All language subtitles for Charlie.Chaplin.Modern.Times.1936.720p.BluRay.x264-YTS-resync

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:23,500 --> 00:00:49,500 1 00:03:21,437 --> 00:03:23,928 Section 5, speed her up, 4-1. 2 00:03:38,579 --> 00:03:42,363 Attention foreman, trouble on bench 5, check nut tightening. 3 00:03:42,791 --> 00:03:45,828 Nut coming through loose on bench 5, attention foreman. 4 00:05:07,709 --> 00:05:08,575 Man! 5 00:05:08,794 --> 00:05:11,499 Section 5, more speed, 4-7. 6 00:05:23,100 --> 00:05:24,475 Relief man, passing, 7 00:05:24,685 --> 00:05:26,143 relief man, passing. 8 00:05:58,927 --> 00:05:59,757 Hey! 9 00:06:01,054 --> 00:06:03,130 Quit stalling, get back to work! 10 00:06:04,224 --> 00:06:05,220 Go on! 11 00:07:12,167 --> 00:07:13,412 Good morning my friends. 12 00:07:13,627 --> 00:07:17,376 This record comes to you through the Sales Talk Transcription Co. Inc. 13 00:07:17,589 --> 00:07:19,333 Your speaker, the mechanical salesman. 14 00:07:19,550 --> 00:07:22,634 May I introduce Mr. J. Willacomb Bellows, 15 00:07:22,845 --> 00:07:24,802 inventor of the Bellows Feeding Machine, 16 00:07:25,013 --> 00:07:28,347 a practical device which automatically feeds your men at work. 17 00:07:28,559 --> 00:07:31,394 Don't stop for lunch. Be ahead of your competitor. 18 00:07:31,603 --> 00:07:34,054 The Bellows feeding machine will eliminate the lunch hour, 19 00:07:34,064 --> 00:07:37,184 increase your production and decrease your overhead. 20 00:07:37,401 --> 00:07:40,521 Allow us to point out some of the features of this wonderful machine. 21 00:07:40,737 --> 00:07:43,655 Its beautiful aerodynamic streamlined body, 22 00:07:43,866 --> 00:07:48,528 its smoothness of action made silent by electroporous metal ball bearings. 23 00:07:48,745 --> 00:07:51,153 Let us acquaint you with our automaton soup plate, 24 00:07:51,457 --> 00:07:54,292 it's compressed air blower, no breath necessary, 25 00:07:54,501 --> 00:07:56,708 no energy required to cool the soup. 26 00:07:56,920 --> 00:08:00,005 Notice the revolcing plate with the automatic food pusher. 27 00:08:00,340 --> 00:08:03,010 Observe our countershaft double-knee action cornfeeder, 28 00:08:03,218 --> 00:08:04,843 with its synchromesh transmission, 29 00:08:05,053 --> 00:08:08,672 enabling you to shift gears by the mere tip of the tongue. 30 00:08:08,891 --> 00:08:11,808 Then there is the hydrocompressed sterilized mouth wiper. 31 00:08:12,019 --> 00:08:15,554 Its factors of control insure against spots on the shirt front, 32 00:08:15,772 --> 00:08:17,895 These are but a few of the delightful features 33 00:08:18,150 --> 00:08:19,478 of the Bellows Feeding Machine. 34 00:08:19,693 --> 00:08:23,738 Let us demonstrate with a worker. Actions speak louder than words. 35 00:08:23,947 --> 00:08:25,905 Remember, to keep ahead of you competitor, 36 00:08:26,116 --> 00:08:30,161 you cannot ignore the importance of the Bellows Feeding Machine. 37 00:14:15,340 --> 00:14:17,499 Section 5, give 'em the limit. 38 00:31:29,082 --> 00:31:31,241 Local news: a pardon was granted to the prisoner 39 00:31:31,460 --> 00:31:33,334 who thwarted the attempted city jail break. 40 00:31:33,545 --> 00:31:37,080 Sheriff Couler will inform the prisoner of the good news today. 41 00:34:04,571 --> 00:34:07,572 If you are suffering from gastritis, don't forget to try... 42 01:18:01,166 --> 01:18:04,452 We are the singing waiters We will sing and serve potatoes 43 01:18:04,670 --> 01:18:09,497 We will strive to do our bit And if you leave a modest tip 44 01:18:09,925 --> 01:18:14,338 We'll sing the whole night long 45 01:18:18,809 --> 01:18:22,723 In the evening by the moonlight 46 01:18:23,355 --> 01:18:28,598 You can hear those banjoes singing 47 01:18:28,944 --> 01:18:34,448 In the evening by the moonlight 48 01:18:34,700 --> 01:18:40,156 You can hear those banjoes ringing 49 01:18:40,747 --> 01:18:47,117 How the old folks would enjoy it 50 01:18:48,213 --> 01:18:54,583 They would sit all night and listen 51 01:18:56,138 --> 01:19:03,101 As we sang in the evening 52 01:19:03,604 --> 01:19:08,978 by the moonlight 53 01:19:10,527 --> 01:19:14,441 Hop along sister Mary hop along, hop along, hop along 54 01:19:14,656 --> 01:19:18,274 Hop along sister Mary hop along and we'll get there by and by 55 01:19:18,493 --> 01:19:22,277 Homeward bound Way down yonder in the old cornfields 5194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.