Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !
2
00:02:46,340 --> 00:02:51,560
Halte !
Pousse ton bestiau,
3
00:02:51,580 --> 00:02:54,200
sinon je le ferai.
4
00:03:02,300 --> 00:03:08,140
Je ne te le conseille pas.
Ma mule n'aime pas la violence
5
00:03:42,920 --> 00:03:44,900
Descendez.
6
00:03:54,460 --> 00:03:57,460
Je ne voyage jamais avec de l'argent.
7
00:03:58,640 --> 00:04:03,120
Dommage,
tu aurais pu racheter ta vie.
8
00:05:24,540 --> 00:05:27,180
Salut, El Bedoja.
9
00:05:27,240 --> 00:05:33,480
Nous arrivons � temps
pour le partage du coffre.
10
00:05:46,020 --> 00:05:48,900
Ce coffre ne se partage pas.
11
00:06:00,340 --> 00:06:07,520
En tout cas, pas avant
de s'�tre empar� du coffre-fort...
12
00:06:07,620 --> 00:06:12,420
de Mellintown.
- Le coffre-fort de Mellintown ?
13
00:06:14,060 --> 00:06:19,080
- Tu es devenu fou ?
- Remercie Dieu qu'on ait la m�me m�re.
14
00:06:19,140 --> 00:06:24,300
Je lui ai jur� de ne pas corriger
son erreur de t'avoir mis au monde.
15
00:06:32,200 --> 00:06:38,140
- Il manque Martinez.
- Il ne vient pas, il a trop peur.
16
00:06:38,160 --> 00:06:40,540
Descendez de cheval.
17
00:06:56,540 --> 00:07:01,320
Nous avons la cl� qui ouvrira
le coffre-fort de Mellintown.
18
00:07:02,580 --> 00:07:04,500
La voil�.
19
00:07:06,660 --> 00:07:09,040
Voici la carte.
20
00:07:09,080 --> 00:07:13,840
Ici, c'est la banque,
et, l�, le d�p�t de munition.
21
00:08:24,400 --> 00:08:26,340
Brave homme.
22
00:08:28,200 --> 00:08:30,160
Que veux-tu ?
23
00:08:33,120 --> 00:08:36,340
Voyons si tu es physionomiste.
24
00:08:40,700 --> 00:08:43,420
As-tu vu ces deux-l� ?
25
00:08:43,440 --> 00:08:48,880
Ici, � Losbury,
on oublie les �trangers de passage.
26
00:09:04,600 --> 00:09:11,000
Parfois, la m�moire est
indispensable pour survivre.
27
00:09:11,020 --> 00:09:15,600
Niuti est en haut,
chambre 12.
28
00:09:17,200 --> 00:09:19,100
Martinez...
29
00:09:22,100 --> 00:09:24,160
Le voil�.
30
00:09:34,280 --> 00:09:37,920
- Il descend.
- Commen�ons par celui du haut.
31
00:09:37,940 --> 00:09:40,820
Il est plus proche du Paradis.
32
00:09:47,560 --> 00:09:50,520
Il y a un probl�me ?
33
00:10:20,840 --> 00:10:26,580
Je vais voir qui c'est
et lui faire payer le d�rangement.
34
00:10:29,260 --> 00:10:32,520
Reste ici et amuse-toi.
35
00:12:17,600 --> 00:12:21,480
Qu'en dis-tu ?
On fait connaissance ?
36
00:12:49,820 --> 00:12:54,340
- Oh l�, c'est Hud !
- Qui est Hud ?
37
00:12:56,020 --> 00:13:01,240
Celui qui est capable de synchroniser
son revolver avec son esprit.
38
00:13:03,300 --> 00:13:06,300
A quatre, le jeu est meilleur.
39
00:13:11,260 --> 00:13:13,580
Une objection ?
40
00:13:15,340 --> 00:13:17,240
Cela d�pend.
41
00:13:25,360 --> 00:13:28,400
- Tu as de l'argent ?
- Suffisamment.
42
00:13:28,440 --> 00:13:31,300
Tu es de passage ?
43
00:13:32,720 --> 00:13:35,880
Non. Je te cherchais, Martinez.
44
00:13:38,020 --> 00:13:43,980
Il y a 6 mois, tu as commis
un hold-up avec El Bedoja.
45
00:13:46,480 --> 00:13:50,180
Je veux savoir o� il est !
46
00:13:54,300 --> 00:13:59,460
- Les informations ont un prix.
- Tu en as pour moi ?
47
00:14:05,960 --> 00:14:10,240
- Combien offres-tu ?
- Je te laisserai en vie.
48
00:14:59,240 --> 00:15:04,620
On continue avec les cartes
ou avec les revolvers ?
49
00:15:21,340 --> 00:15:26,320
- Je t'ai pay� le prix.
- Il devait attaquer une diligence aujourd'hui.
50
00:15:26,340 --> 00:15:30,520
- O� ?
- Je ne sais pas, j'ai refus� d'y aller.
51
00:15:30,620 --> 00:15:35,180
Il faut pr�venir cet ivrogne de sh�riff.
52
00:15:36,500 --> 00:15:40,660
Non. Attends.
53
00:15:40,860 --> 00:15:43,940
Tu lui raconteras tout apr�s.
54
00:16:00,140 --> 00:16:03,360
Quand ils ne proviennent pas de mon arme,
55
00:16:03,380 --> 00:16:08,260
les coups de feu me d�rangent.
Surtout � certains moments.
56
00:16:12,300 --> 00:16:18,040
- Tu es de la concurrence ?
- Quelle concurrence ?
57
00:16:25,900 --> 00:16:28,960
Dans le commerce des cadavres.
58
00:16:34,160 --> 00:16:38,420
- Ceux qui ont un prix.
- Pompes fun�bres ?
59
00:16:48,660 --> 00:16:51,240
Si vous pouvez faire mieux...
60
00:17:05,020 --> 00:17:10,860
Ces deux-l� valent bien une mitrailleuse.
61
00:18:00,480 --> 00:18:03,560
Maintenant, ils sont de trop.
62
00:18:05,600 --> 00:18:07,880
Voil� Martinez.
63
00:18:13,680 --> 00:18:17,040
Niuti est au saloon, mort.
64
00:18:17,900 --> 00:18:21,080
3 000 dollars de prime.
65
00:18:22,140 --> 00:18:27,040
- Est-il pass� une diligence
transportant des fonds ? - A l'aube.
66
00:18:27,140 --> 00:18:31,920
Elle allait � Mellintown, avec deux gardes.
67
00:18:37,400 --> 00:18:42,040
Un instant, pour ceux-ci,
il y a 2 000 dollars de primes.
68
00:18:51,540 --> 00:18:54,700
Je ne suis pas chasseur de primes.
69
00:19:14,500 --> 00:19:17,060
Voici les 3 000 dollars.
70
00:19:19,340 --> 00:19:22,360
- 5 000 !
- Quoi ?
71
00:19:28,760 --> 00:19:35,260
Je suis chasseur de primes,
et aussi son comptable.
72
00:19:35,360 --> 00:19:37,540
D'accord.
73
00:19:37,560 --> 00:19:42,200
Il est temps de partir,
le rendez-vous est � 14h00.
74
00:19:42,400 --> 00:19:45,740
Vous savez ce que vous avez � faire.
75
00:19:47,100 --> 00:19:50,260
A Mellintown !
76
00:20:16,740 --> 00:20:20,020
- Voil� la diligence.
- Bien, allons-y.
77
00:20:57,920 --> 00:21:03,040
On a �t� attaqu�,
mais on a tenu le coup.
78
00:21:08,280 --> 00:21:10,520
Avec le chargement.
79
00:21:27,440 --> 00:21:30,800
Allez, prenez l'argent.
80
00:21:52,160 --> 00:21:55,020
Garde les yeux ouverts.
81
00:21:59,540 --> 00:22:03,500
Sh�riff, qu'est-il arriv� ?
82
00:22:03,560 --> 00:22:05,780
Ils ont �t� attaqu�s.
83
00:22:09,100 --> 00:22:12,300
- Et l'argent ?
- Il est sauf, le voil�.
84
00:22:12,340 --> 00:22:15,340
Vite, il est presque 14h00.
85
00:22:26,340 --> 00:22:29,220
Int�ressant, non ?
86
00:22:30,460 --> 00:22:35,220
Voici le coffre-fort
le plus s�r et moderne de l'Etat.
87
00:22:36,740 --> 00:22:39,400
Il est imprenable.
88
00:22:41,840 --> 00:22:43,900
Jusqu'� aujourd'hui.
89
00:23:16,100 --> 00:23:19,300
M. le Pr�sident, nous sommes pr�ts.
90
00:26:01,900 --> 00:26:06,320
A l'aide !
Le d�p�t de munitions a explos� !
91
00:26:06,340 --> 00:26:10,200
Reste ici, les autres avec moi !
92
00:26:15,900 --> 00:26:18,560
Ils ont march�.
93
00:26:45,200 --> 00:26:47,220
La fen�tre !
94
00:27:00,140 --> 00:27:02,220
Fais vite.
95
00:27:05,040 --> 00:27:09,620
Tout cet argent est � toi, Pr�sident.
96
00:27:11,620 --> 00:27:15,080
Comme le Paradis appartient aux pauvres,
97
00:27:16,780 --> 00:27:18,820
je te l'offre !
98
00:27:33,400 --> 00:27:37,420
La banque est attaqu�e,
c'�tait une diversion.
99
00:27:37,500 --> 00:27:40,300
Retournons-y, � couvert !
100
00:28:20,920 --> 00:28:24,820
- C'est fait.
- Prends les chevaux.
101
00:28:38,760 --> 00:28:41,100
Partons, vite !
102
00:29:14,419 --> 00:29:17,279
Emm�ne-moi !
103
00:29:52,619 --> 00:29:56,119
Putierres ne peut plus continuer.
104
00:29:57,679 --> 00:30:01,439
Prends deux hommes pour la nuit.
105
00:30:02,759 --> 00:30:04,779
L'argent.
106
00:30:05,899 --> 00:30:09,699
On se retrouve � la mine.
107
00:30:22,219 --> 00:30:27,219
Le Seigneur a dit : "Le jour
de la col�re et du massacre est venu"
108
00:30:27,319 --> 00:30:31,739
"comme un orage d'�t�
et vous avez connu la mort."
109
00:30:31,779 --> 00:30:35,899
"Le lion est sorti de sa tani�re,"
110
00:30:35,919 --> 00:30:41,079
"le brigand est venu de loin saccager cette terre."
111
00:30:41,179 --> 00:30:45,319
"Ne pleurez pas les morts sans vie,"
112
00:30:45,419 --> 00:30:50,979
"pleurez ceux qui ont tu� car
ils sont morts pour l'�ternit�."
113
00:30:50,999 --> 00:30:57,099
"Devant vous est le chemin
de la mort et de la vie,"
114
00:30:57,139 --> 00:31:00,179
"ce n'est pas un choix ais�."
115
00:31:00,239 --> 00:31:05,119
"Sur cette terre,
vous cultiverez les champs."
116
00:31:05,139 --> 00:31:09,759
"Vous l'habiterez en paix pour toujours."
117
00:32:29,859 --> 00:32:31,839
Pr�pare un lit.
118
00:32:37,439 --> 00:32:39,759
Par ici.
119
00:32:55,759 --> 00:32:58,339
Doucement.
120
00:33:09,939 --> 00:33:14,219
Si vous voulez qu'il vive,
il faut extraire la balle.
121
00:33:14,239 --> 00:33:17,159
Vous voulez le faire ?
122
00:33:22,339 --> 00:33:25,419
Maruja,
mets la lame au feu.
123
00:34:23,359 --> 00:34:27,579
Il ne vaut mieux pas tirer,
on ne connait pas le plus rapide.
124
00:34:29,959 --> 00:34:35,279
Mais la question ne se pose pas
quand on est du m�me c�t�.
125
00:34:35,299 --> 00:34:42,099
Petit, nos vies suivent des chemins oppos�s.
126
00:34:51,139 --> 00:34:56,019
Suis ton chemin.
Celui-ci est le mien.
127
00:35:15,039 --> 00:35:17,619
Va chercher du lait.
128
00:36:15,459 --> 00:36:21,219
Imb�ciles, quelqu'un arrive !
Mettez les chevaux derri�re et cachez-vous.
129
00:37:28,579 --> 00:37:31,539
Avez-vous eu de la visite ?
130
00:37:33,319 --> 00:37:37,519
Oui. Trois hommes � cheval,
il y a peu de temps.
131
00:37:37,539 --> 00:37:43,059
Leurs chevaux ont bu,
puis ils sont partis par l�.
132
00:38:12,059 --> 00:38:15,999
- Qui est-ce ?
- Mon fils.
133
00:38:16,079 --> 00:38:19,939
Il est tr�s malade, la malaria.
134
00:38:22,499 --> 00:38:25,639
- Un peu d'eau.
- Oui, Monsieur.
135
00:38:32,879 --> 00:38:34,879
Du calme.
136
00:39:10,159 --> 00:39:12,419
Merci.
137
00:39:37,139 --> 00:39:40,459
A l'aide !
138
00:39:40,479 --> 00:39:43,659
A l'aide !
139
00:39:50,199 --> 00:39:55,199
Hauts les mains, pas un geste !
140
00:39:55,299 --> 00:39:59,739
Sinon je tire.
141
00:40:19,439 --> 00:40:22,899
C'est une position inconfortable.
142
00:40:25,439 --> 00:40:28,759
Tu vas la conna�tre toi aussi.
143
00:41:46,219 --> 00:41:50,779
Je te romps le cou
si tu ne dis pas o� est El Bedoja.
144
00:41:50,879 --> 00:41:54,759
- Je ne sais pas.
- Si tu veux encore marcher, parle !
145
00:41:54,859 --> 00:41:58,899
A la mine de la Plata.
146
00:42:02,079 --> 00:42:04,619
Il s'est rompu ?
147
00:42:19,439 --> 00:42:23,699
Petit,
cela ne change rien entre nous.
148
00:42:23,799 --> 00:42:27,099
Bien entendu.
149
00:42:46,859 --> 00:42:50,759
L'entr�e principale de la mine
est sur le versant Est.
150
00:42:50,799 --> 00:42:55,199
Sur l'autre versant,
il y en a deux autres praticables.
151
00:42:55,219 --> 00:43:00,299
J'y ai travaill�.
Elle est abandonn�e depuis 30 ans.
152
00:43:03,879 --> 00:43:06,819
Le prisonnier s'est enfui !
153
00:43:25,839 --> 00:43:30,059
Tu connais quelqu'un
qui s'y conna�t en dynamite ?
154
00:43:30,079 --> 00:43:36,759
- Oui, on l'appelle "Explosion".
- Comment ? - Explosion.
155
00:44:15,679 --> 00:44:17,619
Anna.
156
00:44:19,919 --> 00:44:24,159
Anna !
157
00:44:32,219 --> 00:44:37,179
- Ta mule aussi marche � la dynamite ?
- Bien s�r, Monsieur.
158
00:45:14,479 --> 00:45:22,799
- J'ai besoin de votre aide.
- Je n'utilise la dynamite que comme source d'�nergie.
159
00:45:24,159 --> 00:45:26,239
1 000 dollars.
160
00:45:30,439 --> 00:45:32,899
1 000 dollars.
161
00:45:32,979 --> 00:45:36,219
C'est une question de principes.
162
00:45:36,319 --> 00:45:40,919
Cela fait dix ans que j'aimerais
mettre une charge de dynamite
163
00:45:41,019 --> 00:45:44,139
sous le derri�re d'une certaine personne,
164
00:45:44,159 --> 00:45:47,659
mais les principes m'en emp�chent.
165
00:45:55,599 --> 00:45:59,279
Pas seulement les principes.
166
00:46:12,999 --> 00:46:19,899
Le Taureau est gros,
�norme, plus que vous.
167
00:46:34,339 --> 00:46:38,399
J'accepte...
si vous m'aidez d'abord.
168
00:46:38,499 --> 00:46:44,119
- La nuit est faite pour s'amuser.
- Exactement.
169
00:46:44,219 --> 00:46:49,439
- Le jour pour se reposer, on n'est pas en fer !
- C'est �a !
170
00:47:00,919 --> 00:47:03,819
- Viens.
- Attends, o� vas-tu ?
171
00:47:03,839 --> 00:47:07,319
- Buvons quelque chose.
- Ne perdons pas de temps.
172
00:47:07,419 --> 00:47:10,179
Attention, le Taureau est ici.
173
00:47:27,719 --> 00:47:33,519
- Tu as vendu la t�quila � Pedro ?
- Non, pourquoi ? - Comme pour la dynamite,
174
00:47:33,599 --> 00:47:36,839
voyons si le Taureau le permet.
175
00:47:43,359 --> 00:47:46,219
- Deux doubles.
- Tout de suite.
176
00:47:53,079 --> 00:47:56,259
- Salut, Taureau.
- Voici les doubles.
177
00:47:59,119 --> 00:48:02,179
J'ai soif de beaucoup de choses.
178
00:48:21,779 --> 00:48:26,899
Tu avais raison.
La t�quila des autres est toujours la meilleure.
179
00:48:26,999 --> 00:48:32,199
Dor�navant, c'est moi qui boirai la tienne.
Gratuitement !
180
00:48:56,559 --> 00:49:00,739
Deux. Plus un !
181
00:49:22,619 --> 00:49:26,459
Plus six.
Total : 15.
182
00:50:06,959 --> 00:50:10,859
Deux plus quatre.
183
00:50:13,059 --> 00:50:15,299
Total : 23.
184
00:51:32,159 --> 00:51:34,859
Deux d'un coup.
185
00:51:36,079 --> 00:51:38,199
36 !
186
00:51:42,339 --> 00:51:45,579
Plus un... 37...
187
00:52:29,999 --> 00:52:36,559
Si vous voulez,
le spectacle peut devenir plus int�ressant.
188
00:52:51,219 --> 00:52:56,079
Que fait-on ?
On s'en va ?
189
00:53:06,699 --> 00:53:10,159
- D'accord.
- Par ici.
190
00:53:30,679 --> 00:53:35,939
Petit,
pourquoi es-tu chasseur de primes ?
191
00:53:38,498 --> 00:53:42,598
Chez moi, quand un homme a un fr�re en prison,
192
00:53:42,678 --> 00:53:46,638
sa r�putation est faite.
Il n'a pas le choix.
193
00:53:48,178 --> 00:53:54,798
Que repr�sente ce colt en or que tu portes � ton cou ?
194
00:53:54,838 --> 00:53:57,798
C'est un symbole ?
195
00:54:03,418 --> 00:54:06,678
Mon p�re �tait un tireur d'exception.
196
00:54:06,738 --> 00:54:11,618
Il a gagn� ces pendentifs lors d'un concours.
197
00:54:11,638 --> 00:54:15,918
Un est avec moi, l'autre en prison.
198
00:54:16,018 --> 00:54:19,638
Je ne sais pas si mon fr�re est encore vivant.
199
00:54:19,738 --> 00:54:25,658
J'avais cinq ans � son arrestation,
je ne me souviens plus de lui.
200
00:54:25,718 --> 00:54:30,738
- Et ton p�re ?
- C'�tait un romantique.
201
00:54:30,798 --> 00:54:34,398
Il soutenait sans cesse
l'innocence de mon fr�re.
202
00:54:36,978 --> 00:54:42,978
- Mais, une fois, sa main ne fut pas assez rapide.
- H� !
203
00:54:52,718 --> 00:54:55,798
C'est tout ce qui me reste de lui...
204
00:54:55,818 --> 00:55:00,238
Ainsi que de savoir manier un revolver.
205
00:55:04,978 --> 00:55:07,978
Tu as tout pr�vu ?
206
00:55:13,918 --> 00:55:19,918
J'ai d�j� plac� les charges.
A 8h., le soleil frappera les miroirs.
207
00:55:21,518 --> 00:55:26,738
D�s que les autres sorties seront bouch�es,
rejoignez-moi.
208
00:55:26,838 --> 00:55:34,658
- El Bedoja est pour moi.
- Bien s�r, si tu es plus rapide que lui.
209
00:55:42,338 --> 00:55:45,318
L'argent doit rester ici.
210
00:55:45,358 --> 00:55:45,398
Pour le moment,
il n'y a pas plus s�r.
211
00:55:56,678 --> 00:56:01,778
On le partagera d�s que tout sera plus calme.
212
00:56:14,838 --> 00:56:19,338
- Alors ?
- Je suis retourn� � la maison et j'ai tout nettoy�.
213
00:56:19,358 --> 00:56:22,778
Mais l'Am�ricain et la fille �taient partis.
214
00:56:25,138 --> 00:56:29,358
S'ils reviennent, ils auront l'accueil qu'ils m�ritent.
215
00:57:17,258 --> 00:57:20,498
Je n'ai plus de famille.
216
00:57:20,518 --> 00:57:26,178
Ils ont tu� mon p�re, ma m�re et les enfants.
217
00:57:26,198 --> 00:57:30,818
Jette ton arme, l'Am�ricain !
Tu es encercl�.
218
00:58:36,278 --> 00:58:40,758
Pedro, arr�te !
Il est � moi.
219
00:59:12,998 --> 00:59:17,138
Tu as fini par me trouver.
220
00:59:17,158 --> 00:59:20,138
Maintenant, tu vas apprendre � me conna�tre.
221
00:59:25,118 --> 00:59:27,538
Non !
222
00:59:34,338 --> 00:59:38,138
Reste calme,
je ne le tuerai pas.
223
00:59:40,598 --> 00:59:45,638
Cela me d�go�terait trop.
Ce n'est pas ce que je veux de toi.
224
01:00:02,718 --> 01:00:05,718
Pourquoi ne pas les tuer ?
225
01:00:15,758 --> 01:00:20,018
Depuis quand penses-tu tout seul ?
226
01:00:38,558 --> 01:00:41,118
Souviens-toi de ce que disait notre m�re :
227
01:00:41,138 --> 01:00:46,478
"Quand les champs du Seigneur sont murs,
ils faut les r�colter"
228
01:00:46,498 --> 01:00:48,818
"quelque en soit le prix."
229
01:00:48,918 --> 01:00:52,958
C'est le moment de moissonner.
230
01:00:55,518 --> 01:00:58,258
Va chercher la fille.
231
01:01:28,698 --> 01:01:31,658
Ne laissez entrer personne.
232
01:01:51,558 --> 01:01:53,778
Non !
233
01:03:51,158 --> 01:03:54,458
Pr�pare trois chevaux,
on s'en va.
234
01:03:54,478 --> 01:03:57,678
- Maintenant ?
- Tout de suite.
235
01:03:59,678 --> 01:04:03,778
- C'est prudent ?
- C'est moi qui d�cide de ce qui est prudent.
236
01:04:03,798 --> 01:04:08,638
Cet endroit �tait s�r,
mais l'Am�ricain l'a trouv�.
237
01:04:08,658 --> 01:04:15,118
Et son ami pourrait faire de m�me si on ne le trouve pas avant.
238
01:04:15,218 --> 01:04:19,738
- Et elle ? - Quand j'en aurai fini,
elle ne pourra plus parler.
239
01:04:20,858 --> 01:04:25,118
Personne ne doit s'approcher de cette porte.
240
01:04:46,198 --> 01:04:51,118
Un butin comme on n'en voit qu'une fois dans sa vie.
241
01:04:51,238 --> 01:04:54,498
Va en enfer s'il t'�chappe.
242
01:04:57,638 --> 01:05:02,798
- Et elle ?
- Oublie que c'est une femme.
243
01:05:21,658 --> 01:05:23,998
Joli coup.
244
01:05:25,898 --> 01:05:30,798
- Le spectacle s'arr�te ici.
- Il va continuer.
245
01:05:30,878 --> 01:05:36,778
- Allez chercher la cible.
- Maintenant, on va s'amuser !
246
01:05:55,178 --> 01:05:59,998
On emm�ne le prisonnier � la roue.
247
01:06:17,458 --> 01:06:20,418
La r�serve aux outils !
248
01:07:28,978 --> 01:07:32,638
- Que se passe-t-il ?
- Tout s'�croule !
249
01:07:32,738 --> 01:07:35,538
Des explosions de dynamite !
250
01:07:39,198 --> 01:07:42,498
- Que faisons-nous ?
- Alors, Willer ?
251
01:07:43,518 --> 01:07:47,118
Gagnons les sorties.
S�parons-nous.
252
01:07:47,218 --> 01:07:50,258
- Par ici !
- Non, par l� !
253
01:07:57,258 --> 01:07:59,678
O� allons-nous ?
254
01:08:04,178 --> 01:08:09,198
- Prendre l'argent.
- Parfait.
255
01:10:42,938 --> 01:10:48,998
Ouvre la caisse.
Lui, il est d�j� mort.
256
01:10:53,858 --> 01:10:58,398
4, 5, 6.
257
01:11:11,378 --> 01:11:14,138
Regarde, Willer !
258
01:11:15,658 --> 01:11:18,778
El Bedoja a tout emport� !
259
01:12:19,818 --> 01:12:22,998
Vous auriez pu me laisser le temps de me mettre � l'abri.
260
01:12:25,938 --> 01:12:31,718
- O� sont-ils ?
- Deux hommes et une fille � cheval ?
261
01:12:31,818 --> 01:12:37,938
- Tu les as vus ?
- Les explosions me font perdre la m�moire.
262
01:12:39,238 --> 01:12:42,278
Je vais te la faire retrouver.
263
01:12:54,438 --> 01:12:57,698
Remercie Dieu que j'aie des principes.
264
01:13:01,458 --> 01:13:03,938
- Parle.
- Arr�te.
265
01:13:03,958 --> 01:13:08,898
Tu ignores qu'il faut respecter chaque chose de la vie.
266
01:13:11,958 --> 01:13:16,558
Je les ai vus � l'aube, allant vers les Montagnes Rocheuses.
267
01:13:25,338 --> 01:13:29,678
Merci, Explosion.
Maintenant, ton travail est fini.
268
01:13:33,598 --> 01:13:38,398
Tu m'as donn� une satisfaction qui n'a pas de prix.
269
01:13:40,838 --> 01:13:44,418
Adios, amigo.
Tu sais o� j'habite.
270
01:13:56,958 --> 01:14:01,398
C'est le moment de se s�parer ?
271
01:14:01,418 --> 01:14:08,058
Non. Tu auras la r�compense
et j'aurai El Bedoja.
272
01:14:08,158 --> 01:14:12,238
Nous restons ensemble.
273
01:15:48,798 --> 01:15:52,738
Les traces sont fraiches, d�p�chons-nous.
274
01:16:05,438 --> 01:16:08,138
Faisons reposer les chevaux.
275
01:16:08,178 --> 01:16:12,098
Campons ici et garde les yeux ouverts.
276
01:16:44,918 --> 01:16:48,818
Partez tous d'ici,
cette cabane est � moi.
277
01:17:04,518 --> 01:17:07,478
- Descends.
- L�chez-moi !
278
01:17:07,498 --> 01:17:09,958
L�chez-moi !
279
01:17:42,718 --> 01:17:45,638
N'utilise pas tes dents et tes ongles,
280
01:17:45,658 --> 01:17:48,698
ils m'emp�cheraient d'�tre galant.
281
01:17:48,718 --> 01:17:55,218
Courage !
Je te rendrai ta libert�.
282
01:17:56,558 --> 01:17:59,078
D�shabille-toi !
283
01:18:08,238 --> 01:18:11,898
L'Am�ricain et son ami arrivent !
284
01:18:15,498 --> 01:18:20,918
Il les a tous tu�s,
mais ce sera diff�rent avec nous.
285
01:18:21,258 --> 01:18:23,418
Elle est l�.
286
01:18:25,538 --> 01:18:28,298
Prends la lampe � p�trole !
287
01:18:40,198 --> 01:18:42,838
Mal�diction !
288
01:18:43,918 --> 01:18:47,578
- Tu vois ce charriot ?
- J'ai eu la m�me id�e.
289
01:18:47,678 --> 01:18:50,078
Gagne du temps.
290
01:19:31,358 --> 01:19:34,318
Mets-toi � l'abri.
291
01:19:58,978 --> 01:20:02,837
D'ici, toucher la lampe est un jeu d'enfante !
292
01:20:05,797 --> 01:20:09,837
Partez ou vous assisterez � un beau feu !
293
01:20:24,637 --> 01:20:27,017
Tu m'as entendu ?
294
01:20:36,837 --> 01:20:39,017
A la fen�tre !
295
01:21:06,057 --> 01:21:08,897
Lance la lampe.
Allez !
296
01:21:26,037 --> 01:21:28,817
Ils sont � toi, maintenant.
297
01:23:22,157 --> 01:23:26,977
- Qu'attends-tu pour le tuer ?
- Je l'ai toujours voulu vivant.
298
01:25:12,097 --> 01:25:15,657
Sh�riff, je t'ai conduit ici.
299
01:25:15,717 --> 01:25:22,357
Mais je ne renonce pas � 30 000 dollars
pour 3 000 de prime...
300
01:25:22,437 --> 01:25:25,517
� partager en deux !
301
01:25:46,617 --> 01:25:52,497
Venge-toi, l'Am�ricain.
Tue-moi.
302
01:25:52,557 --> 01:25:59,817
Tu as empoch� cet argent et j'ai pass� 15 ans en prison !
303
01:26:03,257 --> 01:26:09,397
Seule l'attente de la corde pourra r�gler ta dette.
304
01:26:51,117 --> 01:26:54,817
Ton ami s'en va.
305
01:26:54,837 --> 01:26:58,817
Avec sa mort, ton probl�me est r�gl�.
306
01:26:58,917 --> 01:27:04,897
Le mien sera de d�penser tout cet argent.
307
01:27:08,877 --> 01:27:10,657
Petit !
308
01:27:13,217 --> 01:27:17,817
C'est le moment de savoir qui est le plus rapide.
309
01:27:41,757 --> 01:27:44,197
Inutile.
310
01:28:24,657 --> 01:28:29,157
Petit, dans la vie,
il y aura toujours un homme plus fort que toi.
311
01:28:29,217 --> 01:28:33,617
Un homme plus intelligent,
et plus rapide.
312
01:28:37,277 --> 01:28:40,137
Souviens-t'en � l'avenir.
313
01:28:51,497 --> 01:28:57,877
- Tu �tais s�r de toi.
- On a eu le m�me professeur.
314
01:29:11,317 --> 01:29:16,437
Notre p�re me l'a donn�e.
Il croyait en mon innocence.
315
01:29:18,897 --> 01:29:23,177
Et te savoir chasseur de primes ne lui ferait pas plaisir.
316
01:29:36,937 --> 01:29:42,397
Maintenant, tu sais la v�rit�,
et cela t'aidera � te d�cider.
317
01:30:18,977 --> 01:30:21,637
"Le Seigneur a dit."
318
01:30:22,377 --> 01:30:25,397
"Le Seigneur a dit."
319
01:30:26,117 --> 01:30:31,517
"Le jour de la col�re
et du massacre est venu"
320
01:30:32,137 --> 01:30:34,697
"comme un orage d'�t�."
321
01:30:36,217 --> 01:30:41,197
"Vous avez connu la mort,"
322
01:30:41,517 --> 01:30:44,377
"la mort !"
323
01:30:53,357 --> 01:30:57,937
"Le lion est sorti de sa tani�re."
324
01:30:57,997 --> 01:31:04,997
"Le brigand est venu de loin..."
325
01:31:05,097 --> 01:31:11,157
"pour saccager cette terre."
326
01:31:16,900 --> 01:31:20,900
Rip & ST VirD.
327
01:31:21,305 --> 01:31:27,208
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour d�sactiver toutes les publicit�s sur www.OpenSubtitles.org
25226
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.