All language subtitles for Nuremberg (2025) mine

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 3 00:01:52,696 --> 00:01:54,531 Een van onze voertuigen, toch? 4 00:01:56,659 --> 00:01:58,201 Opschieten! Opschieten! 5 00:01:58,202 --> 00:01:59,829 Maak plaats! Maak plaats! 6 00:02:35,573 --> 00:02:38,158 Hé! Laat me je handen eens zien! 7 00:03:03,058 --> 00:03:05,059 Jezus Christus, dat is Hermann Göring. 8 00:03:05,060 --> 00:03:07,062 - WHO? - Hitlers rechterhand. 9 00:03:08,314 --> 00:03:09,398 De toekomstige Führer. 10 00:03:21,410 --> 00:03:22,411 Wat zei hij? 11 00:03:23,913 --> 00:03:25,998 Hij vroeg ons om zijn bagage te halen. 12 00:03:46,185 --> 00:03:47,269 Rechter Jackson? 13 00:03:48,354 --> 00:03:50,104 Dat hangt ervan af of je een goede reden hebt. 14 00:03:50,105 --> 00:03:52,273 om op mijn deur te bonzen om 3:00 uur 's ochtends. 15 00:03:52,274 --> 00:03:53,984 Ze hebben Hermann Göring levend gevangengenomen. 16 00:03:56,195 --> 00:03:57,529 - Waar? - Oostenrijk. 17 00:04:00,324 --> 00:04:01,491 Wat gaan ze met hem doen? 18 00:04:01,492 --> 00:04:03,910 Wel, dat is de hamvraag. Toch? Mag ik binnenkomen? 19 00:04:03,911 --> 00:04:05,954 - Nee. Maar het regent. 20 00:04:05,955 --> 00:04:08,665 Dat snap ik. Gaan ze hem neerschieten? 21 00:04:08,666 --> 00:04:09,792 Voor zover ik weet niet. 22 00:04:11,085 --> 00:04:12,961 Welnu, al heel lang. Ze wilden hem neerschieten. 23 00:04:12,962 --> 00:04:14,045 Ja, meneer. 24 00:04:14,046 --> 00:04:16,005 Churchill en Roosevelt Ze hebben het bevel zelf ondertekend. 25 00:04:16,006 --> 00:04:17,215 Een bevel waartegen u zich verzette. 26 00:04:17,216 --> 00:04:18,841 Ik ben rechter bij het Hooggerechtshof. 27 00:04:18,842 --> 00:04:21,427 Ik keur de executie van mannen over het algemeen af. zonder proces. 28 00:04:21,428 --> 00:04:22,972 Dat is waarover ik hier wil praten. 29 00:04:25,224 --> 00:04:26,307 Dat is onmogelijk. 30 00:04:26,308 --> 00:04:28,893 - Dat blijf je maar zeggen. - Omdat het niet kan. 31 00:04:28,894 --> 00:04:30,269 Geef me één goede reden waarom niet. 32 00:04:30,270 --> 00:04:32,523 Er bestaat geen juridisch precedent voor een rechtszaak. 33 00:04:33,774 --> 00:04:36,275 Er bestaat geen internationaal recht. om de aanklachten op te baseren. 34 00:04:36,276 --> 00:04:40,363 Niemand heeft ooit oorlogsmisdadigers berecht. buiten de jurisdictie van één land 35 00:04:40,364 --> 00:04:43,199 omdat het hele concept een kenmerk van het internationaal recht is dat 36 00:04:43,200 --> 00:04:46,369 Het ene land kan het andere land niet vertellen wat het moet doen. burgers, hoe ze zich moeten gedragen. 37 00:04:46,370 --> 00:04:48,329 - Elsie... - Deze mannen berechten 38 00:04:48,330 --> 00:04:50,123 In een Duitse rechtbank zou het anders zijn. 39 00:04:50,124 --> 00:04:52,083 Maar waar je het over hebt... probeert ze uit 40 00:04:52,084 --> 00:04:54,585 zich in een soort juridisch niemandsland bevindend. dat bestaat niet, 41 00:04:54,586 --> 00:04:56,963 gebruikmakend van jurisprudentie dat nog niet geschreven is, 42 00:04:56,964 --> 00:04:59,215 en bij toeval dat je het niet bijhoudt, 43 00:04:59,216 --> 00:05:01,134 Dat zijn zo'n vier goede redenen waarom niet. 44 00:05:01,135 --> 00:05:03,720 - Ik haal even een drankje voor je. - Ik wil geen drankje. 45 00:05:03,721 --> 00:05:06,056 Dan neem ik er nog een. en er eentje voor je regelen, om mee te pronken. 46 00:05:07,099 --> 00:05:08,350 Wie stel je terecht? 47 00:05:10,310 --> 00:05:11,645 De Duitse commandanten? 48 00:05:12,396 --> 00:05:13,938 Dienstplichtige mannen? 49 00:05:13,939 --> 00:05:16,357 En hoe zit het met de rechters? Wie handhaafde de rassenwetten? 50 00:05:16,358 --> 00:05:18,234 Dat moeten we natuurlijk nog uitzoeken. 51 00:05:18,235 --> 00:05:21,989 En als je eenmaal hebt besloten wie je voor de rechter wilt brengen, Waar reken je ze mee aan? 52 00:05:22,948 --> 00:05:25,825 Samenzwering om oorlog te voeren agressieve oorlog tegen de wereld. 53 00:05:25,826 --> 00:05:29,912 En jullie willen de Verenigde Staten Om dat als aanklager te beargumenteren? 54 00:05:29,913 --> 00:05:31,330 Ik doe. 55 00:05:31,331 --> 00:05:33,082 Tegen Duitsland, 56 00:05:33,083 --> 00:05:35,502 een land dat ons nooit heeft aangevallen. 57 00:05:38,630 --> 00:05:41,090 - Stel, even maar, dat het zou kunnen. - Robert... 58 00:05:41,091 --> 00:05:42,426 Wil je niet weten hoe ik het zou doen? 59 00:05:43,844 --> 00:05:47,848 Het zou moeten zijn een volledig internationale inspanning. 60 00:05:49,892 --> 00:05:52,727 Alle geallieerden zou moeten deelnemen. 61 00:05:52,728 --> 00:05:53,895 De VS, 62 00:05:53,896 --> 00:05:56,731 Groot-Brittannië, Frankrijk, Rusland. 63 00:05:56,732 --> 00:05:59,108 Zonder de Russen lukt het niet. 64 00:05:59,109 --> 00:06:01,486 Vier internationale juryleden. 65 00:06:01,487 --> 00:06:03,404 Je hebt het over een tribunaal. 66 00:06:03,405 --> 00:06:04,406 Precies. 67 00:06:04,948 --> 00:06:07,743 De wereld moet dit weten. wat deze mannen deden. 68 00:06:08,327 --> 00:06:09,911 Het is een logistieke nachtmerrie. 69 00:06:09,912 --> 00:06:10,913 Ik weet. 70 00:06:13,082 --> 00:06:14,708 Maar het moet gebeuren. 71 00:06:45,864 --> 00:06:47,074 Kies een kaart. 72 00:06:49,243 --> 00:06:50,244 Dat denk ik niet. 73 00:06:55,207 --> 00:06:56,416 Vraag me er één uit te kiezen. 74 00:07:07,136 --> 00:07:08,137 Kies een kaart. 75 00:07:15,769 --> 00:07:18,605 Vraag me nu of ik het alsjeblieft wil onthouden. en leg het terug in het dek. 76 00:07:19,982 --> 00:07:22,818 Onthoud dat alstublieft. en leg het terug in het dek. 77 00:07:26,864 --> 00:07:28,115 Schud ze nu door elkaar. 78 00:07:38,709 --> 00:07:40,001 En nu? 79 00:07:40,002 --> 00:07:41,752 Mijn kaart was de drie van schoppen. 80 00:07:41,753 --> 00:07:43,045 Nou, dat is nou niet bepaald een truc. 81 00:07:43,046 --> 00:07:44,173 Draai de bovenste om. 82 00:07:57,436 --> 00:07:58,437 Wie ben je? 83 00:07:59,563 --> 00:08:00,771 Ik ben psychiater. 84 00:08:03,025 --> 00:08:05,443 Oh, en waarom ga je naar Mondorf? 85 00:08:05,444 --> 00:08:06,486 Ik wou dat ik het wist. 86 00:08:07,821 --> 00:08:10,239 Ze sturen psychiaters. Zijn ze nu op geheime missies? 87 00:08:10,240 --> 00:08:11,992 Ik ben er vrij zeker van dat ik de eerste ben. 88 00:08:16,455 --> 00:08:19,499 Hoe heb je dat gedaan? Met de kaarten. 89 00:08:20,417 --> 00:08:21,710 Ik heb niets gedaan. 90 00:08:23,503 --> 00:08:25,631 Je bent een ontzettend goede goochelaar. 91 00:08:39,686 --> 00:08:41,270 Dokter Kelley? 92 00:08:41,271 --> 00:08:43,022 Sergeant Howie Triest, tot uw dienst. 93 00:08:43,023 --> 00:08:45,399 Ik ga je overrijden naar het kantoor van de commandant. 94 00:08:45,400 --> 00:08:47,193 - Tijgers, hè? - Ja, meneer. 95 00:08:47,194 --> 00:08:48,654 Misschien kom ik je nog eens tegen. 96 00:08:51,323 --> 00:08:52,324 Jiminy. 97 00:08:53,325 --> 00:08:54,825 Wie was dat? 98 00:08:54,826 --> 00:08:57,119 Dat, Howie, was een zeer aantrekkelijke vrouw. 99 00:08:57,120 --> 00:08:59,206 Zei je "commandant"? 100 00:09:00,374 --> 00:09:01,541 Eh, ja, meneer. Kolonel Andrus. 101 00:09:02,918 --> 00:09:05,419 Dus, kunt u mij dat vertellen? Wat is mijn taak hier? 102 00:09:05,420 --> 00:09:07,047 Ik dacht dat de oorlog voorbij was. 103 00:09:08,048 --> 00:09:09,258 Dat zou ik niet kunnen zeggen. 104 00:09:10,259 --> 00:09:11,759 Dat kan ik niet zeggen, want je weet het niet. 105 00:09:11,760 --> 00:09:13,845 of je kon niet zeggen 'omdat iemand' Heb ik je gezegd dat je het niet mocht zeggen? 106 00:09:15,472 --> 00:09:16,765 Dat zou ik niet kunnen zeggen. 107 00:09:17,349 --> 00:09:18,433 Hmm. 108 00:09:19,101 --> 00:09:21,270 Word niet boos op me, dokter. Ik ben slechts uw vertaler. 109 00:09:22,104 --> 00:09:23,355 Vertaler voor wat? 110 00:09:25,023 --> 00:09:27,067 Je zult het zien. 111 00:09:33,657 --> 00:09:36,742 Dr. Kelley, blijkbaar, Het Centraal Commando denkt 112 00:09:36,743 --> 00:09:39,078 Jij bent een of andere briljante psychiater. 113 00:09:39,079 --> 00:09:40,913 Ik neem aan dat u een aantal vragen voor mij heeft. 114 00:09:40,914 --> 00:09:42,999 - Meer dan een paar. - Laten we er dan maar mee beginnen. 115 00:09:43,000 --> 00:09:45,876 Je staat binnen een geheime militaire gevangenis. 116 00:09:45,877 --> 00:09:48,754 Het biedt momenteel onderdak aan wat er nog over is. van het nazi-opperbevel. 117 00:09:48,755 --> 00:09:52,633 De regeringen van Rusland, Frankrijk, Groot-Brittannië en onze Verenigde Staten 118 00:09:52,634 --> 00:09:56,595 zijn op dit moment aan het beslissen of ze het gaan plaatsen Deze mannen staan ​​terecht voor hun leven. 119 00:09:56,596 --> 00:09:59,849 Je bent binnengebracht om te inspecteren en te garanderen 120 00:09:59,850 --> 00:10:02,811 de geestelijke gezondheid van de gevangenen mocht dat proces doorgaan. 121 00:10:03,395 --> 00:10:04,812 Zelfmoord. 122 00:10:04,813 --> 00:10:07,315 Dat zal de grootste zorg zijn. met de meeste gevangenen. 123 00:10:07,316 --> 00:10:10,860 Hitler, Goebbels en Himmler hebben al zelfmoord gepleegd. 124 00:10:10,861 --> 00:10:12,654 We kunnen ons geen verdere verliezen veroorloven. 125 00:10:13,822 --> 00:10:15,699 Goebbels en Himmler deden het hiermee. 126 00:10:16,992 --> 00:10:18,577 Verborgen cyanidecapsule. 127 00:10:19,536 --> 00:10:21,455 Die moet je echt zien. Göring ligt het dichtstbij. 128 00:10:22,039 --> 00:10:23,040 Goering? 129 00:10:24,207 --> 00:10:25,333 Zoals Hermann Göring? 130 00:10:25,334 --> 00:10:26,418 Dat is hem. 131 00:10:27,502 --> 00:10:28,587 Is Hermann Göring hier? 132 00:10:29,338 --> 00:10:31,881 Sergeant, is het mogelijk? de majoor heeft een zware klap gekregen 133 00:10:31,882 --> 00:10:33,174 Heeft hij zijn hoofd geraakt op weg naar mijn kantoor? 134 00:10:33,175 --> 00:10:35,217 - Voor zover ik weet niet, meneer. - Sorry. 135 00:10:35,218 --> 00:10:37,887 Het is gewoon heel veel om te verwerken. - Jazeker. Probeer het sneller te doen. 136 00:10:37,888 --> 00:10:39,555 - Ja, meneer. - Toen Göring zich overgaf, 137 00:10:39,556 --> 00:10:41,515 Hij was op reis met zijn gezin. 138 00:10:41,516 --> 00:10:44,352 Hij had meer dan een miljoen dollar. in Duitse valuta en sieraden. 139 00:10:44,353 --> 00:10:45,978 En een grote hoeveelheid... 140 00:10:45,979 --> 00:10:47,521 ...van deze. 141 00:10:47,522 --> 00:10:49,775 We hebben ze terug laten sturen. naar de staten voor classificatie. 142 00:10:51,401 --> 00:10:52,402 Paracodeïne. 143 00:10:53,028 --> 00:10:55,280 Een behoorlijk krachtige pijnstiller. Ik ben er fan van. 144 00:10:56,865 --> 00:10:58,032 Hij zegt dat ze voor zijn hart zijn. 145 00:10:58,033 --> 00:11:02,203 Welnu, ik heb een nogal grote brug. in Brooklyn om aan jou te verkopen. 146 00:11:02,204 --> 00:11:04,456 Dit heeft niets met het hart te maken. Het zijn opiaten. 147 00:11:05,499 --> 00:11:07,583 Hoeveel pillen neemt hij per dag? 148 00:11:07,584 --> 00:11:09,169 - Sergeant? - Veertig, meneer. 149 00:11:10,545 --> 00:11:13,590 Ik denk dat we gerust kunnen zeggen De Rijksmaarschalk heeft een drugsprobleem. 150 00:11:14,383 --> 00:11:15,549 Waar is zijn familie nu? 151 00:11:15,550 --> 00:11:17,635 Ze zijn vrijgelaten. En zij gaan je niets aan. 152 00:11:17,636 --> 00:11:21,390 Jouw enige taak is evalueren. Göring en de anderen. Dat is alles. 153 00:11:22,516 --> 00:11:24,016 Meneer, ik ben een goede dokter. 154 00:11:24,017 --> 00:11:29,063 maar het hele nazi-opperbevel zou wel eens Dit ligt een beetje buiten mijn expertisegebied. 155 00:11:29,064 --> 00:11:31,566 Geloof me, majoor, dit was niet mijn idee. 156 00:11:33,068 --> 00:11:34,069 Afgewezen. 157 00:11:37,948 --> 00:11:40,199 Hij is niet zo goed in motiverende praatjes, hè? 158 00:11:40,200 --> 00:11:42,243 De commandant is onbekend. Voor zijn hartelijkheid, meneer. 159 00:11:42,244 --> 00:11:44,161 Ik wil hem graag ontmoeten. - WHO? 160 00:11:44,162 --> 00:11:45,955 - Göring. Nu meteen. - Pardon, meneer. 161 00:11:45,956 --> 00:11:47,206 Wil je niet eerst even settelen? 162 00:11:47,207 --> 00:11:49,250 Ik wil weten waar ik mee te maken heb. 163 00:11:49,251 --> 00:11:50,709 Oké, laat je niet te veel intimideren. 164 00:11:50,710 --> 00:11:52,087 Nee, dat ben ik niet. Vertel me eens over hem. 165 00:11:53,004 --> 00:11:56,257 Rijksmaarschalk Hermann Göring, Voorzitter van de Rijksdag, 166 00:11:56,258 --> 00:11:59,802 Minister van Luchtvaart, Opperbevelhebber van de Luftwaffe, 167 00:11:59,803 --> 00:12:04,056 Minister van Economie, een van de oprichters van de geheime politie van de Gestapo, 168 00:12:04,057 --> 00:12:06,559 werd in 1939 benoemd tot Hitlers opvolger. 169 00:12:06,560 --> 00:12:09,103 en is de hoogst gerangschikte De beste Duitse militaire officier aller tijden. 170 00:12:09,104 --> 00:12:10,105 Oké. 171 00:12:10,814 --> 00:12:12,815 Nu ben ik een beetje geïntimideerd. 172 00:12:12,816 --> 00:12:13,859 Geen zorgen. Het is prima zo. 173 00:12:14,860 --> 00:12:17,778 [SCHRAPT KEEL] Rijksmaarschalk. 174 00:12:17,779 --> 00:12:19,156 Goedendag, meneer Triest. 175 00:12:22,242 --> 00:12:24,619 Rijksmaarschalk Göring, Mijn naam is Dr. Douglas Kelley. 176 00:12:30,000 --> 00:12:31,667 Hij zegt: "Geweldig, een dokter." 177 00:12:31,668 --> 00:12:33,502 Ja, dat klopt. Mag ik uw pols voelen? 178 00:12:36,089 --> 00:12:37,716 Ja, ja. 179 00:12:41,261 --> 00:12:43,053 Hij heeft ernaar gevraagd. voor zijn pillen. 180 00:12:43,054 --> 00:12:44,972 Hij wil dat je ze voor hem haalt. - Mm-hmm. 181 00:12:44,973 --> 00:12:47,057 Ik heb begrepen dat u hartproblemen heeft gehad. 182 00:12:52,647 --> 00:12:54,190 [IN HET ENGELS] "Ik heb gehad meerdere kleine hartaanvallen 183 00:12:54,191 --> 00:12:55,816 "En de pillen helpen daarbij." 184 00:12:55,817 --> 00:12:57,443 Kunt u uw shirt opendoen, alstublieft? 185 00:13:01,823 --> 00:13:03,200 Mm-hmm. 186 00:13:05,076 --> 00:13:08,163 De ademhaling is snel. en oppervlakkig. Vertaal dat niet. 187 00:13:09,998 --> 00:13:12,667 Helpen de pillen ook tegen de pijn? 188 00:13:14,711 --> 00:13:15,961 Ja, ja. 189 00:13:20,383 --> 00:13:22,510 Hij zegt dat hij was neergeschoten tijdens de Eerste Wereldoorlog. 190 00:13:22,511 --> 00:13:23,886 Hij heeft een kogel in zijn rechterheup. 191 00:13:23,887 --> 00:13:27,348 In 1923 werd hij in zijn lies geschoten. 192 00:13:27,349 --> 00:13:28,516 tijdens de Münchener Putsch. 193 00:13:28,517 --> 00:13:29,808 U bent al vaak beschoten, meneer. 194 00:13:34,481 --> 00:13:36,399 "Beroepsrisico." 195 00:13:36,816 --> 00:13:39,401 Nou, als je echt Ik wil goed voor je hart zorgen. 196 00:13:39,402 --> 00:13:41,696 de beste manier om dat te doen Het doel is om wat gewicht te verliezen. 197 00:13:51,873 --> 00:13:53,332 "Ik verzeker u, u kijkt..." 198 00:13:53,333 --> 00:13:55,209 "met het beste fysiek van heel Duitsland, 199 00:13:55,210 --> 00:13:56,503 "Vraag het maar aan mijn vrouw." 200 00:13:57,087 --> 00:14:00,173 Ik weet zeker dat u gelijk heeft, meneer. Maar de bewakers hier noemen je "dikke zak". 201 00:14:04,803 --> 00:14:05,804 Ik weet het zeker... 202 00:14:06,596 --> 00:14:10,182 Het zou moeilijk zijn voor een minder sterke man. om dit gewicht te verliezen, 203 00:14:10,183 --> 00:14:15,230 maar u beschikt over standvastigheid en discipline. dat anderen dat niet doen, toch? 204 00:14:22,195 --> 00:14:23,530 "Kijk, deze man is anders." 205 00:14:27,284 --> 00:14:29,494 [IN HET ENGELS] "We gaan "Wees goede vrienden. Daar ben ik van overtuigd." 206 00:14:30,954 --> 00:14:32,496 Daar kijk ik naar uit. 207 00:14:33,999 --> 00:14:35,709 - Goededag. - Tot ziens. 208 00:14:42,549 --> 00:14:44,175 Opgeblazen gevoel van eigenwaarde. 209 00:14:45,385 --> 00:14:46,386 Charmant. 210 00:14:47,470 --> 00:14:48,555 Spreekt Engels. 211 00:14:49,889 --> 00:14:51,640 Wat? Wat? Wat? 212 00:14:51,641 --> 00:14:54,143 Ja, de manier waarop hij naar me keek. toen ik hem dik noemde. 213 00:14:54,144 --> 00:14:56,146 Ja, hij begreep me. Hij heeft je voor de gek gehouden. 214 00:14:58,648 --> 00:15:00,858 Nee. Nee, waarom... waarom zou hij doen alsof? 215 00:15:00,859 --> 00:15:03,819 De vertaling geeft hem meer tijd. om zijn antwoorden te overwegen. 216 00:15:03,820 --> 00:15:05,655 Hij denkt dat hem dat een voordeel oplevert. 217 00:15:07,616 --> 00:15:09,200 Wacht even. 218 00:15:09,784 --> 00:15:11,910 Je zegt dus dat ik heb uitgegeven de afgelopen drie maanden 219 00:15:11,911 --> 00:15:13,954 mompelend in mezelf terwijl hij elk woord begreep? 220 00:15:13,955 --> 00:15:14,956 Zo ongeveer. 221 00:15:15,957 --> 00:15:16,958 Jiminy. 222 00:15:17,667 --> 00:15:19,627 Ga je... Ga je het hem vertellen? Weet je dat? 223 00:15:19,628 --> 00:15:22,339 Nee, nee. Nee, hij zal het me vertellen wanneer hij er klaar voor is. 224 00:15:23,214 --> 00:15:25,967 - Wanneer is dat? - Wanneer hij vaststelt dat ik geen bedreiging vorm. 225 00:15:27,427 --> 00:15:29,346 Ik wil de rest ook ontmoeten. Wie is de volgende? 226 00:15:29,471 --> 00:15:32,474 Eh... Dr. Robert Ley. 227 00:15:33,516 --> 00:15:35,601 - Leider van het Duitse Arbeidsfront. - Mmm-hmm. 228 00:15:35,602 --> 00:15:37,270 Een van Hitlers eerste volgelingen. 229 00:15:38,063 --> 00:15:40,356 Hij schreef ooit een boek dat was zo lovend over de Führer 230 00:15:40,357 --> 00:15:43,108 dat Hitler de hele reeks had laten vernietigen omdat hij zich zo schaamde. 231 00:15:45,028 --> 00:15:48,322 Ley, die het voortouw nam het nazi-dwangarbeidsprogramma 232 00:15:48,323 --> 00:15:50,115 werd in zijn pyjama gefotografeerd. 233 00:15:50,116 --> 00:15:52,535 Hij noemde zichzelf "Dr. Distelmeyer". 234 00:15:57,666 --> 00:16:00,000 [IN HET ENGELS] "Ik ben niet net als die andere machtsbeluste mannen 235 00:16:00,001 --> 00:16:01,211 "Je zit hier opgesloten." 236 00:16:05,757 --> 00:16:07,258 "Ik ruik de Jood." 237 00:16:10,011 --> 00:16:11,929 Grootadmiraal Karl Dönitz. 238 00:16:11,930 --> 00:16:14,223 De opperbevelhebber van de Duitse marine. 239 00:16:14,224 --> 00:16:16,975 Architect van de U-bootaanvallen Dat verlamde de Britse marine. 240 00:16:18,353 --> 00:16:21,647 [IN HET ENGELS] Dönitz keurde goed Moord op gevangenen op volle zee. 241 00:16:22,982 --> 00:16:25,776 Een fanatieke nazi, met de arrestatie van Dönitz, 242 00:16:25,777 --> 00:16:27,987 Het Derde Rijk is voorgoed ten einde. 243 00:16:31,366 --> 00:16:33,867 [IN HET ENGELS] "Ik ben geweest 76 dagen in hechtenis. 244 00:16:33,868 --> 00:16:37,454 "Ik ben nog niet formeel gearresteerd." of beschuldigd van een specifiek misdrijf, 245 00:16:37,455 --> 00:16:40,874 "wat een directe schending is" van de Geneefse Conventies. 246 00:16:40,875 --> 00:16:42,627 "Beschuldig me of laat me vrij." 247 00:16:43,837 --> 00:16:47,172 Julius Streicher. Hitlers propagandadirecteur. 248 00:16:47,173 --> 00:16:49,091 Uitgever van de nationale antisemitisch document, 249 00:16:49,092 --> 00:16:50,217 De spits. 250 00:16:50,218 --> 00:16:51,301 Snaren! 251 00:16:51,302 --> 00:16:55,556 Hij wordt wel de hogepriester van het antisemitisme genoemd. en het Beest van Franken, 252 00:16:55,557 --> 00:16:59,017 leidde de Joodse boycot... 253 00:16:59,018 --> 00:17:02,312 ...en regeerde over Neurenberg met ijzeren vuist. 254 00:17:04,774 --> 00:17:06,151 Hij wil het weten als je Joods bent. 255 00:17:06,818 --> 00:17:08,110 Nee. 256 00:17:11,531 --> 00:17:13,116 "Maar je werkt in een Joods beroep." 257 00:17:20,874 --> 00:17:22,709 "Waar vecht u voor, dokter?" 258 00:17:25,545 --> 00:17:28,338 Göring is de sleutel. 259 00:17:28,339 --> 00:17:31,884 De leider van een natie in ballingschap. Hij verbindt ze allemaal met elkaar. 260 00:17:33,011 --> 00:17:36,972 Hij is begonnen aan een strikte, zelfopgelegde dieet en trainingsschema, 261 00:17:36,973 --> 00:17:39,309 en stopt abrupt met de pillen. 262 00:17:40,018 --> 00:17:42,645 Het is bijna alsof Hij is ergens voor aan het trainen. 263 00:17:43,521 --> 00:17:45,731 Als iemand een boek zou schrijven over hem, het... 264 00:17:58,578 --> 00:18:00,287 Is er een bibliotheek in de stad? 265 00:18:00,288 --> 00:18:02,332 Wil je naar een bibliotheek? - Ja. 266 00:18:02,999 --> 00:18:05,126 - Om 2:33 's ochtends? - Ja. Pak je jas. 267 00:18:07,837 --> 00:18:08,838 Ik ga mijn jas halen. 268 00:18:11,007 --> 00:18:14,092 Het enorme aantal narcisten We werden opgesloten in dat hotel. 269 00:18:14,093 --> 00:18:16,345 Ik wed dat minstens de helft hier boeken heeft liggen. 270 00:18:16,346 --> 00:18:19,097 Er is over hen geschreven of zij hebben er zelf ook iets over geschreven. 271 00:18:19,098 --> 00:18:21,141 We gaan deze gasten doorgronden. 272 00:18:21,142 --> 00:18:23,645 Oh ja? Spreekt u veel Duits, dokter? 273 00:18:24,646 --> 00:18:26,480 Helemaal niet. Hoe heb je het geleerd? 274 00:18:26,481 --> 00:18:30,443 Mijn moeder sprak Duits. En ik wilde net als zij zijn. 275 00:18:32,445 --> 00:18:33,987 Denk je echt dat je het kunt? 276 00:18:33,988 --> 00:18:35,073 Wat moet ik doen? 277 00:18:36,074 --> 00:18:39,117 Zorg er in ieder geval voor dat deze mensen zich voor je openstellen. 278 00:18:39,118 --> 00:18:40,119 Zeker. 279 00:18:41,830 --> 00:18:42,831 Hoe? 280 00:18:44,749 --> 00:18:47,502 Iedereen wil gehoord worden. Het is een natuurlijk instinct. 281 00:18:48,837 --> 00:18:51,798 Ik leer erover. Ik zorg ervoor dat ze me vertrouwen. 282 00:18:52,924 --> 00:18:53,925 Ze stellen zich open. 283 00:18:55,134 --> 00:18:56,511 Laat het zo makkelijk klinken. 284 00:18:57,554 --> 00:18:59,389 Wat als we het kwaad zouden kunnen ontleden? 285 00:19:00,265 --> 00:19:03,016 Ik bedoel, wat drijft deze mannen? Anders dan alle anderen? 286 00:19:03,017 --> 00:19:05,687 Wat stelde hen in staat? om de misdaden te plegen die ze hebben gepleegd? 287 00:19:06,271 --> 00:19:07,814 Ze hebben bijna de wereld veroverd. 288 00:19:08,648 --> 00:19:10,608 Je hebt het gehoord. En hoe zit het met de werkkampen voor Joden? 289 00:19:14,487 --> 00:19:17,156 Het gerucht gaat dat het niet alleen maar werkkampen waren. 290 00:19:18,616 --> 00:19:19,617 Dat heb ik gehoord. 291 00:19:20,368 --> 00:19:22,744 Hoe worden mensen dan zo? 292 00:19:22,745 --> 00:19:25,248 We hebben daadwerkelijk een kans. Om dat uit te zoeken. 293 00:19:26,541 --> 00:19:31,045 Om erachter te komen Wat maakt de Duitsers anders? 294 00:19:31,921 --> 00:19:32,922 Verschillend? 295 00:19:34,716 --> 00:19:35,717 Van ons. 296 00:19:37,635 --> 00:19:40,179 Een man die daarover een boek schrijft zou veel geld kunnen opleveren. 297 00:19:45,143 --> 00:19:47,478 Weet je, heel even, Ik dacht dat je nobel handelde. 298 00:19:50,023 --> 00:19:51,065 Wil je iets nobels? 299 00:19:53,026 --> 00:19:54,109 Prima. 300 00:19:54,110 --> 00:19:57,906 Als we "kwaad" psychologisch zouden kunnen definiëren, 301 00:19:59,407 --> 00:20:02,577 We zouden ervoor kunnen zorgen dat zoiets als dit gebeurt. Dit zal nooit meer gebeuren. 302 00:20:16,507 --> 00:20:18,551 Wat is er aan de hand? Hermann Göring kan niet ademen. 303 00:20:20,053 --> 00:20:21,804 Beweging! Howie! 304 00:20:28,353 --> 00:20:29,436 Meneer. 305 00:20:29,437 --> 00:20:31,271 - Oké, zijn luchtwegen zijn vrij. - Dat is goed, toch? 306 00:20:31,272 --> 00:20:32,439 Nee, hij krijgt een hartaanval. 307 00:20:32,440 --> 00:20:33,523 Wat? Waar in hemelsnaam is 308 00:20:33,524 --> 00:20:34,775 - de gevangenisarts? - Hij is onderweg. 309 00:20:34,776 --> 00:20:35,859 Goed. Zeg hem dat hij moet opschieten. 310 00:20:35,860 --> 00:20:37,194 - Howie, ik heb aspirine nodig. - Ja. 311 00:20:37,195 --> 00:20:38,487 - Gewone, doodgewone aspirine. - Ik snap het! Ik snap het! 312 00:20:38,488 --> 00:20:40,072 Pak het nu! Ga! Hé, hé, hé. 313 00:20:40,073 --> 00:20:42,866 Je hart klopt nog steeds. Dat betekent dat je leeft. 314 00:20:42,867 --> 00:20:44,576 Ik ga ervoor zorgen dat je zo blijft, oké? 315 00:20:44,577 --> 00:20:46,411 Ik wil dat je kalm blijft, oké? 316 00:20:46,412 --> 00:20:50,124 Adem met me mee. In en uit. In en uit. 317 00:20:50,833 --> 00:20:52,793 Ik ben hier. Ik ben hier. Kijk naar me. Ik ben hier. 318 00:20:52,794 --> 00:20:54,420 Ik laat je niet doodgaan, oké? 319 00:20:55,129 --> 00:20:56,546 In en... 320 00:20:58,549 --> 00:21:00,301 Kijk. Is dat je vrouw? 321 00:21:00,969 --> 00:21:03,720 Ze is hier. Ze is hier. Ze is hier. 322 00:21:03,721 --> 00:21:04,888 Adem in. Adem met mij mee. 323 00:21:04,889 --> 00:21:06,390 Dokter is onderweg. De dokter is onderweg. Aspirine. 324 00:21:06,391 --> 00:21:09,017 Ja. Geef me er een paar. Zou je dat willen? Dankjewel, Howie. 325 00:21:09,018 --> 00:21:11,436 Hé, hé, het beste voor het hart, 326 00:21:11,437 --> 00:21:13,063 Gewone aspirine. Ja. 327 00:21:15,525 --> 00:21:16,567 Mmm... Mmm... 328 00:21:17,068 --> 00:21:19,653 Vertrouw me maar, oké? 329 00:21:19,654 --> 00:21:21,488 [IN HET ENGELS] Ademhalen. Erin en eruit. Mm-hmm. 330 00:21:21,489 --> 00:21:24,157 Kauwen, kauwen. Ja. Beter. 331 00:21:24,158 --> 00:21:27,077 Ja, je hartslag is traag. Ja. 332 00:21:27,078 --> 00:21:30,957 Hé, raad eens? Je leeft. Je leeft. 333 00:21:31,624 --> 00:21:32,625 Nou, wat vind je daarvan? 334 00:21:33,710 --> 00:21:34,793 Bedankt. 335 00:21:34,794 --> 00:21:36,754 Laten we hem naar de ziekenboeg brengen. Kom op. 336 00:21:48,433 --> 00:21:49,600 Waarom lach je? 337 00:21:50,018 --> 00:21:51,019 Hmm? 338 00:21:53,146 --> 00:21:54,689 Hij zei "dank u wel" in het Engels. 339 00:22:00,069 --> 00:22:02,863 Truman wil in 1948 herkozen worden. 340 00:22:02,864 --> 00:22:06,241 Hij gaat die nazi's niet pamperen. 341 00:22:06,242 --> 00:22:07,451 Dat klopt inderdaad. 342 00:22:07,452 --> 00:22:11,955 Bovendien biedt een proefperiode hen de kans om een ​​kans te krijgen. om hun verhalen aan de wereld te vertellen. 343 00:22:11,956 --> 00:22:13,750 Wat durven we niet van hen te horen? 344 00:22:14,250 --> 00:22:16,835 We hebben die verdomde oorlog gewonnen, Bob. 345 00:22:16,836 --> 00:22:21,131 Als je dit doet, verandert het in De grootste mislukking aller tijden. 346 00:22:21,132 --> 00:22:23,967 - Camera's in de verdomde rechtszaal... - En wat als ze wel sympathiek zijn? 347 00:22:23,968 --> 00:22:26,720 Wat als dit alles... hen een platform bieden 348 00:22:26,721 --> 00:22:28,598 voor antisemitisme over de hele wereld? 349 00:22:29,307 --> 00:22:31,059 Wil jij daar verantwoordelijk voor zijn? 350 00:22:33,227 --> 00:22:35,562 Je wilt weten of ik me op mijn gemak voel. 351 00:22:35,563 --> 00:22:38,940 Een paar nazi's zonder proces executeren? 352 00:22:38,941 --> 00:22:40,234 Absoluut. 353 00:22:42,653 --> 00:22:44,155 Het maakt toch niet uit. 354 00:22:44,906 --> 00:22:46,199 Je krijgt de Russen nooit te pakken. 355 00:22:48,034 --> 00:22:49,910 We hebben de Russen te pakken. 356 00:22:49,911 --> 00:22:51,996 - Wat? - We hebben de Russen te pakken. 357 00:22:52,789 --> 00:22:53,914 Hebben we dat gedaan? 358 00:22:53,915 --> 00:22:55,832 Truman belde Stalin zelf op. 359 00:22:55,833 --> 00:22:58,085 Kijkend naar Nikitchenko voor hoofdaanklager. 360 00:22:58,086 --> 00:22:59,503 Dat is fantastisch nieuws. 361 00:22:59,504 --> 00:23:00,963 Ik heb geen idee wie je bent. 362 00:23:01,756 --> 00:23:04,217 Kolonel John Amen, meneer. Ik werk voor de juridische dienst van de overheid. 363 00:23:05,551 --> 00:23:08,346 Dus het leger heeft ons een advocaat gestuurd? 364 00:23:09,097 --> 00:23:10,180 Ja, meneer. 365 00:23:10,181 --> 00:23:13,266 Ik breng de groeten over van generaal Eisenhower, die zegt dat hij wil dat je het weet 366 00:23:13,267 --> 00:23:15,393 dat hij er niet voor is om iemand op te hangen. zonder proces. 367 00:23:15,394 --> 00:23:16,853 Nou, dat is vooruitgang. 368 00:23:16,854 --> 00:23:18,814 Hij zegt ook dat hij hoopt Het proces zal niet al te lang duren. 369 00:23:18,815 --> 00:23:20,357 zodat we ze kunnen ophangen. 370 00:23:20,358 --> 00:23:22,652 Hmm. Neem plaats. 371 00:23:24,529 --> 00:23:26,446 Ik heb veel over u gelezen, meneer. 372 00:23:26,447 --> 00:23:28,115 Ze zeggen dat je zult zijn de volgende opperrechter. 373 00:23:28,116 --> 00:23:30,325 De president beloofde het hem de stoel persoonlijk. 374 00:23:30,326 --> 00:23:31,993 En ze hebben me geheimhouding laten beloven. 375 00:23:31,994 --> 00:23:35,872 Laten we het misschien niet aan iedereen vertellen. Wie er ook maar over naar kantoor komt, oké? 376 00:23:35,873 --> 00:23:38,876 Nou, iedereen op mijn kantoor zegt dat Je krijgt die proefperiode absoluut niet. 377 00:23:39,752 --> 00:23:40,753 Wat zeg je ervan? 378 00:23:41,838 --> 00:23:43,172 Ik zeg altijd dat ik een zwak heb voor de underdog. 379 00:23:44,423 --> 00:23:45,800 Goedemorgen, Julius. 380 00:23:46,592 --> 00:23:50,053 Ik ga je een reeks kaarten laten zien, elk met inktvlekken, 381 00:23:50,054 --> 00:23:53,140 en jij gaat het me vertellen wat elke inktvlek je laat zien. 382 00:23:54,392 --> 00:23:57,602 [IN HET ENGELS] Misschien zal het Onthul iets over je karakter. 383 00:23:57,603 --> 00:24:00,480 jouw intelligentie, creativiteit. 384 00:24:00,481 --> 00:24:02,692 En alles wat hier gebeurt, blijft tussen ons. 385 00:24:07,572 --> 00:24:08,573 Arts. 386 00:24:10,032 --> 00:24:11,033 Ja. 387 00:24:12,243 --> 00:24:16,205 Ik kan Engels met u spreken. Mocht het van enig nut zijn. 388 00:24:18,374 --> 00:24:20,042 Alleen als het je een prettig gevoel geeft. 389 00:24:21,127 --> 00:24:22,128 Zullen we beginnen? 390 00:24:22,920 --> 00:24:24,880 [IN HET ENGELS] "Vlinder." 391 00:24:24,881 --> 00:24:26,923 [IN HET ENGELS] "Heks." 392 00:24:29,051 --> 00:24:30,343 "Torpedo-inslag." 393 00:24:30,344 --> 00:24:32,220 Iemand heeft iets gemorst. 394 00:24:33,764 --> 00:24:35,725 Ik zie 10.000 paarden. 395 00:24:36,350 --> 00:24:39,645 Ik zie de Walküren rijden. 396 00:24:42,940 --> 00:24:44,024 "De vagina." 397 00:24:45,151 --> 00:24:46,444 "De vagina." 398 00:24:50,615 --> 00:24:52,157 "Een Joodse vagina." 399 00:24:52,158 --> 00:24:53,450 Hè? 400 00:24:53,451 --> 00:24:54,743 Dit is bloed. 401 00:24:54,744 --> 00:24:55,953 Wiens bloed? 402 00:24:58,831 --> 00:24:59,916 Of inkt. 403 00:25:00,458 --> 00:25:02,376 Met inkt kun je heel veel zeggen. 404 00:25:04,170 --> 00:25:06,588 Het spijt me, Bob. We hebben het vanavond pas gehoord. 405 00:25:06,589 --> 00:25:07,881 Het antwoord zal nee zijn. 406 00:25:07,882 --> 00:25:08,883 Mmm. 407 00:25:10,468 --> 00:25:13,178 Het Congres zal het proces afwijzen. 408 00:25:13,179 --> 00:25:14,972 Ze willen alleen maar executies. 409 00:25:16,224 --> 00:25:17,933 - Ik heb geen zetten meer over. - En hoe zit het met de president? 410 00:25:17,934 --> 00:25:21,062 De president wil iemand achter wie hij zich kan verschuilen. Daarom heeft hij het Congres nodig. 411 00:25:22,104 --> 00:25:24,064 Geen van beiden kan het zonder de ander. 412 00:25:24,065 --> 00:25:26,942 - Je hebt dus iemand nodig die er meer voor over heeft. - Ach, kom op zeg. 413 00:25:26,943 --> 00:25:28,611 Wie is belangrijker dan de president? 414 00:25:43,292 --> 00:25:45,044 Jezus Christus. 415 00:25:46,087 --> 00:25:47,088 Letterlijk. 416 00:25:48,256 --> 00:25:50,299 - Ben je katholiek? - Dat ben ik nu. 417 00:25:53,344 --> 00:25:55,095 De Heilige Vader ontvangt u nu. 418 00:25:55,096 --> 00:25:56,097 Hmm. 419 00:25:57,598 --> 00:26:01,351 U wilt deze mannen plaatsen terechtstaan ​​voor hun leven, 420 00:26:01,352 --> 00:26:04,605 en u bent gekomen om te vragen voor de zegen van de Kerk hierin. 421 00:26:05,731 --> 00:26:09,901 Uw steun zou enorm gewaardeerd worden. om tot een internationale consensus te komen. 422 00:26:09,902 --> 00:26:11,904 Niemand ontkent dat deze mannen slecht zijn. 423 00:26:13,197 --> 00:26:14,657 Maar oog om oog... 424 00:26:16,200 --> 00:26:17,367 Dat is niet het antwoord. 425 00:26:17,368 --> 00:26:20,454 Misschien niet, maar ik ben er vrij zeker van. waar ik er voor het eerst over las. 426 00:26:23,958 --> 00:26:25,084 Ben je katholiek? 427 00:26:25,751 --> 00:26:26,752 Nee, meneer. 428 00:26:28,129 --> 00:26:29,338 Een religieus man? 429 00:26:30,298 --> 00:26:31,423 Niet echt. 430 00:26:31,424 --> 00:26:35,051 En toch noemen ze je thuis een rechter. 431 00:26:35,052 --> 00:26:36,469 Ik heb de naam niet gekozen. 432 00:26:36,470 --> 00:26:39,265 Als je lang genoeg blijft zitten bij het beoordelen van anderen, 433 00:26:39,974 --> 00:26:44,854 je gaat geloven in de wetten van de mens wegen zwaarder dan de wetten van God. 434 00:26:47,106 --> 00:26:48,523 Dat geloof ik niet. 435 00:26:48,524 --> 00:26:49,692 Dan... 436 00:26:51,777 --> 00:26:53,029 Wat geloof je? 437 00:26:55,906 --> 00:26:57,532 Ik geloof in de mens. 438 00:26:57,533 --> 00:27:01,829 In ons vermogen om onszelf te redden van mannen zoals de nazi's. 439 00:27:03,247 --> 00:27:05,206 Ik vind dit een goede daad. 440 00:27:05,207 --> 00:27:08,627 Een zo goede dat je er wel omheen moet varen. Je eigen wetten om dat te bereiken? 441 00:27:10,629 --> 00:27:15,134 Het spijt me, maar de Katholieke Kerk Ik kan je hierin niet steunen. 442 00:27:19,722 --> 00:27:22,183 Maar in 1933 kon je ze wel steunen. 443 00:27:25,644 --> 00:27:26,937 Het spijt me? 444 00:27:27,772 --> 00:27:30,775 U hebt het Concordaat ondertekend. met Hitler zelf. 445 00:27:32,526 --> 00:27:34,444 Dat was een andere kwestie. 446 00:27:34,445 --> 00:27:38,073 Je woonde in München. U was de nuntius van het Duitse Keizerrijk. 447 00:27:38,074 --> 00:27:40,993 De Katholieke Kerk was de eerste wereldmacht 448 00:27:41,911 --> 00:27:43,913 om de Führerstaat te erkennen. 449 00:27:44,413 --> 00:27:46,247 Je hebt de nazi's geloofwaardigheid gegeven. 450 00:27:46,248 --> 00:27:48,750 Om katholieken in Duitsland te beschermen. 451 00:27:48,751 --> 00:27:53,547 Is het niet jammer dat de Joden Hadden ze niemand die dat voor hen kon doen? 452 00:27:55,007 --> 00:27:56,967 Denk je dat ik goedkeur wat ze hebben gedaan? 453 00:28:01,972 --> 00:28:03,808 Men zal het zich herinneren, meneer... 454 00:28:06,185 --> 00:28:08,562 wat je in 1933 deed, 455 00:28:09,897 --> 00:28:11,440 wat je nu doet. 456 00:28:12,483 --> 00:28:13,984 Ze zullen het aan hun kinderen vertellen. 457 00:28:16,570 --> 00:28:19,698 Heeft de Katholieke Kerk steun de nazi's... 458 00:28:21,617 --> 00:28:22,910 Of tegen hen? 459 00:28:29,041 --> 00:28:30,750 Heb je zojuist de paus gechanteerd? 460 00:28:30,751 --> 00:28:32,585 Ik wil er niet over praten. 461 00:28:35,756 --> 00:28:37,633 Het bericht kwam gisteravond binnen. 462 00:28:38,259 --> 00:28:39,552 Er komt een rechtszaak. 463 00:28:43,722 --> 00:28:44,765 Een rechtszaak? 464 00:28:46,934 --> 00:28:49,061 Goed. Goed. 465 00:28:50,104 --> 00:28:51,564 Zoals het hoort. 466 00:29:00,865 --> 00:29:03,242 Die kaarten die je me liet zien, 467 00:29:04,326 --> 00:29:06,287 Wat hebben ze je over mij geleerd? 468 00:29:07,788 --> 00:29:10,206 Eerlijk gezegd ben je zeer intelligent. 469 00:29:10,207 --> 00:29:11,458 Ah... 470 00:29:11,459 --> 00:29:13,334 Dat had ik je ook kunnen vertellen. 471 00:29:13,335 --> 00:29:15,712 En dat je een narcist bent 472 00:29:15,713 --> 00:29:19,716 gegeven aan een uitgebreide en een agressief fantasieleven, 473 00:29:19,717 --> 00:29:23,470 met een sterke ambitie en gedrevenheid om de wereld te onderwerpen 474 00:29:23,471 --> 00:29:25,973 zoals je het aantreft volgens je eigen denkpatroon. 475 00:29:27,975 --> 00:29:29,643 En was je hierdoor verrast? 476 00:29:31,103 --> 00:29:32,104 Nee. 477 00:29:32,855 --> 00:29:35,732 Dan hebben de kaarten je niets geleerd. 478 00:29:37,026 --> 00:29:39,987 Meneer Triest, hij vertelde me dat u magie bedrijft. 479 00:29:43,824 --> 00:29:45,241 Sorry. 480 00:29:45,242 --> 00:29:46,326 Ja. 481 00:29:46,327 --> 00:29:49,370 Nou, misschien, als het geen te grote moeite is, 482 00:29:49,371 --> 00:29:51,081 We krijgen geen vermaak. 483 00:29:54,126 --> 00:29:55,127 Waarom niet? 484 00:29:56,629 --> 00:30:00,508 Dit is een gemiddelde, gewone zilveren dollar. 485 00:30:07,264 --> 00:30:08,599 Dat is alles! 486 00:30:11,227 --> 00:30:13,521 Erg goed. 487 00:30:14,813 --> 00:30:17,483 Op een dag zal ik je een goocheltruc laten zien. 488 00:30:19,360 --> 00:30:20,486 Wat is dat? 489 00:30:22,530 --> 00:30:25,032 Ik ga ontsnappen aan de strop van de beul. 490 00:30:27,743 --> 00:30:29,870 En hoe ben je van plan dat te doen? 491 00:30:31,997 --> 00:30:35,543 Als ik het je zou vertellen, Het zou geen truc zijn. 492 00:30:37,878 --> 00:30:38,879 Neurenberg. 493 00:30:45,219 --> 00:30:46,970 [IN HET ENGELS] "Zie je Waartoe zijn de geallieerden in staat? 494 00:30:46,971 --> 00:30:48,430 "Er is niets meer over." 495 00:30:54,061 --> 00:30:55,062 [IN HET ENGELS] "Behalve dat." 496 00:31:04,655 --> 00:31:06,031 Paleis van Justitie. 497 00:31:07,825 --> 00:31:10,327 Het dak is beschadigd door de luchtaanvallen. 498 00:31:11,579 --> 00:31:15,457 De brand verwoestte de bovenverdiepingen volledig. en de klokkentoren stortte in, maar... 499 00:31:16,625 --> 00:31:20,462 Deze rechtszaal moet plaats kunnen bieden aan... 600 mensen als het klaar is. 500 00:31:21,463 --> 00:31:23,840 Wat is er aan de hand met al die voorraden? 501 00:31:23,841 --> 00:31:26,718 De nazi's vochten hier hun laatste gevecht. toen de stad werd ingenomen. 502 00:31:26,719 --> 00:31:28,220 En dat zullen ze opnieuw doen. 503 00:31:30,764 --> 00:31:33,308 Van alle prachtige steden in dit veroverde land, 504 00:31:33,309 --> 00:31:36,228 je wilt ze proberen in dit gebombardeerde wrak? 505 00:31:37,855 --> 00:31:41,482 Dit is Sir David Maxwell-Fyfe. assistent-aanklager voor de Britten. 506 00:31:42,776 --> 00:31:44,027 Ja, meneer, dat doen we. 507 00:31:44,028 --> 00:31:45,653 Ten eerste kunnen we de ruimte beheersen. 508 00:31:45,654 --> 00:31:48,532 Bovendien is er een aangrenzende gevangenis. met ruimte voor maximaal 1200 gevangenen. 509 00:31:49,116 --> 00:31:50,618 We hebben maar ruimte nodig voor 22 personen. 510 00:31:51,410 --> 00:31:54,537 Het spijt me. Tweeëntwintig, meneer? 511 00:31:54,538 --> 00:31:58,124 Dat is het aantal mannen We dienen een aanklacht in voor het eerste proces. 512 00:31:58,125 --> 00:32:03,087 Kijk, als we die rechtszaak niet winnen, Er zullen geen verdere rechtszaken meer volgen. 513 00:32:03,088 --> 00:32:05,715 En jij, ikzelf en rechter Jackson, 514 00:32:05,716 --> 00:32:09,177 en onze respectieve regeringen zal de lachertje van de wereld zijn, 515 00:32:09,178 --> 00:32:12,347 verslagen door precies die mannen die we gevangen hebben gezet. 516 00:32:12,348 --> 00:32:14,058 Dat wordt leuk. 517 00:32:16,018 --> 00:32:19,312 Mijn vrienden in Washington Stel dat de publieke opinie zich tegen je heeft gekeerd. 518 00:32:19,313 --> 00:32:20,396 O jee. 519 00:32:20,397 --> 00:32:24,275 Er wordt gezegd dat je het niet zult krijgen. de zetel van de opperrechter 520 00:32:24,276 --> 00:32:25,610 wanneer Stone aftreedt. 521 00:32:25,611 --> 00:32:29,072 Wie zal Truman kiezen? Vinson? Vinson is te politiek. 522 00:32:29,073 --> 00:32:30,740 Ja, maar hij is er wel. 523 00:32:30,741 --> 00:32:32,533 Dit hele ding is Je wordt een rariteitenkabinet, Robert. 524 00:32:32,534 --> 00:32:33,619 Het is nog niet eens begonnen. 525 00:32:34,787 --> 00:32:35,996 Ze zeggen... 526 00:32:37,414 --> 00:32:39,791 Je schrijft alle briefings zelf. 527 00:32:39,792 --> 00:32:41,376 hulp van andere advocaten weigeren. 528 00:32:41,377 --> 00:32:42,877 Omdat het goed moet gebeuren. 529 00:32:42,878 --> 00:32:45,004 En dat zal ook gebeuren. Maar je kunt het niet alleen. 530 00:32:45,005 --> 00:32:48,341 Ach, alles komt goed. zodra we daadwerkelijk voor de rechter verschijnen. 531 00:32:48,342 --> 00:32:51,511 Je zegt dat alsof berechting van het nazi-opperbevel 532 00:32:51,512 --> 00:32:54,097 met ongetoetste jurisprudentie terwijl de hele wereld toekijkt 533 00:32:54,098 --> 00:32:55,099 Dat wordt het makkelijke deel. 534 00:32:57,101 --> 00:32:58,976 Nou, als je het zo bekijkt... 535 00:32:58,977 --> 00:33:03,272 Alles minder dan een totale overwinning zal als een totale nederlaag worden beschouwd. 536 00:33:03,273 --> 00:33:05,650 Dat betekent, Je hoeft niet per se te winnen, Robert. 537 00:33:05,651 --> 00:33:07,236 Je moet foutloos zijn. 538 00:33:08,737 --> 00:33:09,738 Geen druk. 539 00:33:12,491 --> 00:33:13,950 Ik neem er nog een. 540 00:33:13,951 --> 00:33:15,535 Je cellen zijn van steen gemaakt. 541 00:33:16,704 --> 00:33:18,205 [IN HET ENGELS] 9 voet bij 13. 542 00:33:19,498 --> 00:33:21,458 Uw bedden zijn aan de muur vastgeschroefd. 543 00:33:22,251 --> 00:33:25,546 Je matrassen zijn gevuld met stro. in plaats van veren. 544 00:33:26,630 --> 00:33:30,842 Jullie bureaus zijn van karton gemaakt. en kan het volledige gewicht van een man niet dragen. 545 00:33:30,843 --> 00:33:33,928 Uw stoelen zijn nooit toegestaan. tegen een muur, 546 00:33:33,929 --> 00:33:37,558 en zal worden verwijderd elke avond bij zonsondergang. 547 00:33:38,392 --> 00:33:40,059 Wanneer je slaapt, 548 00:33:40,060 --> 00:33:43,689 Je hoofd en handen blijven intact. boven je deken, altijd zichtbaar. 549 00:33:44,773 --> 00:33:48,317 Je krijgt geen riemen. Je krijgt geen schoenveters. 550 00:33:48,318 --> 00:33:52,363 Je krijgt geen toiletbrillen. U krijgt niets. 551 00:33:52,364 --> 00:33:55,993 waarmee het als wapen gebruikt kan worden om een ​​einde aan je eigen leven te maken. 552 00:33:59,037 --> 00:34:00,289 Welkom in Neurenberg. 553 00:34:31,570 --> 00:34:32,571 En nu dit... 554 00:34:33,739 --> 00:34:34,865 is een cel. 555 00:34:35,407 --> 00:34:36,491 Gaat u akkoord? 556 00:34:36,492 --> 00:34:37,659 Gemaakt in Duitsland. 557 00:34:39,036 --> 00:34:40,245 Hoe kon ik dat nou niet doen? 558 00:34:45,125 --> 00:34:46,959 Ze gaan ons binnenkort kosten in rekening brengen, toch? 559 00:34:46,960 --> 00:34:48,795 Kijk je ernaar uit? 560 00:34:48,796 --> 00:34:50,589 Ik geloof van wel. 561 00:34:51,924 --> 00:34:57,554 Ik zal, zoals u zegt, "Mijn dag in de rechtbank." 562 00:34:59,765 --> 00:35:01,724 Ken je deze Jackson? 563 00:35:01,725 --> 00:35:04,101 Rechter Jackson? 564 00:35:04,102 --> 00:35:05,187 Nee, dat doe ik niet. 565 00:35:06,063 --> 00:35:07,856 Hij zal proberen me te slim af te zijn... 566 00:35:09,566 --> 00:35:11,068 Maar hij zal niet slagen. 567 00:35:11,777 --> 00:35:13,694 Je hebt veel zelfvertrouwen. 568 00:35:13,695 --> 00:35:14,696 Arts, 569 00:35:15,364 --> 00:35:18,659 Niemand heeft me ooit verslagen. 570 00:35:20,160 --> 00:35:24,289 Er bestaan ​​boeken vol met die namen. van degenen die het geprobeerd hebben. 571 00:35:25,833 --> 00:35:27,125 En toch zit je hier. 572 00:35:29,962 --> 00:35:31,045 Gemaakt in Duitsland. 573 00:35:33,882 --> 00:35:37,426 Je denkt dat ik ergens ben waar... van nadeel 574 00:35:37,427 --> 00:35:38,846 Omdat ik in een cel zit? 575 00:35:40,681 --> 00:35:41,932 Ik zal je eraan herinneren, 576 00:35:43,058 --> 00:35:44,393 Ik gaf me over. 577 00:35:45,519 --> 00:35:49,231 Dit is precies waar ik wil zijn. 578 00:35:51,984 --> 00:35:54,569 Göring blijft voor mij een raadsel. 579 00:35:54,570 --> 00:35:58,823 Hoe dichter we bij de aanklachten komen, hoe meer zelfvertrouwen hij krijgt. 580 00:35:58,824 --> 00:36:01,243 Ik moet een manier vinden om dit op te lossen. om dichter bij hem te komen. 581 00:36:01,910 --> 00:36:03,036 Hoe doen we dat dan? 582 00:36:06,623 --> 00:36:08,166 Wij vragen om zijn hulp. 583 00:36:09,209 --> 00:36:10,919 Waarmee? 584 00:36:12,504 --> 00:36:13,547 Rudolf Hess. 585 00:36:14,214 --> 00:36:15,506 Rudolf... 586 00:36:15,507 --> 00:36:18,593 Komt Rudolf Hess hierheen? 587 00:36:22,598 --> 00:36:25,892 Rudolf Hess. Plaatsvervanger van de Führer. 588 00:36:25,893 --> 00:36:28,728 Derde in de lijn van opvolging, in navolging van Hitler en Göring. 589 00:36:30,355 --> 00:36:34,025 Hess transcribeerde Mein Kampf voor Hitler. terwijl de twee in de gevangenis zaten, 590 00:36:34,026 --> 00:36:37,528 en stond bekend als een van zijn meest fanatieke volgelingen. 591 00:36:37,529 --> 00:36:38,822 Sieg Heil! 592 00:36:41,074 --> 00:36:43,034 Doe dat nooit. Ik zit weer in mijn gevangenis. 593 00:36:50,250 --> 00:36:53,377 Op 10 mei 1941, op het hoogtepunt van de oorlog, 594 00:36:53,378 --> 00:36:57,381 Hess klom in een Messerschmitt-jachtvliegtuig alleen 595 00:36:57,382 --> 00:36:59,134 en vloog ermee over de Noordzee. 596 00:37:04,681 --> 00:37:08,101 Hij is ergens boven Schotland uit het vliegtuig gesprongen. en brak daarbij zijn enkel. 597 00:37:08,894 --> 00:37:12,313 Na zijn ontdekking, Hij kondigde aan dat hij Rudolf Hess was. 598 00:37:12,314 --> 00:37:14,440 derde in de hiërarchie van het Duitse opperbevel, 599 00:37:14,441 --> 00:37:16,484 en hij was hier op een vredesmissie. 600 00:37:16,485 --> 00:37:19,153 en wilde spreken met Douglas Douglas-Hamilton, 601 00:37:19,154 --> 00:37:21,197 de 13e hertog van Hamilton 602 00:37:21,198 --> 00:37:25,243 die Hess had ontmoet tijdens de Olympische Spelen van 1936 in Berlijn. 603 00:37:26,078 --> 00:37:29,039 Na enkele obstakels, Hess kreeg toestemming voor zijn ontmoeting. 604 00:37:30,040 --> 00:37:33,918 Daar kondigde hij zijn intentie aan. om Koning George VI te ontmoeten, 605 00:37:33,919 --> 00:37:35,795 Winston Churchill laten ontslaan, 606 00:37:35,796 --> 00:37:38,631 en een wapenstilstand met Groot-Brittannië onderhandelen. 607 00:37:38,632 --> 00:37:41,258 waardoor de twee landen hun krachten kunnen bundelen 608 00:37:41,259 --> 00:37:43,303 en de Sovjet-Unie verslaan. 609 00:37:44,596 --> 00:37:47,348 Hess werd onmiddellijk weggeslingerd. naar de Tower of London. 610 00:37:47,349 --> 00:37:49,308 Daar begon Hess te beweren 611 00:37:49,309 --> 00:37:52,354 Hij had geen herinnering aan gebeurtenissen uit het verleden. zelfs zijn jeugd. 612 00:37:53,021 --> 00:37:56,440 Dit duurde tot februari 1945. 613 00:37:56,441 --> 00:37:59,986 toen hij zei dat hij eerder geheugenverlies had gehad was vervalst. 614 00:37:59,987 --> 00:38:01,153 Vervolgens draaide hij zich weer om. 615 00:38:01,154 --> 00:38:05,074 en zei dat hij geheugenverlies had. was in juli 1945 teruggekeerd. 616 00:38:05,075 --> 00:38:06,701 toen Duitsland instortte. 617 00:38:06,702 --> 00:38:09,204 Dus, nu ben je gekomen aan Hermann Göring... 618 00:38:10,122 --> 00:38:12,457 om mijn oude vriend in diskrediet te brengen. 619 00:38:14,835 --> 00:38:18,422 Wat zou mij dat opleveren? 620 00:38:21,925 --> 00:38:22,926 Wat wil je? 621 00:38:26,680 --> 00:38:27,681 Mijn vrouw... 622 00:38:28,640 --> 00:38:29,641 en mijn dochter. 623 00:38:31,518 --> 00:38:34,229 Niemand heeft ze kunnen vinden. sinds ik me heb overgegeven. 624 00:38:35,731 --> 00:38:37,566 Ik wil graag dat u ze voor me vindt, dokter. 625 00:38:38,233 --> 00:38:40,819 Om hen dit te geven. 626 00:38:42,320 --> 00:38:43,321 Brieven. 627 00:38:48,952 --> 00:38:50,454 Eerst praten we met Hess... 628 00:38:52,372 --> 00:38:53,623 en dan je familie. 629 00:38:56,001 --> 00:38:57,084 Wat vind je daarvan? 630 00:38:57,085 --> 00:38:59,628 Dus, wat, deze man bijna verovert de hele wereld 631 00:38:59,629 --> 00:39:02,298 en nu wilt u dat we dat doen Een postbezorger voor hem? Dokter! 632 00:39:02,299 --> 00:39:04,884 Ik zit dieper in de problemen met deze man. dan wie dan ook ooit is geweest, 633 00:39:04,885 --> 00:39:07,804 en het ontmoeten van zijn familie Dat zal me alleen maar meer vertellen. 634 00:39:09,514 --> 00:39:11,099 Dus, Rudolf... 635 00:39:13,101 --> 00:39:14,728 Herinner je me nog? 636 00:39:18,774 --> 00:39:20,150 We waren samen, ja. 637 00:39:21,610 --> 00:39:23,070 Dat moet het geval zijn geweest. 638 00:39:24,362 --> 00:39:26,073 Maar ik kan me niemand herinneren. 639 00:39:28,909 --> 00:39:30,702 We waren met zijn drieën, Rudolf. 640 00:39:32,329 --> 00:39:33,330 Jij... 641 00:39:34,039 --> 00:39:35,040 en ik... 642 00:39:37,501 --> 00:39:38,543 en Adolf. 643 00:39:40,337 --> 00:39:41,713 We heersten over een imperium. 644 00:39:45,092 --> 00:39:46,343 Het spijt me. 645 00:39:51,223 --> 00:39:52,891 Je had best een vriend kunnen zijn... 646 00:39:55,352 --> 00:39:57,062 Maar ik herken je niet meer. 647 00:40:03,110 --> 00:40:04,277 Hij liegt. 648 00:40:05,821 --> 00:40:09,241 Hij heeft zojuist een uur besteed aan het zeggen Hij herinnert zich mij niet. 649 00:40:11,201 --> 00:40:14,079 Maar toen hij in de gevangenis aankwam, gebeurde dat. en hij zag me... 650 00:40:15,580 --> 00:40:16,665 Wat deed hij? 651 00:40:17,874 --> 00:40:18,875 Groet. 652 00:40:20,293 --> 00:40:21,294 Sieg Heil. 653 00:40:24,673 --> 00:40:26,007 Dat was erg goed. 654 00:40:32,013 --> 00:40:33,098 Dit is stom. 655 00:40:33,723 --> 00:40:34,807 Ik ben dom. 656 00:40:34,808 --> 00:40:36,767 Ik wist dat je me zou helpen. - Ja. 657 00:40:36,768 --> 00:40:38,602 Omdat ik een sukkel ben. 658 00:40:43,817 --> 00:40:44,942 Hoe heb je ze gevonden? 659 00:40:44,943 --> 00:40:47,070 Volgens de plaatselijke roddels vertelde het me they're in Veldenstein. 660 00:40:47,904 --> 00:40:48,905 Rook? 661 00:40:53,869 --> 00:40:55,036 Ik zie je nooit roken. 662 00:40:56,079 --> 00:40:57,622 Nee, ik niet. Ik ben ermee gestopt. 663 00:40:58,915 --> 00:41:00,125 Mijn ouders vonden het vreselijk. 664 00:41:02,252 --> 00:41:03,752 Je hebt ze altijd bij je. 665 00:41:03,753 --> 00:41:05,755 Het is een truc om binnen te komen. met de agenten. 666 00:41:07,382 --> 00:41:09,467 Ik zeg tegen mezelf dat ik een sigaret ga roken. als de oorlog voorbij is. 667 00:41:10,051 --> 00:41:11,678 De oorlog is voorbij, Howie. 668 00:41:13,180 --> 00:41:14,514 Het is niet veel verder. 669 00:41:35,118 --> 00:41:36,161 Franz? 670 00:41:39,456 --> 00:41:40,916 [IN HET ENGELS] Mevrouw Göring? 671 00:41:42,459 --> 00:41:44,127 Mevrouw Goering... 672 00:41:45,337 --> 00:41:47,172 Mijn naam is Douglas Kelley. 673 00:41:48,048 --> 00:41:50,217 Ik werk in de gevangenis. Ik ben psychiater. 674 00:42:00,727 --> 00:42:03,854 Je man vroeg het me om je wat brieven te brengen. 675 00:42:07,984 --> 00:42:08,985 Hermann? 676 00:42:10,403 --> 00:42:11,404 Ja. 677 00:42:26,253 --> 00:42:27,671 - [IN HET ENGELS] "Hoe gaat het met hem?" Hij is goed. 678 00:42:28,755 --> 00:42:29,756 Hij houdt het vol. 679 00:42:43,478 --> 00:42:44,479 Edda. 680 00:42:47,065 --> 00:42:48,149 Was jij dat aan het spelen? 681 00:42:51,361 --> 00:42:52,362 Het was prachtig. 682 00:43:04,749 --> 00:43:07,002 Eh, zei ze, "Hij is een vriend van je vader." 683 00:43:09,170 --> 00:43:10,171 Edda... 684 00:43:14,342 --> 00:43:15,385 "Hoe gaat het met papa?" 685 00:43:16,761 --> 00:43:18,179 Ah, hij... 686 00:43:19,639 --> 00:43:21,181 Het gaat erg goed met hem. 687 00:43:22,434 --> 00:43:24,686 - [IN HET ENGELS] "Is hij dapper?" - Heel dapper. 688 00:43:27,647 --> 00:43:29,357 Hij wil dat jij ook dapper bent. 689 00:43:37,032 --> 00:43:38,407 Hij heeft je een brief geschreven. 690 00:43:47,042 --> 00:43:48,043 Bedankt. 691 00:43:51,796 --> 00:43:54,006 "Ze zal het honderd keer lezen. Dank u wel." 692 00:43:54,007 --> 00:43:55,008 Bedankt. 693 00:44:02,974 --> 00:44:03,975 Arts! 694 00:44:09,898 --> 00:44:10,899 Voor Hermann. 695 00:44:12,484 --> 00:44:13,734 Ik weet niet of ik dat kan. 696 00:44:13,735 --> 00:44:14,736 Alsjeblieft. 697 00:44:25,705 --> 00:44:26,790 Oké. 698 00:44:28,375 --> 00:44:29,584 Kom terug. 699 00:44:39,427 --> 00:44:40,428 Gaat het goed met u, dokter? 700 00:44:55,860 --> 00:44:56,944 Wat in hemelsnaam? 701 00:45:05,120 --> 00:45:06,412 Wat is er aan de hand? 702 00:45:06,413 --> 00:45:09,165 Het bericht kwam een ​​paar uur geleden binnen. We brengen de gevangenen kosten in rekening. 703 00:45:10,083 --> 00:45:11,084 Waar ben je geweest? 704 00:45:26,266 --> 00:45:27,267 Hermann Göring? 705 00:45:28,476 --> 00:45:31,479 Ik ben Rijksmaarschalk Hermann Göring. 706 00:45:32,147 --> 00:45:34,523 Hermann Wilhelm Göring, U wordt hierbij in rekening gebracht 707 00:45:34,524 --> 00:45:36,900 door de Verenigde Staten van Amerika, de Franse Republiek, 708 00:45:36,901 --> 00:45:39,027 Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland 709 00:45:39,028 --> 00:45:42,531 en de Unie van Socialistische Sovjets Republieken op de volgende vier punten. 710 00:45:42,532 --> 00:45:45,784 Misdaden tegen de vrede, oorlogsmisdaden, Misdaden tegen de mensheid 711 00:45:45,785 --> 00:45:48,704 en van een gemeenschappelijk plan of samenzwering om die misdaden te plegen. 712 00:45:48,705 --> 00:45:51,373 Misdaden tegen de mensheid waarvan u wordt beschuldigd, is onder andere moord. 713 00:45:51,374 --> 00:45:54,626 uitroeiing, slavernij, deportatie en andere onmenselijke handelingen. 714 00:45:54,627 --> 00:45:56,753 Dit is een kopie van uw aanklacht. Heeft u nog vragen? 715 00:45:58,756 --> 00:45:59,757 Nee. 716 00:46:00,967 --> 00:46:01,968 Goededag. 717 00:46:03,928 --> 00:46:05,179 Wie is de volgende? 718 00:46:05,180 --> 00:46:06,181 Snaren. 719 00:46:17,108 --> 00:46:18,901 Heeft u nog vragen? 720 00:46:23,281 --> 00:46:24,491 Wat zei hij? 721 00:46:25,950 --> 00:46:28,036 Hij zei dat hij een Joodse advocaat wil. 722 00:46:30,205 --> 00:46:31,498 "Ik ga niet naar de rechtszaal." 723 00:46:32,499 --> 00:46:33,750 U bent het, dokter Ley. 724 00:46:37,212 --> 00:46:38,505 "Ik heb nooit iemand vermoord." 725 00:46:41,007 --> 00:46:42,424 Bewakers! 726 00:46:42,425 --> 00:46:43,759 Het is oké, het is oké. 727 00:46:43,760 --> 00:46:44,843 - Raak me niet aan. - Het is oké. 728 00:46:44,844 --> 00:46:46,011 - Robert. Robert... - Raak me niet aan! 729 00:46:46,012 --> 00:46:47,471 - Ho, ho! - Houd hem vast! 730 00:46:47,472 --> 00:46:48,472 Kom op! 731 00:46:48,473 --> 00:46:49,556 Neem contact met hem op! 732 00:46:49,557 --> 00:46:52,809 Behandel me niet als een gewone crimineel! Kom op! 733 00:46:52,810 --> 00:46:55,103 Schiet me neer! Schiet me neer! 734 00:46:55,104 --> 00:46:56,730 Schiet me neer! 735 00:47:24,884 --> 00:47:25,885 Een zware dag gehad? 736 00:47:26,803 --> 00:47:28,388 Dame uit de trein. 737 00:47:28,972 --> 00:47:30,056 Tovenaar. 738 00:47:31,224 --> 00:47:32,559 Hoe verloopt de geheime missie? 739 00:47:34,769 --> 00:47:36,437 Het is op een aantal obstakels gestuit. 740 00:47:39,482 --> 00:47:40,608 Dat zie ik. 741 00:47:41,818 --> 00:47:43,236 Wat doe je hier? 742 00:47:44,737 --> 00:47:46,155 Ik kwam binnen met de pers. 743 00:47:46,906 --> 00:47:49,241 Hermann Göring en de nazi's worden vandaag aangeklaagd. 744 00:47:49,242 --> 00:47:50,368 Echt waar? 745 00:47:51,494 --> 00:47:53,580 Maak je klaar. 746 00:47:54,706 --> 00:47:57,333 Deze stad staat op het punt te worden "De grootste show op aarde." 747 00:48:27,071 --> 00:48:28,072 Van je vrouw. 748 00:48:32,118 --> 00:48:33,119 Heb je haar gezien? 749 00:48:37,040 --> 00:48:38,124 Dank u wel, dokter. 750 00:48:49,677 --> 00:48:53,555 Neurenberg! Terwijl duistere geruchten blijven circuleren 751 00:48:53,556 --> 00:48:56,141 over het ware doel van de nazi-werkkampen, 752 00:48:56,142 --> 00:48:59,311 De juridische teams komen bijeen. voor wat belooft te zijn 753 00:48:59,312 --> 00:49:01,146 Het proces van de eeuw. 754 00:49:01,147 --> 00:49:04,691 Door deze tunnel, De nazi's zullen voor de rechter worden gebracht. 755 00:49:04,692 --> 00:49:06,985 Het wordt nu herbouwd voor het proces. 756 00:49:06,986 --> 00:49:08,695 Daar zullen de filmlampen zo fel schijnen. 757 00:49:08,696 --> 00:49:12,032 dat de rechtbankbezoekers Er worden zonnebrillen verstrekt. 758 00:49:12,033 --> 00:49:14,201 Hermann Göring en zijn Hitler-aanbiddende handlangers 759 00:49:14,202 --> 00:49:16,787 staan ​​gepland om tegenover elkaar te staan. Over een week zijn we bij onze jongens. 760 00:49:16,788 --> 00:49:20,707 Zal gerechtigheid zegevieren? Of zullen de fascisten vrijuit gaan? 761 00:49:20,708 --> 00:49:25,046 Deze verslaggever hoopt vurig dat de geallieerden geen problemen zullen ondervinden. 762 00:49:26,339 --> 00:49:27,422 We hebben een probleem. 763 00:49:27,423 --> 00:49:31,385 Operatie Weserübung was de Duitse invasie van Denemarken 764 00:49:31,386 --> 00:49:32,969 en Noorwegen in 1940. 765 00:49:32,970 --> 00:49:34,596 Een schoolvoorbeeld van agressieve oorlogvoering. 766 00:49:34,597 --> 00:49:37,182 De nazi's, die rollen tanks binnen, Ze bezetten neutraal terrein. 767 00:49:37,183 --> 00:49:41,770 Behalve dat ze gaan beweren dat de invasie een preventieve aanval was. 768 00:49:41,771 --> 00:49:43,022 Om wat te voorkomen? 769 00:49:43,773 --> 00:49:45,190 Het Britse plan om Noorwegen binnen te vallen. 770 00:49:45,191 --> 00:49:47,360 - Nou, dat is belachelijk. - Volstrekt belachelijk. 771 00:49:48,027 --> 00:49:49,487 Ik ben het er volledig mee eens. 772 00:49:50,780 --> 00:49:53,490 Het baart me zorgen dat u in deze kamer bent. Nu meteen. 773 00:49:53,491 --> 00:49:56,785 Nou, behalve dat het belachelijk is, 774 00:49:56,786 --> 00:49:58,036 Het blijkt ook nog eens waar te zijn. 775 00:49:58,037 --> 00:50:01,707 Het idee was om het land te gebruiken. als uitvalsbasis om de nazi's tegen te houden. 776 00:50:01,708 --> 00:50:05,502 We kunnen de nazi's niet vervolgen. voor het plannen van agressieve oorlogen 777 00:50:05,503 --> 00:50:07,879 als jullie agressieve oorlogen aan het plannen waren. 778 00:50:07,880 --> 00:50:09,381 Ik geef toe dat daar een zekere logica in zit. 779 00:50:09,382 --> 00:50:10,841 Kunnen de nazi's dat bewijzen? 780 00:50:10,842 --> 00:50:12,968 De Duitse advocaat Ik heb al een verzoek om documenten ingediend. 781 00:50:12,969 --> 00:50:15,053 Maar ze hebben het niet. Nog niet. - Dan zijn we er vanaf. 782 00:50:15,054 --> 00:50:16,055 Misschien. 783 00:50:17,306 --> 00:50:19,434 Maar dat roept een grotere vraag op. 784 00:50:20,393 --> 00:50:24,522 We moeten weten wat de nazi's weten. wat hun verdedigingsstrategie is. 785 00:50:25,189 --> 00:50:27,233 Hoe stelt u voor dat we dat precies doen? 786 00:50:30,695 --> 00:50:35,158 Dokter Kelley, u gaat hem ontmoeten. Er is vanavond iemand heel belangrijk. 787 00:50:36,284 --> 00:50:38,952 Dit zou zomaar jouw kans kunnen zijn. om eindelijk van enig nut te zijn. 788 00:50:44,709 --> 00:50:45,877 Indrukwekkend, toch? 789 00:50:49,172 --> 00:50:52,216 Hitler was het aan het bouwen. Het grootste stadion ter wereld te worden. 790 00:50:54,552 --> 00:50:55,887 U bent rechter Jackson. 791 00:50:57,054 --> 00:50:58,181 En jij bent de psychiater. 792 00:51:00,016 --> 00:51:02,017 Dit is de plek waar de bijeenkomsten werden gehouden. 793 00:51:02,018 --> 00:51:06,105 Hitler trok elk jaar naar deze plek, die bomvol zat. spreek tot de nazi-partij als geheel. 794 00:51:07,273 --> 00:51:08,357 Ze hebben het gefilmd. 795 00:51:10,735 --> 00:51:14,405 In 1935 kondigde hij dit hier aan. De Neurenbergwetten. 796 00:51:14,989 --> 00:51:16,073 Ken je de wetten? 797 00:51:18,201 --> 00:51:20,285 De Neurenbergwetten definieerden wat een Jood was. 798 00:51:20,286 --> 00:51:23,498 als ieder persoon die drie of vier Joodse grootouders. 799 00:51:24,874 --> 00:51:27,167 En het maakte niet uit. als je het Jodendom beoefende, 800 00:51:27,168 --> 00:51:31,756 als je je tot het christendom had bekeerd, Dit ging over bloed. 801 00:51:34,342 --> 00:51:37,720 De wetten ontnamen alle Joden hun bezittingen. van Duitse burgers. 802 00:51:39,013 --> 00:51:42,933 Ze maakten het illegaal voor Joden en Duitsers. met elkaar trouwen 803 00:51:42,934 --> 00:51:45,144 vanwege de angst voor Rassenschande. 804 00:51:45,978 --> 00:51:47,730 Ontheiliging van het bloed. 805 00:51:50,399 --> 00:51:54,862 Volgens de wetten was het Joden verboden. van het gebruik van staatsziekenhuizen, 806 00:51:55,613 --> 00:51:59,450 en geen toegang tot openbaar onderwijs ouder dan 14 jaar. 807 00:52:01,035 --> 00:52:04,288 Bibliotheken, parken en stranden waren gesloten voor Joden. 808 00:52:05,748 --> 00:52:08,918 Oorlogsmonumenten Ze hadden allemaal Joodse namen erop... 809 00:52:10,253 --> 00:52:11,254 verwijderd. 810 00:52:12,588 --> 00:52:17,301 Dat alles werd hier aangekondigd. Op deze plek zelf. 811 00:52:21,764 --> 00:52:23,015 Wat wil je van me? 812 00:52:24,809 --> 00:52:26,394 Uw patiënten... 813 00:52:27,603 --> 00:52:30,523 Ik wil dat je ze begint te vragen. de juiste vragen. 814 00:52:33,776 --> 00:52:35,528 Wat zijn de juiste vragen? 815 00:52:36,737 --> 00:52:38,613 Wat ze hun advocaten vertellen. 816 00:52:38,614 --> 00:52:40,741 Hoe ze van plan zijn zich te verdedigen. 817 00:52:45,329 --> 00:52:46,747 Je wilt dat ik een spion word. 818 00:52:48,583 --> 00:52:50,458 Ik wil dat je je plicht doet. voor uw land. 819 00:52:50,459 --> 00:52:53,920 Nee, je wilt dat ik het verbreek. Vertrouwelijkheid tussen arts en patiënt. 820 00:52:53,921 --> 00:52:57,216 Ik denk dat u dat al gedaan heeft, dokter. We lezen elk rapport. 821 00:52:58,092 --> 00:52:59,093 We hebben meer nodig. 822 00:53:10,855 --> 00:53:12,148 Waarom schieten ze ze niet gewoon neer? 823 00:53:14,150 --> 00:53:15,568 Dat is wat iedereen wil. 824 00:53:16,360 --> 00:53:18,653 - Ik bedoel, als je toch alleen maar gaat valsspelen... - Dat is geen valsspelen. 825 00:53:18,654 --> 00:53:20,781 Als je me vraagt ​​mijn eed te breken... 826 00:53:23,576 --> 00:53:25,745 Waarom schieten we ze niet gewoon neer? En daarmee klaar zijn? 827 00:53:29,332 --> 00:53:32,168 Na de laatste grote oorlog, We hebben Duitsland laten kruipen. 828 00:53:33,920 --> 00:53:35,545 We hebben ze vernederd. 829 00:53:35,546 --> 00:53:37,798 Ze moesten schadevergoeding betalen. Ze konden het zich niet veroorloven. 830 00:53:39,342 --> 00:53:43,012 We hebben ervoor gezorgd dat ze ons zo erg haatten dat in minder dan twee decennia, 831 00:53:44,096 --> 00:53:47,558 Ze kwamen uit een gebroken natie. naar bijna wereldveroveraars. 832 00:53:49,310 --> 00:53:51,437 We moeten dit goed aanpakken. want als we dat niet doen... 833 00:53:52,980 --> 00:53:56,150 als over 15 jaar, Ze komen sterker terug... 834 00:53:57,985 --> 00:54:00,071 Ik weet niet of we ze kunnen verslaan. een derde keer. 835 00:54:03,324 --> 00:54:05,826 Als we deze mannen gewoon neerschieten, We maken van hen martelaren. 836 00:54:06,911 --> 00:54:08,371 Dat ga ik ze niet toestaan. 837 00:54:09,664 --> 00:54:11,457 Er zullen geen standbeelden van hen komen. 838 00:54:12,833 --> 00:54:14,377 Geen lofzangen. 839 00:54:16,712 --> 00:54:19,006 Ik ga Hermann Göring plaatsen. op de tribune 840 00:54:20,383 --> 00:54:22,718 En ik ga ervoor zorgen dat hij het aan de hele wereld vertelt. wat hij deed. 841 00:54:24,762 --> 00:54:26,639 Zodat het nooit meer kan gebeuren. 842 00:54:30,685 --> 00:54:31,852 Hmm. 843 00:54:34,689 --> 00:54:36,273 Heb je me hierheen gebracht vanwege Göring? 844 00:54:37,400 --> 00:54:38,401 Nee. 845 00:54:41,779 --> 00:54:46,409 Ik heb je hierheen gebracht om je iets te laten zien. dat voordat de kogels werden afgevuurd, 846 00:54:47,910 --> 00:54:50,413 voordat tientallen miljoenen mannen stierven... 847 00:54:53,207 --> 00:54:55,126 Dit alles begon met wetten. 848 00:54:56,836 --> 00:55:00,089 Deze oorlog eindigt in een rechtszaal. 849 00:55:02,425 --> 00:55:03,426 Met Göring. 850 00:55:04,427 --> 00:55:06,220 Hij is nu het gezicht van de nazi's. 851 00:55:07,513 --> 00:55:09,432 Als hij valt, vallen ze allemaal. 852 00:55:11,726 --> 00:55:13,310 Maar als ik dat ga doen, dan... 853 00:55:15,646 --> 00:55:17,106 Ik moet klaarstaan ​​voor hem. 854 00:55:21,652 --> 00:55:22,778 Kun je me helpen? 855 00:55:40,421 --> 00:55:41,505 Laten we het over Hitler hebben. 856 00:55:45,926 --> 00:55:49,513 Het is interessant dat je dat niet hebt gedaan. Deze vraag werd me eerder rechtstreeks gesteld. 857 00:55:50,431 --> 00:55:53,184 Ik ben benieuwd wat de aantrekkingskracht ervan was. 858 00:55:54,810 --> 00:55:56,770 Hij was een mislukte schilder, toch? 859 00:55:56,771 --> 00:56:00,941 Geen erg goede soldaat. Toch wordt hij aanbeden en vereerd. 860 00:56:03,652 --> 00:56:05,446 Hij gaf ons weer het gevoel dat we Duits waren. 861 00:56:10,993 --> 00:56:11,994 Hoe? 862 00:56:14,038 --> 00:56:16,207 Welnu, de oorlog had Duitsland verpletterd. 863 00:56:17,333 --> 00:56:23,214 En dan komt er een man die zegt: "We kunnen onze vroegere glorie herwinnen." 864 00:56:25,841 --> 00:56:27,510 Zou je zo'n man niet volgen? 865 00:56:28,928 --> 00:56:30,888 Dat hangt ervan af wat hij verder nog wilde doen. 866 00:56:34,266 --> 00:56:37,895 De eerste keer dat ik Hitler zag spreken, het was, eh... 867 00:56:39,814 --> 00:56:40,856 1922. 868 00:56:41,816 --> 00:56:45,111 Boven in een koffiezaak. Voor zo'n 30 personen. 869 00:56:46,821 --> 00:56:47,987 Dit was in vredestijd. 870 00:56:47,988 --> 00:56:51,700 maar het was een vrede zonder eten. banen, schoenen. 871 00:56:53,160 --> 00:56:55,245 En hij stond op en zei: 872 00:56:55,246 --> 00:56:59,500 "Franse magen worden gevuld." met Duitse pijn." 873 00:57:00,835 --> 00:57:01,836 Dan, 874 00:57:03,045 --> 00:57:06,132 "Als je dreigementen uitspreekt, Je hebt bajonetten nodig. 875 00:57:06,757 --> 00:57:09,343 "Herlaad je wapens! Weg met Versailles!" 876 00:57:11,637 --> 00:57:15,516 Die nacht dus, Ik werd nationaalsocialist. 877 00:57:17,518 --> 00:57:20,687 Gebaseerd op... één toespraak? 878 00:57:20,688 --> 00:57:24,149 Nou, ik had al wel door dat hij in de smaak zou vallen. voor de oude soldaten. 879 00:57:24,150 --> 00:57:26,776 Als we de oude soldaten hebben, We hebben voldoende mankracht. 880 00:57:26,777 --> 00:57:30,823 Zelfs met zijn antisemitisme, Het diende een praktisch doel. 881 00:57:31,532 --> 00:57:35,702 Het bracht mannen naar ons toe die het nodig hadden iets anders om hun emoties op te richten. 882 00:57:35,703 --> 00:57:36,996 Er is ergens anders de schuldige. 883 00:57:39,999 --> 00:57:41,000 En de kampen? 884 00:57:46,338 --> 00:57:51,635 Het waren werkkampen. Voor onze politieke tegenstanders, niets meer. 885 00:57:52,553 --> 00:57:53,762 En u heeft dat goedgekeurd? 886 00:57:54,388 --> 00:57:55,638 Voor werkkampen, ja. 887 00:57:55,639 --> 00:57:57,557 Denk je niet dat 888 00:57:57,558 --> 00:58:01,144 dat de Japanners geïnterneerd werden door De Amerikanen na Pearl Harbor 889 00:58:01,145 --> 00:58:03,063 werden ze niet aan het werk gezet? Natuurlijk waren ze dat. 890 00:58:05,441 --> 00:58:08,569 Ik heb de kampen opgericht voor het welzijn van Duitsland. voor de oorlogsinspanning. 891 00:58:10,821 --> 00:58:11,947 Niet voor de dood. 892 00:58:14,325 --> 00:58:16,327 Himmler, Heydrich. 893 00:58:17,411 --> 00:58:18,621 Waren zij verantwoordelijk? 894 00:58:21,081 --> 00:58:25,127 Als het waar is wat ze zeggen dat er is gebeurd in de kampen... 895 00:58:27,213 --> 00:58:30,257 Dit is een ernstige plaag. over het grote Duitse Rijk. 896 00:58:33,969 --> 00:58:35,888 Heb je dit al aan je advocaat verteld? 897 00:58:38,474 --> 00:58:42,102 Douglas, ik zal niet blijven staan. tegen de Führer. 898 00:58:44,104 --> 00:58:46,189 Zelfs niet als het je zou kunnen helpen? 899 00:58:46,190 --> 00:58:49,193 Dit zijn geen dingen die mensen Dat moet u weten, dokter. 900 00:58:51,570 --> 00:58:52,571 Alleen jij. 901 00:58:55,199 --> 00:58:56,742 Hij kan meevoelend zijn. 902 00:58:58,327 --> 00:59:00,036 Dat gaat een probleem voor je worden. 903 00:59:00,037 --> 00:59:02,872 Hij beweert stellig dat hij dacht Waren dat alleen maar werkkampen? 904 00:59:02,873 --> 00:59:04,291 - Dat klopt. - Geloof je hem? 905 00:59:06,377 --> 00:59:08,878 Himmler had de leiding over de kampen, toch? 906 00:59:08,879 --> 00:59:10,129 Hij was het hoofd van de SS. 907 00:59:10,130 --> 00:59:12,048 Göring was het hoofd van de luchtmacht. 908 00:59:12,049 --> 00:59:14,592 Hoe vaak in Amerika Weet het hoofd van de luchtmacht dat? 909 00:59:14,593 --> 00:59:16,469 wat het hoofd Wat doet de geheime dienst? 910 00:59:16,470 --> 00:59:19,472 Het spijt me, maar ik kan het niet geloven. We voeren dit gesprek nu. 911 00:59:19,473 --> 00:59:21,266 - Ik doe wat je gevraagd hebt. - Nee! 912 00:59:21,267 --> 00:59:23,393 Je verontschuldigt je voor hem. - Heren, alstublieft. 913 00:59:23,394 --> 00:59:25,853 - Ik ben niet degene die de nazi verdedigt. - Denk je dat ik hem verdedig? 914 00:59:25,854 --> 00:59:28,107 Ik analyseer hem, jij achterlijke idioot uit de provincie. 915 00:59:29,775 --> 00:59:32,945 Göring is bovenal een narcist. 916 00:59:33,737 --> 00:59:37,865 Het enige waar hij om geeft is bouwen. Duitsland kwam in opstand en werd vervolgens haar leider. 917 00:59:37,866 --> 00:59:39,701 Hij geeft niets om de Joden. 918 00:59:39,702 --> 00:59:42,120 - Dus hij vindt het prima dat ze doodgaan. - En dat vindt hij prima, ook al niet. 919 00:59:42,121 --> 00:59:45,915 Het enige waar Hermann Göring om geeft is Hermann Göring. 920 00:59:45,916 --> 00:59:48,918 Klinkt dat als een man? die zich wijdt 921 00:59:48,919 --> 00:59:51,130 tot de uitroeiing van een heel ras? 922 00:59:54,800 --> 00:59:57,719 Welnu, dokter Kelley, ik waardeer het zeer. Uw attentheid hierin, 923 00:59:57,720 --> 00:59:59,638 Maar ik moet toegeven, het is erg moeilijk... 924 01:00:00,806 --> 01:00:01,807 geloven. 925 01:00:03,642 --> 01:00:06,895 Wil je die rechtszaal binnenlopen? met een handvol aannames, 926 01:00:07,813 --> 01:00:08,814 prima. 927 01:00:10,190 --> 01:00:11,900 Maar hij zal je als ontbijt opeten. 928 01:00:25,080 --> 01:00:27,498 "Ik wil mijn excuses aanbieden." vanwege mijn uitbarsting eerder. 929 01:00:27,499 --> 01:00:28,792 "Ik voel me veel beter." 930 01:00:30,502 --> 01:00:31,670 Dat is goed, dokter Ley. 931 01:00:37,092 --> 01:00:39,470 [IN HET ENGELS] "En jij?" Er lijkt iets je dwars te zitten. 932 01:00:42,556 --> 01:00:43,599 Het gaat goed met me. 933 01:00:49,855 --> 01:00:50,938 [IN HET ENGELS] "Maak je geen zorgen." 934 01:00:54,902 --> 01:00:56,569 [IN HET ENGELS] "Dit zal alles "Het is snel voorbij." 935 01:01:02,993 --> 01:01:05,120 Ley's humeur is aanzienlijk verbeterd. 936 01:01:06,038 --> 01:01:09,583 Hij vertelde ons dat hij begonnen is Het regelen van zijn verdediging. 937 01:01:10,626 --> 01:01:14,754 Ik heb het gevoel alsof, voor het eerst, Hij heeft contact met me opgenomen. 938 01:01:17,299 --> 01:01:18,634 Oh, shit. 939 01:01:19,301 --> 01:01:20,468 Schiet op! Beweeg! 940 01:01:20,469 --> 01:01:21,719 Dokter! Kom snel! 941 01:01:26,892 --> 01:01:28,644 Jezus! 942 01:01:35,567 --> 01:01:37,945 Hij scheurde de zoom van zijn handdoek los. om een ​​touw te maken. 943 01:01:39,655 --> 01:01:42,658 Hij propte zijn onderbroek in zijn mond. zodat hij niet zou schreeuwen en dan... 944 01:01:44,827 --> 01:01:46,702 leunde gewoon naar voren. 945 01:01:46,703 --> 01:01:48,914 Blijkbaar met een grote hoeveelheid vastberadenheid. 946 01:01:50,457 --> 01:01:51,708 Had je dit allemaal niet zien aankomen? 947 01:01:52,209 --> 01:01:53,585 Hij vertelde me dat het beter met hem ging. 948 01:01:55,712 --> 01:01:56,797 "Zie je wel?" 949 01:01:59,091 --> 01:02:00,509 Je moet ze in leven houden. 950 01:02:11,311 --> 01:02:13,229 Ik haal er een andere arts bij. 951 01:02:13,230 --> 01:02:16,608 Er is besloten tot een tweede mening. is voor sommige van uw patiënten vereist. 952 01:02:18,277 --> 01:02:20,362 Dokter Gilbert arriveert vanmiddag. 953 01:02:21,029 --> 01:02:22,197 Je zult hem briefen. 954 01:02:28,412 --> 01:02:30,497 Wat is jouw mening over zelfmoord? 955 01:02:36,128 --> 01:02:38,505 Het laatste toevluchtsoord voor lafaards, inderdaad. 956 01:02:40,507 --> 01:02:43,010 Of de laatste wanhoopsdaad van een man? 957 01:02:44,928 --> 01:02:47,055 Er zijn natuurlijk altijd uitzonderingen. 958 01:02:51,101 --> 01:02:53,812 Je zit in de problemen. 959 01:02:54,396 --> 01:02:55,605 Waarom zou je dat zeggen? 960 01:02:55,606 --> 01:02:58,691 Nieuwe dokter. Nieuwe onderzoeken. 961 01:02:58,692 --> 01:03:01,778 Sinds Ley is overleden, vertrouwen ze je niet meer. 962 01:03:02,696 --> 01:03:03,780 Je hebt ongelijk. 963 01:03:04,948 --> 01:03:07,201 Douglas... 964 01:03:08,869 --> 01:03:11,455 wanneer je een machtspositie bekleedt... 965 01:03:13,790 --> 01:03:15,626 Ze zullen je altijd blijven achtervolgen. 966 01:03:16,502 --> 01:03:18,544 Je moet jezelf beschermen. 967 01:03:18,545 --> 01:03:21,632 Waarom zou ik mezelf moeten beschermen? van mijn bondgenoten? 968 01:03:22,257 --> 01:03:27,679 Dat een man je bondgenoot is, betekent niet dat je hem als zodanig wilt bestempelen. Dat betekent niet dat hij aan jouw kant staat. 969 01:03:28,805 --> 01:03:31,140 Mijn vader was diplomaat. Heb ik je dit verteld? 970 01:03:31,141 --> 01:03:32,142 - Nee. - Ah. 971 01:03:35,854 --> 01:03:36,855 Ja. 972 01:03:37,856 --> 01:03:41,735 Hij werd... ...naar Afrika uitgezonden. 973 01:03:43,445 --> 01:03:46,657 En daar was hij. om zijn beste vriend te ontmoeten. 974 01:03:47,491 --> 01:03:51,912 Een man genaamd Hermann von Epstein. 975 01:03:53,747 --> 01:03:55,541 Ik ben naar hem vernoemd. 976 01:03:58,752 --> 01:04:01,755 Ja, ik ben vernoemd naar een Jood. 977 01:04:03,423 --> 01:04:07,802 We hielden ontzettend veel van oom Hermann. 978 01:04:07,803 --> 01:04:10,681 Hij was zeer rijk. 979 01:04:11,265 --> 01:04:14,309 Hij woonde in kasteel Veldenstein. 980 01:04:14,893 --> 01:04:17,020 En toen ik zes jaar oud was, 981 01:04:18,814 --> 01:04:22,067 he moved my entire family in with him. 982 01:04:23,402 --> 01:04:24,403 Kun je je dat voorstellen? 983 01:04:25,445 --> 01:04:28,323 Het was een kinderdroom. om in zo'n kasteel te wonen. 984 01:04:29,491 --> 01:04:33,078 Ik rende door de gangen, alsof ik een ridder was. 985 01:04:34,204 --> 01:04:36,831 Ik keek vanaf de kantelen naar beneden, 986 01:04:36,832 --> 01:04:40,127 Het beeld van legers die massaal oprukken om aan te vallen. 987 01:04:41,670 --> 01:04:46,800 Oom Hermann woonde in de grootste en de mooiste kamer op de bovenste verdieping. 988 01:04:47,676 --> 01:04:51,221 Aan het einde van de gang had mijn moeder een slaapkamer. Ook prachtig. 989 01:04:53,265 --> 01:04:54,474 Mijn vader... 990 01:04:57,019 --> 01:04:59,521 Hij woonde in een kleine slaapkamer. op de begane grond. 991 01:05:01,773 --> 01:05:07,070 En ik zou het beseffen hoe rijk oom Hermann wel niet was. 992 01:05:08,280 --> 01:05:11,408 Hij was zo rijk dat hij mijn familie bij hem kon laten intrekken. 993 01:05:12,659 --> 01:05:15,787 Zo rijk dat hij mijn vader kon betalen op de begane grond. 994 01:05:18,332 --> 01:05:20,417 Zo rijk dat hij, wanneer hij maar wilde, 995 01:05:22,002 --> 01:05:23,879 Hij kon door de gang lopen... 996 01:05:27,007 --> 01:05:28,634 en geniet van mijn moeder. 997 01:05:31,845 --> 01:05:33,639 Dat een man je bondgenoot is, betekent niet dat je hem als zodanig wilt bestempelen. 998 01:05:35,015 --> 01:05:37,809 Dat betekent niet dat hij aan jouw kant staat. 999 01:05:46,193 --> 01:05:49,820 Je hebt Hermann Göring gevonden. "Verbeeldingsrijk" zijn? 1000 01:05:49,821 --> 01:05:52,199 Ik vond hem niet zo, De test deed dat wel. 1001 01:05:52,949 --> 01:05:55,369 Nou, dat is wat Een tweede mening is voor... 1002 01:05:55,952 --> 01:06:01,041 Welke... ...brengt ons bij Rudolf Hess. 1003 01:06:01,833 --> 01:06:06,295 Ik ben geneigd te geloven dat zijn geheugenverlies echt is. 1004 01:06:06,296 --> 01:06:08,674 Je bedoelt het gedeelte waarin hij het vergeet? Gaat het erom een ​​nazi te zijn? 1005 01:06:09,466 --> 01:06:11,259 Oké. Kijk, dokter Kelley, 1006 01:06:12,177 --> 01:06:16,055 Ik ben hier niet om je voor de voeten te lopen, oké? 1007 01:06:16,056 --> 01:06:18,266 Ik zal mijn onderzoek delen. We zullen samen een artikel schrijven. 1008 01:06:19,476 --> 01:06:20,851 Medeauteur van wat? 1009 01:06:20,852 --> 01:06:24,106 Je hoeft je niet geheimzinnig tegenover mij op te stellen. We zijn hier allebei om dezelfde reden. 1010 01:06:25,565 --> 01:06:27,983 Nu twee boeken over het nazi-opperbevel, 1011 01:06:27,984 --> 01:06:29,694 Dat zal de markt aantasten. 1012 01:06:29,695 --> 01:06:31,697 Ik stel voor dat we het samen schrijven. 1013 01:06:32,364 --> 01:06:34,908 - Hmm? - Mm-hmm. 1014 01:06:38,328 --> 01:06:39,788 Veel succes met je examens. 1015 01:06:54,302 --> 01:06:55,303 Arts. 1016 01:07:00,058 --> 01:07:01,268 Hartelijk dank. 1017 01:08:08,418 --> 01:08:09,752 Was ze verrast? 1018 01:08:09,753 --> 01:08:13,214 Oh, ze was, eh, verbijsterd. 1019 01:08:13,215 --> 01:08:14,341 Leer me deze truc. 1020 01:08:15,217 --> 01:08:16,759 - De munt achter het oor? - Ja, ja. 1021 01:08:16,760 --> 01:08:20,263 Leer me deze truc, zodat ik haar ook kan verbazen. 1022 01:08:21,348 --> 01:08:22,349 Hmm. 1023 01:08:23,016 --> 01:08:25,977 - Ik heb mijn zilveren dollar aan uw dochter gegeven. - Ah. 1024 01:08:26,770 --> 01:08:28,187 Het is de simpelste truc ter wereld. 1025 01:08:28,188 --> 01:08:30,774 Het werkt omdat, weet je, Mensen willen graag geloven. 1026 01:08:31,441 --> 01:08:34,568 Nou, jij houdt de dollar omhoog, en jij zegt, 1027 01:08:34,569 --> 01:08:38,532 "Hallo allemaal! Hier is een gewone, gemiddelde zilveren dollar." 1028 01:08:40,450 --> 01:08:42,994 Dan pak je het in je andere hand. Oké? 1029 01:08:44,454 --> 01:08:45,539 Je concentreert je erop. 1030 01:08:47,958 --> 01:08:50,334 Maar eigenlijk is het hier gewoon. 1031 01:08:52,045 --> 01:08:54,171 Je legt hem in je rechterhandpalm. 1032 01:08:54,172 --> 01:08:55,881 - Houd het in je handpalm. - Ja. 1033 01:08:55,882 --> 01:08:58,801 Je houdt het tussen deze twee vingers... 1034 01:08:58,802 --> 01:09:00,594 ...en je wikkelt je handpalm eromheen eromheen, 1035 01:09:00,595 --> 01:09:02,472 maar je concentreert je op je linkerhand. 1036 01:09:05,100 --> 01:09:08,269 En je voelt de munt daarin zitten. Het gewicht ervan. Toch? 1037 01:09:08,270 --> 01:09:12,232 En als je het gelooft, Dan zullen ze het geloven. 1038 01:09:14,276 --> 01:09:18,864 En dan doe je gewoon, Nou, je moet achter je oor grijpen... 1039 01:09:19,447 --> 01:09:23,535 Abracadabra! - Hmm. 1040 01:09:25,912 --> 01:09:27,205 Wat is "abracadabra"? 1041 01:09:27,706 --> 01:09:29,373 Eh, dat zijn de magische woorden. 1042 01:09:29,374 --> 01:09:32,126 Het geeft de illusie, eh... 1043 01:09:32,127 --> 01:09:34,337 ...een kosmisch gewicht. 1044 01:09:34,921 --> 01:09:37,423 En moet het altijd "abracadabra" zijn? 1045 01:09:37,424 --> 01:09:39,425 Nee, nee. Het kan van alles zijn. 1046 01:09:39,426 --> 01:09:41,428 Het zou "presto" kunnen zijn. 1047 01:09:43,305 --> 01:09:45,264 Ik denk dat ik de voorkeur geef aan 'abracadabra'. 1048 01:09:45,265 --> 01:09:47,725 Dus het was je vader Wie heeft je deze truc geleerd? 1049 01:09:47,726 --> 01:09:50,562 Eh... mijn vader? Nee. 1050 01:09:52,230 --> 01:09:54,566 Je zegt dat alsof het ondenkbaar is. 1051 01:09:55,400 --> 01:09:56,817 Ja, mijn vader was tevreden. 1052 01:09:56,818 --> 01:10:01,573 om zijn vak uit te oefenen en een opgewekte instelling tonen. 1053 01:10:03,950 --> 01:10:05,869 Hij was een man zonder enige prestaties. 1054 01:10:06,453 --> 01:10:07,704 Maar jij gelooft... 1055 01:10:09,706 --> 01:10:11,291 Je bent voorbestemd voor meer. 1056 01:10:13,251 --> 01:10:15,420 Je wilt bekend staan ​​als een groot man. 1057 01:10:21,468 --> 01:10:22,551 Ja. 1058 01:10:22,552 --> 01:10:24,638 En ik ben jouw ticket. 1059 01:10:28,058 --> 01:10:31,353 Je keert terug naar Amerika. als de grote kenner van de nazi's, 1060 01:10:32,771 --> 01:10:37,025 En ik heb een truc. om indruk te maken op mijn dochter 1061 01:10:37,943 --> 01:10:39,444 wanneer dit proces is afgerond. 1062 01:10:46,242 --> 01:10:47,952 Je neemt me niet meer mee als je hem ziet. 1063 01:10:52,082 --> 01:10:53,625 Ik wilde je niet zo laat nog lastigvallen. 1064 01:10:55,168 --> 01:10:57,003 Je hebt hem de laatste tijd veel gezien zonder mij erbij. 1065 01:10:58,129 --> 01:10:59,339 Wat bent u aan het doen, dokter? 1066 01:11:01,257 --> 01:11:02,592 Ik probeer iets te leren. 1067 01:11:03,927 --> 01:11:05,637 Weet je zeker dat het daar nog steeds om gaat? 1068 01:11:09,307 --> 01:11:10,350 Goedenacht, Howie. 1069 01:11:20,902 --> 01:11:23,028 Hoe ga je dat doen? Verdedig jezelf, Hermann? 1070 01:11:23,029 --> 01:11:24,572 Oh. 1071 01:11:25,115 --> 01:11:27,409 - Zou je dat niet graag willen weten? - Ik meen het. 1072 01:11:31,913 --> 01:11:33,123 Zijn we vrienden, dokter? 1073 01:11:35,375 --> 01:11:39,421 Ik vind dat woord iets te simpel. voor wie we zijn. 1074 01:11:42,132 --> 01:11:43,675 Maar vraag je me dit...? 1075 01:11:45,343 --> 01:11:46,428 als vriend? 1076 01:11:49,681 --> 01:11:50,682 Ik ben. 1077 01:11:55,520 --> 01:11:59,691 Morgen wanneer ik mijn pleidooi indien, 1078 01:12:01,693 --> 01:12:03,236 Ik zal een verklaring voorlezen. 1079 01:12:04,154 --> 01:12:05,405 Ik ga zeggen 1080 01:12:06,614 --> 01:12:10,534 dat ik alle verantwoordelijkheid op mij neem voor mijn daden. 1081 01:12:10,535 --> 01:12:11,911 Ik zal echter weigeren. 1082 01:12:12,704 --> 01:12:16,540 verantwoordelijkheid aanvaarden voor daden begaan door anderen 1083 01:12:16,541 --> 01:12:17,876 waarvan ik niet op de hoogte was, 1084 01:12:19,461 --> 01:12:21,421 en dat zou ik niet hebben goedgekeurd. 1085 01:12:24,841 --> 01:12:25,925 Wat ik deed... 1086 01:12:29,179 --> 01:12:30,555 Ik deed het voor mijn land. 1087 01:12:32,348 --> 01:12:34,434 Zeg me dat je dat niet ook zou doen. voor jou. 1088 01:12:52,827 --> 01:12:55,663 Ze vertelden me dat ik je hier kon vinden. 1089 01:12:59,542 --> 01:13:01,169 Over zeven uur... 1090 01:13:03,546 --> 01:13:06,508 De hele wereld zal geconcentreerd zijn. in deze kamer. 1091 01:13:08,551 --> 01:13:09,677 Dit is het. 1092 01:13:10,887 --> 01:13:11,930 Dit is alles. 1093 01:13:18,686 --> 01:13:22,065 Dit is de verklaring die Göring morgen wil lezen. 1094 01:13:29,280 --> 01:13:30,447 Bedankt. 1095 01:14:24,043 --> 01:14:25,420 [IN HET ENGELS] Atten-hut! 1096 01:14:32,427 --> 01:14:33,428 Laten we gaan. 1097 01:14:49,444 --> 01:14:50,527 [IN HET ENGELS] Daar komen ze aan! 1098 01:14:55,116 --> 01:14:56,158 Jezus! 1099 01:16:01,891 --> 01:16:02,934 Allen opstaan! 1100 01:16:47,645 --> 01:16:48,980 Moge het Uwe Hoogheden behagen... 1101 01:16:52,525 --> 01:16:56,696 Het voorrecht om het eerste proces te openen. in de geschiedenis 1102 01:16:57,530 --> 01:17:00,115 voor misdaden tegen de openbare orde van de wereld 1103 01:17:00,116 --> 01:17:02,618 legt een zware verantwoordelijkheid op. 1104 01:17:04,704 --> 01:17:07,915 De misstanden die we zoeken veroordelen en straffen 1105 01:17:08,958 --> 01:17:10,501 zijn zo berekend... 1106 01:17:11,544 --> 01:17:14,088 ...zo kwaadaardig, en zo verwoestend 1107 01:17:15,048 --> 01:17:18,843 dat de beschaving dat niet kan verdragen het feit dat ze genegeerd worden, 1108 01:17:20,178 --> 01:17:23,056 omdat we niet kunnen overleven het feit dat ze herhaald worden. 1109 01:17:26,267 --> 01:17:30,521 In de beklaagdenbank Daar zitten zo'n twintig gebroken mannen. 1110 01:17:31,773 --> 01:17:36,486 We zullen laten zien dat ze levende symbolen zijn. van rassenhaat, 1111 01:17:38,071 --> 01:17:40,740 van terrorisme en geweld, 1112 01:17:42,325 --> 01:17:47,121 en van de arrogantie en wreedheid van de macht. 1113 01:17:49,165 --> 01:17:51,667 Beschaving Kan geen compromissen veroorloven 1114 01:17:52,668 --> 01:17:56,004 door dubbelzinnig of besluiteloos te handelen, 1115 01:17:56,005 --> 01:18:01,511 met de mannen in wie deze krachten Nu is het een hachelijke zaak om te overleven. 1116 01:18:06,557 --> 01:18:08,726 Oorlogen zijn niet langer lokaal. 1117 01:18:11,062 --> 01:18:16,067 Alle moderne oorlogen monden uiteindelijk uit in wereldoorlogen. 1118 01:18:18,611 --> 01:18:21,697 En geen van de grote landen kan zich er buiten houden. 1119 01:18:23,366 --> 01:18:28,703 Maar de ultieme stap om periodieke oorlogen te vermijden 1120 01:18:28,704 --> 01:18:31,666 in een systeem van internationale wetteloosheid 1121 01:18:33,167 --> 01:18:37,130 is om staatslieden te vormen Verantwoordelijk voor de wet! 1122 01:18:39,841 --> 01:18:41,466 En laat ik het duidelijk maken 1123 01:18:41,467 --> 01:18:45,303 dat terwijl deze wet voor het eerst wordt toegepast tegen Duitse agressors, 1124 01:18:45,304 --> 01:18:48,306 Het moet agressie veroordelen. door een andere natie 1125 01:18:48,307 --> 01:18:50,810 inclusief degenen die hier nu zitten, bij het oordeel. 1126 01:18:52,311 --> 01:18:57,399 We zijn in staat om te elimineren met binnenlandse tirannie 1127 01:18:57,400 --> 01:18:59,443 en geweld en agressie 1128 01:18:59,444 --> 01:19:02,238 door de machthebbers tegen de rechten van hun eigen volk... 1129 01:19:03,906 --> 01:19:06,367 pas als we alle mensen tot mensen maken 1130 01:19:07,743 --> 01:19:09,912 verantwoording verschuldigd aan de wet. 1131 01:19:24,427 --> 01:19:25,595 Hermann Göring. 1132 01:19:28,222 --> 01:19:32,768 De verdachten moeten schuld bekennen. of niet schuldig bevonden aan de aanklachten tegen hen. 1133 01:19:33,728 --> 01:19:38,649 Zij zullen om de beurt naar een bepaald punt gaan. in het dock tegenover de microfoon. 1134 01:19:52,205 --> 01:19:54,080 Ik ben Hermann Wilhelm Göring. 1135 01:19:54,081 --> 01:19:56,374 Ik sta vandaag voor de rechtbank... 1136 01:19:56,375 --> 01:19:58,335 ...en de wereld... 1137 01:19:58,336 --> 01:19:59,711 ...en belofte alleen om te vertellen... 1138 01:20:02,089 --> 01:20:03,841 Het Tribunaal heeft het besluit genomen 1139 01:20:04,425 --> 01:20:07,929 dat de gedaagden geen recht hebben een verklaring afleggen. 1140 01:20:09,013 --> 01:20:12,725 Zij zullen de gelegenheid krijgen om zich te uiten. de rechtbank voorafgaand aan hun veroordeling. 1141 01:20:15,561 --> 01:20:17,145 Als Rijksmaarschalk van Duitsland... 1142 01:20:17,146 --> 01:20:19,065 U bent hier geen Rijksmaarschalk. 1143 01:20:20,107 --> 01:20:22,902 Jij bent slechts Hermann Göring, de gevangene. 1144 01:20:23,569 --> 01:20:26,489 Bekent u schuld of onschuld? 1145 01:21:03,150 --> 01:21:04,151 Emmy! 1146 01:21:05,486 --> 01:21:06,487 Edda! 1147 01:21:07,905 --> 01:21:08,906 Emmy! 1148 01:21:10,658 --> 01:21:13,368 Wat is er gebeurd? Wat is er gebeurd? Waar zijn ze? 1149 01:21:14,704 --> 01:21:16,329 Wat? Waar zijn ze? 1150 01:21:16,330 --> 01:21:17,748 Ze hebben ze meegenomen! - WHO? 1151 01:21:18,708 --> 01:21:19,959 Amerikanen! 1152 01:21:34,932 --> 01:21:35,933 Emmy! 1153 01:21:36,934 --> 01:21:38,603 Emmy! Edda! 1154 01:21:40,855 --> 01:21:42,189 Emmy. Edda. 1155 01:21:43,357 --> 01:21:45,151 Emmy! Emmy Göring! 1156 01:21:50,364 --> 01:21:52,617 Ja? 1157 01:21:55,578 --> 01:21:59,080 Ik heb een gunst nodig. 1158 01:21:59,081 --> 01:22:00,207 Je maakt een grapje, toch? 1159 01:22:01,542 --> 01:22:02,877 Dankjewel. Die ga ik nodig hebben. 1160 01:22:04,670 --> 01:22:06,797 Emmy Göring is gearresteerd. 1161 01:22:07,381 --> 01:22:10,383 op verdenking van medeplichtigheid vanwege de kunstdiefstal van haar man. 1162 01:22:10,384 --> 01:22:12,595 Kind gaat naar de nonnen. Geen contact toegestaan. 1163 01:22:13,220 --> 01:22:14,430 Het zijn vrouwen en kinderen. 1164 01:22:15,598 --> 01:22:16,682 Ja. 1165 01:22:17,850 --> 01:22:19,351 Meneer, we zouden eigenlijk Beter dan dit. 1166 01:22:19,352 --> 01:22:20,811 Het ligt niet meer in mijn macht! 1167 01:22:22,396 --> 01:22:23,397 Graag gedaan. 1168 01:22:27,276 --> 01:22:28,319 Trouwens, 1169 01:22:29,070 --> 01:22:30,488 Hoe wist je waar ze zich schuilhield? 1170 01:22:42,625 --> 01:22:44,126 Heeft Edda weer voor je gespeeld? 1171 01:22:47,338 --> 01:22:49,173 - Dat deed ze. - Ah. 1172 01:22:50,174 --> 01:22:51,550 Ze is erg getalenteerd. 1173 01:22:52,176 --> 01:22:53,427 Ze vindt je leuk. 1174 01:22:56,180 --> 01:22:57,765 Heb je hun brieven? 1175 01:22:59,600 --> 01:23:00,601 Nee. 1176 01:23:01,602 --> 01:23:04,187 Helaas geen brieven. 1177 01:23:04,188 --> 01:23:05,189 Nee? 1178 01:23:06,440 --> 01:23:07,441 Volgende keer. 1179 01:23:12,988 --> 01:23:14,448 En hier is mijn nieuwe dokter. 1180 01:23:15,324 --> 01:23:17,450 We hadden het net over mijn familie. 1181 01:23:17,451 --> 01:23:20,121 Ah, ja. Nou, het spijt me. om daarover te horen. 1182 01:23:22,456 --> 01:23:23,748 Waarover? 1183 01:23:23,749 --> 01:23:25,125 Hun arrestatie. 1184 01:23:25,126 --> 01:23:28,045 Uw vrouw en dochter werden gearresteerd. vijf dagen geleden. 1185 01:23:29,755 --> 01:23:30,881 Heeft hij het je niet verteld? 1186 01:23:36,637 --> 01:23:37,721 Hoi. 1187 01:23:37,722 --> 01:23:39,390 Hé! Wat was dat in hemelsnaam? 1188 01:23:40,057 --> 01:23:44,227 Dat was gewoon eerlijk zijn tegenover mijn patiënt. Dat moet je zeker eens proberen. 1189 01:23:44,228 --> 01:23:45,812 Je hebt hem daar helemaal kapotgemaakt. 1190 01:23:45,813 --> 01:23:46,896 Dus? 1191 01:23:49,024 --> 01:23:51,693 Wat scheelt er in hemelsnaam met je? Wat scheelt er toch met je, hè? 1192 01:23:53,529 --> 01:23:55,488 Hé, stop! Hé, stop! 1193 01:23:56,824 --> 01:23:59,994 Jezus Christus. Jullie zijn professionals in de geestelijke gezondheidszorg! 1194 01:24:00,536 --> 01:24:01,787 In godsnaam! 1195 01:24:05,666 --> 01:24:09,253 Dokter Gilbert, wilt u dat ik iets plaats Is dokter Kelley gearresteerd? 1196 01:24:13,841 --> 01:24:16,302 - Nee, meneer. - Ga dan weg uit mijn verdomde kantoor! 1197 01:24:21,140 --> 01:24:23,434 Bioscoop. 1198 01:24:27,396 --> 01:24:28,439 [IN HET ENGELS] Allen opstaan! 1199 01:24:42,912 --> 01:24:44,329 Met het goeddunken van de rechtbank, 1200 01:24:44,330 --> 01:24:48,542 De aanklager wil nu het volgende doen: Als bewijsmateriaal dient het volgende filmmateriaal in. 1201 01:24:49,001 --> 01:24:53,464 De afbeeldingen die u zo dadelijk zult zien, hebben nooit eerder in het openbaar vertoond. 1202 01:24:54,173 --> 01:24:56,801 Deze film zou een korte uitleg moeten geven. 1203 01:24:57,760 --> 01:25:01,013 van wat de woorden "Concentratiekamp" wordt geïmpliceerd. 1204 01:25:16,946 --> 01:25:20,990 Dit zijn de locaties van de grootste concentratie- en gevangenkampen 1205 01:25:20,991 --> 01:25:24,912 onderhouden in heel Duitsland en bezette Europa onder het naziregime. 1206 01:25:27,873 --> 01:25:30,124 De 4e Pantserdivisie van het Derde Leger van Generaal Patton 1207 01:25:30,125 --> 01:25:32,002 Dit kamp werd begin april bevrijd. 1208 01:25:35,047 --> 01:25:38,508 Ze zien het houthok waar Met kalk bedekte lichamen worden in lagen op elkaar gestapeld. 1209 01:25:38,509 --> 01:25:40,261 En de stank is ondraaglijk. 1210 01:25:50,062 --> 01:25:52,188 Slavenarbeidskamp in Nordhausen 1211 01:25:52,189 --> 01:25:54,983 bevrijd door de 3e Pantserdivisie, Eerste Leger. 1212 01:25:54,984 --> 01:25:57,694 Minstens 3.000 politieke gevangenen hier gestorven 1213 01:25:57,695 --> 01:26:00,780 in de brute handen van SS-troepen en verleende gratie aan Duitse criminelen 1214 01:26:00,781 --> 01:26:02,365 die de kampbewakers waren. 1215 01:26:02,366 --> 01:26:04,284 Nordhausen was een opslagplaats geweest. 1216 01:26:04,285 --> 01:26:08,204 voor slaven die ongeschikt werden bevonden voor werk in de ondergrondse V-bomfabrieken 1217 01:26:08,205 --> 01:26:10,374 en in andere Duitse kampen en fabrieken. 1218 01:26:15,337 --> 01:26:18,507 Tussen de lijken liggen menselijke skeletten. Te zwak om te bewegen. 1219 01:26:23,220 --> 01:26:26,014 Mannen van onze medische bataljons twee dagen en nachten gewerkt 1220 01:26:26,015 --> 01:26:28,266 Wonden verbinden en medicijnen toedienen. 1221 01:26:28,267 --> 01:26:31,144 Maar voor gev Gevorderde gevallen van hongersnood en tuberculose, 1222 01:26:31,145 --> 01:26:33,105 Er bestonden vaak geen geneesmiddelen. 1223 01:26:33,856 --> 01:26:37,610 De overlevenden worden geëvacueerd. voor behandeling in Allied-ziekenhuizen. 1224 01:26:50,456 --> 01:26:53,750 Ik ben luitenant-ter-zee. Jack H. Taylor, Amerikaanse marine, 1225 01:26:53,751 --> 01:26:55,168 uit Hollywood, Californië. 1226 01:26:55,169 --> 01:26:58,212 Geloof het of niet, dit is de eerste keer. Ik heb nog nooit in films gespeeld. 1227 01:26:58,213 --> 01:27:00,466 Ik werd op 1 december gevangengenomen. 1228 01:27:01,342 --> 01:27:04,553 Ik werd hierheen gebracht Concentratiekamp Mauthausen, 1229 01:27:05,179 --> 01:27:07,097 een vernietigingskamp, 1230 01:27:07,973 --> 01:27:14,688 waar we honger hebben geleden en... en geslagen en gedood. 1231 01:27:15,314 --> 01:27:18,067 Eh, gelukkig was ik nog niet aan de beurt. 1232 01:27:19,026 --> 01:27:23,029 Eh... er waren... 1233 01:27:23,030 --> 01:27:24,365 Hoeveel manieren? Worden ze geëxecuteerd? 1234 01:27:25,199 --> 01:27:26,282 Vijf of zes manieren. 1235 01:27:26,283 --> 01:27:29,494 Door middel van gas, door te schieten, door te slaan. 1236 01:27:29,495 --> 01:27:30,996 Dat wil zeggen: slaan met knuppels. 1237 01:27:31,747 --> 01:27:32,915 Eh... 1238 01:27:34,041 --> 01:27:36,377 Door blootstelling. 1239 01:27:37,127 --> 01:27:39,921 Dat wil zeggen, in de sneeuw staan. 48 uur lang naakt 1240 01:27:39,922 --> 01:27:43,675 en dat er koud water over hen heen werd gegooid midden in de winter. 1241 01:27:43,676 --> 01:27:44,802 Hongersnood. 1242 01:27:46,220 --> 01:27:47,387 Honden. 1243 01:27:47,388 --> 01:27:49,974 En dan ook nog eens van een 30 meter hoge klif afduwen. 1244 01:27:51,767 --> 01:27:55,229 Dit is allemaal waar, het is gezien. en wordt nu opgenomen. 1245 01:28:00,359 --> 01:28:02,860 Nationaliteiten en gevangenisnummers zijn getatoeëerd 1246 01:28:02,861 --> 01:28:04,613 op de magen van de gevangenen. 1247 01:28:13,288 --> 01:28:14,372 In het officiële rapport, 1248 01:28:14,373 --> 01:28:17,793 het kamp Buchenwald wordt genoemd een vernietigingsfabriek. 1249 01:28:19,086 --> 01:28:22,881 Lichamen op elkaar gestapeld. werden buiten het crematorium gevonden. 1250 01:28:26,051 --> 01:28:27,969 Een installatie voor de verwerking van lichamen. 1251 01:28:27,970 --> 01:28:30,555 Binnenin bevinden zich de ovens. die het crematorium gaf 1252 01:28:30,556 --> 01:28:34,977 een maximale afvalverwerkingscapaciteit van ongeveer 400 lichamen per werkdag van 10 uur. 1253 01:28:38,814 --> 01:28:40,690 Dachau, nabij München, 1254 01:28:40,691 --> 01:28:42,818 een van de oudste van de nazi-gevangenkampen. 1255 01:28:58,959 --> 01:29:02,337 Dit is wat de bevrijders aantroffen. binnen de gebouwen. 1256 01:29:28,489 --> 01:29:31,157 Opgestapeld in ordelijke rijen waren de kleren van gevangenen 1257 01:29:31,158 --> 01:29:33,535 die was gestikt in een dodelijke gaskamer. 1258 01:29:34,703 --> 01:29:37,288 Ze waren overtuigd hun kleding uit te trekken 1259 01:29:37,289 --> 01:29:41,960 onder het voorwendsel dat ze gingen douchen, waarvoor handdoeken en zeep aanwezig waren. 1260 01:29:47,674 --> 01:29:50,051 De sanitaire omstandigheden waren ronduit afschuwelijk. 1261 01:29:50,052 --> 01:29:53,806 dat er zwaar materieel moest worden aangevoerd om het opruimwerk te versnellen. 1262 01:30:15,244 --> 01:30:17,454 Dit was Bergen-Belsen. 1263 01:30:45,482 --> 01:30:46,775 Hoe is dat mogelijk? 1264 01:30:57,369 --> 01:30:58,620 Wat ik net zag. 1265 01:31:04,459 --> 01:31:05,711 Hoe is dat mogelijk? 1266 01:31:09,298 --> 01:31:10,424 Himmler. 1267 01:31:11,133 --> 01:31:12,843 Himmler was niet de tweede man in de hiërarchie. 1268 01:31:13,844 --> 01:31:14,845 Dat was je. 1269 01:31:15,470 --> 01:31:16,847 1200 kampen? 1270 01:31:17,681 --> 01:31:20,141 Nee. Wat moet ik dan geloven? Wist je dat niet? 1271 01:31:20,142 --> 01:31:21,851 Iedereen kan een gruweldaad in scène zetten. 1272 01:31:21,852 --> 01:31:24,520 Dus je zegt dat de film nep was. Is dat jouw verdediging? 1273 01:31:24,521 --> 01:31:25,646 Wat wilt u dat ik zeg? 1274 01:31:25,647 --> 01:31:27,565 Wat dacht je van eens de waarheid? 1275 01:31:27,566 --> 01:31:28,567 Waarom? 1276 01:31:29,401 --> 01:31:31,028 Dus je kunt naar Jackson rennen om het hem te vertellen? 1277 01:31:32,738 --> 01:31:34,114 Mijn vriend, 1278 01:31:35,699 --> 01:31:37,201 Je hypocrisie is verbijsterend. 1279 01:31:38,202 --> 01:31:39,285 Mijn hypocrisie? 1280 01:31:39,286 --> 01:31:41,622 Je denkt aan Amerikaanse kogels en bommen. Dood geen mensen? 1281 01:31:42,247 --> 01:31:46,834 Je verdampt 150.000 Japanners met één druk op de knop, 1282 01:31:46,835 --> 01:31:50,588 en u waagt zich het recht voor te spreken Wordt ik vervolgd voor oorlogsmisdaden? 1283 01:31:50,589 --> 01:31:52,173 We hadden alle recht om onszelf te verdedigen. 1284 01:31:52,174 --> 01:31:54,842 Hoe verdedig je jezelf? Op andermans grondgebied? 1285 01:31:54,843 --> 01:31:57,386 Er is een verschil. Tussen ons door bombarderen we oorlogsfabrieken. 1286 01:31:57,387 --> 01:32:00,014 en burgers die als nevenschade omkomen, 1287 01:32:00,015 --> 01:32:03,559 en jij bouwt 1.200 slachthuizen voor mensen 1288 01:32:03,560 --> 01:32:06,812 ontworpen om een ​​heel ras uit te roeien, 1289 01:32:06,813 --> 01:32:08,898 En dat weet je! 1290 01:32:08,899 --> 01:32:10,651 Wat is oorlog volgens jou? 1291 01:32:14,363 --> 01:32:15,488 Niet wat ik vandaag gezien heb. 1292 01:32:15,489 --> 01:32:18,991 Wat denk je dat de Russen doen? aan Duitse krijgsgevangenen? 1293 01:32:18,992 --> 01:32:21,786 Je hebt je vrijheid. en ik ben een gevangene 1294 01:32:21,787 --> 01:32:24,288 omdat jij gewonnen hebt en wij verloren. 1295 01:32:24,289 --> 01:32:26,667 Niet omdat je moreel superieur bent! 1296 01:32:27,542 --> 01:32:30,920 Over vijftien jaar zal dit proces een farce zijn. 1297 01:32:30,921 --> 01:32:33,840 Grote veroveraars worden niet beschouwd als als moordenaars. 1298 01:32:34,508 --> 01:32:36,676 Genghis Khan, Alexander de Grote... 1299 01:32:36,677 --> 01:32:38,720 Jij bent geen Alexander de Grote! 1300 01:32:40,681 --> 01:32:43,183 Je bent een dikke man in een cel. 1301 01:32:45,352 --> 01:32:46,770 En dat wist je. 1302 01:32:47,604 --> 01:32:48,814 Hmm. 1303 01:32:51,400 --> 01:32:53,568 Ik heb een fout gemaakt. 1304 01:32:57,948 --> 01:32:59,658 Je bent niet voor meer bestemd. 1305 01:33:01,201 --> 01:33:04,955 Je zult een ongelukkig leven hebben, denk ik. 1306 01:33:07,499 --> 01:33:09,918 Dit alles zal erdoor overschaduwd worden. 1307 01:33:11,211 --> 01:33:12,796 door de tijd die je met mij doorbrengt. 1308 01:33:14,172 --> 01:33:16,967 Je zult je eigen boeken schrijven. Probeer het opnieuw te beleven. 1309 01:33:17,968 --> 01:33:19,845 Dat ene moment in je leven 1310 01:33:21,346 --> 01:33:23,432 toen je daadwerkelijk zij aan zij stond met grootheden. 1311 01:33:24,016 --> 01:33:25,642 Denk je dat je een geweldige man bent? 1312 01:33:28,895 --> 01:33:30,355 Denk je dat dat jouw nalatenschap is? 1313 01:33:30,981 --> 01:33:32,482 Dan heb ik er tenminste één. 1314 01:33:33,317 --> 01:33:36,111 Je zult geen spoor achterlaten in deze wereld. 1315 01:33:37,195 --> 01:33:38,904 Ik ben het boek! 1316 01:33:38,905 --> 01:33:41,616 Je bent slechts een voetnoot. 1317 01:33:46,705 --> 01:33:48,332 Ze gaan je vermoorden. 1318 01:33:50,292 --> 01:33:51,835 Ze gaan je ophangen. 1319 01:33:52,669 --> 01:33:55,505 bij de nek grijpen tot je in je broek plast... 1320 01:33:56,673 --> 01:33:57,674 en sterven. 1321 01:34:00,552 --> 01:34:01,803 Je vrouw zal weduwe worden. 1322 01:34:03,513 --> 01:34:05,515 Je dochter zal wees zijn. 1323 01:34:08,935 --> 01:34:10,979 En dat heb je jezelf aangedaan. 1324 01:34:43,678 --> 01:34:45,055 Ik weet wie je bent. 1325 01:34:46,681 --> 01:34:48,016 Hoe is hij? 1326 01:34:48,683 --> 01:34:49,726 Dat wil je niet weten. 1327 01:34:50,685 --> 01:34:52,978 Jackson roept hem op als getuige. overmorgen. 1328 01:34:52,979 --> 01:34:53,980 Hmm. 1329 01:34:55,273 --> 01:34:57,859 Jackson gaat vermoord worden. 1330 01:34:58,443 --> 01:34:59,861 Waarom zeg je dat? 1331 01:35:01,196 --> 01:35:04,032 Omdat Göring klaar is voor hem. 1332 01:35:06,993 --> 01:35:08,620 Hij stond klaar voor ons allemaal. 1333 01:35:12,874 --> 01:35:17,087 Waarom vertel je me er niet alles over? 1334 01:35:18,880 --> 01:35:21,048 Kijk daar eens naar. 1335 01:35:21,049 --> 01:35:25,010 Uw privégesprekken Hermann Göring haalde de voorpagina. 1336 01:35:25,011 --> 01:35:26,430 - Meneer, ik... - Je bent klaar. 1337 01:35:27,597 --> 01:35:29,890 Ik heb uw overschrijvingsopdracht vanmorgen ondertekend. 1338 01:35:29,891 --> 01:35:32,477 Je wordt teruggestuurd naar de Verenigde Staten. waar u ontslagen zult worden. 1339 01:35:33,228 --> 01:35:36,398 Je hebt mij en dit kantoor in verlegenheid gebracht. voor de laatste keer. 1340 01:35:39,025 --> 01:35:40,318 Het spijt me, kolonel. 1341 01:35:42,154 --> 01:35:43,237 Je verdiende beter. 1342 01:35:43,238 --> 01:35:44,322 Ja, dat heb ik gedaan. 1343 01:35:46,700 --> 01:35:51,079 En voor alle duidelijkheid: we brengen binnenkort iets uit. De vrouw en dochter van Göring. 1344 01:35:51,872 --> 01:35:53,623 Je had gelijk. Wij zijn beter dan dat. 1345 01:35:58,837 --> 01:36:01,213 - Dank u wel, meneer. Je trein vertrekt om vijf uur. 1346 01:36:02,591 --> 01:36:05,218 Begrijp me niet verkeerd, Maar ik wil je nooit meer zien. 1347 01:36:20,317 --> 01:36:21,902 Kwam je afscheid nemen? 1348 01:36:22,694 --> 01:36:25,738 Meende je dat nou echt? Toen je zei dat Jackson geen kans maakte? 1349 01:36:25,739 --> 01:36:26,822 Zeker. 1350 01:36:26,823 --> 01:36:28,950 Het is allemaal gewoon een grote show. In ieder geval voor de camera's. 1351 01:36:29,701 --> 01:36:31,243 Het maakt dus niet uit. wat er morgen gebeurt. 1352 01:36:31,244 --> 01:36:33,704 Als Göring van Jackson wint, dan is dat maar zo. 1353 01:36:33,705 --> 01:36:34,998 Nee, dat geloof ik niet. 1354 01:36:37,709 --> 01:36:38,710 Jij ook niet. 1355 01:36:40,587 --> 01:36:42,839 Je weet meer over hem. dan wie dan ook op aarde. 1356 01:36:44,132 --> 01:36:45,467 Ja, dat klopt. Dat doe ik. 1357 01:36:46,885 --> 01:36:50,721 Ik heb duizenden uren met hem doorgebracht. Ik voer honderden tests uit. 1358 01:36:50,722 --> 01:36:52,432 Weet je wat hem van ons onderscheidt? 1359 01:36:54,017 --> 01:36:55,101 Niets. 1360 01:36:56,728 --> 01:36:57,729 Ik weet. 1361 01:36:59,814 --> 01:37:00,815 Weet je? 1362 01:37:01,983 --> 01:37:03,401 Omdat ik er één van ben. 1363 01:37:05,362 --> 01:37:06,446 Waar heb je het over? 1364 01:37:07,948 --> 01:37:09,449 Ik ben Duits, dokter. 1365 01:37:11,409 --> 01:37:12,661 Ik ben opgegroeid in München. 1366 01:37:13,745 --> 01:37:16,497 Je bent opgegroeid in Detroit. Je zei dat je moeder Duits sprak. 1367 01:37:16,498 --> 01:37:18,708 Dat deed ze. En mijn vader ook. 1368 01:37:20,752 --> 01:37:22,003 Omdat ik hier ben opgegroeid. 1369 01:37:22,587 --> 01:37:24,005 Je bent een Amerikaanse soldaat. 1370 01:37:27,050 --> 01:37:28,051 Waarom ben je vertrokken? 1371 01:37:31,179 --> 01:37:32,264 Waarom denk je dat? 1372 01:37:38,186 --> 01:37:39,187 Je bent een Jood. 1373 01:37:47,946 --> 01:37:50,114 Je weet wel, met dat blonde haar. en de blauwe ogen, 1374 01:37:50,115 --> 01:37:51,741 Ik werd nooit veel lastiggevallen. 1375 01:37:54,869 --> 01:37:58,623 Mijn vader was een patriot die vocht. voor Duitsland in de Eerste Wereldoorlog. 1376 01:38:01,459 --> 01:38:02,919 We hielden van dit land. 1377 01:38:05,005 --> 01:38:06,756 Uiteindelijk besefte hij dat we weg moesten. 1378 01:38:10,427 --> 01:38:11,428 Hoe heb je dat gedaan? 1379 01:38:13,305 --> 01:38:15,223 Het probleem was het verkrijgen van reisvisa. 1380 01:38:17,058 --> 01:38:18,685 Andere landen wilden ons niet opnemen. 1381 01:38:20,020 --> 01:38:23,023 Mijn vader had een neef in New York. die hielp. 1382 01:38:24,691 --> 01:38:26,860 Uiteindelijk kregen we onze uitreisvisa in 1940. 1383 01:38:29,070 --> 01:38:31,281 Maar we hadden maar genoeg geld. voor één retourticket. 1384 01:38:34,701 --> 01:38:36,202 Mijn kleine zusje Margot... 1385 01:38:38,496 --> 01:38:40,081 Ze was pas 11, dus... 1386 01:38:40,999 --> 01:38:42,876 Mijn ouders wilden haar niet. Alleen reizen. 1387 01:38:44,794 --> 01:38:45,795 Dus stuurden ze me. 1388 01:38:49,507 --> 01:38:51,509 Jeetje, ik was de hele reis zeeziek. 1389 01:38:55,722 --> 01:38:57,974 Na aankomst bleef ik bij mijn neef. 1390 01:39:00,769 --> 01:39:02,312 En toen vielen de nazi's Nederland binnen. 1391 01:39:06,983 --> 01:39:08,234 Mijn familie is nooit komen opdagen. 1392 01:39:12,447 --> 01:39:13,782 Toen ben ik naar Detroit gegaan. 1393 01:39:16,242 --> 01:39:18,703 Ik heb een baan als leerling gekregen. in een gereedschapsfabriek. 1394 01:39:19,788 --> 01:39:22,248 Ik heb Engels geleerd door naar honkbal te luisteren. op de radio. 1395 01:39:24,334 --> 01:39:25,627 Toen Pearl Harbor plaatsvond... 1396 01:39:27,545 --> 01:39:30,590 Ik was de eerste Bij het rekruteringskantoor om je aan te melden. 1397 01:39:33,343 --> 01:39:34,344 Weet je wat ze zeiden? 1398 01:39:36,054 --> 01:39:39,265 Ze konden me niet meenemen. omdat ik geen Amerikaans staatsburger was. 1399 01:39:41,768 --> 01:39:43,770 Ik zou moeten wachten tot ik geselecteerd word. 1400 01:39:46,815 --> 01:39:47,816 Dus dat heb ik gedaan. 1401 01:39:49,109 --> 01:39:50,859 Ik wachtte, en ik wachtte, 1402 01:39:50,860 --> 01:39:54,280 en ik controleerde elke dag de brievenbus. twee jaar lang. 1403 01:39:57,450 --> 01:39:59,202 6 juni 1944... 1404 01:40:00,912 --> 01:40:03,748 landde op Omaha Beach op D-Day. 1405 01:40:09,003 --> 01:40:10,255 Vier jaar eerder... 1406 01:40:12,966 --> 01:40:17,804 Ik verliet dit land bang en alleen. midden in de nacht. 1407 01:40:22,016 --> 01:40:24,477 Maar ik kwam terug met een heel leger. 1408 01:40:28,523 --> 01:40:29,607 Ik heb Margot gevonden. 1409 01:40:31,735 --> 01:40:34,194 Ze is in Zwitserland. 1410 01:40:34,195 --> 01:40:36,740 Ze is nu 16. Ze woont bij familie. 1411 01:40:38,867 --> 01:40:39,868 Ze is goed. 1412 01:40:41,286 --> 01:40:42,287 Ze heeft het gehaald. 1413 01:40:44,205 --> 01:40:45,206 En je ouders? 1414 01:40:48,042 --> 01:40:52,713 Uit documenten blijkt dat mijn ouders aangekomen in Auschwitz, 1415 01:40:52,714 --> 01:40:54,632 12 augustus 1942. 1416 01:40:57,886 --> 01:41:01,556 Het kamp werd bevrijd op 27 januari 1945. 1417 01:41:05,852 --> 01:41:06,853 Geen spoor van ze te bekennen. 1418 01:41:09,647 --> 01:41:12,275 De nazi's hadden een naam. voor wat ze ons hebben aangedaan. 1419 01:41:16,321 --> 01:41:17,655 "De definitieve oplossing." 1420 01:41:22,202 --> 01:41:23,661 Zoals we waren... 1421 01:41:26,080 --> 01:41:29,041 gewoon een soort hardnekkig raadsel 1422 01:41:29,042 --> 01:41:31,544 dat ze het eindelijk doorhadden Hoe los ik dit op? 1423 01:41:35,340 --> 01:41:36,758 Het spijt me zo, Howie. 1424 01:41:38,802 --> 01:41:40,720 Ik ga het Streicher vertellen. 1425 01:41:44,057 --> 01:41:45,183 Ik ga het hem vertellen. 1426 01:41:45,934 --> 01:41:48,769 Vlak voordat ze het neerzetten dat touw om zijn nek, 1427 01:41:48,770 --> 01:41:51,856 Ik ga die klootzak eens flink de waarheid zeggen. dat hij een Jood in vertrouwen nam. 1428 01:41:56,778 --> 01:42:00,406 Je zegt dat het er niet toe doet. wat er morgen gebeurt. 1429 01:42:05,954 --> 01:42:06,955 Het doet ertoe. 1430 01:42:09,707 --> 01:42:10,834 Meer dan je denkt. 1431 01:42:13,044 --> 01:42:14,045 Dat is belangrijk voor mij. 1432 01:42:16,506 --> 01:42:17,507 Aan mijn familie. 1433 01:42:18,675 --> 01:42:20,051 Aan heel Duitsland. 1434 01:42:20,552 --> 01:42:21,927 Göring moet vallen. 1435 01:42:29,811 --> 01:42:31,980 Als je denkt dat hij Jackson gaat verslaan... 1436 01:42:34,190 --> 01:42:37,652 Dokter, doe er alstublieft iets aan. 1437 01:42:41,865 --> 01:42:42,866 Dat kan ik niet. 1438 01:42:46,244 --> 01:42:47,245 Dat lukt je niet? 1439 01:42:50,290 --> 01:42:51,374 Ik ben gewoon een psychiater. 1440 01:43:08,892 --> 01:43:11,060 Wil je het weten? Waarom is dit hier gebeurd? 1441 01:43:14,022 --> 01:43:15,356 Omdat mensen het laten gebeuren. 1442 01:43:17,233 --> 01:43:19,569 Omdat ze niet opstonden. totdat het te laat was. 1443 01:43:22,447 --> 01:43:24,073 Goede reis naar huis, dokter. 1444 01:43:37,211 --> 01:43:38,838 Ja, meneer. Natuurlijk. 1445 01:43:41,090 --> 01:43:44,218 Nee. Ik... ik begrijp het helemaal. 1446 01:43:46,721 --> 01:43:47,722 Bedankt. 1447 01:43:50,934 --> 01:43:51,935 Verdorie. 1448 01:43:54,187 --> 01:43:58,148 Truman noemde Frederick Vinson zojuist. Hoofdrechter van het Hooggerechtshof. 1449 01:43:58,149 --> 01:43:59,150 Oh. 1450 01:44:00,944 --> 01:44:02,819 Ach, ik wilde die baan toch al niet. 1451 01:44:02,820 --> 01:44:03,821 Wie zou dat doen? 1452 01:44:05,949 --> 01:44:06,950 Proost! 1453 01:44:10,370 --> 01:44:11,787 Je loopt in een val. 1454 01:44:11,788 --> 01:44:14,665 Dokter Kelley, ik was in de veronderstelling dat... Je was opgelucht. 1455 01:44:14,666 --> 01:44:17,376 Göring op de tribune zetten geeft hem alles wat hij wil. 1456 01:44:17,377 --> 01:44:19,461 Daarom gaf hij zich over. in de eerste plaats. 1457 01:44:19,462 --> 01:44:22,422 Zijn laatste kans om het Rijk te redden. op het wereldtoneel. 1458 01:44:22,423 --> 01:44:24,049 Na wat ik heb gelezen in de krant vanmorgen, 1459 01:44:24,050 --> 01:44:26,093 Ik geloof het niet. Het kan me niet meer schelen wat je denkt. 1460 01:44:26,094 --> 01:44:27,719 Je kunt hem niet verslaan! - Bewakers! 1461 01:44:27,720 --> 01:44:29,305 Niet zonder hulp. 1462 01:44:30,598 --> 01:44:32,391 Dit is alles wat ik over hem heb. 1463 01:44:32,392 --> 01:44:35,143 Privébestanden, informele gesprekken. 1464 01:44:35,144 --> 01:44:37,521 Ik weet meer over deze man. dan wie dan ook op de planeet 1465 01:44:37,522 --> 01:44:38,815 En het staat er allemaal in. 1466 01:44:42,902 --> 01:44:43,986 Waarom heb je dit? 1467 01:44:46,072 --> 01:44:47,281 Ik was van plan een boek te schrijven. 1468 01:44:49,742 --> 01:44:51,369 Ik wil iets van mezelf maken, ja. 1469 01:44:53,329 --> 01:44:54,330 Mmm. 1470 01:44:55,456 --> 01:44:56,457 Het is oké. 1471 01:44:58,167 --> 01:45:00,627 Dus je denkt echt dat ik hem niet kan verslaan? 1472 01:45:00,628 --> 01:45:01,671 Eerlijk gezegd? 1473 01:45:04,257 --> 01:45:05,508 Ik weet het niet. 1474 01:45:06,676 --> 01:45:08,553 Weet je, ik zou opperrechter worden. 1475 01:45:10,430 --> 01:45:13,765 Nu mag ik blij zijn als er überhaupt nog een plekje vrij is. op het veld voor mij wanneer ik terugkom. 1476 01:45:13,766 --> 01:45:16,936 Vanaf zes uur geleden, Ik ben uit het leger ontslagen. 1477 01:45:17,729 --> 01:45:19,772 Er valt voor ons niets meer te doen, meneer. 1478 01:45:22,567 --> 01:45:24,485 Laten we de oorlog maar afmaken. 1479 01:45:30,408 --> 01:45:31,409 Mmm-hmm. 1480 01:45:34,495 --> 01:45:37,456 De truc is om te gebruiken zijn ijdelheid tegen hem. 1481 01:45:39,042 --> 01:45:41,293 Hij is de Rijksmaarschalk. 1482 01:45:41,294 --> 01:45:43,796 En de Rijksmaarschalk heeft het nooit mis. 1483 01:45:44,464 --> 01:45:45,465 Dat kan niet. 1484 01:45:46,174 --> 01:45:50,969 Elke beslissing die hem heeft geleid Dit moet wel de juiste plek zijn. 1485 01:45:50,970 --> 01:45:54,014 Dus, hoe graag hij het ook niet wil praten over de kampen 1486 01:45:54,015 --> 01:45:56,434 en de SS en de Eindoplossing, 1487 01:45:57,435 --> 01:45:58,978 Je kunt hem ze laten bezitten. 1488 01:46:00,146 --> 01:46:01,480 Kelley heeft gelijk. 1489 01:46:01,481 --> 01:46:04,275 Zorg dat hij toegeeft die bevelen te hebben ondertekend. 1490 01:46:04,942 --> 01:46:06,152 En dan krijg je hem. 1491 01:46:07,987 --> 01:46:09,071 Ik neem hem mee. 1492 01:46:12,658 --> 01:46:13,659 Dit is jouw dag. 1493 01:46:14,994 --> 01:46:15,995 Je bent er klaar voor. 1494 01:47:27,567 --> 01:47:29,902 Sergeant, wie is Doug Kelley? Doe je dit nog steeds? 1495 01:47:32,238 --> 01:47:33,239 Geen idee, meneer. 1496 01:47:36,534 --> 01:47:37,618 Allen opstaan! 1497 01:47:52,049 --> 01:47:54,760 Rechter Jackson, bent u er klaar voor? 1498 01:48:12,987 --> 01:48:16,239 Het Openbaar Ministerie roept nu op Hermann Göring naar de tribune. 1499 01:49:05,373 --> 01:49:09,669 Voor alle duidelijkheid, bestaat er enige twijfel? Denk je dat Adolf Hitler dood is? 1500 01:49:13,673 --> 01:49:15,091 Ik twijfel er niet aan. 1501 01:49:16,592 --> 01:49:20,428 Je bent je er dus van bewust dat dit jou de enige levende man 1502 01:49:20,429 --> 01:49:24,557 die ons de ware doelen kan uitleggen van de Nazipartij 1503 01:49:24,558 --> 01:49:26,477 En hoe zit het met de interne werking van het leiderschap? 1504 01:49:27,853 --> 01:49:29,896 Daar ben ik me terdege van bewust, ja. 1505 01:49:29,897 --> 01:49:30,856 Mmm-hmm. 1506 01:49:31,774 --> 01:49:36,737 Jouw feest, vanaf het allereerste begin, Was het de bedoeling om de Weimarrepubliek omver te werpen? 1507 01:49:39,156 --> 01:49:40,991 Dat was absoluut onze bedoeling. 1508 01:49:42,159 --> 01:49:43,410 Wat in hemelsnaam? 1509 01:49:43,411 --> 01:49:44,828 En toen ze aan de macht kwamen, 1510 01:49:44,829 --> 01:49:48,039 je schafte het onmiddellijk af Parlementaire regeringsvorm in Duitsland? 1511 01:49:48,040 --> 01:49:50,334 We vonden het niet langer nodig. 1512 01:49:51,335 --> 01:49:54,714 Komt dat omdat je mensen geloofde? zijn niet in staat tot zelfbestuur? 1513 01:49:57,466 --> 01:50:02,555 Wij zijn door het volk gekozen. en kreeg de opdracht om verandering teweeg te brengen. 1514 01:50:03,139 --> 01:50:05,307 Het systeem die voorheen bestond 1515 01:50:05,308 --> 01:50:08,101 had Duitsland op de rand van de afgrond gebracht. 1516 01:50:08,102 --> 01:50:10,562 Uw eigen president Roosevelt zei: 1517 01:50:10,563 --> 01:50:15,150 "Er zijn bepaalde volkeren in Europa." die de democratie hebben verlaten 1518 01:50:15,151 --> 01:50:17,403 "niet omdat ze het niet wilden, 1519 01:50:18,279 --> 01:50:22,033 "maar omdat de democratie had voortgebracht mannen die te zwak waren." 1520 01:50:23,784 --> 01:50:25,411 Ga op zoek naar oorlogsmisdaden. 1521 01:50:25,911 --> 01:50:27,412 Nadat u aan de macht kwam, 1522 01:50:27,413 --> 01:50:32,292 u achtte het noodzakelijk om te onderdrukken Alle oppositiepartijen, toch? 1523 01:50:32,293 --> 01:50:36,464 Wij achtten het noodzakelijk Om geen oppositie meer toe te staan, ja. 1524 01:50:36,922 --> 01:50:39,424 En u heeft er ook over nagedacht. onmiddellijk noodzakelijk 1525 01:50:39,425 --> 01:50:41,260 om concentratiekampen op te richten? 1526 01:50:42,303 --> 01:50:46,349 De kampen werden opgezet als een maatregel. tegen de communisten 1527 01:50:47,016 --> 01:50:48,433 en hun geweld. 1528 01:50:48,434 --> 01:50:51,478 Het was dus noodzakelijk. om een ​​kamp voor hen op te zetten. 1529 01:50:51,479 --> 01:50:53,647 Een, twee of drie kampen, Zoiets. 1530 01:50:54,482 --> 01:50:57,484 Je moest ook bepaalde groepen hebben. 1531 01:50:57,485 --> 01:51:00,654 om orders uit te voeren En desnoods voor je opkomen, toch? 1532 01:51:01,572 --> 01:51:02,781 Bepaalde groepen? 1533 01:51:02,782 --> 01:51:05,076 Welnu, bijvoorbeeld, als je bepaalde mensen wilde laten vermoorden, 1534 01:51:05,951 --> 01:51:08,412 Je moest wel enige organisatie hebben. Dat zou hen doden. 1535 01:51:09,705 --> 01:51:12,082 Ja, Duitsland had dit niveau. van politieke politie 1536 01:51:12,083 --> 01:51:13,625 zoals je dat in elk ander land ook zou aantreffen. 1537 01:51:13,626 --> 01:51:15,210 En de SA en de SS 1538 01:51:15,211 --> 01:51:18,171 waren de organisaties die deze bevelen uitvoerden 1539 01:51:18,172 --> 01:51:21,216 en had fysiek contact met mensen. Toch? 1540 01:51:21,217 --> 01:51:24,552 De SA heeft nooit bestellingen ontvangen. Om iemand te doden. 1541 01:51:24,553 --> 01:51:26,554 De SS deed dat ook niet. Niet in mijn tijd. 1542 01:51:26,555 --> 01:51:29,141 Voorbij een bepaald punt, Ik had er geen enkele invloed op. 1543 01:51:30,101 --> 01:51:32,520 Welnu, de SS heeft arrestaties verricht. 1544 01:51:33,771 --> 01:51:36,773 Ze verzorgden het personenvervoer. naar de concentratiekampen. 1545 01:51:36,774 --> 01:51:38,900 Kun je je geen moment herinneren? 1546 01:51:38,901 --> 01:51:40,735 toen de SS de functie begon uit te voeren 1547 01:51:40,736 --> 01:51:43,363 van het optreden als executeur van de nazi-partij? 1548 01:51:43,364 --> 01:51:46,491 Dat zou erg moeilijk voor me zijn. om het aan een buitenstaander uit te leggen 1549 01:51:46,492 --> 01:51:49,870 waar de SS of waar de Gestapo is mogelijk wel of niet actief. 1550 01:51:51,247 --> 01:51:52,248 Poging. 1551 01:51:53,040 --> 01:51:57,837 Nou, misschien, naarmate de politie meer kwam en nog meer in de handen van Himmler, 1552 01:51:58,379 --> 01:51:59,963 De verwachtingen zijn mogelijk veranderd. 1553 01:51:59,964 --> 01:52:03,133 En natuurlijk is het algemeen bekend dat sommige SS-eenheden 1554 01:52:03,134 --> 01:52:07,763 bewaakten de kampen, en later, Voerde enkele politietaken uit. 1555 01:52:08,889 --> 01:52:13,102 En vervulde ook andere functies. in de kampen? 1556 01:52:13,894 --> 01:52:15,729 Naar welke functies verwijst u? 1557 01:52:17,398 --> 01:52:21,986 Ze voerden alle functies uit. van de kampen, toch? 1558 01:52:27,741 --> 01:52:30,786 Als een SS-eenheid een kamp bewaakte 1559 01:52:32,079 --> 01:52:35,416 en een SS-leider was de kampcommandant. 1560 01:52:36,750 --> 01:52:39,128 dan is het rationeel om aan te nemen 1561 01:52:40,129 --> 01:52:44,758 dat ze zouden hebben uitgevoerd alle functies van het kamp. 1562 01:52:45,968 --> 01:52:47,051 Begraaf hem. 1563 01:52:47,052 --> 01:52:50,430 U hebt gezegd dat u wilde een sterke Duitse staat 1564 01:52:50,431 --> 01:52:53,349 om de voorwaarden van Versailles te overwinnen, Klopt dat? 1565 01:52:53,350 --> 01:52:57,103 Wij wilden een sterke Duitse staat. ongeacht Versailles. 1566 01:52:57,104 --> 01:52:59,939 Het eerste land dat werd geabsorbeerd Duitsland was Oostenrijk 1567 01:52:59,940 --> 01:53:03,568 maar het had geen deel uitgemaakt van Duitsland. vóór de Eerste Wereldoorlog 1568 01:53:03,569 --> 01:53:05,403 en het was niet uit Duitsland meegenomen. 1569 01:53:05,404 --> 01:53:07,071 door het Verdrag van Versailles, Klopt dat? 1570 01:53:07,072 --> 01:53:09,157 Dat is niet helemaal correct, nee. 1571 01:53:09,158 --> 01:53:12,285 Het tweede veroverde gebied Bohemen was het gebied dat door Duitsland werd doorkruist. 1572 01:53:12,286 --> 01:53:14,329 Vervolgens Moravië, en daarna Slowakije. 1573 01:53:15,581 --> 01:53:19,417 Deze zijn niet uit Duitsland afkomstig. door het Verdrag van Versailles 1574 01:53:19,418 --> 01:53:23,463 noch maakten ze deel uit van Duitsland. Hadden ze dat vóór de Eerste Wereldoorlog al gedaan? 1575 01:53:23,464 --> 01:53:25,798 Deze delen van Tsjechisch grondgebied 1576 01:53:25,799 --> 01:53:31,304 maakten geen deel uit van het kleinere Duitse Rijk ten tijde van het Verdrag van Versailles. 1577 01:53:31,305 --> 01:53:32,598 Echter, vroeger, 1578 01:53:33,265 --> 01:53:35,976 Ze waren verenigd met het Duitse Rijk... 1579 01:53:37,603 --> 01:53:39,229 honderden jaren lang. 1580 01:53:39,230 --> 01:53:41,272 Je hebt mijn vraag nog steeds niet beantwoord. 1581 01:53:41,273 --> 01:53:42,690 Ik heb je vraag beantwoord. 1582 01:53:42,691 --> 01:53:46,402 Als de feiten u niet bevallen, Ik kan er maar heel weinig aan doen. 1583 01:53:46,403 --> 01:53:48,112 Kun je geen "ja" of "nee" antwoorden? 1584 01:53:48,113 --> 01:53:52,450 Tijd betekent misschien niet zoveel voor je. zoals dat voor de rest van ons geldt. 1585 01:53:52,451 --> 01:53:55,745 Mijnheer de rechter, het tribunaal is van mening dat de getuige moet worden toegestaan 1586 01:53:55,746 --> 01:53:59,375 om de verklaringen te geven die hij juist acht. 1587 01:53:59,959 --> 01:54:03,545 Ik vertrouw erop dat de rechtbank hiervan op de hoogte is. dat buiten deze rechtszaal 1588 01:54:03,546 --> 01:54:06,839 is een belangrijke maatschappelijke vraag met betrekking tot de heropleving van het nazisme, 1589 01:54:06,840 --> 01:54:08,383 en dat een van de doelen 1590 01:54:08,384 --> 01:54:09,759 van beklaagde Göring 1591 01:54:09,760 --> 01:54:12,136 is om het aan te moedigen en in stand te houden 1592 01:54:12,137 --> 01:54:15,223 door propaganda uit dit proces Momenteel in behandeling. 1593 01:54:15,224 --> 01:54:17,517 - Meneer de rechter... - Deze getuige heeft geadopteerd 1594 01:54:17,518 --> 01:54:20,144 in de getuigenbank en in de beklaagdenbank 1595 01:54:20,145 --> 01:54:23,898 een arrogante en minachtende houding richting dit Tribunaal 1596 01:54:23,899 --> 01:54:27,652 waardoor hij de mogelijkheid van een rechtszaak, 1597 01:54:27,653 --> 01:54:29,112 die hij nooit aan een levende ziel heeft gegeven! 1598 01:54:29,113 --> 01:54:31,949 De uitspraak blijft van kracht, mijnheer de rechter. 1599 01:54:37,788 --> 01:54:41,083 Ik moet natuurlijk wel, zich neerleggen bij de uitspraak van het Tribunaal. 1600 01:54:42,459 --> 01:54:47,256 en zou eenvoudigweg verzoeken dat de getuige Een manier vinden om zijn antwoorden beknopt te houden. 1601 01:54:51,302 --> 01:54:53,928 Kunt u de vraag herhalen? 1602 01:54:55,514 --> 01:54:58,892 Ze werden je niet afgenomen. 1603 01:54:59,560 --> 01:55:02,687 - Volgens het Verdrag van Versailles, toch? - Natuurlijk, 1604 01:55:02,688 --> 01:55:05,523 Oostenrijk werd ingenomen door het Verdrag van Versailles, 1605 01:55:05,524 --> 01:55:06,859 en lag ook in het Sudetenland. 1606 01:55:08,986 --> 01:55:12,905 Voor beide gebieden Het zouden Duitse gebieden zijn geweest. 1607 01:55:12,906 --> 01:55:14,907 door het eenvoudige recht van het volk 1608 01:55:14,908 --> 01:55:16,869 naar zelfbeschikking. 1609 01:55:18,162 --> 01:55:19,538 Dat vind ik interessant. 1610 01:55:20,497 --> 01:55:23,583 gezien het feit dat u zojuist getuigd heeft dat het zelfbeschikkingsrecht van mensen 1611 01:55:23,584 --> 01:55:25,710 Dat was het eerste wat je meenam. 1612 01:55:28,005 --> 01:55:29,797 Vanaf het allereerste begin, 1613 01:55:29,798 --> 01:55:34,844 U beschouwde de uitroeiing van Joden als een belangrijk punt. uit het economische leven van Duitsland 1614 01:55:34,845 --> 01:55:39,849 als een fase van het vierjarenplan Onder uw jurisdictie, klopt dat? 1615 01:55:39,850 --> 01:55:41,935 - Gedeeltelijk correct. - "Gedeeltelijk." 1616 01:55:42,728 --> 01:55:43,729 Ik zie. 1617 01:55:44,480 --> 01:55:48,192 Ik wil dit graag kort met u doornemen. 1618 01:55:49,068 --> 01:55:52,780 openbare handelingen verricht door u met betrekking tot de Joodse kwestie. 1619 01:55:53,405 --> 01:55:56,367 Ten eerste, verklaarde u dat? De Neurenbergwetten? 1620 01:55:59,036 --> 01:56:00,662 Ja, dat heb ik gedaan. 1621 01:56:00,663 --> 01:56:03,415 Als voorzitter van de Rijksdag, Dat was mijn taak. 1622 01:56:04,208 --> 01:56:05,334 Welke datum was dat? 1623 01:56:06,669 --> 01:56:08,961 15 september 1935. 1624 01:56:08,962 --> 01:56:12,507 Vervolgens, op de eerste dag van december 1936, 1625 01:56:12,508 --> 01:56:15,510 u heeft een wet aangenomen waardoor het voor Duitsers een doodstraf werd. 1626 01:56:15,511 --> 01:56:17,221 Om onroerend goed naar het buitenland over te dragen? 1627 01:56:18,055 --> 01:56:19,222 Dat klopt. 1628 01:56:19,223 --> 01:56:22,392 Dat was het "Besluit betreffende beperkingen". over buitenlandse valuta." 1629 01:56:22,393 --> 01:56:25,353 Vervolgens, op 22 april 1938, U publiceerde sancties. 1630 01:56:25,354 --> 01:56:29,190 voor het verbergen van het karakter van een Joodse onderneming binnen het Derde Rijk. 1631 01:56:29,191 --> 01:56:30,817 "Verbergen," ja. 1632 01:56:30,818 --> 01:56:33,611 Vervolgens, op 26 april 1938, u hebt een decreet ondertekend 1633 01:56:33,612 --> 01:56:37,783 het bevel geven tot registratie van alle Joden Onroerend goed binnen en buiten Duitsland. 1634 01:56:39,118 --> 01:56:42,745 - Als ik het heb ondertekend... - Vervolgens een decreet op 12 november 1938, 1635 01:56:42,746 --> 01:56:47,583 het opleggen van een boete van één miljard Reichsmark voor verzoening over alle Joden. 1636 01:56:47,584 --> 01:56:49,544 - Ja, maar dat is... - En dat alle schade 1637 01:56:49,545 --> 01:56:52,797 veroorzaakt aan Joods eigendom door de rellen van 1938 1638 01:56:52,798 --> 01:56:56,634 moet onmiddellijk door Joden worden gerepareerd op eigen kosten, 1639 01:56:56,635 --> 01:56:58,886 en hun verzekeringsclaims verbeurd verklaard aan het Rijk. 1640 01:56:58,887 --> 01:57:00,596 Er zijn hier veel details. 1641 01:57:00,597 --> 01:57:02,682 - De verzekering... - En een decreet 1642 01:57:02,683 --> 01:57:04,600 op 17 september 1940, 1643 01:57:04,601 --> 01:57:07,395 het bevel tot inbeslagname van al het Joodse bezit in Polen. 1644 01:57:07,396 --> 01:57:11,566 Ja. In dat deel van Polen, Het was een voormalige Duitse provincie. 1645 01:57:11,567 --> 01:57:14,902 - En op 31 juli 1941... - ...en zou terugkeren naar Duitsland. 1646 01:57:14,903 --> 01:57:17,448 ...een decreet waarin Himmler en Heydrich worden verzocht 1647 01:57:18,365 --> 01:57:21,994 om plannen te maken voor de definitieve oplossing. van de Joodse kwestie. 1648 01:57:29,334 --> 01:57:30,335 Dat klopt niet. 1649 01:57:31,086 --> 01:57:32,546 Ik ken dat decreet heel goed. 1650 01:57:33,881 --> 01:57:36,842 Ik verzoek u document 710 te tonen. 1651 01:57:37,634 --> 01:57:39,428 tentoonstellingsnummer USA-509. 1652 01:57:42,264 --> 01:57:44,015 Ik denk dat dit in het verslag moet worden opgenomen. 1653 01:57:44,016 --> 01:57:46,726 zodat we geen argument hebben over de vertaling ervan. 1654 01:57:46,727 --> 01:57:47,770 Hartelijk dank. 1655 01:57:53,066 --> 01:57:55,903 Dat document Het is toch door u ondertekend? 1656 01:57:57,905 --> 01:57:58,947 Dat klopt. 1657 01:57:59,698 --> 01:58:01,700 Corrigeer me als ik het mis heb. 1658 01:58:04,411 --> 01:58:08,248 "Het aanvullen van de taak die op 24-1-1939 aan u is toegewezen. 1659 01:58:09,166 --> 01:58:10,584 "waarbij het ging om het bereiken van..." 1660 01:58:11,668 --> 01:58:15,129 "door het bevorderen van emigratie" en evacuatie 1661 01:58:15,130 --> 01:58:19,091 "een oplossing voor het Joodse probleem, zo voordelig mogelijk, 1662 01:58:19,092 --> 01:58:23,054 "Ik draag u hierbij op om te maken alle noodzakelijke voorbereidingen 1663 01:58:23,055 --> 01:58:24,555 "met betrekking tot de organisatie 1664 01:58:24,556 --> 01:58:27,226 "en financiële zaken voor het teweegbrengen van... 1665 01:58:28,769 --> 01:58:32,105 "Een definitieve oplossing voor het Joodse vraagstuk." 1666 01:58:33,232 --> 01:58:34,357 Hij heeft hem te pakken. 1667 01:58:37,694 --> 01:58:39,029 Klopt mijn redenering tot nu toe? 1668 01:58:41,198 --> 01:58:43,867 Nee. Uw vertaling is niet correct. 1669 01:58:46,829 --> 01:58:49,164 Geef ons dan alstublieft uw vertaling. 1670 01:58:54,169 --> 01:58:58,549 "Het aanvullen van de taak die aan u is toevertrouwd 1671 01:58:59,591 --> 01:59:02,885 "in het decreet van 24 januari 1939, 1672 01:59:02,886 --> 01:59:06,472 "om de Joodse kwestie op te lossen" door emigratie en evacuatie 1673 01:59:06,473 --> 01:59:09,184 "op de meest gunstige manier mogelijk." 1674 01:59:11,395 --> 01:59:14,522 "Gezien de huidige omstandigheden, Hierbij geef ik u de opdracht 1675 01:59:14,523 --> 01:59:17,400 "om alle noodzakelijke voorbereidingen te treffen" 1676 01:59:17,401 --> 01:59:21,822 "met betrekking tot de organisatie, inhoudelijke en financiële standpunten." 1677 01:59:23,073 --> 01:59:24,324 En nu... 1678 01:59:25,576 --> 01:59:27,034 de zin. 1679 01:59:27,035 --> 01:59:30,580 "Voor een complete oplossing," 1680 01:59:30,581 --> 01:59:31,707 niet "een definitieve oplossing". 1681 01:59:32,624 --> 01:59:35,836 "Voor een totaaloplossing" van de Joodse kwestie." 1682 01:59:38,630 --> 01:59:41,799 "Een complete en totaaloplossing"? 1683 01:59:41,800 --> 01:59:44,093 Helemaal en volkomen, ja. 1684 01:59:44,094 --> 01:59:49,141 Een complete en totaaloplossing Wilde je dat het hoofd van de SS dit bevel zou uitvoeren? 1685 01:59:50,183 --> 01:59:53,353 Ja, maar ik zou graag willen maken een verklaring. 1686 01:59:53,896 --> 01:59:54,980 O, graag. 1687 01:59:57,858 --> 02:00:01,862 Ik heb deze brief verzonden. aan Himmler en aan Heydrich 1688 02:00:02,988 --> 02:00:05,990 want het is nu alweer zo'n 18 maanden geleden 1689 02:00:05,991 --> 02:00:09,493 sinds de verklaring van 24 januari 1939. 1690 02:00:09,494 --> 02:00:11,705 En Heydrich had maar heel weinig bereikt. 1691 02:00:12,581 --> 02:00:15,124 Daarom gaf ik hem de opdracht om de taak te versnellen. 1692 02:00:15,125 --> 02:00:17,336 het omgaan met emigratie van de Joden. 1693 02:00:20,380 --> 02:00:24,051 "Emigratie"? Dat beweert u. Ging deze brief over emigratie? 1694 02:00:25,510 --> 02:00:27,763 Dat staat in de eerste regel. 1695 02:00:37,272 --> 02:00:39,231 Dat is slechts de eerste zin. 1696 02:00:39,232 --> 02:00:40,775 De brief vervolgt met de volgende verklaring... 1697 02:00:40,776 --> 02:00:41,985 Mijn verlangen... 1698 02:00:43,028 --> 02:00:45,489 voor een complete oplossing met betrekking tot het Joodse probleem, 1699 02:00:46,239 --> 02:00:49,241 en een einde aan hun financiële invloed 1700 02:00:49,242 --> 02:00:52,204 door hun emigratie en evacuatie uit Duitsland. 1701 02:00:54,706 --> 02:00:58,209 Het staat in dit document. die u mij hebt voorgelegd. 1702 02:01:09,096 --> 02:01:11,764 Heeft u Zijn er nog vragen voor de getuige? 1703 02:01:11,765 --> 02:01:12,808 Rechter Jackson? 1704 02:01:21,108 --> 02:01:24,236 Mijnheer de rechter, mag de getuige vertrekken? 1705 02:01:31,535 --> 02:01:32,995 Ik heb een vraag. 1706 02:01:38,875 --> 02:01:41,377 Eh, het Tribunaal was in de veronderstelling dat... 1707 02:01:41,378 --> 02:01:45,382 de Amerikaanse aanklager zou onderzoek doen deze getuige vandaag. 1708 02:01:46,550 --> 02:01:49,176 Eh, de Verenigde Staten is altijd blij om te horen 1709 02:01:49,177 --> 02:01:51,930 van onze gewaardeerde collega uit Groot-Brittannië. 1710 02:02:00,313 --> 02:02:02,273 Een paar simpele vragen, Uwe Hoogheden. 1711 02:02:02,274 --> 02:02:03,692 Het duurt maar een moment. 1712 02:02:04,943 --> 02:02:08,738 U hebt dit aan deze rechtbank gesuggereerd. dat je wat invloed hebt verloren 1713 02:02:08,739 --> 02:02:11,199 met Adolf Hitler in 1942, Klopt dat? 1714 02:02:12,159 --> 02:02:14,952 Ik denk dat dat inderdaad het geval is. 1715 02:02:14,953 --> 02:02:18,790 Maar je was nog steeds Rijksmaarschalk van Duitsland in 1942, 1716 02:02:19,416 --> 02:02:21,460 Hitlers opvolger, toch? 1717 02:02:23,754 --> 02:02:25,922 Ja, ik was de Rijksmaarschalk. 1718 02:02:27,132 --> 02:02:29,925 En dat zeg je tegen mij dat je je daar totaal niet van bewust was 1719 02:02:29,926 --> 02:02:33,555 Er werden in 1942 drie miljoen Joden vermoord? 1720 02:02:38,643 --> 02:02:40,227 Ik was hiervan niet op de hoogte. 1721 02:02:40,228 --> 02:02:44,690 In 1943 waren er minstens 800.000 Joden. 1722 02:02:44,691 --> 02:02:46,108 werden geëxecuteerd in de kampen. 1723 02:02:46,109 --> 02:02:49,905 Je was in 1943 nog steeds Rijksmaarschalk. Klopt dat? 1724 02:02:51,573 --> 02:02:52,990 - Dat klopt. - Hmm. 1725 02:02:52,991 --> 02:02:58,662 In 1944 kwamen daar nog eens 800.000 Joden bij. stierven in de kampen. 1726 02:02:58,663 --> 02:03:02,000 Je was in 1944 nog steeds Rijksmaarschalk. Klopt dat? 1727 02:03:03,418 --> 02:03:04,543 Dat klopt. 1728 02:03:04,544 --> 02:03:09,298 In 1945, 250.000, 1729 02:03:09,299 --> 02:03:12,676 naar schatting zes miljoen Joden in totaal. 1730 02:03:12,677 --> 02:03:15,596 evenals Sovjet- en Poolse burgers, 1731 02:03:15,597 --> 02:03:18,974 Roma, kunstenaars, wetenschappers, 1732 02:03:18,975 --> 02:03:21,977 schrijvers, journalisten, fotografen, filmmakers, 1733 02:03:21,978 --> 02:03:24,730 Mensen die niet in de strijd zijn omgekomen. 1734 02:03:24,731 --> 02:03:26,732 niet onder vijandelijk vuur, 1735 02:03:26,733 --> 02:03:29,568 maar uitgeroeid door de Duitse staat, 1736 02:03:29,569 --> 02:03:33,739 de staat die u waren de Rijksmaarschalk van, 1737 02:03:33,740 --> 02:03:36,159 de meest vooraanstaande politieke functie van uw land, 1738 02:03:37,285 --> 02:03:41,540 en u beweert dat u er geen kennis van had. 1739 02:03:47,087 --> 02:03:48,421 Geef me dit in ieder geval. 1740 02:03:49,840 --> 02:03:51,508 Met de kennis die we nu hebben, 1741 02:03:52,592 --> 02:03:57,139 wetende wat er met zes miljoen Joden is gebeurd, Ik moet het vragen... 1742 02:04:01,351 --> 02:04:05,522 Zou je me nog steeds volgen? De Führer, Adolf Hitler? 1743 02:04:15,031 --> 02:04:16,032 Ja... 1744 02:04:17,951 --> 02:04:19,034 Dat zou ik doen. 1745 02:04:22,956 --> 02:04:24,583 Bestellen! Bestellen! 1746 02:04:28,378 --> 02:04:29,461 Heil Hitler. 1747 02:04:32,257 --> 02:04:33,425 Geen verdere vragen. 1748 02:04:41,183 --> 02:04:43,517 ik denk Dit is net zo'n goede plek als elke andere. 1749 02:04:43,518 --> 02:04:46,145 De dag afsluiten. 1750 02:04:52,444 --> 02:04:53,819 Hij vocht briljant. 1751 02:04:53,820 --> 02:04:54,821 Absoluut schitterend. 1752 02:04:57,032 --> 02:04:58,533 Ik heb het overleefd. Je hebt het voor elkaar gekregen. 1753 02:05:24,351 --> 02:05:25,518 Je had gelijk. 1754 02:05:27,687 --> 02:05:28,897 Ik kon hem niet verslaan. 1755 02:05:29,731 --> 02:05:30,941 Niet zonder hulp. 1756 02:05:31,942 --> 02:05:33,984 "Göring kan zich niet tegen de Führer verzetten." 1757 02:05:33,985 --> 02:05:35,904 - Onschatbare informatie, dokter. - Hmm. 1758 02:05:39,282 --> 02:05:40,283 En nu? 1759 02:05:42,202 --> 02:05:44,371 Als Göring valt, vallen ze allemaal. 1760 02:05:45,705 --> 02:05:46,706 Het komt wel goed. 1761 02:05:47,624 --> 02:05:48,625 Hier. 1762 02:05:52,879 --> 02:05:54,005 Ben je er vandoor? 1763 02:05:55,465 --> 02:05:57,300 Eh, ik moet nog één ding doen. 1764 02:06:17,529 --> 02:06:18,738 Arts. 1765 02:06:21,866 --> 02:06:23,535 Jij hebt ze geholpen, toch? 1766 02:06:24,786 --> 02:06:25,787 Ja, dat heb ik gedaan. 1767 02:06:28,123 --> 02:06:29,124 Ik ga ervandoor. 1768 02:06:30,917 --> 02:06:31,918 Ga je weg? 1769 02:06:34,129 --> 02:06:35,130 Naar huis gaan. 1770 02:06:37,215 --> 02:06:38,717 Ik ben gekomen om afscheid te nemen. 1771 02:06:42,971 --> 02:06:44,514 Wat doen we nu, dokter? 1772 02:06:46,599 --> 02:06:47,767 Geven we elkaar een hand? 1773 02:06:52,689 --> 02:06:54,858 Ik weet dat we vrienden waren, Douglas... 1774 02:06:57,444 --> 02:06:58,445 een tijdje. 1775 02:07:08,038 --> 02:07:09,122 Vaarwel, Hermann. 1776 02:07:15,962 --> 02:07:17,213 Over een aantal jaren... 1777 02:07:19,257 --> 02:07:21,384 Ik ben benieuwd wat je over ons zult zeggen. 1778 02:07:22,677 --> 02:07:24,846 Zult u überhaupt erkennen dat we mensen waren? 1779 02:07:44,491 --> 02:07:48,786 Het oordeel van het Internationaal Militair Tribunaal 1780 02:07:48,787 --> 02:07:49,788 Het voorlezen begint nu. 1781 02:07:51,081 --> 02:07:54,416 Elke verdachte zal achtereenvolgens aan het woord komen. 1782 02:07:57,462 --> 02:07:59,005 Hermann Göring, 1783 02:08:00,340 --> 02:08:03,592 Het bewijsmateriaal toont aan dat, na Hitler, 1784 02:08:03,593 --> 02:08:07,679 jij was de meest prominente man in het naziregime. 1785 02:08:10,016 --> 02:08:13,186 Jouw schuldgevoel is ongekend groot. 1786 02:08:14,687 --> 02:08:17,649 Uit uw dossier blijkt dat er geen excuses zijn. 1787 02:08:19,776 --> 02:08:23,446 Het Internationaal Militair Tribunaal zinnen jij 1788 02:08:24,489 --> 02:08:26,074 ter dood veroordeeld door ophanging. 1789 02:08:37,919 --> 02:08:39,504 Rudolf Hess. 1790 02:08:40,547 --> 02:08:43,341 U wordt op alle vier de punten aangeklaagd. 1791 02:08:45,301 --> 02:08:48,847 De executies staan ​​gepland. voor middernacht vanavond. 1792 02:08:49,973 --> 02:08:51,850 Om de discipline te bewaren, 1793 02:08:52,559 --> 02:08:57,563 De gevangenen zullen niet worden geïnformeerd. tot 23:45 uur 1794 02:08:57,564 --> 02:09:01,359 wanneer ze in hun cellen zullen worden gewekt en brachten de laatste sacramenten toe. 1795 02:09:02,444 --> 02:09:07,281 Om 20:00 uur, acht zorgvuldig uitgekozen Journalisten zullen bij de gevangenis aankomen. 1796 02:09:07,282 --> 02:09:11,077 Twee Fransen, twee Britten, Twee Amerikanen, twee Russen. 1797 02:09:12,495 --> 02:09:14,621 Het licht gaat om 9:30 uur uit. 1798 02:09:14,622 --> 02:09:17,749 dat is wanneer de dokter Hij zal zijn gebruikelijke laatste rondes afwerken. 1799 02:09:17,750 --> 02:09:22,379 Iedere gevangene die om een ​​slaapmiddel verzoekt Ze krijgen een placebo met bakpoeder. 1800 02:09:25,300 --> 02:09:26,925 [IN HET ENGELS] Om tien uur, 1801 02:09:26,926 --> 02:09:29,636 We zullen de pers meenemen. naar de galg 1802 02:09:29,637 --> 02:09:33,265 waar ik ze zal briefen over de laatste voorbereidingen voor vanavond. 1803 02:09:47,864 --> 02:09:48,865 Nee. 1804 02:10:21,481 --> 02:10:22,899 Abracadabra. 1805 02:10:27,320 --> 02:10:30,031 De gevangenen zullen worden binnengebracht één voor één, 1806 02:10:30,823 --> 02:10:34,117 en de gelegenheid krijgen om hun laatste woorden te spreken. 1807 02:10:34,118 --> 02:10:35,369 Dan zullen ze... 1808 02:10:39,582 --> 02:10:40,583 Pardon. 1809 02:10:45,463 --> 02:10:46,797 - Wie is het? - Goering, meneer. 1810 02:10:46,798 --> 02:10:47,881 Verdomme. 1811 02:10:54,722 --> 02:10:57,432 Nee, nee. Nee. Nee! 1812 02:10:57,433 --> 02:10:59,518 Nee, jij klootzak! Dit mag je niet doen. 1813 02:10:59,519 --> 02:11:01,603 Hij is dood, meneer. Cyanide. 1814 02:11:01,604 --> 02:11:02,689 Verdomme! 1815 02:11:06,192 --> 02:11:07,986 O, jij klootzak. 1816 02:11:12,740 --> 02:11:15,618 Het spijt me, meneer. Maar we moeten een beslissing nemen. 1817 02:11:16,452 --> 02:11:19,539 We kunnen de executies ofwel schrappen voor vanavond of ga verder. 1818 02:11:20,123 --> 02:11:21,790 Laten we er gewoon mee beginnen. 1819 02:11:21,791 --> 02:11:25,128 Meneer. Eh, Streicher weigert. om zijn kleren aan te trekken. 1820 02:11:32,760 --> 02:11:34,720 - Laat hem gaan. Laat hem gaan! - Maar, meneer... 1821 02:11:49,652 --> 02:11:50,653 Julius. 1822 02:11:53,031 --> 02:11:54,032 Julius. 1823 02:12:06,210 --> 02:12:07,211 Jij... 1824 02:12:09,756 --> 02:12:11,341 Je bent een vriend geweest. 1825 02:12:23,019 --> 02:12:24,395 Kom op. 1826 02:12:26,397 --> 02:12:27,649 Laten we het samen doen. 1827 02:12:28,900 --> 02:12:30,485 Kom op. 1828 02:12:32,779 --> 02:12:33,945 Geef me zijn shirt. 1829 02:13:31,587 --> 02:13:32,880 Vraag hem naar zijn naam. 1830 02:13:33,548 --> 02:13:36,133 Je kent mijn naam. 1831 02:13:36,134 --> 02:13:37,760 Nog een laatste woord? 1832 02:13:38,428 --> 02:13:41,431 Poerimfeest, 1946! 1833 02:14:23,806 --> 02:14:25,933 [ZACHT, IN HET ENGELS] Shit. 1834 02:15:41,467 --> 02:15:42,718 Klootzak. 1835 02:15:47,765 --> 02:15:48,850 Hij is ontsnapt. 1836 02:16:04,031 --> 02:16:05,657 Ik moet eerlijk zijn, Dokter Kelley, 1837 02:16:05,658 --> 02:16:08,828 Ik vind sommige conclusies In jouw boek is dat ronduit ongelooflijk. 1838 02:16:09,662 --> 02:16:14,875 Je had te maken met de nazi's. Je moet toegeven dat het een uniek volk is. 1839 02:16:14,876 --> 02:16:16,459 Ze vormen geen uniek volk. 1840 02:16:16,460 --> 02:16:21,256 Er zijn mensen zoals de nazi's. in elk land ter wereld vandaag. 1841 02:16:21,257 --> 02:16:23,759 Niet in Amerika. Ja, in Amerika! 1842 02:16:24,677 --> 02:16:27,554 Hun persoonlijkheidspatronen zijn niet onduidelijk. 1843 02:16:27,555 --> 02:16:30,181 Het zijn mensen die aan de macht willen komen. 1844 02:16:30,182 --> 02:16:32,225 En terwijl je zegt dat ze hier niet bestaan, 1845 02:16:32,226 --> 02:16:36,104 Ik durf te zeggen dat ik er vrij zeker van ben. Er zijn mensen in Amerika. 1846 02:16:36,105 --> 02:16:40,191 die gewillig over de lijken heen zouden klimmen van de helft van het Amerikaanse publiek 1847 02:16:40,192 --> 02:16:42,777 als ze wisten dat ze controle konden krijgen van de andere helft. 1848 02:16:42,778 --> 02:16:43,945 Dokter, alstublieft. 1849 02:16:43,946 --> 02:16:46,032 Ze wakkeren haat aan. 1850 02:16:47,408 --> 02:16:49,659 Dat is wat Hitler en Göring deden. 1851 02:16:49,660 --> 02:16:51,537 En het is een leerboek. 1852 02:16:52,371 --> 02:16:54,998 En als je denkt dat het de volgende keer weer gebeurt, 1853 02:16:54,999 --> 02:16:58,084 we gaan het erkennen omdat Ze dragen angstaanjagende uniformen... 1854 02:17:00,296 --> 02:17:02,089 ...je bent compleet gestoord. 1855 02:17:08,012 --> 02:17:10,388 Meer hierover met ons panel wanneer we terug zijn. 1856 02:17:13,976 --> 02:17:15,810 Ja, uh-huh. Uh... 1857 02:17:15,811 --> 02:17:18,272 Ze gaan je niet uitnodigen. om te blijven voor het volgende segment. 1858 02:17:19,815 --> 02:17:20,816 Laten we gaan. 1859 02:17:23,027 --> 02:17:24,278 Hmm. 1860 02:17:30,368 --> 02:17:31,577 En voor de volledigheid... 1861 02:17:33,287 --> 02:17:36,958 Het is waarschijnlijk niet verstandig om ons land te vernielen. De beste manier om je boek te verkopen. 1862 02:17:39,377 --> 02:17:40,378 Hmm.149439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.