702
Seu prisioneiro, xerife.
776
00:59:10,996 --> 00:59:12,913
Você parece surpreso.
Algum problema?
777
00:59:14,122 --> 00:59:15,456
Você não me esperava?
778
00:59:15,831 --> 00:59:18,749
Você é responsável pela
segurança do prisioneiro.
779
00:59:19,499 --> 00:59:20,917
Que nada aconteça com ele.
780
00:59:21,709 --> 00:59:22,834
Entre lá dentro.
781
00:59:43,092 --> 00:59:45,676
Olá Susan, você
recebeu minha mensagem?
782
00:59:55,680 --> 00:59:57,348
A mensagem sobre o seu pai?
783
00:59:57,723 --> 00:59:58,723
Sim, Clay.
784
01:00:00,516 --> 01:00:01,516
Qual é o problema?
785
01:00:02,475 --> 01:00:04,059
Você mudou, você está diferente.
786
01:00:04,392 --> 01:00:07,060
As roupas são do Sr. Nacho.
Muito chiques.
787
01:00:07,185 --> 01:00:09,102
Não suas roupas, as suas armas.
788
01:00:09,561 --> 01:00:10,561
O que isso significa?
789
01:00:11,520 --> 01:00:14,396
Apenas alguns itens extras
legais, caso eu precise deles.
790
01:00:15,563 --> 01:00:18,689
Onde estão seus livros?
Eu tenho que rever as leis do Texas.
791
01:00:19,106 --> 01:00:20,107
Por aqui.
792
01:00:41,615 --> 01:00:44,866
- O que você tem aqui?
- O melhor dos galos de briga.
793
01:00:45,033 --> 01:00:47,326
- Campeão do Texas.
- Isso com certeza.
794
01:00:47,492 --> 01:00:49,827
Ele me fez 10 mil
pesos em uma semana.
795
01:00:50,119 --> 01:00:52,453
- Nós não vamos vender para você.
- Eu não quero isso.
796
01:00:52,786 --> 01:00:54,662
Eu tenho que
encontrar o Sr. Fletcher.
797
01:01:10,877 --> 01:01:11,877
Susan.
798
01:01:14,295 --> 01:01:16,129
Se tudo correr como planejado,
799
01:01:16,962 --> 01:01:19,380
e se Donner não tiver mais
controle sobre seu pai,
800
01:01:21,464 --> 01:01:22,715
você voltará comigo?
801
01:01:23,715 --> 01:01:24,733
Ah, claro, Clay.
802
01:01:28,342 --> 01:01:29,342
Clay.
803
01:01:29,801 --> 01:01:30,801
Parceiro.
804
01:01:33,302 --> 01:01:34,553
O que houve? Onde está o juiz?
805
01:01:34,878 --> 01:01:36,028
Eu queria te avisar.
806
01:01:36,095 --> 01:01:39,305
Quando eu o trouxe de volta, ele
estava sóbrio, como você queria,
807
01:01:39,721 --> 01:01:41,264
mas isso não vai durar.
808
01:01:41,389 --> 01:01:42,639
Os homens do xerife
809
01:01:42,806 --> 01:01:45,307
o arrastaram para o
saloon para fazê-lo beber.
810
01:01:49,809 --> 01:01:51,143
Sirva-se você mesmo.
811
01:01:51,509 --> 01:01:54,894
Eu não quero beber, eu tenho
um julgamento para presidir.
812
01:01:55,353 --> 01:01:57,237
Você não está em
condições de presidir a corte,
813
01:01:57,261 --> 01:01:58,903
você está um trapo,
precisa de uma bebida.
814
01:01:59,004 --> 01:02:00,663
Senhor, é muito ruim
para o seu organismo
815
01:02:00,670 --> 01:02:02,288
parar de repente assim,
tome uma bebida.
816
01:02:02,292 --> 01:02:03,667
- Eu não quero beber.
817
01:02:03,748 --> 01:02:05,791
A vida de um homem está em jogo.
818
01:02:05,815 --> 01:02:08,123
Eu devo ser capaz
de me concentrar.
819
01:02:08,724 --> 01:02:10,267
Eu disse, beba.
820
01:02:10,433 --> 01:02:12,518
- Vamos lá.
- Espere aí, juiz.
821
01:02:14,435 --> 01:02:16,561
Faça o que eu digo,
levante sua mão.
822
01:02:18,187 --> 01:02:20,296
Você sabe o que aconteceu
com você da última vez que
823
01:02:20,320 --> 01:02:22,171
se meteu em nosso negócio.
824
01:02:22,772 --> 01:02:26,528
Diria Don Nacho, aquele cavalheiro,
que vocês são um pouco lento demais.
825
01:02:27,524 --> 01:02:28,524
Venha, juiz.
826
01:02:30,150 --> 01:02:32,150
Apenas para limpar
qualquer poeira persistente...,
827
01:02:32,901 --> 01:02:34,235
vamos mandar bala.
828
01:02:36,069 --> 01:02:38,236
Tudo bem. Limpem a passagem!
829
01:02:45,572 --> 01:02:46,573
Você primeiro, Donner.
830
01:02:47,156 --> 01:02:48,156
Vá em frente, Sam.
831
01:02:48,532 --> 01:02:49,532
Ok.
832
01:02:57,035 --> 01:02:58,036
Sua vez, Fletcher.
833
01:03:00,620 --> 01:03:01,620
Quando quiser, Sam.
834
01:03:14,209 --> 01:03:15,209
Você está pronto, Juiz?
835
01:03:20,294 --> 01:03:23,629
O julgamento será realizado
sob a árvore em 20 minutos..
836
01:03:35,050 --> 01:03:37,385
- Onde está o juiz?
- Aqui vem ele.
837
01:03:37,593 --> 01:03:40,177
Droga, olha aquela capa!
838
01:03:55,392 --> 01:03:58,101
Tire essa capa, juiz,
ela assusta meu cavalo.
839
01:04:00,185 --> 01:04:01,269
- Papai?
- Sim filha?
840
01:04:01,394 --> 01:04:02,394
Olhe para mim.
841
01:04:03,186 --> 01:04:05,646
Estou orgulhosa de você.
Estou muito orgulhosa.
842
01:04:06,271 --> 01:04:07,271
Obrigado, querida.
843
01:04:15,358 --> 01:04:17,817
Para o que se disfarçou
juiz, para um circo?
844
01:04:18,401 --> 01:04:20,527
Não, é um roupão.
845
01:04:26,862 --> 01:04:28,905
Um pouco de silêncio,
e o julgamento começará.
846
01:04:41,993 --> 01:04:42,994
Obrigado, querida.
847
01:04:46,954 --> 01:04:47,954
O prisioneiro está aqui?
848
01:04:48,496 --> 01:04:51,199
Sim, honorável, eu
represento o acusado.
849
01:04:51,483 --> 01:04:53,052
Você é um membro
juramentado do bar?
850
01:04:53,915 --> 01:04:54,915
Eu sou.
851
01:04:55,249 --> 01:04:57,666
Quem representa o
estado neste processo?
852
01:04:58,542 --> 01:04:59,542
Eu represento.
853
01:05:00,209 --> 01:05:02,210
Seu nome é... John Elkins?
854
01:05:02,561 --> 01:05:03,561
É sim.
855
01:05:03,585 --> 01:05:06,286
Você está ciente da natureza da
ofensa de que está sendo acusado?
856
01:05:06,378 --> 01:05:08,754
- Sim.
- Se declara culpado ou não culpado?
857
01:05:09,337 --> 01:05:10,337
Não culpado.
858
01:05:10,755 --> 01:05:12,214
Ei, espere um pouco, Jefferson!
859
01:05:12,464 --> 01:05:15,715
Respeite os costumes do
tribunal e aguarde a sua vez.
860
01:05:16,632 --> 01:05:18,383
O promotor e o
advogado de defesa
861
01:05:18,591 --> 01:05:20,467
podem selecionar o júri.
862
01:05:20,967 --> 01:05:23,260
O acusado renuncia
ao uso de um júri.
863
01:05:25,719 --> 01:05:28,804
Eu faço uma objeção.
É preciso um júri. Eu insisto!
864
01:05:29,637 --> 01:05:31,471
De acordo com a constituição,
865
01:05:31,638 --> 01:05:34,931
o acusado pode se recusar
a apelar para um júri.
866
01:05:36,140 --> 01:05:38,099
- Você quer um júri?
- Não, senhor.
867
01:05:38,849 --> 01:05:42,142
Não vejo razão para o Juiz Jeferson
decidir a culpa desse homem.
868
01:05:42,601 --> 01:05:44,977
Estou confiante de
sua apropriada decisão.
869
01:05:46,185 --> 01:05:48,311
Eu te agradeço
pela sua confiança.
870
01:05:49,603 --> 01:05:51,354
Que o promotor apresente o caso.
871
01:05:52,229 --> 01:05:54,999
Aqui, Juiz Jeferson,
vou falar sobre tudo.
872
01:05:55,439 --> 01:05:57,523
Este homem matou um
representante da lei
873
01:05:57,648 --> 01:05:59,191
diante de muitas testemunhas.
874
01:05:59,316 --> 01:06:01,108
Agora ele tem que
sofrer uma punição.
875
01:06:01,233 --> 01:06:02,775
É disso que se trata.
876
01:06:03,109 --> 01:06:05,318
Quanto mais cedo
acabarmos com essa bobagem,
877
01:06:05,485 --> 01:06:07,444
mais cedo poderemos
voltar ao bar para beber.
878
01:06:09,486 --> 01:06:11,570
O promotor terminou
sua discussão do caso?
879
01:06:11,987 --> 01:06:14,447
Ele não só descansa do seu
caso, ele descansa os pés.
880
01:06:16,114 --> 01:06:18,640
Silêncio, silêncio. Lhes imploro
que se acalmem, por favor.
881
01:06:20,991 --> 01:06:21,991
Agora...
882
01:06:22,783 --> 01:06:24,742
é a vez do advogado de defesa
883
01:06:25,951 --> 01:06:26,951
expor o caso.
884
01:06:28,410 --> 01:06:29,661
Juiz, tenho diante de mim
885
01:06:29,828 --> 01:06:32,412
uma cópia da
Constituição do Texas.
886
01:06:33,329 --> 01:06:36,205
- Com a permissão do tribunal quero
ler uma parte desta constituição.
887
01:06:36,229 --> 01:06:37,663
- Pode prosseguir.
888
01:06:38,164 --> 01:06:40,874
Ninguém será
privado de sua vida,
889
01:06:41,332 --> 01:06:42,958
de sua liberdade ou
de sua propriedade,
890
01:06:43,458 --> 01:06:45,626
sem procedimento legal regular.
891
01:06:48,001 --> 01:06:49,627
Neste caso, a
alegação de John Elkins
892
01:06:49,794 --> 01:06:52,959
é de que não teve a proteção
da corte, fornecida pela lei.
893
01:06:54,171 --> 01:06:58,381
Enquanto ele estava fora lutando pelo
Estado que lhe concedeu estes direitos,
894
01:06:59,173 --> 01:07:02,215
os tribunais foram dominados
pelo interesse egoísta e corrupto.
895
01:07:04,133 --> 01:07:07,879
Xerifes e juízes foram
eleitos de forma fraudulenta,
896
01:07:09,385 --> 01:07:11,595
e se tornou uma ferramenta
da vontade de homens
897
01:07:11,619 --> 01:07:14,261
cujo único propósito
era roubar na ponta do aço,
898
01:07:14,262 --> 01:07:16,721
usando verdadeiras lacunas
técnicas na lei, é claro.
899
01:07:18,180 --> 01:07:20,097
Eu não tenho que nomear
esses homens para vocês.
900
01:07:20,848 --> 01:07:22,140
Vocês conhecem todos eles.
901
01:07:22,640 --> 01:07:23,641
Continue.
902
01:07:25,850 --> 01:07:28,059
Eu contesto que John Elkins
tenha cometido assassinato
903
01:07:28,184 --> 01:07:29,643
no sentido moral do termo.
904
01:07:30,226 --> 01:07:31,935
Sim, ele matou um
homem, é verdade.
905
01:07:32,602 --> 01:07:34,520
Mas ele matou defendendo
sua casa de ladrões,
906
01:07:34,544 --> 01:07:36,637
quando vieram tirá-la dele.
907
01:07:37,438 --> 01:07:39,522
John Elkins não está
em julgamento aqui hoje,
908
01:07:40,641 --> 01:07:42,356
mas a corte de El Paso está.
909
01:07:43,440 --> 01:07:45,541
E os xerifes e juízes que
não conseguiram protegê-lo
910
01:07:45,607 --> 01:07:48,417
enquanto ele
estava fora na guerra.
911
01:07:50,193 --> 01:07:51,276
Isso é tudo, meritíssimo.
912
01:07:52,193 --> 01:07:54,820
Cabe a você decidir
quem é realmente culpado.
913
01:08:02,739 --> 01:08:03,740
Eu...
914
01:08:05,407 --> 01:08:08,039
Eu examinei os fatos
cuidadosamente,
915
01:08:09,367 --> 01:08:11,618
e pelos poderes
que me foram dados
916
01:08:11,743 --> 01:08:13,410
pelo estado do Texas,
917
01:08:14,411 --> 01:08:17,620
eu declaro o acusado,
John Elkins...
918
01:08:18,829 --> 01:08:19,829
não culpado.
919
01:08:28,833 --> 01:08:31,501
Grata a você, senhor,
por libertar Johnny.
920
01:08:31,667 --> 01:08:34,460
Libertar Johnny me
ajudou a me encontrar.
921
01:08:35,669 --> 01:08:39,170
Ao libertar John Elkins, o
tribunal reconhece a veracidade
922
01:08:39,337 --> 01:08:41,380
das alegações do advogado
de defesa, que provou que
923
01:08:41,546 --> 01:08:43,466
os verdadeiros culpados
estão em outro lugar.
924
01:08:44,131 --> 01:08:45,423
Portanto,
925
01:08:45,590 --> 01:08:49,508
eu opto por deixar meu cargo
como juiz do condado de El Paso,
926
01:08:49,675 --> 01:08:52,801
e submeter a mim mesmo
a um julgamento de minhas falhas.
927
01:08:52,842 --> 01:08:53,843
Não!
928
01:08:55,260 --> 01:08:56,260
Não agora, juiz!
929
01:08:57,244 --> 01:08:59,820
Vou precisar de um bom advogado,
Sr. Fletcher, para me defender.
930
01:08:59,995 --> 01:09:02,538
Parece que você já foi julgado,
juiz, pelas pessoas daqui.
931
01:09:02,663 --> 01:09:03,872
Você ouviu o veredito.
932
01:09:03,997 --> 01:09:05,706
Querem que você
fique no trabalho.
933
01:09:06,331 --> 01:09:08,207
Você não é responsável por eles.
934
01:09:10,416 --> 01:09:11,791
Você sabe o que isso significa.
935
01:09:11,958 --> 01:09:14,251
Todos vão querer
recuperar suas terras.
936
01:09:14,376 --> 01:09:15,960
Certifique-se de
que isso não aconteça.
937
01:09:20,086 --> 01:09:21,795
Eu acho que temos que celebrar.
938
01:09:22,337 --> 01:09:25,172
Johnny, venha para nossa
casa com Jack e sua esposa.
939
01:09:25,338 --> 01:09:28,673
Muito obrigado Srta. Jefferson, mas
preciso ir em casa e olhar as coisas.
940
01:09:29,507 --> 01:09:32,383
Puxa, isso soa bem só em dizer.
941
01:09:33,133 --> 01:09:35,217
Nós entendemos.
Boa sorte para você.
942
01:09:35,342 --> 01:09:36,510
Seja abençoado.
943
01:09:36,635 --> 01:09:37,635
Venha, Stell.
944
01:09:37,968 --> 01:09:39,010
Filho.
945
01:09:39,177 --> 01:09:42,012
- Juiz, podemos falar com você?
- Claro, claro.
946
01:09:42,137 --> 01:09:43,804
Vai ficar sozinha,
volte para casa.
947
01:09:43,971 --> 01:09:46,388
- Não chegue tarde para o jantar.
- Prometo.
948
01:09:46,972 --> 01:09:48,556
E nossas terras, juiz?
949
01:09:52,808 --> 01:09:55,392
Estou tão feliz por eles
estarem indo para casa.
950
01:09:55,850 --> 01:09:56,851
E quanto a você?
951
01:09:57,726 --> 01:10:01,311
Oh, eu vou onde meu marido
quiser ser um advogado.
952
01:10:01,728 --> 01:10:02,728
Susan!
953
01:10:03,103 --> 01:10:04,104
Minha querida!
954
01:10:04,646 --> 01:10:07,063
- Clay, estão nos assistindo.
- Clay.
955
01:10:07,772 --> 01:10:08,772
Clay, meu garoto.
956
01:10:11,398 --> 01:10:13,107
O que você tem aí?
957
01:10:13,691 --> 01:10:18,693
Meu menino, evite falar
tão desrespeitosamente
958
01:10:18,818 --> 01:10:21,402
na frente de El Furioso.
959
01:10:22,861 --> 01:10:24,028
Então, o que é isso?
960
01:10:24,195 --> 01:10:27,821
Ele é o campeão
mundial dos galos de briga.
961
01:10:27,946 --> 01:10:29,197
E o campeão do Texas.
962
01:10:29,322 --> 01:10:30,531
É um assassino.
963
01:10:30,698 --> 01:10:33,074
É por isso que o
nome dele é El Furioso.
964
01:10:33,907 --> 01:10:35,266
Passei uma rasteira, parceiro.
965
01:10:36,033 --> 01:10:39,868
Em vez de arrastar 300 peles
por ai, temos este campeão.
966
01:10:39,993 --> 01:10:40,993
Fiz uma limpeza.
967
01:10:41,118 --> 01:10:42,202
Onde você conseguiu isso?
968
01:10:42,369 --> 01:10:44,439
- Eu tive que...
- Um minuto, espere um pouco.
969
01:10:52,164 --> 01:10:54,123
Oh, não me diga, não de novo!
970
01:10:54,249 --> 01:10:55,249
Sim.
971
01:10:55,457 --> 01:10:56,541
Fui inteligente, heim?
972
01:11:01,543 --> 01:11:03,335
Ou talvez não.
973
01:11:04,419 --> 01:11:06,295
O melhor galo de briga, hein?
974
01:11:42,809 --> 01:11:44,560
Como eu estou
me saindo, parceiro?
975
01:11:53,647 --> 01:11:54,856
Oh, meu Deus.
976
01:11:55,439 --> 01:11:56,440
Senhorita Jefferson.
977
01:11:57,815 --> 01:11:59,774
Miss Jefferson, venha depressa.
978
01:12:00,608 --> 01:12:02,692
Aconteceu uma tragédia.
Seu pai...
979
01:12:20,991 --> 01:12:21,992
Ele está morto, Clay.
980
01:12:24,534 --> 01:12:25,535
Eles o mataram.
981
01:12:26,160 --> 01:12:27,494
Vamos levá-lo para dentro.
982
01:12:28,161 --> 01:12:29,161
Venham me ajudar.
983
01:12:49,377 --> 01:12:51,086
Eu posso ficar se você quiser.
984
01:12:53,004 --> 01:12:54,004
Por favor.
985
01:13:03,008 --> 01:13:06,452
Uma terrível recompensa
por seu ato corajoso.
986
01:13:08,885 --> 01:13:11,437
Ninguém ousará atacar
Donner e seus homens.
987
01:13:15,638 --> 01:13:16,638
Sr. Fletcher!
988
01:13:17,430 --> 01:13:18,430
Sr. Fletcher!
989
01:13:18,681 --> 01:13:22,224
Venha depressa, Sr. Fletcher.
Eles estão atacando meus pais.
990
01:13:27,017 --> 01:13:28,018
Fique aqui, Jack.
991
01:13:46,983 --> 01:13:48,026
O que é aquilo?
992
01:13:49,860 --> 01:13:50,860
Aquela é nossa casa!
993
01:15:10,141 --> 01:15:11,142
A lei...
994
01:15:11,308 --> 01:15:13,393
quem faz a aplicação da lei?
995
01:15:13,559 --> 01:15:15,768
De que serve justiça se
temos medo de aceitá-la?
996
01:15:16,977 --> 01:15:19,437
Vocês viram o que aconteceu
quando um tribunal de justiça
997
01:15:19,562 --> 01:15:21,312
foi desprezado e ridicularizado.
998
01:15:21,479 --> 01:15:24,647
Você viu um juiz morrer por
ter dado uma sentença justa.
999
01:15:25,772 --> 01:15:27,815
Você viu um casal sendo morto
1000
01:15:27,940 --> 01:15:29,691
por aceitar o mesmo veredicto.
1001
01:15:30,274 --> 01:15:33,859
A justiça está machucada e
desequilibrada aqui em El Paso.
1002
01:15:34,359 --> 01:15:36,985
Há apenas uma coisa
a fazer: Pegar em armas.
1003
01:15:39,611 --> 01:15:42,279
É hora de fazer
justiça por si mesmos.
1004
01:15:43,571 --> 01:15:45,572
- Vocês vão me seguir?
- Sim!
1005
01:15:47,948 --> 01:15:49,949
Quem quiser vingar
Johnny, vamos lá!
1006
01:15:53,075 --> 01:15:56,139
Espere mi amigo, essa coisa
que você quer fazer não é boa.
1007
01:15:56,243 --> 01:15:58,702
Você deve ser o
primeiro a respeitar a lei.
1008
01:15:59,703 --> 01:16:02,537
Não há lei em El Paso,
querido Nacho.
1009
01:16:02,704 --> 01:16:05,371
Apenas uma organização
de força, mascarada de lei.
1010
01:16:05,705 --> 01:16:07,789
Nós responderemos
a força pela força.
1011
01:16:08,748 --> 01:16:09,748
Você está conosco?
1012
01:16:09,915 --> 01:16:13,041
Para manter a lei, sim,
para violá-la, não.
1013
01:16:13,583 --> 01:16:15,334
Eu não posso te
seguir, meu amigo.
1014
01:16:16,167 --> 01:16:18,710
Neste caso, adeus, Don Nacho.
1015
01:16:19,002 --> 01:16:21,503
- Vamos.
- Estamos te seguindo, Clay.
1016
01:17:22,652 --> 01:17:23,652
Outra Sam.
1017
01:17:27,987 --> 01:17:29,446
Muito bem, todos em linha.
1018
01:17:30,405 --> 01:17:33,031
Vocês no balcão virem-se,
quero ver suas caras.
1019
01:17:34,198 --> 01:17:35,788
- É o advogado.
- E o filho Elkins.
1020
01:17:38,783 --> 01:17:40,742
Vão para lá!
1021
01:17:42,618 --> 01:17:43,619
Váo!
1022
01:17:45,077 --> 01:17:46,620
Jack, você reconhece alguém?
1023
01:17:59,667 --> 01:18:00,667
Vamos, Jack.
1024
01:18:17,715 --> 01:18:18,715
Esse é um.
1025
01:18:20,175 --> 01:18:21,175
Tem certeza, Jack?
1026
01:18:21,592 --> 01:18:22,592
Sim, eu tenho.
1027
01:18:23,509 --> 01:18:24,968
Eu vi do curral.
1028
01:18:25,593 --> 01:18:28,470
Ele ameaçou queimar a
casa se meu pai não saísse.
1029
01:18:28,595 --> 01:18:30,846
Você, saia da linha
e venha aqui.
1030
01:18:31,512 --> 01:18:32,888
Você nunca vai me pegar.
1031
01:18:43,892 --> 01:18:45,932
Consegue identificar mais
algum desses homens, Jack?
1032
01:18:57,356 --> 01:18:58,356
Ele!
1033
01:18:58,898 --> 01:19:00,774
Ele arrastou minha
mãe para fora da casa.
1034
01:19:02,775 --> 01:19:04,692
Ele está mentindo,
eu não fiz nada.
1035
01:19:04,859 --> 01:19:08,986
Não! Ele está mentindo!
Ele mente, eu te digo!
1036
01:19:10,653 --> 01:19:11,653
Ele está mentindo.
1037
01:20:29,142 --> 01:20:30,685
Ele tem algo em seu pulso.
1038
01:20:35,770 --> 01:20:38,146
Xerife La Farge, outro
de seus homens está morto
1039
01:20:38,313 --> 01:20:41,639
pelo que ele fez com
John Elkins e sua esposa.
1040
01:20:41,939 --> 01:20:43,273
Haverá mais.
1041
01:20:44,190 --> 01:20:47,274
Eu nunca vi esse homem.
Alguém o conhece?
1042
01:20:47,441 --> 01:20:49,692
Agora você sabe porque
o trouxemos aqui, Sr. Fletcher.
1043
01:20:50,217 --> 01:20:51,468
Este é um trabalho de Clay.
1044
01:20:51,593 --> 01:20:53,477
Existe alguma maneira
que possamos alcançá-lo?
1045
01:20:53,502 --> 01:20:54,502
Desculpe-me.
1046
01:20:55,177 --> 01:20:57,099
Ele tem um amigo nesta
cidade que o fornece,
1047
01:20:57,942 --> 01:20:59,604
ele poderia levar você até ele.
1048
01:20:59,729 --> 01:21:02,079
Sim, vamos tentar, por favor.
1049
01:21:28,699 --> 01:21:30,450
Ô, devagar, meninos.
1050
01:21:32,776 --> 01:21:35,524
É melhor vocês ficarem
debaixo desses arbustos ali.
1051
01:21:36,069 --> 01:21:38,888
Cap. Fletcher, você sabe, a
temperatura pode mudar sua ideia.
1052
01:21:53,534 --> 01:21:56,660
Me diga, Juiz, eu posso
precisar de dinheiro.
1053
01:21:56,827 --> 01:21:59,453
Você me pagaria os $ 10
dólares que me prometeu?
1054
01:22:01,120 --> 01:22:02,120
Sim, é claro.
1055
01:22:06,539 --> 01:22:08,665
Oh, droga, precisa
pagar para mim.
1056
01:22:09,082 --> 01:22:10,752
Acho que fui
roubado na diligência.
1057
01:22:12,036 --> 01:22:13,958
Eu deixei meu
dinheiro com uma garota.
1058
01:22:14,761 --> 01:22:18,952
Nellie da diligência!
Ela também pegou você?
1059
01:22:20,036 --> 01:22:21,745
Por que está rindo tanto?
1060
01:22:21,912 --> 01:22:23,869
É complicado, vou tentar
explicar, venha comigo.
1061
01:22:25,413 --> 01:22:27,956
Depressa, acho que estou
ouvindo eles chegando.
1062
01:22:41,878 --> 01:22:43,545
- Olá, maluco. Olá, Clay.
1063
01:22:45,629 --> 01:22:48,047
- Você conseguiu comprar tudo?
- Tudo, exceto o sabão.
1064
01:22:48,422 --> 01:22:52,549
Eu presumi que você preferiria
estar sujo do que com fome.
1065
01:22:52,757 --> 01:22:53,757
Bem feito.
1066
01:22:53,966 --> 01:22:55,408
Houve uma falta de munição.
1067
01:22:56,759 --> 01:22:59,843
Coloque isso em seus alforges
e peguem um pedaço de pão.
1068
01:23:00,218 --> 01:23:02,136
Como está o
maravilhoso El Furioso?
1069
01:23:02,261 --> 01:23:03,470
Você ganhou brigas?
1070
01:23:03,595 --> 01:23:06,346
Não, ela cuida de sua família.
1071
01:23:07,013 --> 01:23:09,013
Ele botou 15 ovos.
1072
01:23:09,389 --> 01:23:12,190
Vocês ouviram isso?
O galo de briga campeão do mundo,
1073
01:23:12,215 --> 01:23:14,279
filho do Texas, está
prestes a se tornar mãe.
1074
01:23:20,618 --> 01:23:21,618
Clay.
1075
01:23:26,704 --> 01:23:27,704
Susan.
1076
01:23:29,497 --> 01:23:31,522
Vovô, o que você
está fazendo aqui?
1077
01:23:32,081 --> 01:23:33,832
Eu vim te ver, Clay.
1078
01:23:35,124 --> 01:23:37,833
Mas eu não esperava
ver meu neto com
1079
01:23:38,017 --> 01:23:39,537
uma recompensa por sua cabeça.
1080
01:23:39,592 --> 01:23:42,227
Ouça vovô, não acha que
é melhor negar o julgamento
1081
01:23:42,251 --> 01:23:43,693
antes de conhecer
todos os fatos?
1082
01:23:43,694 --> 01:23:46,028
Ele conhece os fatos,
Clay, eu contei tudo a ele.
1083
01:23:47,487 --> 01:23:50,405
Você e todos aqueles homens
assassinados e enforcados,
1084
01:23:50,822 --> 01:23:53,323
carregou desolação no
condado de El Paso e outros.
1085
01:23:53,656 --> 01:23:55,740
Estamos apenas nos
defendendo, senhorita.
1086
01:23:55,907 --> 01:23:58,116
Tim está certo.
Nós não tivemos chance,
1087
01:23:58,283 --> 01:24:00,450
mas tudo mudou
graças ao capitão.
1088
01:24:00,659 --> 01:24:01,659
Graças ao capitão?
1089
01:24:02,910 --> 01:24:03,910
Você é um advogado!
1090
01:24:04,327 --> 01:24:05,994
Você deve aplicar a lei.
1091
01:24:06,453 --> 01:24:08,329
Nós não estamos em
Charleston, vovô.
1092
01:24:08,454 --> 01:24:09,454
Aqui é El Paso.
1093
01:24:09,621 --> 01:24:11,622
Estes homens tiveram
que usar suas mãos
1094
01:24:11,646 --> 01:24:13,721
a ordem, para defender
os direitos de seu povo.
1095
01:24:13,722 --> 01:24:15,181
Os direitos do povo...
1096
01:24:16,290 --> 01:24:18,383
Outro grito de agressão
contra a classe dominante
1097
01:24:18,407 --> 01:24:20,374
desde o início dos tempos.
1098
01:24:20,375 --> 01:24:22,251
Justificação para os
crimes hediondos que
1099
01:24:22,276 --> 01:24:24,168
você e estes homens cometeram?
1100
01:24:24,644 --> 01:24:26,686
- Isso não é suficiente?
- Não é não, Clay.
1101
01:24:27,436 --> 01:24:30,021
Existe apenas uma maneira
de defender as pessoas...
1102
01:24:30,604 --> 01:24:31,646
defender todos eles.
1103
01:24:32,397 --> 01:24:34,719
E isso, estabelecendo
tribunais perfeitamente legais
1104
01:24:35,761 --> 01:24:39,441
onde o acusador e o acusado
podem competir em pé de igualdade.
1105
01:24:39,900 --> 01:24:41,359
Seu avô está certo, meu amigo.
1106
01:24:42,734 --> 01:24:44,193
Você não entende, Clay?
1107
01:24:44,360 --> 01:24:46,861
Você se colocou no nível
de Donner e seus homens.
1108
01:24:47,402 --> 01:24:50,821
É o suficiente para
um homem acusar outro
1109
01:24:50,987 --> 01:24:52,946
e você o condena sem pensar.
1110
01:24:53,572 --> 01:24:55,781
Nós tivemos que lutar
de volta. Foi apenas justo!
1111
01:24:55,948 --> 01:24:59,115
Você chama de justo inocentes
que são punidos junto com culpados?
1112
01:25:00,574 --> 01:25:02,575
O homem que você
arrastou por El Paso
1113
01:25:02,742 --> 01:25:05,493
não tinha nada a ver com as
mortes do Sr. E da Sra. Elkins.
1114
01:25:06,660 --> 01:25:09,244
Jack estava errado, esse
homem não era delegado.
1115
01:25:10,412 --> 01:25:13,321
Era um pastor que veio
para abrir uma igreja.
1116
01:25:30,878 --> 01:25:32,254
Eu não sei o que dizer.
1117
01:25:33,171 --> 01:25:34,504
Era a única solução.
1118
01:25:36,547 --> 01:25:39,173
Chega Clay, pare antes
que seja tarde demais.
1119
01:25:41,090 --> 01:25:43,591
Nada me mantém mais em El Paso.
1120
01:25:44,217 --> 01:25:46,551
Nós poderíamos ir embora.
Ir para onde você quiser.
1121
01:25:47,801 --> 01:25:49,344
Eu não posso abandonar
estes homens.
1122
01:25:49,510 --> 01:25:52,928
Vamos descobrir como
parar Donner e La Farge.
1123
01:25:53,887 --> 01:25:56,055
- Ah, sim?
- Sim, Clay.
1124
01:25:56,888 --> 01:26:00,765
Você deveria triunfar pela
eloquência, não pelas armas.
1125
01:26:01,348 --> 01:26:04,433
Sente-se com esses homens,
quem quer que sejam,
1126
01:26:04,600 --> 01:26:08,184
e exponha suas reivindicações
ouvindo o que elas têm a dizer.
1127
01:26:10,018 --> 01:26:13,103
Faça isso por mim,
Clay, ou por Susan,
1128
01:26:13,645 --> 01:26:15,229
se não quiser fazer
isso por si mesmo.
1129
01:26:24,983 --> 01:26:27,109
- O que vocês dizem?
- Parece bom para mim.
1130
01:26:27,484 --> 01:26:29,901
Eu acho que o velho está certo.
1131
01:26:30,568 --> 01:26:32,111
Estou disposto a tentar.
1132
01:26:33,236 --> 01:26:35,195
Eu não quero cometer
outro erro novamente.
1133
01:26:37,571 --> 01:26:39,171
Tudo bem, vovô.
1134
01:26:39,322 --> 01:26:40,322
Nós vamos tentar isso.
1135
01:26:42,990 --> 01:26:45,616
- Muito bom, amigo.
- É melhor assim, Clay.
1136
01:26:45,866 --> 01:26:47,575
É a decisão certa.
1137
01:26:47,742 --> 01:26:50,368
Vou marcar uma reunião
com Donner e La Farge.
1138
01:26:52,361 --> 01:26:53,361
Esvazie este carrinho.
1139
01:26:53,385 --> 01:26:55,753
Pesky, acompanhe Miss Jefferson
e o Juiz de volta à cidade,
1140
01:26:55,778 --> 01:26:57,298
e traga de volta
a resposta de Donner.
1141
01:26:57,322 --> 01:27:01,907
Parceiro, até Mercúrio não
seria tão rápido quanto eu.
1142
01:27:02,556 --> 01:27:04,723
Vou esperar com Clay,
se estiver tudo bem.
1143
01:27:04,932 --> 01:27:05,932
Eu entendo.
1144
01:27:13,768 --> 01:27:14,977
Venha, vamos!
1145
01:27:23,481 --> 01:27:24,939
Você poderia deixá-los crescer.
1146
01:27:25,065 --> 01:27:26,482
Ficaria fofo com uma fita.
1147
01:27:26,648 --> 01:27:28,691
Pare de rir. Você é o próximo.
1148
01:27:31,742 --> 01:27:34,243
Ei, aqui está o Pesky.
Ele está de volta.
1149
01:27:50,666 --> 01:27:51,667
Então, Pesky?
1150
01:28:03,588 --> 01:28:04,797
Este é o juiz Fletcher.
1151
01:28:05,839 --> 01:28:06,839
Oh não, Clay.
1152
01:28:09,632 --> 01:28:10,924
Sinto muito, Clay.
1153
01:28:11,883 --> 01:28:13,675
Eles me forçaram
a trazê-lo de volta.
1154
01:28:15,176 --> 01:28:16,176
Quem fez isso?
1155
01:28:16,927 --> 01:28:17,927
La Farge.
1156
01:28:19,511 --> 01:28:20,512
Volte para a cidade.
1157
01:28:21,970 --> 01:28:23,429
Leve a senhorita
Jefferson com você.
1158
01:28:24,888 --> 01:28:26,931
Sr. Nacho, garanta
a sua segurança.
1159
01:28:27,264 --> 01:28:28,264
Sim, amigo.
1160
01:28:29,682 --> 01:28:32,058
Pesky, diga a todos
para deixar a cidade
1161
01:28:32,183 --> 01:28:33,308
antes do meio dia de amanhã.
1162
01:31:05,785 --> 01:31:06,994
O que está acontecendo?
1163
01:31:07,911 --> 01:31:10,829
Por que todo mundo
está indo para o rio?
1164
01:31:10,954 --> 01:31:13,038
Eles fogem antes do tiroteio.
1165
01:31:13,580 --> 01:31:15,956
- Fletcher e seus homens vão vir.
- Fletcher?
1166
01:31:16,248 --> 01:31:17,498
Por que ele viria?
1167
01:31:17,665 --> 01:31:21,541
Pelo que aconteceu
com seu avô, ele virá.
1168
01:31:21,708 --> 01:31:25,799
Eu te digo que matar esse
homem foi realmente escandaloso.
1169
01:31:25,876 --> 01:31:27,544
La Farge foi longe demais.
1170
01:31:28,044 --> 01:31:29,711
Foi um assassinato
sangrento e frio.
1171
01:31:48,552 --> 01:31:50,803
- Quem matou o velho Fletcher?
- Por quê?
1172
01:31:51,428 --> 01:31:53,262
Isso é o que eu
quero saber, porquê?
1173
01:31:54,179 --> 01:31:56,388
Para mostrar ao advogado
que não estamos brincando.
1174
01:31:56,913 --> 01:31:58,331
Desde quando você decide agora?
1175
01:31:58,497 --> 01:32:00,915
Desde que fiquei
cansado das suas ordens.
1176
01:32:01,040 --> 01:32:02,040
Entenda bem,
1177
01:32:02,124 --> 01:32:04,333
eu não vou me molhar
para proteger você.
1178
01:32:04,458 --> 01:32:05,500
Está por sua conta.
1179
01:32:07,709 --> 01:32:10,294
Não há necessidade de me
salvar, eu posso me defender.
1180
01:32:10,711 --> 01:32:11,711
O que é isso?
1181
01:32:17,797 --> 01:32:21,173
Se for Fletcher e seus homens,
breve você estará se defendendo.
1182
01:32:49,017 --> 01:32:50,810
- Nos entregue La Farge.
- Isso, nos dê ele!
1183
01:33:11,901 --> 01:33:13,569
Fique aqui e não entre.
1184
01:34:00,004 --> 01:34:01,171
Você viu o La Farge?
1185
01:34:01,671 --> 01:34:02,671
Não.
1186
01:35:19,077 --> 01:35:20,077
Pare de me seguir.
1187
01:35:20,702 --> 01:35:21,703
Esconda-se.
1188
01:37:36,798 --> 01:37:38,882
Ei, La Farge vai para o rio.
1189
01:37:39,257 --> 01:37:41,216
Venham, me sigam!
1190
01:37:52,804 --> 01:37:54,513
Sra. Montez, eu
preciso de ajuda.
1191
01:37:54,805 --> 01:37:57,056
Você? Por que eu te ajudaria?
1192
01:37:57,473 --> 01:37:59,515
Eu te dei o casaco
do meu marido,
1193
01:37:59,640 --> 01:38:01,933
porque meu irmão, o Sr. Nacho,
1194
01:38:02,099 --> 01:38:04,283
me disse que você
era digno de usá-lo.
1195
01:38:05,934 --> 01:38:07,935
Mas você não é
melhor que os outros.
1196
01:38:08,060 --> 01:38:10,015
Você só pensa
em matar. Matar! Matar!
1197
01:38:12,103 --> 01:38:15,651
Quando isso vai acabar?
Quando todos estiverem mortos?
1198
01:38:16,188 --> 01:38:18,856
Talvez seja melhor para El Paso.
1199
01:38:22,316 --> 01:38:23,316
Oh.
1200
01:38:24,650 --> 01:38:26,484
Tudo bem, meu garoto.
1201
01:38:27,318 --> 01:38:30,361
Atirar em homens e mulheres
não é mais suficiente para vocês?
1202
01:38:30,527 --> 01:38:32,278
Você machuca as crianças agora.
1203
01:38:39,906 --> 01:38:41,365
Cuide bem dele.
1204
01:40:34,743 --> 01:40:36,452
Pare. Retirem essas cordas.
1205
01:40:36,744 --> 01:40:39,453
Você precisará delas
para reunir seus animais.
1206
01:40:39,578 --> 01:40:41,104
O que você
está fazendo, capitão?
1207
01:40:41,120 --> 01:40:43,371
Nós não fizemos
tudo isso por nada.
1208
01:40:43,621 --> 01:40:44,622
- Sim.
- Isso mesmo.
1209
01:40:45,599 --> 01:40:46,599
De maneira nenhuma,
1210
01:40:46,623 --> 01:40:49,999
mas é hora de perguntar
para onde isso está nos levando.
1211
01:40:50,249 --> 01:40:51,658
Além de apenas
outro enforcamento.
1212
01:40:51,750 --> 01:40:53,209
O que há de errado com isso?
1213
01:40:53,625 --> 01:40:56,502
- Sim, e quanto a Donner?
- Donner está morto.
1214
01:40:56,668 --> 01:40:59,419
A Associação de Terras
de El passo acabou.
1215
01:41:00,128 --> 01:41:02,468
La Farge é prisioneiro e
está pronto para ser julgado.
1216
01:41:02,592 --> 01:41:04,830
Julgado? Ele?
A corda é muito macia para ele.
1217
01:41:05,080 --> 01:41:08,540
- Sim! Sim!
- Esperem um minuto, me escutem.
1218
01:41:09,040 --> 01:41:12,208
Nós não podemos agir como
criminosos por qualquer motivo.
1219
01:41:12,916 --> 01:41:14,500
Nós quebramos a lei também.
1220
01:41:15,167 --> 01:41:17,877
Vocês já pensaram que
poderemos ser julgados por nossa vez?
1221
01:41:22,253 --> 01:41:25,213
Ontem meu avô me
disse que só havia um jeito
1222
01:41:25,338 --> 01:41:27,089
para defender os
direitos das pessoas:
1223
01:41:27,547 --> 01:41:30,281
Aquela verdade legalmente
estabelecida nos Tribunais de Justiça,
1224
01:41:30,507 --> 01:41:33,216
onde o acusador e o
acusado têm uma chance.
1225
01:41:33,758 --> 01:41:36,009
Todos nós teríamos sorte
em um tribunal também,
1226
01:41:36,134 --> 01:41:37,468
inclusive o La Farge.
1227
01:41:38,635 --> 01:41:41,511
Estou disposto a confiar nas
minhas chances para uma cartada assim.
1228
01:41:42,636 --> 01:41:43,636
E vocês?
1229
01:41:44,554 --> 01:41:46,430
- Parece bom para mim.
- Para mim também.
1230
01:41:46,888 --> 01:41:48,847
- Sim.
- Ele está certo.
1231
01:41:49,848 --> 01:41:51,723
Então retire essas cordas.
1232
01:41:52,307 --> 01:41:53,307
Nós temos trabalho.
1233
01:42:12,815 --> 01:42:15,399
É um ótimo dia para
os amigos de El Paso.
1234
01:42:15,524 --> 01:42:17,150
É isso mesmo, meu irmão.
1235
01:42:17,483 --> 01:42:19,276
Somos todos parceiros.
1236
01:42:19,401 --> 01:42:20,485
Sim, senhor.
1237
01:42:20,651 --> 01:42:24,028
De agora em diante, a lei e a ordem
reinará em nossa bela cidade.
1238
01:42:25,570 --> 01:42:28,446
Alguém sabe quando é a
próxima diligência para San Antone?
1239
01:42:30,070 --> 01:42:34,070
Tradução e sincronia:
José Luiz Neto - Arinos MG - Maio2018
92745
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.