Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:23,500 --> 00:00:49,500
1
00:03:21,437 --> 00:03:23,928
Section 5,
speed her up, 4-1.
2
00:03:38,579 --> 00:03:42,363
Attention foreman, trouble onbench 5, check nut tightening.
3
00:03:42,791 --> 00:03:45,828
Nut coming through looseon bench 5, attention foreman.
4
00:05:07,709 --> 00:05:08,575
Man!
5
00:05:08,794 --> 00:05:11,499
Section 5, more speed, 4-7.
6
00:05:23,100 --> 00:05:24,475
Relief man, passing,
7
00:05:24,685 --> 00:05:26,143
relief man, passing.
8
00:05:58,927 --> 00:05:59,757
Hey!
9
00:06:01,054 --> 00:06:03,130
Quit stalling,
get back to work!
10
00:06:04,224 --> 00:06:05,220
Go on!
11
00:07:12,167 --> 00:07:13,412
Good morning my friends.
12
00:07:13,627 --> 00:07:17,376
This record comes to you throughthe Sales Talk Transcription Co. Inc.
13
00:07:17,589 --> 00:07:19,333
Your speaker, the mechanical salesman.
14
00:07:19,550 --> 00:07:22,634
May I introduceMr. J. Willacomb Bellows,
15
00:07:22,845 --> 00:07:24,802
inventor of the BellowsFeeding Machine,
16
00:07:25,013 --> 00:07:28,347
a practical device whichautomatically feeds your men at work.
17
00:07:28,559 --> 00:07:31,394
Don't stop for lunch. Be ahead of your competitor.
18
00:07:31,603 --> 00:07:34,054
The Bellows feeding machinewill eliminate the lunch hour,
19
00:07:34,064 --> 00:07:37,184
increase your productionand decrease your overhead.
20
00:07:37,401 --> 00:07:40,521
Allow us to point out some of thefeatures of this wonderful machine.
21
00:07:40,737 --> 00:07:43,655
Its beautiful aerodynamicstreamlined body,
22
00:07:43,866 --> 00:07:48,528
its smoothness of action made silentby electroporous metal ball bearings.
23
00:07:48,745 --> 00:07:51,153
Let us acquaint youwith our automaton soup plate,
24
00:07:51,457 --> 00:07:54,292
it's compressed air blower, no breath necessary,
25
00:07:54,501 --> 00:07:56,708
no energy required to cool the soup.
26
00:07:56,920 --> 00:08:00,005
Notice the revolcing platewith the automatic food pusher.
27
00:08:00,340 --> 00:08:03,010
Observe our countershaftdouble-knee action cornfeeder,
28
00:08:03,218 --> 00:08:04,843
with its synchromesh transmission,
29
00:08:05,053 --> 00:08:08,672
enabling you to shift gearsby the mere tip of the tongue.
30
00:08:08,891 --> 00:08:11,808
Then there is the hydrocompressedsterilized mouth wiper.
31
00:08:12,019 --> 00:08:15,554
Its factors of control insureagainst spots on the shirt front,
32
00:08:15,772 --> 00:08:17,895
These are but a fewof the delightful features
33
00:08:18,150 --> 00:08:19,478
of the Bellows Feeding Machine.
34
00:08:19,693 --> 00:08:23,738
Let us demonstrate with a worker. Actions speak louder than words.
35
00:08:23,947 --> 00:08:25,905
Remember, to keep ahead of you competitor,
36
00:08:26,116 --> 00:08:30,161
you cannot ignore the importanceof the Bellows Feeding Machine.
37
00:14:15,340 --> 00:14:17,499
Section 5, give 'em the limit.
38
00:31:29,082 --> 00:31:31,241
Local news: a pardonwas granted to the prisoner
39
00:31:31,460 --> 00:31:33,334
who thwartedthe attempted city jail break.
40
00:31:33,545 --> 00:31:37,080
Sheriff Couler will informthe prisoner of the good news today.
41
00:34:04,571 --> 00:34:07,572
If you are suffering from gastritis, don't forget to try...
42
01:18:01,166 --> 01:18:04,452
We are the singing waitersWe will sing and serve potatoes
43
01:18:04,670 --> 01:18:09,497
We will strive to do our bitAnd if you leave a modest tip
44
01:18:09,925 --> 01:18:14,338
We'll sing the whole night long
45
01:18:18,809 --> 01:18:22,723
In the evening by the moonlight
46
01:18:23,355 --> 01:18:28,598
You can hear those banjoes singing
47
01:18:28,944 --> 01:18:34,448
In the evening by the moonlight
48
01:18:34,700 --> 01:18:40,156
You can hear those banjoes ringing
49
01:18:40,747 --> 01:18:47,117
How the old folks would enjoy it
50
01:18:48,213 --> 01:18:54,583
They would sit all night and listen
51
01:18:56,138 --> 01:19:03,101
As we sang in the evening
52
01:19:03,604 --> 01:19:08,978
by the moonlight
53
01:19:10,527 --> 01:19:14,441
Hop along sister Maryhop along, hop along, hop along
54
01:19:14,656 --> 01:19:18,274
Hop along sister Mary hop alongand we'll get there by and by
55
01:19:18,493 --> 01:19:22,277
Homeward boundWay down yonder in the old cornfields
5194
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.