Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,765 --> 00:01:51,045
Pearl Harbor était déjà du passé.
2
00:01:51,205 --> 00:01:54,005
Les Marines s'étaient accrochés
à Guadalcanal
3
00:01:54,165 --> 00:01:56,845
et les soldats américains
étaient arrivés en Afrique du Nord
4
00:01:57,005 --> 00:02:01,445
avant que ce navire ne fût prêt
à prendre la mer, à la fin de 1943.
5
00:02:01,605 --> 00:02:03,685
Voici l'histoire de ce navire
6
00:02:03,845 --> 00:02:08,525
et des hommes qui le menèrent
aux plages sanglantes du Pacifique.
7
00:02:09,245 --> 00:02:11,965
Voici cette histoire.
8
00:02:21,445 --> 00:02:24,285
Dave, tu n'auras plus
d'autre nuit à terre ?
9
00:02:27,685 --> 00:02:30,245
- J'écrirai tous les jours.
- Moi aussi.
10
00:03:40,085 --> 00:03:42,445
C'est votre bateau, commandant ?
11
00:03:42,605 --> 00:03:44,845
Erreur. On me dit : "Capitaine".
12
00:03:45,005 --> 00:03:47,325
Ne commandiez-vous pas le Roamer ?
13
00:03:47,765 --> 00:03:49,085
Je pensais bien.
14
00:03:49,245 --> 00:03:53,205
La dernière fois que je vous ai vu,
c'était à San Francisco,
15
00:03:53,365 --> 00:03:55,565
où le Roamer était en cale sèche.
16
00:03:55,725 --> 00:03:58,285
Vous avez vu lancer ce bateau,
il y a 8 ou 9 mois.
17
00:03:58,445 --> 00:03:59,645
C'est exact.
18
00:04:00,125 --> 00:04:02,725
Je l'ai même vu conduire
au quai d'armement.
19
00:04:02,885 --> 00:04:05,365
Je me demandais
ce qu'on ferait de lui.
20
00:04:05,765 --> 00:04:08,445
Et vous allez le mener
à la guerre, hein ?
21
00:04:09,165 --> 00:04:12,445
Non, je ne le commande pas.
22
00:04:12,765 --> 00:04:14,125
Pourquoi donc ?
23
00:04:14,605 --> 00:04:16,685
J'étais commandant au commerce.
24
00:04:16,845 --> 00:04:20,125
J'ai dû abandonner du galon
pour entrer dans la flotte.
25
00:04:23,565 --> 00:04:25,485
J'y ai consenti parce que...
26
00:04:26,085 --> 00:04:27,365
Je sais.
27
00:04:28,005 --> 00:04:30,325
J'aurais voulu y embarquer aussi.
28
00:04:31,605 --> 00:04:33,605
J'ai aidé à construire le Belinda.
29
00:04:43,925 --> 00:04:46,685
Eh oui, il parle encore.
30
00:04:48,005 --> 00:04:50,885
Il parlait constamment
quand nous le construisions.
31
00:04:50,965 --> 00:04:52,085
Il continue.
32
00:04:52,245 --> 00:04:54,165
Venez l'écouter.
33
00:05:00,205 --> 00:05:03,845
Ces bruits proviennent
des coutures qui jouent.
34
00:05:04,005 --> 00:05:06,245
Il y en a toujours dans les coques
en partie soudées.
35
00:05:06,405 --> 00:05:07,965
Oui, je sais.
36
00:05:08,485 --> 00:05:11,845
Chaque morceau veut se libérer.
Ils finissent par s'entendre.
37
00:05:13,045 --> 00:05:14,925
C'est un bon bateau...
38
00:05:15,085 --> 00:05:16,765
un bateau heureux.
39
00:05:17,725 --> 00:05:19,285
Il ira loin.
40
00:05:20,805 --> 00:05:22,685
Et il reviendra sauf.
41
00:05:44,845 --> 00:05:48,645
M. MacDougall, notre commandant
doit se présenter demain midi.
42
00:05:48,805 --> 00:05:49,765
A 1200.
43
00:05:51,205 --> 00:05:53,245
Jamais je ne me ferai
à l'heure de la Marine !
44
00:05:53,405 --> 00:05:56,325
En tout cas, c'est le capitaine
de vaisseau J.S. Hawks.
45
00:05:56,485 --> 00:05:58,365
J'ai vu le nom sur ses bagages.
46
00:05:58,565 --> 00:06:00,445
Vous le connaissez, capitaine ?
47
00:06:00,645 --> 00:06:03,885
Il se serait battu
dans l'Atlantique et le Pacifique.
48
00:06:04,045 --> 00:06:05,885
Il a été décoré à Guadalcanal.
49
00:06:06,045 --> 00:06:07,045
Quoi d'autre ?
50
00:06:07,205 --> 00:06:09,085
Il sort de l'Ecole Navale,
naturellement.
51
00:06:09,965 --> 00:06:11,285
Naturellement.
52
00:06:11,445 --> 00:06:13,325
Bonne nuit, Kruger.
53
00:06:13,485 --> 00:06:17,645
Je ne suis pas fâché de voir
un officier d'expérience à bord.
54
00:06:18,325 --> 00:06:21,805
Excusez-moi, capitaine.
En plus de vous, bien entendu.
55
00:06:22,885 --> 00:06:24,085
Comme commandant.
56
00:06:25,085 --> 00:06:26,645
D'accord, Kruger.
57
00:06:46,925 --> 00:06:48,245
Trois heures.
58
00:06:49,205 --> 00:06:51,485
Je veux dire... 0300 !
59
00:06:52,165 --> 00:06:53,565
Encore une heure.
60
00:06:54,965 --> 00:06:59,405
Le quart de minuit à quatre
est pour les oiseaux.
61
00:07:15,365 --> 00:07:18,165
Capitaine Jebediah S. Hawks.
Puis-je monter à bord ?
62
00:07:18,685 --> 00:07:21,085
Vous pouvez monter, commandant.
63
00:07:25,925 --> 00:07:27,245
Quel est votre nom ?
64
00:07:27,405 --> 00:07:28,725
Kruger, commandant.
65
00:07:30,805 --> 00:07:33,885
On vous regrettera
en Californie, cet automne.
66
00:07:37,285 --> 00:07:40,445
Tous les officiers non de service
se rassembleront au carré
67
00:07:40,605 --> 00:07:42,765
où je prendrai le commandement.
68
00:07:50,845 --> 00:07:53,605
Enseigne Sherwood,
du Groupe des embarcations.
69
00:07:54,925 --> 00:07:57,285
M. Sherwood nous ajoute
une note de culture.
70
00:07:57,965 --> 00:07:59,885
Il était professeur de littérature
à Yale.
71
00:08:00,045 --> 00:08:02,165
A Princeton, commandant Quigley.
72
00:08:02,965 --> 00:08:03,965
Docteur Flynn,
73
00:08:04,165 --> 00:08:05,245
médecin en chef.
74
00:08:05,405 --> 00:08:06,765
Dr Bell et Dr Gates.
75
00:08:09,805 --> 00:08:12,805
Les titres civils de mes médecins
m'impressionnent.
76
00:08:12,965 --> 00:08:15,725
Il faut que j'attrape quelque chose
pour qu'ils me soignent.
77
00:08:16,045 --> 00:08:17,725
Vous n'aurez pas l'occasion
78
00:08:17,805 --> 00:08:19,485
de pratiquer votre spécialité,
Dr Gates.
79
00:08:19,645 --> 00:08:21,845
Les accouchements, je crois ?
80
00:08:22,685 --> 00:08:25,565
Votre officier adjoint, commandant.
M. Fraser.
81
00:08:25,725 --> 00:08:27,005
Avec votre expérience,
82
00:08:27,245 --> 00:08:30,165
nous aurons, j'en suis sûr,
les meilleures équipes.
83
00:08:30,805 --> 00:08:33,405
Chargé des signaux
et de la reconnaissance,
84
00:08:33,485 --> 00:08:34,645
Enseigne Twitchell.
85
00:08:34,805 --> 00:08:37,685
Je ferai de mon mieux pour vous
et pour M. Quigley.
86
00:08:39,325 --> 00:08:41,325
Espérons que ça suffira.
87
00:08:41,485 --> 00:08:44,125
Capitaine MacDougall,
chef du Groupe des embarcations.
88
00:08:44,325 --> 00:08:46,725
Heureux de vous avoir à mon bord.
89
00:08:46,885 --> 00:08:48,405
Et moi de servir avec vous.
90
00:08:49,725 --> 00:08:51,405
Veuillez vous asseoir.
91
00:08:52,085 --> 00:08:53,765
Ca manque de dignité,
92
00:08:53,925 --> 00:08:56,925
cette arrivée furtive,
à 3 heures du matin.
93
00:08:58,365 --> 00:09:01,525
Guerre ou pas,
il eût fallu quelque cérémonie.
94
00:09:01,685 --> 00:09:03,965
En tenue de drap...
du décorum quoi !
95
00:09:04,125 --> 00:09:05,645
Messieurs, notre bateau est neuf.
96
00:09:06,285 --> 00:09:08,045
A l'exception de nos gradés,
97
00:09:08,205 --> 00:09:11,245
presque tout l'équipage
est sans expérience.
98
00:09:11,925 --> 00:09:14,565
En disant
que vous manquez d'expérience,
99
00:09:14,725 --> 00:09:16,845
je ne formule pas une critique.
100
00:09:17,045 --> 00:09:19,845
Notre pays se trouve toujours
dans cette situation
101
00:09:20,005 --> 00:09:21,805
quand la guerre survient.
102
00:09:21,965 --> 00:09:24,485
Oublieux du passé,
nous y semblons condamnés.
103
00:09:25,325 --> 00:09:27,965
Tirons donc le maximum
de nos moyens
104
00:09:28,125 --> 00:09:30,205
en priant pour que ça suffise.
105
00:09:31,245 --> 00:09:35,285
Votre sort individuel au cours
des mois ou des années qui viennent
106
00:09:35,445 --> 00:09:36,685
est un impondérable,
107
00:09:36,845 --> 00:09:38,565
mais pas ce bateau !
108
00:09:38,965 --> 00:09:40,445
Le Belinda
est un transport d'assaut,
109
00:09:40,605 --> 00:09:43,245
le plus grand genre
de navires amphibies.
110
00:09:43,685 --> 00:09:48,125
Son arme principale n'est pas,
malheureusement, l'artillerie.
111
00:09:48,805 --> 00:09:49,845
Ce sont ses canots.
112
00:09:51,325 --> 00:09:53,085
La mission particulière
de ce bateau
113
00:09:53,285 --> 00:09:56,085
consiste à transporter
un bataillon comptant
114
00:09:56,245 --> 00:09:58,965
quelques 1 400 hommes
et à le débarquer,
115
00:09:59,125 --> 00:10:03,165
avec tout le matériel nécessaire
au contact de l'ennemi.
116
00:10:04,405 --> 00:10:07,045
Vous allez apprendre à le faire
117
00:10:07,605 --> 00:10:09,165
aisément, je l'espère...
118
00:10:09,325 --> 00:10:12,365
ou très péniblement,
si vous préférez.
119
00:10:17,205 --> 00:10:18,405
Commandant Quigley !
120
00:10:20,085 --> 00:10:22,245
Le Belinda est-il prêt
à appareiller ?
121
00:10:26,445 --> 00:10:27,565
Parfait.
122
00:10:28,725 --> 00:10:32,605
Le Belinda appareillera
pour sa première croisière à 0630.
123
00:10:33,845 --> 00:10:35,485
Destination : Pearl Harbor.
124
00:10:37,765 --> 00:10:39,565
Vous pouvez disposer, messieurs.
125
00:10:47,325 --> 00:10:50,565
Vous êtes bien mon chef de plage,
M. O'Bannion ?
126
00:10:55,725 --> 00:10:57,845
Je dormais,
n'étant pas de service...
127
00:10:58,005 --> 00:10:59,285
M. O'Bannion,
128
00:10:59,445 --> 00:11:03,085
à mon bord, tout officier
est de service 24 heures par jour !
129
00:11:10,885 --> 00:11:13,165
Un camarade m'en a parlé.
130
00:11:13,685 --> 00:11:16,205
Il commandait un destroyer,
coulé aux îles Santa Cruz,
131
00:11:16,365 --> 00:11:19,165
quand l'ennemi essaya
de reprendre Guadalcanal.
132
00:11:19,325 --> 00:11:22,845
Il tirait encore quand le bateau
disparut sous l'eau.
133
00:11:23,005 --> 00:11:25,685
Il n'a pas gagné sa décoration
dans un fauteuil !
134
00:11:42,165 --> 00:11:44,605
Il faut bien souquer les saisines !
135
00:11:44,765 --> 00:11:49,605
Un de ces canots pèse 8 tonnes.
Je ne le vois pas sur le pont !
136
00:11:50,085 --> 00:11:52,725
Vérifiez toutes les saisines
et souquez-les comme moi.
137
00:11:56,565 --> 00:11:58,645
Pourquoi tout ce raffut ?
138
00:11:59,325 --> 00:12:00,485
Que faites-vous ici ?
139
00:12:00,685 --> 00:12:03,245
Je prends les dispositions
nécessaires d'appareillage.
140
00:12:03,405 --> 00:12:05,125
Paré ici, capitaine.
141
00:12:13,285 --> 00:12:16,805
Continuez ici, Steve.
Vérifiez tout notre matériel.
142
00:12:19,285 --> 00:12:22,205
C'est Riley, capitaine.
Un mécanicien de canot.
143
00:12:22,685 --> 00:12:26,645
Il ronflait là-dedans
et mérite bien son surnom.
144
00:12:26,805 --> 00:12:28,685
On l'appelle le Roupilleur.
145
00:12:29,325 --> 00:12:31,565
M. Jackson prend la mer
pour la première fois.
146
00:12:31,725 --> 00:12:34,285
De bons conseils
lui seront précieux.
147
00:12:34,365 --> 00:12:35,165
Venez avec moi.
148
00:12:35,245 --> 00:12:37,805
Mais le service des vivres,
ça ne nous...
149
00:12:38,925 --> 00:12:41,405
Enfin, comme vous voudrez,
M. MacDougall.
150
00:12:47,885 --> 00:12:49,165
M. O'Bannion,
151
00:12:51,725 --> 00:12:54,085
venez de 90 degrés à droite.
152
00:13:09,085 --> 00:13:11,005
Vous pouvez les renvoyer, chef.
153
00:13:11,165 --> 00:13:12,365
Dégagez !
154
00:13:23,205 --> 00:13:24,885
Quelle idée ! Cirer le pont !
155
00:13:25,045 --> 00:13:26,645
Assez de vos récriminations,
156
00:13:26,725 --> 00:13:28,925
parce que j'ai fait cirer
le pont du réfectoire.
157
00:13:29,085 --> 00:13:30,845
Ca fait plus propre !
158
00:13:31,005 --> 00:13:32,925
J'ai fait une étude scientifique
159
00:13:33,085 --> 00:13:36,125
sur la façon de nourrir
un grand nombre d'hommes.
160
00:13:36,285 --> 00:13:38,765
Vous voyez comme tout
est disposé scientifiquement ?
161
00:13:38,925 --> 00:13:41,725
Les hommes prendront leurs plats
et leurs boissons ici,
162
00:13:41,805 --> 00:13:43,445
puis gagneront leurs tables.
163
00:13:58,005 --> 00:13:59,485
Vraiment très scientifique !
164
00:14:18,725 --> 00:14:21,205
Quel est l'idiot
qui a ciré ce pont ?
165
00:14:21,365 --> 00:14:23,565
Vous aviez raison, chef.
Jamais plus...
166
00:14:27,285 --> 00:14:29,045
Vous désirez de l'aide, Jackson ?
167
00:14:29,205 --> 00:14:33,525
Mes magasins doivent être beaux !
Et la cuisine...
168
00:14:35,845 --> 00:14:37,645
Cuisine en ordre, capitaine.
169
00:14:38,525 --> 00:14:41,565
Ca sent bon le porc rôti
et les pommes vapeur !
170
00:14:43,285 --> 00:14:44,845
Faites nettoyer, chef.
171
00:14:45,005 --> 00:14:46,685
Pour le nouveau matériel,
clouez-le !
172
00:14:46,765 --> 00:14:50,285
Pas besoin de vous dire comment.
Vous en savez plus que moi !
173
00:14:52,325 --> 00:14:54,005
Ici, le commandant.
174
00:14:54,165 --> 00:14:56,725
Avant que nous larguions
nos amarres, ce matin,
175
00:14:56,885 --> 00:15:00,405
on m'a affirmé que le Belinda
était prêt à prendre la mer.
176
00:15:01,085 --> 00:15:05,445
Si quelqu'un doutait que ce rapport
fût un peu trop optimiste,
177
00:15:05,605 --> 00:15:08,325
je suis disposé à conserver
cette route pendant un moment.
178
00:15:08,485 --> 00:15:10,605
Il n'aime pas la manière douce.
179
00:15:10,765 --> 00:15:13,285
C'est un bien méchant tour
à jouer !
180
00:15:15,285 --> 00:15:16,565
M. O'Bannion !
181
00:15:17,005 --> 00:15:19,285
Revenez de 90 degrés sur la gauche.
182
00:15:22,805 --> 00:15:26,045
Comment va l'infirmerie ?
Pas besoin de grande opération ?
183
00:15:26,205 --> 00:15:27,765
Quelques flacons cassés.
184
00:15:27,965 --> 00:15:29,525
Ca sent bien fort, ici !
185
00:15:29,685 --> 00:15:33,165
Je disais à Bell que le reste
du bateau sent encore moins bon.
186
00:15:33,325 --> 00:15:37,605
70 % de nos hommes
ont le mal de mer, je parie.
187
00:15:38,925 --> 00:15:41,765
Mieux vaut
qu'ils l'aient maintenant
188
00:15:41,925 --> 00:15:45,365
que plus tard, quand on aura
vraiment besoin d'eux.
189
00:15:45,805 --> 00:15:48,285
Notre commandant
connaît son affaire.
190
00:15:48,805 --> 00:15:51,925
Ce qu'on ne saurait dire
de son second.
191
00:15:52,925 --> 00:15:55,845
Nettoyez-moi ce carré.
Ce n'est pas très appétissant !
192
00:15:56,845 --> 00:15:58,485
Ah ! Du café !
193
00:16:00,805 --> 00:16:02,645
Du café chaud à gogo,
194
00:16:03,245 --> 00:16:06,845
pas de meilleur encouragement
à s'engager dans la marine !
195
00:16:11,085 --> 00:16:14,045
Le temps a été mauvais
pendant un instant, hein ?
196
00:16:15,045 --> 00:16:16,405
Vraiment ?
197
00:16:16,805 --> 00:16:18,405
Ca m'a même réveillé.
198
00:16:18,965 --> 00:16:20,885
- Vous dormiez ?
- Oui.
199
00:16:22,205 --> 00:16:24,045
Après tout,
je n'avais rien à faire.
200
00:16:39,125 --> 00:16:41,845
Ordres pour la nuit signés,
commandant.
201
00:16:44,365 --> 00:16:46,365
Jusqu'à nouvel ordre,
je vous autorise,
202
00:16:46,525 --> 00:16:48,845
M. Randall,
M. O'Bannion et M. Fraser
203
00:16:48,925 --> 00:16:50,605
à faire le quart en chef.
204
00:16:51,045 --> 00:16:54,205
Vous seuls possédez
assez d'expérience maritime.
205
00:16:59,605 --> 00:17:02,645
Je sais vos sacrifices
de grade et d'argent
206
00:17:02,725 --> 00:17:04,325
pour entrer dans la flotte,
207
00:17:04,485 --> 00:17:06,045
mais, pour éviter tout ennui,
208
00:17:06,205 --> 00:17:07,525
essayez d'oublier
209
00:17:07,685 --> 00:17:10,165
que vous commandiez
dans la marine marchande
210
00:17:10,845 --> 00:17:12,085
et adaptez-vous au fait
211
00:17:12,165 --> 00:17:14,685
que je suis le commandant
du Belinda.
212
00:17:15,605 --> 00:17:17,725
Je serai dans ma chambre de veille.
213
00:17:17,885 --> 00:17:21,525
Appelez-moi quand vous voudrez.
Je serai éveillé.
214
00:17:33,365 --> 00:17:35,005
L'avion-cible approche.
215
00:17:35,085 --> 00:17:37,765
Seuls les canons de bâbord
tireront.
216
00:17:37,965 --> 00:17:40,125
Je répète...
217
00:18:03,485 --> 00:18:06,725
C'est un 127 mm que vous servez !
Venez sur le but !
218
00:18:28,245 --> 00:18:29,445
Ecoutez-moi.
219
00:18:29,925 --> 00:18:31,925
C'est le commandant qui parle.
220
00:18:32,285 --> 00:18:34,685
Vous devriez tomber à genoux,
221
00:18:34,845 --> 00:18:37,525
oui, à genoux,
pour remercier le ciel
222
00:18:37,685 --> 00:18:39,485
d'avoir affaire
à un morceau de toile
223
00:18:39,565 --> 00:18:41,165
et non à un bombardier ennemi !
224
00:18:41,325 --> 00:18:45,605
J'ai vu des gosses de dix ans
mieux tirer avec des lance-pierres.
225
00:18:59,605 --> 00:19:02,085
Au moins,
ils ressemblent à des marins.
226
00:19:02,885 --> 00:19:05,325
On ne verra pas de sitôt
plus beau bateau
227
00:19:05,485 --> 00:19:07,165
que le Belinda, en rade de Pearl.
228
00:19:07,525 --> 00:19:11,125
Un beau bateau se fait honneur
à lui-même et à toute la marine.
229
00:19:12,165 --> 00:19:13,525
La guerre n'est pas une excuse
230
00:19:13,605 --> 00:19:16,725
pour ressembler
à un chaland de charbon.
231
00:19:21,685 --> 00:19:25,165
Passerelle prête, commandant.
Paré à lancer les amarres.
232
00:19:25,845 --> 00:19:27,685
Qu'est-ce que c'est que ça ?
233
00:19:31,525 --> 00:19:33,485
MacDougall, amenez-moi cet homme.
234
00:19:41,685 --> 00:19:43,005
Attention aux amarres !
235
00:19:43,205 --> 00:19:44,165
Matelot.
236
00:19:49,325 --> 00:19:51,325
Le commandant
désire vous voir là-haut.
237
00:19:51,485 --> 00:19:55,405
Non ! C'est gentil à lui !
Je n'y suis jamais monté.
238
00:19:55,565 --> 00:19:56,725
Suivez-moi.
239
00:19:58,365 --> 00:19:59,725
En arrière un tiers !
240
00:20:02,365 --> 00:20:04,205
Ramenez la barre à zéro !
241
00:20:12,245 --> 00:20:15,525
Hé, les gars ! Regardez-moi
au pays des officiers !
242
00:20:18,565 --> 00:20:20,165
MacDougall, remplacez-moi.
243
00:20:22,885 --> 00:20:24,925
Votre nom et votre division ?
244
00:20:25,245 --> 00:20:27,245
J'suis Gilbert Hubert,
du Tennessee.
245
00:20:28,525 --> 00:20:29,845
Du Tennessee...
246
00:20:29,925 --> 00:20:32,005
Mais à quelle division
appartenez-vous, à bord ?
247
00:20:32,205 --> 00:20:34,805
A la première.
J'suis le broyeur des détritus.
248
00:20:35,485 --> 00:20:38,485
Un des postes les plus importants
de tout le bord !
249
00:20:38,845 --> 00:20:41,685
Je broie les détritus
et les mélange avec de l'eau.
250
00:20:41,885 --> 00:20:44,285
Alors, ça coule dans l'océan,
251
00:20:44,445 --> 00:20:46,525
et les sous-marins
ne peuvent nous repérer,
252
00:20:46,685 --> 00:20:50,165
comme si les hommes de plat
jetaient tout par-dessus bord.
253
00:20:51,405 --> 00:20:52,525
Je vois.
254
00:20:53,525 --> 00:20:56,405
Mais vous devriez être plus propre.
255
00:20:57,005 --> 00:20:59,125
L'endroit est très propre,
commandant.
256
00:20:59,285 --> 00:21:02,165
Venez le voir un de ces jours.
257
00:21:02,325 --> 00:21:04,885
Je vous défie de trouver
un brin de saleté.
258
00:21:05,045 --> 00:21:06,805
Le seul ennui,
c'est les os de poulet.
259
00:21:08,965 --> 00:21:11,045
Oui. Ils encrassent les rouages.
260
00:21:11,205 --> 00:21:14,565
Et aussi quand les gars laissent
des fourchettes dans les détritus.
261
00:21:14,725 --> 00:21:15,965
Commandant Quigley !
262
00:21:17,125 --> 00:21:20,765
Veillez que cet homme se lave
et prenne la tenue prescrite.
263
00:21:20,925 --> 00:21:23,005
Un chic coin que vous avez ici,
commandant.
264
00:21:23,165 --> 00:21:25,085
Venez me voir
quand ça vous chantera.
265
00:21:25,245 --> 00:21:26,325
Je vous montrerai le mien.
266
00:21:27,485 --> 00:21:28,805
A la revoyure.
267
00:21:44,125 --> 00:21:45,965
Des os de poulets !
268
00:22:00,845 --> 00:22:03,045
Les canots de tribord tourneront
à 100 m derrière,
269
00:22:03,205 --> 00:22:05,325
dans le sens
des aiguilles d'une montre.
270
00:22:05,405 --> 00:22:07,885
Ceux de bâbord en sens inverse.
271
00:22:08,045 --> 00:22:10,725
C'est pour éviter
des abordages très sérieux.
272
00:22:10,885 --> 00:22:12,645
Ils s'effleureront tout au plus.
273
00:22:13,365 --> 00:22:15,845
Si nos patrons distinguent
la gauche de la droite.
274
00:22:17,205 --> 00:22:21,005
Qu'ils trempent une main
dans la peinture.
275
00:22:21,885 --> 00:22:23,965
Après qu'ils se seront formés
en cercle,
276
00:22:24,125 --> 00:22:26,045
on les appellera par leur numéro.
277
00:22:44,205 --> 00:22:46,325
La barre à droite !
278
00:22:46,525 --> 00:22:48,245
La barre à droite, idiot !
279
00:22:52,685 --> 00:22:55,885
On dirait des femmes,
à leur volant, un jour de soldes !
280
00:23:01,285 --> 00:23:02,885
Attention !
281
00:23:09,005 --> 00:23:12,605
Ce ne fut pas sans mal,
mais tous nos canots sont partis.
282
00:23:13,205 --> 00:23:17,365
Oui, mais en 1 heure 43 minutes
exactement !
283
00:23:22,005 --> 00:23:25,045
A quoi vous attendez-vous ?
A des compliments ?
284
00:23:31,285 --> 00:23:33,045
Ils sont tous là, commandant.
285
00:23:42,245 --> 00:23:45,325
Désormais, les exercices
se feront avec les soldats.
286
00:23:45,485 --> 00:23:47,725
Ne les noyez pas, je vous prie.
287
00:23:48,165 --> 00:23:50,805
On en aura besoin
pour les futures batailles.
288
00:23:58,365 --> 00:24:03,005
Deuxième division, paré à recevoir
les canots par tribord.
289
00:24:03,165 --> 00:24:04,245
Canot 19
290
00:24:04,885 --> 00:24:06,205
à Blanc 3.
291
00:24:06,765 --> 00:24:09,485
Canot 11 à Rouge 1.
292
00:24:24,885 --> 00:24:27,725
Les canots sont partis
en 35 minutes, commandant.
293
00:24:28,845 --> 00:24:30,925
Nous n'avions jamais fait mieux.
294
00:24:31,085 --> 00:24:32,725
Ca ne suffit pas.
295
00:24:40,765 --> 00:24:43,125
Un autre canot au sec, capitaine.
296
00:24:44,125 --> 00:24:47,285
Quand ces patrons
sauront-ils enfin leur métier !
297
00:24:58,645 --> 00:24:59,845
Arrêtez ! Arrêtez !
298
00:25:00,005 --> 00:25:02,805
Vous allez en faire
du bois d'allumage !
299
00:25:03,005 --> 00:25:04,445
Sa place n'est pas à terre !
300
00:25:04,645 --> 00:25:06,285
Emmenez ce bulldozer !
301
00:25:06,485 --> 00:25:08,685
Je n'ai pas d'ordres à recevoir
de vous !
302
00:25:08,845 --> 00:25:10,325
Seulement du sergent Kelly.
303
00:25:10,525 --> 00:25:11,685
Qu'y a-t-il ?
304
00:25:11,765 --> 00:25:13,605
Cet idiot veut écraser mon canot !
305
00:25:13,805 --> 00:25:16,685
Vous ne devez pas imposer
notre concours à la marine.
306
00:25:17,445 --> 00:25:20,245
C'est avec le chef de plage
que vous vous disputez !
307
00:25:20,445 --> 00:25:23,805
Il a autorité jusqu'à la laisse
de haute mer. Moi, au-delà.
308
00:25:23,965 --> 00:25:25,765
Emmenez ce bulldozer !
309
00:25:31,565 --> 00:25:34,005
Quant à vous, O'Bannion,
gardez votre chemise
310
00:25:34,085 --> 00:25:35,845
pour que mes hommes
voient en vous un officier,
311
00:25:36,045 --> 00:25:39,125
ou faites-vous tatouer vos insignes
sur la poitrine !
312
00:25:50,925 --> 00:25:53,125
Le canot de commandement
en difficulté !
313
00:25:53,325 --> 00:25:55,725
- Qu'y a-t-il ?
- Notre gouvernail a sauté.
314
00:25:55,885 --> 00:25:57,525
Arrière toute.
315
00:26:04,325 --> 00:26:06,765
Mais c'est MacDougall !
Venez m'aider.
316
00:26:08,645 --> 00:26:11,325
Vite, un infirmier !
Le docteur Bell !
317
00:26:21,245 --> 00:26:22,365
Bonjour, commandant.
318
00:26:22,525 --> 00:26:23,725
MacDougall.
319
00:26:24,885 --> 00:26:27,605
Je suis heureux
que vous ayez préféré rester à bord
320
00:26:27,765 --> 00:26:30,405
au lieu de vous laisser envoyer
dans un hôpital à terre.
321
00:26:30,565 --> 00:26:31,845
Je serai très bien ici.
322
00:26:32,005 --> 00:26:33,365
J'en suis sûr...
323
00:26:33,805 --> 00:26:36,165
comme je voudrais l'être
d'autres choses.
324
00:26:36,325 --> 00:26:39,165
Vous avez commandé,
vous comprenez ce que je veux dire.
325
00:26:39,325 --> 00:26:41,085
Personne ne m'aide
sur la passerelle.
326
00:26:41,165 --> 00:26:44,525
Quigley n'est officier que de nom.
327
00:26:45,005 --> 00:26:49,325
Normalement, nos officiers pensent
trois semaines à leurs uniformes
328
00:26:49,485 --> 00:26:51,965
et une heure seulement
à leur manuel.
329
00:26:53,365 --> 00:26:55,765
Supposez qu'il m'arrive
quelque chose.
330
00:26:55,925 --> 00:26:57,165
Qu'adviendrait-il du Belinda ?
331
00:26:59,125 --> 00:27:00,125
Ils apprendront.
332
00:27:00,285 --> 00:27:03,165
Bien sûr,
mais l'ennemi n'attendra pas.
333
00:27:04,325 --> 00:27:06,405
Votre accident m'arrange
à cet égard.
334
00:27:06,605 --> 00:27:10,165
Je peux désormais vous utiliser
à mon profit et à celui du bateau.
335
00:27:10,325 --> 00:27:12,565
Je ne vous comprends pas,
commandant.
336
00:27:14,405 --> 00:27:16,725
Que pensez-vous
de Steve Sherwood ?
337
00:27:16,885 --> 00:27:18,765
Est-il compétent ?
338
00:27:19,605 --> 00:27:21,885
Je ne pourrais pas
me passer de lui.
339
00:27:22,045 --> 00:27:24,765
Il est tout à fait à sa place
dans les canots.
340
00:27:24,925 --> 00:27:28,005
Parfait. Je donne
leur commandement à Sherwood.
341
00:27:28,925 --> 00:27:32,805
Vous aurez alors le temps
de former les officiers de quart.
342
00:27:33,285 --> 00:27:34,925
Mais je guérirai.
343
00:27:35,525 --> 00:27:37,165
Soyez raisonnable.
344
00:27:37,245 --> 00:27:39,125
Vous ne pourrez grimper
avant des mois
345
00:27:39,205 --> 00:27:41,285
ni même marcher avant des semaines.
346
00:27:41,605 --> 00:27:44,045
Je ne veux pas perdre
mes embarcations.
347
00:27:44,525 --> 00:27:46,805
Rien n'est jamais
comme on le désire.
348
00:27:48,685 --> 00:27:51,765
J'aurais voulu un croiseur,
on m'a donné ça.
349
00:27:53,005 --> 00:27:57,325
Mais le Belinda sera le meilleur
transport d'assaut de la flotte.
350
00:27:57,525 --> 00:28:00,445
J'ai besoin d'un vrai marin,
là-haut, avec moi.
351
00:28:00,645 --> 00:28:02,685
Ce sera votre rôle, monsieur.
352
00:28:04,485 --> 00:28:07,565
Sachez que notre entraînement
est terminé.
353
00:28:07,725 --> 00:28:11,285
La prochaine fois, nos canots
descendront dans des eaux ennemies.
354
00:28:40,965 --> 00:28:44,285
Faites pousser les embarcations !
355
00:28:58,245 --> 00:29:01,805
Ecoutez !
Aux postes de débarquement !
356
00:29:02,245 --> 00:29:04,205
Aux postes de débarquement !
357
00:29:04,965 --> 00:29:08,325
Canot 22 à Blanc 3 !
358
00:29:09,325 --> 00:29:11,165
Amtracks sur la ligne de départ.
359
00:29:20,085 --> 00:29:23,525
Canot 17 à Bleu 6 !
360
00:29:24,925 --> 00:29:26,325
Canot 10,
361
00:29:26,965 --> 00:29:30,325
aidez à accoster à Jaune 8 !
362
00:29:31,325 --> 00:29:33,885
Canot 11 à Rouge 2 !
363
00:29:35,645 --> 00:29:37,605
Amtracks à terre, commandant !
364
00:29:44,445 --> 00:29:47,085
Très bien, Willie.
Allons enlever Makin !
365
00:30:06,605 --> 00:30:09,245
33 minutes
pour tout mettre à l'eau.
366
00:30:10,125 --> 00:30:12,645
Je ne pensais pas
que nous ferions aussi bien.
367
00:30:12,805 --> 00:30:15,685
Je ne tolérerai pas
de relâchement à mon bord.
368
00:30:15,845 --> 00:30:18,565
Il faut mettre les chalands à chars
sur la cale 5.
369
00:30:18,725 --> 00:30:20,045
C'est le facteur déterminant.
370
00:30:20,205 --> 00:30:22,685
Sur le Belinda,
le facteur déterminant, c'est moi.
371
00:30:22,885 --> 00:30:26,245
Mon bateau battra chaque fois
les records de vitesse.
372
00:30:27,085 --> 00:30:28,525
Le Belinda doit être
373
00:30:28,685 --> 00:30:31,285
le meilleur transport d'assaut
de toute la flotte.
374
00:30:31,445 --> 00:30:33,325
Est-ce clair, M. MacDougall ?
375
00:31:46,645 --> 00:31:48,965
Ramenez cet homme au Belinda.
376
00:31:55,485 --> 00:31:57,045
Appel de l'amiral.
377
00:31:57,485 --> 00:31:58,925
Répondez.
378
00:31:59,085 --> 00:32:01,485
Queen Bee, ici Tango. Parlez.
379
00:32:02,325 --> 00:32:04,325
Tango, ici Queen Bee.
380
00:32:04,525 --> 00:32:06,845
Vous êtes en avant
de votre secteur.
381
00:32:07,045 --> 00:32:09,405
Reprenez votre poste immédiatement.
382
00:32:09,565 --> 00:32:10,565
Je répète.
383
00:32:15,125 --> 00:32:16,765
Reprenez le poste.
384
00:32:18,165 --> 00:32:19,605
Queen Bee, ici Tango.
385
00:32:22,125 --> 00:32:26,325
Attendez 20 minutes,
puis regagnez la limite du secteur.
386
00:32:26,645 --> 00:32:30,725
Je tiens à réduire le parcours
des canots entre nous et la plage.
387
00:32:36,685 --> 00:32:40,845
Ce n'est sûrement pas Boski.
Je lis ses signaux comme un livre.
388
00:32:43,325 --> 00:32:47,005
Dites-lui de répéter.
Je ne suis pas fichu d'interpréter.
389
00:32:49,525 --> 00:32:50,685
Boski !
390
00:32:51,685 --> 00:32:52,925
Montez ici !
391
00:32:56,845 --> 00:32:58,965
Utilisez le projecteur.
392
00:33:00,125 --> 00:33:03,285
Monte vite.
Il tient à punir quelqu'un.
393
00:33:12,325 --> 00:33:15,605
Boski. Où allez-vous ?
Que faites-vous à bord ?
394
00:33:15,925 --> 00:33:18,445
Je suis venu chercher des accus
pour l'émetteur de la plage.
395
00:33:18,725 --> 00:33:20,365
C'est l'affaire d'un radio.
396
00:33:20,525 --> 00:33:23,605
Vous êtes censé rester à terre
pour recevoir mes signaux.
397
00:33:24,245 --> 00:33:26,565
Pourquoi donc
êtes-vous revenu à bord ?
398
00:33:27,645 --> 00:33:29,605
M. Twitchell... Lieutenant...
399
00:33:29,765 --> 00:33:32,325
M. O'Bannion m'a dit
de venir prendre ces accus.
400
00:33:32,485 --> 00:33:34,885
Il commande l'équipe de plage.
401
00:33:35,045 --> 00:33:38,765
Je fais partie de cette équipe
et dois obéir à M. O'Bannion.
402
00:33:39,005 --> 00:33:41,725
Mais je suis
l'officier des signaux !
403
00:33:48,925 --> 00:33:50,245
Revenez ici.
404
00:33:55,325 --> 00:33:58,205
Comment osez-vous vous en aller ?
Pourquoi cette attitude ?
405
00:33:58,725 --> 00:34:00,005
Répondez-moi !
406
00:34:01,005 --> 00:34:03,285
M. Twitchell... Lieutenant...
407
00:34:04,045 --> 00:34:06,285
Si je restais
quand vous me parlez ainsi,
408
00:34:06,445 --> 00:34:08,005
je serais obligé de vous moucher.
409
00:34:08,365 --> 00:34:10,605
Alors, pour m'en empêcher,
je m'en vais.
410
00:34:10,765 --> 00:34:11,725
Je suis officier !
411
00:34:11,925 --> 00:34:14,045
Vous me manquez de respect !
412
00:34:15,485 --> 00:34:16,925
Ordonnez-moi de rester,
413
00:34:17,085 --> 00:34:21,445
je resterai tant qu'il vous plaira,
M. Twitchell... Lieutenant.
414
00:34:35,125 --> 00:34:39,765
Ce qui reste de ces deux sections
d'infanterie est cerné par ici,
415
00:34:40,445 --> 00:34:42,045
près du bout de l'île Wotje.
416
00:34:42,605 --> 00:34:43,885
Si on ne les sauve pas
avant l'aube,
417
00:34:43,965 --> 00:34:46,285
les Japonais les anéantiront.
418
00:34:47,085 --> 00:34:50,325
La carte indique un récif
entre le lagon et l'île,
419
00:34:50,885 --> 00:34:53,205
mais le commandant
croit à l'existence d'un passage
420
00:34:53,285 --> 00:34:55,405
assez large pour un de nos canots.
421
00:34:56,245 --> 00:34:59,485
Il s'agit de le trouver
pour sauver les soldats.
422
00:34:59,965 --> 00:35:01,645
Y a-t-il un volontaire ?
423
00:35:04,605 --> 00:35:06,205
La mission est très facile.
424
00:35:07,765 --> 00:35:09,525
Alors,
pourquoi n'y allez-vous pas ?
425
00:35:14,685 --> 00:35:16,765
L'armée a besoin de nous,
messieurs.
426
00:35:28,565 --> 00:35:31,365
Merci. Je vais informer
le commandant.
427
00:35:33,405 --> 00:35:35,685
Moi, j'agiterai un petit pavillon.
428
00:35:35,885 --> 00:35:37,605
Je ne trouve pas ça drôle.
429
00:35:43,325 --> 00:35:45,365
Moi non plus,
pour ces pauvres types.
430
00:35:45,525 --> 00:35:48,205
Mais ce Quigley, je le giflerais.
431
00:35:48,365 --> 00:35:49,765
Laissez-le tranquille.
432
00:35:49,925 --> 00:35:52,365
Cet amiral de salon de thé
n'est que trop tranquille.
433
00:35:52,525 --> 00:35:55,325
Il ne suffit pas
d'un sourire publicitaire
434
00:35:55,485 --> 00:35:58,205
pour tenir sa place
parmi de vrais hommes.
435
00:36:00,165 --> 00:36:02,085
Kruger, vous avez été choisi.
436
00:36:02,805 --> 00:36:05,285
Prenez 4 canots et ralliez
une vedette de navire-amiral
437
00:36:05,445 --> 00:36:06,805
pour prendre vos ordres.
438
00:36:06,965 --> 00:36:09,565
Vous la trouverez quelque part
de ce côté-ci du récif.
439
00:36:09,725 --> 00:36:11,045
Bonne chance.
440
00:36:11,205 --> 00:36:15,205
Vous obéirez à l'officier
le plus ancien, armée ou marine.
441
00:36:15,365 --> 00:36:17,925
Je vais vous faire donner
des sandwiches.
442
00:36:18,085 --> 00:36:21,125
Chic, je ne mourrai pas
l'estomac vide.
443
00:36:30,005 --> 00:36:31,765
Pourquoi le pacha
ne m'a-t-il pas choisi ?
444
00:36:31,925 --> 00:36:33,405
Il ne me l'a pas dit.
445
00:36:33,965 --> 00:36:35,525
Je désirerais lui parler.
446
00:36:35,685 --> 00:36:37,005
Allez-y.
447
00:37:10,325 --> 00:37:11,725
Vous savez,
448
00:37:11,885 --> 00:37:14,885
j'aurais voulu y aller moi-même,
mais je ne le peux pas.
449
00:37:15,045 --> 00:37:17,885
Et j'ai besoin de vous,
donc vous non plus.
450
00:37:18,045 --> 00:37:19,805
Je vais vous dire autre chose.
451
00:37:19,965 --> 00:37:23,285
Le commandant Quigley
s'est offert immédiatement.
452
00:37:25,005 --> 00:37:26,925
Oui, M. MacDougall,
453
00:37:27,085 --> 00:37:30,045
notre second semble mûrir
sous ses galons.
454
00:37:46,325 --> 00:37:49,445
Puis-je prendre une tasse de café
avec vous, commandant ?
455
00:37:50,125 --> 00:37:51,925
J'en serai enchanté.
456
00:38:01,845 --> 00:38:05,325
Major Scott, il y a un récif
entre nous et cette île.
457
00:38:05,485 --> 00:38:07,765
Ces canots vont s'y échouer.
458
00:38:08,165 --> 00:38:10,565
A l'aube, les Japonais
les auront à leur merci !
459
00:38:10,725 --> 00:38:12,925
Vous êtes marin.
Je ne peux vous donner d'ordre.
460
00:38:13,085 --> 00:38:15,085
Ces gens-là ont besoin d'aide.
461
00:38:15,285 --> 00:38:17,685
Où pensez-vous
que nous les trouverons ?
462
00:38:17,845 --> 00:38:19,845
- Vous voulez essayer ?
- C'est le but.
463
00:38:20,045 --> 00:38:21,805
Etes-vous fou ?
464
00:38:21,965 --> 00:38:24,125
Il n'existe pas de passage !
465
00:38:24,285 --> 00:38:25,965
Mon commandant le croit pourtant.
466
00:38:26,125 --> 00:38:27,205
Puis-je vous accompagner ?
467
00:38:27,405 --> 00:38:30,925
Je dois obéir à l'officier
le plus ancien. C'est bien vous ?
468
00:38:31,845 --> 00:38:32,885
Embarquez.
469
00:38:33,405 --> 00:38:35,045
Ces gens du Belinda !
470
00:38:35,205 --> 00:38:37,085
Toujours plus malins
que les autres !
471
00:38:37,685 --> 00:38:41,085
Je suis décoré, c'est dire
que vous ne réussirez pas !
472
00:38:41,165 --> 00:38:44,685
Capitaine, prévenez mon P.C.
que nous allons essayer.
473
00:38:55,325 --> 00:38:56,765
Suivez en ligne de l'île.
474
00:38:56,925 --> 00:39:00,405
Ne me perdez pas de vue
et ne montrez pas de feu.
475
00:39:00,565 --> 00:39:01,605
Transmettez.
476
00:39:06,285 --> 00:39:09,245
- Doucement, Willie.
- Eddie, baisse la rampe.
477
00:39:24,685 --> 00:39:26,165
Quel est le plan ?
478
00:39:26,605 --> 00:39:28,565
Trouver un trou dans le récif.
479
00:39:41,325 --> 00:39:43,685
En avant ! En avant !
480
00:39:51,085 --> 00:39:52,765
Doucement, attention !
481
00:40:00,805 --> 00:40:02,765
Du corail ferme... En arrière !
482
00:40:02,925 --> 00:40:03,925
Par là.
483
00:40:04,285 --> 00:40:05,565
En arrière, Willie.
484
00:40:11,925 --> 00:40:13,765
Doucement ! Doucement !
485
00:40:33,005 --> 00:40:34,285
Arrête !
486
00:40:34,445 --> 00:40:36,725
Il avait peut-être raison...
Pas de passage.
487
00:40:36,805 --> 00:40:37,605
Peut-être.
488
00:40:50,005 --> 00:40:51,245
J'ai trouvé !
489
00:40:51,685 --> 00:40:52,805
En avant, Willie !
490
00:40:57,245 --> 00:40:59,925
Ne tirez pas ! Gardez vos nerfs !
491
00:41:26,605 --> 00:41:28,685
Lily-white. Ici, Lulubelle.
492
00:41:29,565 --> 00:41:31,085
C'est vous, Blanchard ?
493
00:41:31,885 --> 00:41:33,765
Oui. Et vous, le major Scott ?
494
00:41:40,125 --> 00:41:42,685
Nous sommes complètement cernés.
495
00:41:42,845 --> 00:41:46,645
Les coureurs ne reviennent plus.
Il y a des Japonais partout !
496
00:41:47,685 --> 00:41:50,045
Vite !
Faites embarquer vos hommes !
497
00:41:50,205 --> 00:41:52,285
"Appareillons !"
sera désormais ma devise !
498
00:41:52,845 --> 00:41:54,445
Embarquez, les gars !
499
00:41:54,605 --> 00:41:56,245
Tous dans les canots !
500
00:42:55,085 --> 00:42:58,285
Il ne vous en restera
que la médaille des blessés.
501
00:42:58,685 --> 00:43:00,925
Vous avez vu pis
dans vos matchs de football.
502
00:43:01,085 --> 00:43:02,645
Pour sûr !
503
00:43:04,405 --> 00:43:06,365
Je voulais y jouer, moi aussi.
504
00:43:06,525 --> 00:43:08,005
Mais j'avais l'impression
505
00:43:08,165 --> 00:43:10,805
que les crampons
étaient à l'intérieur !
506
00:43:10,965 --> 00:43:12,125
Je comprends.
507
00:43:12,885 --> 00:43:14,085
Curieux...
508
00:43:14,245 --> 00:43:17,365
Moi, je ne voulais pas jouer,
mais être médecin.
509
00:43:17,525 --> 00:43:18,805
Je vous le jure !
510
00:43:19,565 --> 00:43:21,725
Je n'étais pas mauvais à l'école,
511
00:43:21,885 --> 00:43:25,845
de sorte qu'à la fac on a insisté
pour m'incorporer à l'équipe.
512
00:43:26,005 --> 00:43:29,405
On ne peut jouer au football
et étudier la médecine à la fois !
513
00:43:29,565 --> 00:43:30,725
On dirait que non.
514
00:43:31,525 --> 00:43:32,925
Mais j'ai réfléchi.
515
00:43:33,965 --> 00:43:36,925
A la fin de la guerre,
je rentrerai en Californie.
516
00:43:37,085 --> 00:43:40,765
Et plus de football, cette fois.
Vous avez une mauvaise influence !
517
00:43:53,205 --> 00:43:55,125
Félicitations, M. Kruger.
518
00:43:58,325 --> 00:44:00,685
Vous faites tous honneur
au Belinda.
519
00:44:52,525 --> 00:44:55,205
Ces avions sont-ils japonais ?
520
00:45:01,885 --> 00:45:04,525
Qu'attend le commandant
pour ouvrir le feu ?
521
00:45:10,885 --> 00:45:12,885
Ils doivent être japonais.
522
00:45:13,045 --> 00:45:14,245
Commandant Quigley !
523
00:45:15,325 --> 00:45:17,085
Identifiez ces avions.
524
00:45:20,165 --> 00:45:21,205
Américains.
525
00:45:21,805 --> 00:45:23,005
Des Hellcats !
526
00:45:32,285 --> 00:45:36,885
Cessez le feu immédiatement !
Les avions canonnés sont amis !
527
00:45:37,765 --> 00:45:40,805
M. Twitchell, allez étudier
votre carnet de reconnaissance !
528
00:45:40,885 --> 00:45:45,685
Revenez quand vous aurez dessiné
25 silhouettes de F6F.
529
00:45:45,845 --> 00:45:47,085
N'oubliez jamais
530
00:45:47,165 --> 00:45:49,765
que vous m'avez conseillé
d'abattre des Américains !
531
00:45:54,005 --> 00:45:56,285
Pas de discipline du feu
sur ces bateaux !
532
00:45:57,165 --> 00:45:59,165
C'est presque une épidémie !
533
00:46:01,525 --> 00:46:04,245
Un canot du Sandovai
va repêcher l'aviateur.
534
00:46:07,125 --> 00:46:08,645
Il ne paraît pas blessé.
535
00:46:10,325 --> 00:46:12,685
Je n'envie pas
ceux qui le recueilleront.
536
00:46:12,845 --> 00:46:14,445
Ce doit être le pilote
le plus furieux
537
00:46:14,525 --> 00:46:16,525
de toute l'Amérique.
538
00:46:24,445 --> 00:46:28,525
Encore six hommes au rapport.
Pour s'être battus entre eux.
539
00:46:29,045 --> 00:46:30,365
Asseyez-vous.
540
00:46:33,885 --> 00:46:36,365
Si ça continue, ils y seront tous.
541
00:46:39,165 --> 00:46:43,125
Depuis notre déroutement
de Nouméa sur Guadalcanal,
542
00:46:45,005 --> 00:46:47,445
ils sont très déçus, commandant.
543
00:46:47,845 --> 00:46:49,005
Moi aussi.
544
00:46:50,085 --> 00:46:53,805
La base nous prête son stade
demain, de 13 à 16 heures.
545
00:46:53,965 --> 00:46:56,965
L'aumônier essaye d'organiser
une partie de base-ball.
546
00:46:57,845 --> 00:47:00,325
Jackson a-t-il eu des nouvelles
de notre courrier ?
547
00:47:00,485 --> 00:47:01,805
Il s'en occupe.
548
00:47:02,765 --> 00:47:04,525
Bière et coca ?
549
00:47:05,085 --> 00:47:08,125
L'aumônier désire de la coca
pour les plus jeunes.
550
00:47:09,325 --> 00:47:13,485
Je serais surpris qu'il reste
des jeunes, après ce qu'ils ont vu.
551
00:47:14,365 --> 00:47:16,125
Donnez l'ordre, commandant.
552
00:47:16,765 --> 00:47:20,325
Permission générale de descendre
à Guadalcanal, demain.
553
00:47:33,565 --> 00:47:35,525
On descend à Guadalcanal !
554
00:47:35,925 --> 00:47:39,205
Autant passer une perm
dans un arsenal !
555
00:47:39,365 --> 00:47:42,645
Je croyais que nous allions
en Nouvelle-Calédonie... à Nouméa !
556
00:47:42,805 --> 00:47:46,285
Ils nous trouvent trop jeunots pour
nous exposer au charme français.
557
00:47:46,445 --> 00:47:49,405
Moi, j'aime visiter
les lieux historiques.
558
00:47:51,085 --> 00:47:52,285
Tu ne te laves donc jamais ?
559
00:47:52,445 --> 00:47:55,365
Il aurait besoin d'une friction
à la brosse à chiendent !
560
00:47:55,445 --> 00:47:57,165
Mais si, je me lave !
561
00:48:00,085 --> 00:48:01,925
Allons ! Du calme !
562
00:48:08,205 --> 00:48:10,165
Tout notre courrier est à Nouméa !
563
00:48:10,325 --> 00:48:13,125
Rien depuis des semaines,
et ma femme attend un enfant !
564
00:48:13,285 --> 00:48:15,245
Les hommes sont tous furieux !
565
00:48:15,405 --> 00:48:16,805
A cause de l'enfant ?
566
00:48:17,765 --> 00:48:19,565
Non, commandant, du courrier.
567
00:48:19,725 --> 00:48:22,125
Je vous comprends, M. Jackson.
568
00:48:22,285 --> 00:48:24,805
Dites au Bureau postal
de diriger les sacs
569
00:48:24,965 --> 00:48:26,885
sur notre prochain mouillage.
570
00:48:29,765 --> 00:48:30,965
Les ordres
pour la prochaine opération
571
00:48:31,045 --> 00:48:32,285
viennent d'arriver.
572
00:48:33,125 --> 00:48:35,085
Une détente à Guadalcanal !
573
00:48:35,445 --> 00:48:38,565
Ce n'est pas ça qui remettra
mon équipage en forme !
574
00:48:38,725 --> 00:48:40,005
Pardon, commandant ?
575
00:48:40,165 --> 00:48:41,325
Rien.
576
00:48:41,485 --> 00:48:43,805
Voyons ces ordres d'opérations.
577
00:48:51,125 --> 00:48:54,125
Si c'était au moins
de la bière australienne !
578
00:48:54,845 --> 00:48:58,925
Mais allons-nous en Australie,
où la bière est bonne ?
579
00:48:59,685 --> 00:49:03,605
Ou bien en Nouvelle-Calédonie,
où les femmes sont belles ?
580
00:49:05,925 --> 00:49:07,845
De la bière chaude !
581
00:49:09,085 --> 00:49:12,405
Pas de femmes,
pas de courrier, rien.
582
00:49:12,565 --> 00:49:13,805
Rien du tout !
583
00:49:14,405 --> 00:49:16,405
Rien que naviguer
sur ce sale Pacifique,
584
00:49:16,485 --> 00:49:18,445
à bord d'un sale bateau,
585
00:49:18,605 --> 00:49:21,565
avec une bande de cloches
comme Riley le Roupilleur !
586
00:49:21,725 --> 00:49:22,925
Que se passe-t-il ?
587
00:49:24,285 --> 00:49:26,565
C'est assez de pioncer à bord !
Pas ici !
588
00:49:26,725 --> 00:49:28,485
Qu'est-ce qui vous prend ?
589
00:49:30,085 --> 00:49:32,925
S'il ne faisait pas aussi chaud,
je te rosserais !
590
00:49:34,045 --> 00:49:36,005
Toi aussi,
si tu n'étais pas un gosse !
591
00:49:36,165 --> 00:49:38,045
Que cela ne vous arrête pas !
592
00:49:43,925 --> 00:49:45,085
Regardez-les !
593
00:49:45,885 --> 00:49:48,205
On dirait qu'il s'agit
d'un championnat mondial !
594
00:49:50,965 --> 00:49:52,125
Battez une !
595
00:50:00,845 --> 00:50:01,765
Battez ?
596
00:50:01,925 --> 00:50:04,805
Padre ! Cette balle
m'a presque enlevé la tête !
597
00:50:05,085 --> 00:50:06,365
Battez deux !
598
00:50:06,525 --> 00:50:08,125
Ca, un coup de batte ?
599
00:50:08,285 --> 00:50:12,685
Ne discutez pas chaque coup
ou je vous exclus du jeu !
600
00:50:12,845 --> 00:50:16,125
Encore un mot et je le fais.
Allons, jouez !
601
00:50:21,725 --> 00:50:23,405
C'est de la partialité !
602
00:50:31,645 --> 00:50:33,805
- C'est à moi !
- Non, à moi !
603
00:50:43,565 --> 00:50:45,365
Une bagarre ! Une bagarre !
604
00:50:46,045 --> 00:50:48,125
Garde à vous !
605
00:50:48,485 --> 00:50:50,245
C'est un officier qui parle !
606
00:50:53,725 --> 00:50:56,085
Je vous arrête
pour m'avoir frappé !
607
00:50:56,245 --> 00:50:57,485
La ferme !
608
00:50:57,645 --> 00:51:00,125
- Qu'avez-vous dit ?
- Poussez-vous de là.
609
00:51:02,245 --> 00:51:03,325
Que faites-vous ?
610
00:51:03,525 --> 00:51:05,245
C'est vous, je vous ai vu.
611
00:51:11,245 --> 00:51:12,845
Arrêtez ça !
612
00:51:17,565 --> 00:51:20,685
- Que se passe-t-il ?
- Vous êtes témoin, M. MacDougall !
613
00:51:20,845 --> 00:51:23,445
Il m'a frappé ! Moi, un officier.
Lui aussi !
614
00:51:26,045 --> 00:51:27,685
Taisez-vous !
615
00:51:28,245 --> 00:51:30,965
Quelqu'un a-t-il vu
ce qui s'est passé ?
616
00:51:34,805 --> 00:51:36,485
Moi, j'ai tout vu, capitaine.
617
00:51:36,645 --> 00:51:38,085
Vous étiez au jeu !
618
00:51:38,245 --> 00:51:41,325
En enlevant mon masque,
j'ai levé les yeux,
619
00:51:41,485 --> 00:51:42,805
et vu ces deux-là,
620
00:51:42,965 --> 00:51:44,845
qui se disputaient
une noix de coco.
621
00:51:45,005 --> 00:51:46,765
Pour rire, capitaine,
622
00:51:46,925 --> 00:51:49,485
mais M. Twitchell
a cru qu'ils se battaient.
623
00:51:49,645 --> 00:51:53,365
Il est venu pour les séparer,
il a buté, il est tombé
624
00:51:53,565 --> 00:51:56,045
et sa tête a porté
contre cet arbre.
625
00:51:57,445 --> 00:52:00,085
Personne ne l'a frappé, capitaine.
626
00:52:00,245 --> 00:52:01,605
C'est un mensonge !
627
00:52:02,005 --> 00:52:03,325
J'aurai des témoins !
628
00:52:03,525 --> 00:52:06,325
Vous me le paierez !
Vous serez tous punis !
629
00:52:06,485 --> 00:52:08,085
Vous verrez !
630
00:52:12,765 --> 00:52:15,125
Retournez au jeu.
631
00:52:33,645 --> 00:52:37,605
Cet après-midi à terre
a-t-il produit de bons effets ?
632
00:52:37,965 --> 00:52:40,405
Surtout des bosses, commandant.
633
00:52:41,045 --> 00:52:45,405
Le rapport de M. Twitchell semble
indiquer qu'une bagarre a eu lieu.
634
00:52:46,005 --> 00:52:48,365
J'ai obtenu un remplaçant
pour Twitchell.
635
00:52:48,525 --> 00:52:51,525
Relevez-le de ses fonctions
et débarquez-le.
636
00:52:53,405 --> 00:52:56,605
- Vous voulez me voir ?
- Oui, Torgeson. Entrez.
637
00:52:56,765 --> 00:52:58,285
Qu'il soit parti ce soir.
638
00:52:59,445 --> 00:53:01,125
Ce soir, commandant ?
639
00:53:04,965 --> 00:53:06,045
Asseyez-vous.
640
00:53:07,445 --> 00:53:09,125
- Café ?
- Merci, commandant.
641
00:53:09,285 --> 00:53:10,525
Deux cafés.
642
00:53:15,405 --> 00:53:19,365
Mes compliments pour avoir
obtenu tout ce bois à terre.
643
00:53:19,525 --> 00:53:20,845
Quelle quantité avez-vous eue ?
644
00:53:21,005 --> 00:53:24,285
3 mètres, je veux dire...
Que demandez-vous, commandant ?
645
00:53:24,445 --> 00:53:26,885
Quelle quantité de bois
avez-vous eue ?
646
00:53:27,045 --> 00:53:29,445
3 000 mètres de planches,
commandant.
647
00:53:30,525 --> 00:53:32,045
Presque de quoi réparer
648
00:53:32,125 --> 00:53:33,765
toutes les embarcations
de la division !
649
00:53:33,925 --> 00:53:38,445
Un petit supplément est toujours
commode pour des échanges.
650
00:53:41,805 --> 00:53:44,485
Ca ne manque pas, commandant.
651
00:53:44,645 --> 00:53:46,405
L'île en est pourrie.
652
00:53:47,965 --> 00:53:50,765
Regardez-moi ça...
Joli petit bateau, hein ?
653
00:53:52,645 --> 00:53:54,645
Pourriez-vous
construire le pareil ?
654
00:53:55,325 --> 00:53:57,405
Avec les plans, oui, commandant.
655
00:53:57,565 --> 00:53:59,445
Vous avez là
toutes les spécifications.
656
00:53:59,525 --> 00:54:01,205
C'est possible ?
657
00:54:03,205 --> 00:54:04,765
Bien. Allez-y !
658
00:54:06,405 --> 00:54:08,925
Emportez ça
et commencez mon yacht de suite.
659
00:54:09,085 --> 00:54:12,005
Ce soir, commandant ?
Tout de suite, à bord ?
660
00:54:12,445 --> 00:54:13,645
Vous pouvez le construire
661
00:54:13,725 --> 00:54:16,445
et réparer nos embarcations
en même temps.
662
00:54:16,605 --> 00:54:18,765
Ce n'est pas le matériel
qui manque.
663
00:54:20,045 --> 00:54:22,925
Je veux qu'il soit achevé
le plus tôt possible.
664
00:54:23,085 --> 00:54:26,085
Prenez tous les hommes
qu'il vous faudra.
665
00:54:32,365 --> 00:54:34,645
- Merci, commandant.
- Et votre café ?
666
00:54:55,525 --> 00:54:57,965
Avez-vous terminé les charnières
pour le canot 9 ?
667
00:54:58,125 --> 00:55:00,325
Je n'ai que deux mains, M. Kruger !
668
00:55:00,485 --> 00:55:04,765
Cette bijouterie pour le yacht
du commandant a priorité sur tout.
669
00:55:04,925 --> 00:55:08,205
A croire qu'il s'agit
d'une nouvelle arme secrète !
670
00:55:10,965 --> 00:55:13,245
Vous essaierez aussi
de faire les charnières ?
671
00:55:20,765 --> 00:55:23,845
Tu sais ce que je voudrais faire
avec ces trucs-là ?
672
00:55:24,005 --> 00:55:26,845
Les fixer au fond
de la culotte du commandant !
673
00:55:29,125 --> 00:55:30,125
C'est reparti !
674
00:55:30,285 --> 00:55:33,165
Etes-vous, oui ou non,
responsable des réparations ?
675
00:55:33,325 --> 00:55:34,365
Oui, et alors ?
676
00:55:34,525 --> 00:55:37,565
Avec quoi débarquerons-nous ?
Avec le yacht du commandant ?
677
00:55:37,725 --> 00:55:39,365
Ne vous en prenez pas à moi !
678
00:55:39,525 --> 00:55:42,445
Plus d'hommes travaillent
à ce yacht qu'à nos canots !
679
00:55:42,605 --> 00:55:45,125
Croyez-vous que ce soit
par ma volonté ?
680
00:55:45,485 --> 00:55:49,005
Dave, vous approchez le pacha.
Qu'en pensez-vous ?
681
00:55:50,165 --> 00:55:52,725
Je le savais têtu comme une mule,
682
00:55:52,805 --> 00:55:54,405
mais c'était toujours
pour le bateau.
683
00:55:54,565 --> 00:55:57,525
Ce bateau est à la veille
d'une grande opération
684
00:55:57,685 --> 00:56:00,165
et seul un canot sur deux
est prêt !
685
00:56:08,005 --> 00:56:11,085
Impossible d'avoir
d'autre encre rouge !
686
00:56:16,205 --> 00:56:17,605
Que fais-tu là ?
687
00:56:17,765 --> 00:56:21,085
Je teins de la toile !
Qu'est-ce que tu crois, idiot ?
688
00:56:21,245 --> 00:56:22,605
Oh ! Hello, chef !
689
00:56:24,085 --> 00:56:25,925
Qu'est-ce que tu fais ?
690
00:56:26,085 --> 00:56:29,165
Le commandant veut
des voiles rouges pour son yacht.
691
00:56:36,525 --> 00:56:38,685
Je voudrais vous montrer
quelque chose.
692
00:56:46,125 --> 00:56:47,685
Admirez-moi ça !
693
00:56:48,125 --> 00:56:49,765
Quelles lignes, hein ?
694
00:56:50,125 --> 00:56:52,885
- Je l'ai baptisé Albatross.
- Une vraie merveille !
695
00:56:53,045 --> 00:56:54,845
Ce sera bien agréable
696
00:56:54,925 --> 00:56:57,085
quand nous serons
sur une rade perdue.
697
00:56:57,245 --> 00:56:59,605
On le casera quelque part
en attendant.
698
00:56:59,765 --> 00:57:01,525
Il est prêt à être lancé,
M. Fraser ?
699
00:57:01,965 --> 00:57:03,925
J'espère que nos canots
seront aussi prêts.
700
00:57:04,085 --> 00:57:05,085
Ils le seront.
701
00:57:05,285 --> 00:57:07,125
Je savais que mon équipage...
702
00:57:09,765 --> 00:57:12,605
De tous les officiers du bord,
je vous croyais
703
00:57:12,765 --> 00:57:15,685
le plus capable
d'apprécier mes raisons.
704
00:57:16,485 --> 00:57:18,245
Je me trompais, M. Fraser.
705
00:57:27,365 --> 00:57:29,125
Qu'est-ce que ça signifie ?
706
00:57:29,285 --> 00:57:32,565
Vous n'avez pas l'esprit mûr,
malgré votre temps de service.
707
00:57:32,925 --> 00:57:35,325
- Ecoutez...
- Non, vous, écoutez.
708
00:57:35,525 --> 00:57:38,205
Vous êtes plus près des hommes
qu'aucun de nous
709
00:57:38,365 --> 00:57:40,045
et vous restez aveugle.
710
00:57:40,205 --> 00:57:42,965
Ils sont à la mer depuis longtemps
711
00:57:43,125 --> 00:57:44,845
et ont perdu leur cohésion.
712
00:57:45,005 --> 00:57:46,845
Ils doivent concentrer leur haine
713
00:57:46,925 --> 00:57:49,205
sur un objet
pour cesser de se quereller.
714
00:57:49,805 --> 00:57:51,485
Le commandant leur a fourni
cet objet :
715
00:57:51,645 --> 00:57:53,805
lui-même et son yacht.
716
00:57:55,125 --> 00:57:57,525
Vous vous inquiétez
pour les canots.
717
00:57:57,685 --> 00:58:01,605
Ils seront prêts. Mais, surtout,
l'équipage le sera aussi.
718
00:58:05,525 --> 00:58:07,565
Vous n'avez pas volé vos galons !
719
00:58:23,565 --> 00:58:27,005
Je parierais que toute la flotte
est mouillée ici, aux Amirautés.
720
00:58:27,845 --> 00:58:29,325
Regarde ce transport-là,
721
00:58:29,685 --> 00:58:32,365
PA-22... Il a sacrément bourlingué.
722
00:58:35,525 --> 00:58:37,525
Nom de nom ! Un yacht !
723
00:58:46,405 --> 00:58:47,925
Rentrons !
724
00:58:52,365 --> 00:58:54,925
Vous voyez cet amiral.
Il crève de jalousie.
725
00:58:55,085 --> 00:58:57,925
Pas un commandant sur rade
qui ne soit jaloux de l'Albatross.
726
00:58:58,085 --> 00:58:59,525
Le vieux le manoeuvre
drôlement bien !
727
00:58:59,685 --> 00:59:01,845
Il ferait de même
en pleine tempête !
728
00:59:09,245 --> 00:59:10,925
Il n'a pas coulé !
729
00:59:12,005 --> 00:59:13,685
Il file même très bien.
730
00:59:14,365 --> 00:59:17,365
Manipulez-le avec précaution
en le hissant !
731
00:59:17,525 --> 00:59:20,685
Asséchez-le bien
et briquez ses cuivres.
732
00:59:21,005 --> 00:59:23,645
Pouvons-nous l'embarquer
sur la cale 5, amiral ?
733
00:59:23,805 --> 00:59:24,805
Accordé !
734
00:59:30,685 --> 00:59:34,445
Il est joliment beau à voir,
vent arrière, commandant.
735
00:59:35,125 --> 00:59:37,005
Le commandant Quigley et moi
736
00:59:37,165 --> 00:59:39,965
descendons à terre,
pour une conférence.
737
00:59:43,845 --> 00:59:47,005
Commandant, il est à Hollandia !
738
00:59:47,725 --> 00:59:49,045
Notre courrier !
739
00:59:49,485 --> 00:59:52,845
N'aviez-vous pas dit
au Bureau postal
740
00:59:53,005 --> 00:59:54,565
de tout envoyer ici ?
741
00:59:54,725 --> 00:59:56,005
Mais si, commandant.
742
00:59:56,445 --> 00:59:58,765
On m'a montré
une liste très secrète
743
00:59:58,845 --> 01:00:00,285
donnant la position
de chaque navire.
744
01:00:00,445 --> 01:00:03,485
D'après elle,
le Belinda est à Hollandia !
745
01:00:03,645 --> 01:00:07,725
Ils y ont tout envoyé par avion
pour plus de sûreté... 22 sacs !
746
01:00:07,885 --> 01:00:09,285
Ca reviendra peut-être de même.
747
01:00:09,445 --> 01:00:11,685
L'enfant doit être né, maintenant !
748
01:00:11,845 --> 01:00:14,765
Pourquoi mouillons-nous toujours
au mauvais endroit ?
749
01:00:18,525 --> 01:00:20,125
Je verrai ce que je peux faire.
750
01:00:26,165 --> 01:00:27,565
Attention à l'amarre, commandant.
751
01:00:38,565 --> 01:00:39,845
Un fanal, vite !
752
01:00:45,525 --> 01:00:47,845
Nous l'avons recousu
et conduit à sa chambre.
753
01:00:48,005 --> 01:00:49,765
Il a pris un calmant.
754
01:00:51,845 --> 01:00:53,125
C'est grave ?
755
01:00:53,285 --> 01:00:56,525
Pas de fracture du crâne,
mais une commotion certaine.
756
01:00:56,685 --> 01:00:58,885
Impossible de dire
le degré de gravité,
757
01:00:58,965 --> 01:01:00,885
pour le moment, du moins.
758
01:01:04,125 --> 01:01:05,565
Mais, le connaissant,
759
01:01:05,725 --> 01:01:09,165
je parierais qu'il conduira
son bateau jusqu'à Leyte.
760
01:01:20,685 --> 01:01:24,285
Filez vos paravanes !
Filez vos paravanes !
761
01:01:24,925 --> 01:01:27,365
- Des quoi ?
- Paravanes, je crois.
762
01:01:37,045 --> 01:01:38,605
A quoi ça sert ?
763
01:01:39,165 --> 01:01:41,045
A écarter les mines.
764
01:01:41,205 --> 01:01:44,805
Elles remontent en surface
et on les détruit au fusil.
765
01:01:44,965 --> 01:01:47,365
Alors, on traverse
un champ de mines ?
766
01:01:47,805 --> 01:01:49,125
Eh bien !
767
01:02:03,405 --> 01:02:05,405
Nous venons de passer au point X.
768
01:02:05,485 --> 01:02:07,885
Nous sommes à 34 milles
au sud de Tacloban.
769
01:02:07,965 --> 01:02:10,525
- Sommes-nous à l'heure ?
- Trois minutes en avance.
770
01:02:10,605 --> 01:02:14,685
Mais le jusant est fort
et les courants variables.
771
01:02:14,765 --> 01:02:17,005
Les courants sont de tout temps,
pas les mines !
772
01:02:30,885 --> 01:02:33,645
Mine engagée
dans le paravane tribord !
773
01:02:35,125 --> 01:02:38,045
Une mine dans le paravane tribord,
commandant !
774
01:02:42,365 --> 01:02:44,365
Rendez compte de façon continue !
775
01:02:44,525 --> 01:02:47,285
Prévenez l'amiral
et les bateaux derrière !
776
01:02:49,205 --> 01:02:50,365
Alertez la machine !
777
01:02:50,565 --> 01:02:52,605
Mine engagée
dans le paravane tribord !
778
01:02:55,245 --> 01:02:56,685
Central sécurité !
779
01:02:56,765 --> 01:02:58,885
Préparez des accores
et le matériel d'incendie !
780
01:02:59,205 --> 01:03:03,925
Ordre aux soldats d'évacuer
le centre du navire
781
01:03:04,085 --> 01:03:05,965
et tout le côté tribord !
782
01:03:09,165 --> 01:03:12,125
Nous ne pouvons continuer ainsi
sans aborder nos voisins.
783
01:03:12,285 --> 01:03:15,005
Le chef Torgeson
ne voit toujours pas la mine.
784
01:03:15,165 --> 01:03:18,605
Impossible de rester là...
Nous dérivons sur elle.
785
01:03:19,685 --> 01:03:20,885
Arrière toute.
786
01:03:25,805 --> 01:03:28,365
Cette mine va nous frapper
en plein milieu !
787
01:03:28,525 --> 01:03:29,925
Tenez-vous prêts.
788
01:03:30,605 --> 01:03:33,085
Le commandant demande Alvick
sur la passerelle !
789
01:03:38,125 --> 01:03:40,965
Distance au Radar
des colonnes voisines ?
790
01:03:41,125 --> 01:03:43,765
Vous êtes le meilleur tireur
du bord.
791
01:03:43,845 --> 01:03:45,245
Allez à l'avant et prouvez-le !
792
01:03:45,405 --> 01:03:47,365
Je le prouverai plus vite
avec un 20 mm.
793
01:03:47,525 --> 01:03:51,725
Vous pouvez ricocher sur un voisin
et nous faire canarder.
794
01:03:54,605 --> 01:03:55,845
Stoppez !
795
01:04:00,765 --> 01:04:03,045
Tenez-vous ainsi pendant 5 minutes.
796
01:04:03,205 --> 01:04:04,685
Bien, commandant.
797
01:04:05,725 --> 01:04:08,285
Faites-moi savoir
dès qu'Alvick arrivera à l'avant !
798
01:04:10,725 --> 01:04:12,845
- Je la vois !
- Paré à l'avant, commandant.
799
01:04:19,325 --> 01:04:20,565
Feu !
800
01:04:27,405 --> 01:04:31,085
Il faut toucher une antenne !
La trouer ne servira à rien.
801
01:04:33,005 --> 01:04:34,885
Basketful à navire inconnu
802
01:04:35,085 --> 01:04:36,525
violant restrictions
liberté de tir.
803
01:04:36,605 --> 01:04:38,445
Cessez le feu immédiatement !
804
01:04:38,645 --> 01:04:39,485
Basketful ?
805
01:04:39,645 --> 01:04:43,045
Chef de la 1re escadre de LST,
commandant.
806
01:04:43,645 --> 01:04:46,725
C'est Stu Masterson,
promotion 1926.
807
01:04:46,805 --> 01:04:48,245
Il est moins ancien que moi.
808
01:04:51,885 --> 01:04:53,685
Basketful, ici Tango.
809
01:04:54,485 --> 01:04:57,645
Regardez bien, Stu...
Vous n'avez encore rien vu.
810
01:05:03,125 --> 01:05:05,005
Il l'a touchée deux fois.
811
01:05:05,165 --> 01:05:07,165
Elle est peut-être inerte.
812
01:05:07,725 --> 01:05:10,405
C'est toi, le grand chasseur
de lapins du Wyoming ?
813
01:05:10,485 --> 01:05:12,165
Si tu ne tires pas mieux,
814
01:05:12,325 --> 01:05:14,925
tu crèveras de faim
au retour chez toi !
815
01:05:15,085 --> 01:05:16,645
Si tu rentres !
816
01:05:16,805 --> 01:05:18,605
Arrêtez-vous !
817
01:05:28,965 --> 01:05:30,125
Bien visé, Alvick !
818
01:05:30,485 --> 01:05:31,965
Inerte, ah oui !
819
01:05:33,765 --> 01:05:36,405
Ramenez-nous en route,
M. MacDougall.
820
01:05:38,285 --> 01:05:41,565
Les soldats peuvent reprendre
leur mouvement.
821
01:05:46,365 --> 01:05:48,165
Ce coup à la tête
aurait pu l'émousser,
822
01:05:48,245 --> 01:05:50,685
mais il n'en est rien.
823
01:05:55,405 --> 01:05:58,525
Les soldats peuvent reprendre
leur mouvement !
824
01:06:16,205 --> 01:06:18,285
Stu Masterson...
825
01:06:20,085 --> 01:06:22,005
toujours le règlement.
826
01:06:23,405 --> 01:06:25,205
C'est tout ce qu'il sait.
827
01:06:28,365 --> 01:06:30,205
Tout ce qu'il sait.
828
01:06:41,165 --> 01:06:44,445
Le commandant est rentré de terre.
Paré à hisser le canot !
829
01:06:45,965 --> 01:06:49,045
Les kamikazes ont détruit
un autre porte-avions.
830
01:06:50,965 --> 01:06:53,885
Si ça continue,
moi, je permute dans l'infanterie !
831
01:06:55,605 --> 01:06:59,085
On m'a dit que le commandant
avait ramené une passagère.
832
01:07:00,285 --> 01:07:01,805
C'est vrai ?
833
01:07:01,965 --> 01:07:04,125
Une infirmière, peut-être ?
834
01:07:09,685 --> 01:07:11,005
Un singe !
835
01:07:11,165 --> 01:07:13,085
C'est une femelle.
836
01:07:13,565 --> 01:07:15,005
Je vous présente Chipchee.
837
01:07:15,165 --> 01:07:17,565
Elle partagera
la chambre du commandant.
838
01:07:19,845 --> 01:07:21,565
Je vais lui donner
toutes ses piqûres
839
01:07:21,645 --> 01:07:23,965
et un coup sur la tête
si elle me mord encore.
840
01:07:31,005 --> 01:07:34,845
A quoi pense le commandant ?
A faire un zoo du bateau ?
841
01:07:39,845 --> 01:07:42,405
Chipchee lui tiendra compagnie.
842
01:07:43,645 --> 01:07:47,405
Elle rendra plus supportable
sa terrible solitude.
843
01:07:47,565 --> 01:07:48,685
De la solitude ?
844
01:07:48,885 --> 01:07:51,445
Vous plaisantez ?
Il a ses maîtres d'hôtel.
845
01:07:51,605 --> 01:07:54,645
Il fait ce qu'il veut,
quand ça lui plaît !
846
01:07:55,125 --> 01:07:58,085
Je me contenterais bien
d'une telle solitude !
847
01:07:59,045 --> 01:08:01,005
Vous ne savez pas ce que c'est.
848
01:08:02,405 --> 01:08:06,205
Commander est une des besognes
où l'on est le plus solitaire.
849
01:08:07,125 --> 01:08:09,365
On mange seul la plupart du temps.
850
01:08:09,965 --> 01:08:13,205
On vit sur la passerelle,
dans la chambre des cartes...
851
01:08:14,765 --> 01:08:16,445
et dans une chambre vide.
852
01:08:17,405 --> 01:08:19,645
Plus sociable,
il serait moins seul !
853
01:08:21,685 --> 01:08:24,885
Aucun commandant
ne peut être sociable à son bord.
854
01:08:25,045 --> 01:08:29,565
S'il se montre trop amical,
il dépend plus de l'amitié
855
01:08:29,725 --> 01:08:31,365
que de son jugement.
856
01:08:32,525 --> 01:08:34,525
Il cesse alors
d'être un bon commandant.
857
01:08:35,045 --> 01:08:36,645
Donnez un coup de sirène
858
01:08:36,805 --> 01:08:39,485
le jour où il passera
le commandement à son singe,
859
01:08:39,645 --> 01:08:41,605
que je saute par-dessus bord !
860
01:08:43,245 --> 01:08:44,525
Voilà le courrier !
861
01:08:46,645 --> 01:08:48,725
J'ai fini par l'avoir !
862
01:09:11,365 --> 01:09:13,565
Quel est le programme, ce soir ?
863
01:09:13,725 --> 01:09:15,565
Le même qu'hier, commandant.
864
01:09:20,965 --> 01:09:23,965
Dans celle-ci,
elle est enceinte de six mois.
865
01:09:24,125 --> 01:09:26,965
Dans celle-là,
le docteur prévoit des jumeaux.
866
01:09:27,125 --> 01:09:30,005
Ici, elle attend son frère
pour la conduire à la clinique.
867
01:09:30,165 --> 01:09:34,205
Celle-ci est de sa mère :
"Alice et les enfants vont bien."
868
01:09:34,365 --> 01:09:35,365
Les enfants ?
869
01:09:35,525 --> 01:09:38,645
Combien ? Garçons ou filles ?
Ah ! Nom de nom !
870
01:10:02,805 --> 01:10:03,805
Trop de hanches.
871
01:10:03,965 --> 01:10:07,165
Des hanches ?
Elle est bâtie comme un cuirassé !
872
01:10:09,525 --> 01:10:12,005
J'ai vu ce film au moins six fois.
873
01:10:12,165 --> 01:10:13,885
Je m'en passerai ce soir.
874
01:10:27,525 --> 01:10:30,485
Mon chéri...
La journée a été si belle pour moi
875
01:10:30,645 --> 01:10:32,685
que je veux la partager avec toi.
876
01:10:33,045 --> 01:10:36,645
D'abord, j'ai eu
six merveilleuses lettres de toi.
877
01:10:37,645 --> 01:10:39,885
Je les ai lues
une bonne dizaine de fois,
878
01:10:40,045 --> 01:10:41,885
puis les ai collées dans l'album.
879
01:10:42,805 --> 01:10:45,445
Quand Robbie sera grand,
il les trouvera toutes.
880
01:10:45,605 --> 01:10:47,285
Les témoignages vécus
881
01:10:47,445 --> 01:10:50,645
de la guerre faite par son père
dans le Pacifique.
882
01:10:51,165 --> 01:10:54,045
Je me suis prise à rêver.
Pourquoi ?
883
01:10:54,765 --> 01:10:56,565
Ta photo, je pense.
884
01:10:58,205 --> 01:10:59,485
Je me suis demandé
885
01:10:59,645 --> 01:11:03,125
si tu avais les mêmes souvenirs
que moi de notre vie.
886
01:11:03,605 --> 01:11:05,445
Notre rencontre, par exemple,
887
01:11:05,645 --> 01:11:08,325
quand nous nous vîmes
pour la première fois.
888
01:11:08,525 --> 01:11:11,205
M. Kurland te parlait
de je ne sais quoi...
889
01:11:11,365 --> 01:11:12,845
Tu me regardais tant
890
01:11:13,045 --> 01:11:15,845
que j'ai tapé quatre fois
la même ligne.
891
01:11:16,525 --> 01:11:18,565
Tu te rappelles mon trouble ?
892
01:11:19,485 --> 01:11:23,005
Alors tu m'as demandé
un rendez-vous et j'ai dit oui.
893
01:11:23,165 --> 01:11:26,405
Tu n'as même pas essayé
de m'embrasser en me ramenant.
894
01:11:26,565 --> 01:11:27,925
Je l'aurais voulu...
895
01:11:28,125 --> 01:11:31,525
pour te prouver ma bonne éducation
en refusant.
896
01:11:32,285 --> 01:11:36,045
Je tiens à vous remercier
d'être sortie avec moi.
897
01:11:36,485 --> 01:11:39,045
Le dîner et le spectacle
m'ont beaucoup plu, capitaine.
898
01:11:39,205 --> 01:11:40,925
Plus de "capitaine",
je vous en prie.
899
01:11:41,085 --> 01:11:43,805
Je m'appelle David.
Dave, si vous préférez.
900
01:11:46,485 --> 01:11:48,765
Peut-être pourrions-nous sortir
demain soir ?
901
01:11:48,925 --> 01:11:51,125
Si vous le désirez.
902
01:11:52,805 --> 01:11:54,085
Même heure ?
903
01:11:58,845 --> 01:12:00,285
Bonne nuit, Nadine.
904
01:12:05,525 --> 01:12:08,645
De ma vie, je n'ai autant désiré
d'être embrassée,
905
01:12:08,805 --> 01:12:10,885
mais tu n'as même pas essayé.
906
01:12:11,045 --> 01:12:13,445
Toi, un marin !
907
01:12:14,085 --> 01:12:17,285
D'une façon, j'étais contente.
Ca montrait que tu me respectais,
908
01:12:17,445 --> 01:12:19,325
au moins
jusqu'au second rendez-vous.
909
01:12:31,925 --> 01:12:33,885
Pas dehors, je vous prie !
910
01:12:34,445 --> 01:12:35,525
Entrons, alors.
911
01:12:36,325 --> 01:12:38,365
Non. Pas à l'intérieur, non plus !
912
01:12:44,085 --> 01:12:45,725
Je sus finalement
913
01:12:45,805 --> 01:12:48,165
que je n'étais pas
une autre fille dans un port,
914
01:12:48,325 --> 01:12:49,925
quand tu me demandas
d'être ta femme.
915
01:12:50,085 --> 01:12:51,405
C'était sur la plage.
916
01:12:51,565 --> 01:12:55,005
Tu étais l'air si grave
et je t'aimais tant !
917
01:12:57,565 --> 01:12:59,285
Chérie, il faut réfléchir,
918
01:12:59,365 --> 01:13:01,285
pas avec votre coeur,
mais avec votre esprit.
919
01:13:01,445 --> 01:13:03,725
Etre l'épouse d'un marin
n'est pas facile.
920
01:13:03,885 --> 01:13:06,285
Etre une épouse
n'est jamais facile.
921
01:13:06,925 --> 01:13:09,085
Je vous aime. Je veux vous épouser,
922
01:13:09,245 --> 01:13:11,285
mais aussi que vous sachiez
ce que vous faites.
923
01:13:11,445 --> 01:13:13,525
Je sais... Et vous ?
924
01:13:15,045 --> 01:13:16,965
Je peux être absent
pendant des semaines.
925
01:13:17,125 --> 01:13:19,085
Oui, mais ces retours !
926
01:13:27,245 --> 01:13:29,965
Je réfléchirai cependant,
si vous y tenez.
927
01:13:32,525 --> 01:13:34,525
Comme j'y réfléchissais
depuis des mois,
928
01:13:34,685 --> 01:13:36,765
nous nous mariâmes le lendemain.
929
01:13:36,925 --> 01:13:38,685
Tu fus absent pendant des semaines,
930
01:13:39,245 --> 01:13:41,645
Mais ces retours !
931
01:13:41,805 --> 01:13:44,005
Il est... tout entier ?
932
01:13:44,165 --> 01:13:45,965
Pas un pouce en moins !
933
01:13:46,685 --> 01:13:47,725
Il est joli.
934
01:13:47,885 --> 01:13:50,005
Joli ? Il est superbe !
935
01:13:52,885 --> 01:13:55,165
Il ressemble un peu
à Winston Churchill.
936
01:13:55,325 --> 01:13:58,125
Tous les nouveau-nés
lui ressemblent !
937
01:14:08,165 --> 01:14:10,525
Chaque fois
que tu rentrais de voyage
938
01:14:10,685 --> 01:14:13,725
tu m'apportais des cadeaux
comme aucune femme n'en reçut.
939
01:14:14,565 --> 01:14:18,245
Ce dimanche, à ton dernier retour
d'Extrême-Orient,
940
01:14:18,405 --> 01:14:19,925
je ne l'oublierai jamais.
941
01:14:20,085 --> 01:14:24,085
Mes cheveux sont trop courts
et mes yeux n'ont rien de japonais.
942
01:14:24,245 --> 01:14:27,725
Il te va à ravir.
Robbie aussi est de cet avis.
943
01:14:28,605 --> 01:14:30,845
Nous interrompons notre émission
pour un communiqué.
944
01:14:31,005 --> 01:14:33,125
Pearl Harbor a été bombardé
945
01:14:33,325 --> 01:14:35,165
par des avions japonais.
946
01:14:35,325 --> 01:14:39,605
Le nombre des soldats
et des marins américains tués
947
01:14:39,805 --> 01:14:42,725
dans cette lâche agression
est encore inconnu,
948
01:14:42,885 --> 01:14:45,525
mais on craint
qu'il ne soit très élevé.
949
01:14:46,005 --> 01:14:47,685
Restez à l'écoute.
950
01:14:51,685 --> 01:14:53,485
Maintenant, au coucher du soleil,
951
01:14:53,645 --> 01:14:56,005
je vais regarder
l'immense Pacifique.
952
01:14:57,045 --> 01:14:59,205
Chaque soir,
je descends sur la falaise,
953
01:14:59,285 --> 01:15:00,845
en bas de notre maison,
954
01:15:01,005 --> 01:15:04,445
et j'essaie de t'envoyer mon amour
par-delà les eaux.
955
01:15:04,885 --> 01:15:06,765
Suis-je ridicule ?
956
01:15:07,445 --> 01:15:08,845
Je m'en moque.
957
01:15:09,885 --> 01:15:12,125
Tu es là-bas, quelque part...
958
01:15:12,285 --> 01:15:16,805
et j'aime à croire que tu sens
tout cet amour te parvenir.
959
01:15:18,085 --> 01:15:20,885
Aussi, mon chéri, sois prudent
960
01:15:21,045 --> 01:15:22,725
et n'oublie jamais
961
01:15:23,165 --> 01:15:26,325
que deux êtres t'adorent
et attendent ton retour.
962
01:15:26,805 --> 01:15:29,445
De toute mon âme, Nadine.
963
01:15:53,405 --> 01:15:55,165
Ecartez les orteils.
964
01:15:57,565 --> 01:15:58,805
Tournez-vous.
965
01:16:03,565 --> 01:16:05,965
Face à moi, maintenant,
talons joints.
966
01:16:10,165 --> 01:16:11,405
Ils te font mal, hein ?
967
01:16:11,565 --> 01:16:15,045
Tout le temps, Doc.
Je les trempe dans l'eau salée.
968
01:16:15,205 --> 01:16:17,245
Je les masse
et porte de grosses chaussettes.
969
01:16:17,405 --> 01:16:19,445
Ils me font toujours mal.
970
01:16:22,365 --> 01:16:24,365
Je n'ai jamais vu
pieds aussi plats.
971
01:16:25,965 --> 01:16:28,685
Vous proposez d'envoyer
le matelot Hubert
972
01:16:28,765 --> 01:16:30,045
à l'hôpital naval de Guam,
973
01:16:30,205 --> 01:16:32,525
où il trouverait les soins
d'un pédicure.
974
01:16:32,685 --> 01:16:35,485
Oui, commandant.
Nous ne pouvons rien, ici.
975
01:16:35,645 --> 01:16:39,125
- Combien durerait son absence ?
- Une quinzaine de jours.
976
01:16:40,205 --> 01:16:41,525
C'est trop.
977
01:16:42,005 --> 01:16:44,365
Nous serions partis
avant son retour.
978
01:16:44,845 --> 01:16:46,445
S'agit-il d'un cas urgent ?
979
01:16:46,605 --> 01:16:49,525
Non, mais il a besoin des soins
d'un spécialiste.
980
01:16:49,885 --> 01:16:51,645
De chaussures spéciales, aussi.
981
01:16:51,805 --> 01:16:54,605
Je vous crois, Dr Flynn,
mais il devra attendre.
982
01:16:54,765 --> 01:16:56,925
Ses fonctions
ne sont pas militaires,
983
01:16:57,085 --> 01:16:59,445
mais capitales pour notre sécurité.
984
01:17:01,445 --> 01:17:05,245
Il est le seul homme du bord
qui aime à broyer les détritus
985
01:17:05,885 --> 01:17:09,125
et le seul capable
de les broyer proprement.
986
01:17:09,765 --> 01:17:10,725
Je refuse donc.
987
01:17:10,885 --> 01:17:13,845
Ses pieds attendront
le prochain débarquement.
988
01:17:14,005 --> 01:17:15,365
Je le garde.
989
01:17:21,925 --> 01:17:23,685
Mes félicitations, Quigley.
990
01:17:26,125 --> 01:17:28,525
"Vous rallierez immédiatement
Pearl Harbor
991
01:17:28,685 --> 01:17:31,925
"pour prendre le commandement
du transport Peacock."
992
01:17:34,085 --> 01:17:35,485
Un commandement pour moi !
993
01:17:35,765 --> 01:17:37,125
Vous le méritiez,
994
01:17:37,205 --> 01:17:39,085
et chose importante :
vous en êtes digne.
995
01:17:43,045 --> 01:17:45,965
Transférez vos fonctions
à MacDougall.
996
01:17:46,125 --> 01:17:47,725
Randall deviendra le navigateur.
997
01:17:55,365 --> 01:17:57,125
Je regretterai le Belinda.
998
01:17:58,325 --> 01:17:59,485
Et vous, commandant.
999
01:18:01,925 --> 01:18:05,725
J'ai appris ici mon métier
en servant sous vos ordres.
1000
01:18:30,965 --> 01:18:33,485
Je m'étais trompé.
C'est quelqu'un de bien.
1001
01:18:33,645 --> 01:18:36,285
J'ai commis deux ou trois erreurs
sur ce bateau.
1002
01:18:36,445 --> 01:18:39,565
Personne ne commet d'erreurs
à mon bord, M. Fraser.
1003
01:18:40,205 --> 01:18:41,805
Pas de graves.
1004
01:18:55,845 --> 01:18:57,325
Cette fois,
1005
01:18:57,405 --> 01:18:59,965
nous allons les attaquer
directement chez eux.
1006
01:19:00,125 --> 01:19:02,925
Le seul ennui,
c'est qu'ils le savent !
1007
01:19:03,085 --> 01:19:04,365
Sûrement, commandant.
1008
01:19:04,445 --> 01:19:07,245
Hier, à Tacloban,
un jeune Philippin m'a demandé
1009
01:19:07,405 --> 01:19:10,365
si je partais pour Okinawa
avec tout le monde.
1010
01:19:10,885 --> 01:19:13,205
Un vrai secret, ça n'existe pas.
1011
01:19:13,845 --> 01:19:15,645
Je vais pourtant vous en dire un.
1012
01:19:15,805 --> 01:19:18,365
A deux reprises, on a voulu
vous donner un commandement.
1013
01:19:18,525 --> 01:19:19,725
J'ai refusé chaque fois.
1014
01:19:20,845 --> 01:19:23,965
Vous auriez dû avoir votre bateau
dès le début,
1015
01:19:24,125 --> 01:19:25,805
mais je ne pouvais
vous laisser partir.
1016
01:19:25,965 --> 01:19:28,045
Personne
n'est pourtant indispensable.
1017
01:19:28,205 --> 01:19:29,645
Personne.
1018
01:19:29,965 --> 01:19:32,725
Mais vous aviez de l'importance
pour le Belinda.
1019
01:19:33,085 --> 01:19:36,605
Vous êtes entêté, orgueilleux
et je vous ai souvent détesté,
1020
01:19:36,685 --> 01:19:38,805
mais vous aimez le bateau.
1021
01:19:38,965 --> 01:19:41,485
- Quel est le rapport ?
- C'est primordial.
1022
01:19:42,485 --> 01:19:44,165
Ce vieux Belinda, Roi des plages,
1023
01:19:44,325 --> 01:19:46,725
est plus qu'un transport ordinaire
pour nous deux.
1024
01:19:46,885 --> 01:19:47,845
Pour vous ?
1025
01:19:48,045 --> 01:19:49,685
Vous n'y voyiez qu'un moyen
1026
01:19:49,845 --> 01:19:52,285
pour avoir le commandement
d'un croiseur.
1027
01:19:52,445 --> 01:19:54,325
Vous en détestiez
le moindre rivet !
1028
01:19:56,405 --> 01:19:57,805
C'est exact.
1029
01:20:01,925 --> 01:20:02,965
C'est drôle.
1030
01:20:05,045 --> 01:20:09,205
J'aurais pu demander un croiseur
et l'obtenir, cette fois.
1031
01:20:10,805 --> 01:20:12,405
L'idée ne m'en est même pas venue.
1032
01:20:12,565 --> 01:20:15,205
Mais vous avez eu celle
de me priver d'un commandement !
1033
01:20:15,365 --> 01:20:17,085
Je vous ai donné mes raisons.
1034
01:20:17,245 --> 01:20:20,685
Puisque nous parlons franchement,
elles sont mauvaises !
1035
01:20:24,725 --> 01:20:26,365
J'en ai d'autres.
1036
01:20:27,605 --> 01:20:30,285
Je me sens fatigué.
Il y a des moments où...
1037
01:20:31,885 --> 01:20:35,245
Peut-être suis-je revenu trop tôt
après Guadalcanal,
1038
01:20:35,405 --> 01:20:37,965
après le débarquement
d'Afrique du Nord.
1039
01:20:39,205 --> 01:20:41,525
Il y a des limites à tout,
je pense.
1040
01:20:41,685 --> 01:20:46,085
J'ai de terribles migraines
qui me rendent presque aveugle.
1041
01:20:48,445 --> 01:20:52,245
Je vous proposerai bientôt
pour un commandement.
1042
01:20:53,165 --> 01:20:56,525
Votre devoir est de rester
avec le Belinda et avec moi.
1043
01:21:00,085 --> 01:21:02,725
J'ai toujours essayé
de faire mon devoir.
1044
01:21:09,365 --> 01:21:11,325
J'adore aussi ce yacht.
1045
01:21:38,965 --> 01:21:40,845
Drôle de journée, hein, Pappy ?
1046
01:21:41,005 --> 01:21:43,405
Toute cette semaine à Okinawa
a été drôle, Padre...
1047
01:21:43,565 --> 01:21:44,965
Un véritable exercice.
1048
01:21:45,125 --> 01:21:47,205
La terre ne tire pas,
pas de kamikazes.
1049
01:21:47,365 --> 01:21:48,965
Ce n'est pas naturel.
1050
01:21:49,125 --> 01:21:52,445
Cessez d'inspecter les nuages
pour regarder ce que vous faites !
1051
01:21:54,245 --> 01:21:56,965
J'ai écouté la Rose de Tokyo,
après le dîner.
1052
01:21:57,125 --> 01:22:00,085
Elle dit qu'ils ont aligné
tous leurs avions
1053
01:22:00,245 --> 01:22:02,325
pour couler nos bateaux.
1054
01:22:02,765 --> 01:22:06,085
Pure propagande, Pappy...
Elle cherche à nous faire peur.
1055
01:22:06,245 --> 01:22:07,725
Vous savez une chose ?
1056
01:22:08,245 --> 01:22:09,925
Elle y réussit.
1057
01:22:10,365 --> 01:22:13,525
Les transports ont l'ordre
de gagner le large, cette nuit.
1058
01:22:14,365 --> 01:22:16,005
Elle risque d'être longue.
1059
01:22:16,925 --> 01:22:19,765
Les grands-gardes
contiennent les kamikazes,
1060
01:22:19,925 --> 01:22:22,325
mais certains
réussiront bien à passer.
1061
01:22:22,485 --> 01:22:23,725
Nombreux avions inconnus
1062
01:22:23,925 --> 01:22:26,925
au 055,20 milles, se rapprochant !
1063
01:22:27,085 --> 01:22:28,285
Flash ! Flash !
1064
01:22:28,485 --> 01:22:32,645
Dispersez-vous et exécutez
manoeuvres de dérobement !
1065
01:22:34,085 --> 01:22:35,845
Ils seront sur notre écran
dans une minute.
1066
01:22:35,925 --> 01:22:37,605
Paré à ouvrir le feu !
1067
01:22:40,725 --> 01:22:43,805
Ne laissez pas les veilleurs
égarer leur attention.
1068
01:22:43,965 --> 01:22:47,565
Nous n'avons pas fini
d'embarquer les blessés !
1069
01:22:47,725 --> 01:22:49,285
Hâtez-vous !
1070
01:22:49,445 --> 01:22:52,205
- Je vais vous aider.
- Je vais faire une annonce.
1071
01:23:00,565 --> 01:23:02,085
Ecoutez-moi.
1072
01:23:02,645 --> 01:23:04,285
Ici, le commandant.
1073
01:23:05,525 --> 01:23:06,765
Vous allez avoir
1074
01:23:06,845 --> 01:23:08,325
la plus belle occasion
de votre vie
1075
01:23:08,485 --> 01:23:09,925
pour tirer du canon !
1076
01:23:10,125 --> 01:23:14,365
Un essaim de kamikazes arrive
pour couler les transports !
1077
01:23:14,885 --> 01:23:17,365
Ils n'auront pas le vieux Belinda,
Roi des plages,
1078
01:23:17,525 --> 01:23:20,805
si vous conservez vos nerfs
et exécutez mes ordres !
1079
01:23:20,965 --> 01:23:22,125
Ecoutez, garçons !
1080
01:23:22,445 --> 01:23:26,445
Il vous suffit d'obéir
et de faire ce qu'on vous a appris.
1081
01:23:27,125 --> 01:23:30,125
Chargeurs, chargez !
Ne regardez pas le ciel !
1082
01:23:30,325 --> 01:23:33,245
Pointeurs, pointez !
Et visez bien !
1083
01:23:33,805 --> 01:23:37,245
Faites-le calmement,
comme à l'exercice, mais vite !
1084
01:23:37,925 --> 01:23:41,365
Utilisez votre tête
et vos muscles !
1085
01:23:42,165 --> 01:23:43,405
C'est tout !
1086
01:23:44,085 --> 01:23:47,005
Tenez ferme et... bonne chasse.
1087
01:23:47,845 --> 01:23:49,645
Il faut conduire
ces hommes à l'abri.
1088
01:23:49,805 --> 01:23:53,045
Ménagez-les !
Ils ont déjà assez souffert !
1089
01:23:55,685 --> 01:23:58,445
Embarquez ces hommes immédiatement.
1090
01:24:00,845 --> 01:24:02,405
Beaucoup de kamikazes ?
1091
01:24:02,565 --> 01:24:05,085
Plus que nous n'en avons jamais vu.
1092
01:24:05,245 --> 01:24:07,285
Couvrez-moi cette cale.
1093
01:24:07,445 --> 01:24:09,685
Obéissez. En vitesse !
1094
01:24:11,645 --> 01:24:15,325
Machine prête à manoeuvrer...
Vitesse réglée à 15 noeuds !
1095
01:24:19,805 --> 01:24:21,765
J'en compte au moins vingt.
1096
01:24:22,165 --> 01:24:25,965
Groupe 3 approche rapidement
de la zone des transports !
1097
01:24:26,125 --> 01:24:28,405
20 à 25 avions.
1098
01:24:28,605 --> 01:24:30,925
Pas d'avions amis à proximité.
1099
01:24:31,085 --> 01:24:32,645
Nous sommes prêts.
1100
01:24:32,805 --> 01:24:34,805
En avant un tiers !
1101
01:24:35,205 --> 01:24:36,765
A droite toute !
1102
01:24:38,005 --> 01:24:41,405
Gardez mon contact par téléphone.
1103
01:24:41,725 --> 01:24:44,245
Je vais essayer
de tuer certains de ces gaillards
1104
01:24:44,405 --> 01:24:46,445
avant qu'ils se suicident !
1105
01:25:19,765 --> 01:25:21,125
Il était près, celui-là !
1106
01:25:34,325 --> 01:25:36,725
Retournez-vous pour le rentrer.
1107
01:25:37,365 --> 01:25:38,365
Vite !
1108
01:25:55,765 --> 01:25:57,445
Retournez à vos postes !
1109
01:26:26,205 --> 01:26:28,285
J'opérais quand c'est arrivé.
1110
01:26:33,445 --> 01:26:36,645
J'ignore combien de blessés
ont été tués sur le pont.
1111
01:26:37,165 --> 01:26:40,645
Mais il y en a au moins
une douzaine à l'infirmerie.
1112
01:26:41,125 --> 01:26:43,205
Et cet homme, sur la table...
1113
01:26:43,365 --> 01:26:45,125
Le Dr Flynn et l'aumônier ?
1114
01:26:45,285 --> 01:26:46,685
Tués tous les deux.
1115
01:26:47,525 --> 01:26:49,205
Mike O'Bannion aussi.
1116
01:27:05,845 --> 01:27:07,645
Roof tribord arrière démoli.
1117
01:27:07,805 --> 01:27:10,805
Pas de voie d'eau dans les cales,
sauf à la 5.
1118
01:27:11,125 --> 01:27:12,685
Pertes humaines...
1119
01:27:13,285 --> 01:27:17,325
17 blessés tués sur le coup,
plus de 2 morts de brûlures.
1120
01:27:17,485 --> 01:27:19,885
7 membres de notre équipage tués,
1121
01:27:20,045 --> 01:27:24,405
dont le Dr Flynn, l'aumônier Hughes
et Mike O'Bannion.
1122
01:27:28,645 --> 01:27:30,085
Est-ce tout, M. MacDougall ?
1123
01:27:31,685 --> 01:27:33,925
L'Albatross, commandant,
1124
01:27:34,085 --> 01:27:36,765
est complètement démoli et brûlé.
1125
01:27:37,525 --> 01:27:39,245
Chipchee aussi a été tuée.
1126
01:27:40,245 --> 01:27:42,205
Flash Rouge, Contrôle Jaune !
1127
01:27:42,365 --> 01:27:45,325
5 fort groupes ennemis approchent
zone des transports
1128
01:27:45,405 --> 01:27:46,725
par tous les côtés !
1129
01:27:46,885 --> 01:27:49,485
Ils ont franchi
la ceinture de sécurité.
1130
01:27:51,685 --> 01:27:53,565
Vous avez entendu ?
1131
01:27:53,725 --> 01:27:56,805
Mon intention est de rester ici
1132
01:27:56,965 --> 01:27:58,885
et de manoeuvrer à toute vitesse.
1133
01:27:59,085 --> 01:28:03,165
Concentrez le feu sur les avions
qui nous approchent.
1134
01:28:03,325 --> 01:28:04,405
Les voilà !
1135
01:28:54,125 --> 01:28:55,245
A droite toute !
1136
01:28:55,445 --> 01:28:56,565
Là ! Là !
1137
01:29:08,045 --> 01:29:10,205
Une brèche à la flottaison !
1138
01:29:13,565 --> 01:29:15,445
Stoppez les machines !
1139
01:29:16,205 --> 01:29:20,085
Que les canonniers
ne quittent pas leurs pièces !
1140
01:29:20,245 --> 01:29:23,005
Les équipes de sécurité
s'occuperont seules de l'incendie.
1141
01:29:23,165 --> 01:29:25,805
Veillez de ce côté.
Je veille à tribord.
1142
01:29:26,205 --> 01:29:29,965
Ne nous laissons plus toucher.
Le bateau ne peut plus encaisser.
1143
01:29:35,725 --> 01:29:36,685
A gauche toute !
1144
01:29:38,365 --> 01:29:39,765
A gauche toute, ai-je dit !
1145
01:29:40,845 --> 01:29:42,445
Ecarte-toi de mon bateau !
1146
01:29:43,445 --> 01:29:45,885
Ecarte-toi de mon bateau !
1147
01:30:12,605 --> 01:30:15,765
Aidez-moi à le conduire
à sa chambre.
1148
01:30:29,045 --> 01:30:30,245
Appelez le docteur !
1149
01:30:48,845 --> 01:30:50,565
Le docteur va arriver.
1150
01:31:00,245 --> 01:31:02,365
Il faut que je remonte
sur la passerelle.
1151
01:31:09,445 --> 01:31:11,245
Je vais reposer un peu mes yeux.
1152
01:31:11,325 --> 01:31:14,445
Vous pourrez m'appeler
à tout moment.
1153
01:31:15,365 --> 01:31:16,805
Je resterai éveillé.
1154
01:31:31,565 --> 01:31:35,565
Tu vois ce trou, dans la coque ?
On va couler, pour sûr !
1155
01:31:54,205 --> 01:31:55,725
Je ne veux pas qu'il coule.
1156
01:32:33,405 --> 01:32:35,485
Je l'avais laissé chez lui.
1157
01:32:35,645 --> 01:32:37,685
Le commandant est dans la cale 4.
1158
01:32:37,845 --> 01:32:40,125
Un médecin ferait bien
d'y descendre.
1159
01:32:41,125 --> 01:32:43,085
Jim, pouvez-vous prendre
le commandement ?
1160
01:32:43,245 --> 01:32:44,805
Oui, Dave, bien sûr.
1161
01:32:45,325 --> 01:32:48,005
Conservez cette route.
Elle nous conduit aux Kerama Retto,
1162
01:32:48,165 --> 01:32:51,325
un archipel à 15 milles
au sud-ouest d'Okinawa.
1163
01:32:51,885 --> 01:32:55,725
Si nous y parvenons, nous aurons
une chance de sauver le bateau.
1164
01:32:55,885 --> 01:32:57,645
Je descends.
1165
01:32:57,805 --> 01:33:01,085
Donnez un coup de sirène
si les kamikazes reviennent.
1166
01:33:08,045 --> 01:33:10,285
Le Dr Bell l'attend
à la salle d'opérations.
1167
01:33:28,765 --> 01:33:30,805
Personne ne peut travailler là.
1168
01:33:33,285 --> 01:33:36,565
Pourquoi combattre le feu
puisque nous allons couler ?
1169
01:33:36,725 --> 01:33:39,005
La déchirure
a trois mètres de plus.
1170
01:33:39,485 --> 01:33:42,205
Nous avons accoré deux fois...
Trop de pression !
1171
01:33:42,405 --> 01:33:45,525
La fumée empêche
les hommes de rester.
1172
01:33:45,685 --> 01:33:49,285
- Les pompes marchent ?
- Elles n'ont pas le moindre effet.
1173
01:33:49,445 --> 01:33:51,205
Soyons francs... Nous coulons.
1174
01:33:51,765 --> 01:33:53,445
On peut essayer
avec une cloche d'air.
1175
01:33:54,685 --> 01:33:56,885
Couvrir avec de la toile,
goudronner,
1176
01:33:57,085 --> 01:34:01,285
puis insuffler de l'air
pour refouler l'eau.
1177
01:34:02,045 --> 01:34:03,365
Cela nous maintiendra à flot.
1178
01:34:03,685 --> 01:34:05,525
- Faisons ça.
- Impossible.
1179
01:34:06,005 --> 01:34:07,405
Le compresseur avant est fichu
1180
01:34:07,565 --> 01:34:11,565
et les tuyaux manquent
pour nous relier à l'arrière.
1181
01:34:11,765 --> 01:34:12,805
Il a raison.
1182
01:34:12,965 --> 01:34:15,005
Amenons-le ici.
1183
01:34:15,165 --> 01:34:17,685
T'es pas fou, Pappy ?
Il pèse plus d'une tonne.
1184
01:34:17,885 --> 01:34:20,005
Les mâts de charge
sont inutilisables.
1185
01:34:20,165 --> 01:34:22,485
On ne réussira jamais
à le descendre ici.
1186
01:34:22,645 --> 01:34:25,605
Aurions-nous assez de manches
de là à ici ?
1187
01:34:25,805 --> 01:34:27,285
Ca irait...
Mais, déplacer ce compresseur !
1188
01:34:27,445 --> 01:34:28,565
C'est impossible !
1189
01:34:28,725 --> 01:34:30,765
Essayons au moins !
1190
01:34:30,925 --> 01:34:33,765
Huit de vous, les gars,
venez avec moi.
1191
01:34:44,285 --> 01:34:46,605
Donnez-m'en un autre.
Celui-ci est vide.
1192
01:34:46,765 --> 01:34:49,605
Des cartouches de 20 mm
sont tombées là-dedans.
1193
01:34:53,365 --> 01:34:56,285
N'y entrez pas !
Vous allez vous faire tuer !
1194
01:34:56,725 --> 01:35:00,405
C'est mon local.
On ne brûlera pas mon broyeur !
1195
01:35:16,845 --> 01:35:19,685
Il marche !
Mince alors, il marche encore !
1196
01:35:20,165 --> 01:35:21,365
Ecoutez-le !
1197
01:35:23,165 --> 01:35:24,605
Des kamikazes !
1198
01:35:29,605 --> 01:35:31,085
Pas de kamikazes, Dave.
1199
01:35:31,245 --> 01:35:36,125
La cale 4 s'est encore ouverte.
La quille va casser.
1200
01:35:36,285 --> 01:35:39,605
Nous ne le laisserons pas couler !
1201
01:35:40,405 --> 01:35:43,125
Bell dit
que le commandant est vivant.
1202
01:35:43,285 --> 01:35:45,485
Mais c'est tout ce qu'on peut dire.
1203
01:35:56,205 --> 01:35:57,605
Lisez l'inclinomètre.
1204
01:35:57,765 --> 01:35:59,405
17 degrés de gîte.
1205
01:36:07,365 --> 01:36:11,165
S'il était revenu, rien n'aurait pu
l'empêcher de chavirer.
1206
01:36:11,885 --> 01:36:14,165
Je vais voir Fraser
1207
01:36:14,325 --> 01:36:17,125
puis j'irai jeter un coup d'oeil
à cette cale.
1208
01:36:29,245 --> 01:36:30,405
Il faut arrêter cette gîte.
1209
01:36:30,565 --> 01:36:33,725
A qui le dites-vous ! Sans quoi...
1210
01:36:36,565 --> 01:36:38,565
nous culbuterons comme une bûche.
1211
01:36:39,925 --> 01:36:43,045
Si je vide encore des double-fonds,
il va sûrement chavirer.
1212
01:36:43,845 --> 01:36:46,565
Je ne crois pas
que nous puissions le sauver.
1213
01:36:46,725 --> 01:36:48,125
Même avec la cloche d'air ?
1214
01:36:48,325 --> 01:36:53,285
Comment amener ce compresseur
de l'arrière à la cale 4 ?
1215
01:36:53,605 --> 01:36:56,685
Il y a aussi une rentrée d'eau
dans le tunnel.
1216
01:36:56,845 --> 01:36:59,485
Je vous retrouverai à la cale 4.
1217
01:37:05,565 --> 01:37:07,125
Ensemble, têtes de cruche !
1218
01:37:07,285 --> 01:37:09,085
Vous n'arriverez à rien autrement.
1219
01:37:09,245 --> 01:37:10,445
Je vais vous dire...
1220
01:37:10,645 --> 01:37:13,605
Vous n'avez rien à dire !
Crochez bien dedans !
1221
01:37:13,805 --> 01:37:15,965
De toutes vos forces.
1222
01:37:16,325 --> 01:37:18,125
Un... deux... hisse !
1223
01:37:28,325 --> 01:37:31,605
Allez, faites un effort !
Je veux le voir bouger !
1224
01:37:46,845 --> 01:37:48,645
Ca lâche encore, commandant.
1225
01:37:50,245 --> 01:37:52,885
Deux ou trois membrures
qui partent.
1226
01:37:53,045 --> 01:37:55,165
Ce ne peut pas être une membrure.
1227
01:37:55,725 --> 01:37:58,085
Les tôles font un bruit terrible
en sautant.
1228
01:37:58,285 --> 01:38:00,525
C'est seulement la peau du bateau.
1229
01:38:12,765 --> 01:38:14,485
Il faut que j'aille voir.
1230
01:38:42,765 --> 01:38:44,445
Il nage, là-dessous ?
1231
01:38:45,005 --> 01:38:47,325
Il pourrait bien passer
par la brèche.
1232
01:38:47,485 --> 01:38:48,565
Ferme-la.
1233
01:38:55,085 --> 01:38:56,685
Le côté tribord est indemne.
1234
01:38:56,885 --> 01:38:59,325
S'il devait se casser en deux,
on le verrait ici.
1235
01:39:00,405 --> 01:39:02,645
Voyons ce que l'avion nous a fait.
1236
01:39:13,085 --> 01:39:16,125
Il y a encore un bulldozer
et deux camions, là-dessous.
1237
01:39:16,285 --> 01:39:18,525
Il peut s'y prendre et se noyer.
1238
01:40:09,885 --> 01:40:11,925
Ca va. Laissez-moi une seconde.
1239
01:40:35,765 --> 01:40:37,885
La coque est crevée jusqu'en bas.
1240
01:40:38,045 --> 01:40:40,365
Une seule chance : le compresseur.
1241
01:40:40,725 --> 01:40:43,125
Faites-le tourner !
1242
01:40:44,925 --> 01:40:46,965
Attention ... Bon !
1243
01:40:47,725 --> 01:40:49,965
Fixez-le !
1244
01:40:52,645 --> 01:40:57,245
Nous sommes prêts à envoyer
de l'air dans votre baquet !
1245
01:40:57,445 --> 01:40:59,685
Pourquoi avez-vous tant tardé,
Pappy ?
1246
01:40:59,885 --> 01:41:02,445
Fermez le panneau.
Préparez la toile et le goudron.
1247
01:41:02,645 --> 01:41:04,965
Installez le reste de ces accores.
1248
01:41:28,565 --> 01:41:29,925
Mettez en route !
1249
01:41:38,125 --> 01:41:39,925
Comment vous sentez-vous, Pappy ?
1250
01:41:41,005 --> 01:41:42,925
Ca va très bien, M. MacDougall.
1251
01:41:43,085 --> 01:41:44,325
Allez voir le médecin.
1252
01:41:44,485 --> 01:41:47,125
Il a trop à faire avec les blessés.
1253
01:41:47,885 --> 01:41:50,325
Je suis moins mal en point
que le bateau.
1254
01:41:54,645 --> 01:41:57,125
Nous atteindrons les Kerama Retto
dans quelques heures.
1255
01:41:57,285 --> 01:42:00,845
Nous viderons l'eau,
boucherons les trous au ciment
1256
01:42:01,005 --> 01:42:03,285
et demanderons un remorqueur.
1257
01:42:03,445 --> 01:42:04,845
Si des kamikazes attaquent,
1258
01:42:05,005 --> 01:42:07,125
nous pourrons du moins
nous échouer.
1259
01:42:09,005 --> 01:42:10,605
Entend-il ce que je dis ?
1260
01:42:10,765 --> 01:42:11,965
J'en doute.
1261
01:42:17,445 --> 01:42:19,285
Qu'y a-t-il, Randall ?
1262
01:42:19,445 --> 01:42:21,965
La machine signale que l'arbre
de couche vient de casser
1263
01:42:22,125 --> 01:42:23,685
à la butée.
1264
01:42:25,045 --> 01:42:26,405
J'arrive.
1265
01:42:27,165 --> 01:42:29,045
L'arbre porte-hélice est cassé.
1266
01:42:30,605 --> 01:42:31,965
C'est la fin !
1267
01:42:33,245 --> 01:42:34,485
Les enfants...
1268
01:42:35,645 --> 01:42:37,045
Les enfants...
1269
01:42:38,605 --> 01:42:41,165
Les enfants aident la mère.
1270
01:42:59,725 --> 01:43:02,005
Les enfants peuvent aider.
1271
01:43:04,165 --> 01:43:06,965
Je viens de parler à Fraser,
dans la salle des machines.
1272
01:43:07,125 --> 01:43:08,605
Rien à faire...
1273
01:43:12,405 --> 01:43:15,445
Faut-il installer les blessés
sur les radeaux
1274
01:43:15,605 --> 01:43:17,685
et dans les canots
qui nous restent ?
1275
01:43:34,165 --> 01:43:35,965
Les enfants aident la mère !
1276
01:43:37,565 --> 01:43:39,245
Voilà ce qu'il voulait dire !
1277
01:43:45,005 --> 01:43:48,045
Ecoutez-moi. Ici, MacDougall.
1278
01:43:48,205 --> 01:43:51,285
Notre arbre est cassé
et nous sommes désemparés.
1279
01:43:51,445 --> 01:43:53,925
Pour le moment,
nous sommes une épave en dérive,
1280
01:43:54,085 --> 01:43:57,525
mais nous flottons toujours
et pouvons sauver le bateau !
1281
01:43:57,685 --> 01:43:59,605
Nous allons mettre à l'eau
les canots
1282
01:43:59,765 --> 01:44:01,885
qui nous restent,
pour nous remorquer.
1283
01:44:02,045 --> 01:44:05,365
Hommes du pont,
disposez nos chaînes !
1284
01:44:05,925 --> 01:44:08,685
Armements des canots, embarquez !
1285
01:44:37,045 --> 01:44:39,525
On va sans doute griller
tous les moteurs,
1286
01:44:39,605 --> 01:44:40,525
mais on n'y peut rien.
1287
01:44:40,685 --> 01:44:43,565
Vous savez combien on a mis
pour amener tous les canots ?
1288
01:44:43,725 --> 01:44:45,125
11 minutes !
1289
01:44:46,245 --> 01:44:48,445
Rien de remarquable,
1290
01:44:48,525 --> 01:44:50,725
pour l'équipage
du commandant Jeb Hawks !
1291
01:45:05,645 --> 01:45:07,165
Bonsoir, commandant.
1292
01:45:07,445 --> 01:45:10,845
Veuillez vous allonger
pour que je vous examine.
1293
01:45:12,005 --> 01:45:13,845
Où est le Dr Flynn ?
1294
01:45:14,885 --> 01:45:16,685
C'est lui qui me soigne.
1295
01:45:18,685 --> 01:45:21,165
Je ne doute pas
de votre compétence,
1296
01:45:21,325 --> 01:45:23,525
mais le Dr Flynn est mon médecin.
1297
01:45:25,885 --> 01:45:28,245
Le Dr Flynn a été tué, commandant.
1298
01:45:32,125 --> 01:45:33,445
Flynn a été tué ?
1299
01:45:35,605 --> 01:45:37,005
Flynn est mort ?
1300
01:45:51,085 --> 01:45:53,365
Je voudrais voir mon bateau.
1301
01:46:15,245 --> 01:46:16,725
Ce mouillage, là...
1302
01:46:20,765 --> 01:46:23,285
c'est Kerama Retto,
n'est-ce pas, M. MacDougall ?
1303
01:46:23,445 --> 01:46:25,805
Oui, commandant. Nous y entrons.
1304
01:46:27,125 --> 01:46:28,565
Kerama Retto...
1305
01:46:30,845 --> 01:46:34,725
Okinawa, Saipan, Guadalcanal...
1306
01:46:35,845 --> 01:46:37,565
Quelle est la différence ?
1307
01:46:39,565 --> 01:46:41,885
On doit mourir à la guerre...
1308
01:46:42,685 --> 01:46:44,285
Peu importe où.
1309
01:47:07,725 --> 01:47:09,045
MacDougall ?
1310
01:47:12,885 --> 01:47:15,845
Veillez sur le vieux Belinda,
Roi des plages.
1311
01:47:17,165 --> 01:47:18,725
Il est à vous.
1312
01:47:48,245 --> 01:47:51,645
Il attendait pour mourir
que son bateau fût sauvé.
1313
01:47:52,925 --> 01:47:56,205
Il a commencé à le sauver
dès le matin où il monta à bord.
1314
01:47:57,885 --> 01:48:01,165
Nous sommes tous meilleurs
aujourd'hui,
1315
01:48:01,325 --> 01:48:03,365
grâce à ce qu'il nous a donné.
1316
01:48:05,885 --> 01:48:09,725
Et nous reviendrons chez nous
grâce à lui.
94609
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.