Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,280 --> 00:00:15,700
Lass die Scheiße, Raph. Ich kann
die Firma nicht allein mit Papa leiten.
2
00:00:15,720 --> 00:00:17,440
Du wirst das doch perfekt machen.
3
00:00:17,600 --> 00:00:20,540
Ich habe den Ruf Christi gespürt.
Er ist es, den ich brauche.
4
00:00:20,560 --> 00:00:22,860
Das Kapuzinerseminar
ist ein Ort, der keinem anderen gleicht.
5
00:00:22,880 --> 00:00:24,700
Sie haben ihm
diesen Geist gegeben. - Und dann?
6
00:00:24,720 --> 00:00:27,560
Es werden in diesem Jahr nur vier sein?
Nächstes Jahr vielleicht noch weniger.
7
00:00:28,160 --> 00:00:30,780
Der Drogenhandel, der Mord an dem Russen.
8
00:00:30,800 --> 00:00:34,180
Hast du meine Akte an die Kapuziner
geschickt? - Das ist die Elite, nichts für dich.
9
00:00:34,200 --> 00:00:36,100
Ehrwürdiger Vater?
10
00:00:36,120 --> 00:00:37,980
Was wissen Sie von diesem Ort?
11
00:00:38,000 --> 00:00:40,660
Von den Problemen?
Den Gefahren, gegen die wir kämpfen?
12
00:00:40,680 --> 00:00:46,140
Etienne, dieses Datum vom 7. November,
das Sie für Ihren Berufungstag gewählt haben,
13
00:00:46,160 --> 00:00:48,560
das brauchen wir.
14
00:00:49,200 --> 00:00:52,940
Wir sündigen alle, jeder von uns.
Beten Sie für meinen Hochmut.
15
00:00:52,960 --> 00:00:55,340
Und ich werde
für Ihre übermäßige Ehrsucht beten.
16
00:00:55,360 --> 00:01:00,160
Ich werde für Sie beten. Beten,
dass Gott Sie nicht zu hart schlagen wird.
17
00:01:03,560 --> 00:01:06,040
FRAUENHAUS
"NOTRE DAME DU BON SECOURS"- Paris
18
00:01:16,840 --> 00:01:19,520
Wo soll ich das hinlegen? - Gleich hier.
19
00:01:21,880 --> 00:01:23,700
Na gut, ich gehe jetzt.
20
00:01:23,720 --> 00:01:26,580
Lieber Emmanuel, ich habe
mich sehr gefreut, Sie kennenzulernen.
21
00:01:26,600 --> 00:01:29,820
Ihre Aufenthalte bei uns werden
Schritte auf dem Weg zu Ihrer Berufung sein.
22
00:01:29,840 --> 00:01:33,340
Christian, du kennst dich bestens aus.
In dreißig Minuten kommt die Nachtschicht.
23
00:01:33,360 --> 00:01:35,340
Ich muss los. - Okay. - Vor allem sag ihnen,
24
00:01:35,360 --> 00:01:37,300
sie sollen die Akte
der Neuen überprüfen, es fehlt eine Menge.
25
00:01:37,320 --> 00:01:40,340
Euch beiden einen guten Rückweg ins
Seminar und viele Grüße an Pater Fromenger!
26
00:01:40,360 --> 00:01:42,340
Wiedersehen, Madame Parillaud!
27
00:01:42,360 --> 00:01:45,740
Wann wird die Heizung angestellt?
- Normalerweise nach Allerheiligen.
28
00:01:45,760 --> 00:01:49,880
Du wirst sehen, du gewöhnst dich dran und
freust dich ins warme Seminar zurückzugehen.
29
00:01:51,480 --> 00:01:53,940
Ich habe meine Meinung geändert.
Ich will jetzt raus.
30
00:01:53,960 --> 00:01:57,080
Aber Clemence, es ist Nacht.
Was wollen Sie draußen machen?
31
00:01:57,640 --> 00:02:00,900
Sie tragen ein Kind in sich. Sie haben sich uns
anvertraut. Ich werde Sie nicht gehen lassen.
32
00:02:00,920 --> 00:02:04,180
Nein, nein. Ich bitte dich nicht um Erlaubnis.
Ich sagte, dass ich raus will.
33
00:02:04,200 --> 00:02:07,340
Sie wissen genau, was passieren wird.
- Hör zu, Scheißpfaffe.
34
00:02:07,360 --> 00:02:10,540
Ich kam rein, weil ich es wollte
und jetzt gehe ich raus, weil ich es will!
35
00:02:10,560 --> 00:02:13,260
Gib mir die Schlüssel.
- Nein, hören Sie bitte auf, es ist unmöglich.
36
00:02:13,280 --> 00:02:14,960
Ach, ja?
37
00:02:18,080 --> 00:02:21,100
Priester? Du Arsch!
Aufseher seid ihr, mehr nicht!
38
00:02:21,120 --> 00:02:24,340
Los, gib mir deine Schlüssel!
Beeil dich, gib mir deine Schlüssel, verdammt!
39
00:02:24,360 --> 00:02:29,160
Gib mir den Schlüssel, Scheiße!
Gib mir den Schlüssel! Los! Scheiße!
40
00:02:32,160 --> 00:02:35,760
Hey! Psst! Pfaffe!
41
00:02:46,120 --> 00:02:48,380
Christian, alles in Ordnung?
42
00:02:48,400 --> 00:02:51,820
Ja, ja, schon gut.
Es tut mir leid, ich schäme mich.
43
00:02:51,840 --> 00:02:54,880
Nein, mach dir keine Sorgen. Ich sage nichts.
44
00:04:38,320 --> 00:04:40,200
Gut, du kannst dich hinsetzen.
45
00:04:44,360 --> 00:04:48,140
Wir wollen sehr einfache Bezeugungen
aufnehmen. Geradeaus, ohne Schnörkel.
46
00:04:48,160 --> 00:04:50,660
Berichte uns einfach,
wie du Gott begegnet bist.
47
00:04:50,680 --> 00:04:52,940
Warum ich?
48
00:04:52,960 --> 00:04:56,180
Jedes Jahr, zum Berufungstag,
haben wir Hunderte von Besuchern.
49
00:04:56,200 --> 00:04:58,020
Wir müssen ihre Aufmerksamkeit gewinnen,
50
00:04:58,040 --> 00:05:00,520
mit Gesichtern,
Personen, menschlichen Gesten.
51
00:05:01,120 --> 00:05:03,220
Es wird "Die Wand der Berufungen" heißen.
52
00:05:03,240 --> 00:05:06,180
Wir werden dort eine große Leinwand
hinstellen und die Leute schauen hin.
53
00:05:06,200 --> 00:05:09,380
Ja, also dann nehmt einen anderen.
Ich bin ja gerade erst angekommen.
54
00:05:09,400 --> 00:05:12,340
Aber José,
deine Erfahrung ist einzigartig. - Ach so.
55
00:05:12,360 --> 00:05:15,220
Ist dir das nicht klar?
Deine Herkunft, der Schmerz.
56
00:05:15,240 --> 00:05:19,020
Die Gangs, die Verzweiflung.
- Christian d'Orgemont wird auch dabei sein.
57
00:05:19,040 --> 00:05:22,140
Er ist auf dem Land geboren, in
Roche sur Yon. Ein Langjähriger, ein Neuer.
58
00:05:22,160 --> 00:05:24,440
Zwei verschiedene Leben,
ein und dasselbe Seminar.
59
00:05:25,840 --> 00:05:27,860
Wie bist du Gott begegnet? Auf dem Parkplatz?
60
00:05:27,880 --> 00:05:31,540
So was wird die Leute begeistern!
Stimmt es, dass du im Gefängnis warst?
61
00:05:31,560 --> 00:05:34,680
Bist du soweit? Kamera läuft.
62
00:05:37,360 --> 00:05:39,480
Nein. Tut mir leid, ich kann nicht.
63
00:05:43,720 --> 00:05:46,940
Was ist mit ihm? Will er nicht
über das Gefängnis sprechen, oder...
64
00:05:46,960 --> 00:05:51,640
"Nicht sprechen" ist eher normal für ihn und das
Gefängnis. Wir haben es nicht mal versucht.
65
00:05:52,320 --> 00:05:54,620
José büffelt, mehr tut er nicht.
66
00:05:54,640 --> 00:05:56,820
Wollt ihr damit sagen, dass ihr nicht
mal wisst, warum er im Kittchen war?
67
00:05:56,840 --> 00:05:58,820
Nein, aber wir haben eine Ersatzlösung.
68
00:05:58,840 --> 00:06:00,900
Yann, der singende Bretone.
69
00:06:00,920 --> 00:06:03,300
Er wird euch von Gott an der Gitarre erzählen.
70
00:06:03,320 --> 00:06:05,920
Ich weiß nicht,
ob das in unser Konzept passt. - Nein.
71
00:06:06,840 --> 00:06:07,800
"Der Hunger wartet nicht auf den Winter"
72
00:06:08,640 --> 00:06:11,460
Wir waren uns doch einig
wegen der Anzeige? Sie ist doch gut, oder?
73
00:06:11,480 --> 00:06:14,540
Sehr überzeugend.
Der Schauspieler ist erstaunlich.
74
00:06:14,560 --> 00:06:16,860
Sieht aus wie ein echter Priester. - Er ist echt.
75
00:06:16,880 --> 00:06:19,460
Pater Rondeau,
Gemeinde von Saint-Roch und Val-de-Saone.
76
00:06:19,480 --> 00:06:23,100
Also, wo drückt es dann? Warum
unterschreibt er die Druckfreigabe nicht?
77
00:06:23,120 --> 00:06:26,780
Er zweifelt. Er stellt alles in Frage.
- Aber der 7. November ist quasi morgen.
78
00:06:26,800 --> 00:06:28,700
Wir können
keine Kampagne ohne Plakate starten.
79
00:06:28,720 --> 00:06:31,100
Er ist nicht mal mehr sicher,
die Kampagne starten zu wollen.
80
00:06:31,120 --> 00:06:32,860
Der Berufungstag bei den Kapuzinern.
81
00:06:32,880 --> 00:06:35,660
Und sein Streit mit Pater Fromenger,
er kommt nicht drüber weg.
82
00:06:35,680 --> 00:06:38,260
Angeblich hat ihn
Fromenger als Zwerg beschimpft.
83
00:06:38,280 --> 00:06:41,100
Wieso feuert er ihn nicht?
- Das sind die Kapuziner.
84
00:06:41,120 --> 00:06:44,080
Ein zu strategischer Posten.
Ohne Rom kann er nichts tun.
85
00:06:45,560 --> 00:06:47,580
Ich werde mit ihm reden.
Macht euch keine Sorgen.
86
00:06:47,600 --> 00:06:51,240
Ich bin diese Art
von Skrupeln in letzter Minute gewöhnt.
87
00:07:09,000 --> 00:07:13,400
Eure Eminenz.
Ohne Sie sind wir nichts. Wir können nichts tun.
88
00:07:16,840 --> 00:07:21,200
Ich weiß nicht. Das alles ist Eitelkeit.
89
00:07:23,520 --> 00:07:27,720
Diese Institution braucht einen Vorsitzenden.
Und wir wollen, dass Sie das sind.
90
00:07:29,280 --> 00:07:34,760
Lassen wir unsere Brüder, die Bischöfe
entscheiden. Sie wissen ja, was sie tun.
91
00:07:35,880 --> 00:07:39,600
Es steht mir nicht zu, sie zu beeinflussen.
92
00:07:40,880 --> 00:07:45,720
Wer bin ich,
um mich so in den Vordergrund zu stellen?
93
00:07:55,000 --> 00:08:00,040
Eure Eminenz,
Sie sind nicht allein. Wir sind ein Team.
94
00:08:01,240 --> 00:08:04,360
All diejenigen, die an Sie glauben
und für diese Kampagne kämpfen.
95
00:08:04,880 --> 00:08:08,220
All die, die darauf warten,
dass die Kirche allem vorangeht.
96
00:08:08,240 --> 00:08:11,080
All die, die hoffen,
Sie noch höher kommen zu sehen.
97
00:08:20,520 --> 00:08:22,440
Sie haben Recht.
98
00:08:23,480 --> 00:08:26,640
Vielleicht haben wir uns alle verrannt.
99
00:08:27,400 --> 00:08:32,120
Dann aber möchte ich es
aus Ihrem eigenen Mund hören.
100
00:08:33,080 --> 00:08:34,760
Von Angesicht zu Angesicht.
101
00:08:35,480 --> 00:08:40,140
Ich will, dass Sie mir sagen:
"Soubiran, ich bin der Hoffnung nicht würdig,
102
00:08:40,160 --> 00:08:42,600
die all diese
Menschen in mich gesetzt haben."
103
00:08:50,680 --> 00:08:52,560
Also, Eure Eminenz?
104
00:08:56,160 --> 00:09:00,800
Sie haben Recht. Ich kann nicht zurück.
105
00:09:02,920 --> 00:09:05,980
Was wollen wir tun?
Wo sind wir stehengeblieben? - Bravo!
106
00:09:06,000 --> 00:09:08,040
Das ist der Mann, auf den wir alle warten!
107
00:09:08,560 --> 00:09:10,700
Lächeln Sie, seien Sie stolz auf sich selbst.
108
00:09:10,720 --> 00:09:13,860
Und als Erstes richten Sie sich
ein bisschen auf. Sie sind ja ganz...
109
00:09:13,880 --> 00:09:18,160
...ganz gebeugt, gerade...
110
00:09:22,000 --> 00:09:24,040
Gut so? - Ja, perfekt.
111
00:09:24,600 --> 00:09:27,560
Und ich guck in die Kamera?
- Ja, du guckst hierher. Direkt rein.
112
00:09:29,720 --> 00:09:32,780
Bist du so weit?
- Na, aber. - Okay, wann du willst.
113
00:09:32,800 --> 00:09:35,060
Die Kamera läuft.
- Also, meine Name ist Christian.
114
00:09:35,080 --> 00:09:39,740
Ich bin 27. Und soweit ich mich erinnern kann,
war Christus immer an meiner Seite.
115
00:09:39,760 --> 00:09:41,500
Mein ganzes Leben lang.
116
00:09:41,520 --> 00:09:43,500
Ich denke, dass ich
in meinem Inneren immer wusste,
117
00:09:43,520 --> 00:09:47,160
dass ich früher oder später abbiegen
musste, um ihm meinerseits zu folgen.
118
00:09:47,880 --> 00:09:50,360
Und heute, wo ich mich
entschieden habe ihm zu folgen,
119
00:09:52,320 --> 00:09:55,640
wo ich mich auf den Weg
zum Priesteramt gemacht habe...
120
00:09:57,360 --> 00:10:00,440
Christian? Geht es dir gut? - Ja, super.
121
00:10:00,760 --> 00:10:05,640
Dauert es noch lange? Es wäre schön, wenn
wir das Gerüst noch rausschaffen könnten.
122
00:10:08,640 --> 00:10:11,240
Okay, ich lass euch arbeiten. Bis später.
123
00:10:15,720 --> 00:10:20,940
Man müsste die Statuen unserer
Schutzpatrone ein bisschen auffrischen.
124
00:10:20,960 --> 00:10:23,620
Die heilige Claire, Jean-Baptiste Bellenton.
125
00:10:23,640 --> 00:10:29,160
Sie haben einen getrübten Teint. Können Sie
das vor dem großen Berufungstag machen?
126
00:10:30,080 --> 00:10:33,680
Meine Mutter heißt Claire,
also das wird meine Opfergabe ans Seminar.
127
00:10:34,160 --> 00:10:36,780
Möge die heilige Claire auf uns achten.
128
00:10:36,800 --> 00:10:39,240
Auf Wiedersehen. - Pater!
129
00:10:43,200 --> 00:10:46,100
Ich verstehe immer noch nicht,
wo wir das Geld für das alles hernehmen sollen.
130
00:10:46,120 --> 00:10:48,100
Was denken Sie, Herr Vermögensverwalter?
131
00:10:48,120 --> 00:10:51,260
Na ja, sagen wir,
dass es ein kleiner Balanceakt ist,
132
00:10:51,280 --> 00:10:53,740
bei dem es einem manchmal schwindlig wird.
133
00:10:53,760 --> 00:10:55,620
Gott sorgt immer für den nächsten Tag.
134
00:10:55,640 --> 00:10:58,840
Etienne. Hat Gott Sie auch wegen
dieses Briefes an Kardinal Roman besucht?
135
00:10:59,920 --> 00:11:03,980
Er ist verletzt, Etienne.
Er leidet unter eurem Zwist.
136
00:11:04,000 --> 00:11:08,260
Pater Valery berichtete mir davon.
Sie müssen eine Geste machen.
137
00:11:08,280 --> 00:11:11,500
Ich unterschreibe das nicht.
Ich finde das überflüssig.
138
00:11:11,520 --> 00:11:14,540
Dann werde ich das tun.
- Machen Sie sich keine Mühe.
139
00:11:14,560 --> 00:11:16,580
Ich werde es nicht unterschreiben.
140
00:11:16,600 --> 00:11:18,820
Pater Bosco quält mich.
141
00:11:18,840 --> 00:11:23,800
Er erzählt mir was von
einem Berufungstag. Läuft alles gut?
142
00:11:24,720 --> 00:11:27,660
Pater Etienne,
Sie hatten Fotos für die Galerie versprochen.
143
00:11:27,680 --> 00:11:29,460
Es ist schon nächste Woche!
144
00:11:29,480 --> 00:11:31,580
Sie haben heute alle was gegen mich!
145
00:11:31,600 --> 00:11:35,660
Alle sind aufgeregt wegen des Berufungstages
und ich hänge hinterher, richtig?
146
00:11:35,680 --> 00:11:38,480
Ich werde Schwester Antonietta bitten,
mir die Kisten rauszuholen.
147
00:11:40,800 --> 00:11:43,660
Christian. Ist mit dem Praktikum
im "Bon Secours" alles in Ordnung?
148
00:11:43,680 --> 00:11:45,960
War der junge Charrier der Sache gewachsen?
149
00:11:47,440 --> 00:11:49,800
Er ist super.
150
00:11:55,160 --> 00:11:58,060
Ich fühle mich unwohl, Christian.
Und du scheinst nicht in Form zu sein.
151
00:11:58,080 --> 00:11:59,980
Du solltest vielleicht...
- Nein, mach dir keine Sorgen.
152
00:12:00,000 --> 00:12:02,400
Ich weiß nicht, ob ich diesen
ganzen Aufgaben gewachsen sein werde.
153
00:12:02,880 --> 00:12:05,560
Lass uns beten.
Lass uns beten, dass wir es sind.
154
00:12:07,720 --> 00:12:10,600
Im Namen des Vaters,
des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.
155
00:12:12,160 --> 00:12:15,500
Vater unser im Himmel.
Geheiligt werde dein Name.
156
00:12:15,520 --> 00:12:19,820
Dein Reich komme. Dein Wille
geschehe, wie im Himmel, so auf Erden.
157
00:12:19,840 --> 00:12:22,420
Unser tägliches Brot gib uns heute.
158
00:12:22,440 --> 00:12:26,660
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
159
00:12:26,680 --> 00:12:31,520
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen.
160
00:12:55,040 --> 00:12:57,900
Maman?
Was machst du denn, wo willst du hin?
161
00:12:57,920 --> 00:13:01,780
Nach Indien! Ich habe so davon geträumt!
162
00:13:01,800 --> 00:13:04,140
Nach Indien.
163
00:13:04,160 --> 00:13:05,940
Na ja, diesen Sommer wird es zu spät sein.
164
00:13:05,960 --> 00:13:08,340
Gaspard geht
drei Monate wegen der Arbeit dort hin.
165
00:13:08,360 --> 00:13:10,900
Er hat mir angeboten,
mitzukommen, ihn zu begleiten.
166
00:13:10,920 --> 00:13:13,260
Maman, du kennst ihn kaum, diesen Typen.
167
00:13:13,280 --> 00:13:17,180
Er importiert antike Möbel aus Asien.
Und er will es mir beibringen.
168
00:13:17,200 --> 00:13:19,260
Ich liebe dich, aber du übertreibst.
169
00:13:19,280 --> 00:13:21,820
Du hast eine
sechzehnjährige Tochter, die dich braucht.
170
00:13:21,840 --> 00:13:23,920
Siebzehn. - Was, siebzehn?
171
00:13:24,640 --> 00:13:27,020
Odile. Siebzehnjährig, in zwei Tagen.
172
00:13:27,040 --> 00:13:30,940
Und ich dachte mir, du könntest vielleicht eine
Kleinigkeit für ihren Geburtstag tun. - Maman!
173
00:13:30,960 --> 00:13:35,280
Und du bist 48! Du bist ein erwachsener
Mensch, und das bringt Pflichten mit sich!
174
00:13:35,600 --> 00:13:38,540
Du kannst dich nicht ewig
auf den anderen ausruhen!
175
00:13:38,560 --> 00:13:40,820
Du kannst nicht ans Ende der Welt reisen,
176
00:13:40,840 --> 00:13:43,180
mit dem erstbesten Typen,
der sich für dich interessiert!
177
00:13:43,200 --> 00:13:46,880
Das ist so. Das ist die Wirklichkeit.
Das nennt man Verantwortung!
178
00:13:55,440 --> 00:13:59,200
Tatsache ist, dass Gaspard weggeht
und mich vergisst, wie alle anderen auch.
179
00:14:00,200 --> 00:14:02,680
Wie dein Vater.
Er ertrug das Familienleben nicht.
180
00:14:03,920 --> 00:14:07,440
Und auch du bist weggegangen.
Und eines Tages wird es Odile sein, die geht.
181
00:14:08,160 --> 00:14:12,280
Und ich werde allein bleiben, wie eine
alte Verrückte, mit meinen Antidepressiva.
182
00:14:19,400 --> 00:14:21,420
Sie hat es dir gesagt.
183
00:14:21,440 --> 00:14:23,440
Die Wirklichkeit, Maman.
184
00:14:31,080 --> 00:14:33,500
Sicher, dass wir deine Eltern nicht stören,
wenn wir zu viert aufkreuzen?
185
00:14:33,520 --> 00:14:36,560
Keine Sorge. Auf ein paar
Leute mehr kommt es auch nicht an.
186
00:14:42,800 --> 00:14:45,500
Willkommen bei den Chanseaulme!
187
00:14:45,520 --> 00:14:49,860
Eins ist sicher, Guillaume verpasst was!
- Bist du sicher, dass es so geht?
188
00:14:49,880 --> 00:14:51,920
Aber ja, es sieht super aus.
189
00:14:52,320 --> 00:14:54,640
Oh, bitte entschuldigen Sie mich! Mein Sohn.
190
00:14:56,320 --> 00:14:59,900
Mein Kleiner, du hast mir gefehlt!
- Mama, wir haben uns letzte Woche gesehen.
191
00:14:59,920 --> 00:15:02,780
Ich stelle dir meine Freunde vom Seminar vor.
192
00:15:02,800 --> 00:15:07,380
Yann. - Sehr erfreut. - José. - Sehr erfreut.
- Und Emmanuel. - Guten Tag, Madame.
193
00:15:07,400 --> 00:15:11,460
Das ist meine Gruppe, mein Team.
- Catherine Chanseaulme. Herzlich willkommen.
194
00:15:11,480 --> 00:15:13,660
Dann bist du also hier.
195
00:15:13,680 --> 00:15:15,820
Ich habe Licht gesehen,
da bin ich reingekommen.
196
00:15:15,840 --> 00:15:17,960
Na, prima. Ich muss mit dir sprechen.
197
00:15:20,360 --> 00:15:22,900
Champagner? - Champagner? - Danke.
198
00:15:22,920 --> 00:15:26,800
Haben Sie Cola? - Natürlich, ich sehe nach.
- Da drüben fehlen Gläser. Danke.
199
00:15:27,320 --> 00:15:29,000
Auf Ihr Wohl.
200
00:15:30,080 --> 00:15:33,260
Okay, nehmen wir an,
dass ich dir eine gewisse Zeit einräume,
201
00:15:33,280 --> 00:15:36,340
damit du
diese Illusion vom Seminar überdenken kannst.
202
00:15:36,360 --> 00:15:38,100
Papa, fang nicht wieder damit an.
203
00:15:38,120 --> 00:15:42,060
Raphael, ich weiß, dass es eine gewisse
geistliche Tradition in der Familie gibt,
204
00:15:42,080 --> 00:15:44,540
aber haben wir uns da
nicht genug engagiert? - Ach, wirklich?
205
00:15:44,560 --> 00:15:47,500
Hast du uns nicht mit unseren
Urahnen genervt, mit Richelieus Sekretär?
206
00:15:47,520 --> 00:15:50,300
Ich bitte dich, noch ein wenig
darüber nachzudenken, nimm dir Zeit.
207
00:15:50,320 --> 00:15:53,620
Sagen wir drei Wochen,
um die Atmosphäre zu spüren.
208
00:15:53,640 --> 00:15:55,840
Wenn du deine Meinung änderst...
- Meine Meinung ändere ich nicht.
209
00:15:57,120 --> 00:15:58,980
Wenn es doch anders kommen sollte,
210
00:15:59,000 --> 00:16:02,280
würde ich dich zum Vorstand von
"Chanseaulme Investissements" ernennen.
211
00:16:03,280 --> 00:16:05,700
Etwa so. Du weißt, was das heißt?
212
00:16:05,720 --> 00:16:10,140
Wenn nicht, werde ich dich bitten, mir
deine Anteile an der Firma zurückzuübereignen.
213
00:16:10,160 --> 00:16:13,240
Ich möchte nicht den Ballast mit den
Dividenden aus unseren Bemühungen tragen.
214
00:16:14,920 --> 00:16:17,700
Ich lasse dich darüber nachdenken.
- Weiß Guilhem Bescheid?
215
00:16:17,720 --> 00:16:20,940
Guilhem weiß nicht Bescheid und ich
wüsste auch nicht, wozu das gut sein sollte.
216
00:16:20,960 --> 00:16:22,940
Ich warte auf deine Antwort. - Nein, nicht nötig.
217
00:16:22,960 --> 00:16:25,620
Ich weiß schon, was ich zu tun habe.
Nimm dir deine Anteile.
218
00:16:25,640 --> 00:16:27,760
Muss ich was unterzeichnen?
219
00:16:28,840 --> 00:16:31,600
Komm nächste Woche ins Büro,
bis dahin ist alles vorbereitet.
220
00:16:37,800 --> 00:16:39,860
Monsieur Chanseaulme Junior. - Oh, Luc.
221
00:16:39,880 --> 00:16:43,900
Allein in der Menge, nachdem ich ihn auf der
Silvesterfeier der Politikwissenschaften verließ.
222
00:16:43,920 --> 00:16:46,220
Was ist denn aus dir geworden?
- Weißt du nicht, dass ich vom Heiligen Geist
223
00:16:46,240 --> 00:16:48,820
heimgesucht wurde?
- Vage, aber ich habe es nicht geglaubt.
224
00:16:48,840 --> 00:16:50,680
Es kursieren
so viele Gerüchte über die Chanseaulme.
225
00:16:51,400 --> 00:16:54,860
Nach diesen gemeinsamen Sommern, erinnerst
du dich nicht an meine inbrünstigen Gebete?
226
00:16:54,880 --> 00:16:58,020
Du meinst die Gebete, damit dir
die Mädchen ihr Zelt in der Nacht aufmachen.
227
00:16:58,040 --> 00:17:00,380
Und du?
Was machst du? Genug vom Ausland?
228
00:17:00,400 --> 00:17:03,600
Ich bin direkt ins
Ministerium reingerutscht. Für Justiz.
229
00:17:04,240 --> 00:17:07,540
Deshalb hat mein Vater deine Telefonnummer
in seinem Adressbuch wiedergefunden.
230
00:17:07,560 --> 00:17:10,580
Da ist was dran. - Luc.
- Hast du die Babysitterin erreicht?
231
00:17:10,600 --> 00:17:12,540
Dein Sohn schläft. Atme auf.
232
00:17:12,560 --> 00:17:14,740
Ich nehme an, du erinnerst dich an Claire?
233
00:17:14,760 --> 00:17:18,200
Wie sollte ich sie vergessen haben?
Sie hat mir ihr Zelt nie aufgemacht.
234
00:17:19,480 --> 00:17:22,220
Du musst sehr überzeugend gewesen sein.
235
00:17:22,240 --> 00:17:24,140
Hat er mich überzeugt?
236
00:17:24,160 --> 00:17:27,780
Wusstest du, dass Claire ihre Doktorarbeit über
eine große deutsche Mystikerin schrieb?
237
00:17:27,800 --> 00:17:30,180
Wie hieß sie doch gleich? - Therese Neumann.
238
00:17:30,200 --> 00:17:32,420
Ach, du interessierst dich für Mystik?
239
00:17:32,440 --> 00:17:36,360
Nein, nicht wirklich.
Es ist eine Arbeit über die Psychopathologie.
240
00:17:39,680 --> 00:17:41,900
Bitte! Einen Moment, bitte!
241
00:17:41,920 --> 00:17:43,820
Danke.
242
00:17:43,840 --> 00:17:47,220
Danke, dass Sie alle gekommen sind.
Ich werde mich kurzfassen, wie immer.
243
00:17:47,240 --> 00:17:49,020
Guilhem, komm her. Damit dich alle sehen.
244
00:17:49,040 --> 00:17:52,400
Guilhem. Du musst da hin. - Sei schön artig.
245
00:17:53,640 --> 00:17:56,380
Sie alle kennen Guilhem,
der vor zwei Jahren dem Aufsichtsrat
246
00:17:56,400 --> 00:17:59,820
von "Chanseaulme Investissements"
beigetreten ist und nun habe ich beschlossen,
247
00:17:59,840 --> 00:18:03,260
ihn zum Vorstand zu ernennen.
Dementsprechend habe ich ihm angeboten,
248
00:18:03,280 --> 00:18:05,380
seine Anteile in einer Höhe aufzustocken,
249
00:18:05,400 --> 00:18:08,040
die ihm eine
Sperrminorität im Aufsichtsrat verleiht.
250
00:18:08,720 --> 00:18:11,100
Wie mir, meine Damen und Herren.
251
00:18:11,120 --> 00:18:15,400
Ich bitte Sie, Guilhem Chanseaulme
de Saint-Aubin zu begrüßen.
252
00:18:17,520 --> 00:18:19,400
Bravo!
253
00:18:22,400 --> 00:18:24,320
Bravo!
254
00:18:25,080 --> 00:18:27,420
Gegrüßt seiest du, Maria, voll der Gnade.
255
00:18:27,440 --> 00:18:29,940
Der Herr ist mit dir.
Du bist gebenedeit unter den Frauen
256
00:18:29,960 --> 00:18:33,160
und gebenedeit ist die
Frucht deines Leibes, Jesus. Amen.
257
00:18:33,360 --> 00:18:35,740
Heilige Maria, Mutter Gottes,
258
00:18:35,760 --> 00:18:39,040
bitte für uns Sünder. Jetzt
und in der Stunde unseres Todes. Amen.
259
00:18:39,840 --> 00:18:41,620
Es ist unmöglich.
- Ich bitte dich nicht um Erlaubnis.
260
00:18:41,640 --> 00:18:44,500
Der Herr ist mit dir.
Du bist gebenedeit unter den Frauen
261
00:18:44,520 --> 00:18:46,980
Gib mir deine Schlüssel, verdammt!
262
00:18:47,000 --> 00:18:51,320
Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns
Sünder jetzt und in der Stunde unseres Todes.
263
00:18:52,080 --> 00:18:54,040
Scheiße.
264
00:19:36,000 --> 00:19:37,960
Christian!
265
00:19:41,880 --> 00:19:45,080
Was hast du gemacht? Komm. Komm!
266
00:19:58,840 --> 00:20:03,380
Ich bitte euch, diesen Ort zu verlassen
und vor allem nichts anzufassen.
267
00:20:03,400 --> 00:20:06,800
Das Leben bei uns Kapuzinern geht weiter.
Jeder von uns hat etwas zu tun.
268
00:20:13,760 --> 00:20:15,980
Die Statuen sind mehr als nur Statuen.
269
00:20:16,000 --> 00:20:19,320
Sie anzugreifen, heißt den Sinn anzugreifen.
270
00:20:27,160 --> 00:20:29,980
Wir sollten auch
unseren Beschäftigungen nachgehen.
271
00:20:30,000 --> 00:20:32,140
Wurde die Polizei benachrichtigt?
Anzeige erstattet?
272
00:20:32,160 --> 00:20:34,340
Wir müssen darüber reden, Etienne.
- Worüber reden?
273
00:20:34,360 --> 00:20:37,700
Jemand hat das Seminar profaniert.
Es ist ein Sakrileg, eine Gewalttat.
274
00:20:37,720 --> 00:20:40,860
Etienne, die Kirche wird über uns angegriffen.
275
00:20:40,880 --> 00:20:43,940
Wir können diese Tat nicht ungesühnt lassen.
276
00:20:43,960 --> 00:20:46,180
Es wäre vielleicht besser.
277
00:20:46,200 --> 00:20:48,220
Wie können Sie das nur sagen?
278
00:20:48,240 --> 00:20:50,300
Die Tore werden um 20 Uhr geschlossen.
279
00:20:50,320 --> 00:20:52,780
Niemand konnte hier durchkommen.
280
00:20:52,800 --> 00:20:55,220
Der Täter ist also zweifellos jemand von uns.
281
00:20:55,240 --> 00:20:59,560
Das ist unser einziges,
unser wahrhaftiges Problem.
282
00:21:16,480 --> 00:21:18,720
Was werden wir jetzt tun, Christian?
283
00:21:21,360 --> 00:21:23,720
Ich weiß nicht, was mich da geritten hat.
284
00:21:24,360 --> 00:21:26,740
Es ist die Belastung.
285
00:21:26,760 --> 00:21:31,280
Dieses Mädchen neulich
im Frauenhaus, das hat mich umgehauen.
286
00:21:33,320 --> 00:21:35,760
Das war eine Riesenscheiße, das ist sicher.
287
00:21:38,600 --> 00:21:40,780
Aber ich werde an mir arbeiten.
288
00:21:40,800 --> 00:21:44,240
Ich werde mich ändern.
Ich habe mich schon geändert.
289
00:21:52,320 --> 00:21:54,720
Hilf mir, Emmanuel, bitte.
290
00:21:55,280 --> 00:21:57,000
Sag nichts.
291
00:21:57,920 --> 00:22:01,100
Du hast dich schließlich
an dem Abend auch schuldig gemacht.
292
00:22:01,120 --> 00:22:05,020
Ich vermassel mir doch nicht meine Berufung,
weil ich fünf Minuten den Kopf verloren habe?
293
00:22:05,040 --> 00:22:06,940
Oder nicht?
294
00:22:06,960 --> 00:22:09,320
Keine Sorge. Ich werde nichts sagen.
295
00:22:11,280 --> 00:22:13,060
Vielen Dank.
296
00:22:13,080 --> 00:22:15,460
Der Gedanke, dass der
Schuldige unter uns ist, ist doch ätzend.
297
00:22:15,480 --> 00:22:17,860
Das ist doch unmöglich.
Hier ist keiner fähig, so was zu tun.
298
00:22:17,880 --> 00:22:20,160
Nur die Neuen kennen wir nicht genau.
299
00:22:20,720 --> 00:22:25,200
Seid ihr verrückt? Ihr glaubt, dass wir das...
- Ihr vielleicht nicht, aber... - Wer?
300
00:22:29,600 --> 00:22:32,180
Ihr denkt doch nicht an José, oder was?
- Ihr wart gestern weg.
301
00:22:32,200 --> 00:22:36,460
Seid ihr zusammen zurückgekommen?
- Wir kamen fast zusammen zurück.
302
00:22:36,480 --> 00:22:38,300
Was heißt hier, fast?
303
00:22:38,320 --> 00:22:40,960
Na gut, José wollte noch Luft schnappen,
aber das hat nichts zu sagen!
304
00:22:44,320 --> 00:22:46,960
Sagt ihr es ihnen! Wir kennen José doch!
305
00:22:58,560 --> 00:23:01,960
Was ist los? Wollt ihr ein Foto von mir?
306
00:23:02,680 --> 00:23:06,400
Sie fragen,
was du gestern Abend noch gemacht hast.
307
00:23:09,160 --> 00:23:13,740
Und was meint ihr? Bin ich der Beschuldigte?
308
00:23:13,760 --> 00:23:18,280
Das hat keiner gesagt.
- Keiner hat es gesagt, aber jeder denkt es laut.
309
00:23:25,720 --> 00:23:30,020
Mut, Engagement, Teamgeist und Eleganz.
310
00:23:30,040 --> 00:23:34,360
Diese Tugenden eines
Soldaten Gottes sind in den Sport einbezogen.
311
00:23:35,000 --> 00:23:39,040
Jedes Jahr glänzt das Kapuzinerseminar beim
Wohltätigkeitsspiel des katholischen Hilfswerks.
312
00:23:39,680 --> 00:23:42,660
Letztes Jahr haben wir durch einen
Schiedsrichterirrtum den Titel verloren.
313
00:23:42,680 --> 00:23:46,400
Unser Ziel ist es für diese Saison,
ihn wieder zurückzugewinnen. - Ja!
314
00:23:47,720 --> 00:23:51,600
Und d'Orgemont? Wo ist er?
- Er kommt heute nicht. Er fühlt sich nicht wohl.
315
00:23:52,240 --> 00:23:54,420
Na gut, es geht los.
316
00:23:54,440 --> 00:23:57,140
Was hältst du davon? - Wovon?
- Was Yann sagte, macht mich zum Schuldigen.
317
00:23:57,160 --> 00:23:59,220
Oder nicht?
- Keine Ahnung. Ich kenne dich nicht.
318
00:23:59,240 --> 00:24:02,180
Du hast Recht, wir kennen uns nicht.
Wir sind nicht mal aus demselben Milieu.
319
00:24:02,200 --> 00:24:04,300
Hey! - Ja, hier rüber! - Gut so.
320
00:24:04,320 --> 00:24:06,500
Los doch. Schieb ihn durch.
321
00:24:06,520 --> 00:24:08,820
Wirf den Ball. - Los, hier rüber. Ich stehe frei.
322
00:24:08,840 --> 00:24:10,740
Ich stehe hier. - Gib ab!
323
00:24:10,760 --> 00:24:13,160
Los, José. Lauf.
324
00:24:13,960 --> 00:24:16,480
Hol den Touch-Down. - Lauf doch! Lauf!
325
00:24:17,520 --> 00:24:20,300
Halt ihn! - Schnappt ihn euch.
326
00:24:20,320 --> 00:24:23,340
Halt ihn! - Ach Mann, das gibt es doch nicht.
327
00:24:23,360 --> 00:24:25,220
Alles okay, Baptiste?
328
00:24:25,240 --> 00:24:27,140
Ihr könnt mich mal.
329
00:24:27,160 --> 00:24:28,920
Was ist das denn?
330
00:24:31,800 --> 00:24:34,440
Was ist denn mit Del Sarte los?
331
00:24:50,800 --> 00:24:52,640
Sie haben mich rufen lassen?
332
00:24:53,120 --> 00:24:56,020
Ja, sagen Sie für
morgen alle meine Termine ab.
333
00:24:56,040 --> 00:24:59,560
Und das erste Flugzeug nach Rom
geht doch um sechs Uhr dreißig, oder?
334
00:25:00,280 --> 00:25:02,080
Ja, ich glaube.
335
00:25:03,440 --> 00:25:05,180
Ja.
336
00:25:05,200 --> 00:25:08,300
Was ist?
- Seit gestern hat sie sich nicht gerührt.
337
00:25:08,320 --> 00:25:11,660
Und der Typ, Gaspard, ruft alle zehn Minuten
an und sie will ihn nicht sprechen.
338
00:25:11,680 --> 00:25:15,000
Ihr Handy hat sie ausgeschaltet.
Lange halte ich das nicht durch.
339
00:25:25,000 --> 00:25:27,580
Mama! - Warte.
340
00:25:27,600 --> 00:25:29,860
Nein, es stimmt. Du hattest Recht.
341
00:25:29,880 --> 00:25:32,680
Tasache ist, dass Odile mich wirklich braucht.
342
00:25:35,520 --> 00:25:38,480
Na, was habe ich dir gerade gesagt?
Ich gehe nicht mehr ran!
343
00:25:38,880 --> 00:25:41,660
"Nein, sie ist nicht da. Nein, ich weiß
nicht, wann sie zurückkommen wird."
344
00:25:41,680 --> 00:25:44,520
Ich weiß schon nicht mehr,
was ich sagen soll! Sprich du mit ihm!
345
00:25:46,920 --> 00:25:49,700
Na, gut. Auf der anderen Seite, Odile.
Was sind drei Monate?
346
00:25:49,720 --> 00:25:52,160
Wir kommen allein zurecht.
347
00:25:56,160 --> 00:25:59,780
Na komm, los.
Sag ihm, dass alles in Ordnung ist.
348
00:25:59,800 --> 00:26:02,140
Dass du unterwegs warst,
weil du ein paar Schuhe brauchtest.
349
00:26:02,160 --> 00:26:05,020
Und dass er mit dir rechnen kann.
350
00:26:05,040 --> 00:26:07,280
Na los. Geh ran, bevor er auflegt.
351
00:26:10,120 --> 00:26:13,140
Hallo, Gaspard, ja?
352
00:26:13,160 --> 00:26:17,880
Ja. Nein, aber es tut mir leid.
Mein Akku war leer.
353
00:26:19,240 --> 00:26:22,860
Nein, aber mein Koffer ist fertig.
354
00:26:22,880 --> 00:26:27,580
Hör zu, ich komme. Ja, sofort mein Herz.
355
00:26:27,600 --> 00:26:29,680
Gib mir einen Stift,
damit ich unterschreiben kann.
356
00:26:30,800 --> 00:26:32,840
Hey, guten Tag! - Guten Tag.
357
00:26:48,520 --> 00:26:52,680
Hör zu, Raph. Es tut mir leid.
Gestern, die Komödie mit Papa.
358
00:26:53,200 --> 00:26:56,740
Vergessen wir diese ganzen Papiere.
Ich kümmere mich darum.
359
00:26:56,760 --> 00:27:00,960
Wir vergessen gar nichts. Ihr bekommt die
Anteile, und ich lasse euch in Ruhe arbeiten.
360
00:27:02,800 --> 00:27:05,600
Was kann ich tun,
damit du nicht mehr sauer auf mich bist?
361
00:27:07,080 --> 00:27:10,400
Ich wollte morgen nach
Fontainebleau gehen. Komm einfach mit mir.
362
00:27:12,440 --> 00:27:15,580
Spinnst du? Alle werden in La Ferté sein.
363
00:27:15,600 --> 00:27:18,440
Es ist Totensonntag, Großvaters Messe!
- Und warum nicht?
364
00:27:19,040 --> 00:27:22,460
Lass sie mit ihren Toten.
Ich werde jedenfalls nicht kommen.
365
00:27:22,480 --> 00:27:26,940
Mann, was ist denn los, Raph?
Warum hast du dich so verändert?
366
00:27:26,960 --> 00:27:31,160
Zwischen dir und Papa habe ich das Gefühl,
zwischen Pest und Cholera zu stehen.
367
00:27:50,160 --> 00:27:53,060
Daraufhin hat Legouvier einen
Zusammenhang zwischen dem Zwischenfall
368
00:27:53,080 --> 00:27:55,140
mit der Statue und José del Sarte gesehen.
369
00:27:55,160 --> 00:27:58,340
Und ich habe nicht gewusst, was ich
antworten sollte. Es war das totale Chaos.
370
00:27:58,360 --> 00:28:00,360
Ich dachte, eine Warnung wäre angebracht.
371
00:28:01,440 --> 00:28:04,280
Ich habe meine Brille nicht auf.
Was ist das für ein Datum?
372
00:28:06,800 --> 00:28:08,640
1957.
373
00:28:10,000 --> 00:28:13,800
Ich denke an diese
Ausstellung schon seit ein paar Jahren.
374
00:28:14,160 --> 00:28:16,420
Das Problem ist, dass Schwester Antonietta
375
00:28:16,440 --> 00:28:19,800
das alles gegen den
gesunden Menschenverstand geordnet hat.
376
00:28:21,320 --> 00:28:23,220
Und dieses?
377
00:28:23,240 --> 00:28:25,900
Etienne,
Sie verstehen nicht, was los ist.
378
00:28:25,920 --> 00:28:28,520
Legouvier ist sehr aufgebracht.
Sie haben Angst.
379
00:28:29,560 --> 00:28:32,080
1972.
380
00:28:34,240 --> 00:28:36,560
Nur 15 Jahre trennen diese zwei Fotos.
381
00:28:37,400 --> 00:28:40,400
15 Jahre und halb so viele Seminaristen.
382
00:28:42,120 --> 00:28:44,220
Und was hältst du davon?
383
00:28:44,240 --> 00:28:46,920
Von der Berufungskrise? - Von José.
384
00:28:48,160 --> 00:28:50,340
Ich weiß es nicht.
Dieser Junge ist doch ein Rätsel.
385
00:28:50,360 --> 00:28:52,700
Auf jeden Fall müssen wir was tun.
386
00:28:52,720 --> 00:28:55,860
Wir müssen den Schuldigen finden.
Ihr Zögern setzt das Seminar in Gefahr.
387
00:28:55,880 --> 00:28:59,540
Und was schlägst du vor?
Eine Untersuchung? Die Zimmer durchforsten?
388
00:28:59,560 --> 00:29:01,640
Wir müssen Anzeige erstatten.
389
00:29:02,400 --> 00:29:05,460
Solange ich Abtprimus
der Kapuziner sein werde,
390
00:29:05,480 --> 00:29:09,840
kommt es nicht in Frage, dass die Polizei
die Schwelle dieses Hauses überschreitet.
391
00:29:23,880 --> 00:29:26,280
Wir müssen mit dir reden. - Worüber?
392
00:29:26,800 --> 00:29:29,160
Wir wollen dir ein paar Fragen stellen.
393
00:29:31,600 --> 00:29:34,980
Christian, du musst jetzt was tun.
Sie fallen über José her!
394
00:29:35,000 --> 00:29:37,820
Ich wollte nur wissen, wo du
mit Yann am Mittwochabend warst.
395
00:29:37,840 --> 00:29:40,140
Christian, hörst du mich?
- Wo warst du?
396
00:29:40,160 --> 00:29:43,900
Verdammt.
Das ist unfair. Was ist mit ihnen los?
397
00:29:43,920 --> 00:29:45,720
Und was machen wir nun?
398
00:29:46,560 --> 00:29:49,960
Es wird sich beruhigen. Es beruhigt sich.
399
00:29:51,560 --> 00:29:54,820
Wir wollen nur, dass du dich mit den
Patern aussprichst. - Worüber aussprechen?
400
00:29:54,840 --> 00:29:57,200
Worüber?
Ich habe nichts getan!
401
00:29:57,840 --> 00:30:01,700
Na los, geht. Ihr habt hier nichts zu suchen!
402
00:30:01,720 --> 00:30:03,740
Vielleicht hast du hier nichts zu suchen!
403
00:30:03,760 --> 00:30:06,340
José! Hört auf!
404
00:30:06,360 --> 00:30:08,520
Ich muss doch bitten!
405
00:30:12,240 --> 00:30:16,140
Es ist der Tag nach Allerheiligen,
das Fest aller Heiligen!
406
00:30:16,160 --> 00:30:18,960
Habt ihr den Verstand verloren?
407
00:30:20,000 --> 00:30:23,180
Pater Etienne. Es muss etwas geschehen.
408
00:30:23,200 --> 00:30:26,780
Wir sind bestürzt, gespalten.
409
00:30:26,800 --> 00:30:30,220
Ein Sakrileg ist passiert. Die Schutzpatronin
unseres Seminars ist betroffen.
410
00:30:30,240 --> 00:30:34,640
Wer glaubt, mit dieser Tat ein Sakrileg
begangen zu haben, irrt sich gewaltig.
411
00:30:36,160 --> 00:30:39,140
Er hat nur Gips zerstört, Stuck.
412
00:30:39,160 --> 00:30:41,700
Die Statuen sind keine Abgöttinnen.
413
00:30:41,720 --> 00:30:46,820
Zur Erinnerung haben sie ihren Platz. Der, der
das getan hat, hat sich selbst geschändet.
414
00:30:46,840 --> 00:30:52,280
Er braucht nicht eure Anschuldigungen.
Er braucht unser Mitleid.
415
00:31:22,560 --> 00:31:25,100
ROM, VATIKAN
416
00:31:25,120 --> 00:31:29,760
Ich mag diesen Ort, selbst wenn
ich nicht so oft herkomme wie früher.
417
00:31:36,520 --> 00:31:40,380
Schwester, so manch böse Zunge
findet es nicht angebracht,
418
00:31:40,400 --> 00:31:43,980
dass gottgeweihte Frauen
in einem Lokal tätig sind,
419
00:31:44,000 --> 00:31:48,120
das hauptsächlich
von Männern besucht wird.
420
00:31:59,760 --> 00:32:03,960
Also, sage mir alles.
421
00:32:08,560 --> 00:32:12,880
Fromenger. Etienne Fromenger.
422
00:32:14,680 --> 00:32:18,900
Lazarist. Ehemaliger Arbeiterpriester.
423
00:32:18,920 --> 00:32:23,720
Hat an der letzten Sitzung
vom Vatikanum II, 1965 teilgenommen.
424
00:32:24,840 --> 00:32:27,020
Spricht und schreibt Chinesisch.
425
00:32:27,040 --> 00:32:30,420
Er hat die Versöhnungserklärung zwischen
dem Heiligen Vater Paul dem Sechsten
426
00:32:30,440 --> 00:32:32,680
und den Chinesen mit unterschrieben.
427
00:32:33,880 --> 00:32:37,960
Er hat die Leitung des Kapuzinerseminars
vor zwanzig Jahren übernommen.
428
00:32:39,720 --> 00:32:43,780
Seine Persönlichkeit ist originell.
429
00:32:43,800 --> 00:32:46,480
Übertrieben fortschrittlich.
430
00:32:48,680 --> 00:32:50,840
Was kann ich für ihn tun?
431
00:32:54,200 --> 00:32:57,640
Könnte man ihn nicht zum Beispiel
432
00:32:59,600 --> 00:33:02,400
in den frühzeitigen Ruhestand schicken?
433
00:33:05,880 --> 00:33:09,260
Hätte er sich
zum Beispiel strafbar gemacht? - Nein.
434
00:33:09,280 --> 00:33:12,420
Wieso wendest
du dich nicht direkt an den Nuntius? - Nein.
435
00:33:12,440 --> 00:33:18,240
Er hat, soviel ich weiß,
keine öffentlich strafbare Tat begangen.
436
00:33:20,600 --> 00:33:23,780
Aber ich bin sicher,
437
00:33:23,800 --> 00:33:26,140
wenn du eine Untersuchung einleiten würdest,
438
00:33:26,160 --> 00:33:27,680
dann... - Was würde ich finden?
439
00:33:28,120 --> 00:33:33,040
Wir beide wissen,
dass es zwangsläufig etwas gibt.
440
00:33:36,760 --> 00:33:39,720
Ich nehme an, du hast deine Gründe.
441
00:33:43,160 --> 00:33:46,240
Fromenger ist nicht ruhiger geworden.
442
00:33:47,120 --> 00:33:50,160
Diese Menschen geben nie auf.
443
00:33:51,000 --> 00:33:54,160
Er ist gefährlich. Für uns alle.
444
00:33:55,840 --> 00:33:59,860
Heute wird
Seine Heiligkeit, der Papst, gut beraten,
445
00:33:59,880 --> 00:34:02,640
aber...
446
00:34:03,360 --> 00:34:07,840
...morgen? Na ja.
447
00:34:20,200 --> 00:34:22,940
Weißt du, dass bei uns
die heilige Claire geköpft wurde?
448
00:34:22,960 --> 00:34:25,280
Wie bitte? - Ach, nichts.
449
00:34:26,400 --> 00:34:30,080
Und, was wolltest du mir sagen?
- Ich wollte mit dir über neulich Abend reden.
450
00:34:31,840 --> 00:34:36,860
Ja, und was? - Luc sagt, dass Guilhem nicht
das Format hat, um alles auf sich zu nehmen.
451
00:34:36,880 --> 00:34:40,300
Und dass du wie dein Vater bist.
- Luc ist ein wunderbarer Freund.
452
00:34:40,320 --> 00:34:42,200
Nein, Luc hat nichts kapiert.
453
00:34:44,160 --> 00:34:48,060
Als ich dich neulich Abend so mitten in den
Machtgeschichten sah, habe ich mich...
454
00:34:48,080 --> 00:34:51,260
...habe ich mich erbärmlich gefühlt.
455
00:34:51,280 --> 00:34:54,240
Ich habe mich in dir getäuscht.
Das wollte ich dir sagen.
456
00:34:55,160 --> 00:35:00,840
Ich finde, dass du dich verändert hast.
Ich finde, dass du unsicher wirkst.
457
00:35:02,560 --> 00:35:06,240
Vielleicht ist das das Problem. Ist das alles?
458
00:35:26,800 --> 00:35:28,640
Ja?
459
00:35:33,400 --> 00:35:35,140
Keine Gewalt hier!
460
00:35:35,160 --> 00:35:37,140
Ich werde sie nicht tolerieren!
461
00:35:37,160 --> 00:35:40,240
Von niemandem,
besonders nicht von dir. Mach die Tür zu!
462
00:35:46,880 --> 00:35:50,880
Wie geht es dir? - Nicht besonders.
463
00:35:52,520 --> 00:35:54,760
Hast du dir etwas vorzuwerfen?
464
00:35:57,160 --> 00:35:59,080
Wieso?
465
00:36:03,160 --> 00:36:08,280
Du hast ein gutes Herz,
Mut und dein Glaube ist einzigartig.
466
00:36:09,160 --> 00:36:13,860
Du hast gekämpft, damit er in dir lebt
und um ihn zu bewahren.
467
00:36:13,880 --> 00:36:16,760
Wann wirst du aufhören,
dich wie ein Schuldiger zu verhalten?
468
00:36:21,280 --> 00:36:23,520
Los, verschwinde.
469
00:36:26,000 --> 00:36:27,920
Danke.
470
00:36:33,640 --> 00:36:36,280
Nicht so! Schieß, schieß!
471
00:36:37,680 --> 00:36:40,600
Oh, hopp!
472
00:36:42,800 --> 00:36:44,680
Wow, der saß.
473
00:36:45,000 --> 00:36:47,460
Meine Herkunft,
das Leid, interessiert euch das noch?
474
00:36:47,480 --> 00:36:50,740
Dann los, schalt deine Kamera ein.
475
00:36:50,760 --> 00:36:52,440
Na mach schon.
476
00:37:00,480 --> 00:37:01,880
Sie läuft.
477
00:37:02,960 --> 00:37:06,560
Ich heiße José del Sarte
und mir begegnete Gott im Gefängnis.
478
00:37:07,240 --> 00:37:09,480
Ich meine, nicht genau im Gefängnis.
479
00:37:12,560 --> 00:37:15,080
Ich bin ihm begegnet,
als ich einen Mann getötet habe.
480
00:37:18,520 --> 00:37:21,000
Ich erinnere mich daran,
als wäre es gestern gewesen.
481
00:37:21,800 --> 00:37:26,660
Ich erinnere mich an
das Blut des Russen, an sein warmes Blut.
482
00:37:26,680 --> 00:37:29,080
An den Schweiß, der mir in den Augen brannte.
483
00:37:29,760 --> 00:37:32,240
An das Blaulicht der Polizei und
484
00:37:33,040 --> 00:37:35,040
und dann bin ich gerannt und gerannt und...
485
00:37:35,720 --> 00:37:38,780
...plötzlich stand ich vor einer Kirche.
Also habe ich mich versteckt.
486
00:37:38,800 --> 00:37:42,800
Und da war dieser Altar.
Ich habe die Luft angehalten.
487
00:37:46,000 --> 00:37:47,960
Da habe ich ihn zum ersten Mal gespürt.
488
00:37:50,000 --> 00:37:52,800
Ein Blick auf mich gerichtet. Christus.
489
00:38:01,200 --> 00:38:04,160
Hinter meinem
Rücken hing ein großes Kruzifix.
490
00:38:06,120 --> 00:38:08,660
Ich habe mich hingekniet.
491
00:38:08,680 --> 00:38:11,100
Ich habe um Vergebung gebeten.
492
00:38:11,120 --> 00:38:14,040
Und ich habe geweint. Ich habe geweint.
493
00:38:17,840 --> 00:38:20,440
Da habe ich zum ersten Mal Gott in mir gespürt.
494
00:38:57,680 --> 00:39:00,320
Kannst du mir bitte dieses Foto geben? - Ja.
495
00:39:04,320 --> 00:39:06,960
Pater Etienne, ich muss
mit Ihnen über d'Orgemont sprechen.
496
00:39:09,520 --> 00:39:11,920
Gut, was können wir tun?
497
00:39:13,120 --> 00:39:17,060
Wir halten ein Leben,
ein Schicksal in unseren Händen.
498
00:39:17,080 --> 00:39:19,320
Wir können ihn nicht im Stich lassen.
499
00:39:19,680 --> 00:39:21,440
Etienne.
500
00:39:23,240 --> 00:39:26,140
Es geht nicht mehr um sein Vergehen.
501
00:39:26,160 --> 00:39:28,280
Sein Vergehen ist nichts.
502
00:39:29,320 --> 00:39:32,640
Ich habe versucht,
es euch zu sagen. Es ist missglückt.
503
00:39:36,120 --> 00:39:38,320
Wir sind es, die daraus etwas gemacht haben.
504
00:39:38,920 --> 00:39:41,400
Aus der Summe unserer Ängste.
505
00:39:42,040 --> 00:39:45,040
Aber er hat viel Schlimmeres getan.
506
00:39:46,360 --> 00:39:48,420
Er hat einen Unschuldigen beschuldigen lassen.
507
00:39:48,440 --> 00:39:51,640
Und er hat zugelassen,
dass ein Sündenbock erzeugt wird.
508
00:39:52,560 --> 00:39:54,900
Da hat sein Vergehen wirklich angefangen.
509
00:39:54,920 --> 00:39:57,280
Etienne. Es ist Christian.
510
00:39:58,760 --> 00:40:00,640
Einen Schuldigen haben wir jetzt.
511
00:40:01,320 --> 00:40:03,840
Aber wir sind ebenso schuldig.
512
00:40:52,200 --> 00:40:54,600
Ich wollte euch sagen,
513
00:40:56,320 --> 00:40:58,920
wie sehr mir meine Tat Leid tut.
514
00:41:02,520 --> 00:41:05,020
Ich bitte euch um Vergebung.
515
00:41:05,040 --> 00:41:11,440
Und...
- Pater Etienne, müssen wir so weit gehen?
516
00:41:13,200 --> 00:41:15,540
Warum können wir Christian nicht verzeihen?
517
00:41:15,560 --> 00:41:18,180
Ja, das finde ich auch. - Ja, gute Idee.
- Nein. Ich finde, er hat sich mies verhalten.
518
00:41:18,200 --> 00:41:21,540
Nein, wartet. Ich brauche eine Auszeit.
519
00:41:21,560 --> 00:41:24,920
Ich weiß nicht, ob ich der
Verantwortung hier im Seminar gewachsen bin.
520
00:41:38,680 --> 00:41:40,800
Viel Glück, Emmanuel.
521
00:42:11,400 --> 00:42:14,600
Ich fühle mich schrecklich
Ihnen gegenüber und diesem Jungen.
522
00:42:18,880 --> 00:42:21,960
Ich trage mehr Schuld,
als du dir vorstellen kannst.
523
00:42:22,320 --> 00:42:26,440
So viel Schuld, dass ich beichten muss.
524
00:42:33,640 --> 00:42:37,480
Vergib mir, Vater, denn ich habe gesündigt.
525
00:42:40,680 --> 00:42:43,540
Ich habe aus Hochmut gesündigt.
526
00:42:43,560 --> 00:42:46,540
Mit der Art, wie ich mich
mit dieser Sache auseinandergesetzt habe,
527
00:42:46,560 --> 00:42:48,820
habe ich mich von dir entfernt.
528
00:42:48,840 --> 00:42:50,820
Es genügt nicht, Recht zu haben.
529
00:42:50,840 --> 00:42:53,560
Man muss auch die, die Demut haben,
530
00:42:54,360 --> 00:42:57,640
sich den Standpunkt des anderen anzuhören.
531
00:43:00,200 --> 00:43:02,080
Dafür bitte ich...
532
00:43:04,080 --> 00:43:07,000
Dafür bitte ich dich um Vergebung.
533
00:43:13,480 --> 00:43:16,120
Beten wir.
534
00:43:17,400 --> 00:43:19,620
Gott, der barmherzige Vater,
535
00:43:19,640 --> 00:43:21,900
hat durch den Tod und die Auferstehung
536
00:43:21,920 --> 00:43:24,640
seines Sohnes, die Welt mit sich versöhnt
537
00:43:26,800 --> 00:43:29,800
und den Heiligen Geist
gesandt, zur Vergebung der Sünden.
538
00:43:30,640 --> 00:43:35,640
Durch den Dienst der Kirche
schenkt er dir Verzeihung und Frieden.
539
00:43:36,280 --> 00:43:40,520
Im Namen des Vaters,
des Sohnes und des Heiligen Geistes. - Amen.
540
00:43:45,640 --> 00:43:50,260
Hast du noch den Entschuldigungsbrief
an seine Eminenz Roman,
541
00:43:50,280 --> 00:43:56,160
den ich mit meinem Übermaß an
Unversöhnlichkeit verletzt habe, aufbewahrt?
542
00:43:56,920 --> 00:43:59,160
Ja, ich habe ihn.
543
00:44:06,200 --> 00:44:07,800
Hopp, hopp, Vorsicht!
544
00:44:08,440 --> 00:44:10,860
Herzlichen Glückwunsch
zum Geburtstag, Odile!
545
00:44:10,880 --> 00:44:13,340
Los, puste und
wünsch dir was. - Na, dann los.
546
00:44:13,360 --> 00:44:16,040
Eins, zwei, drei!
547
00:44:16,720 --> 00:44:18,600
Bravo! Fantastisch!
548
00:44:20,600 --> 00:44:22,820
Wirst du zum ersten Mal 17?
549
00:44:22,840 --> 00:44:25,100
Halt ein bisschen schräg.
- Nein, nicht bei Champagner.
550
00:44:25,120 --> 00:44:26,860
Moment mal, wieso? - Nein, nicht schräg.
551
00:44:26,880 --> 00:44:28,520
Beim Eingießen die Gläser nicht schräg halten.
- Für mich nur ein bisschen.
552
00:44:29,360 --> 00:44:31,740
Na, komm schon.
- Nein, nur ein bisschen.
553
00:44:31,760 --> 00:44:34,280
Also los. - Ja. - Zum Wohl.
554
00:44:34,880 --> 00:44:37,980
Also los! - Zum Wohl!
Auf Odile, auf meine kleine Schwester!
555
00:44:38,000 --> 00:44:39,800
Zum Wohl! Auf Odile.
556
00:44:41,280 --> 00:44:43,720
Auf Odile, auf Odile, auf Odile.
557
00:44:44,440 --> 00:44:46,280
Alles Gute zum Geburtstag!
558
00:44:51,320 --> 00:44:53,440
Bist du sicher, dass es geht?
Ich habe für die ganze Woche eingekauft.
559
00:44:54,480 --> 00:44:56,240
Mach dir keine Sorgen.
560
00:44:56,800 --> 00:44:58,760
Und lege ein Himbeere auf mein Stück, bitte.
561
00:45:06,600 --> 00:45:08,720
Was werden wir tun?
562
00:45:13,280 --> 00:45:16,600
Weißt du, es ist schwer
zu akzeptieren, sein eigenes Leben zu leben.
563
00:45:18,000 --> 00:45:20,800
Dass wir auf niemanden
angewiesen sind und niemand auf uns.
564
00:45:24,040 --> 00:45:25,840
Wir haben doch uns.
565
00:45:41,600 --> 00:45:43,400
Du tanzt ja super.
566
00:46:13,680 --> 00:46:15,640
Ah. Gut.
567
00:46:20,880 --> 00:46:25,340
Lieber Joseph. Bruder.
Ich bin anlässlich unseres Streits
568
00:46:25,360 --> 00:46:28,720
tief bestürzt, der uns so
heftig gegeneinander gestellt hat.
569
00:46:29,840 --> 00:46:34,380
Ich bitte Sie aus vollem Herzen um Vergebung,
für das Leid, das ich Ihnen angetan habe.
570
00:46:34,400 --> 00:46:37,220
Ich ersuche Gott unseren Herrn,
571
00:46:37,240 --> 00:46:40,580
uns zu schützen in seinem heiligen Frieden.
572
00:46:40,600 --> 00:46:46,280
Auf achtungsvolle
und aufrichtige Devotion. Etienne Fromenger.
573
00:47:03,080 --> 00:47:07,240
Guten Tag, Schwester. Würden Sie mich
bitte Pater Fromenger ankündigen? Danke.
574
00:47:08,200 --> 00:47:10,240
Ja, eure Eminenz.
575
00:47:16,040 --> 00:47:18,660
Etienne! Das kommt vom Heiligen Stuhl.
576
00:47:18,680 --> 00:47:20,880
Sie warten am Eingang.
577
00:47:25,280 --> 00:47:28,500
Darum gebeten
von unseren Brüdern in Christus
578
00:47:28,520 --> 00:47:31,700
und darauf bedacht,
die Wahrheit und die Gerechtigkeit
579
00:47:31,720 --> 00:47:34,660
innerhalb der Kirche unseres Herrn zu wahren.
580
00:47:34,680 --> 00:47:37,500
Wir Gregoire, Bischof von Rom
581
00:47:37,520 --> 00:47:42,820
ordnen an, dass die Kongregation
für die Glaubenslehre in kürzester Zeit,
582
00:47:42,840 --> 00:47:46,700
dem Universitätsseminar von Paris...- Brüder.
583
00:47:46,720 --> 00:47:48,460
Wir haben Besuch.
584
00:47:48,480 --> 00:47:52,100
...genannt Kapuzinerseminar,
einen Besuch abstattet,
585
00:47:52,120 --> 00:47:55,020
um sich durch
Anhörungen, spontane Aussagen,
586
00:47:55,040 --> 00:47:58,260
Überprüfungen von Lehr- und
Buchhaltungsunterlagen zu vergewissern,
587
00:47:58,280 --> 00:48:01,020
dass das besagte
Seminar, immer noch in der Lage ist,
588
00:48:01,040 --> 00:48:05,520
die Ausbildung und die Begleitung der
Anwärter für das Priesteramt zu gewährleisten.
589
00:48:06,760 --> 00:48:09,840
Ich brauche bitte
die Abrechnungen der Jahre '80 bis '85.
590
00:48:11,040 --> 00:48:13,740
Ebenso ordnen wir an,
dass Pater Etienne Fromenger,
591
00:48:13,760 --> 00:48:16,780
Superior des Seminars
und unser Bruder im Geist und im Glauben,
592
00:48:16,800 --> 00:48:19,900
den Besuchern jede Form
der Erleichterung und Unterstützung
593
00:48:19,920 --> 00:48:22,120
in der Ausübung ihrer Mission gewährleistet.
594
00:48:22,560 --> 00:48:25,400
Stellen wir alles in den Gang.
Wir holen es später ab.
595
00:48:27,160 --> 00:48:29,860
Und um diesen Besuch
zu erleichtern, ordnen wir an, dass alle
596
00:48:29,880 --> 00:48:33,400
das Seminar betreffenden
Festivitäten und öffentlichen Ereignisse,
597
00:48:33,840 --> 00:48:36,600
bis auf Weiteres abgesagt werden.
598
00:48:40,480 --> 00:48:43,740
Rom, den zweiten November 201 1.
599
00:48:43,760 --> 00:48:45,920
Totensonntag.
53520
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.