Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,640
Attends de voir le dessert.
2
00:01:33,124 --> 00:01:36,444
BANQUE DE NOME
3
00:01:45,764 --> 00:01:48,164
Pas pour 50 dollars.
Pour rien au monde.
4
00:01:48,244 --> 00:01:50,844
- Je monte à 100.
- Y a rien de libre !
5
00:02:08,644 --> 00:02:12,004
Quel est le problème, Flapjack ?
Ta mine s'est effondrée sur toi ?
6
00:02:12,084 --> 00:02:14,324
C'est tout comme.
Ils nous ont chassés.
7
00:02:14,484 --> 00:02:17,644
Le commissaire à l'or
a envoyé 20 gars, tous armés.
8
00:02:17,724 --> 00:02:19,084
Ca m'est aussi arrivé.
9
00:02:19,164 --> 00:02:22,004
Des types nommés Bennett et Clark
ont aussi porté plainte.
10
00:02:22,084 --> 00:02:23,724
Il faut laisser faire la justice.
11
00:02:23,804 --> 00:02:28,044
Y a qu'une justice qui tienne, ici.
Dites adieu à ce commissaire.
12
00:02:36,564 --> 00:02:37,884
McNamara est là ?
13
00:02:37,964 --> 00:02:40,244
J'ai peur
qu'il se soit absenté, messieurs.
14
00:02:40,324 --> 00:02:44,444
Pour aller où ?
Voler des mines comme la nôtre ?
15
00:02:44,524 --> 00:02:45,964
S'il y a eu méprise...
16
00:02:46,044 --> 00:02:48,364
Il n'y a aucune méprise, Monty.
17
00:02:48,444 --> 00:02:50,164
Dis à McNamara qu'on reviendra.
18
00:02:52,764 --> 00:02:55,764
- Et maintenant ?
- On se trouve 20 gars armés.
19
00:02:55,844 --> 00:02:57,524
Allons voir au Northern.
20
00:03:04,644 --> 00:03:07,564
- Il est de Seattle.
- Il a le gouvernement avec lui.
21
00:03:07,644 --> 00:03:10,964
Ca lui donne pas le droit
de prendre ce qui est à nous.
22
00:03:12,924 --> 00:03:14,404
Rassemblez-vous.
23
00:03:14,564 --> 00:03:18,364
Tu veux être président, Flapjack ?
Tu te présentes au Congrès ?
24
00:03:18,444 --> 00:03:20,764
Je me présente nulle part.
On a été attaqués.
25
00:03:20,844 --> 00:03:24,364
Dans le temps,
ils auraient été pendus pour ça
26
00:03:24,444 --> 00:03:26,924
et ils sècheraient au soleil.
27
00:03:27,084 --> 00:03:29,124
Ils ne s'en sortiront pas
si facilement.
28
00:03:31,204 --> 00:03:34,404
Pas tant qu'il restera
des honnêtes gens à Nome.
29
00:03:34,484 --> 00:03:36,524
On en a déjà un paquet juste ici.
30
00:03:36,604 --> 00:03:38,484
Tu l'as dit !
31
00:03:39,044 --> 00:03:40,684
Pas besoin de la justice.
32
00:03:40,844 --> 00:03:42,324
Pas la leur, en tout cas.
33
00:03:42,484 --> 00:03:46,244
S'ils veulent de l'action
dans cette mine, ils l'auront !
34
00:03:52,564 --> 00:03:55,444
Si vous voulez de l'action,
je suis là pour ça.
35
00:03:55,524 --> 00:03:58,404
- Il y a le bar et les tables...
- Pas ce genre d'action, Cherry.
36
00:03:58,484 --> 00:03:59,804
Il y a un autre genre ?
37
00:03:59,884 --> 00:04:02,804
- Le commissaire a pris notre mine.
- Et on va la lui reprendre.
38
00:04:02,884 --> 00:04:06,324
Oh, non les garçons.
Il y a un risque de fusillade.
39
00:04:06,404 --> 00:04:08,804
Je ne voudrais pas
perdre mes meilleurs clients.
40
00:04:08,964 --> 00:04:10,964
C'est toi qui a financé cette mine.
41
00:04:11,124 --> 00:04:13,004
Donc j'ai mon mot à dire.
42
00:04:13,164 --> 00:04:15,084
Venez, les garçons,
on retourne au bar.
43
00:04:16,524 --> 00:04:21,404
Boire un verre, c'est la deuxième
meilleure solution pour se calmer.
44
00:04:21,484 --> 00:04:23,204
C'est ma tournée, Charlie.
45
00:04:23,284 --> 00:04:26,884
Allez, venez tous,
c'est ma tournée.
46
00:04:26,964 --> 00:04:27,764
Cherry ?
47
00:04:28,204 --> 00:04:30,524
C'est quoi, la meilleure solution ?
48
00:04:30,604 --> 00:04:32,724
T'es trop jeune pour le savoir.
49
00:04:38,684 --> 00:04:41,164
Ravie de voir mon croupier
si occupé.
50
00:04:42,724 --> 00:04:45,644
Les joueurs de dés
veulent la tête de McNamara.
51
00:04:47,044 --> 00:04:49,364
Dommage qu'il commence
par la petite friture.
52
00:04:49,444 --> 00:04:52,044
Tu préfères qu'il s'en prenne
aux grosses concessions ?
53
00:04:52,124 --> 00:04:55,364
Comme la mine Miter ?
54
00:04:55,444 --> 00:04:58,004
Ca serait intéressant.
Les propriétaires sont absents.
55
00:04:58,644 --> 00:05:01,844
Quelqu'un devrait aller voir
ce commissaire à l'or.
56
00:05:01,924 --> 00:05:04,324
- Tu connais M. McNamara ?
- Pas toi ?
57
00:05:05,444 --> 00:05:08,524
D'où je viens, c'est à l'homme
de faire le premier pas.
58
00:05:08,884 --> 00:05:11,004
Ca fait un mois qu'il est à Nome.
59
00:05:11,804 --> 00:05:14,364
Il est peut-être timide.
60
00:05:14,444 --> 00:05:18,004
Je vais peut-être devoir
oublier les conventions sociales
61
00:05:18,084 --> 00:05:21,004
et lui donner mon avis
sur ces saisies.
62
00:05:25,684 --> 00:05:29,444
Mlle Malotte, vous êtes charmante,
comme d'habitude.
63
00:05:29,524 --> 00:05:31,244
Ravie de vous voir dehors.
64
00:05:31,404 --> 00:05:33,524
Dehors, ou hors de prison ?
65
00:05:33,604 --> 00:05:35,044
Je n'ai pas dit ça.
66
00:05:35,124 --> 00:05:36,724
Et je vous en remercie.
67
00:05:36,804 --> 00:05:39,724
Vous êtes la seule femme à Nome
à me parler
68
00:05:39,884 --> 00:05:44,284
sans me réprimander
à cause de mon alcoolisme.
69
00:05:45,684 --> 00:05:49,004
Un homme a le droit
de faire ce qu'il veut, M. Skinner.
70
00:05:49,084 --> 00:05:52,924
C'est tout à fait digne d'éloges,
ma chère enfant.
71
00:05:57,444 --> 00:05:59,124
Au revoir, ma chère.
72
00:06:18,084 --> 00:06:19,844
- Mlle Malotte.
- Bonjour, Monty.
73
00:06:19,924 --> 00:06:21,404
Quel honneur.
74
00:06:21,484 --> 00:06:23,884
Le gouvernement
est un aussi bon patron que moi ?
75
00:06:24,324 --> 00:06:26,764
Je vais peut-être
être transféré à San Francisco.
76
00:06:26,924 --> 00:06:28,484
Au Northern,
ça ne serait pas arrivé.
77
00:06:28,564 --> 00:06:31,204
La seule chose
qui ne risquait pas d'arriver.
78
00:06:31,284 --> 00:06:33,804
Est-ce que M. McNamara est là ?
79
00:06:33,884 --> 00:06:36,084
Je suis navré.
Il ne saurait tarder.
80
00:06:38,124 --> 00:06:40,684
Pendant qu'on attend,
pouvez-vous me renseigner ?
81
00:06:40,764 --> 00:06:42,004
Bien sûr.
82
00:06:42,084 --> 00:06:45,164
Sur la propriété d'une concession.
Celle de Flapjack et Banty.
83
00:06:46,804 --> 00:06:50,724
Je ne suis pas au courant.
J'ai essayé de leur expliquer.
84
00:06:50,804 --> 00:06:53,044
De leur expliquer quoi ?
85
00:06:53,124 --> 00:06:56,204
- Elle a été transférée.
- Vraiment ?
86
00:06:56,284 --> 00:06:58,564
Sous quel nom ?
87
00:06:58,644 --> 00:07:01,924
Messieurs Clark et Bennett.
Voilà leur signature.
88
00:07:03,764 --> 00:07:05,724
Intéressant.
89
00:07:05,804 --> 00:07:08,164
Ca ne vous dérange pas
si j'emprunte ça, hein ?
90
00:07:08,244 --> 00:07:09,044
Mais...
91
00:07:14,964 --> 00:07:17,804
Quel séduisant tiroir,
92
00:07:17,884 --> 00:07:19,444
mais pas pour mes contrats.
93
00:07:19,524 --> 00:07:21,324
Question d'accessibilité.
94
00:07:21,644 --> 00:07:23,044
Vous y avez accédé facilement.
95
00:07:23,924 --> 00:07:25,044
Je suis Alex McNamara.
96
00:07:25,124 --> 00:07:27,604
J'avais prévu
de vous rendre visite,
97
00:07:27,764 --> 00:07:29,484
mais je n'ai pas trouvé le temps.
98
00:07:30,764 --> 00:07:34,124
Monty, va chercher le shérif
et dis-lui de venir ici.
99
00:07:34,204 --> 00:07:36,764
Nous serons plus à l'aise
dans mon bureau.
100
00:07:47,684 --> 00:07:50,484
Vous ne comptez pas
m'emprisonner, M. McNamara ?
101
00:07:50,564 --> 00:07:54,204
Pour l'emprunt
de documents fédéraux ? Non.
102
00:07:54,284 --> 00:07:57,124
Flapjack Simms et Banty Jones.
Des amis à vous ?
103
00:07:57,204 --> 00:07:59,164
J'ai payé pour leur mine.
104
00:07:59,244 --> 00:08:02,164
Clark et Bennett assurent
posséder cette mine.
105
00:08:02,244 --> 00:08:03,644
Ca ne me dit rien,
106
00:08:03,724 --> 00:08:07,084
mais je sais que Flapjack et Banty
ont découvert la mine en premier.
107
00:08:07,164 --> 00:08:08,724
J'étais là.
108
00:08:08,804 --> 00:08:12,764
Des mines ont été revendiquées
avant l'enregistrement officiel.
109
00:08:12,844 --> 00:08:14,724
C'est pour ça que je suis là.
110
00:08:14,804 --> 00:08:18,884
Si des voleurs de concessions
étaient malins,
111
00:08:18,964 --> 00:08:21,844
ils auraient beaucoup à gagner
à transférer des propriétés.
112
00:08:21,924 --> 00:08:23,764
Je suis ici
pour défendre les concessions.
113
00:08:23,844 --> 00:08:27,324
Je veux que les gens sachent ça.
Vous pourriez m'aider.
114
00:08:27,724 --> 00:08:29,964
Vous savez vous y prendre avec eux.
115
00:08:30,044 --> 00:08:32,164
C'est normal,
je possède le Northern.
116
00:08:32,324 --> 00:08:35,044
Je les aime bien.
Ils me font confiance.
117
00:08:35,124 --> 00:08:37,724
Si vous les traitez bien,
ils vous feront confiance aussi.
118
00:08:40,644 --> 00:08:41,844
Vous m'avez demandé ?
119
00:08:41,924 --> 00:08:44,124
Oui. Trouvez-moi Clark et Bennett,
120
00:08:44,204 --> 00:08:46,004
j'ai des questions à leur poser.
121
00:08:46,084 --> 00:08:47,284
Immédiatement.
122
00:08:47,364 --> 00:08:49,244
- Comment ça va, Cherry ?
- Très bien.
123
00:08:49,324 --> 00:08:52,644
Je me suis inquiété,
j'ai cru qu'il voulait t'arrêter.
124
00:08:52,724 --> 00:08:55,564
- J'ai d'autres plans pour elle.
- Très bien.
125
00:08:59,404 --> 00:09:02,124
Alors, d'autres plans ?
126
00:09:02,204 --> 00:09:03,804
Tout d'abord...
127
00:09:03,884 --> 00:09:06,764
Puisque vous rangez vos papiers
de façon aussi séduisante,
128
00:09:06,844 --> 00:09:08,684
j'aimerais que vous gardiez ça.
129
00:09:08,764 --> 00:09:10,364
Merci.
130
00:09:15,284 --> 00:09:18,564
Je devrais trouver
un endroit plus sûr.
131
00:09:18,644 --> 00:09:19,804
Et ensuite ?
132
00:09:19,884 --> 00:09:23,044
Puis-je vous raccompagner ?
J'aimerais voir le Northern.
133
00:09:23,124 --> 00:09:26,124
Il y a un groupe d'hommes là-bas
qui a hâte de vous voir
134
00:09:26,204 --> 00:09:27,964
dans le viseur de leurs revolvers.
135
00:09:28,044 --> 00:09:31,444
Espérons qu'ils ne m'abattront pas
avant que je me sois expliqué.
136
00:09:37,004 --> 00:09:39,964
Cherry avait bien raison.
Boire, ça nous a calmés.
137
00:09:40,044 --> 00:09:43,404
Me calmer ? J'ai toujours envie
de trouver ce commissaire.
138
00:09:43,484 --> 00:09:46,124
C'est lui qui t'a trouvé, Flapjack.
139
00:09:54,164 --> 00:09:55,164
Excusez-moi.
140
00:10:00,684 --> 00:10:02,844
Je suis Alex McNamara.
141
00:10:02,924 --> 00:10:05,884
J'ai cru comprendre
que je n'étais pas très populaire.
142
00:10:06,044 --> 00:10:09,724
Ca me désolerait, mais je suis sûr
que c'est temporaire.
143
00:10:09,804 --> 00:10:11,484
Un juge fédéral va bientôt arriver
144
00:10:12,164 --> 00:10:15,364
pour régler
les problèmes de propriété
145
00:10:15,444 --> 00:10:16,764
de façon légale.
146
00:10:16,924 --> 00:10:19,324
J'apprécierais
que vous soyez patients.
147
00:10:19,484 --> 00:10:22,444
Si vous ne pouvez pas attendre,
j'accepte de vous recevoir
148
00:10:22,524 --> 00:10:24,084
pour régler vos problèmes
149
00:10:24,244 --> 00:10:25,244
si c'est possible.
150
00:10:31,724 --> 00:10:33,924
Vous croyez
qu'ils me font confiance ?
151
00:10:34,004 --> 00:10:35,924
Personne ne vous a abattu.
152
00:10:36,004 --> 00:10:37,004
Pour l'instant.
153
00:10:41,924 --> 00:10:44,524
Tu as enfin rencontré
le timide M. McNamara.
154
00:10:45,764 --> 00:10:47,924
C'est plutôt lui
qui m'a rencontrée.
155
00:10:48,004 --> 00:10:50,724
Tu as réglé ça vite.
156
00:10:50,804 --> 00:10:53,644
C'est surprenant.
D'habitude, tu aimes marchander.
157
00:10:56,764 --> 00:10:58,644
Je ne marchande jamais.
158
00:11:04,324 --> 00:11:06,484
Vous êtes sourds ?
Vous entendez pas ça ?
159
00:11:06,764 --> 00:11:08,524
Le bateau arrive !
160
00:11:10,524 --> 00:11:13,284
Ma femme est à bord.
161
00:11:15,044 --> 00:11:16,444
Ma femme !
162
00:11:18,844 --> 00:11:21,764
Tu veux que j'aille
chercher la carriole ?
163
00:11:21,844 --> 00:11:24,804
Ou tu préfères courir
pour aller l'accueillir ?
164
00:11:24,884 --> 00:11:28,284
Non, pas cette fois, Blackie.
165
00:11:28,364 --> 00:11:29,564
C'est spécial.
166
00:11:30,564 --> 00:11:32,484
Il saura où me trouver.
167
00:11:37,524 --> 00:11:38,524
Duchesse ?
168
00:11:44,844 --> 00:11:47,124
C'est vous, madame,
ou le sifflement du bateau ?
169
00:11:47,204 --> 00:11:48,284
Vous l'avez entendu ?
170
00:11:48,364 --> 00:11:50,964
Je n'ai pas sorti ça
pour faire prendre l'air aux mites.
171
00:11:51,044 --> 00:11:52,604
Pas celle-là, Duchesse.
172
00:11:52,684 --> 00:11:54,724
Elle est parfaite pour l'occasion.
173
00:11:54,804 --> 00:11:58,444
Il vous faut une tenue digne
pour accueillir le bateau.
174
00:11:58,524 --> 00:12:01,884
Occupe-toi de la dignité
et je m'occuperai de l'accueil.
175
00:12:01,964 --> 00:12:03,564
Vous portez ça pour sortir ?
176
00:12:03,644 --> 00:12:06,244
Non, pas pour sortir.
177
00:12:06,324 --> 00:12:08,884
Vous m'aviez engagée
pour vous donner de la classe.
178
00:12:08,964 --> 00:12:10,364
Tu peux descendre au bar
179
00:12:10,444 --> 00:12:12,924
et me ramener du brandy
et 12 oeufs durs.
180
00:12:13,084 --> 00:12:15,044
A 3 dollars l'oeuf ?
181
00:12:15,124 --> 00:12:18,164
Une douzaine de bouteilles
et un oeuf serait plus raisonnable.
182
00:12:19,564 --> 00:12:22,684
M. Glennister a 2 faiblesses,
183
00:12:22,764 --> 00:12:25,804
et l'une d'elle,
c'est les oeufs durs.
184
00:12:25,884 --> 00:12:28,364
J'imagine que l'autre,
c'est le brandy.
185
00:13:08,964 --> 00:13:09,964
Cherry.
186
00:13:12,084 --> 00:13:12,924
Je m'en doutais.
187
00:13:26,644 --> 00:13:27,564
Merci, Blackie.
188
00:13:27,644 --> 00:13:30,284
Pour quoi ?
Me saborder volontairement ?
189
00:13:30,364 --> 00:13:31,444
Allons-y.
190
00:13:55,284 --> 00:13:57,604
Et le voilà,
dans la première barque.
191
00:13:57,684 --> 00:13:59,164
Il a intérêt.
192
00:14:19,364 --> 00:14:20,604
Cherry !
193
00:14:20,684 --> 00:14:23,004
Tu fais des réserves
pour l'hiver, Roy ?
194
00:14:24,084 --> 00:14:27,044
Excusez-moi, Helen. Cherry !
195
00:14:27,284 --> 00:14:28,644
Hé, Cherry !
196
00:14:34,364 --> 00:14:36,164
Votre bagage, Mlle Chester.
197
00:14:36,244 --> 00:14:38,164
Merci, M. Dextry.
198
00:14:38,244 --> 00:14:40,604
Roy voulait m'aider avec ça,
199
00:14:40,684 --> 00:14:42,204
mais il a été interrompu.
200
00:14:45,964 --> 00:14:47,324
Cherry Malotte.
201
00:14:48,364 --> 00:14:50,404
Belle interruption.
202
00:14:50,484 --> 00:14:52,204
Je vais chercher mon équipement.
203
00:14:56,364 --> 00:14:58,404
Des réserves pour l'hiver ?
204
00:14:58,484 --> 00:15:00,764
Il y a ici de quoi
me tenir toute une année.
205
00:15:00,924 --> 00:15:02,884
Comment vas-tu ?
206
00:15:02,964 --> 00:15:04,724
Ca va mieux, maintenant.
207
00:15:04,804 --> 00:15:06,804
Pendant quelques instants,
208
00:15:06,884 --> 00:15:08,484
je n'en étais pas si sûre.
209
00:15:08,564 --> 00:15:09,884
Puis-je vous interrompre ?
210
00:15:12,124 --> 00:15:14,484
Mlle Chester, voilà Mlle Malotte.
211
00:15:14,564 --> 00:15:16,884
Helen a été
une charmante compagne de route.
212
00:15:16,964 --> 00:15:18,524
J'imagine bien.
213
00:15:18,604 --> 00:15:21,164
Inutile de vous demander
si vous avez apprécié le voyage.
214
00:15:21,244 --> 00:15:24,124
Roy a un talent sans égal
durant les trajets en bateau.
215
00:15:24,284 --> 00:15:26,884
Je l'ai rencontré
lors d'une traversée, moi-même.
216
00:15:26,964 --> 00:15:30,204
Apparemment,
je fais aussi tourner les têtes.
217
00:15:30,284 --> 00:15:33,044
L'oncle d'Helen
va être notre nouveau juge.
218
00:15:33,204 --> 00:15:35,284
Il débarquera avec le capitaine.
219
00:15:35,364 --> 00:15:38,884
Vous devez être ravie
de voir la loi arriver à Nome.
220
00:15:39,044 --> 00:15:41,564
Ca sera plus facile pour les hommes
221
00:15:41,644 --> 00:15:44,844
quand les femmes
devront déposer les armes.
222
00:15:44,924 --> 00:15:46,244
Blackie attend avec la carriole.
223
00:15:46,404 --> 00:15:48,604
J'ai dit au juge
que j'aiderais Helen à s'installer.
224
00:15:50,284 --> 00:15:51,084
S'installer ?
225
00:15:51,244 --> 00:15:52,764
Il reste à l'hôtel.
226
00:15:52,844 --> 00:15:55,364
Ce n'est pas un endroit
pour une femme.
227
00:15:56,044 --> 00:15:57,924
Et si Mlle Chester
restait avec moi ?
228
00:15:58,084 --> 00:15:59,484
C'est gentil de votre part.
229
00:15:59,644 --> 00:16:02,444
- Cherry, j'ai bien peur que...
- Je sais.
230
00:16:02,524 --> 00:16:05,364
Une chambre dans un saloon
n'est pas fait pour une femme.
231
00:16:05,444 --> 00:16:06,844
C'est ça, Roy ?
232
00:16:06,924 --> 00:16:09,204
Je pense qu'une chambre
au Widow Smith...
233
00:16:09,284 --> 00:16:10,644
Ca serait parfait.
234
00:16:10,804 --> 00:16:14,084
Pas aussi excitant que le Northern,
mais éminemment respectable.
235
00:16:14,524 --> 00:16:18,244
Vous devriez vous hâter,
elle a l'air fatiguée.
236
00:16:18,324 --> 00:16:20,524
Désolée,
ce n'est pas sur notre chemin.
237
00:16:21,044 --> 00:16:22,764
Si je peux faire quoi que ce soit,
238
00:16:22,844 --> 00:16:27,204
n'hésitez pas à passer
dans mon palais du gin.
239
00:16:32,364 --> 00:16:33,364
Cherry !
240
00:16:36,604 --> 00:16:37,604
Dex !
241
00:16:38,964 --> 00:16:42,284
Dex, je suis ravie de te voir.
242
00:16:42,364 --> 00:16:43,924
Viens avec nous.
243
00:16:44,004 --> 00:16:46,764
- On t'accompagne à la mine.
- Parfait.
244
00:16:47,964 --> 00:16:50,444
Arrête de te hérisser, Cherry.
245
00:16:50,524 --> 00:16:52,484
J'ai appris une chose récemment.
246
00:16:52,564 --> 00:16:55,044
Quand quelqu'un te double,
tu as intérêt à te hérisser.
247
00:16:55,124 --> 00:16:57,004
Tu lui as manqué, tu sais.
248
00:16:57,084 --> 00:16:59,004
Il avait hâte de rentrer.
249
00:16:59,084 --> 00:17:01,524
Dommage,
il n'est pas encore rentré.
250
00:17:03,484 --> 00:17:05,724
- C'est à Roy ?
- Oui.
251
00:17:05,804 --> 00:17:08,684
Laisse ça ici,
il est doué pour porter des trucs.
252
00:17:25,284 --> 00:17:27,884
J'ai bien peur
qu'il nous faille marcher, désolé.
253
00:17:33,044 --> 00:17:36,844
- Tout va bien ?
- Un peu inquiète, mais ça va.
254
00:17:36,924 --> 00:17:39,524
J'espère ne pas avoir
semé la discorde.
255
00:17:39,604 --> 00:17:42,364
Elle est très jolie,
mais peut-être un peu voyante.
256
00:17:42,444 --> 00:17:43,884
Tout le monde a ses défauts.
257
00:17:43,964 --> 00:17:45,804
Sa robe est charmante.
258
00:17:45,884 --> 00:17:48,764
Rose et noir.
Ses couleurs aux courses.
259
00:17:48,844 --> 00:17:52,324
Elle est comme un yacht élancé
ou un cheval pur sang.
260
00:17:52,404 --> 00:17:55,924
Excitante, belle,
mais difficile à maîtriser.
261
00:17:56,004 --> 00:17:58,004
Tant pis pour la discorde,
262
00:17:58,084 --> 00:17:59,604
ça m'avait manqué.
263
00:18:01,604 --> 00:18:03,204
C'est le type
qui a volé notre mine.
264
00:18:04,244 --> 00:18:06,884
Espèce de satané voleur !
265
00:18:10,484 --> 00:18:12,884
Hors de question
que tu me voles, Clark !
266
00:18:25,284 --> 00:18:26,564
Attention, derrière vous.
267
00:18:29,964 --> 00:18:31,004
Merci.
268
00:18:32,124 --> 00:18:33,604
Tu survivras, Flapjack ?
269
00:18:33,684 --> 00:18:36,444
Je suis pas blessé. Il m'a raté.
270
00:18:36,524 --> 00:18:37,564
Mais tu es tombé.
271
00:18:37,724 --> 00:18:39,404
C'est pour ça qu'il m'a raté.
272
00:18:39,484 --> 00:18:42,044
On a jamais été aussi près
d'avoir une mine.
273
00:18:42,124 --> 00:18:44,004
Qui possède cette mine ?
274
00:18:44,084 --> 00:18:46,884
Autant retourner
nous bercer d'illusions au bar.
275
00:18:47,044 --> 00:18:49,764
Vous devriez plonger vos têtes
dans un lac gelé
276
00:18:49,924 --> 00:18:50,924
pour dessaouler.
277
00:18:56,284 --> 00:18:57,684
Je vous en dois une, monsieur.
278
00:18:57,764 --> 00:18:58,844
Je vous ferai une facture.
279
00:18:58,924 --> 00:19:00,724
Je suis Alex McNamara,
commissaire à l'or.
280
00:19:00,804 --> 00:19:03,324
Je suis Glennister, un mineur.
281
00:19:03,404 --> 00:19:04,524
Veuillez m'excuser.
282
00:19:07,604 --> 00:19:11,284
- Vous êtes blessée ?
- Je me suis foulée la cheville.
283
00:19:11,364 --> 00:19:14,324
Vous auriez pu me pousser
avec plus de délicatesse.
284
00:19:14,404 --> 00:19:15,924
Je suis désolé.
285
00:19:16,004 --> 00:19:18,764
Mlle Chester,
je vous présente M. McNamara.
286
00:19:18,844 --> 00:19:20,164
Bonjour, Mlle Chester.
287
00:19:20,244 --> 00:19:22,044
Un accueil assez mouvementé.
288
00:19:22,124 --> 00:19:24,724
Mouvementé, mais excitant,
comme on me l'avait dit.
289
00:19:24,804 --> 00:19:28,244
C'est la nièce du juge Stillman.
Nous étions sur le même bateau.
290
00:19:28,324 --> 00:19:30,484
Content de savoir
qu'il est enfin arrivé.
291
00:19:30,564 --> 00:19:32,604
Allons... Et voilà.
292
00:19:32,964 --> 00:19:34,604
Parfait.
293
00:19:34,684 --> 00:19:36,044
C'est encore loin ?
294
00:19:36,124 --> 00:19:38,564
Pas assez loin, j'en ai peur.
295
00:19:38,644 --> 00:19:40,484
Je reviendrai pour son bagage.
296
00:19:41,364 --> 00:19:43,884
Ne vous en faites pas,
je vous le ferai porter.
297
00:19:43,964 --> 00:19:46,564
C'était un plaisir, Mlle Chester.
On se reverra, Glennister.
298
00:19:46,724 --> 00:19:48,444
C'est une petite ville.
299
00:19:49,644 --> 00:19:51,164
Il est séduisant.
300
00:19:51,244 --> 00:19:54,524
Il a l'air gentil.
Nome a besoin d'un gars comme ça.
301
00:19:54,604 --> 00:19:55,604
Allons-y.
302
00:20:08,324 --> 00:20:10,724
Pour la 3e fois, excusez-moi.
303
00:20:10,804 --> 00:20:14,124
Ne vous en faites pas, Roy.
304
00:20:44,444 --> 00:20:46,684
Très bien, Dex, finissons-en.
305
00:20:46,764 --> 00:20:47,764
Avec quoi ?
306
00:20:48,884 --> 00:20:51,284
Je te connais.
Quand ça ne va pas,
307
00:20:51,364 --> 00:20:53,284
tu tires sur une pipe vide.
308
00:20:53,364 --> 00:20:55,724
Ca va faire 9 ans.
309
00:20:55,804 --> 00:20:58,884
Peut-être pas assez
pour partager ce qui me travaille.
310
00:20:58,964 --> 00:21:00,884
On a qu'à essayer.
311
00:21:04,124 --> 00:21:05,124
Eh bien, Roy...
312
00:21:06,564 --> 00:21:07,804
C'est Cherry.
313
00:21:08,124 --> 00:21:10,524
Vous comptez beaucoup pour moi,
tous les deux.
314
00:21:10,604 --> 00:21:12,324
Vous êtes ma seule famille.
315
00:21:13,364 --> 00:21:15,404
Je n'aime pas voir
ma famille se déchirer.
316
00:21:16,204 --> 00:21:18,364
Qu'est-ce qui nous déchire ?
317
00:21:18,444 --> 00:21:20,404
Un peu de jalousie ?
Un bain de boue ?
318
00:21:20,484 --> 00:21:21,764
Ca ne me dérange pas.
319
00:21:21,844 --> 00:21:23,044
Cette tenue, par exemple.
320
00:21:23,124 --> 00:21:26,684
C'est la première fois que tu as
une veste et un pantalon assortis.
321
00:21:28,404 --> 00:21:30,724
La classe de la ville
a déteint sur moi.
322
00:21:30,804 --> 00:21:34,484
Et puis les femmes aiment bien
un homme bien habillé.
323
00:21:34,564 --> 00:21:38,204
Cherry s'en fiche,
mais la nièce d'un juge...
324
00:21:38,284 --> 00:21:40,284
La nièce d'un juge ?
325
00:21:40,364 --> 00:21:42,564
Non, Dex, pas ce soir.
326
00:21:42,644 --> 00:21:46,204
Pas quand je sais ce qui m'attend
dans la chambre du Northern.
327
00:21:46,284 --> 00:21:49,924
Ca, une bouteille de brandy
et 12 oeufs durs.
328
00:21:50,084 --> 00:21:52,484
Ne sois pas si sûr de toi.
C'est une femme.
329
00:21:52,564 --> 00:21:54,644
Quand elle voit une femme
dans les bras
330
00:21:54,724 --> 00:21:57,444
d'un homme qu'elle croit sien,
elle peut s'énerver.
331
00:21:57,524 --> 00:22:01,004
Et elle peut aussi se calmer
5 minutes après mon arrivée.
332
00:22:02,244 --> 00:22:03,684
Ou même 10 minutes.
333
00:22:10,484 --> 00:22:12,884
En route, Kelly,
nous allons en ville.
334
00:23:29,804 --> 00:23:32,804
Mes sincères excuses,
votre Majesté.
335
00:23:52,004 --> 00:23:54,164
Tu peux
faire tourner la chance, Cherry ?
336
00:23:54,244 --> 00:23:56,724
C'est pas ma nuit non plus,
mais je vais essayer.
337
00:24:01,044 --> 00:24:03,404
Un 7 ! Merci beaucoup, Cherry !
338
00:24:25,324 --> 00:24:28,044
- Recommence, Sam.
- Le même morceau ?
339
00:24:28,124 --> 00:24:29,364
Lentement.
340
00:24:33,444 --> 00:24:35,124
L'amour
341
00:24:35,204 --> 00:24:40,124
Oh, l'imprudent amour
342
00:24:41,044 --> 00:24:47,044
C'est de cela
Que tu t'es montré coupable
343
00:24:48,484 --> 00:24:52,004
De ce que j'ai vu
344
00:24:52,084 --> 00:24:55,844
Et entendu
345
00:24:55,924 --> 00:25:01,924
Tu en as fini
C'est tout ce qu'on peut dire
346
00:25:04,484 --> 00:25:07,284
Je fermerai la porte
347
00:25:07,364 --> 00:25:11,644
Et t'abandonnerai dans le froid
348
00:25:11,724 --> 00:25:17,724
Et je jetterai toutes les clés
349
00:25:20,084 --> 00:25:22,604
Ces vents d'hiver
350
00:25:22,684 --> 00:25:26,884
Seront hors de contrôle
351
00:25:26,964 --> 00:25:32,964
Mais qui s'inquiétera
Si tu meurs gelé
352
00:25:34,764 --> 00:25:39,644
Tu vois
Ce que l'imprudent amour peut faire
353
00:25:42,884 --> 00:25:48,884
Autrefois
Mon amour t'était tout dévoué
354
00:25:50,524 --> 00:25:53,964
C'est une erreur
355
00:25:54,044 --> 00:25:58,004
Que je ne ferai plus
356
00:25:58,084 --> 00:26:01,964
Tu es dehors et tu contemples
357
00:26:02,044 --> 00:26:05,924
Une porte verrouillée
358
00:26:06,004 --> 00:26:09,404
Tu es une sacré erreur
359
00:26:09,484 --> 00:26:12,524
Que je ne ferai plus.
360
00:26:15,404 --> 00:26:18,284
Je croyais que tu avais arrêté
le spectacle.
361
00:26:18,364 --> 00:26:20,284
En public, au moins.
362
00:26:20,364 --> 00:26:22,764
Je chante
quand j'ai envie de chanter.
363
00:26:22,844 --> 00:26:25,604
- Je pensais chaque note.
- Qu'en est-il des paroles ?
364
00:26:29,564 --> 00:26:31,924
- Je peux te remplacer ?
- Non, merci.
365
00:26:32,004 --> 00:26:33,924
Tu n'as jamais aussi bien chanté.
366
00:26:34,004 --> 00:26:35,684
Attention à toi, Blackie.
367
00:26:42,204 --> 00:26:43,204
Billy.
368
00:26:47,484 --> 00:26:50,004
Tu chantes
quand tu en as envie, hein ?
369
00:26:50,084 --> 00:26:51,324
J'aime ça.
370
00:26:51,404 --> 00:26:53,644
On devrait tous
faire ce qui nous plaît,
371
00:26:53,724 --> 00:26:56,804
et plus particulièrement
deux personnes ensemble.
372
00:26:59,324 --> 00:27:01,764
Tu te souviens de mes mots
avant mon départ ?
373
00:27:01,844 --> 00:27:03,564
J'ai dit que quand je reviendrais,
374
00:27:03,644 --> 00:27:06,444
je rattraperais le temps perdu
passé loin de toi.
375
00:27:07,964 --> 00:27:09,684
Eh bien, je suis de retour.
376
00:27:09,764 --> 00:27:12,444
J'ai vu
ce qui s'est passé au bateau.
377
00:27:12,524 --> 00:27:15,324
Attends un peu,
ta jalousie me flatte,
378
00:27:15,404 --> 00:27:17,164
mais elle m'étonne un peu.
379
00:27:18,164 --> 00:27:20,044
Peut-être qu'on ne se comprend pas.
380
00:27:20,124 --> 00:27:21,924
Je pense que si.
381
00:27:22,004 --> 00:27:25,044
Tu ne veux pas
que je revienne en rampant.
382
00:27:26,644 --> 00:27:28,564
Comme on dit au poker,
383
00:27:28,644 --> 00:27:31,484
allons compléter notre main.
384
00:27:32,604 --> 00:27:35,684
Je pense que vous devriez
vous coucher, monsieur.
385
00:27:35,764 --> 00:27:38,964
Comme on dit au poker,
j'attends une nouvelle main.
386
00:27:45,364 --> 00:27:47,484
- M. McNamara.
- Mlle Malotte.
387
00:27:47,564 --> 00:27:50,804
Je suis venu vous voir,
comme promis.
388
00:27:50,884 --> 00:27:53,284
Je vous présente M. Glennister.
389
00:27:53,364 --> 00:27:56,764
Nous nous sommes rencontrés.
Je ne vous interromps pas ?
390
00:27:56,844 --> 00:27:57,844
Pas du tout.
391
00:27:57,924 --> 00:28:00,204
Vous voulez boire ?
Voir le spectacle ? Jouer ?
392
00:28:00,284 --> 00:28:03,244
La maison a toujours la main,
c'est difficile de gagner.
393
00:28:04,524 --> 00:28:06,324
Mais ça s'est déjà vu.
394
00:28:06,404 --> 00:28:08,364
Il faut juste être doué,
M. McNamara.
395
00:28:08,444 --> 00:28:11,844
Et vous pourrez repartir
avec tout ce que vous gagnerez.
396
00:28:11,924 --> 00:28:13,564
McNamara.
397
00:28:13,964 --> 00:28:15,884
Le juge est arrivé en ville,
398
00:28:15,964 --> 00:28:18,844
mais il n'entrera en fonction
que dans 2 semaines ?
399
00:28:19,004 --> 00:28:20,884
C'est la loi, messieurs.
400
00:28:20,964 --> 00:28:24,084
La cour ne peut pas se réunir
avant la fin de ma relocalisation.
401
00:28:24,244 --> 00:28:25,964
C'est pas ici que vous finirez ça.
402
00:28:26,044 --> 00:28:29,524
- Soyez patients...
- On en a marre d'attendre.
403
00:28:29,604 --> 00:28:31,604
Avant votre arrivée,
tout allait bien.
404
00:28:31,764 --> 00:28:33,804
Maintenant, c'est vous
qu'on va déménager.
405
00:28:40,204 --> 00:28:41,684
Très bien, le combat est terminé.
406
00:28:41,764 --> 00:28:45,724
Retournez à vos tables.
Buvez et profitez de la soirée.
407
00:28:45,804 --> 00:28:47,124
Sortez-les de là.
408
00:28:48,524 --> 00:28:51,044
Pas de bagarres ici, messieurs,
409
00:28:51,124 --> 00:28:53,804
sauf si vous vous battez pour moi.
410
00:28:53,884 --> 00:28:55,684
Facturez-moi pour ça, Glennister.
411
00:28:56,164 --> 00:28:57,644
On dira qu'on est quitte.
412
00:28:58,844 --> 00:29:00,644
Bonne nuit, Mlle Malotte.
413
00:29:00,724 --> 00:29:02,884
Ne m'oubliez pas
dans votre nouvelle main.
414
00:29:04,684 --> 00:29:06,444
Mlle Malotte,
415
00:29:06,524 --> 00:29:09,244
je vous croyais plus proche de lui.
416
00:29:09,324 --> 00:29:12,804
Peut-être qu'un verre
vous rendrait moins méfiant.
417
00:29:12,884 --> 00:29:16,044
- C'est vous, le patron, ici.
- En effet.
418
00:29:16,124 --> 00:29:18,604
Et c'est le patron qui offre,
ce soir. On y va ?
419
00:29:27,204 --> 00:29:30,044
Ca a dû dégager
assez de minerai pour bosser.
420
00:29:32,484 --> 00:29:33,724
On a de la compagnie.
421
00:29:37,124 --> 00:29:39,684
Je me doutais
qu'ils allaient s'attaquer à nous.
422
00:29:53,644 --> 00:29:56,724
- N'avancez pas plus, les gars.
- Calme-toi, Dex.
423
00:29:56,804 --> 00:29:58,764
Je resterai calme, avec toi.
424
00:29:58,844 --> 00:30:00,604
Qui est ton ami ?
425
00:30:00,764 --> 00:30:02,324
Je suis Jonathan Struve, messieurs.
426
00:30:02,404 --> 00:30:04,524
Représentant légal
du commissaire à l'or.
427
00:30:04,604 --> 00:30:06,364
Il est de mon devoir
de vous informer...
428
00:30:07,164 --> 00:30:08,324
Enchanté, M. Struve.
429
00:30:09,964 --> 00:30:11,804
Range ton arme, Dex.
430
00:30:11,884 --> 00:30:15,844
Un certain Galloway conteste
votre possession de la mine.
431
00:30:15,924 --> 00:30:18,004
Struve ne fait que son travail.
432
00:30:18,084 --> 00:30:21,844
- Simple visite de routine.
- C'est peut-être simple pour toi.
433
00:30:21,924 --> 00:30:24,684
Moi, j'accepte ni document
ni action en justice.
434
00:30:24,764 --> 00:30:26,564
Cette mine est à Roy et moi.
435
00:30:26,644 --> 00:30:28,404
Je n'en doute pas, messieurs.
436
00:30:28,484 --> 00:30:31,524
Cela sera établi officiellement
dans une cour de justice.
437
00:30:31,684 --> 00:30:35,164
C'est déjà établi,
ici et maintenant.
438
00:30:35,244 --> 00:30:37,764
Je vous laisse quand même
les papiers ici.
439
00:30:48,164 --> 00:30:50,244
Moi et ma boule de cristal...
440
00:30:53,124 --> 00:30:55,244
Et voilà encore plus de problèmes.
441
00:30:56,484 --> 00:30:59,924
Des problèmes très séduisants, Dex.
442
00:31:01,324 --> 00:31:03,924
Eh bien,
bienvenue dans notre mine, Helen.
443
00:31:04,004 --> 00:31:06,724
J'ai aimé les coups de feu
pour annoncer mon arrivée.
444
00:31:06,804 --> 00:31:09,404
Dex écartait les avocats
hors de votre chemin.
445
00:31:09,484 --> 00:31:11,604
Tirer sur un homme,
même si c'est un avocat,
446
00:31:11,764 --> 00:31:13,084
pourrait vous attirer des ennuis.
447
00:31:13,164 --> 00:31:16,364
J'essaie de rester loin des ennuis
et des cours de justice.
448
00:31:16,684 --> 00:31:18,444
Mon oncle en sera ravi.
449
00:31:18,524 --> 00:31:21,324
Il est dans les affaires
de propriété jusqu'au cou.
450
00:31:21,404 --> 00:31:22,764
Il va s'y enliser.
451
00:31:24,484 --> 00:31:26,244
Par où commence la visite ?
452
00:31:26,324 --> 00:31:27,804
Je n'ai jamais vu une mine,
453
00:31:27,964 --> 00:31:28,964
je suis là pour ça.
454
00:31:29,044 --> 00:31:30,964
Et faire un rapport à votre oncle ?
455
00:31:31,044 --> 00:31:32,884
Je lui laisse la paperasse.
456
00:31:32,964 --> 00:31:35,564
Je viens juste voir
les ressources naturelles.
457
00:31:35,644 --> 00:31:37,524
Vous êtes au bon endroit.
458
00:31:37,604 --> 00:31:38,924
J'en suis certaine.
459
00:31:44,884 --> 00:31:46,604
Le train revient encore de la mine.
460
00:31:46,684 --> 00:31:48,524
M. Glennister est à bord,
461
00:31:48,604 --> 00:31:51,284
même si vous prétendez
n'attendre personne.
462
00:31:51,364 --> 00:31:53,524
Je ne l'ai pas fait venir
pour sa compagnie.
463
00:31:53,604 --> 00:31:55,884
Je l'ai fait venir
à cause de M. Dextry.
464
00:31:55,964 --> 00:31:57,524
C'est quoi, tout ça ?
465
00:31:57,604 --> 00:31:59,764
Même la femme
la plus distinguée de Boston
466
00:31:59,844 --> 00:32:02,204
n'hésiterait pas à utiliser
quelques atouts.
467
00:32:02,284 --> 00:32:05,044
C'est purement professionnel.
Débarrassez-moi ça.
468
00:32:05,124 --> 00:32:06,124
Je refuse.
469
00:32:06,204 --> 00:32:08,244
Vous êtes difficile à vivre
dernièrement.
470
00:32:08,924 --> 00:32:11,124
Remettez ce plateau à sa place.
471
00:32:11,204 --> 00:32:13,204
Ne me tentez pas.
472
00:32:15,324 --> 00:32:16,924
Duchesse, vous êtes virée.
473
00:32:27,124 --> 00:32:29,444
Salut, ma vieille,
j'ai reçu ton message.
474
00:32:29,524 --> 00:32:31,444
Je suis venu
aussi vite que possible.
475
00:32:33,804 --> 00:32:36,044
C'était quoi, ça ?
476
00:32:36,124 --> 00:32:40,724
Je ne t'ai pas fait venir
pour les raisons que tu as en tête.
477
00:32:40,804 --> 00:32:44,364
- Tu joues encore à ce jeu ?
- Pas encore. Toujours.
478
00:32:44,444 --> 00:32:47,844
Et tu m'as fait venir ici
pour me le rappeler ?
479
00:32:47,924 --> 00:32:50,444
Je veux qu'on parle, Roy,
d'homme à homme.
480
00:32:51,884 --> 00:32:55,004
Et pourquoi pas d'homme à femme,
devant un brandy ?
481
00:32:55,084 --> 00:32:56,364
Pas de brandy.
482
00:32:57,404 --> 00:32:59,804
Alors c'est vraiment fini ?
483
00:33:01,244 --> 00:33:04,084
Plus de chansons.
484
00:33:04,164 --> 00:33:06,684
Plus de dîners au champagne ?
485
00:33:06,764 --> 00:33:09,564
L'hiver en Alaska
est glacial et solitaire.
486
00:33:11,004 --> 00:33:12,204
Mais c'est fini, hein ?
487
00:33:13,324 --> 00:33:17,124
On dirait que tu t'es trouvé
de quoi passer l'hiver,
488
00:33:17,204 --> 00:33:19,164
donc cette histoire est réglée.
489
00:33:20,844 --> 00:33:23,644
Roy, je t'ai fait venir
pour qu'on parle de Dex.
490
00:33:23,724 --> 00:33:27,084
Je peux parler de nous
pendant ce temps ?
491
00:33:27,164 --> 00:33:28,404
Dex est inquiet.
492
00:33:28,484 --> 00:33:31,004
Il pense que le nouvel ordre
t'impressionne
493
00:33:31,084 --> 00:33:33,844
et que tu vas laisser ces voleurs
prendre la mine.
494
00:33:35,084 --> 00:33:36,884
Dex est toujours inquiet.
495
00:33:36,964 --> 00:33:39,284
On parlera de ça une autre fois.
496
00:33:39,364 --> 00:33:41,524
Quand vas-tu te défaire
de cet air hautain ?
497
00:33:41,604 --> 00:33:44,724
Je suis inquiète aussi.
Dex a peut-être raison.
498
00:33:44,804 --> 00:33:47,924
Si c'est le cas, qu'arrivera-t-il
à ta chère Mlle Chester ?
499
00:33:49,324 --> 00:33:52,284
Elle est très séduisante.
500
00:33:52,964 --> 00:33:56,324
Elle est très distinguée, hein ?
Une dame jusqu'au bout des ongles.
501
00:33:59,044 --> 00:34:01,564
Il n'y a rien de plus
entre Helen et moi
502
00:34:01,644 --> 00:34:03,884
que quelques rires
partagés sur le bateau.
503
00:34:03,964 --> 00:34:05,644
Elle est gentille
et elle a du style.
504
00:34:05,724 --> 00:34:08,564
Beaucoup de style,
ça cache des choses.
505
00:34:08,644 --> 00:34:11,844
Elle doit savoir
se servir des hommes.
506
00:34:13,044 --> 00:34:15,044
J'espère qu'elle ne t'a pas amadoué
507
00:34:15,124 --> 00:34:17,204
au point
de te faire abandonner la mine.
508
00:34:17,284 --> 00:34:20,924
La mine, c'est mon boulot.
Le tien, c'est de t'occuper de moi.
509
00:34:21,004 --> 00:34:24,644
- On ne parle pas de mon boulot.
- Eh bien moi, si.
510
00:34:24,804 --> 00:34:28,244
Il est temps qu'on essaie
de se comprendre tous les deux.
511
00:34:28,324 --> 00:34:29,724
Roy, ne fais pas ça.
512
00:34:30,284 --> 00:34:33,404
Tu t'imagines des choses sur Helen
qui n'existent pas.
513
00:34:33,484 --> 00:34:36,564
Si je ne peux pas te le prouver,
peut-être que ça, ça aidera.
514
00:34:41,724 --> 00:34:43,924
Ca a le mérite d'être clair.
515
00:34:48,364 --> 00:34:50,204
Ca me suffit, ma vieille.
516
00:35:11,324 --> 00:35:13,724
Silence dans la salle.
517
00:35:17,404 --> 00:35:19,644
Que les plaideurs se lèvent.
518
00:35:24,924 --> 00:35:28,684
Avant de rendre mon verdict,
je tiens à être clair :
519
00:35:28,764 --> 00:35:31,964
personne ne se servira de la cour
pour contester les concessions.
520
00:35:33,644 --> 00:35:34,684
Excusez-moi.
521
00:35:34,764 --> 00:35:37,364
Il n'est pas
dans l'esprit de la loi
522
00:35:37,524 --> 00:35:40,204
d'abuser du système
pour voler des concessions.
523
00:35:40,884 --> 00:35:43,324
Dans cette affaire,
je me prononce en faveur
524
00:35:43,404 --> 00:35:45,324
des propriétaires initiaux,
Simms et Jones,
525
00:35:45,844 --> 00:35:47,884
et j'exige
que leur mine leur soit rendue.
526
00:35:59,644 --> 00:36:01,644
Mlle Malotte ?
527
00:36:01,724 --> 00:36:03,444
Quelle bonne surprise.
528
00:36:03,524 --> 00:36:05,284
Vous embellissez la cour.
529
00:36:05,364 --> 00:36:06,964
Une cour très juste.
530
00:36:07,044 --> 00:36:09,084
Vous avez dû apprécier le verdict.
531
00:36:09,164 --> 00:36:12,244
Je suis toujours heureuse
quand mes intérêts sont défendus.
532
00:36:12,324 --> 00:36:15,004
S'agit-il des intérêts
concernant la mine ?
533
00:36:15,084 --> 00:36:17,604
Les intérêts,
ça va, ça vient, M. McNamara.
534
00:36:18,124 --> 00:36:21,844
Et en ce qui concerne
les propriétés de M. Glennister ?
535
00:36:21,924 --> 00:36:24,204
Je le laisse s'occuper de la mine.
536
00:36:24,284 --> 00:36:27,324
J'ignore tout
de ses autres possessions.
537
00:36:27,404 --> 00:36:28,884
Eh bien...
538
00:36:28,964 --> 00:36:30,924
je pense qu'il faut fêter ça.
539
00:36:31,004 --> 00:36:33,124
Il y a tout ce qu'il faut
au Northern,
540
00:36:33,204 --> 00:36:35,244
et aussi un appartement au premier.
541
00:36:35,404 --> 00:36:37,084
Vous avez bien raison,
542
00:36:37,164 --> 00:36:40,004
mais nous n'y fêterons rien.
543
00:36:44,124 --> 00:36:48,644
Le juge a dit
que c'était du vol de concession.
544
00:36:48,724 --> 00:36:53,324
Il m'a rendu la mine, à moi,
son propriétaire légitime.
545
00:36:53,404 --> 00:36:55,724
A toi ? Et moi, dans tout ça ?
546
00:36:55,804 --> 00:36:59,804
Ma mine,
volée par mon propre partenaire.
547
00:36:59,884 --> 00:37:01,404
Espèce de petit...
548
00:37:16,724 --> 00:37:20,404
Qu'est-ce que tu fais, Dex ?
Tu veux faire sauter tout le pays ?
549
00:37:20,484 --> 00:37:22,764
C'est juste quelques pétards,
550
00:37:22,844 --> 00:37:25,524
au cas où quelqu'un tenterait
de nous prendre la mine.
551
00:37:27,364 --> 00:37:29,404
Ils arrivent, Dex !
552
00:37:34,924 --> 00:37:37,284
Ils sont nombreux, cette fois.
553
00:37:37,364 --> 00:37:39,964
A 5 minutes près,
j'étais prêt à les recevoir.
554
00:37:40,044 --> 00:37:42,884
Très bien, les gars,
prenez vos flingues.
555
00:37:42,964 --> 00:37:44,284
On va passer à l'action.
556
00:38:07,484 --> 00:38:09,164
N'approchez pas plus près.
557
00:38:09,484 --> 00:38:12,764
Ce fusil est inutile, Dextry,
on ne vient pas causer d'ennuis.
558
00:38:12,844 --> 00:38:14,724
Je juge Stillman
veut juste vous expliquer...
559
00:38:14,804 --> 00:38:16,724
Expliquer les vols de concessions.
560
00:38:17,684 --> 00:38:19,124
Vous pouvez le raisonner ?
561
00:38:19,764 --> 00:38:20,564
Impossible.
562
00:38:20,724 --> 00:38:24,804
Je vous comprends, M. Dextry,
mais mettez-vous à ma place.
563
00:38:24,964 --> 00:38:26,884
Impossible.
Economisez votre salive.
564
00:38:27,044 --> 00:38:29,004
En tant que représentant de la loi,
565
00:38:29,084 --> 00:38:31,964
je donne le contrôle de cette mine
au commissaire à l'or.
566
00:38:32,044 --> 00:38:35,724
M. Struve et ces officiers
feront respecter cet ordre.
567
00:38:38,284 --> 00:38:42,244
L'ennui, c'est que cet ordre
ne repose sur aucun fait.
568
00:38:42,324 --> 00:38:44,844
Cette concession est à nous.
Nous étions les premiers.
569
00:38:44,924 --> 00:38:47,764
Eh bien il n'y a plus
qu'à officialiser tout ça.
570
00:38:47,924 --> 00:38:51,004
Il n'y a pas meilleure assurance
qu'une décision de justice.
571
00:38:51,164 --> 00:38:52,484
J'en connais une autre.
572
00:38:53,564 --> 00:38:57,204
Si on accepte, la mine
sera transférée au commissaire.
573
00:38:57,364 --> 00:39:00,684
- Ca durera combien de temps ?
- Jusqu'à l'audience.
574
00:39:00,764 --> 00:39:04,244
Le gouvernement s'intéresse
à l'exploitation, pas à l'or.
575
00:39:04,324 --> 00:39:06,364
Ce droit vous a été contesté.
576
00:39:06,444 --> 00:39:08,804
J'essaierai de m'occuper
de cette affaire lundi.
577
00:39:08,964 --> 00:39:10,684
Et l'or dans le coffee du bureau ?
578
00:39:10,844 --> 00:39:13,804
Il restera ici sous bonne garde
et sous scellé.
579
00:39:14,564 --> 00:39:16,844
Messieurs, je vous demande
d'être raisonnables.
580
00:39:17,524 --> 00:39:20,004
Si nous voulons
que l'ordre règne ici,
581
00:39:20,164 --> 00:39:21,044
il faut le respecter.
582
00:39:21,124 --> 00:39:23,364
Ca en fait, des "si".
583
00:39:23,444 --> 00:39:24,644
Il a raison, Dex.
584
00:39:25,804 --> 00:39:28,604
Alors tu vas les laisser
nous marcher dessus ?
585
00:39:28,684 --> 00:39:31,284
Si Galloway ne peut pas prouver
qu'il a découvert la mine
586
00:39:31,364 --> 00:39:33,924
et que ça met un terme à tout ça,
je suis d'accord.
587
00:39:34,004 --> 00:39:34,924
Eh bien moi, non.
588
00:39:35,084 --> 00:39:37,684
- Déguerpissez !
- Du calme, Dex.
589
00:39:37,764 --> 00:39:39,844
Un juge mort risque d'être partial.
590
00:39:39,924 --> 00:39:43,324
Et nous, on risque
d'être expropriés et volés.
591
00:39:43,484 --> 00:39:47,004
Si c'est ce que tu veux, soit,
mais je ne suis pas d'accord.
592
00:39:47,084 --> 00:39:49,644
A partir de maintenant,
notre partenariat prend fin.
593
00:39:49,724 --> 00:39:51,324
C'est fini.
594
00:39:53,204 --> 00:39:55,004
Je suis désolé
qu'il le prenne ainsi.
595
00:39:55,084 --> 00:39:56,524
Il s'en remettra.
596
00:39:56,604 --> 00:39:58,204
Vous avez fait ce qu'il fallait.
597
00:39:59,164 --> 00:39:59,964
J'espère.
598
00:40:00,044 --> 00:40:03,204
- Si vous avez des questions...
- Je n'en ai qu'une.
599
00:40:03,284 --> 00:40:04,764
Vous pourrez y répondre lundi.
600
00:40:05,884 --> 00:40:07,764
Ca a intérêt
à être la bonne réponse.
601
00:40:13,604 --> 00:40:14,844
Dex...
602
00:40:14,924 --> 00:40:17,524
Je te l'ai dit,
nous ne sommes plus partenaires.
603
00:40:17,604 --> 00:40:20,084
Tu pourras dire ça au juge,
il le légalisera.
604
00:40:22,884 --> 00:40:26,084
C'est un piège
et il se jette en plein dedans.
605
00:40:26,164 --> 00:40:28,884
Il se fait manipuler
par cette Mlle Chester.
606
00:40:28,964 --> 00:40:32,284
Elle lui tourne la tête
et on nous retourne nos poches.
607
00:40:32,364 --> 00:40:35,124
Tu ne peux pas
abandonner ton partenaire, Dex,
608
00:40:35,204 --> 00:40:36,924
surtout s'il a des ennuis.
609
00:40:37,004 --> 00:40:39,564
- Tu l'as bien abandonné.
- C'était différent.
610
00:40:39,644 --> 00:40:41,804
Non, c'était la même chose.
611
00:40:41,884 --> 00:40:44,124
Tu es folle de lui, c'est un fait.
612
00:40:44,204 --> 00:40:45,724
C'est différent.
613
00:40:45,804 --> 00:40:48,604
Toi, tu aimes Roy. Pas moi.
614
00:40:48,684 --> 00:40:50,204
Tu mens, Cherry.
615
00:40:52,924 --> 00:40:55,524
Tu te mens à toi-même
et tu me mens.
616
00:40:55,604 --> 00:40:57,364
- Admets-le.
- Très bien.
617
00:40:58,844 --> 00:40:59,844
Je mens.
618
00:41:01,604 --> 00:41:02,724
Viens-en aux faits.
619
00:41:02,804 --> 00:41:06,444
Nome est vraiment merveilleuse.
Il y a toujours de l'animation.
620
00:41:06,524 --> 00:41:09,684
Parle. J'imagine que ce n'est pas
une bonne nouvelle.
621
00:41:09,844 --> 00:41:11,684
Je passais devant la banque, Dex,
622
00:41:11,764 --> 00:41:15,524
et j'ai vu les employés de McNamara
y transporter ton coffre.
623
00:41:15,604 --> 00:41:18,284
Mon coffre, dans la banque ?
624
00:41:18,364 --> 00:41:21,724
Le juge avait promis
qu'il resterait à la mine.
625
00:41:21,804 --> 00:41:23,564
Tout notre or et nos dossiers.
626
00:41:23,644 --> 00:41:26,164
- Tu vois ce que je te disais.
- Attends un peu.
627
00:41:26,244 --> 00:41:28,204
C'est moi
qu'ils enfermeront après ça.
628
00:41:28,284 --> 00:41:30,044
Personne ne vole mon coffre.
629
00:41:30,124 --> 00:41:32,324
Avant que tu n'ailles
te faire mettre en prison,
630
00:41:32,404 --> 00:41:33,844
si on essayait autre chose ?
631
00:41:33,924 --> 00:41:36,924
Il n'y a pas d'autre solution.
Je vais régler ça à ma façon.
632
00:41:37,004 --> 00:41:38,964
Du calme, Dex.
633
00:41:39,044 --> 00:41:41,244
Il y a 2 hommes de loi en ville :
M. Struve...
634
00:41:41,324 --> 00:41:42,324
C'est un vendu !
635
00:41:42,404 --> 00:41:45,404
On devrait aller voir l'autre.
636
00:41:45,484 --> 00:41:47,924
Viens, allons parler à Wheaton.
637
00:41:52,324 --> 00:41:57,244
Après cette histoire de coffre,
j'aimerais avoir ton avis, Wheaton.
638
00:41:57,324 --> 00:41:59,404
McNamara a les dossiers
dans ses archives.
639
00:41:59,484 --> 00:42:02,804
Il m'a toujours transmis
les informations que je demandais.
640
00:42:02,884 --> 00:42:04,684
Excuse-moi.
641
00:42:04,764 --> 00:42:06,964
- Ressers-toi donc un café.
- Merci.
642
00:42:10,604 --> 00:42:13,524
Dex et Cherry.
Qu'est-ce qui vous amène ?
643
00:42:13,604 --> 00:42:16,724
La loi et l'ordre.
Nous en avons bien besoin.
644
00:42:16,804 --> 00:42:18,684
Eh bien, faites la queue.
645
00:42:18,764 --> 00:42:20,604
- L'endroit est hanté.
- Partons.
646
00:42:20,684 --> 00:42:22,204
Attends, Dex.
647
00:42:22,284 --> 00:42:24,044
Glennister m'a dit
ce qui s'est passé.
648
00:42:24,124 --> 00:42:26,284
C'est une erreur
de vous séparer comme ça.
649
00:42:26,364 --> 00:42:28,564
Ma seule erreur,
c'était de venir ici.
650
00:42:28,644 --> 00:42:30,364
Ecoute-le, Dex.
651
00:42:30,444 --> 00:42:33,324
- Merci de m'aider.
- T'es au courant pour le coffre ?
652
00:42:33,404 --> 00:42:36,084
Oui, et ça ne faisait pas
partie du marché.
653
00:42:36,164 --> 00:42:37,364
Mas tu les a pas arrêtés.
654
00:42:37,444 --> 00:42:40,804
Il y a 80 000 dollars là-dedans
et la moitié me revient.
655
00:42:40,884 --> 00:42:44,204
Et comment on prouve que c'est
notre mine sans nos papiers ?
656
00:42:44,284 --> 00:42:46,604
Je suis ici
pour savoir s'il y a une copie.
657
00:42:46,684 --> 00:42:50,764
- Et alors ?
- Il y en a une, chez McNamara.
658
00:42:50,844 --> 00:42:52,404
Je te crois sur parole.
659
00:42:52,564 --> 00:42:54,324
Il y a toujours une copie.
660
00:42:54,404 --> 00:42:57,964
Sauf si elle vient à disparaître,
bien entendu.
661
00:42:59,204 --> 00:43:01,604
Dans les archives
du commissaire à l'or ?
662
00:43:01,684 --> 00:43:04,484
Tu dois mieux connaître
ce monsieur que moi.
663
00:43:05,084 --> 00:43:07,604
Je ne suis jamais sûre
des intentions d'un homme.
664
00:43:07,764 --> 00:43:09,804
- On perd notre temps.
- Dex.
665
00:43:11,204 --> 00:43:14,044
Si le juge statue
en faveur de Galloway,
666
00:43:14,124 --> 00:43:16,924
je me rendrai à Seattle
exposer les faits à la haute cour.
667
00:43:17,004 --> 00:43:18,524
C'est une idée de Glennister.
668
00:43:18,604 --> 00:43:23,044
A quoi bon quand tous les faits
sont enfermés dans un coffre ?
669
00:43:23,204 --> 00:43:28,004
Il n'y a qu'un moyen de régler ça,
et ce n'est pas par la paperasse,
670
00:43:28,084 --> 00:43:29,524
mais par le revolver.
671
00:43:29,604 --> 00:43:32,604
- C'était inutile de venir ici.
- Tu as raison, Dex.
672
00:43:38,524 --> 00:43:40,884
Je suis désolé
de ce qui s'est passé.
673
00:43:40,964 --> 00:43:43,724
Dex s'en remettra
après le jugement.
674
00:43:44,684 --> 00:43:47,244
Pour Cherry,
ça sera peut-être un peu plus long.
675
00:43:51,844 --> 00:43:56,364
Après examen des preuves
dans l'affaire Edwards contre Cole,
676
00:43:56,444 --> 00:43:59,484
je me prononce en faveur
du propriétaire, Jonathan Cole.
677
00:44:14,524 --> 00:44:15,644
Ca va être à nous.
678
00:44:16,764 --> 00:44:20,564
- Tout va bien pour l'instant.
- On verra ça face à Galloway.
679
00:44:24,204 --> 00:44:26,324
Vous n'avez rien à craindre,
Glennister.
680
00:44:26,404 --> 00:44:27,884
Vous voulez parier ?
681
00:44:27,964 --> 00:44:31,444
Le gouvernement
verrait ça d'un mauvais oeil.
682
00:44:36,684 --> 00:44:38,724
Bonne chance, Roy.
Vous aussi, M. Dextry.
683
00:44:40,964 --> 00:44:43,604
On a pas besoin de chance,
seulement de justice
684
00:44:43,684 --> 00:44:46,164
et peut-être d'un verre
pour fêter ça.
685
00:44:46,244 --> 00:44:47,684
Ca sera avec plaisir.
686
00:44:47,764 --> 00:44:50,844
On ouvrira du champagne
dans le bureau de la mine.
687
00:44:50,924 --> 00:44:52,404
Une façon
de la remettre en service.
688
00:44:52,564 --> 00:44:54,244
Ils forment un joli couple.
689
00:44:59,044 --> 00:45:00,964
Je peux m'asseoir, Cherry ?
690
00:45:02,404 --> 00:45:05,484
Comme nous sommes de vieux amis,
appelez-moi Mlle Malotte.
691
00:45:05,564 --> 00:45:07,804
Je préfère quand c'est plus intime.
692
00:45:07,884 --> 00:45:09,924
Mais n'est-ce pas
plus drôle ainsi ?
693
00:45:10,604 --> 00:45:11,604
Affaire suivante.
694
00:45:11,684 --> 00:45:14,604
Galloway contre Dextry
et Glennister, M. le juge.
695
00:45:24,604 --> 00:45:27,964
Le nombre d'affaires à juger
étant beaucoup trop important,
696
00:45:28,364 --> 00:45:30,644
la cour
ne peut porter à cette affaire
697
00:45:30,804 --> 00:45:32,724
l'attention qu'elle mérite.
698
00:45:32,804 --> 00:45:36,364
La cour a été incitée en privé
à ne pas commettre d'erreurs
699
00:45:37,244 --> 00:45:42,284
et à donner la bonne réponse
aux questions légales.
700
00:45:42,684 --> 00:45:44,364
Le jugement aura lieu
dans 90 jours.
701
00:45:45,364 --> 00:45:47,284
Je l'avais dit,
ce sont des escrocs.
702
00:45:56,124 --> 00:45:58,844
Si vous remettez en cause
l'intégrité de cette cour,
703
00:45:58,924 --> 00:46:01,924
vous risquez des sanctions
pour outrage à la cour.
704
00:46:02,724 --> 00:46:04,924
Vous vous étiez engagé
à juger l'affaire aujourd'hui.
705
00:46:05,004 --> 00:46:06,124
J'exige que ça soit le cas.
706
00:46:06,204 --> 00:46:08,084
Je l'ai inscrite à l'ordre du jour,
707
00:46:08,164 --> 00:46:10,444
mais j'ignorais
à quel point elle était complexe.
708
00:46:10,524 --> 00:46:12,004
Savez vous qu'en 3 mois,
709
00:46:12,084 --> 00:46:15,244
un effectif réduit pourrait
extraire 250 000 dollars d'or ?
710
00:46:15,324 --> 00:46:17,804
Même si l'or
n'intéresse pas le gouvernement.
711
00:46:17,884 --> 00:46:20,364
M. Glennister, si vous avez
une requête à adresser,
712
00:46:20,444 --> 00:46:22,044
c'est à votre avocat de parler.
713
00:46:22,124 --> 00:46:24,524
M. le juge,
ce délai n'est pas raisonnable.
714
00:46:24,604 --> 00:46:26,804
Vous devez fixer une autre date.
715
00:46:26,964 --> 00:46:29,004
- Proposition rejetée.
- Evidemment.
716
00:46:29,084 --> 00:46:32,444
Vous êtes un voleur malin,
mais je vois clair dans votre jeu.
717
00:46:32,524 --> 00:46:34,644
C'est ça qui est un outrage !
718
00:46:34,804 --> 00:46:36,204
Dextry a raison. Voleur !
719
00:46:36,284 --> 00:46:38,244
- C'est du vol.
- Pendons-le !
720
00:46:38,404 --> 00:46:40,964
- Laissons-le sécher au soleil.
- Fous-le camp !
721
00:46:46,964 --> 00:46:50,524
M. Wheaton, vous êtes responsable
des actes de vos clients.
722
00:46:50,604 --> 00:46:54,484
Je me dois de vous informer,
ainsi que les gens dans la salle,
723
00:46:54,644 --> 00:46:57,524
que toute insubordination
ou démonstration de violence
724
00:46:57,604 --> 00:47:00,684
me forcera à faire appel
aux troupes de Saint Michael.
725
00:47:00,764 --> 00:47:01,924
La séance est levée.
726
00:47:07,764 --> 00:47:11,324
Voilà, c'est ce qui se passe
quand on fait ça à ta façon.
727
00:47:11,404 --> 00:47:13,644
Maintenant, on fait ça à ma façon.
728
00:47:17,564 --> 00:47:18,564
Helen ?
729
00:47:19,844 --> 00:47:21,204
Ca ira, merci.
730
00:47:21,284 --> 00:47:23,484
Une femme parfaite jusqu'au bout.
731
00:47:23,564 --> 00:47:24,804
- Struve ?
- C'est bon.
732
00:47:24,884 --> 00:47:26,924
- M. le juge.
- Je passe.
733
00:47:27,004 --> 00:47:29,084
Qu'est-ce qui vous inquiète ?
734
00:47:29,164 --> 00:47:31,044
Mon honneur.
735
00:47:31,204 --> 00:47:33,004
C'est dur de regarder des gens
736
00:47:33,084 --> 00:47:36,844
qui veulent que justice soit faite
alors qu'elle ne sera pas rendue.
737
00:47:37,444 --> 00:47:40,004
Votre conscience se réveille
après tant d'années ?
738
00:47:40,084 --> 00:47:41,884
Ce n'est pas censé être facile.
739
00:47:41,964 --> 00:47:44,964
Si c'était facile,
je n'aurais pas besoin de pros.
740
00:47:45,044 --> 00:47:46,684
Vous avez fait du bon boulot.
741
00:47:46,844 --> 00:47:48,884
En plus d'avoir
le coffre de Glennister,
742
00:47:48,964 --> 00:47:50,604
j'ai une équipe
qui travaille à sa mine.
743
00:47:50,684 --> 00:47:52,644
On gagnera combien, d'après vous ?
744
00:47:52,724 --> 00:47:54,764
250 000 dollars en 90 jours.
745
00:47:54,844 --> 00:47:57,124
Et si Wheaton va à Seattle
pour faire appel
746
00:47:57,284 --> 00:48:00,244
et qu'il apprend que le vrai
juge Stillman n'est pas là ?
747
00:48:00,404 --> 00:48:02,164
Il n'arrivera jamais à Seattle.
748
00:48:02,244 --> 00:48:05,364
Toutes les précautions
ont été prises, n'est-ce pas ?
749
00:48:05,444 --> 00:48:07,244
J'ai parlé au capitaine du bateau.
750
00:48:07,324 --> 00:48:09,404
Wheaton ne pourra pas y monter.
751
00:48:09,484 --> 00:48:13,044
Comme il s'agit de l'avocat
de Glennister et de Dextry,
752
00:48:13,204 --> 00:48:16,844
son départ pourrait être vu
comme une entrave à la justice.
753
00:48:16,924 --> 00:48:18,364
Qui a imaginé ça ?
754
00:48:18,524 --> 00:48:20,404
Ca m'est venu comme ça.
755
00:48:20,564 --> 00:48:22,844
Et quand Glennister
en entendra parler ?
756
00:48:22,924 --> 00:48:24,364
Ne le sous-estime pas.
757
00:48:24,444 --> 00:48:27,364
Oh, pas du tout.
J'admire Glennister.
758
00:48:27,444 --> 00:48:29,564
- Vous l'admirez ?
- Bien sûr.
759
00:48:29,644 --> 00:48:31,484
On se ressemble beaucoup.
760
00:48:31,564 --> 00:48:35,324
Je suis juste un peu plus
mal intentionné que lui.
761
00:48:35,404 --> 00:48:39,284
Je vais lui voler sa mine,
son or et sa femme.
762
00:48:39,604 --> 00:48:41,684
Mais c'est un homme bien,
pas vrai ?
763
00:48:48,764 --> 00:48:50,524
Je t'ai posé une question,
ma chère.
764
00:48:51,764 --> 00:48:53,004
Je sais, Alex.
765
00:48:53,684 --> 00:48:56,924
Mais si je me posais
ce genre de question,
766
00:48:57,004 --> 00:48:59,324
tu aurais peut-être à me remplacer.
767
00:48:59,884 --> 00:49:03,084
- Tu ne veux pas en arriver là ?
- Surtout pas.
768
00:49:03,164 --> 00:49:05,564
Et pour 250 000 dollars,
769
00:49:05,644 --> 00:49:07,564
je n'hésiterais pas
à te tordre le cou.
770
00:49:12,764 --> 00:49:14,644
Ils doivent être arrivés
à la banque.
771
00:49:15,044 --> 00:49:16,564
Je vais aller voir.
772
00:49:16,644 --> 00:49:19,484
J'aurais bien aimé voir
la tête de Dextry.
773
00:49:28,124 --> 00:49:29,884
Après ce qui s'est passé
au tribunal,
774
00:49:29,964 --> 00:49:32,484
je vous demande
de nous restituer notre coffre.
775
00:49:32,564 --> 00:49:36,204
Le directeur de la banque m'a dit
qu'il fallait un ordre de la cour.
776
00:49:36,284 --> 00:49:37,324
Je sollicite cet ordre.
777
00:49:37,404 --> 00:49:42,044
M. Glennister, les requêtes
doivent passer par votre avocat.
778
00:49:42,124 --> 00:49:45,044
J'ai cru comprendre
qu'il partait pour Seattle.
779
00:49:45,124 --> 00:49:47,884
C'était la seule chose à faire.
780
00:49:47,964 --> 00:49:49,524
Ca vous contrarie ?
781
00:49:49,604 --> 00:49:51,964
Pas du tout, c'est une bonne idée.
782
00:49:52,044 --> 00:49:53,044
Un verre ?
783
00:49:54,244 --> 00:49:55,244
Non, merci.
784
00:49:58,804 --> 00:50:00,684
Vous fêtez quelque chose, Helen ?
785
00:50:08,844 --> 00:50:11,524
Il a peut-être tout entendu.
Et maintenant ?
786
00:50:11,604 --> 00:50:13,924
Entre ce qu'il a entendu
et ce qu'il peut prouver,
787
00:50:14,004 --> 00:50:15,804
il y a un monde.
788
00:50:15,884 --> 00:50:17,524
Pas vrai, M. le juge ?
789
00:50:17,604 --> 00:50:20,924
J'ai déjà été payé
pour ma réponse, alors...
790
00:50:21,004 --> 00:50:22,924
Bien sûr, M. McNamara.
791
00:50:23,004 --> 00:50:25,444
Il y a un monde.
792
00:50:25,524 --> 00:50:27,124
Merci, M. le juge.
793
00:50:30,044 --> 00:50:33,044
- C'est jamais que de la dynamite.
- Rien que ça.
794
00:50:33,124 --> 00:50:34,444
Et alors ?
795
00:50:34,524 --> 00:50:36,764
Ce coffre est à nous,
malgré ce que dit la cour.
796
00:50:36,844 --> 00:50:38,044
Elle a raison, Dex.
797
00:50:38,124 --> 00:50:40,804
Le moindre acte illégal
pourrait causer un désastre.
798
00:50:44,804 --> 00:50:47,804
Wheaton, je pense qu'ils vont
t'empêcher d'aller à Seattle.
799
00:50:47,964 --> 00:50:50,564
Cache-toi jusqu'au départ.
Tu dois embarquer.
800
00:50:51,844 --> 00:50:53,084
Il partira.
801
00:50:53,164 --> 00:50:56,404
Je m'occuperai
du capitaine Swanson, c'est un ami.
802
00:50:57,444 --> 00:50:59,284
Très bien, je te le laisse.
803
00:50:59,364 --> 00:51:01,524
Tu avais raison,
ils sont tous dans le coup :
804
00:51:01,604 --> 00:51:04,004
Struve, le juge,
McNamara et la fille.
805
00:51:04,164 --> 00:51:07,724
Je te l'avais dit,
c'est une bande de voleurs.
806
00:51:07,884 --> 00:51:09,844
- Tu avais raison.
- C'est quoi, ça ?
807
00:51:09,924 --> 00:51:10,764
Mes excuses.
808
00:51:10,844 --> 00:51:14,324
Je sais qu'ils complotent
pour nous prendre notre mine.
809
00:51:14,484 --> 00:51:16,764
Pas trop tôt.
Et qu'est-ce qu'on va faire ?
810
00:51:16,924 --> 00:51:18,924
C'est toi qui décide, je te suis.
811
00:51:19,004 --> 00:51:22,324
Ca c'est bien dit.
On va aller reprendre notre coffre.
812
00:51:22,484 --> 00:51:26,804
Roy, je t'en prie, ne suis pas Dex,
c'est de la folie.
813
00:51:26,884 --> 00:51:28,764
Je ne te laisserai pas faire ça.
814
00:51:28,844 --> 00:51:30,364
Eh bien...
815
00:51:30,444 --> 00:51:33,564
ravi de voir
que tu t'inquiètes pour moi.
816
00:51:33,644 --> 00:51:35,124
Je te remercie.
817
00:51:36,604 --> 00:51:38,644
Je vais vite revenir.
818
00:51:43,004 --> 00:51:44,564
Blackie,
819
00:51:44,644 --> 00:51:46,604
va me chercher
le capitaine Swanson.
820
00:51:46,684 --> 00:51:48,644
Je veux lui offrir un verre.
821
00:51:48,724 --> 00:51:50,124
Bien sûr, Cherry.
822
00:52:18,364 --> 00:52:20,084
Bonsoir, shérif.
823
00:52:20,164 --> 00:52:21,324
Bonsoir, M. Skinner.
824
00:52:21,404 --> 00:52:24,084
Est-ce que ma chambre habituelle
est libre ?
825
00:52:24,164 --> 00:52:26,964
Allez-y, vous n'avez
que l'embarras du choix.
826
00:52:27,044 --> 00:52:28,564
- Besoin d'aide ?
- Non, merci.
827
00:52:28,644 --> 00:52:33,364
Je suis arrivé jusqu'ici,
je peux m'occuper du reste.
828
00:52:35,724 --> 00:52:38,164
Je vous demande pardon.
829
00:52:42,804 --> 00:52:45,324
La nuit est calme, shérif.
830
00:52:45,404 --> 00:52:47,164
Oui, c'est étonnant.
831
00:52:47,244 --> 00:52:50,364
Je m'attendais à du grabuge
après l'incident du tribunal.
832
00:52:50,444 --> 00:52:53,164
Si j'étais vous,
j'irais voir du côté de la banque.
833
00:52:54,284 --> 00:52:56,164
La banque ? Que voulez-vous dire ?
834
00:52:56,244 --> 00:52:58,524
Si mon coffre
était dans cette banque,
835
00:52:58,604 --> 00:53:00,684
je sais ce que je ferais
en ce moment.
836
00:53:01,564 --> 00:53:03,164
Merci, Blackie.
837
00:53:03,244 --> 00:53:05,004
Thompson, rassemble les hommes.
838
00:53:15,804 --> 00:53:17,884
Tu veux faire sauter
toute la ville ?
839
00:53:17,964 --> 00:53:20,204
Ca serait pas une mauvaise idée.
840
00:53:20,284 --> 00:53:23,204
Un bâton derrière chaque gond.
Remplis-les bien.
841
00:53:33,724 --> 00:53:36,644
Quand ça explosera,
on devra aller très vite.
842
00:53:45,244 --> 00:53:46,244
Fichons le camp.
843
00:53:47,764 --> 00:53:49,244
Tu restes ?
844
00:53:49,324 --> 00:53:50,604
Non.
845
00:53:51,084 --> 00:53:53,764
Roy, on est repérés.
Ils nous encerclent.
846
00:53:55,804 --> 00:53:58,004
Non, Dex, on ne tuera personne.
847
00:53:59,644 --> 00:54:00,884
A terre !
848
00:54:11,484 --> 00:54:12,564
Prenons notre coffre.
849
00:54:12,644 --> 00:54:15,564
Non, Dex, c'est trop tard,
il faut s'enfuir.
850
00:54:54,004 --> 00:54:55,564
Blackie ?
851
00:54:55,644 --> 00:54:57,924
C'était quoi, cette fusillade ?
852
00:54:58,004 --> 00:54:59,604
Roy va bien ?
853
00:54:59,684 --> 00:55:01,924
Il s'en est mieux tiré
que le shérif.
854
00:55:02,004 --> 00:55:03,884
Il est mort.
855
00:55:03,964 --> 00:55:06,164
Il a été tué pendant la fusillade.
856
00:55:06,244 --> 00:55:08,244
- Tué ?
- Abattu.
857
00:55:11,164 --> 00:55:14,444
Soyez prête à user de vos charmes,
voilà le commissaire à l'or.
858
00:55:19,204 --> 00:55:21,884
Trouve Roy et mets-le au courant,
je m'occupe de ça.
859
00:55:25,884 --> 00:55:28,764
Tiens donc, M. McNamara.
860
00:55:28,844 --> 00:55:31,764
Je vois que vous êtes venu
avec des amis.
861
00:55:31,844 --> 00:55:33,924
J'aime bien
voir de nouveaux clients.
862
00:55:34,004 --> 00:55:36,004
On voulait échapper à la fusillade
863
00:55:36,084 --> 00:55:37,924
et jeter un coup d'oeil.
864
00:55:38,004 --> 00:55:39,764
- Un coup d'oeil ?
- Je cherche Glennister.
865
00:55:40,924 --> 00:55:43,364
Glennister,
c'est de l'histoire ancienne.
866
00:55:44,284 --> 00:55:46,644
Mais il fera peut-être
les gros titres demain.
867
00:55:46,804 --> 00:55:49,124
- Comment ça ?
- Une tragédie.
868
00:55:49,284 --> 00:55:53,244
Quelqu'un a abattu le shérif.
Glennister est soupçonné.
869
00:55:55,044 --> 00:55:57,844
Ca sortira le juge
de sa routine habituelle.
870
00:55:58,964 --> 00:56:01,644
Allez-y, les gars,
vous pouvez fouiller.
871
00:56:03,644 --> 00:56:06,884
Et l'appartement du premier ?
872
00:56:06,964 --> 00:56:09,524
Il est de notre devoir
de regarder partout.
873
00:56:09,684 --> 00:56:12,244
Oh, M. McNamara,
874
00:56:12,324 --> 00:56:14,324
vous auriez pu trouver
une autre excuse.
875
00:56:26,844 --> 00:56:27,844
Attendez ici.
876
00:56:30,524 --> 00:56:34,044
Voici le salon.
J'espère que ça vous plaît.
877
00:56:34,124 --> 00:56:36,964
Cet établissement
a vraiment toutes les commodités.
878
00:56:37,044 --> 00:56:38,964
Ca ferait une cachette confortable.
879
00:56:39,044 --> 00:56:40,564
Voyons voir...
880
00:56:40,644 --> 00:56:44,524
si j'étais un fugitif,
où est-ce que je me cacherais ?
881
00:56:49,044 --> 00:56:52,844
Cette accusation de meurtre
n'a pas l'air de vous inquiéter.
882
00:56:52,924 --> 00:56:55,084
Si vous me connaissiez,
vous sauriez
883
00:56:55,164 --> 00:56:57,484
que je ne mise jamais
sur un perdant.
884
00:56:58,284 --> 00:57:00,564
J'aimerais mieux vous connaître,
Cherry.
885
00:57:03,164 --> 00:57:06,524
Il va falloir arrêter
de voler le bien d'autrui.
886
00:57:06,684 --> 00:57:09,324
- Ca vous causera des ennuis.
- C'était rapide.
887
00:57:10,364 --> 00:57:12,564
Ouvrir un oeuf, ce n'est pas long.
888
00:57:12,644 --> 00:57:14,964
Sors-en d'autres, Duchesse,
on a de la visite.
889
00:57:19,124 --> 00:57:21,564
- Tu es fou.
- Et toi, tu es charmante, ce soir.
890
00:57:21,644 --> 00:57:23,564
Le plus bel alibi du monde.
891
00:57:27,084 --> 00:57:29,764
- C'est ça que vous vouliez ?
- Oui.
892
00:57:29,844 --> 00:57:32,524
Eh bien,
on a vraiment de la visite.
893
00:57:32,604 --> 00:57:35,004
Il est illégal
de cambrioler une banque,
894
00:57:35,084 --> 00:57:37,444
mais tuer un shérif,
c'est encore pire.
895
00:57:38,404 --> 00:57:39,444
Un shérif ?
896
00:57:40,044 --> 00:57:42,804
- Vous voulez un oeuf ?
- Non.
897
00:57:42,884 --> 00:57:46,324
Prenez-en un,
c'est tout ce que vous aurez ici.
898
00:57:46,404 --> 00:57:49,764
Il n'a pas pu faire ça,
il était là toute la soirée.
899
00:57:49,844 --> 00:57:53,244
- Et vous vouliez que je monte ?
- Je n'ai pas eu trop le choix.
900
00:57:53,324 --> 00:57:55,684
Ce monsieur
a l'air très difficile, Duchesse.
901
00:57:55,764 --> 00:57:58,644
Comment on peut refuser ça.
902
00:58:00,804 --> 00:58:01,804
Prendrez-vous...
903
00:58:02,884 --> 00:58:03,804
un verre ?
904
00:58:03,884 --> 00:58:04,964
Non, merci.
905
00:58:09,324 --> 00:58:12,164
Quelqu'un a fait
sauter la banque, Glennister.
906
00:58:12,244 --> 00:58:14,244
Il voulait récupérer votre coffre.
907
00:58:15,324 --> 00:58:16,684
C'est ennuyeux.
908
00:58:16,764 --> 00:58:19,484
Quelqu'un vous a vu
quitter les lieux du crime.
909
00:58:19,564 --> 00:58:20,604
Qui donc ?
910
00:58:20,684 --> 00:58:22,964
Et si je vous disais
que c'était moi ?
911
00:58:23,044 --> 00:58:24,124
Vous mentiriez.
912
00:58:24,204 --> 00:58:26,484
Nous laisserons à la cour
le soin d'en décider.
913
00:58:26,564 --> 00:58:28,644
Que ce soit au tribunal
ou dans le reste de Nome,
914
00:58:28,724 --> 00:58:30,884
ma parole vaut plus que la vôtre.
915
00:58:30,964 --> 00:58:32,884
Je vous dis qu'il était là.
916
00:58:33,884 --> 00:58:36,044
Et bien sûr,
Duchesse pourra en jurer.
917
00:58:38,884 --> 00:58:41,044
Je devrais vous féliciter,
Glennister,
918
00:58:41,124 --> 00:58:42,924
d'avoir des amis si dévoués.
919
00:58:43,004 --> 00:58:44,004
Merci.
920
00:58:55,084 --> 00:58:57,164
Ce n'est pas très malin,
Glennister,
921
00:58:57,844 --> 00:58:59,724
de garder les preuves avec vous.
922
00:59:00,564 --> 00:59:02,004
C'est notre homme.
923
00:59:03,804 --> 00:59:07,444
Peut-être que j'étais à la banque,
mais je n'ai pas abattu le shérif.
924
00:59:08,124 --> 00:59:11,044
J'ai tiré au-dessus de sa tête,
et je ne tire pas si mal.
925
00:59:11,124 --> 00:59:12,684
Votre balle n'était pas au courant.
926
00:59:12,764 --> 00:59:15,364
Elle a laissé un trou
au milieu de son dos.
927
00:59:26,764 --> 00:59:30,084
Faire obstacle à la justice,
ça peut vous attirer des ennuis.
928
00:59:30,164 --> 00:59:31,964
Je reviendrai plus tard,
929
00:59:32,044 --> 00:59:34,364
pour savoir
si vous cachez autre chose.
930
00:59:44,444 --> 00:59:47,284
- Entrez.
- Je me suis permis.
931
00:59:47,364 --> 00:59:48,444
Que voulez-vous ?
932
00:59:50,364 --> 00:59:53,804
Je crois qu'il vous faut de l'aide
pour faire vos valises.
933
00:59:56,884 --> 01:00:00,284
Vous avez payé le triple du prix
pour aller à Juneau sur un rafiot.
934
01:00:01,244 --> 01:00:02,924
Vous savez tout.
935
01:00:03,004 --> 01:00:04,924
Je connais le capitaine.
936
01:00:05,004 --> 01:00:08,604
Si je voulais vous arrêter,
il ne vous laisserait pas monter.
937
01:00:08,684 --> 01:00:12,044
- Vous voulez m'arrêter ?
- Ca dépend de vos raisons.
938
01:00:12,124 --> 01:00:15,004
- Vous comptez rattraper Wheaton ?
- Pas du tout.
939
01:00:16,564 --> 01:00:18,524
Occupez-vous de vos affaires.
940
01:00:18,604 --> 01:00:20,404
Ma destination ne vous regarde pas.
941
01:00:20,484 --> 01:00:22,004
Vous fuyez quelque chose.
942
01:00:22,084 --> 01:00:24,684
Et vous n'êtes pas
la seule concernée.
943
01:00:24,764 --> 01:00:27,964
- Je ne fuis pas.
- Vous mentez.
944
01:00:28,044 --> 01:00:30,364
Vous avez fini le boulot
et vous fuyez.
945
01:00:30,444 --> 01:00:33,844
Vous avez permis
à cette bande d'escrocs
946
01:00:33,924 --> 01:00:35,284
de jeter Roy en prison,
947
01:00:35,364 --> 01:00:36,804
et maintenant, vous fuyez.
948
01:00:36,884 --> 01:00:40,124
- C'est faux.
- Alors ce n'est pas tout ?
949
01:00:40,284 --> 01:00:42,724
Je n'aime pas les devinettes,
Mlle Chester.
950
01:00:42,804 --> 01:00:44,204
Dites-moi ce que vous savez.
951
01:00:44,364 --> 01:00:46,644
- Il n'y a rien d'autre.
- Vous mentez encore.
952
01:00:46,724 --> 01:00:48,764
Laissez-moi. Partez d'ici.
953
01:00:48,924 --> 01:00:50,844
Allez, parlez !
954
01:00:54,444 --> 01:00:55,404
Eh bien...
955
01:00:56,564 --> 01:01:00,364
Vous pouvez défaire vos valises.
Votre voyage a été annulé.
956
01:01:00,444 --> 01:01:01,564
Il s'agit de Roy !
957
01:01:02,644 --> 01:01:04,484
Je ne veux pas rester
pour le voir...
958
01:01:04,564 --> 01:01:06,284
Je ne peux pas rester ici.
959
01:01:07,204 --> 01:01:09,284
Quoi ? Que va-t-il arriver à Roy ?
960
01:01:09,444 --> 01:01:11,644
Vous avez prévu
un coup fourré au tribunal ?
961
01:01:11,724 --> 01:01:13,484
Il n'y aura pas de jugement.
962
01:01:13,564 --> 01:01:16,044
Ce soir, au dîner,
il pourra essayer de s'échapper
963
01:01:16,204 --> 01:01:17,444
et partir par derrière...
964
01:01:17,524 --> 01:01:19,724
Ils le laisseront
s'échapper par derrière
965
01:01:19,804 --> 01:01:22,004
et ils l'abattront
quand il s'enfuira ?
966
01:01:22,164 --> 01:01:24,964
J'ai tout essayé
pour les en empêcher.
967
01:01:25,044 --> 01:01:26,804
Vous m'en direz tant.
968
01:01:27,804 --> 01:01:30,884
Une femme ne s'enfuit pas
quand son aimé est en danger.
969
01:01:30,964 --> 01:01:34,004
Elle reste avec lui,
envers et contre tous.
970
01:01:34,564 --> 01:01:35,724
Que vais-je faire ?
971
01:01:35,804 --> 01:01:37,124
Si McNamara l'apprend...
972
01:01:37,204 --> 01:01:38,564
Evitez de lui en parler.
973
01:01:38,644 --> 01:01:39,564
Vous prendrez ce bateau.
974
01:01:39,724 --> 01:01:41,044
Mais si vous parlez,
975
01:01:41,124 --> 01:01:45,004
vous quitterez la ville,
après être passée par mes mains.
976
01:02:04,524 --> 01:02:07,644
Excusez-moi, je voudrais voir
le consul de Chine.
977
01:02:07,724 --> 01:02:10,524
Le consul le plus proche
est à Seattle.
978
01:02:10,604 --> 01:02:12,764
Vous m'ouvrez et je vais à Seattle.
979
01:02:16,164 --> 01:02:17,844
Donne ton plateau, Glennister.
980
01:02:22,524 --> 01:02:24,284
Dextry a un plan.
981
01:02:24,364 --> 01:02:26,484
Quand je reviendrai,
je me tournerai.
982
01:02:26,564 --> 01:02:28,804
Tu pourras m'assommer et t'enfuir.
983
01:02:28,884 --> 01:02:30,484
Je laisserai la porte ouverte.
984
01:02:47,684 --> 01:02:50,764
Je suis profondément désolé,
Mlle Malotte.
985
01:02:50,844 --> 01:02:54,044
Votre invité préféré
avait du mal à trouver sa route.
986
01:02:54,124 --> 01:02:57,604
Il cause des ennuis au Northern ?
Tu ne tiens plus la boisson ?
987
01:02:57,764 --> 01:02:58,604
Tenir la boisson ?
988
01:02:58,684 --> 01:03:03,684
Je te prouverai que tu as tort
en allant dans mes quartiers seul.
989
01:03:03,764 --> 01:03:05,124
Excusez-moi, ma chère.
990
01:03:08,164 --> 01:03:10,844
Je vous renouvelle mes excuses,
Mlle Malotte.
991
01:03:20,244 --> 01:03:22,244
Bonne soirée, monsieur.
992
01:03:24,804 --> 01:03:26,644
Vous diversifiez votre activité ?
993
01:03:26,724 --> 01:03:29,884
Vous nous livrez vous-même
vos clients éméchés ?
994
01:03:29,964 --> 01:03:32,524
C'est une des raisons
de ma présence ici,
995
01:03:32,604 --> 01:03:34,084
quant à l'autre...
996
01:03:34,164 --> 01:03:35,204
Glennister ?
997
01:03:35,284 --> 01:03:37,524
Je ne peux pas
vous laisser le voir.
998
01:03:37,604 --> 01:03:38,644
Ordres du juge.
999
01:03:49,364 --> 01:03:51,844
Essaie de ne pas y aller trop fort.
1000
01:04:04,804 --> 01:04:06,124
Roy !
1001
01:04:06,204 --> 01:04:08,524
Pas par là. C'est un piège !
1002
01:04:08,684 --> 01:04:10,164
Prends ça. Bonne chance.
1003
01:04:13,364 --> 01:04:15,564
- Merci.
- Dex t'attend avec un cheval.
1004
01:04:15,644 --> 01:04:17,204
Cache-toi
jusqu'au retour de Wheaton.
1005
01:04:17,284 --> 01:04:19,644
Je vais plutôt reprendre
ce qui est à moi :
1006
01:04:19,724 --> 01:04:21,684
la mine, le coffre, et...
1007
01:04:58,524 --> 01:05:00,844
On dirait
que tout s'est bien passé.
1008
01:05:00,924 --> 01:05:02,884
J'espère bien, ou on est fichus.
1009
01:05:02,964 --> 01:05:06,724
Allons voir les dégâts
et s'indigner de cette négligence.
1010
01:05:11,004 --> 01:05:12,284
Allez vous indigner.
1011
01:05:16,724 --> 01:05:19,044
- M. McNamara.
- Mlle Malotte.
1012
01:05:19,124 --> 01:05:21,684
- Vous êtes toute pâle.
- Il a essayé de s'enfuir.
1013
01:05:21,764 --> 01:05:23,204
Ils lui ont tiré dessus.
1014
01:05:23,284 --> 01:05:25,484
Je venais d'accompagner
M. Skinner en prison
1015
01:05:25,564 --> 01:05:28,324
et nous étions
dans le bureau, quand...
1016
01:05:28,404 --> 01:05:31,484
Mais vous vous en fichez,
c'est vous qui l'avez emprisonné.
1017
01:05:31,564 --> 01:05:34,004
Glennister ?
C'est lui qui a été abattu ?
1018
01:05:34,084 --> 01:05:36,484
Je n'ai jamais voulu ça.
1019
01:05:37,764 --> 01:05:39,964
Vous devriez vous reposer.
1020
01:05:40,044 --> 01:05:42,084
- D'accord.
- Venez à l'intérieur.
1021
01:05:43,324 --> 01:05:45,284
Je préfèrerais...
1022
01:05:45,364 --> 01:05:47,444
Je préfèrerais rentrer chez moi.
1023
01:05:48,244 --> 01:05:50,124
Vous voulez bien m'aider ?
1024
01:05:50,204 --> 01:05:51,204
Bien sûr.
1025
01:05:59,924 --> 01:06:01,444
- Elle est prête, Dex.
- OK.
1026
01:06:01,524 --> 01:06:03,684
Kelly ? En route pour la mine !
1027
01:06:03,764 --> 01:06:05,484
Allez, les gars ! On embarque.
1028
01:06:05,564 --> 01:06:07,004
Attendez un peu.
1029
01:06:08,524 --> 01:06:09,524
Attendez.
1030
01:06:11,124 --> 01:06:14,324
McNamara a des hommes là-bas.
Ca peut être dangereux.
1031
01:06:15,004 --> 01:06:17,084
On en reviendra peut-être pas tous.
1032
01:06:17,164 --> 01:06:18,884
Pensez-y avant de monter.
1033
01:06:19,044 --> 01:06:21,124
- Qu'est-ce que tu racontes ?
- On attend quoi ?
1034
01:06:21,204 --> 01:06:22,684
Allons les déloger.
1035
01:06:22,764 --> 01:06:25,684
Allez, les gars ! On embarque.
Dépêchez-vous.
1036
01:06:25,764 --> 01:06:28,364
Allez, Roy,
allons récupérer notre mine.
1037
01:06:59,764 --> 01:07:01,684
Un verre vous ferait du bien.
1038
01:07:01,764 --> 01:07:05,204
Oui. Ma domestique
peut nous apporter du brandy.
1039
01:07:05,284 --> 01:07:06,764
Duchesse ?
1040
01:07:06,924 --> 01:07:08,604
J'avais bien cru entendre...
1041
01:07:10,084 --> 01:07:12,164
Ciel, que vous est-il arrivé,
madame ?
1042
01:07:13,284 --> 01:07:15,404
Ils l'ont eu, Duchesse.
1043
01:07:15,484 --> 01:07:17,444
Qui a eu qui ?
1044
01:07:17,524 --> 01:07:18,804
M. Glennister.
1045
01:07:18,964 --> 01:07:21,244
Derrière la prison.
1046
01:07:22,524 --> 01:07:24,404
Ca explique les coups de feu.
1047
01:07:25,764 --> 01:07:27,244
M. Glennister ?
1048
01:07:30,884 --> 01:07:31,884
Duchesse !
1049
01:07:31,964 --> 01:07:34,364
- Le brandy est dans la cuisine.
- J'y vais.
1050
01:07:43,804 --> 01:07:46,524
Vous tuez des moustiques
ou applaudissez ma performance ?
1051
01:07:46,604 --> 01:07:48,804
Une vraie dame
s'évanouit lors d'un drame.
1052
01:07:48,884 --> 01:07:50,164
Alors reste évanouie.
1053
01:07:50,244 --> 01:07:51,924
Roy est vivant et va à la mine.
1054
01:07:52,004 --> 01:07:55,244
Je veux retenir McNamara,
mais je ne veux pas être seule.
1055
01:08:13,164 --> 01:08:15,484
M. Glennister.
1056
01:08:15,564 --> 01:08:17,604
Non, c'est M. McNamara, Duchesse.
1057
01:08:17,684 --> 01:08:18,844
Je sais,
1058
01:08:18,924 --> 01:08:20,724
mais c'était un homme si séduisant.
1059
01:08:20,804 --> 01:08:23,324
Il fera un superbe cadavre.
1060
01:08:24,364 --> 01:08:26,564
Aidez-moi
à l'asseoir sur le canapé.
1061
01:08:40,444 --> 01:08:42,124
Qu'est-ce que tu fais là ?
1062
01:08:42,204 --> 01:08:43,564
Ca te va si je vais devant ?
1063
01:08:43,644 --> 01:08:46,884
Si t'es devant, tu bosses !
Alimente la chaudière.
1064
01:08:47,204 --> 01:08:48,524
Non, ça ira.
1065
01:08:48,604 --> 01:08:51,284
On a bien assez de vapeur
et il faut qu'on ralentisse.
1066
01:08:51,364 --> 01:08:55,044
Inutile de ralentir,
on va arriver à pleine vapeur.
1067
01:08:55,124 --> 01:08:56,404
Ca, c'est sûr.
1068
01:08:56,564 --> 01:08:59,684
Ils ont fermé les portes
et sont barricadés à l'intérieur.
1069
01:08:59,844 --> 01:09:02,164
- On peut y arriver ?
- On peut essayer.
1070
01:09:02,244 --> 01:09:04,924
La chaudière pourrait exploser,
mais on peut essayer.
1071
01:09:09,284 --> 01:09:10,684
Ca ne sera plus très long.
1072
01:09:12,644 --> 01:09:14,204
Retournez dans les wagons.
1073
01:10:17,884 --> 01:10:20,004
On est désavantagés, Dex.
1074
01:10:20,084 --> 01:10:22,924
On doit se replier.
On ne les délogera pas comme ça.
1075
01:10:23,004 --> 01:10:25,084
Si j'allume la dynamite
dans le sol,
1076
01:10:25,164 --> 01:10:26,924
ça les fera tous sauter.
1077
01:10:27,004 --> 01:10:28,724
- Couvre-moi.
- D'accord.
1078
01:11:33,364 --> 01:11:35,484
Je me disais bien
que ça allait marcher.
1079
01:11:39,924 --> 01:11:42,564
Rassemblez-les
et conduisez-les en ville.
1080
01:12:10,884 --> 01:12:12,684
Vous avez récupéré votre mine ?
1081
01:12:12,764 --> 01:12:13,764
Ouais.
1082
01:12:15,204 --> 01:12:17,124
Vous gagnez sur tous les tableaux.
1083
01:12:18,164 --> 01:12:20,804
Je suis toujours accusé de meurtre.
1084
01:12:21,724 --> 01:12:23,324
Ne vous inquiétez pas pour ça.
1085
01:12:24,284 --> 01:12:25,484
C'est moi qui ai tué le shérif.
1086
01:12:26,884 --> 01:12:28,444
Vous n'avez pas à dire ça, Blackie.
1087
01:12:28,884 --> 01:12:29,884
C'est pourtant moi.
1088
01:12:31,244 --> 01:12:33,484
Je l'ai abattu
après vous avoir tiré dessus.
1089
01:12:39,324 --> 01:12:41,404
Je suis triste
de rater le dénouement.
1090
01:12:41,484 --> 01:12:42,284
Le dénouement ?
1091
01:12:42,444 --> 01:12:44,604
Quand vous ferez face à McNamara.
1092
01:12:46,604 --> 01:12:48,524
J'espère que vous vous entretuerez.
1093
01:13:13,164 --> 01:13:14,724
Arrêtez de faire les 100 pas.
1094
01:13:14,804 --> 01:13:15,964
Ca ne me plaît pas.
1095
01:13:16,044 --> 01:13:18,804
Glennister en route pour la mine
et Alex chez cette femme.
1096
01:13:18,884 --> 01:13:19,924
Il se débrouillera.
1097
01:13:20,004 --> 01:13:22,644
Pensons à nous pour changer,
et fichons le camp d'ici.
1098
01:13:23,804 --> 01:13:25,084
Moi, je reste.
1099
01:13:25,884 --> 01:13:29,484
- Vous êtes folle ?
- Peut-être, ou peut-être pas.
1100
01:13:29,564 --> 01:13:32,404
Où que nous allions,
nous aurons des ennuis.
1101
01:13:32,484 --> 01:13:34,364
Cette fois-ci, je reste,
1102
01:13:34,444 --> 01:13:36,204
pour faire face et enfin en finir.
1103
01:13:37,364 --> 01:13:40,404
Rester pour aider Glennister,
c'est bien ça ?
1104
01:13:40,484 --> 01:13:41,484
Nous trahir ?
1105
01:13:45,964 --> 01:13:47,644
Vous nous quittez déjà ?
1106
01:13:48,764 --> 01:13:49,844
J'en doute, M. le juge.
1107
01:13:49,924 --> 01:13:52,364
M. Glennister, si vous avez
quelque chose à dire...
1108
01:13:52,444 --> 01:13:54,084
En effet.
1109
01:13:54,164 --> 01:13:56,124
Emmenez-le, les gars.
Vous aussi, Struve.
1110
01:13:56,204 --> 01:14:00,604
- Moi ? Vous ne pouvez pas...
- Il vous a dit de nous suivre.
1111
01:14:08,524 --> 01:14:11,764
Vous étiez une charmante
compagne de traversée, Helen.
1112
01:14:12,484 --> 01:14:14,764
Dommage
qu'on en soit pas restés là.
1113
01:14:15,684 --> 01:14:17,124
Où est McNamara ?
1114
01:14:20,324 --> 01:14:21,564
Au Northern, avec...
1115
01:14:24,444 --> 01:14:25,444
Au Northern.
1116
01:14:30,844 --> 01:14:33,964
On ne peut rien faire d'autre ?
L'emmener dans sa chambre ?
1117
01:14:34,044 --> 01:14:35,524
Sa chambre est tout au fond.
1118
01:14:35,604 --> 01:14:39,324
Je ne sais pas si on peut
la déplacer dans son état.
1119
01:14:39,964 --> 01:14:41,244
Pauvre petite chose.
1120
01:14:42,084 --> 01:14:43,364
Oui, mon seigneur.
1121
01:14:43,444 --> 01:14:45,364
Il faut dire qu'elle a beaucoup bu.
1122
01:14:45,924 --> 01:14:47,764
Oui, je vais faire du café.
1123
01:14:47,844 --> 01:14:49,964
Vous pourriez aussi
arrêter de m'éviter.
1124
01:14:50,764 --> 01:14:53,044
Il est inutile
de précipiter les choses.
1125
01:14:53,124 --> 01:14:55,244
Vous avez gardé
l'appartement entre nous
1126
01:14:55,324 --> 01:14:58,204
depuis que nous sommes arrivés.
Je n'aime pas ça.
1127
01:14:58,284 --> 01:15:00,244
J'ai subi un grand choc ce soir.
1128
01:15:01,004 --> 01:15:03,244
Tout cela
est derrière nous désormais.
1129
01:15:04,484 --> 01:15:06,844
J'attends cette soirée
depuis longtemps, Cherry.
1130
01:15:07,004 --> 01:15:10,124
Depuis votre passage
dans mon bureau.
1131
01:15:11,084 --> 01:15:14,924
Quand on en attend trop,
on est parfois déçu, M. McNamara.
1132
01:15:15,084 --> 01:15:17,844
Ah non ?
Je ne parierais pas là-dessus.
1133
01:15:17,924 --> 01:15:19,884
J'obtiens toujours ce que je veux.
1134
01:15:20,044 --> 01:15:22,484
A partir d'aujourd'hui,
il n'y a que vous et moi.
1135
01:15:22,564 --> 01:15:24,684
Je ne crois pas, non.
1136
01:15:24,764 --> 01:15:27,044
Je vous ai tendu un piège
et vous êtes tombé dedans.
1137
01:15:27,124 --> 01:15:27,924
Un piège ?
1138
01:15:28,084 --> 01:15:29,724
Votre piège à vous a échoué.
1139
01:15:29,804 --> 01:15:32,484
Glennister est en vie
et a dû récupérer sa mine.
1140
01:15:32,564 --> 01:15:35,844
Votre petite visite
était un mal nécessaire.
1141
01:15:35,924 --> 01:15:37,004
Fichez le camp.
1142
01:15:45,604 --> 01:15:46,964
Ecarte-toi, Cherry.
1143
01:16:00,284 --> 01:16:01,964
Oui, votre seigneurie ?
1144
01:16:31,964 --> 01:16:33,764
Restez ici, les gars.
1145
01:16:33,844 --> 01:16:35,884
C'est en train de chauffer là-haut.
1146
01:18:35,164 --> 01:18:36,164
Allez, Roy !
1147
01:19:19,004 --> 01:19:21,084
Ca suffit, Roy.
1148
01:19:21,564 --> 01:19:24,044
Laisse quelque chose à la justice.
1149
01:19:27,964 --> 01:19:29,524
Salut, ma vieille.
1150
01:19:30,364 --> 01:19:33,124
Je suis désolé
d'avoir saccagé ton saloon.
1151
01:19:33,204 --> 01:19:34,884
Ce n'est rien.
1152
01:19:36,324 --> 01:19:38,884
Tu avais dit qu'on...
1153
01:19:38,964 --> 01:19:42,084
avait le droit de se battre
tant que c'était pour toi.
1154
01:19:43,444 --> 01:19:44,644
Tu t'en souviens ?
1155
01:19:45,924 --> 01:19:50,044
J'ai aussi dit
que tout ce qu'on gagne ici,
83250
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.