Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,480 --> 00:00:13,620
Die einzige Beziehung reifen Begehrens,
2
00:00:13,640 --> 00:00:17,260
die im Einklang mit den Gegebenheiten der
Natur steht, ist die heterosexuelle Beziehung.
3
00:00:17,280 --> 00:00:19,860
Irgendwo gibt es sie, diese
Fixierung auf das Ding von Christus,
4
00:00:19,880 --> 00:00:22,420
mit dem Gewand, dass sich irgendwo zwischen
seine Beine schiebt. - Alles in Ordnung?
5
00:00:22,440 --> 00:00:25,540
Erinnern Sie sich an mich? - Nein.
- Kommissar Zouhak. - Ah ja.
6
00:00:25,560 --> 00:00:29,500
Ich untersuche den Fall von versuchtem
Mord, bei dem Sie das Opfer waren.
7
00:00:29,520 --> 00:00:33,180
Monseigneur Brullard hat deinen Antrag für
Shanghai anerkannt. - Was mache ich jetzt?
8
00:00:33,200 --> 00:00:35,740
Ich bin nicht sicher, ob ich mich
Anne-Cécile gegenüber richtig verhalte.
9
00:00:35,760 --> 00:00:37,780
Zum Beispiel weigert sie sich,
von meinem Bruder zu sprechen.
10
00:00:37,800 --> 00:00:40,020
Sie denkt, er habe sie im Stich gelassen,
als er sich umbrachte.
11
00:00:40,040 --> 00:00:43,260
Ich hatte ein Stipendium an der Universität
von Louvain. Ich habe lange gezögert.
12
00:00:43,280 --> 00:00:45,180
Bereuen Sie es?
13
00:00:45,200 --> 00:00:47,140
Es gibt eine Frau in meinem Leben.
14
00:00:47,160 --> 00:00:49,356
Eine Frau, die mich heilt.
15
00:00:50,040 --> 00:00:52,300
Aber ich fühle,
dass da noch etwas anderes ist.
16
00:00:52,320 --> 00:00:54,380
Jedes Mal, wenn sie mich sieht,
ist sie berührt.
17
00:00:54,400 --> 00:00:57,100
Ich habe sie dabei ertappt,
wie sie verwirrt war.
18
00:00:57,120 --> 00:00:59,140
Ich weiß nicht,
ob ich weiter zu ihr gehen soll.
19
00:00:59,160 --> 00:01:03,100
Der Vorsitz der Französischen
Bischofskonferenz ist ein heikler Posten.
20
00:01:03,120 --> 00:01:05,060
Einige würden mich gerne straucheln sehen.
21
00:01:05,080 --> 00:01:08,820
Monsieur De Virieux zum Beispiel. - Kommen
Sie mit der Rolle als Vorsitzender zurecht?
22
00:01:08,840 --> 00:01:10,700
Sie wollen das Kapuzinerkloster verkaufen?
23
00:01:10,720 --> 00:01:12,700
Aber wer soll denn daran interessiert sein?
24
00:01:12,720 --> 00:01:14,500
Und genau da wird es wieder interessant.
25
00:01:14,520 --> 00:01:16,860
Der Katare Mohammed
Ben Ajajj ist ziemlich interessiert.
26
00:01:16,880 --> 00:01:19,060
Wenn auch nur die kleinste
Information vor der Zeit durchsickert,
27
00:01:19,080 --> 00:01:20,900
werden Sie dies vor
Ihrem Gewissen verantworten müssen.
28
00:01:20,920 --> 00:01:22,798
Und vor Gott.
29
00:01:25,480 --> 00:01:27,551
Ich verstehe nicht, warum Sie das tun!
30
00:01:28,200 --> 00:01:30,820
Die Situation drängt uns zu diesem Schritt.
31
00:01:30,840 --> 00:01:33,460
Wir haben
viele Lösungen in Betracht gezogen.
32
00:01:33,480 --> 00:01:36,580
Aber das ist die zuverlässigste,
vernünftigste und logischste.
33
00:01:36,600 --> 00:01:39,752
Aber dieses Gebäude beherbergt
seit über 300 Jahren Geistliche.
34
00:01:40,920 --> 00:01:43,060
Und seit
150 Jahren auch Seminaristen.
35
00:01:43,080 --> 00:01:45,140
Ich kenne die ganze Brutalität
dieser Entscheidung,
36
00:01:45,160 --> 00:01:47,994
aber glauben Sie mir,
wir müssen uns dazu durchringen.
37
00:01:51,640 --> 00:01:54,394
Der Vatikan weiß Bescheid?
- Selbstverständlich.
38
00:01:56,120 --> 00:01:57,998
Wir haben seine volle Unterstützung.
39
00:02:00,160 --> 00:02:01,992
Und wohin werden wir gehen?
40
00:02:04,080 --> 00:02:06,380
Das Seminar kann doch
nicht einfach verschwinden.
41
00:02:06,400 --> 00:02:08,180
Das wird noch untersucht.
42
00:02:08,200 --> 00:02:11,140
Das Wahrscheinlichste ist eine Fusion
mit dem Seminar in Fontenay.
43
00:02:11,160 --> 00:02:14,940
Es ist brutal, aber man könnte
es auch "ein Übel zum Besseren" nennen.
44
00:02:14,960 --> 00:02:17,540
Das Schicksal unserer Kirche
hängt davon ab,
45
00:02:17,560 --> 00:02:20,420
so dass es also keine Wahl,
sondern eine Pflicht ist.
46
00:02:20,440 --> 00:02:22,220
Wir müssen uns beeilen.
47
00:02:22,240 --> 00:02:25,300
Ich verlass mich darauf,
dass Sie es bald und in aller Form
48
00:02:25,320 --> 00:02:28,020
Ihren Padres und Seminaristen mitteilen,
49
00:02:28,040 --> 00:02:30,236
damit wir mit den
Besichtigungen beginnen können.
50
00:02:34,040 --> 00:02:36,300
Ich kann nicht zu Ende bringen,
was ich mir vorgenommen hatte.
51
00:02:36,320 --> 00:02:39,791
Ich verstehe Ihre Position
nur allzu gut, mein Sohn.
52
00:02:40,240 --> 00:02:44,060
Sowohl Sie als auch ich,
wir beide sind dort,
53
00:02:44,080 --> 00:02:46,900
wo wir hinberufen worden sind,
um für die Fehler einzustehen,
54
00:02:46,920 --> 00:02:49,100
die die gemacht haben,
die vor uns da waren.
55
00:02:49,120 --> 00:02:54,020
Ja. Sie haben an der Spitze der Kapuziner
lobenswerte Arbeit geleistet.
56
00:02:54,040 --> 00:02:56,420
Aber bei manchen der Aufgaben,
57
00:02:56,440 --> 00:02:59,740
mit denen uns der Herr betraut hat,
sind wir nicht gerade am optimalsten Platz.
58
00:02:59,760 --> 00:03:03,060
Ich habe an einen Ort gedacht,
an dem Ihre intellektuellen
59
00:03:03,080 --> 00:03:06,471
und spirituellen Fähigkeiten
voll erwünscht wären.
60
00:03:07,000 --> 00:03:10,380
Die Universität von Louvain
hat zu Semesterbeginn
61
00:03:10,400 --> 00:03:12,596
einen Lehrstuhl für Theologie zu besetzen.
62
00:03:13,040 --> 00:03:16,317
Ihre Bewerbung wird dort erwartet.
63
00:03:17,800 --> 00:03:20,713
Ich tue das für Sie, weil Sie es verdienen.
64
00:03:24,760 --> 00:03:26,956
Wer hat Ihnen von Louvain erzählt?
65
00:04:12,160 --> 00:04:15,312
Also, was schwebt
Ihnen für den Cantus vor?
66
00:04:16,400 --> 00:04:19,500
Ein Konzert, eine Tournee
und eine Aufzeichnung?
67
00:04:19,520 --> 00:04:21,780
Das ist genial.
Ich weiß nicht, was ich sagen soll.
68
00:04:21,800 --> 00:04:24,500
Sagen Sie einfach ja!
Was den Chor angeht,
69
00:04:24,520 --> 00:04:26,620
so habe ich mir die Freiheit genommen,
70
00:04:26,640 --> 00:04:29,553
mit Fiat Lux zu sprechen,
die wir zurzeit hier beherbergen.
71
00:04:30,440 --> 00:04:32,580
Sie sind schon ganz aufgeregt.
72
00:04:32,600 --> 00:04:35,300
Haben Sie sie schon einmal gehört?
Was sie machen, ist prächtig.
73
00:04:35,320 --> 00:04:38,660
Da Sie davon sprechen, für mich ist das
vor allem ein Projekt mit den Kindern, also...
74
00:04:38,680 --> 00:04:41,220
Also das, das werden Sie schon
verstehen, das ist nicht mehr aktuell.
75
00:04:41,240 --> 00:04:43,420
Mit Fiat Lux, ich meine,
falls Sie einverstanden sind,
76
00:04:43,440 --> 00:04:45,300
erreichen wir eine völlig andere Dimension.
77
00:04:45,320 --> 00:04:48,700
Ja, das kann ich mir schon vorstellen, aber
so hatten wir uns das Projekt nicht gedacht.
78
00:04:48,720 --> 00:04:50,780
Pater Abel und ich... - Warte mal, Yann.
79
00:04:50,800 --> 00:04:52,700
So einfach kann ich
dich nicht für mich sprechen lassen.
80
00:04:52,720 --> 00:04:54,580
Das mit den Kindern war eine tolle Idee.
81
00:04:54,600 --> 00:04:56,820
Nun aber ganz allein zu entscheiden,
dass dieser Cantus,
82
00:04:56,840 --> 00:04:59,140
der ein reines Wunderwerk ist,
nur von Ihnen gesungen werden soll...
83
00:04:59,160 --> 00:05:01,380
Ich entscheide doch nichts.
Es ist nur, dass ich...
84
00:05:01,400 --> 00:05:03,660
Mein Wunsch von Anbeginn an war...
- Siehst du? Du sagst "ich".
85
00:05:03,680 --> 00:05:06,340
"Mein Wunsch". Pass auf,
du begibst dich auf Glatteis.
86
00:05:06,360 --> 00:05:08,900
Die Kinder
haben nichts von dir verlangt.
87
00:05:08,920 --> 00:05:11,580
Sie können gut etwas anderes singen.
- Wir sagen dir, dass das,
88
00:05:11,600 --> 00:05:13,500
was wir hier haben,
ein Geschenk Gottes ist,
89
00:05:13,520 --> 00:05:16,020
das noch nie von
irgendjemandem gesungen wurde.
90
00:05:16,040 --> 00:05:18,420
Ist dir das klar?
Und dann bietet man dir an,
91
00:05:18,440 --> 00:05:21,433
einen der bedeutendsten Chöre
geistlicher Musik zu leiten, bei den Augustinern!
92
00:05:22,400 --> 00:05:24,260
Sag mir nicht,
du wärst nicht interessiert!
93
00:05:24,280 --> 00:05:26,860
Na klar, natürlich, aber...
- Denk mal daran:
94
00:05:26,880 --> 00:05:29,540
Dieses Geschenk muss
man hundertfach weitergeben.
95
00:05:29,560 --> 00:05:31,860
Die Kinder verstehen das,
da bin ich mir sicher.
96
00:05:31,880 --> 00:05:34,395
Du hast dich ihnen
gegenüber doch nicht verpflichtet.
97
00:05:35,280 --> 00:05:37,300
Ich habe ihnen davon erzählt.
98
00:05:37,320 --> 00:05:39,340
Klären Sie die Sache sofort! Sagen Sie,
99
00:05:39,360 --> 00:05:41,540
dass Sie es falsch verstanden haben.
Das werden sie verstehen.
100
00:05:41,560 --> 00:05:44,300
Und reservieren Sie
sich Ihren morgigen Abend.
101
00:05:44,320 --> 00:05:46,300
Die Fiat proben hier.
102
00:05:46,320 --> 00:05:50,599
Sie werden sehen
und Sie werden vor allem hören!
103
00:05:57,160 --> 00:05:59,460
Guten Morgen, Etienne.
104
00:05:59,480 --> 00:06:02,460
Monseigneur Luneau. - Ich freue
mich sehr, Sie kennenzulernen.
105
00:06:02,480 --> 00:06:04,915
Das ist sehr freundlich, aber ich muss
mich bedanken, dass Sie mich empfangen.
106
00:06:08,360 --> 00:06:12,700
Ich will Sie nicht auf die Folter spannen:
Sie sind unser Mann, dafür setze ich mich ein.
107
00:06:12,720 --> 00:06:16,060
Die Diözese in Shanghai
bedrängt mich schon seit Monaten.
108
00:06:16,080 --> 00:06:18,340
Sie sind völlig erledigt.
Die Lage ist angespannt,
109
00:06:18,360 --> 00:06:22,380
seit die Regierung das Seminar geschlossen
hat und der Dialog ist abgebrochen.
110
00:06:22,400 --> 00:06:26,700
Also gut. Wie Sie wissen,
ist die Position die eines Vermittlers.
111
00:06:26,720 --> 00:06:28,660
Der jedoch immer vor Ort bleibt.
112
00:06:28,680 --> 00:06:32,220
Und der zwischen der Untergrund-Kirche
und der "offiziellen Kirche" hin- und herpendelt.
113
00:06:32,240 --> 00:06:34,100
Und, ganz ehrlich,
ich wüsste niemanden,
114
00:06:34,120 --> 00:06:37,420
der dies besser könnte als Sie,
betrachtet man Ihr Profil.
115
00:06:37,440 --> 00:06:40,353
Und Ihr Gespür für die Fragen vor Ort.
116
00:06:41,400 --> 00:06:43,540
Doch die Anspannung droht,
weiter zu steigen.
117
00:06:43,560 --> 00:06:46,540
Es ist eine schwierige Stelle,
sehr schwierig sogar.
118
00:06:46,560 --> 00:06:49,860
Bitte gehen Sie nicht dorthin, ohne
alle Punkte in Betracht gezogen zu haben.
119
00:06:49,880 --> 00:06:51,860
Und dann wäre da noch
die Frage der Dauer.
120
00:06:51,880 --> 00:06:54,420
Ich denke nicht, dass Sie für
weniger als vier Jahre gehen sollten,
121
00:06:54,440 --> 00:06:56,460
sonst hätten Sie dort
einen schwierigen Stand.
122
00:06:56,480 --> 00:06:59,540
Also sage ich Ihnen:
Wenn Sie die Kraft in sich spüren,
123
00:06:59,560 --> 00:07:01,153
dann gehört Ihnen Shanghai.
124
00:07:07,200 --> 00:07:10,260
Nun denn, Monseigneur,
das will heißen: Auf geht es!
125
00:07:10,280 --> 00:07:15,140
Zuschlag! Die festgelegte
Abreise ist in einem Monat.
126
00:07:15,160 --> 00:07:17,100
Wir können sie
eventuell noch verschieben,
127
00:07:17,120 --> 00:07:19,660
aber sie scheinen wirklich
in äußerster Bedrängnis zu sein.
128
00:07:19,680 --> 00:07:22,060
Zurzeit habe ich
nicht alle Tage die Gelegenheit,
129
00:07:22,080 --> 00:07:25,180
einem Mann von Ehre zu geben,
um was er mich bittet und was er verdient.
130
00:07:25,200 --> 00:07:27,271
Also tue ich es mit Freude.
131
00:07:30,000 --> 00:07:32,300
Vielleicht haben Sie recht,
von hier wegzugehen.
132
00:07:32,320 --> 00:07:35,420
Hier ist es viel zu langweilig.
Möge Gott Sie begleiten.
133
00:07:35,440 --> 00:07:38,580
Das wünsche ich Ihnen auch.
Und nochmals vielen Dank.
134
00:07:38,600 --> 00:07:41,060
Vielen Dank.
135
00:07:41,080 --> 00:07:44,039
Das ist das, was man einen Fan nennt.
136
00:07:47,840 --> 00:07:50,480
Und die Kapuziner? Gibt es Neuigkeiten?
137
00:07:51,480 --> 00:07:55,900
Neuigkeiten, ich meine...
Es scheint, gut zu gehen.
138
00:07:55,920 --> 00:07:57,912
Glaube ich zumindest. Warum?
139
00:07:59,000 --> 00:08:02,789
Ich möchte nicht zu weit gehen, aber
ich möchte Sie gerne um einen Gefallen bitten.
140
00:08:04,080 --> 00:08:06,940
Könnten Sie dort
jemanden für mich kontaktieren?
141
00:08:06,960 --> 00:08:09,236
Aber ja, natürlich. Wen denn?
142
00:08:26,560 --> 00:08:30,140
Guten Tag, Monsieur Del Sarte.
Kommissar Zouhak, Sie erinnern sich?
143
00:08:30,160 --> 00:08:32,800
Ja. - Wenn Sie mich
brauchen sollten, zögern Sie nicht.
144
00:08:34,560 --> 00:08:37,380
Vorweg bedanke ich mich
für Ihr Einverständnis, mich zu treffen.
145
00:08:37,400 --> 00:08:40,100
Sie haben sicher
die gerichtliche Vorladung erhalten?
146
00:08:40,120 --> 00:08:42,780
Ja. Aber ich werde nicht kommen.
Und ich verstehe nicht ganz,
147
00:08:42,800 --> 00:08:44,860
warum Sie noch mal hier sind,
148
00:08:44,880 --> 00:08:46,780
denn die Ärzte haben
Ihnen schon beim ersten Mal gesagt,
149
00:08:46,800 --> 00:08:49,180
dass ich eine
posttraumatische Amnesie habe, also...
150
00:08:49,200 --> 00:08:51,940
Sie sollen nur verstehen,
wo wir gerade mit den Untersuchungen sind.
151
00:08:51,960 --> 00:08:54,220
Also gut, wir haben
zwei Männer festgenommen.
152
00:08:54,240 --> 00:08:56,596
Wir glauben, dass es Ihre Angreifer sind.
153
00:09:03,280 --> 00:09:05,180
Sagt mir nichts.
154
00:09:05,200 --> 00:09:07,380
Ich dürfte eigentlich überhaupt nicht hier sein.
155
00:09:07,400 --> 00:09:09,540
Das ist nun Sache vom Richter.
156
00:09:09,560 --> 00:09:11,870
Aber ich bin seit
drei Jahren hinter diesen Typen her.
157
00:09:14,080 --> 00:09:16,820
Sie müssen zur Gegenüberstellung
nach Toulouse kommen. Wir brauchen Sie.
158
00:09:16,840 --> 00:09:19,980
Wir sind sicher, dass sie es sind,
aber wir haben keine Unterlagen, nichts.
159
00:09:20,000 --> 00:09:22,540
Wir kennen die. Die haben schon
drei andere Personen umgebracht,
160
00:09:22,560 --> 00:09:24,860
aber auch dafür haben wir keine Beweise.
- Wenn Sie nichts haben,
161
00:09:24,880 --> 00:09:26,940
woher wollen Sie dann wissen,
dass sie es sind?
162
00:09:26,960 --> 00:09:30,954
Weil sie uns zu ihr führen, ihrer Chefin.
163
00:09:31,760 --> 00:09:33,820
Immer hatte sie
ein Interesse am Verbrechen.
164
00:09:33,840 --> 00:09:37,060
Sie kennen sie.
Ihr Name ist Jenny Voliov.
165
00:09:37,080 --> 00:09:39,620
Sie verstehen wirklich nicht,
was ich Ihnen sage.
166
00:09:39,640 --> 00:09:41,597
Ich habe keinerlei Erinnerung.
167
00:09:44,800 --> 00:09:47,190
Es ist dumm, aber ich wusste nicht,
was ein Seminar ist.
168
00:09:49,560 --> 00:09:51,580
Nicht etwa, weil ich Araber bin.
169
00:09:51,600 --> 00:09:53,796
Also habe ich alle
meine französischen Freunde gefragt.
170
00:09:54,360 --> 00:09:56,300
Und die Hälfte wusste es ebenso wenig.
171
00:09:56,320 --> 00:09:58,500
Es ist wahr, dass alle
meine Freunde Polizisten sind
172
00:09:58,520 --> 00:10:00,700
und Polizisten sind oft
ein bisschen beschränkt. - Vor allem,
173
00:10:00,720 --> 00:10:02,552
wenn sie Franzosen sind.
174
00:10:03,440 --> 00:10:07,380
Als man mir 'Kapuzinerseminar' sagte,
tat ich so, als würde ich es verstehen.
175
00:10:07,400 --> 00:10:09,340
Aber ich dachte an eine Universität.
176
00:10:09,360 --> 00:10:12,340
Ich bin nicht dumm, das weiß ich.
Aber sagen wir, es fehlt mir an Bildung.
177
00:10:12,360 --> 00:10:15,512
Nun ja, man lernt nie aus, nicht wahr?
178
00:10:18,480 --> 00:10:21,234
Sie müssen hier
schon ein eigenartiger Vogel sein.
179
00:10:22,280 --> 00:10:24,340
Für mich übrigens auch.
180
00:10:24,360 --> 00:10:26,580
Ich dachte,
ich könnte mit Ihnen normal reden.
181
00:10:26,600 --> 00:10:29,860
Mein Job ist nicht, Druck auszuüben.
Sie sehen, ich bin allein.
182
00:10:29,880 --> 00:10:32,940
Es geht nicht darum,
der gute oder böse Bulle zu ein.
183
00:10:32,960 --> 00:10:35,460
Sie haben in Ihrem Leben
sicher viele solcher Kollegen getroffen.
184
00:10:35,480 --> 00:10:37,540
Aber wir machen nicht denselben Job.
185
00:10:37,560 --> 00:10:40,980
Ich versuche nur,
für die Gerechtigkeit zu arbeiten.
186
00:10:41,000 --> 00:10:43,913
Aber jeder ist für die Gerechtigkeit.
187
00:10:45,680 --> 00:10:50,020
Es kommt nur darauf an,
welchen Standpunkt man einnimmt.
188
00:10:50,040 --> 00:10:52,900
Sie haben Unrecht getan, vielen Menschen.
189
00:10:52,920 --> 00:10:55,820
Böse, ich weiß nicht, aber darüber
müssen Sie hier doch nachdenken.
190
00:10:55,840 --> 00:10:57,672
Nicht nur hier.
191
00:10:59,600 --> 00:11:01,700
Aber das hat nichts
mit meinen Erinnerungen zu tun.
192
00:11:01,720 --> 00:11:04,300
Dann kommen Sie!
Die sind in einem Raum,
193
00:11:04,320 --> 00:11:06,500
Sie betrachten sie
und wenn Ihnen was einfällt, super.
194
00:11:06,520 --> 00:11:08,500
Wenn nicht, haben wir es versucht.
195
00:11:08,520 --> 00:11:10,540
Was haben Sie denn zu verlieren?
196
00:11:10,560 --> 00:11:12,420
Ich denke nicht, dass Sie Angst haben, oder?
197
00:11:12,440 --> 00:11:14,432
Eben doch, ich habe Angst.
198
00:11:15,800 --> 00:11:18,100
Was glauben Sie, ich bin ein Mensch. - Ja.
199
00:11:18,120 --> 00:11:20,760
Ganz sicher, Sie sind ein Mensch.
Ganz bestimmt.
200
00:11:21,840 --> 00:11:23,820
Und ich versteh nicht,
wie Sie zu akzeptieren scheinen,
201
00:11:23,840 --> 00:11:25,638
dass die, sobald sie frei sind,
weitermachen.
202
00:11:26,280 --> 00:11:28,476
Das ist ihr Beruf,
das tun sie, sie töten!
203
00:11:29,560 --> 00:11:32,020
Ich habe auch getötet.
- Ja, aber die machen weiter.
204
00:11:32,040 --> 00:11:34,420
Und die töten nicht nur Leute,
die es verdienen.
205
00:11:34,440 --> 00:11:37,060
Ja, genau.
Eine gute Definition des Unrechts:
206
00:11:37,080 --> 00:11:40,232
Jemandem etwas zufügen,
das dieser nicht verdient.
207
00:11:41,240 --> 00:11:43,300
Gibt es welche, die es verdient haben?
208
00:11:43,320 --> 00:11:45,118
Ich weiß es nicht.
209
00:11:50,520 --> 00:11:52,557
Das müssen Sie mir sagen.
210
00:11:54,080 --> 00:11:56,117
Ich danke Ihnen.
211
00:12:02,120 --> 00:12:04,740
Zu Beginn dachte ich,
wir würden über Amnesie reden.
212
00:12:04,760 --> 00:12:07,514
Doch jetzt war es ganz anders.
Ist Ihnen das aufgefallen?
213
00:12:15,520 --> 00:12:17,477
Das war eine gute Unterhaltung.
214
00:12:29,400 --> 00:12:31,380
Über die Liturgie sind wir uns einig.
215
00:12:31,400 --> 00:12:34,420
Und was den Rest angeht, haben wir
noch eine Woche Zeit bis zur Zeremonie.
216
00:12:34,440 --> 00:12:37,980
Ich denke, wenn wir effizient sind,
wird eine Stunde in der Kapelle genügen,
217
00:12:38,000 --> 00:12:40,740
um vor Ort zu szenografieren.
- Szenografieren?
218
00:12:40,760 --> 00:12:43,400
Ja, nenn es eine Hauptprobe,
wenn du willst.
219
00:12:44,040 --> 00:12:46,794
Aber ich finde wirklich, dass
man es als Szenografie verstehen sollte.
220
00:12:47,440 --> 00:12:50,300
Die Verkündigung,
das ist dieser unfassbare Moment,
221
00:12:50,320 --> 00:12:52,596
in dem das Wort Gottes
sich unerwartet verkörpert.
222
00:12:53,480 --> 00:12:57,235
Dieser Moment der Transparenz
muss räumlich greifbar, wahrnehmbar sein.
223
00:12:59,320 --> 00:13:01,420
Wir werden zu dritt sein.
224
00:13:01,440 --> 00:13:03,432
Also stellen wir uns
eine Dreieranordnung vor.
225
00:13:03,920 --> 00:13:07,420
Ich ministriere in der Mitte,
Corentin links, Guillaume rechts.
226
00:13:07,440 --> 00:13:10,300
Es könnte
eine Bewegung zum Halbkreis geben.
227
00:13:10,320 --> 00:13:12,940
Einer geht dahin, der andere dahin.
228
00:13:12,960 --> 00:13:15,100
Gut. Das ist ein Beispiel.
229
00:13:15,120 --> 00:13:18,079
Denkt drüber nach.
Wir treffen uns morgen um 13 Uhr vor Ort.
230
00:13:19,800 --> 00:13:22,140
Und ihr paukt die ausgewählten Bibelverse!
231
00:13:22,160 --> 00:13:24,740
Ich will sie auswendig.
- Kann ich das Schema behalten?
232
00:13:24,760 --> 00:13:26,479
Ja, ja.
233
00:13:28,600 --> 00:13:31,274
Vielen Dank.
234
00:13:32,080 --> 00:13:34,020
Gehst du, Guillaume?
235
00:13:34,040 --> 00:13:36,140
Ich dachte, wir wären fertig?
236
00:13:36,160 --> 00:13:39,620
Ja, wir sind fertig.
Aber du hast mir etwas zu sagen, oder?
237
00:13:39,640 --> 00:13:42,700
Etwas... Nein.
238
00:13:42,720 --> 00:13:45,220
Doch, du hast mir etwas zu sagen.
239
00:13:45,240 --> 00:13:47,140
Du kannst mir vertrauen.
240
00:13:47,160 --> 00:13:49,580
Du sagst es mir und es wird dir guttun.
241
00:13:49,600 --> 00:13:51,557
Na komm, dann los.
242
00:13:59,840 --> 00:14:05,279
Ich kann mir denken, dass Sie sich erst
nach langem Zögern dazu entschlossen haben.
243
00:14:06,720 --> 00:14:09,700
Und weil es wirklich keine andere Lösung gibt.
244
00:14:09,720 --> 00:14:11,820
Selbstverständlich.
245
00:14:11,840 --> 00:14:13,700
Sind Sie sicher,
dass Sie sich nicht setzen wollen?
246
00:14:13,720 --> 00:14:15,740
Einen Kaffee vielleicht? - Nein, ich meine,
247
00:14:15,760 --> 00:14:18,480
weil die Leute sich sehr schwer damit tun,
es zu akzeptieren.
248
00:14:21,160 --> 00:14:24,060
Ich hoffe, dass
die Bischöfe sich Ihnen anschließen,
249
00:14:24,080 --> 00:14:30,900
und bei der Hauptversammlung im nächsten
Monat ebenso für den Verkauf stimmen werden.
250
00:14:30,920 --> 00:14:32,740
Was möchten Sie mir damit sagen?
251
00:14:32,760 --> 00:14:34,860
Haben Sie etwa die Absicht,
gegen mich zu spielen?
252
00:14:34,880 --> 00:14:38,940
Aber ganz und gar nicht.
Warum sollte ich das tun?
253
00:14:38,960 --> 00:14:43,352
Ich brauche jede Stimme. Es sollte
der Geist Christi sein, der durch uns spricht.
254
00:14:44,800 --> 00:14:47,180
Etwas anderes
würde die Kirche in Gefahr bringen.
255
00:14:47,200 --> 00:14:49,980
Aber das ist doch wohl klar!
Der Geist Christi
256
00:14:50,000 --> 00:14:53,038
wird auf jeden Fall
durch uns sprechen, nicht wahr?
257
00:14:53,760 --> 00:14:56,673
Nein, ich kam nur,
um Ihnen alles Gute zu wünschen.
258
00:14:57,600 --> 00:14:59,956
Und dann guten Appetit.
259
00:15:00,920 --> 00:15:02,912
Guten Appetit, Monseigneur.
260
00:15:09,480 --> 00:15:13,580
Sie werden mir die Bischöfe einberufen,
einen nach dem anderen, noch vor der Wahl.
261
00:15:13,600 --> 00:15:15,700
Aber das sind 122!
262
00:15:15,720 --> 00:15:17,712
Ich will sie alle sehen.
Machen Sie es, wie Sie wollen.
263
00:15:26,720 --> 00:15:28,740
Ich wusste Bescheid über den Verkauf.
264
00:15:28,760 --> 00:15:31,100
Ich bitte um Verzeihung, dass ich nichts sagte.
265
00:15:31,120 --> 00:15:33,715
Sie haben auf andere gehört.
Ich habe Ihnen nichts zu verzeihen.
266
00:15:34,200 --> 00:15:36,500
Sie denken sicher, die anderen haben recht.
267
00:15:36,520 --> 00:15:38,352
Ich glaube, sie haben keine Wahl.
268
00:15:39,240 --> 00:15:41,340
Sie können das hier
unmöglich alles alleine tragen.
269
00:15:41,360 --> 00:15:45,957
Sie dürfen das nicht tun.
- Ach ja? Und wer will es dann tragen?
270
00:15:46,760 --> 00:15:48,580
Sie?
271
00:15:48,600 --> 00:15:50,592
Ich habe den Eindruck,
Sie haben schon genug getan.
272
00:15:51,280 --> 00:15:53,511
Ihre Freunde verlangen,
dass ich den Kapuzinern Bescheid gebe.
273
00:15:54,720 --> 00:15:56,980
Die Reaktionen werden schwierig sein.
274
00:15:57,000 --> 00:15:59,380
Und Sie wissen sehr gut,
dass Sie geschwächt sind.
275
00:15:59,400 --> 00:16:02,340
Warum nicht Pater Dévernis fragen?
Er könnte es ihnen alleine ankündigen
276
00:16:02,360 --> 00:16:04,352
und Sie könnten
währenddessen im Krankenhaus sein.
277
00:16:06,920 --> 00:16:09,060
Was ändert das für Sie?
278
00:16:09,080 --> 00:16:11,072
Ich versuche nur, Ihnen zu helfen.
279
00:16:12,120 --> 00:16:14,140
Wie mit der Universität von Louvain?
280
00:16:14,160 --> 00:16:16,311
Verstehen Sie das unter helfen?
281
00:16:37,800 --> 00:16:39,740
Sie finden sie nicht wieder, das ist furchtbar!
282
00:16:39,760 --> 00:16:41,740
Wir sollten gehen.
Ihrer Schwägerin habe ich erklärt,
283
00:16:41,760 --> 00:16:43,620
dass die Kollegen vor Ort ihr Bestes geben.
Wir halten Sie
284
00:16:43,640 --> 00:16:45,660
über die Entwicklung der Suchaktion
auf dem Laufenden. - Ja, ich bleibe hier.
285
00:16:45,680 --> 00:16:48,500
Wenn Sie hier bleiben könnten?
- Ich bleibe hier. - Danke. Wiedersehen.
286
00:16:48,520 --> 00:16:50,300
Dann los.
- Erkläre mir, was passiert ist.
287
00:16:50,320 --> 00:16:52,835
Am Telefon habe ich nichts verstanden.
- Nichts ist passiert. Wir waren im Park.
288
00:16:53,520 --> 00:16:56,100
Elise machte Theater,
weil sie unbedingt Pony reiten wollte.
289
00:16:56,120 --> 00:16:58,980
Adèlle fing an zu nerven,
ich habe mich aufgeregt, das ist alles!
290
00:16:59,000 --> 00:17:01,700
Ich habe zu Elise gesagt,
sie soll ihr Theater woanders machen.
291
00:17:01,720 --> 00:17:03,780
Und sie lief davon. Ich habe geglaubt,
292
00:17:03,800 --> 00:17:06,872
sie käme gleich wieder, aber nein!
Also bin ich den ganzen Park abgelaufen.
293
00:17:07,480 --> 00:17:09,420
Du hast sie einfach so verschwinden lassen?
294
00:17:09,440 --> 00:17:11,477
Ja. Ich weiß,
ich bin durchgedreht.
295
00:17:13,240 --> 00:17:15,277
Ich kann nicht mehr, Raph.
296
00:17:16,120 --> 00:17:18,420
Es reicht mir dermaßen!
297
00:17:18,440 --> 00:17:20,380
Alles mache ich. Ich bin ganz allein.
298
00:17:20,400 --> 00:17:23,340
Ich mache alles!
Ich sorge dafür, dass alles gut geht,
299
00:17:23,360 --> 00:17:25,220
und dann passiert mir so was!
300
00:17:25,240 --> 00:17:27,460
Das ist ungerecht!
301
00:17:27,480 --> 00:17:29,540
Ich nehme Guilhem das wahnsinnig übel,
302
00:17:29,560 --> 00:17:32,473
dass er uns im Stich gelassen hat.
Du kannst dir nicht vorstellen, wie!
303
00:17:33,080 --> 00:17:35,390
Es ist einfach widerwärtig.
304
00:17:43,520 --> 00:17:45,512
Beruhige dich, meine Kleine.
305
00:17:46,360 --> 00:17:49,034
Ganz viele Leute sind auf der Suche
nach Elise. Sie werden sie wiederfinden.
306
00:17:49,600 --> 00:17:54,460
Es ist mein Fehler. Mama hat gesagt,
wenn ich nur nicht so genervt hätte.
307
00:17:54,480 --> 00:17:56,420
Aber nein, das ist nicht dein Fehler.
308
00:17:56,440 --> 00:18:00,420
Mama hat das gesagt, weil sie wütend war.
Aber sieh sie dir jetzt an, sie ist traurig.
309
00:18:00,440 --> 00:18:03,080
Und manchmal, wenn man wütend ist,
sagt man Dinge, die man nicht so meint.
310
00:18:11,920 --> 00:18:15,340
Monseigneur! Monsieur Ajajj ist da.
311
00:18:15,360 --> 00:18:17,238
Er kam vorbei, um Sie zu sehen.
312
00:18:17,920 --> 00:18:21,980
Ich muss kurz mal weg.
Das ist der Kunde.
313
00:18:22,000 --> 00:18:23,912
Er ist da. Ich mache schnell.
314
00:18:25,720 --> 00:18:28,280
Warten Sie mit der Messe auf mich.
315
00:18:40,560 --> 00:18:42,580
Ah! - Monseigneur.
316
00:18:42,600 --> 00:18:44,900
Ist Monsieur Ben Ajajj nicht bei Ihnen?
317
00:18:44,920 --> 00:18:47,100
Wie bitte?
318
00:18:47,120 --> 00:18:49,660
Ach so, das sind Sie?
Oh bitte, entschuldigen Sie,
319
00:18:49,680 --> 00:18:53,390
ich hielt Sie für den Dolmetscher. Ich hatte
mir gedacht, dass Sie vielleicht mit... Also...
320
00:18:54,160 --> 00:18:57,420
Ich danke Ihnen sehr,
dass Sie mich so spontan empfangen.
321
00:18:57,440 --> 00:18:59,660
Meine Leute sitzen in den Startlöchern.
322
00:18:59,680 --> 00:19:02,140
Und ich dachte, dass wir
vielleicht den Ort besichtigen könnten,
323
00:19:02,160 --> 00:19:04,340
damit ich einen Eindruck gewinnen kann.
324
00:19:04,360 --> 00:19:07,780
Was halten Sie davon?
- Ich denke, das ist unerwartet.
325
00:19:07,800 --> 00:19:09,820
Und der Gottesdienst beginnt jeden Moment.
326
00:19:09,840 --> 00:19:12,150
Und ich muss...
- Und Sie leiten ihn. Wunderbar.
327
00:19:14,280 --> 00:19:16,300
Stellen Sie sich vor,
ich habe Sie ihn halten sehen
328
00:19:16,320 --> 00:19:19,300
in der Sendung "Der Tag des Herrn".
329
00:19:19,320 --> 00:19:21,471
Ja. - Im Internet findet man alles.
330
00:19:22,600 --> 00:19:26,740
Was sagen Sie zu morgen?
- Ich fürchte, dass das nicht möglich sein wird.
331
00:19:26,760 --> 00:19:30,980
Wir sollten die Dinge nicht überstürzen.
Es ist eine Frage der Strategie.
332
00:19:31,000 --> 00:19:33,460
In sehr kurzer Zeit ist das möglich.
333
00:19:33,480 --> 00:19:37,260
Vertrauen Sie uns.
Und, "lasst Gott", wie wir sagen,
334
00:19:37,280 --> 00:19:39,192
"für die Zukunft sorgen".
335
00:19:41,200 --> 00:19:43,954
Sie müssen wissen, dass ich
schon sehr weit mit diesem Projekt bin.
336
00:19:45,840 --> 00:19:50,380
Es gibt keinen Weg,
diese Besichtigung ganz diskret zu machen?
337
00:19:50,400 --> 00:19:52,980
Leider nein. Es gibt Vorschriften.
338
00:19:53,000 --> 00:19:55,900
Wenn ich Ihnen widerstehe,
so ist es um des Projektes willen,
339
00:19:55,920 --> 00:19:58,100
denn es liegt mir
genauso am Herzen wie Ihnen.
340
00:19:58,120 --> 00:20:05,500
Aber ich kann Ihnen versichern,
dass die Kapuziner Sie erwarten.
341
00:20:05,520 --> 00:20:07,620
Sie haben mein Wort als Diener Gottes.
342
00:20:07,640 --> 00:20:09,518
Und mein Wort als Bauer.
343
00:20:10,240 --> 00:20:12,260
Ich bestehe nicht darauf.
344
00:20:12,280 --> 00:20:15,751
Stattdessen, glauben Sie, ich könnte
vielleicht Ihrem Gottesdienst bewohnen?
345
00:20:17,280 --> 00:20:19,140
Wie, jetzt?
346
00:20:19,160 --> 00:20:21,820
Ich weiß nicht, ob das eine gute Idee ist.
347
00:20:21,840 --> 00:20:24,740
Weil... Sie verstehen.
- Natürlich, natürlich.
348
00:20:24,760 --> 00:20:27,900
Das war nur ein Witz.
Ich werde mit Ungeduld auf Sie warten.
349
00:20:27,920 --> 00:20:29,877
Dann bis bald.
350
00:20:46,320 --> 00:20:48,357
Ich verstehe nicht recht,
was Sie von mir erwarten.
351
00:20:52,760 --> 00:20:58,220
Am Tag der Wahl ist es nötig, dass
sich jemand gegen den Verkauf ausspricht.
352
00:20:58,240 --> 00:21:02,300
Wir können das nicht durchgehen lassen.
Das ist eine Frage der Rechtschaffenheit.
353
00:21:02,320 --> 00:21:05,313
Und Sie glauben, ich sollte
das machen, vor den Bischöfen?
354
00:21:06,680 --> 00:21:08,940
Vor den Repräsentanten der Kirche Gottes?
355
00:21:08,960 --> 00:21:10,758
Ich denke, Sie müssen es tun!
356
00:21:11,600 --> 00:21:14,780
Es ist ein unsinniges Vorhaben.
Es ist ein Skandal!
357
00:21:14,800 --> 00:21:18,500
Poileaux ist unfähig.
Alle denken es, aber keiner sagt es!
358
00:21:18,520 --> 00:21:20,540
Er ist zufällig da.
359
00:21:20,560 --> 00:21:23,780
Er ist nicht fähig, das Schicksal
der Kirche Frankreichs zu bestimmen.
360
00:21:23,800 --> 00:21:25,792
Das muss man ihnen sagen!
361
00:21:26,520 --> 00:21:29,300
Sie sind der Einzige, dem das möglich ist,
362
00:21:29,320 --> 00:21:33,075
ohne, dass es wie
ein politisches Ränkespiel aussieht.
363
00:21:33,960 --> 00:21:35,758
Ja, genau.
Genau das ist es, was es wäre.
364
00:21:37,560 --> 00:21:40,029
Sie wollen mich gerade auffordern,
Ihren Ambitionen zu dienen.
365
00:21:41,240 --> 00:21:44,551
Den Einzigen, denen ich was sage, werden
meine Seminaristen und meine Brüder sein.
366
00:21:45,280 --> 00:21:48,193
Und ich sage ihnen, dass ich
meine Pflicht als Diener der Kirche erfülle.
367
00:21:48,880 --> 00:21:52,715
Wer bin ich und Sie, dass wir über
die Weisungen unseres Vorgesetzten urteilen?
368
00:21:53,880 --> 00:21:56,440
Und jetzt entschuldigen Sie mich,
ich habe zu arbeiten.
369
00:22:12,000 --> 00:22:15,820
Ich habe gehofft,
den Superior des Seminars
370
00:22:15,840 --> 00:22:19,300
genauso alarmiert zu sehen
wie mich selbst.
371
00:22:19,320 --> 00:22:21,960
Was hatte ich mir nur dabei gedacht?
372
00:22:22,880 --> 00:22:25,620
Ich vergaß, dass der Mann,
den ich dort gern sah, nicht mehr da ist.
373
00:22:25,640 --> 00:22:28,860
Er hätte keine Sekunde lang gezögert.
374
00:22:28,880 --> 00:22:32,500
Und Sie glauben, dass Pater Fromenger
Ihrer widerwärtigen Logik gefolgt wäre?
375
00:22:32,520 --> 00:22:34,671
Verschwinden Sie!
376
00:22:44,160 --> 00:22:47,020
Ja, ich bin der Onkel von Elise Chansaulmes
und wollte hören, ob es etwas Neues gibt.
377
00:22:47,040 --> 00:22:49,900
Hören Sie, wir warten seit
drei Stunden und keiner ruft an!
378
00:22:49,920 --> 00:22:51,957
Deshalb würde ich gerne wissen, was los ist!
379
00:22:53,480 --> 00:22:55,392
Ja, kommen Sie rein, es ist offen!
380
00:22:57,040 --> 00:22:59,060
Guten Tag, Madame.
381
00:22:59,080 --> 00:23:01,540
Haben meine Kollegen
von der Rue Bonaparte nicht angerufen?
382
00:23:01,560 --> 00:23:04,260
Nein. Komm doch,
mein Liebes, ich bin dir nicht böse.
383
00:23:04,280 --> 00:23:06,740
Da bist du ja.
- Was musst du für Angst gehabt haben!
384
00:23:06,760 --> 00:23:09,620
Eine Frau hat sie
uns ins Revier Batignolles gebracht.
385
00:23:09,640 --> 00:23:11,780
Offensichtlich wollte sie
ganz allein nach Hause gehen
386
00:23:11,800 --> 00:23:13,780
und hat sich dann verlaufen.
387
00:23:13,800 --> 00:23:15,632
Die Frau hat sie
in der Rue Cardinet gefunden.
388
00:23:17,880 --> 00:23:20,980
Na los.
Du gibst Mama jetzt einen dicken Kuss,
389
00:23:21,000 --> 00:23:23,140
dann ist es gut und keiner ist mehr traurig.
390
00:23:23,160 --> 00:23:25,959
Na los. Vielen Dank.
391
00:23:26,920 --> 00:23:28,912
Auf Wiedersehen, Madame.
- Oh, meine Kleine...
392
00:23:34,440 --> 00:23:36,780
Also ich mache es so.
393
00:23:36,800 --> 00:23:40,260
Aber man kann es auch so machen.
394
00:23:40,280 --> 00:23:42,340
Es gibt viele Möglichkeiten, es zu tun.
395
00:23:42,360 --> 00:23:45,478
Aber es muss inspirierend sein.
Guillaume, versuchst du es? - Ja.
396
00:23:52,120 --> 00:23:54,191
Nein, andersrum.
397
00:24:08,320 --> 00:24:10,420
Ich weiß nicht, etwas...
398
00:24:10,440 --> 00:24:12,636
Es ist nicht schlecht, aber irgendwas stimmt
nicht an der Art und Weise, wie du es machst.
399
00:24:14,040 --> 00:24:16,340
Du musst mehr daran glauben.
Es ist nicht nur Technik,
400
00:24:16,360 --> 00:24:18,500
Du musst dich
ganz dieser Handlung hingeben.
401
00:24:18,520 --> 00:24:21,115
Und dafür müssen Herz
und Verstand befreit sein, rein sein.
402
00:24:21,800 --> 00:24:24,740
Und da, ich weiß nicht, aber da
ist so eine Art Schatten zwischen uns.
403
00:24:24,760 --> 00:24:26,877
Und das verunsichert dich und mich.
404
00:24:28,280 --> 00:24:30,300
Stell dir das Ritual wie einen Diamanten vor.
405
00:24:30,320 --> 00:24:33,180
Einen Augenblick der Transparenz.
Alles ist sichtbar.
406
00:24:33,200 --> 00:24:36,238
Die geringste Inklusion, du wirst es spüren,
alle werden es spüren.
407
00:24:37,240 --> 00:24:40,900
Also solange es diesen Schatten zwischen
uns gibt, machst du es nicht. Einverstanden?
408
00:24:40,920 --> 00:24:43,799
Corentin, versuchst du es?
409
00:24:58,640 --> 00:25:00,780
Ja, das ist es, Corentin.
410
00:25:00,800 --> 00:25:05,397
So ist es richtig.
Du schaust zu uns hin. Ja.
411
00:25:38,160 --> 00:25:40,550
Ich hatte Ihnen gesagt,
dass es ein Schock für Sie wäre.
412
00:25:42,240 --> 00:25:44,580
Bereuen Sie Ihr Kommen nicht?
413
00:25:44,600 --> 00:25:46,660
Warum hast du nichts gesagt?
414
00:25:46,680 --> 00:25:49,514
Wenn ich nicht angerufen hätte...
Warum hast du es mir nicht gesagt?
415
00:25:53,600 --> 00:25:58,595
Und wenn ich gegen die Mutter aussage,
dann ist da noch der Junge! Was wird er tun?
416
00:26:01,280 --> 00:26:03,420
Hast du Angst vor Vergeltung?
417
00:26:03,440 --> 00:26:05,500
Ja, das ist sehr verständlich.
418
00:26:05,520 --> 00:26:07,740
Aber darf das
deine Entscheidung bestimmen?
419
00:26:07,760 --> 00:26:09,638
Aber nein,
ich habe keine Angst, das ist es nicht.
420
00:26:11,200 --> 00:26:13,920
Die einzige Gerechtigkeit,
die für mich zählt, ist schon geschehen.
421
00:26:15,720 --> 00:26:18,220
Ich weiß nicht, José.
422
00:26:18,240 --> 00:26:21,620
Bist du sicher, dass du die Frage nach
der Gerechtigkeit ganz alleine regeln musst?
423
00:26:21,640 --> 00:26:23,660
Nein! Was ich sagen will,
424
00:26:23,680 --> 00:26:25,478
ist, dass meine Rolle
in dieser Geschichte gespielt ist.
425
00:26:26,200 --> 00:26:28,540
Ich habe ihren Mann
umgebracht und mich ihr gestellt.
426
00:26:28,560 --> 00:26:31,540
Sie haben bezahlt,
ich habe bezahlt. So ist das.
427
00:26:31,560 --> 00:26:34,900
Gott hat entschieden.
Es ist diese Gerechtigkeit, die für mich zählt.
428
00:26:34,920 --> 00:26:38,596
Aber diese Gerechtigkeit
widerspricht nicht der menschlichen!
429
00:26:39,640 --> 00:26:42,394
Nirgendwo hat Jesus dazu aufgefordert,
sich ihr zu entziehen!
430
00:26:43,840 --> 00:26:46,594
Ich verstehe, dass du Angst hast, aber...
- Warum sprechen Sie stets von meiner Angst?
431
00:26:49,040 --> 00:26:52,192
Es tut mir leid.
Ich spüre, dass du enttäuscht bist.
432
00:26:53,120 --> 00:26:55,237
Aber ich weiß nicht,
was ich dir anderes sagen soll.
433
00:26:59,640 --> 00:27:02,420
Und in China, da wollen
Sie keinen Assistenten einstellen?
434
00:27:02,440 --> 00:27:04,900
Dich, José?
435
00:27:04,920 --> 00:27:07,220
Aber José!
- Ich weiß nicht, aber Sie sagen,
436
00:27:07,240 --> 00:27:09,460
dass es viel Arbeit geben wird.
Ich kann Mandarin lernen.
437
00:27:09,480 --> 00:27:12,420
So schwer kann das doch nicht sein.
- Aber nein, es ist gar nicht kompliziert. Nein.
438
00:27:12,440 --> 00:27:14,750
50.000 Zeichen!
Das ist sogar ganz leicht!
439
00:27:16,280 --> 00:27:18,033
Noch einen kleinen Kuss!
440
00:27:19,680 --> 00:27:22,275
Jetzt aber gute Nacht.
- Gute Nacht, Mama. - Gute Nacht, Mama.
441
00:27:24,840 --> 00:27:27,340
Oh Mann, es geht immer nur um dich,
das ist verrückt:
442
00:27:27,360 --> 00:27:29,940
"Und Onkel Raph, wann kommt er,
443
00:27:29,960 --> 00:27:33,060
um uns einen Gute-Nacht-Kuss zu geben?
Bleibt er heute Abend hier?"
444
00:27:33,080 --> 00:27:34,833
Ach ja?
445
00:27:44,760 --> 00:27:46,740
Die Idee kam mir
beim Ansehen der Transkription.
446
00:27:46,760 --> 00:27:49,580
Er ist sowieso als Polyphonie geschrieben.
Also ist es absolut denkbar.
447
00:27:49,600 --> 00:27:52,820
Ob hier beim Chorgesang oder
bei der Wiederaufnahme der Strophe.
448
00:27:52,840 --> 00:27:55,460
Wir setzen die perfekten Stimmen
der Erwachsenen nach vorne
449
00:27:55,480 --> 00:27:57,900
und dahinter einen reinen Kinderchor.
450
00:27:57,920 --> 00:28:00,820
Ihre Fragilität wird
sogar kontrapunktisch anmutig sein.
451
00:28:00,840 --> 00:28:03,420
Was sagen Sie?
- Ja, das ist wirklich nicht dumm.
452
00:28:03,440 --> 00:28:06,060
Aber natürlich muss Fiat Lux da zustimmen.
453
00:28:06,080 --> 00:28:07,878
Ich persönlich finde es aufregend.
454
00:28:08,440 --> 00:28:10,740
Gut, ich muss mich fertig machen. Ich treffe
dich in einer halben Stunde draußen?
455
00:28:10,760 --> 00:28:12,717
Ja. -
Du machst das schön, ja? - In Ordnung.
456
00:28:20,400 --> 00:28:22,900
Ich fühle mich schuldig.
Weil ich einerseits weiß,
457
00:28:22,920 --> 00:28:25,515
wenn sie sich entschlossen haben,
das zu tun, es keine Wahl gibt.
458
00:28:26,360 --> 00:28:28,820
Aber andererseits fühle ich
mich Pater Bosco gegenüber schuldig,
459
00:28:28,840 --> 00:28:30,900
weil ich ihm die Wahrheit verschwiegen habe.
460
00:28:30,920 --> 00:28:32,980
Und was hätte das de facto geändert?
461
00:28:33,000 --> 00:28:35,860
Eigentlich nichts,
aber Loyalität ist keine Frage der Fakten.
462
00:28:35,880 --> 00:28:37,837
Es ist so, dass
du jemandem etwas schuldig bist.
463
00:28:40,080 --> 00:28:42,020
Es ist schwer zu beschreiben,
aber ich glaube, dass dies
464
00:28:42,040 --> 00:28:44,060
eine enorme Distanz
zwischen uns gebracht hat.
465
00:28:44,080 --> 00:28:46,300
Machst du dir nicht
ein bisschen viel Sorgen um ihn?
466
00:28:46,320 --> 00:28:48,300
Aber nein, er ist ganz allein.
467
00:28:48,320 --> 00:28:50,198
Er macht etwas ganz Brutales durch.
468
00:28:50,840 --> 00:28:52,820
Manchmal sage ich mir,
die Leute von der Bischofskonferenz
469
00:28:52,840 --> 00:28:54,820
sollten das von seinem Krebs wissen.
470
00:28:54,840 --> 00:28:58,516
Gleichzeitig weiß ich nicht, ob sie
fähig wären, menschlich darauf zu reagieren.
471
00:29:00,400 --> 00:29:03,472
Auf dieser Stufe der Macht,
kirchlich oder nicht,
472
00:29:04,840 --> 00:29:06,752
gibt es da überhaupt Platz für Mitleid?
473
00:29:07,800 --> 00:29:10,520
Ich habe den Eindruck, dass du in dieser
ganzen Geschichte die meiste Angst hast.
474
00:29:13,040 --> 00:29:17,580
Das ist übrigens witzig.
Ich weiß nicht, ob man witzig dazu sagen kann,
475
00:29:17,600 --> 00:29:19,420
aber das hast du schon immer gemacht.
476
00:29:19,440 --> 00:29:22,300
Du hast immer die Last der anderen auf
dich genommen. Lasten, die nicht deine sind.
477
00:29:22,320 --> 00:29:24,180
Und noch dazu mehrere gleichzeitig!
478
00:29:24,200 --> 00:29:26,260
Du findest, ich sollte das nicht tun?
479
00:29:26,280 --> 00:29:29,780
Doch.
Also, das sieht dir ähnlich. Das bist du.
480
00:29:29,800 --> 00:29:34,540
Und dann ist das, finde ich,
zudem eine schöne Sache.
481
00:29:34,560 --> 00:29:36,517
Es ist edel.
482
00:29:39,880 --> 00:29:42,140
Und gleichzeitig auch deine Würde, oder?
483
00:29:42,160 --> 00:29:44,311
Gott zu dienen, den anderen.
484
00:29:45,360 --> 00:29:47,540
Es ist wahr. Wenn du es so sagst,
klingt es ein wenig seltsam.
485
00:29:47,560 --> 00:29:49,791
Aber ich kann es nicht leugnen!
486
00:29:53,680 --> 00:29:55,620
Du lächelst?
487
00:29:55,640 --> 00:29:57,597
Ich bin es nicht gewöhnt,
dich lächeln zu sehen.
488
00:29:59,280 --> 00:30:01,220
Weißt du noch, was ich dir neulich sagte?
489
00:30:01,240 --> 00:30:03,500
Dass ich es gern hätte, du wärst öfter da.
490
00:30:03,520 --> 00:30:06,831
Ich dachte dabei an die Kinder,
aber auch an mich.
491
00:32:16,320 --> 00:32:18,994
Meist sind Polyphonien, keine Ahnung,
vielleicht sage ich ja etwas Dummes...
492
00:32:20,160 --> 00:32:23,180
Aber oft finde ich, dass sie
ein wenig konfus wirken können.
493
00:32:23,200 --> 00:32:25,317
Doch hier gar nicht.
Das ist von einer Klarheit.
494
00:32:25,880 --> 00:32:28,440
Vielen Dank. - Danke.
- Ja, genau das haben wir versucht.
495
00:32:28,880 --> 00:32:31,700
Vielen Dank. Aber eigentlich
verdienst du die Glückwünsche.
496
00:32:31,720 --> 00:32:33,740
Dieser Cantus ist genial.
497
00:32:33,760 --> 00:32:35,700
Weißt du, wie man dich bei uns nennt?
498
00:32:35,720 --> 00:32:37,740
Als "Der kleine Seminarist" bist du bekannt.
499
00:32:37,760 --> 00:32:40,700
Und dann hast du einen überzeugenden
Impresario. - Er hat uns Lobreden gehalten
500
00:32:40,720 --> 00:32:43,360
über deinen Sinn
für geistliche Musik, deinen Anspruch.
501
00:32:44,360 --> 00:32:46,460
Unter uns gesagt, so ein Ding zu singen,
502
00:32:46,480 --> 00:32:49,140
ist für uns eine geniale Herausforderung.
Einwandfrei.
503
00:32:49,160 --> 00:32:51,300
Ja. Also geradezu genial.
504
00:32:51,320 --> 00:32:56,440
♪ VeniEmmanuel.
505
00:32:58,480 --> 00:33:00,820
Ich habe ihnen nur ein Stück
von den Probeaufnahmen vorgespielt,
506
00:33:00,840 --> 00:33:02,980
um ihr Interesse zu wecken.
- Es hat funktioniert.
507
00:33:03,000 --> 00:33:05,060
Auch wenn es fragil ist,
die Musik kommt rüber.
508
00:33:05,080 --> 00:33:07,500
Also das freut mich.
Weil sie wirklich super sind, die Kleinen.
509
00:33:07,520 --> 00:33:09,780
In wenigen Wochen haben
sie riesige Fortschritte gemacht.
510
00:33:09,800 --> 00:33:12,020
Und deshalb wollte ich Ihnen vorschlagen...
511
00:33:12,040 --> 00:33:14,180
Ich finde, dass es wirklich schön sein könnte,
512
00:33:14,200 --> 00:33:17,193
wenn sie hinten einstimmig singen,
verstehen Sie, wie in einem Bach-Choral.
513
00:33:17,960 --> 00:33:19,917
Was? Ernsthaft?
514
00:33:20,480 --> 00:33:22,620
Technisch ist das kompliziert.
515
00:33:22,640 --> 00:33:24,980
Du hast es gerade gehört, Yann.
Bei den einfachen Dingen
516
00:33:25,000 --> 00:33:27,460
geht es noch durch,
obwohl sobald sie eine
517
00:33:27,480 --> 00:33:30,620
Oktave höher singen sollen, sind sie daneben.
- Das ist jetzt nicht böse gemeint,
518
00:33:30,640 --> 00:33:32,780
aber ich glaube, wenn du
das Ding vermasseln willst, nur zu.
519
00:33:32,800 --> 00:33:35,420
Diese Art von Idee
klingt ein bisschen nach Sängerknaben.
520
00:33:35,440 --> 00:33:38,220
Oder auch nach Popmusik.
Da kannst du ungeschickte Sachen machen
521
00:33:38,240 --> 00:33:40,860
und es klingt immer noch anrührend.
- Also ich bin vollkommen einverstanden.
522
00:33:40,880 --> 00:33:43,380
Wir haben etwas Erhabenes,
wir können es nicht besudeln.
523
00:33:43,400 --> 00:33:45,820
Ganz offen, wir müssen ehrlich sein,
die sind einfach schlecht.
524
00:33:45,840 --> 00:33:47,980
Ich kenne Kinder, die einen rühren,
aber die nicht. Das ist wirklich
525
00:33:48,000 --> 00:33:51,340
ein Hintergrundchor zum Weglaufen.
Oder etwa nicht?
526
00:33:51,360 --> 00:33:53,620
Ja doch, ein bisschen. Ich weiß nicht.
527
00:33:53,640 --> 00:33:56,220
Ich gehe nach Hause. Es wird spät.
528
00:33:56,240 --> 00:33:58,300
Wieso haut er denn jetzt ab?
529
00:33:58,320 --> 00:34:00,789
Sie entschuldigen mich?
530
00:34:04,320 --> 00:34:06,516
Yann! Yann, warte!
531
00:34:07,480 --> 00:34:10,180
Yann!
532
00:34:10,200 --> 00:34:13,860
Alles in Ordnung?
- Nein, überhaupt nicht. Wissen Sie was?
533
00:34:13,880 --> 00:34:17,140
Der Cantus selbst ist mir egal.
Ich möchte, dass meine Kinder singen!
534
00:34:17,160 --> 00:34:19,260
Aber das war vor den Augustinern!
Es ist dir doch klar,
535
00:34:19,280 --> 00:34:21,220
dass wir davon nicht mehr sprechen!
- Wir nicht sprechen?
536
00:34:21,240 --> 00:34:23,100
Damit das klar ist,
anfangs ging es nur um das "wir".
537
00:34:23,120 --> 00:34:25,260
Und sagen Sie nicht, dass ich ihn konfisziere,
denn so geht es nicht!
538
00:34:25,280 --> 00:34:27,700
Ich hab mit den Kindern angefangen
und bringe es zu Ende. So entscheide ich.
539
00:34:27,720 --> 00:34:30,100
Schade. Aber auf diesem Terrain
begegnen wir uns nicht, Yann.
540
00:34:30,120 --> 00:34:32,220
Dieser Cantus gehört der Kirche.
541
00:34:32,240 --> 00:34:34,740
Aber habe ich diese Entscheidung zu tragen,
gehe ich bestimmt nicht davon ab,
542
00:34:34,760 --> 00:34:36,820
dass auf die
bestmögliche Weise interpretiert wird.
543
00:34:36,840 --> 00:34:39,340
Verstehe. Lassen Sie es krachen
mit Ihrer Boy Band. Ich verlange nichts.
544
00:34:39,360 --> 00:34:42,140
Yann, ich weiß nicht,
ob du so durcheinander bist,
545
00:34:42,160 --> 00:34:44,180
weil du mit deiner
Pfadfinderfreundin rummachst,
546
00:34:44,200 --> 00:34:46,380
aber deine Einstellung jetzt
find ich sehr dumm.
547
00:34:46,400 --> 00:34:48,660
Wir werden ihn singen, mit oder ohne dich.
548
00:34:48,680 --> 00:34:50,831
Aber beschwer dich hinterher nicht.
549
00:36:02,720 --> 00:36:07,158
Pater Bosco, er ist
der Superior unseres Seminars.
550
00:36:08,800 --> 00:36:11,540
Madame ist schon mehrere Male
gekommen und ich habe ihr gesagt,
551
00:36:11,560 --> 00:36:14,100
dass die Kapelle
selbstverständlich allen offensteht.
552
00:36:14,120 --> 00:36:16,112
Und...
553
00:36:19,960 --> 00:36:21,997
Gut, ich lasse Sie dann allein.
554
00:36:24,080 --> 00:36:25,992
Madame...
555
00:36:35,680 --> 00:36:37,637
Entschuldigung.
556
00:36:41,520 --> 00:36:43,660
Wie lange geht das schon so?
557
00:36:43,680 --> 00:36:46,140
Seit Weihnachten.
558
00:36:46,160 --> 00:36:49,100
Ich weiß nicht, was mich gepackt hat.
Ich wollte unbedingt wissen,
559
00:36:49,120 --> 00:36:52,955
wohin Sie gehen,
was Sie machen, wer Sie sind.
560
00:36:53,920 --> 00:36:56,116
Sind Sie mir gefolgt? Aber warum?
561
00:36:57,080 --> 00:36:59,311
Ich weiß nicht, warum. Es ist...
562
00:37:02,960 --> 00:37:04,980
Es gibt keine Erklärung.
563
00:37:05,000 --> 00:37:07,460
Es gibt einfach Dinge, die passieren.
564
00:37:07,480 --> 00:37:09,437
Ich fühle etwas Starkes.
565
00:37:10,560 --> 00:37:13,580
Ich weiß nicht, warum. Es ist...
566
00:37:13,600 --> 00:37:15,740
Ich kann nichts dagegen tun.
567
00:37:15,760 --> 00:37:18,900
Ich musste Ihnen einfach folgen.
568
00:37:18,920 --> 00:37:25,110
Musste hier sein. Wieder hier sein
und Ihnen zuhören, Sie anschauen.
569
00:37:27,560 --> 00:37:30,598
Es berührt mich.
570
00:37:33,440 --> 00:37:35,432
Sie berühren mich.
571
00:37:37,840 --> 00:37:40,220
Noch nie zuvor hat mich etwas so berührt.
572
00:37:40,240 --> 00:37:43,916
Es ist gewaltig. Es...
573
00:37:45,680 --> 00:37:50,380
Ich weiß, dass es völlig lächerlich ist,
weil es keinen Sinn hat, es Ihnen zu sagen.
574
00:37:50,400 --> 00:37:54,792
Es zu sagen,
vor allem Ihnen, vor allem hier.
575
00:37:57,400 --> 00:38:00,980
Aber es ist zu stark.
576
00:38:01,000 --> 00:38:03,060
Ich kann es nicht für mich behalten.
577
00:38:03,080 --> 00:38:05,754
Es wühlt mich auf.
578
00:38:08,680 --> 00:38:10,580
Es durchbohrt mich.
579
00:38:10,600 --> 00:38:13,240
Es geht durch mich hindurch
und es ist wirklich stark.
580
00:38:17,480 --> 00:38:19,517
Es ist nicht möglich.
581
00:38:21,560 --> 00:38:23,940
Aber Sie müssen jetzt gehen.
582
00:38:23,960 --> 00:38:26,156
Wir hören auf. Es ist aus.
583
00:38:28,480 --> 00:38:30,756
Und kommen Sie nicht wieder,
ich bitte Sie darum.
584
00:38:55,720 --> 00:38:57,780
Ich weiß, dass der Rat,
den ich dir neulich gegeben habe,
585
00:38:57,800 --> 00:39:00,140
bei weitem nicht ausreichend war.
586
00:39:00,160 --> 00:39:03,620
Aber ich habe nichts anderes gefunden,
das ich dir hätte sagen können.
587
00:39:03,640 --> 00:39:06,792
Ich glaube wirklich, dass du
zu dieser Gegenüberstellung gehen solltest.
588
00:39:08,480 --> 00:39:10,676
Ich sage nicht,
dass du diese Frau anzeigen musst.
589
00:39:11,560 --> 00:39:13,517
Das wirst du selbst entscheiden.
590
00:39:14,400 --> 00:39:16,517
Danke, dass Sie
über mein Problem nachgedacht haben.
591
00:39:18,120 --> 00:39:20,476
Aber Sie hätten sich nicht noch mal
herbemühen müssen, um mir das zu sagen.
592
00:39:22,920 --> 00:39:25,740
Meine Entscheidung habe ich schon getroffen.
593
00:39:25,760 --> 00:39:27,820
Warte, ich bin noch nicht fertig.
594
00:39:27,840 --> 00:39:31,340
Ich habe gesagt, dass du selbst
entscheiden würdest, wie es dir beliebt.
595
00:39:31,360 --> 00:39:33,340
Aber nicht hinzugehen...
596
00:39:33,360 --> 00:39:35,420
Ich werde dich dazu zwingen.
597
00:39:35,440 --> 00:39:37,511
Ich denke, das schuldest du mir.
598
00:39:39,920 --> 00:39:45,820
Ich vertraue dir da nicht, weil ich spüre,
dass es sehr hart für dich werden wird.
599
00:39:45,840 --> 00:39:48,480
Also begleite ich dich.
600
00:39:49,920 --> 00:39:52,380
Wenn du Fragen hast,
wirst du immer Hilfe finden.
601
00:39:52,400 --> 00:39:55,279
Dein Problem ist, dass du
die Antworten nicht hörst, die man dir gibt.
602
00:39:59,320 --> 00:40:01,357
Was macht dir Angst?
603
00:40:03,880 --> 00:40:06,820
Das Kind.
604
00:40:06,840 --> 00:40:08,991
Sein Blick.
605
00:40:09,960 --> 00:40:14,477
Sein Gesichtsausdruck,
er geht mir nicht aus dem Kopf.
606
00:40:15,200 --> 00:40:17,860
Wie er mich angesehen hat,
als seine Mutter ihn aufforderte,
607
00:40:17,880 --> 00:40:19,758
über mein Schicksal zu entscheiden.
608
00:40:20,480 --> 00:40:23,040
Wie er sich dabei Zeit genommen hat.
609
00:40:23,800 --> 00:40:25,917
Wie er...
610
00:40:28,520 --> 00:40:30,751
Ich habe nie etwas Schlimmeres gesehen,
611
00:40:31,480 --> 00:40:34,632
als diesen Jungen mit 13 Jahren,
der entscheidet, dass ich sterben muss.
612
00:40:39,200 --> 00:40:41,157
Danach war alles zu Ende.
613
00:40:44,120 --> 00:40:47,192
Wie im Traum war es.
Ich werde von einem Loch aufgesogen.
614
00:40:49,160 --> 00:40:51,117
Und ich bin tot.
615
00:40:52,960 --> 00:40:59,514
Auch Gott ist gestorben,
denn das ist die Kehrseite von Gott.
616
00:41:02,600 --> 00:41:04,796
Zu wissen,
dass ich ihn wiedersehen werde...
617
00:41:07,480 --> 00:41:09,312
macht mir Angst.
618
00:41:10,480 --> 00:41:14,599
Verkürze das Leiden des Kommissars
und ruf den Richter an.
619
00:41:15,880 --> 00:41:19,954
Und dir sagst du,
dass wir schließlich zusammen reisen werden.
620
00:41:22,920 --> 00:41:25,879
Und in Toulouse finden
wir sicher ein chinesisches Restaurant.
621
00:41:48,320 --> 00:41:50,391
Einen Whisky! Ohne Eis.
622
00:41:58,640 --> 00:42:00,472
Noch einen!
623
00:42:15,600 --> 00:42:18,700
Klingt vielleicht nach Klischee, aber gut.
Da du allein bist: Nimmst du was?
624
00:42:18,720 --> 00:42:21,315
Ich habe schon was. - Na dann.
625
00:42:24,280 --> 00:42:27,220
Entschuldige, bitte. Schwieriger Tag.
626
00:42:27,240 --> 00:42:29,380
Guillaume. - Boris.
627
00:42:29,400 --> 00:42:31,500
Gibst du mir zwei, bitte?
628
00:42:31,520 --> 00:42:33,830
Und was machst du
so an deinen schwierigen Tagen?
629
00:42:35,320 --> 00:42:37,596
Ich studiere an einem Priesterseminar.
630
00:42:39,720 --> 00:42:42,952
Das ist ausgezeichnet!
Das war die absolute Totschlag-Antwort.
631
00:42:46,760 --> 00:42:48,860
Was? Stimmt das? Ist das wahr?
632
00:42:48,880 --> 00:42:50,940
Oh, pardon, pardon.
633
00:42:50,960 --> 00:42:53,140
Und wie läuft das so?
634
00:42:53,160 --> 00:42:55,060
Bist du ein guter Kandidat?
635
00:42:55,080 --> 00:42:57,180
Ich weiß nicht.
636
00:42:57,200 --> 00:42:59,220
Es ist gerade ein bisschen kompliziert.
637
00:42:59,240 --> 00:43:01,709
Und du wirst wirklich Priester?
638
00:43:03,320 --> 00:43:06,233
Nein. - Jetzt kann ich
dich nicht mehr ernst nehmen.
639
00:43:07,120 --> 00:43:08,952
Im Ernst.
640
00:43:09,560 --> 00:43:11,313
Ich bin im Seminar,
aber ich werde nicht Priester.
641
00:43:11,800 --> 00:43:14,820
Weil wir jetzt noch
ein bisschen diskutieren werden,
642
00:43:14,840 --> 00:43:17,180
dann zu dir nach Hause gehen,
Sex haben
643
00:43:17,200 --> 00:43:19,940
und morgen werde ich
meinem spirituellen Begleiter sagen,
644
00:43:19,960 --> 00:43:22,860
dass ich tief verwurzelte
homosexuelle Neigungen habe.
645
00:43:22,880 --> 00:43:25,500
Und das wird mein Ende auf
dem Weg zur Entscheidungsfindung.
646
00:43:25,520 --> 00:43:27,540
Ich meine, niemand zwingt uns dazu.
647
00:43:27,560 --> 00:43:32,180
Wir können auch einfach nur reden, nehmen
uns ein wenig Zeit und lernen uns kennen.
648
00:43:32,200 --> 00:43:34,140
Und danach geht
einfach wieder jeder nach Hause.
649
00:43:34,160 --> 00:43:36,540
So einfach ist das.
- Ja. Aber das ist überhaupt nicht das,
650
00:43:36,560 --> 00:43:38,995
auf das ich Lust habe.
Ist es weit zu dir?
651
00:43:39,920 --> 00:43:42,196
Nein. Gehen wir.
652
00:44:59,600 --> 00:45:01,557
Gehst du?
653
00:45:14,160 --> 00:45:16,629
Sagst du deinem Seminar jetzt Adieu?
654
00:45:18,320 --> 00:45:20,420
Nein, ich glaube nicht.
655
00:45:20,440 --> 00:45:23,319
Im Grunde glaube ich,
sollte ich das nicht tun.
656
00:45:26,080 --> 00:45:28,380
Ich kann dir da jetzt nicht mehr folgen.
657
00:45:28,400 --> 00:45:32,189
War es also heute Nacht nicht gut?
- Doch. Das war super!
658
00:45:33,960 --> 00:45:36,520
In Ordnung.
Wir sehen uns nicht wieder, oder?
659
00:45:38,320 --> 00:45:40,471
Wer weiß?
660
00:45:56,880 --> 00:45:58,900
Wo warst du?
Wir haben auf dich gewartet.
661
00:45:58,920 --> 00:46:01,140
Ich habe mich vorbereitet.
662
00:46:01,160 --> 00:46:03,420
Guillaume, die ganze Woche warte ich schon.
663
00:46:03,440 --> 00:46:05,580
Du warst nicht zum Gespräch da.
Das ist nicht in Ordnung.
664
00:46:05,600 --> 00:46:07,780
Entschuldigung, das stimmt.
Ich sollte Ihnen etwas sagen.
665
00:46:07,800 --> 00:46:10,500
Ich werde das Weihrauchfass tragen!
666
00:46:10,520 --> 00:46:12,780
Weil ich bereit bin.
667
00:46:12,800 --> 00:46:18,000
Und ich bin bereit,
weil mein Herz und mein Geist klar sind.
668
00:46:18,720 --> 00:46:23,820
Und rein. Ich habe mich gesammelt,
gebetet, mich Gott anvertraut.
669
00:46:23,840 --> 00:46:26,400
Und Sie werden sehen,
es gibt keine Schatten mehr zwischen uns.
670
00:46:27,760 --> 00:46:30,559
Ich will, dass
die Zeremonie großartig wird.
671
00:46:32,160 --> 00:46:34,420
Das will ich auch. - Und außerdem:
672
00:46:34,440 --> 00:46:37,260
Ich habe mir die
Etymologie von "Diamant" angeschaut.
673
00:46:37,280 --> 00:46:40,273
Es kommt von "adamas".
Und wissen Sie, was das heißt?
674
00:46:42,040 --> 00:46:44,316
Unzähmbar.
675
00:46:48,760 --> 00:46:51,480
Bist du fertig? - Ja.
676
00:47:41,640 --> 00:47:44,980
♪ Wort des lebendigen Gottes.
677
00:47:45,000 --> 00:47:50,200
♪ Lob sei dir, oh Christus.
678
00:48:17,360 --> 00:48:22,116
Meine Söhne, meine Brüder.
679
00:48:27,680 --> 00:48:31,594
Ich werde heute nicht die
Heilige Schrift auslegen, wie es Brauch ist.
680
00:48:34,760 --> 00:48:37,639
Wenn wir darauf bestanden haben,
dass jeder von euch heute hier ist,
681
00:48:38,800 --> 00:48:40,980
so hat dies einen anderen Grund als den,
682
00:48:41,000 --> 00:48:43,151
dieses so wichtigen Festes der Verkündigung.
683
00:48:44,320 --> 00:48:46,516
Das...
684
00:48:51,680 --> 00:48:55,754
Was ich euch zu sagen habe,
ist etwas Unvernehmbares.
685
00:48:57,600 --> 00:49:00,195
Etwas Unaussprechliches.
686
00:49:01,600 --> 00:49:05,389
Aber ich muss
es sagen und ihr müsst es hören.
687
00:49:10,400 --> 00:49:12,710
Dieses Seminar wird verkauft werden.
688
00:49:20,440 --> 00:49:23,831
Es geht nicht nur um die Mauern,
den Raum, die Steine.
689
00:49:24,840 --> 00:49:28,231
Es ist das Seminar selbst,
das aufhören wird zu bestehen.
690
00:49:29,640 --> 00:49:31,711
Das hat wirtschaftliche Gründe:
691
00:49:33,520 --> 00:49:35,940
Die Kirche Frankreichs benötigt Geld.
692
00:49:35,960 --> 00:49:40,352
Diejenigen, die diese Institution leiten,
haben diese Entscheidung getroffen.
693
00:49:42,480 --> 00:49:44,790
Wir können uns ihr nur beugen.
694
00:49:53,440 --> 00:49:59,072
Ich möchte nicht sehr viel mehr darüber sagen.
Meine Gedanken kreisen, wie die Ihren.
695
00:50:01,360 --> 00:50:07,540
Denn trotz allem, was uns trennt oder
uns noch trennen mag, sind wir alle hier:
696
00:50:07,560 --> 00:50:09,836
Eins und einig.
697
00:50:13,320 --> 00:50:15,780
Ich mag euch nur das Folgende sagen:
698
00:50:15,800 --> 00:50:19,020
Es werden Besichtigungen stattfinden.
699
00:50:19,040 --> 00:50:21,032
Ein Zeitplan wird erstellt werden.
700
00:50:21,840 --> 00:50:26,437
Zuteilungen werden mit jedem von
euch diskutiert und beschlossen werden.
701
00:50:29,880 --> 00:50:34,557
Eine Fusion mit dem
Seminar von Fontenay wird untersucht.
702
00:50:36,320 --> 00:50:39,472
Aber unter welcher Leitung?
Werden Sie der Superior sein?
703
00:50:44,720 --> 00:50:47,758
Mir wurde eine Stelle an der Universität
von Louvain angeboten, in Belgien.
704
00:50:48,520 --> 00:50:51,115
Und Sie haben angenommen?
705
00:50:52,280 --> 00:50:54,192
Ja.
706
00:50:57,520 --> 00:51:00,240
Wo immer Sie nächstes Jahr sind,
ich werde nicht mehr an eurer Seite sein.
707
00:51:01,360 --> 00:51:03,431
Aber bis zum Ende
dieses Jahres werde ich da sein.
708
00:51:04,400 --> 00:51:06,756
Ich werde verfügbar sein,
mehr denn je, für alle.
709
00:51:13,640 --> 00:51:16,075
Ich verstehe Ihre Gefühle.
710
00:51:17,160 --> 00:51:19,550
Und selbst, dass Sie angewidert sind.
711
00:51:20,360 --> 00:51:23,751
Aber jeder muss weiter das tun,
was er hier zu tun hat:
712
00:51:25,400 --> 00:51:28,199
Die Seminaristen müssen studieren.
713
00:51:29,240 --> 00:51:31,800
Die Pater sie begleiten.
714
00:51:52,280 --> 00:51:54,580
Zu dieser Stunde
weiß niemand genau Bescheid.
715
00:51:54,600 --> 00:52:00,631
Abgesehen vom Vatikan, uns, einigen Personen
hier und Ihnen dort bei den Kapuzinern.
716
00:52:01,400 --> 00:52:03,620
Morgen wird es in aller Munde sein.
717
00:52:03,640 --> 00:52:05,757
Deshalb wollte ich es Ihnen sagen.
718
00:52:07,720 --> 00:52:10,380
Ich weiß nicht,
ob Sie das deshalb weniger schockiert,
719
00:52:10,400 --> 00:52:13,438
aber ich hatte das Gefühl,
es Ihnen schuldig zu sein.
63192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.