Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,840 --> 00:00:33,660
Warum ich?
Warum bitten Sie mich zu diesen Gesprächen?
2
00:00:33,680 --> 00:00:36,798
Ich habe das Bedürfnis verspürt,
einige selbst zu führen.
3
00:00:37,480 --> 00:00:40,700
Zwar leite ich dieses Seminar,
doch vergesse ich nicht,
4
00:00:40,720 --> 00:00:43,474
dass ich mich mehrere Jahre
inmitten der Seminaristen befand.
5
00:00:43,680 --> 00:00:45,956
Ich möchte diese Kontakte nicht verlieren.
6
00:00:46,960 --> 00:00:50,636
Sie wissen ja, ich bin
durch die Sozialarbeit zu Gott gekommen.
7
00:00:50,880 --> 00:00:53,980
Und die Freundschaft,
das Gefühl der Brüderlichkeit...
8
00:00:54,000 --> 00:00:56,500
Die Begegnung mit den anderen,
ja, das ist wichtig.
9
00:00:56,520 --> 00:00:57,940
Das ist stark.
10
00:00:57,960 --> 00:01:00,820
An das Gleichnis vom
barmherzigen Samariter denk ich da. - Ja.
11
00:01:00,840 --> 00:01:04,140
Das ist es. Der andere, der leidet
und der im Grunde um etwas bittet.
12
00:01:04,160 --> 00:01:06,220
Um eine Präsenz, einen Blick.
13
00:01:06,240 --> 00:01:10,234
Und das alles verweist auf die Frage
einer größeren Liebe. - Warum größer?
14
00:01:10,880 --> 00:01:14,660
Gibt es einen Unterschied an Qualität,
an Größe,
15
00:01:14,680 --> 00:01:17,593
an Quantität zwischen der Nächstenliebe
und der Liebe zu Gott?
16
00:01:18,600 --> 00:01:22,879
Die Liebe, die wir von Gott bekommen,
sie ist bedingungslos, unermesslich.
17
00:01:23,680 --> 00:01:29,300
Die menschliche Liebe dagegen ist
sehr viel schwächer, unvollkommener...
18
00:01:29,320 --> 00:01:31,676
Sind sie vergleichbar?
- Ja, eigentlich schon, ja.
19
00:01:31,880 --> 00:01:34,440
Aber in ihrer Intensität ist die komplizierter.
20
00:01:35,280 --> 00:01:38,620
Es ist also schwierig?
- Zwangsläufig.
21
00:01:38,640 --> 00:01:41,519
Man kann sich täuschen und sich verlieren?
22
00:01:45,320 --> 00:01:48,660
Wissen Sie,
das Spezifische dieser Gespräche ist es auch,
23
00:01:48,680 --> 00:01:51,900
dass sie es uns ermöglichen,
ohne uns etwas vorzumachen,
24
00:01:51,920 --> 00:01:55,800
alle Fragen anzusprechen, bei denen es
um das Gefühlsleben und die Liebe geht.
25
00:01:57,480 --> 00:02:00,996
Was bedeutet es Ihnen,
einen einzigen Menschen zu lieben?
26
00:02:01,960 --> 00:02:06,580
Ja,
jeder weiß, dass man auf diese Fragen...
27
00:02:06,600 --> 00:02:09,300
sein ganzes Leben
keine wirkliche Antwort finden kann.
28
00:02:09,320 --> 00:02:11,676
Selbst ein Priester nicht?
- Auch der nicht.
29
00:02:12,040 --> 00:02:14,271
Gott weiß, dass wir Menschen sind.
30
00:02:15,720 --> 00:02:18,155
Hatten Sie schon mal Geschlechtsverkehr?
31
00:02:20,080 --> 00:02:22,879
Ich bin noch nicht bereit,
mich über diese Frage auszutauschen.
32
00:02:23,080 --> 00:02:25,311
Wir sind aber hier,
um gemeinsam darüber nachzudenken.
33
00:02:26,120 --> 00:02:28,460
Dies ist eine Übung zur Standortbestimmung.
34
00:02:28,480 --> 00:02:31,500
Ich bin wie ein Markstein,
der Ihnen hilft, den Ort zu bestimmen,
35
00:02:31,520 --> 00:02:34,020
an dem Sie sich befinden.
- Also, entschuldigen Sie,
36
00:02:34,040 --> 00:02:36,396
aber ich habe keine große Lust,
mit Ihnen darüber zu sprechen.
37
00:02:36,600 --> 00:02:39,780
Die Gespräche zur Schulung des
Urteilsvermögen sind Bestandteil der Regeln,
38
00:02:39,800 --> 00:02:41,871
die ich hier aufgestellt habe.
39
00:02:43,000 --> 00:02:47,392
Sie wurden davon in Kenntnis gesetzt.
Sie haben sie aus freien Stücken akzeptiert.
40
00:02:48,840 --> 00:02:52,660
Das heißt also, in diesen sogenannten
Gesprächen zum Urteilsvermögen
41
00:02:52,680 --> 00:02:55,912
geht es um Sex?
- Nun ja, und was?
42
00:02:56,760 --> 00:02:58,980
Natürlich geht's um Sex.
Warum auch nicht?
43
00:02:59,000 --> 00:03:01,071
Glauben Sie,
diese Fixierung stammt von mir?
44
00:03:01,560 --> 00:03:03,631
Glauben Sie nicht,
dass ich dessen überdrüssig bin?
45
00:03:03,840 --> 00:03:06,980
Also wenn schon, dann tun wir es,
und zwar ein für alle Mal!
46
00:03:07,000 --> 00:03:10,072
Reden wir jetzt ein für alle Mal darüber! - Wieso
lassen Sie mich damit nicht einfach in Ruhe?
47
00:03:15,320 --> 00:03:17,471
Pater, wir brauchen Sie. Die Heizung.
48
00:03:17,960 --> 00:03:20,236
Glauben Sie nicht,
dass wir beide damit fertig sind.
49
00:03:21,640 --> 00:03:25,156
Wir werden dieses Gespräch
schon bald wieder aufnehmen.
50
00:04:48,960 --> 00:04:51,839
Noch einmal.
51
00:04:54,600 --> 00:04:56,557
Jetzt dein linker Arm.
52
00:04:57,280 --> 00:04:59,272
Sehr gut. Ausstrecken.
53
00:05:00,240 --> 00:05:02,755
So.
54
00:05:08,520 --> 00:05:10,876
So, jetzt wieder zurück zu mir.
55
00:05:11,080 --> 00:05:14,232
Dein linker Arm. Dein rechter Arm.
56
00:05:14,440 --> 00:05:17,114
So, sehr gut.
Siehst du? Ich halte dich.
57
00:05:17,360 --> 00:05:20,080
Da, dein linker Arm. So.
58
00:05:20,560 --> 00:05:23,598
Und jetzt beide gleichzeitig.
Beide gleichzeitig.
59
00:05:23,920 --> 00:05:27,118
So. Okay. Sehr gut.
60
00:05:28,520 --> 00:05:30,876
Und atmen. Streck dich aus!
61
00:05:31,600 --> 00:05:35,196
Weiter! Gut.
Komm, ich halte dich.
62
00:05:36,200 --> 00:05:39,876
Komm, wir setzen uns.
Wir gehen mit dem Sitz aus dem Wasser.
63
00:05:40,440 --> 00:05:42,557
Okay. Und jetzt setzen wir uns.
64
00:05:43,080 --> 00:05:44,594
Prima. Gleich haben wir's...
65
00:05:51,280 --> 00:05:53,192
Schön, dass du gekommen bist.
66
00:05:53,920 --> 00:05:57,550
Ich habe lange gebraucht.
- Ich auch.
67
00:05:58,400 --> 00:06:00,437
Ich musste mich ja auch erst mal erholen.
68
00:06:02,480 --> 00:06:04,233
Es scheint dir jetzt besser zu gehen.
69
00:06:05,040 --> 00:06:06,599
Ja, wie du siehst.
70
00:06:27,400 --> 00:06:32,395
Am Anfang, als ich hierher kam,
fühlte ich nichts mehr. Ich war völlig entleert.
71
00:06:33,840 --> 00:06:35,559
Ich hatte Angst.
72
00:06:36,080 --> 00:06:39,220
Und eines Abends dachte ich wieder
an einen Satz von Johannes vom Kreuz,
73
00:06:39,240 --> 00:06:42,300
den ich nie verstanden hatte.
"Gott füllt unser Leben nicht aus,
74
00:06:42,320 --> 00:06:44,300
er höhlt es aus mit seiner Abwesenheit."
75
00:06:44,320 --> 00:06:45,993
Und da war's mir klar.
76
00:06:47,360 --> 00:06:49,636
Das war es,
als Gott mich zu leben aufforderte.
77
00:06:49,840 --> 00:06:53,117
Mit diesem Körper, der mich ihm
noch näher bringt, verstehst du?
78
00:06:56,240 --> 00:06:58,700
So wie wenn du
einem Kind das Schwimmen beibringst:
79
00:06:58,720 --> 00:07:01,340
Du hältst ihm die Hände hin
und es kommt zu dir.
80
00:07:01,360 --> 00:07:03,511
Doch das Kind merkt nicht,
dass du zurück gehst.
81
00:07:05,160 --> 00:07:07,516
Genau das macht Gott mit mir.
82
00:07:07,720 --> 00:07:08,631
Oder?
83
00:07:09,680 --> 00:07:12,320
Monsieur Del Sarte,
der Rheumatologe erwartet Sie.
84
00:07:15,880 --> 00:07:18,031
Kannst du das hier
Pater Bosco von mir geben?
85
00:07:19,680 --> 00:07:22,260
Aber aufgepasst,
ich möchte nicht, dass man mich verteidigt.
86
00:07:22,280 --> 00:07:25,340
Ich will kein Mitleid.
Nur er und ich. Verstanden?
87
00:07:25,360 --> 00:07:27,113
Kommen Sie, wir gehen.
88
00:07:30,400 --> 00:07:32,437
Schön, dass du gekommen bist!
89
00:07:35,040 --> 00:07:36,540
Wieso nennst du mich Monsieur?
90
00:07:36,560 --> 00:07:38,540
Ich sagte dir doch,
dass du mich José nennen sollst.
91
00:07:38,560 --> 00:07:39,835
In Ordnung, José.
92
00:07:46,160 --> 00:07:48,629
Ich muss einen guten Moment finden,
um Bosco den Brief zu geben.
93
00:07:48,840 --> 00:07:50,500
Ja, also ehrlich, das ist nicht einfach.
94
00:07:50,520 --> 00:07:52,751
Sicher, dass ich dir
die Tasche nicht abnehmen soll? - Ja.
95
00:07:53,320 --> 00:07:56,500
Ja, das stimmt. Wenn ich an sein Gesicht
denke, das er machte, als ich ihm erzählte,
96
00:07:56,520 --> 00:07:58,660
José besuchen zu wollen... - Scheiße.
97
00:07:58,680 --> 00:08:01,718
Zwei Kugeln. Da braucht man eine
übermenschliche Kraft, um das zu überleben.
98
00:08:02,680 --> 00:08:05,100
Allerdings. Ich muss gut sein.
99
00:08:05,120 --> 00:08:07,555
Bei Bosco weiß man nie, wie er es aufnimmt.
100
00:08:07,880 --> 00:08:09,439
Da hast du recht.
101
00:08:10,080 --> 00:08:12,914
Hast du schon das Gespräch
zur Schulung des Urteilsvermögens gemacht?
102
00:08:13,120 --> 00:08:15,420
Cheminade gibt uns die Freiheit,
über das zu reden, was wir wollen.
103
00:08:15,440 --> 00:08:18,353
Freiheit? Es ist doch Pflicht.
- Na ja, aber es ist halt Cheminade.
104
00:08:19,080 --> 00:08:21,754
Ich weiß nicht mal, ob's eine Chance gibt,
dass er wieder gehen wird. - Wer?
105
00:08:22,400 --> 00:08:24,073
Na, José.
- Und wird er?
106
00:08:24,600 --> 00:08:28,435
Hättest du ihm die Frage gestellt?
- Ich weiß nicht.
107
00:08:33,800 --> 00:08:36,474
Bitte lehnen Sie sich an.
108
00:08:38,120 --> 00:08:40,840
Ich werde Ihnen den Pullover aufknöpfen.
109
00:08:42,880 --> 00:08:45,220
Geht das mit dem Katheterhalter?
Sieht man das nicht zu sehr?
110
00:08:45,240 --> 00:08:46,515
Ist unsichtbar.
111
00:08:48,640 --> 00:08:50,632
Sind Ihre Nächsten nicht auf dem Laufenden?
112
00:08:51,040 --> 00:08:52,360
Nein.
113
00:08:52,840 --> 00:08:55,940
Sie haben gesagt, dass Ihr Sohn...
114
00:08:55,960 --> 00:08:57,580
...Ihr Sohn da draußen.
115
00:08:57,600 --> 00:08:59,751
Das ist nicht mein Sohn. - Ach so?
116
00:09:00,000 --> 00:09:02,276
Das ist komisch,
denn er ähnelt Ihnen ein wenig.
117
00:09:02,480 --> 00:09:04,540
Vielleicht nicht, was die Haare angeht.
118
00:09:04,560 --> 00:09:06,153
Aber in der Haltung.
119
00:09:08,040 --> 00:09:11,272
Da ist etwas Würdiges, Geheimnisvolles.
120
00:09:12,600 --> 00:09:14,557
Gut. Ich gehe jetzt.
121
00:09:46,400 --> 00:09:48,357
Atmen Sie durch.
122
00:09:52,800 --> 00:09:56,840
Entspannen Sie sich.
Versuchen Sie, sich zu beruhigen.
123
00:09:58,000 --> 00:10:01,755
Wie soll ich das bloß?
- Das ist kein Kampf gegen Sie selbst.
124
00:10:03,440 --> 00:10:06,300
Sie müssen die Partie
scharfsinniger spielen.
125
00:10:06,320 --> 00:10:08,960
Ich glaube nicht,
dass es ein Spiel ist.
126
00:10:09,200 --> 00:10:13,479
Sie sind jetzt nicht mehr allein.
Ich bin da. In Ordnung?
127
00:10:14,760 --> 00:10:16,911
Mein Name ist Zivka.
128
00:10:18,800 --> 00:10:20,632
Wie wird es jetzt mit ihm weitergehen?
129
00:10:22,400 --> 00:10:27,429
Sein Alltag wird geprägt sein
von Übelkeit, Schwindel und Migräne.
130
00:10:28,240 --> 00:10:31,340
Am Höhepunkt der Behandlung wird er
Stimmungsschwankungen haben,
131
00:10:31,360 --> 00:10:36,116
bis hin zu paranoiden Schüben.
Er wird Angst haben, zu sterben.
132
00:10:36,760 --> 00:10:39,480
Vielleicht kann er sich
nicht mehr auf den Beinen halten.
133
00:10:40,440 --> 00:10:42,272
Ich kann Ihnen nichts anderes sagen.
134
00:10:42,720 --> 00:10:44,996
In jedem Fall können Sie nichts für ihn tun.
135
00:10:46,240 --> 00:10:48,197
Also Schluss mit den Gefühlen.
136
00:10:48,760 --> 00:10:51,753
In seinem Kopf sitzt ein Tumor,
fast so groß wie ein Tischtennisball.
137
00:10:52,080 --> 00:10:55,700
Es ist Krieg. Und wir haben
schwere Geschütze aufgefahren.
138
00:10:55,720 --> 00:10:59,396
Es ist keine Frage von Gefühlen,
sondern von Verantwortung.
139
00:11:09,320 --> 00:11:14,918
Liebe Brüder und Söhne. Ich möchte euch
die Frage stellen: "Ist Liturgie ein Schauspiel?"
140
00:11:15,760 --> 00:11:17,700
Nein.
141
00:11:17,720 --> 00:11:21,820
Nein. Nein, natürlich ist das Ritual
ernst zu nehmen. Damit spaßt man nicht.
142
00:11:21,840 --> 00:11:25,117
Das wurde euch
und hat man auch mir beigebracht.
143
00:11:25,560 --> 00:11:28,620
Aber, Gott möge mir verzeihen,
144
00:11:28,640 --> 00:11:31,820
ich denke,
dass das eine ungeheuerliche Dummheit ist.
145
00:11:31,840 --> 00:11:36,232
Die Liturgie ist ein Theater.
Und die Messe ein Schauspiel.
146
00:11:36,440 --> 00:11:40,980
Seit Urzeit situiert sich dieses Ritual an der
Grenze zwischen Gelebtem und dem Spiel.
147
00:11:41,000 --> 00:11:43,220
So,
wie sich der Maler auf das Licht konzentriert,
148
00:11:43,240 --> 00:11:45,540
der Musiker
auf den Rhythmus und die Melodie,
149
00:11:45,560 --> 00:11:49,660
so konzentriert sich der Mann Gottes
auf die Schönheit und das Geheimnis,
150
00:11:49,680 --> 00:11:53,230
welches das Ritual
dem Gläubigen vermitteln soll.
151
00:11:54,680 --> 00:11:58,540
Und deshalb
fasziniert uns das Gotteshaus so.
152
00:11:58,560 --> 00:12:00,700
Deshalb möchte der Mensch drin bleiben.
153
00:12:00,720 --> 00:12:03,900
Deshalb sind die Feste, die wir zu
seinen Ehren feiern, Feste, die uns aufwühlen.
154
00:12:03,920 --> 00:12:06,900
Bei denen immer wieder der paradoxe Sieg
des armseligen Gottes gespielt wird,
155
00:12:06,920 --> 00:12:08,718
getötet durch unglückselige Mächte.
156
00:12:08,920 --> 00:12:10,740
Es ist eine Farce und eine Tragödie.
157
00:12:10,760 --> 00:12:12,940
Es gibt Gute und Böse,
Verbrecher, die gekreuzigt werden,
158
00:12:12,960 --> 00:12:14,620
die schreien und sich bekehren,
159
00:12:14,640 --> 00:12:17,900
Hunde, die das Blut Christi
am Fuße des Kreuzes auflecken.
160
00:12:17,920 --> 00:12:20,958
Das ist Festmahl und Askese.
161
00:12:21,600 --> 00:12:26,755
Und wir Männer Gottes sind
die Verwalter dieser heiligen Feste.
162
00:12:27,840 --> 00:12:28,910
Vielen Dank.
163
00:12:50,560 --> 00:12:53,380
Ich habe lange über
einen ehrwürdigen Pater nachgedacht,
164
00:12:53,400 --> 00:12:57,180
der meine bisherige Stelle für
christliche Anthropologie besetzen könnte.
165
00:12:57,200 --> 00:13:01,220
Aber nein, dieser blutjunge Mann,
der so ganz unbedarft wirkt,
166
00:13:01,240 --> 00:13:04,153
hat es mir angetan.
In ihm spüre ich den Hauch des Lebens,
167
00:13:05,280 --> 00:13:08,020
der Erneuerung und den Geist,
168
00:13:08,040 --> 00:13:10,260
den wir bei den Kapuzinern
wieder aufleben lassen wollen.
169
00:13:10,280 --> 00:13:13,620
Genauso wie die Gespräche,
die wir führen in diesen Tagen,
170
00:13:13,640 --> 00:13:16,474
und die es uns erlauben,
uns besser kennenzulernen.
171
00:13:42,680 --> 00:13:44,399
Nein, das ist es nicht.
172
00:13:51,000 --> 00:13:54,232
Oh, meine Schwestern.
Verzeihen Sie, bitte.
173
00:13:54,880 --> 00:13:56,380
Ich muss mich erst noch zurechtfinden.
174
00:13:56,400 --> 00:13:58,580
Ich habe mich ein wenig verirrt.
Könnten Sie mir zeigen,
175
00:13:58,600 --> 00:14:01,700
wo sich das Büro meiner
Mitarbeiter befindet? - Selbstverständlich.
176
00:14:01,720 --> 00:14:03,980
Gehen Sie die große Treppe hinauf
und dann den Gang links.
177
00:14:04,000 --> 00:14:05,860
Das Büro befindet sich ganz am Ende.
178
00:14:05,880 --> 00:14:07,394
Unsere große Treppe, die...
179
00:14:08,040 --> 00:14:10,060
Gleich dort, die Treppe, die hinter Ihnen ist.
180
00:14:10,080 --> 00:14:13,517
Ich muss hinauf und danach links.
Vielen Dank.
181
00:14:13,800 --> 00:14:17,460
Wir müssen besser auf die Kommunikation
in Krisenzeiten vorbereitet sein.
182
00:14:17,480 --> 00:14:20,980
Wir in der Diözesanstelle für geistliche Berufe
wissen das nur zu gut.
183
00:14:21,000 --> 00:14:22,980
Wir werden es gut machen.
Vertrauen Sie mir.
184
00:14:23,000 --> 00:14:25,540
Wir sind auf derselben Seite.
Oh, kommen Sie!
185
00:14:25,560 --> 00:14:28,460
Kommen Sie! Ich gebe Ihnen
die Kollegen wieder. Ich bin fertig.
186
00:14:28,480 --> 00:14:31,140
Kommen Sie mit Ihrer neuen Rolle als
Vorsitzender zurecht? - Danke, bestens.
187
00:14:31,160 --> 00:14:32,640
Bitte schön. Treten Sie ein.
188
00:14:33,160 --> 00:14:37,393
Meine Herren, gute Arbeit.
Gott beschütze Sie.
189
00:14:38,320 --> 00:14:42,951
Die Rede zur Investitur,
muss ich die auswendig können?
190
00:14:43,440 --> 00:14:45,460
Das ist alles etwas neu für Sie.
191
00:14:45,480 --> 00:14:48,075
Seit dem Unfall von Monseigneur Roman
verlangt man viel von Ihnen.
192
00:14:48,960 --> 00:14:52,220
Wissen Sie, was wir tun werden?
Sie werden sie lesen.
193
00:14:52,240 --> 00:14:53,959
Gut. Das ist doch so üblich, oder?
194
00:14:54,360 --> 00:14:58,260
Und so nutze ich die Möglichkeit,
um ein oder zwei eigene Ideen hinzuzufügen,
195
00:14:58,280 --> 00:15:01,060
wenn es Sie nicht allzu sehr stört.
- Es ist Ihre Rede.
196
00:15:01,080 --> 00:15:04,100
Ich bin nur da, um sie in Form zu bringen.
- Das heißt dann also,
197
00:15:04,120 --> 00:15:07,033
sobald wir sie dann
gemeinsam vorbereitet haben,
198
00:15:07,240 --> 00:15:08,959
würde ich wirklich gern...
199
00:15:11,040 --> 00:15:13,600
Hatte Monseigneur Roman eine Vision?
200
00:15:13,800 --> 00:15:17,919
Ich meine, hat er sich
für seinen Vorsitz ein Ziel vorgegeben?
201
00:15:18,760 --> 00:15:21,580
Ja, sicherlich. Nur bedauerlicherweise...
- Denken Sie,
202
00:15:21,600 --> 00:15:23,460
es würde
seinem Ansehen übermäßig schaden,
203
00:15:23,480 --> 00:15:26,620
wenn ich es auf mich nehmen würde,
Initiativen anzuregen,
204
00:15:26,640 --> 00:15:28,180
wie beispielsweise Kinder in Not,
205
00:15:28,200 --> 00:15:32,114
die Betreuung in Gefängnissen
oder die Landflucht...
206
00:15:32,320 --> 00:15:35,580
Sie wissen, wie sehr ich den Heiligen
Vinzenz von Paul bewundere, der sagte...
207
00:15:35,600 --> 00:15:37,796
Zögern Sie nicht! Folgen Sie Ihrer Neigung!
208
00:15:39,400 --> 00:15:41,620
Vinzenz von Paul, der sagte:
209
00:15:41,640 --> 00:15:46,715
"Der barmherzige Gott sorgt immer für uns,
wenn wir uns um ihn sorgen."
210
00:15:48,120 --> 00:15:49,270
Ich danke Ihnen.
211
00:15:50,120 --> 00:15:52,420
"Brüder in Christus,
zuerst möchte ich Ihnen sagen,
212
00:15:52,440 --> 00:15:54,875
wie sehr ich mich geehrt fühle,
heute mit Ihnen sprechen zu dürfen...
213
00:15:55,880 --> 00:15:57,620
Wieso lassen wir ihn
von seinen Plänen träumen,
214
00:15:57,640 --> 00:15:59,580
obwohl wir wissen,
dass wir sie nicht finanzieren können?
215
00:15:59,600 --> 00:16:03,300
Was würden Sie tun? - Wieso setzten wir ihn
noch nicht über die Haushaltslage in Kenntnis?
216
00:16:03,320 --> 00:16:05,700
Darüber wurde schon gesprochen.
- Mgr. Poileaux muss sich
217
00:16:05,720 --> 00:16:09,111
an seine neuen Funktionen gewöhnen. Er war
nicht drauf vorbereitet. - Niemand war das.
218
00:16:09,320 --> 00:16:12,620
Wir dürfen ihn nicht destabilisieren.
Sein Vorsitz ist fragil.
219
00:16:12,640 --> 00:16:15,180
Als Vizepräsident
der französischen Bischofskonferenz
220
00:16:15,200 --> 00:16:17,140
hat er sein Bistum in Limoges
nicht oft verlassen.
221
00:16:17,160 --> 00:16:19,436
Und deswegen hat ihn
Mgr. Roman auch ernannt.
222
00:16:19,680 --> 00:16:22,020
Um ihm zu helfen,
seine Sache gut zu machen,
223
00:16:22,040 --> 00:16:24,740
müssen wir ihn zum heutigen Zeitpunkt
vor knallharten Sorgen schützen.
224
00:16:24,760 --> 00:16:25,955
Bis zu den nächsten Wahlen.
225
00:16:27,080 --> 00:16:28,309
Huhu, ich bin's.
226
00:16:32,360 --> 00:16:34,477
Guillaume! - Wie geht's?
227
00:16:35,560 --> 00:16:37,420
Gut. Und dir?
228
00:16:37,440 --> 00:16:40,140
Hier! Ich habe nicht gewagt,
Blumen mitzubringen.
229
00:16:40,160 --> 00:16:43,039
Aber ich weiß, dass ihr Schluckspechte seid.
Hey! In einen Krug, er braucht noch Luft!
230
00:16:44,360 --> 00:16:47,956
Mein Junge, wie gut du aussiehst!
- Danke. Wie geht's?
231
00:16:50,040 --> 00:16:51,380
Und wer ist der Vierte?
232
00:16:51,400 --> 00:16:53,119
Hallo, Guillaume! Hallo...
233
00:16:53,920 --> 00:16:56,480
Gut. Ein Crozes.
Der passt perfekt zum Frikassee.
234
00:16:56,960 --> 00:16:58,340
Oh. Noch glücklich?
235
00:16:58,360 --> 00:17:00,180
Wie läuft es bei den Kapuzinern?
236
00:17:00,200 --> 00:17:02,500
Gut. Es geht.
Ein neuer Anfang ist gemacht.
237
00:17:02,520 --> 00:17:05,540
Deine Schwester deutete an,
dass man euch kürzer hält...
238
00:17:05,560 --> 00:17:07,820
Das ist der neue Stil von Bosco.
Hat auch seinen Charme.
239
00:17:07,840 --> 00:17:09,320
Und Odile quatscht zu viel.
240
00:17:10,000 --> 00:17:13,580
Ja, so sind sie.
Sie lieben dich und sorgen sich um dich.
241
00:17:13,600 --> 00:17:16,780
Überhaupt nicht nötig, mir geht's bestens.
Niemand will mir was Böses.
242
00:17:16,800 --> 00:17:18,660
Ich habe mich für meinen Weg entschieden.
243
00:17:18,680 --> 00:17:20,660
Ich versteh das alles, Guillaume,
das weißt du.
244
00:17:20,680 --> 00:17:23,195
Und ich find's wirklich gut, dass es
Leute wie dich und deine Lehrer gibt,
245
00:17:23,400 --> 00:17:24,959
die uns Orientierungspunkte geben.
246
00:17:25,960 --> 00:17:27,952
Wir wären ja sonst
eine Gesellschaft ohne Grenzen.
247
00:17:28,600 --> 00:17:32,900
Hast du das ganze Chaos um
die Homosexuellen-Ehe mitgekriegt?
248
00:17:32,920 --> 00:17:35,580
Da versteh ich, dass man sich in Frage stellt.
- Wollen wir jetzt wirklich darüber reden?
249
00:17:35,600 --> 00:17:37,940
Muss es jedes Mal,
wenn irgendwo ein Pfaffe auftaucht,
250
00:17:37,960 --> 00:17:39,820
gleich um die
Homo-Ehe oder Pädophilie gehen?
251
00:17:39,840 --> 00:17:41,420
Guillaume, was ist los mit dir?
252
00:17:41,440 --> 00:17:43,500
Wie Gaspard schon sagte,
wir stellen uns Fragen.
253
00:17:43,520 --> 00:17:45,260
Das ist doch normal.
Weil es um dich geht.
254
00:17:45,280 --> 00:17:47,556
Seit wann weiß Gaspard eigentlich,
was gut für mich ist?
255
00:17:48,080 --> 00:17:50,879
Lasst mich in Ruhe!
Das ist das beste Mittel, um mir zu helfen.
256
00:17:51,080 --> 00:17:53,180
Guillaume, Guillaume, warte, warte!
257
00:17:53,200 --> 00:17:55,860
Ich bin mit dir einverstanden.
Und sie sind schwer zu ertragen.
258
00:17:55,880 --> 00:17:58,100
Aber es ist nicht ihr Fehler,
wenn du ihnen nichts über dich erzählst.
259
00:17:58,120 --> 00:17:59,520
Wenn du verstehst, was ich meine.
260
00:17:59,720 --> 00:18:02,100
Und zum Zweiten
bist du mein über alles geliebter Bruder.
261
00:18:02,120 --> 00:18:04,340
Du leidest darunter, das sehe ich,
und das tut mir richtig leid.
262
00:18:04,360 --> 00:18:07,500
Du musst jetzt an den Tisch zurückkommen.
Sie haben dir was Superwichtiges zu sagen.
263
00:18:07,520 --> 00:18:08,920
Du darfst jetzt einfach nicht gehen.
264
00:18:09,560 --> 00:18:10,914
Gut?
265
00:18:11,400 --> 00:18:12,834
Okay.
266
00:18:15,960 --> 00:18:18,077
Gut, es tut mir leid. Entschuldigt mich.
267
00:18:18,400 --> 00:18:21,598
Mir gehen einfach ein paar Dinge nicht
aus dem Kopf, über die ich nicht reden will.
268
00:18:22,200 --> 00:18:25,420
Aber das ist kein Grund,
meine Laune an euch auszulassen.
269
00:18:25,440 --> 00:18:28,831
Also danke. Danke für
eure Einladung und eure Freundlichkeit.
270
00:18:29,480 --> 00:18:32,757
Und offenbar ist das alles eine Falle,
um mir was zu sagen?
271
00:18:37,160 --> 00:18:40,020
Na ja, ich wollte dir nur ankündigen,
272
00:18:40,040 --> 00:18:43,033
dass Gaspard und ich heiraten werden.
273
00:18:43,440 --> 00:18:44,669
Im Frühjahr.
274
00:18:50,200 --> 00:18:52,540
♪ Siehst du mich oder nicht?
275
00:18:52,560 --> 00:18:54,620
♪ Nicht, nicht mit mir.
276
00:18:54,640 --> 00:18:56,820
♪ Aber dreh dich nicht um.
277
00:18:56,840 --> 00:19:01,340
♪ Ich sehe dich,
Aber du, denkst du an mich?
278
00:19:01,360 --> 00:19:04,034
♪ Aber das, das genügt mir nicht.
279
00:19:12,000 --> 00:19:15,060
Bravo!
- Los, und jetzt ins Bett!
280
00:19:15,080 --> 00:19:18,500
Morgen Früh ist Schule.
- Und die Geschichte? Du hast es versprochen!
281
00:19:18,520 --> 00:19:20,671
Ihr hört auf Mama und ich komm
in 5 Minuten und erzähle sie euch.
282
00:19:22,400 --> 00:19:23,834
Und vergesst die Zähne nicht!
283
00:19:25,680 --> 00:19:28,380
Das ist verrückt.
Nur mit dir gehen sie so einfach ins Bett.
284
00:19:28,400 --> 00:19:31,234
Mit mir gibt's immer so lange Theater,
bis ich ausraste.
285
00:19:32,960 --> 00:19:36,340
Hast du's dir überlegt wegen Sonntag?
286
00:19:36,360 --> 00:19:37,840
Ich bin noch nicht bereit dazu.
287
00:19:38,040 --> 00:19:39,700
Nur für die Zeit der Messe.
288
00:19:39,720 --> 00:19:41,951
Wir werden im kleinen Kreis sein.
Nur meine Eltern und wir.
289
00:19:42,400 --> 00:19:43,754
Genau deswegen.
290
00:19:44,000 --> 00:19:46,500
Hör zu, wir werden nur für Guilhem beten,
291
00:19:46,520 --> 00:19:51,117
damit seine Seele Ruhe finde,
und auch für uns, damit wir Frieden finden.
292
00:19:51,360 --> 00:19:54,500
Vielleicht wäre das auch eine Gelegenheit,
den Weg der Versöhnung aufzunehmen.
293
00:19:54,520 --> 00:19:57,672
Warte mal, Raph.
Wie kannst du bloß daran denken?
294
00:19:58,480 --> 00:20:01,200
Hast du eine Vorstellung davon,
was ich durchmache?
295
00:20:03,600 --> 00:20:06,900
Ich glaube, dass es gut wäre.
Für dich, für die Mädchen...
296
00:20:06,920 --> 00:20:08,700
und dann auch für Guilhem.
297
00:20:08,720 --> 00:20:10,518
Tut mir leid, das ist mir unmöglich.
298
00:20:12,200 --> 00:20:14,999
Es liegt an mir, aber so ist es eben...
299
00:20:16,280 --> 00:20:18,540
Fertig! Wir sind jetzt fertig!
300
00:20:18,560 --> 00:20:20,756
Wir wollen jetzt die Geschichte hören!
- Ich eile schon!
301
00:20:21,600 --> 00:20:25,196
Was wollt ihr? Soll es eine Geschichte
mit Prinzessinnen oder Monstern sein?
302
00:20:25,440 --> 00:20:28,274
Wenn es Monster sein sollen,
dann komm ich jetzt!
303
00:20:28,480 --> 00:20:29,880
Ich komme!
304
00:20:32,440 --> 00:20:37,435
Es war mal ein riesengroßes grünes Monster.
Das traf eine wunderschöne Prinzessin...
305
00:20:37,720 --> 00:20:41,460
Ich habe immer klar und deutlich
etwas wie eine Distanz gefühlt,
306
00:20:41,480 --> 00:20:44,260
etwas, das nicht passte
zu den Mann-Frau-Beziehungen,
307
00:20:44,280 --> 00:20:45,760
wie ich sie um mich sah...
308
00:20:46,880 --> 00:20:48,473
Wie meinen Sie das?
309
00:20:50,000 --> 00:20:52,390
Als ich zum Beispiel
an der Arts et Métiers war,
310
00:20:52,600 --> 00:20:56,674
da war es gleichzeitig ultra-machistisch,
und dann wiederum schläft jeder mit jedem.
311
00:20:56,960 --> 00:20:59,714
Und dann waren da die Mädchen,
die dabei waren.
312
00:21:00,200 --> 00:21:02,540
Meiner Ansicht nach
respektieren sie sich nicht.
313
00:21:02,560 --> 00:21:04,260
Und heute ist es schwierig.
314
00:21:04,280 --> 00:21:05,980
Ich finde, dass sich niemand mehr respektiert.
315
00:21:06,000 --> 00:21:09,357
Das geht soweit, dass man kaum noch
eine Frau trifft, die das nicht betrifft.
316
00:21:11,520 --> 00:21:15,300
Sagen Sie damit, nur weil Sie keine
unverdorbene Frau gefunden haben,
317
00:21:15,320 --> 00:21:17,551
sind Sie ins Priesterseminar eingetreten?
318
00:21:18,560 --> 00:21:20,420
Aber nein, nein, das habe ich nicht gesagt.
319
00:21:20,440 --> 00:21:22,820
Ich meinte diese Distanz,
die schon vorher da war,
320
00:21:22,840 --> 00:21:25,514
und die die Wirklichkeit
bestätigt zu haben scheint. Das ist alles.
321
00:21:29,440 --> 00:21:31,432
Hatten Sie schon Geschlechtsverkehr?
322
00:21:33,600 --> 00:21:35,956
Ich bin darauf nicht sehr stolz.
323
00:21:36,200 --> 00:21:37,600
Warum?
324
00:21:43,360 --> 00:21:44,430
Ja, da.
325
00:21:45,840 --> 00:21:46,956
Da, sieh mal!
326
00:21:49,280 --> 00:21:50,794
Johannes Paul II.
327
00:21:51,000 --> 00:21:53,900
Zum Empfang der neuen Seminaristen?
Wessen Idee ist das?
328
00:21:53,920 --> 00:21:55,991
Von mir. - Ah ja.
329
00:21:56,440 --> 00:21:58,397
Ihn so zu sehen, das hat mich geschockt.
330
00:22:00,480 --> 00:22:04,713
Wie er da aus dem Wasser kam,
mit seinen Beinen. So ganz leblos.
331
00:22:05,280 --> 00:22:06,475
Kein Wunder.
332
00:22:07,240 --> 00:22:11,393
Und gleichzeitig fand ich ihn stark.
333
00:22:11,800 --> 00:22:15,220
Gereift. - Hier jedenfalls hat er
für ein verfluchtes Durcheinander gesorgt.
334
00:22:15,240 --> 00:22:17,940
Ganz zu schweigen von seinem Leben davor.
- Aber das ist auch der José,
335
00:22:17,960 --> 00:22:20,340
der beim Unterricht der Exegese
in Begeisterung ausbricht.
336
00:22:20,360 --> 00:22:23,034
Wer ihn nicht gehört hat,
sollte dazu auch nichts sagen.
337
00:22:23,240 --> 00:22:25,420
Ohne ihn ist das nicht dasselbe.
Er muss wiederkommen.
338
00:22:25,440 --> 00:22:28,592
Das muss doch Bosco verstehen! Wir müssen
ihm diesen Brief alle zusammen übergeben.
339
00:22:29,760 --> 00:22:31,672
Er braucht uns! - Okay, okay.
340
00:22:32,120 --> 00:22:33,860
Aber unklar ist, was vorgefallen ist.
341
00:22:33,880 --> 00:22:37,430
Wie kommt's, dass man ihn von Kugeln
durchlöchert im Wald von Toulouse findet?
342
00:22:40,560 --> 00:22:42,392
Kann ich mit euch reden? Ich brauch Hilfe.
343
00:22:43,720 --> 00:22:45,074
Corentin, was ist?
344
00:22:46,320 --> 00:22:47,436
Was ist los?
345
00:22:52,920 --> 00:22:55,900
Gut. Ich bin hier als euer Vertreter
beim Rat der Kapuzinerpater
346
00:22:55,920 --> 00:22:58,060
und habe Raphaël,
meinen Stellvertreter, gebeten,
347
00:22:58,080 --> 00:22:59,878
dabei zu sein,
damit alles transparent ist.
348
00:23:00,160 --> 00:23:04,473
Also, Corentin hat mit Pater Bosco
das berüchtigte Gespräch
349
00:23:04,680 --> 00:23:06,740
zur Schulung des Urteilsvermögens geführt,
350
00:23:06,760 --> 00:23:08,513
das für uns alle in diesem Jahr Pflicht ist.
351
00:23:08,720 --> 00:23:11,660
Und die Erfahrung,
die er aus diesem Gespräch gezogen hat, ist,
352
00:23:11,680 --> 00:23:13,797
dass er am liebsten verschwinden würde.
- Ich auch.
353
00:23:14,160 --> 00:23:17,660
Ich habe das auch mit Bosco geführt und
garantiere euch, das ist kein Zuckerschlecken.
354
00:23:17,680 --> 00:23:20,700
Die Reduzierung des Ausgangs,
okay, das verstehen wir.
355
00:23:20,720 --> 00:23:22,359
Schluss mit den Unikursen, akzeptiert.
356
00:23:22,560 --> 00:23:24,820
Die Anzahl der Pflichtstunden
der geistlichen Begleitung ist grenzwertig.
357
00:23:24,840 --> 00:23:25,990
Aber das hier, nein!
358
00:23:26,200 --> 00:23:27,860
Ich frage euch:
359
00:23:27,880 --> 00:23:32,860
Wie positionieren wir uns angesichts
der Gefühle von Corentin und Guillaume
360
00:23:32,880 --> 00:23:34,314
und einiger anderer?
361
00:23:35,160 --> 00:23:37,834
Ich denke, dafür sind wir da.
Wir müssen die Notbremse ziehen.
362
00:23:40,360 --> 00:23:43,080
Was denkst du?
- Na, ich höre zu.
363
00:23:43,280 --> 00:23:44,634
Ich denke nach.
364
00:23:44,840 --> 00:23:46,940
Kann ich etwas
in deinem Computer nachsehen?
365
00:23:46,960 --> 00:23:48,155
Ja, natürlich.
366
00:23:48,840 --> 00:23:50,672
Ich denke, wir müssen solidarisch sein.
367
00:23:50,880 --> 00:23:53,620
Wir müssen uns alle weigern,
diese blödsinnigen Gespräche zu führen,
368
00:23:53,640 --> 00:23:56,140
in denen es nur um Sex geht.
- Nein, da gehst du ein bisschen zu weit.
369
00:23:56,160 --> 00:23:58,880
Es wäre ein Fehler, den Konflikt zu suchen.
- Was machen wir dann?
370
00:23:59,120 --> 00:24:01,860
Stört es euch nicht,
dass sie das Geschlecht vom Rest trennen?
371
00:24:01,880 --> 00:24:04,980
So, als wären wir Wesen, denen man
noch einen Schwanz hinzugefügt hat?
372
00:24:05,000 --> 00:24:08,260
Ich weiß nicht, was passiert ist. Bosco hat auf
jeden Fall ein großes Problem damit. - Warte.
373
00:24:08,280 --> 00:24:09,540
Warte.
374
00:24:09,560 --> 00:24:11,780
"Anweisungen der Kongregation
375
00:24:11,800 --> 00:24:13,820
für die Glaubenslehre betreffend der Kriterien
376
00:24:13,840 --> 00:24:15,940
zur Berufungsprüfung von Personen,
377
00:24:15,960 --> 00:24:19,060
die in Hinsicht auf die Zulassung
zu Priesterseminar und Ordination
378
00:24:19,080 --> 00:24:22,039
unreife, affektive
und sexuelle Tendenzen aufzeigen".
379
00:24:22,280 --> 00:24:24,860
Woher hast du das?
- Das steht im Internet.
380
00:24:24,880 --> 00:24:25,996
Jeder kann's lesen.
381
00:24:26,200 --> 00:24:27,998
Das ist keine Schrulle von Bosco.
382
00:24:28,200 --> 00:24:30,112
Das ist eine Empfehlung vom Vatikan.
383
00:24:30,320 --> 00:24:31,980
Das haben alle Seminare erhalten.
384
00:24:32,000 --> 00:24:33,540
Na und, was ändert das?
385
00:24:33,560 --> 00:24:37,860
Was weiß ich. Nichts.
Nur, dass ihr dummes Zeug erzählt.
386
00:24:37,880 --> 00:24:40,839
Ihr verwechselt
eure Hirngespinste mit der Wirklichkeit.
387
00:24:41,120 --> 00:24:42,474
Achtung, hört zu:
388
00:24:42,720 --> 00:24:44,420
"Während der Gespräche mit dem Kandidaten
389
00:24:44,440 --> 00:24:46,820
hat sich der spirituelle Leiter zu vergewissern,
390
00:24:46,840 --> 00:24:49,860
dass der Kandidat
keine sexuellen Störungen aufweist,
391
00:24:49,880 --> 00:24:51,872
die mit dem Priesteramt unvereinbar sind."
392
00:24:52,840 --> 00:24:55,878
Also, was bedeutet das?
Ist es Bosco, der verrückt ist?
393
00:24:56,160 --> 00:24:59,119
Nein, aber vielleicht... Aber das ändert
überhaupt nichts an dem, was ich empfinde.
394
00:24:59,320 --> 00:25:02,340
Gut. Ich schlage vor,
dass wir mit den Patern darüber reden.
395
00:25:02,360 --> 00:25:04,660
Man kann nicht behaupten,
dass man nicht gehört wird,
396
00:25:04,680 --> 00:25:06,797
wenn man nicht versucht hat,
seine Empfindung klar auszudrücken.
397
00:25:07,000 --> 00:25:09,700
Bei den Kapuzinern konnte man
immer miteinander reden. - Er hat recht.
398
00:25:09,720 --> 00:25:12,820
Wir können doch bei der nächsten
Versammlung der Pater um Anhörung bitten.
399
00:25:12,840 --> 00:25:17,073
Diese Vorgehensweise find ich gut.
- Was hältst du davon?
400
00:25:17,880 --> 00:25:22,060
Ja, das ist gut.
Das Vertrauen und der Dialog.
401
00:25:22,080 --> 00:25:24,420
Und wenn wir nicht gehört werden,
dann sehen wir weiter.
402
00:25:24,440 --> 00:25:26,020
Und was José angeht?
Was machen wir?
403
00:25:26,040 --> 00:25:27,793
Sprechen wir das bei der Gelegenheit an?
404
00:25:28,520 --> 00:25:31,115
Strategisch
wäre das wohl nicht so ganz von Vorteil.
405
00:25:31,320 --> 00:25:33,198
Ich habe noch ein letztes Zitat:
406
00:25:33,400 --> 00:25:36,260
"Wenn ein Kandidat seine Homosexualität lebt
407
00:25:36,280 --> 00:25:39,340
oder tief verwurzelte
homosexuelle Neigungen aufweist,
408
00:25:39,360 --> 00:25:41,860
hat sein spiritueller Leiter die Pflicht,
409
00:25:41,880 --> 00:25:45,396
ihn gewissentlich davon abzubringen,
auf die Ordination zuzugehen."
410
00:25:46,160 --> 00:25:47,560
Das ist ziemlich gut, oder?
411
00:25:48,760 --> 00:25:52,515
Wartet mal, das ist totaler Blödsinn.
Ich bin nicht schwul, Jungs!
412
00:25:56,560 --> 00:25:59,740
Das Empfangsfest für die Neuen
wird im Aufenthaltsraum stattfinden.
413
00:25:59,760 --> 00:26:01,380
Mit ein wenig Verspätung.
414
00:26:01,400 --> 00:26:03,620
Wir hoffen, dass das Ganze in Ruhe abläuft,
415
00:26:03,640 --> 00:26:06,439
nachdem wir dieses Jahr die Anweisung
zur Zurückhaltung ausgegeben haben.
416
00:26:07,520 --> 00:26:11,020
Und mit der Heizung,
das hat sich bestätigt, ist etwas faul.
417
00:26:11,040 --> 00:26:13,509
Selbst der Wasserdruck
ist alles andere als gut.
418
00:26:14,480 --> 00:26:16,980
Emmaüs
wird die Überreste von der Hausbesetzung
419
00:26:17,000 --> 00:26:19,620
im letzten Jahr nicht wegräumen,
der Zustand der Möbel ist zu schlecht.
420
00:26:19,640 --> 00:26:21,580
Wir müssen eine andere Lösung finden.
421
00:26:21,600 --> 00:26:23,900
Die französische Bischofskonferenz
fragt
422
00:26:23,920 --> 00:26:26,754
wegen des Praktikums in der Pressestelle
im November nach.
423
00:26:27,000 --> 00:26:29,117
Sie wollen wissen,
wieviel Interessenten es gibt.
424
00:26:30,400 --> 00:26:32,380
Wissen Sie das von Pater Valery?
425
00:26:32,400 --> 00:26:35,711
Haben Sie ihn erreicht? - Nein, von der
Sekretärin von Monseigneur De Virieux.
426
00:26:37,880 --> 00:26:41,396
Dann ist da noch...
427
00:26:41,640 --> 00:26:45,998
diese heikle Frage nach den Gesprächen
zur Schulung des Urteilsvermögens.
428
00:26:47,800 --> 00:26:49,980
Jean-Bernard Duprat,
der Vertreter der Seminaristen
429
00:26:50,000 --> 00:26:52,720
bittet ganz offiziell um eine Anhörung
vor dem Rat der Pater,
430
00:26:52,920 --> 00:26:54,740
um darüber zu sprechen.
431
00:26:54,760 --> 00:26:57,580
Alle anderen haben damit keine Probleme.
Ich frage mich, wieso bei uns.
432
00:26:57,600 --> 00:27:00,300
Pater Ballard vom Seminar in Fontenay
sagte mir vor kurzem,
433
00:27:00,320 --> 00:27:03,460
er sei froh, dass der Heilige Vater
endlich seine Position geklärt habe,
434
00:27:03,480 --> 00:27:06,837
was diesen alten Hut angeht, wie man
im Seminar mit Sexualität umgehen solle.
435
00:27:07,080 --> 00:27:09,879
Nur wir haben's damit wirklich schwer.
436
00:27:11,280 --> 00:27:13,380
Womöglich fällt es ihm auch nicht leicht.
437
00:27:13,400 --> 00:27:16,598
Aber er wagt es eben nicht zu sagen,
das ist der Unterschied.
438
00:27:16,840 --> 00:27:19,980
Wir wollten einen neuen Geist einführen,
aber vielleicht sind wir zu weit gegangen.
439
00:27:20,000 --> 00:27:23,118
Wir diskreditieren uns durch Übereifer.
Also, ich weiß nicht...
440
00:27:23,320 --> 00:27:25,220
Außerdem, und ich will keine Namen nennen,
441
00:27:25,240 --> 00:27:29,712
spielen einige Pater nicht mit
und befreien die Seminaristen vom Gespräch.
442
00:27:30,960 --> 00:27:33,191
Warum sprichst du es denn nicht aus?
443
00:27:34,320 --> 00:27:36,460
Wieso sagst du nicht, dass ich es bin?
444
00:27:36,480 --> 00:27:38,437
Wenigstens siehst du's ein.
445
00:27:39,080 --> 00:27:42,100
Ich übe das Priesteramt seit 53 Jahren aus.
446
00:27:42,120 --> 00:27:45,540
Ich habe einiges an Weisungen
und Vorschriften vorüberziehen sehen.
447
00:27:45,560 --> 00:27:48,660
Aber ich werde heute nicht mehr
damit anfangen, mich dafür zu interessieren,
448
00:27:48,680 --> 00:27:52,037
was in den Unterhosen meiner
Schäflein passiert. Darauf pfeife ich!
449
00:27:53,600 --> 00:27:58,800
Wenigstens bin ich auf dem
Laufenden mit meiner Verwaltungsarbeit.
450
00:27:59,080 --> 00:28:02,740
Wen meinst du? Doch nicht etwa mich?
- Du bist bestimmt nicht alleine damit gemeint.
451
00:28:02,760 --> 00:28:05,300
Wollt ihr noch weitere Personen denunzieren?
452
00:28:05,320 --> 00:28:06,549
Mich vielleicht?
453
00:28:07,320 --> 00:28:09,835
Auf was wartet ihr,
um euch an höherer Stelle zu beschweren?
454
00:28:10,120 --> 00:28:12,820
Erzählt es Pater Ballard.
Vielleicht gibt er euch einen Rat.
455
00:28:12,840 --> 00:28:15,420
Oder Monseigneur De Virieux
von der Diözesanstelle,
456
00:28:15,440 --> 00:28:16,794
der mich nicht ausstehen kann.
457
00:28:19,400 --> 00:28:22,780
Was Jean-Bernard Duprat angeht, schlagen
wir ihnen den nächsten Ratstermin vor,
458
00:28:22,800 --> 00:28:23,790
am Samstagvormittag?
459
00:28:28,560 --> 00:28:32,460
Hier, ich habe meine eventuellen Eingriffe
mit einem Sternchen gekennzeichnet.
460
00:28:32,480 --> 00:28:34,551
Da und da. - Zeigen Sie mal.
461
00:28:34,760 --> 00:28:37,220
Und dann muss man dieses hinzufügen.
462
00:28:37,240 --> 00:28:38,780
Dieser Teil hier geht nicht.
463
00:28:38,800 --> 00:28:40,917
Den Hirtenbrief des Papstes
würde ich nicht erwähnen.
464
00:28:41,120 --> 00:28:44,420
Wir wissen nicht, ob sich diese Schrulle
von Berufungsprüfung halten wird.
465
00:28:44,440 --> 00:28:48,180
Und die Zusammenarbeit in Lourdes anlässlich
der Kanonisierung von Johannes Paul II.,
466
00:28:48,200 --> 00:28:50,840
wo ist davon die Rede? - Wartet, ich komme
mit dem Platz zurecht, den man mir gibt.
467
00:28:52,880 --> 00:28:54,678
Jedes Mal muss ich wieder dran denken.
468
00:28:57,400 --> 00:29:00,460
Ich war bei Mgr. Roman,
als er hier runterstürzte.
469
00:29:00,480 --> 00:29:02,153
Ich konnte ihm nicht helfen.
470
00:29:03,880 --> 00:29:07,180
Den Ärzten zufolge hatte er einen leichten
Schwächeanfall, bevor er umgefallen ist.
471
00:29:07,200 --> 00:29:09,237
Oder er ist über seine Soutane gestolpert.
472
00:29:09,840 --> 00:29:12,400
Geben Sie her. Das ist meine Sache.
Ich bring das in Ordnung.
473
00:29:24,840 --> 00:29:27,140
Du hast uns in diesen Tagen sehr gefehlt.
474
00:29:27,160 --> 00:29:30,380
Deine Mutter fühlt sich
immer etwas verloren,
475
00:29:30,400 --> 00:29:32,232
wenn du ihr nicht zur Seite stehst.
476
00:29:33,080 --> 00:29:35,640
Antoine, ich bitte dich.
- Es stimmt doch.
477
00:29:35,880 --> 00:29:39,078
Von den Blumen,
die sie nach Hause bringt,
478
00:29:39,400 --> 00:29:41,740
bis hin zu den Sorgen
mit dem Hausmädchen,
479
00:29:41,760 --> 00:29:46,580
immer sagt sie mir: "Was hätte
Raphaël gesagt? Was hätte er gedacht?"
480
00:29:46,600 --> 00:29:49,260
Ich bin sicher, Mama kommt sehr gut
ohne mich klar. Nicht wahr, Mama?
481
00:29:49,280 --> 00:29:50,620
Aber ja!
482
00:29:50,640 --> 00:29:52,540
Wie dem auch sei, ich wollte dir sagen,
483
00:29:52,560 --> 00:29:55,519
dass ich beabsichtige,
das Haus weihen zu lassen.
484
00:29:55,720 --> 00:29:58,952
Ich wollte es nach
der Gedenkmesse für Guilhem machen.
485
00:29:59,160 --> 00:30:01,834
Schon lange denk ich daran,
dass es stattfinden soll.
486
00:30:02,400 --> 00:30:04,232
Ich habe Lust, es zu machen.
487
00:30:04,440 --> 00:30:10,220
Erinnert ihr euch an
die Cousins in Mailand, an die Suadas?
488
00:30:10,240 --> 00:30:11,594
Die haben dieses Ritual.
489
00:30:12,480 --> 00:30:16,190
Wir haben uns immer darüber lustig gemacht.
Aber sie hatten recht.
490
00:30:16,800 --> 00:30:21,192
Also das ist es.
Ich wollte wissen, was du davon hältst?
491
00:30:22,520 --> 00:30:24,910
Ich möchte,
dass ihr nicht an der Messe teilnehmt.
492
00:30:25,120 --> 00:30:27,430
Wenn du da bist,
wird Anne-Cécile nicht kommen.
493
00:30:28,680 --> 00:30:31,957
Es scheint mir das Wichtigste zu sein,
dass sie sich mit ihrem Mann versöhnt.
494
00:30:32,160 --> 00:30:33,719
Alles andere kommt danach.
495
00:30:33,960 --> 00:30:35,440
Aber das, was sie tut, trennt uns.
496
00:30:37,040 --> 00:30:40,580
Das ist unchristlich.
Und du solltest dafür nicht herhalten.
497
00:30:40,600 --> 00:30:42,020
Meine Idee ist das, nicht ihre!
498
00:30:42,040 --> 00:30:45,238
Um das Gesagte zu wiederholen,
es geht um die Seelenruhe Guilhems!
499
00:30:45,920 --> 00:30:48,833
Also schließt du uns aus?
- Ihr wolltet meine Meinung. Das ist sie.
500
00:30:49,400 --> 00:30:51,060
Hier, bitte sehr.
501
00:30:51,080 --> 00:30:53,180
Madame, Messieurs, wir haben Ihnen serviert.
502
00:30:53,200 --> 00:30:56,300
Für Madame Thunfisch Crémant,
Paprikamousse mit Kapern.
503
00:30:56,320 --> 00:31:01,839
Für den Herrn Spargel in Blätterteig,
Morcheln in Gänseleberpastete und Trüffeljus.
504
00:31:02,040 --> 00:31:04,060
Und der Herr bekommt die Seebarschterrine
505
00:31:04,080 --> 00:31:07,835
mit Jakobsmuscheln und die Emulsion
aus weißem Rettich und Tomatenconfit.
506
00:31:08,480 --> 00:31:10,392
Vielen Dank.
507
00:32:19,520 --> 00:32:21,193
Hast du Feuer?
508
00:32:21,760 --> 00:32:23,035
Danke.
509
00:32:25,320 --> 00:32:26,276
Elie.
510
00:32:28,000 --> 00:32:31,232
Auf was wartest du?
- Sehe ich aus, als würd ich warten?
511
00:32:31,440 --> 00:32:34,831
Ja.
- Ich wart auf den Beginn der Messe.
512
00:32:36,080 --> 00:32:38,470
Du bist ziemlich jung, um beten zu gehen.
513
00:32:39,200 --> 00:32:41,760
Willst du mich begleiten?
- Nein, kann ich nicht, bin Jude.
514
00:32:42,000 --> 00:32:43,460
Meinen Schabbat mach ich alleine.
515
00:32:43,480 --> 00:32:46,220
Der Rabbi kommt nie.
Außerdem mag er mich nicht besonders.
516
00:32:46,240 --> 00:32:49,597
Bist du nicht religiös? - Der Rabbi und ich,
wir sind beide nicht religiös.
517
00:32:53,840 --> 00:32:56,100
Du wartest nicht nur auf die Messe.
Auf was noch?
518
00:32:56,120 --> 00:32:59,260
Ich warte auf den Anruf eines Freundes,
der mich nicht zurückruft.
519
00:32:59,280 --> 00:33:02,420
Und du fragst dich, ob du ihn noch mal
anrufen sollst. Du wirst es nicht tun.
520
00:33:02,440 --> 00:33:05,140
Man ruft niemanden an, den man schon zu
erreichen versucht hat, und der nicht antwortet.
521
00:33:05,160 --> 00:33:06,480
Das ist hart.
Aber so ist es.
522
00:33:14,400 --> 00:33:16,300
Du kannst mir helfen,
ich will in mein Zimmer.
523
00:33:16,320 --> 00:33:18,780
Willst du nicht mehr beten? - Nein, will ich nicht.
Ich will aufs Zimmer, habe ich gesagt!
524
00:33:18,800 --> 00:33:20,393
Kannst du mir helfen?
525
00:33:22,120 --> 00:33:24,760
Ja. Der Lahmende hilft dem Gelähmten.
526
00:33:27,880 --> 00:33:29,940
Kannst du Tischtennis spielen? - Ja.
527
00:33:29,960 --> 00:33:31,280
Ich werd mich um dich kümmern.
528
00:33:34,840 --> 00:33:35,876
Ah, endlich!
529
00:33:36,080 --> 00:33:37,460
Da bist du ja, Onkel.
530
00:33:37,480 --> 00:33:38,700
Oh, die Monster!
531
00:33:38,720 --> 00:33:40,598
Sie wollten dich unbedingt sehen. - Raphaël!
532
00:33:43,320 --> 00:33:45,940
Hey! - Mein Vater
kommt nicht zur Messe für Guilhem.
533
00:33:45,960 --> 00:33:48,580
Hast du nicht verstanden,
was ich dir neulich sagte?
534
00:33:48,600 --> 00:33:51,354
Er hat uns im Stich gelassen.
Und dich hat er auch im Stich gelassen.
535
00:33:51,600 --> 00:33:52,716
Wir kommen nicht.
536
00:33:53,440 --> 00:33:55,940
Mädchen, habt ihr nicht Lust,
für Papa zu beten?
537
00:33:55,960 --> 00:33:57,980
Oh, ja!
- Was machst du denn da?
538
00:33:58,000 --> 00:34:00,700
Nichts. Sie sind groß,
sie können doch selbst entscheiden.
539
00:34:00,720 --> 00:34:03,940
Und du? Seit wann entscheidest
du für mich, was gut für sie ist?
540
00:34:03,960 --> 00:34:05,580
Ich bin ihre Mutter. Schon vergessen?
541
00:34:05,600 --> 00:34:07,820
Ob dir das gefällt oder nicht,
ich bin keine Chanseaulme.
542
00:34:07,840 --> 00:34:09,180
Los, kommt, Mädchen, wir gehen!
543
00:34:09,200 --> 00:34:10,860
Wieso müssen wir denn gehen?
- Kommt.
544
00:34:10,880 --> 00:34:12,540
Warum willst du nicht für Papa beten?
545
00:34:12,560 --> 00:34:14,380
Ihr folgt mir!
- Warum beten wir nicht für Papa!
546
00:34:14,400 --> 00:34:15,860
Wir gehen, habe ich gesagt.
547
00:34:15,880 --> 00:34:18,076
Los, schnell! Wir gehen.
- Hör doch, was sie dir sagen!
548
00:34:19,120 --> 00:34:21,555
Warum läufst du denn so schnell? - Elise!
549
00:34:24,880 --> 00:34:26,030
Elise!
550
00:34:28,760 --> 00:34:31,832
Wir haben uns hier zusammengesetzt
im konstruktiven Geist.
551
00:34:32,040 --> 00:34:36,512
Wir, die wir auf dem Weg Jesu gehen,
müssen vorbildlich sein.
552
00:34:38,120 --> 00:34:44,060
Es ist so, dass einige unter uns
in letzter Zeit ein Unwohlsein verspüren,
553
00:34:44,080 --> 00:34:47,380
was gewisse vor kurzem
eingerichtete Maßnahmen
554
00:34:47,400 --> 00:34:49,357
der spirituellen Begleitung betrifft.
555
00:34:55,080 --> 00:34:57,311
Sie haben etwas zu sagen?
Sagen Sie es uns.
556
00:34:59,120 --> 00:35:02,100
Wenn Sie meinen, dass der neue Geist,
den wir dem Seminar einzuhauchen versuchen,
557
00:35:02,120 --> 00:35:03,700
Probleme bereitet, wir hören zu.
558
00:35:03,720 --> 00:35:05,740
Ich bitte um Verzeihung.
Wir haben nichts dergleichen gesagt.
559
00:35:05,760 --> 00:35:07,558
Was haben Sie dann gemeint?
- Dominique.
560
00:35:08,520 --> 00:35:10,477
Wir sind da, um zuzuhören.
561
00:35:11,160 --> 00:35:13,620
Sie wissen, dass es nichts Persönliches ist.
562
00:35:13,640 --> 00:35:16,519
Es geht um gewisse Maßnahmen,
die Sie nicht initiiert haben
563
00:35:16,720 --> 00:35:18,900
und die zudem sehr umstritten sind.
564
00:35:18,920 --> 00:35:21,640
Bis hin
zu einigen Mitgliedern der Kurie in Rom.
565
00:35:22,040 --> 00:35:25,829
Und wir sind doch wohl nicht da, um...
- Wir müssen diesen jungen Menschen, da,
566
00:35:26,040 --> 00:35:28,380
wo wir sind, Wachsamkeit
und Engagement entgegenbringen,
567
00:35:28,400 --> 00:35:30,596
anstatt uns mit ihnen
der Demagogie hinzugeben.
568
00:35:32,440 --> 00:35:34,955
Sie kommen, um Jesus zu begegnen
und fühlen sich berufen.
569
00:35:36,120 --> 00:35:39,511
Jemandem zu begegnen, heißt auch
zu akzeptieren, dass er in uns etwas bewegt.
570
00:35:39,760 --> 00:35:43,540
Jesus, man reibt sich an ihm.
Er hobelt ein wenig an uns, nicht wahr?
571
00:35:43,560 --> 00:35:46,200
Am Anfang tut es ein bisschen weh,
aber das ist normal.
572
00:35:47,640 --> 00:35:52,476
Möchten Sie darauf etwas sagen,
Jean-Bernard, der Sie Ihr letztes Jahr angehen?
573
00:35:53,600 --> 00:35:56,798
Bald werden Sie sich vollständig
für die Nachfolge Jesu engagieren.
574
00:35:57,360 --> 00:35:59,750
Na ja, ich wollte...
575
00:36:03,360 --> 00:36:06,194
Sind Sie bereit für das Wagnis
dieser Erfahrung, junger Mann?
576
00:36:06,640 --> 00:36:08,711
Wenn nicht, so sind Sie frei.
577
00:36:10,440 --> 00:36:12,511
Ich bin deswegen hier, Pater.
578
00:36:13,120 --> 00:36:16,060
Was Sie betrifft, Monsieur Morvan,
wir haben uns noch viel zu sagen.
579
00:36:16,080 --> 00:36:18,515
Und ich denke, keiner von uns beiden
wird sich davor drücken.
580
00:36:37,280 --> 00:36:40,700
Guillaume! José wartet auf eine Antwort.
Das ist der Moment.
581
00:36:40,720 --> 00:36:42,632
Wir müssen mit Pater Bosco sprechen.
582
00:36:45,520 --> 00:36:50,276
Ich mag ihre Schwachsinns-Urteilssschulung
nicht. Es stresst mich.
583
00:36:53,040 --> 00:36:55,540
Ich versteh nicht,
warum wir nicht kämpferischer waren!
584
00:36:55,560 --> 00:36:57,740
Da denkst du noch dran?
Ich dachte, das wäre geregelt?
585
00:36:57,760 --> 00:37:00,540
Ihr habt's leicht.
Cheminade nervt euch ja nicht damit.
586
00:37:00,560 --> 00:37:02,460
Und selbst wenn, mir wäre das völlig egal.
587
00:37:02,480 --> 00:37:04,540
Natürlich! Du hast ja auch keinen Körper.
588
00:37:04,560 --> 00:37:06,711
Ich bin normal, das ist alles.
Du hast doch das Problem damit.
589
00:37:34,720 --> 00:37:37,599
Wie geht es Ihnen, Pater?
Heute ist der große Tag.
590
00:37:37,840 --> 00:37:39,820
Ich habe zu viel geschlafen. Ja.
591
00:37:39,840 --> 00:37:42,100
Die Pariser Luft. Drückend.
592
00:37:42,120 --> 00:37:44,580
Ich gewöhne mich nie daran.
- Sie müssen ein wenig essen.
593
00:37:44,600 --> 00:37:46,580
Anscheinend wurde Monseigneur Jacquemin
594
00:37:46,600 --> 00:37:48,831
am Flughafen von Toulouse
von homosexuellen Aktivisten aufgehalten.
595
00:37:49,040 --> 00:37:50,820
Er ist erst heute Morgen in Paris angekommen.
596
00:37:50,840 --> 00:37:52,500
Die Intoleranz ist die große Geißel.
597
00:37:52,520 --> 00:37:55,580
Stellen Sie sich vor, militante Christen
würden das Gleiche mit einem Minister tun?
598
00:37:55,600 --> 00:37:57,876
Das wird nie geschehen
und ist auch besser so.
599
00:38:01,960 --> 00:38:04,475
Ich habe mich befleckt! So was.
600
00:38:05,000 --> 00:38:08,835
Haben Sie noch eine andere Soutane?
- Nur keine Sorge, ich werde sie abreiben.
601
00:38:09,040 --> 00:38:11,700
Man wird Sie ganz genau
unter die Lupe nehmen und es wird auffallen.
602
00:38:11,720 --> 00:38:13,620
Die anderen sind abgeschabt, verschlissen.
603
00:38:13,640 --> 00:38:16,439
Ich war auf das alles nicht vorbereitet.
604
00:38:20,280 --> 00:38:23,159
Ansonsten gibt es noch
die Soutanen von Monseigneur Roman.
605
00:38:24,080 --> 00:38:26,276
Das würde ich nicht wagen.
- Sie sind prachtvoll.
606
00:38:26,480 --> 00:38:28,073
Einige davon nicht mal getragen.
607
00:38:29,040 --> 00:38:31,111
Monseigneur Roman würde Sie darum bitten.
608
00:38:31,440 --> 00:38:34,274
Hier, Ihre Rede, Pater.
609
00:38:35,800 --> 00:38:37,980
Ich sehe meine Anmerkungen nicht.
610
00:38:38,000 --> 00:38:40,799
Die Projekte, der Heilige Vinzenz...
- Es tut mir leid, Pater.
611
00:38:41,000 --> 00:38:43,540
Es gab keinen Platz mehr.
Zu viele Dinge, die reinmussten.
612
00:38:43,560 --> 00:38:46,439
Das nächste Mal, ja?
- Man erwartet Sie, Monseigneur.
613
00:38:49,160 --> 00:38:50,071
Entschuldigen Sie.
614
00:38:54,360 --> 00:38:56,716
Wir können uns nicht erlauben,
zu spät zu kommen. - Ja, ja.
615
00:39:04,120 --> 00:39:08,460
Lieber Bruder in Christus,
616
00:39:08,480 --> 00:39:09,914
Monseigneur.
617
00:39:11,040 --> 00:39:13,700
Mit Freude und Dankbarkeit
618
00:39:13,720 --> 00:39:15,660
empfangen wir Sie hier an diesem Platz,
619
00:39:15,680 --> 00:39:19,460
der Sie unsere Gespräche und Gebete
seit Jahren begleiten.
620
00:39:19,480 --> 00:39:21,836
Aber auch mit einem Stich in unserem Herzen.
621
00:39:22,920 --> 00:39:27,676
Ich denke natürlich mit Trauer
an unseren Monseigneur Roman,
622
00:39:27,880 --> 00:39:29,740
den Sie tatkräftig unterstützten
623
00:39:29,760 --> 00:39:35,220
und dem Sie mit der
Ihnen eigenen Ernsthaftigkeit
624
00:39:35,240 --> 00:39:37,436
und Pflichtbewusstsein nachfolgen.
625
00:39:39,080 --> 00:39:42,357
Und in diesem Moment,
in dem Sie die Aufgabe annehmen,
626
00:39:42,560 --> 00:39:44,517
die Sie nun angenommen haben,
627
00:39:45,600 --> 00:39:47,860
möchte ich,
dass wir uns Zeit nehmen,
628
00:39:47,880 --> 00:39:49,860
um die Seele von Monseigneur Roman
629
00:39:49,880 --> 00:39:53,430
der über alles liebenden
Maria Mutter Gottes anzuvertrauen,
630
00:39:53,640 --> 00:39:56,460
die mit der Zärtlichkeit einer Mutter
631
00:39:56,480 --> 00:39:58,597
über uns wacht und die...
632
00:39:59,640 --> 00:40:02,519
für uns da ist in der Stunde unseres Todes.
633
00:40:04,120 --> 00:40:05,349
Lasst uns beten:
634
00:40:06,000 --> 00:40:10,233
"Gegrüßet seiest du, Maria,
voll der Gnade, der Herr sei mit Dir.
635
00:40:10,440 --> 00:40:17,300
Du bist gebenedeit unter den Frauen und
gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus.
636
00:40:17,320 --> 00:40:19,780
Heilige Maria, Mutter Gottes,
637
00:40:19,800 --> 00:40:26,593
bitte für uns Sünder jetzt
und in der Stunde unseres Todes. Amen."
638
00:40:34,600 --> 00:40:36,557
Meine verehrten Brüder.
639
00:40:37,560 --> 00:40:42,157
Mit unermesslichem Schmerz
steh ich vor euch.
640
00:40:42,840 --> 00:40:46,700
Mit unermesslichem Schmerz,
aber auch mit unermesslichem Vertrauen
641
00:40:46,720 --> 00:40:50,111
in die Wege Christi, unseres Erlösers.
642
00:40:52,920 --> 00:40:55,958
Los, schnell, hier!
- Danke.
643
00:40:57,720 --> 00:40:59,660
Bist du ausgerüstet, Aulien?
644
00:40:59,680 --> 00:41:01,717
Nein, ich habe noch kein Glas.
- Wo ist denn Ihr Glas Pater? - Nein.
645
00:41:01,920 --> 00:41:04,300
Also ich...
- Ich hol es Ihnen sofort.
646
00:41:04,320 --> 00:41:05,993
Wartet auf mich! - Bring zwei Gläser!
647
00:41:06,240 --> 00:41:08,420
Na, Mädchen, gibt das ein Komplott?
- Ja, ein Komplott, ja.
648
00:41:08,440 --> 00:41:10,540
Ich habe erfahren, dass man dich
dieses Jahr Jeanber nennen soll. - Wieso?
649
00:41:10,560 --> 00:41:12,711
Guillaume hat's mir gesagt.
- Schwachsinn!
650
00:41:13,320 --> 00:41:15,118
Ein Gläschen Champagner?
- Nein. Danke.
651
00:41:16,120 --> 00:41:18,271
Einen kleinen Tanz?
652
00:41:18,480 --> 00:41:19,436
Pardon.
653
00:41:20,280 --> 00:41:22,954
Pater, ich muss mit Ihnen sprechen. Jetzt.
654
00:41:23,160 --> 00:41:24,958
Es geht um José.
655
00:41:25,480 --> 00:41:28,620
Er hat Ihnen geschrieben.
656
00:41:28,640 --> 00:41:30,950
Er ist allein. Er braucht seine Chance.
657
00:41:31,280 --> 00:41:32,714
Bitte lesen Sie ihn.
658
00:41:33,440 --> 00:41:37,740
Er hat das Alleinsein gewählt.
- Er ist gelähmt, er sitzt im Rollstuhl.
659
00:41:37,760 --> 00:41:41,231
Er ist allein.
Er leidet und er bittet Sie.
660
00:41:44,960 --> 00:41:46,980
Geht's Ihnen nicht gut?
- Es ist nichts.
661
00:41:47,000 --> 00:41:50,755
Die Müdigkeit des Semesterbeginns.
Ich muss mich nur ein wenig ausruhen.
662
00:42:12,920 --> 00:42:16,420
Na los, Junge, das wird schon.
Du bist hier mit uns.
663
00:42:16,440 --> 00:42:20,036
Es wird gut. Wir werden
große Dinge miteinander machen.
664
00:42:22,640 --> 00:42:24,120
Verehrter Pater,
665
00:42:24,440 --> 00:42:28,275
vor einigen Monaten gab es einen
furchtbaren Moment zwischen uns.
666
00:42:28,480 --> 00:42:32,440
Jetzt weiß ich, dass diese Gewalt
vor allem gegen mich selbst gerichtet war.
667
00:42:34,200 --> 00:42:37,352
Mein leidender Körper
erinnert mich jeden Morgen daran.
668
00:42:38,720 --> 00:42:41,860
Ich habe versucht,
den Sinn dieser Konfrontation mit dem Tod
669
00:42:41,880 --> 00:42:45,020
und dem Schmerz zu verstehen,
den ich selbst gesucht habe,
670
00:42:45,040 --> 00:42:48,033
und damit, dass Gott entschieden hat,
mich leben zu lassen.
671
00:42:49,800 --> 00:42:51,757
Ich brauche Sie, Pater.
672
00:42:52,760 --> 00:42:55,620
Ich habe nichts
von Ihren Lektionen vergessen,
673
00:42:55,640 --> 00:42:58,758
Ihrer Aufrichtigkeit und Stärke.
674
00:43:01,520 --> 00:43:04,513
Nun möchte ich
die Macht Ihrer Vergebung erfahren...
675
00:43:42,800 --> 00:43:44,473
Dieser Nachmittag hat mich angewidert.
676
00:43:44,920 --> 00:43:47,100
Wir führten das Ding nicht zu Ende.
677
00:43:47,120 --> 00:43:50,113
Wir hätten... - Ich bin nicht sicher.
Was Bosco gesagt hat, hat mich überrascht.
678
00:43:50,400 --> 00:43:54,260
Christus beschäftigt mich. Es ist nur
eine Phase. Ich muss den Weg annehmen.
679
00:43:54,280 --> 00:43:55,919
Ja. Na dann.
680
00:45:38,120 --> 00:45:41,431
♪ Befreit Fromenger!
Sind Sie verrückt geworden?
681
00:45:41,680 --> 00:45:45,390
♪ Befreit Fromenger!
Sind Sie verrückt geworden?
682
00:45:45,720 --> 00:45:52,300
♪ Befreit Fromenger!
Befreit Fromenger!
683
00:45:52,320 --> 00:45:56,394
♪ Befreit Fromenger!
Sind Sie verrückt geworden?
684
00:45:56,640 --> 00:46:00,600
♪ Befreit Fromenger.
685
00:46:01,040 --> 00:46:02,713
♪ Sind Sie verrückt geworden?
686
00:46:03,080 --> 00:46:04,900
♪ Sind Sie verrückt geworden?
687
00:46:04,920 --> 00:46:08,152
♪ Befreit Fromenger!
688
00:46:08,360 --> 00:46:09,794
♪ Sind sie verrückt geworden?
689
00:46:20,000 --> 00:46:23,300
Regen Sie sich nicht auf. Sie haben getrunken.
Sie wissen doch, wie das ist...
690
00:46:23,320 --> 00:46:26,700
Sie trinken nicht mehr. Kein Tropfen Alkohol
mehr in diesem Seminar bis auf Weiteres.
691
00:46:26,720 --> 00:46:28,660
Wenn sie selbst keine
Verantwortung übernehmen können,
692
00:46:28,680 --> 00:46:31,460
müssen wir ihnen Grenzen setzen.
Ich möchte alle im Aufenthaltsraum sehen.
693
00:46:31,480 --> 00:46:33,620
Es ist vier Uhr morgens.
- In fünf Minuten, alle.
694
00:46:33,640 --> 00:46:35,313
Selbst die, die schlafen.
695
00:46:45,280 --> 00:46:47,780
Yann! Yann, zieh dich an.
696
00:46:47,800 --> 00:46:50,190
Pater Bosco
möchte alle im Aufenthaltsraum sehen.
697
00:46:52,000 --> 00:46:53,559
Was?
698
00:47:05,160 --> 00:47:07,755
Ich hatte unrecht,
Sie nicht früher zu warnen.
699
00:47:08,800 --> 00:47:12,271
Ich denke, dass Sie alle
das Jahr sehr schlecht begonnen haben.
700
00:47:12,480 --> 00:47:15,340
Sie haben sich alle entschlossen,
in die Folge Christi zu treten.
701
00:47:15,360 --> 00:47:17,795
Und diese Wahl verpflichtet Sie.
702
00:47:18,760 --> 00:47:22,640
Dieser Ort ist für Sie gemacht, aber
stellen Sie sich gefälligst auch in seinen Dienst.
703
00:47:24,520 --> 00:47:27,620
Wir alle arbeiten daran,
hier den Geist und die religiösen Pflichten
704
00:47:27,640 --> 00:47:30,660
einer prestigeträchtigen Einrichtung
neu zu begründen.
705
00:47:30,680 --> 00:47:34,020
Im Laufe der Zeit hat sie sich
zu vielen Annehmlichkeiten geöffnet.
706
00:47:34,040 --> 00:47:36,060
Die Freiheit,
die uns von Gott gegeben wird,
707
00:47:36,080 --> 00:47:39,039
die, die wir ihm dienen,
kommt durch Prüfung und Verantwortung.
708
00:47:39,880 --> 00:47:41,439
Erneuert euch!
709
00:47:41,640 --> 00:47:43,916
Ändert eure Herzen für Gott!
710
00:47:44,880 --> 00:47:46,900
Wenn Sie dazu nicht bereit sind,
711
00:47:46,920 --> 00:47:50,060
wenn Sie dieser Anforderung
nicht gewachsen sind,
712
00:47:50,080 --> 00:47:53,039
dann ist das Kapuzinerseminar
nicht der richtige Ort für Sie.
713
00:48:01,920 --> 00:48:04,140
"Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen,
714
00:48:04,160 --> 00:48:06,900
und allen Brüdern und Schwestern,
715
00:48:06,920 --> 00:48:08,513
ich habe gesündigt.
716
00:48:08,720 --> 00:48:13,431
In Gedanken, Worten und Werken
durch meine Schuld.
717
00:48:14,480 --> 00:48:16,676
Durch meine große Schuld.
718
00:48:16,880 --> 00:48:19,980
Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria,
719
00:48:20,000 --> 00:48:22,220
alle Engel und Heiligen
720
00:48:22,240 --> 00:48:24,380
und euch, Brüder und Schwestern,
721
00:48:24,400 --> 00:48:27,359
für mich zu beten
bei Gott, unserem Herrn."
722
00:48:32,600 --> 00:48:35,500
Ich erwarte Sie in der Kapelle in einer Stunde
723
00:48:35,520 --> 00:48:39,434
zur Laudes,
um einen neuen Anfang zu machen.
724
00:48:43,080 --> 00:48:44,958
Guillaume?
725
00:48:58,200 --> 00:49:01,300
Ich glaube, es ist an der Zeit,
dass Sie sich tiefgreifende Fragen stellen,
726
00:49:01,320 --> 00:49:03,460
was Ihr Verhalten angeht.
727
00:49:03,480 --> 00:49:05,949
Provozierend, verletzend, unreif...
728
00:49:06,840 --> 00:49:10,420
...und dass Sie sich fragen, ob das
vereinbar ist mit Ihrer Berufung zum Priester.
729
00:49:10,440 --> 00:49:13,340
Ich werde darüber wachen,
dass Ihr spiritueller Leiter
730
00:49:13,360 --> 00:49:15,500
diese Befragung verbindlich begleitet.
731
00:49:15,520 --> 00:49:18,580
Und ich werde schnellstens
den Rat der Pater versammeln,
732
00:49:18,600 --> 00:49:22,355
um Ihren Fall und Ihre Zukunft unter uns
untersuchen zu lassen.
64851
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.