Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
3
00:01:52,696 --> 00:01:54,531
Een van onze voertuigen, toch?
4
00:01:56,659 --> 00:01:58,201
Opschieten! Opschieten!
5
00:01:58,202 --> 00:01:59,829
Maak plaats! Maak plaats!
6
00:02:35,573 --> 00:02:38,158
Hé! Laat me je handen eens zien!
7
00:03:03,058 --> 00:03:05,059
Jezus Christus, dat is Hermann Göring.
8
00:03:05,060 --> 00:03:07,062
- WHO?
- Hitlers rechterhand.
9
00:03:08,314 --> 00:03:09,398
De toekomstige Führer.
10
00:03:21,410 --> 00:03:22,411
Wat zei hij?
11
00:03:23,913 --> 00:03:25,998
Hij vroeg ons om zijn bagage te halen.
12
00:03:46,185 --> 00:03:47,269
Rechter Jackson?
13
00:03:48,354 --> 00:03:50,104
Dat hangt ervan af of je een goede reden hebt.
14
00:03:50,105 --> 00:03:52,273
om op mijn deur te bonzen
om 3:00 uur 's ochtends.
15
00:03:52,274 --> 00:03:53,984
Ze hebben Hermann Göring levend gevangengenomen.
16
00:03:56,195 --> 00:03:57,529
- Waar?
- Oostenrijk.
17
00:04:00,324 --> 00:04:01,491
Wat gaan ze met hem doen?
18
00:04:01,492 --> 00:04:03,910
Wel, dat is de hamvraag.
Toch? Mag ik binnenkomen?
19
00:04:03,911 --> 00:04:05,954
- Nee.
Maar het regent.
20
00:04:05,955 --> 00:04:08,665
Dat snap ik. Gaan ze hem neerschieten?
21
00:04:08,666 --> 00:04:09,792
Voor zover ik weet niet.
22
00:04:11,085 --> 00:04:12,961
Welnu, al heel lang.
Ze wilden hem neerschieten.
23
00:04:12,962 --> 00:04:14,045
Ja, meneer.
24
00:04:14,046 --> 00:04:16,005
Churchill en Roosevelt
Ze hebben het bevel zelf ondertekend.
25
00:04:16,006 --> 00:04:17,215
Een bevel waartegen u zich verzette.
26
00:04:17,216 --> 00:04:18,841
Ik ben rechter bij het Hooggerechtshof.
27
00:04:18,842 --> 00:04:21,427
Ik keur de executie van mannen over het algemeen af.
zonder proces.
28
00:04:21,428 --> 00:04:22,972
Dat is waarover ik hier wil praten.
29
00:04:25,224 --> 00:04:26,307
Dat is onmogelijk.
30
00:04:26,308 --> 00:04:28,893
- Dat blijf je maar zeggen.
- Omdat het niet kan.
31
00:04:28,894 --> 00:04:30,269
Geef me één goede reden waarom niet.
32
00:04:30,270 --> 00:04:32,523
Er bestaat geen juridisch precedent voor een rechtszaak.
33
00:04:33,774 --> 00:04:36,275
Er bestaat geen internationaal recht.
om de aanklachten op te baseren.
34
00:04:36,276 --> 00:04:40,363
Niemand heeft ooit oorlogsmisdadigers berecht.
buiten de jurisdictie van één land
35
00:04:40,364 --> 00:04:43,199
omdat het hele concept
een kenmerk van het internationaal recht is dat
36
00:04:43,200 --> 00:04:46,369
Het ene land kan het andere land niet vertellen wat het moet doen.
burgers, hoe ze zich moeten gedragen.
37
00:04:46,370 --> 00:04:48,329
- Elsie...
- Deze mannen berechten
38
00:04:48,330 --> 00:04:50,123
In een Duitse rechtbank zou het anders zijn.
39
00:04:50,124 --> 00:04:52,083
Maar waar je het over hebt...
probeert ze uit
40
00:04:52,084 --> 00:04:54,585
zich in een soort juridisch niemandsland bevindend.
dat bestaat niet,
41
00:04:54,586 --> 00:04:56,963
gebruikmakend van jurisprudentie
dat nog niet geschreven is,
42
00:04:56,964 --> 00:04:59,215
en bij toeval
dat je het niet bijhoudt,
43
00:04:59,216 --> 00:05:01,134
Dat zijn zo'n vier goede redenen waarom niet.
44
00:05:01,135 --> 00:05:03,720
- Ik haal even een drankje voor je.
- Ik wil geen drankje.
45
00:05:03,721 --> 00:05:06,056
Dan neem ik er nog een.
en er eentje voor je regelen, om mee te pronken.
46
00:05:07,099 --> 00:05:08,350
Wie stel je terecht?
47
00:05:10,310 --> 00:05:11,645
De Duitse commandanten?
48
00:05:12,396 --> 00:05:13,938
Dienstplichtige mannen?
49
00:05:13,939 --> 00:05:16,357
En hoe zit het met de rechters?
Wie handhaafde de rassenwetten?
50
00:05:16,358 --> 00:05:18,234
Dat moeten we natuurlijk nog uitzoeken.
51
00:05:18,235 --> 00:05:21,989
En als je eenmaal hebt besloten wie je voor de rechter wilt brengen,
Waar reken je ze mee aan?
52
00:05:22,948 --> 00:05:25,825
Samenzwering om oorlog te voeren
agressieve oorlog tegen de wereld.
53
00:05:25,826 --> 00:05:29,912
En jullie willen de Verenigde Staten
Om dat als aanklager te beargumenteren?
54
00:05:29,913 --> 00:05:31,330
Ik doe.
55
00:05:31,331 --> 00:05:33,082
Tegen Duitsland,
56
00:05:33,083 --> 00:05:35,502
een land dat ons nooit heeft aangevallen.
57
00:05:38,630 --> 00:05:41,090
- Stel, even maar, dat het zou kunnen.
- Robert...
58
00:05:41,091 --> 00:05:42,426
Wil je niet weten hoe ik het zou doen?
59
00:05:43,844 --> 00:05:47,848
Het zou moeten zijn
een volledig internationale inspanning.
60
00:05:49,892 --> 00:05:52,727
Alle geallieerden
zou moeten deelnemen.
61
00:05:52,728 --> 00:05:53,895
De VS,
62
00:05:53,896 --> 00:05:56,731
Groot-Brittannië, Frankrijk, Rusland.
63
00:05:56,732 --> 00:05:59,108
Zonder de Russen lukt het niet.
64
00:05:59,109 --> 00:06:01,486
Vier internationale juryleden.
65
00:06:01,487 --> 00:06:03,404
Je hebt het over een tribunaal.
66
00:06:03,405 --> 00:06:04,406
Precies.
67
00:06:04,948 --> 00:06:07,743
De wereld moet dit weten.
wat deze mannen deden.
68
00:06:08,327 --> 00:06:09,911
Het is een logistieke nachtmerrie.
69
00:06:09,912 --> 00:06:10,913
Ik weet.
70
00:06:13,082 --> 00:06:14,708
Maar het moet gebeuren.
71
00:06:45,864 --> 00:06:47,074
Kies een kaart.
72
00:06:49,243 --> 00:06:50,244
Dat denk ik niet.
73
00:06:55,207 --> 00:06:56,416
Vraag me er één uit te kiezen.
74
00:07:07,136 --> 00:07:08,137
Kies een kaart.
75
00:07:15,769 --> 00:07:18,605
Vraag me nu of ik het alsjeblieft wil onthouden.
en leg het terug in het dek.
76
00:07:19,982 --> 00:07:22,818
Onthoud dat alstublieft.
en leg het terug in het dek.
77
00:07:26,864 --> 00:07:28,115
Schud ze nu door elkaar.
78
00:07:38,709 --> 00:07:40,001
En nu?
79
00:07:40,002 --> 00:07:41,752
Mijn kaart was de drie van schoppen.
80
00:07:41,753 --> 00:07:43,045
Nou, dat is nou niet bepaald een truc.
81
00:07:43,046 --> 00:07:44,173
Draai de bovenste om.
82
00:07:57,436 --> 00:07:58,437
Wie ben je?
83
00:07:59,563 --> 00:08:00,771
Ik ben psychiater.
84
00:08:03,025 --> 00:08:05,443
Oh, en waarom ga je naar Mondorf?
85
00:08:05,444 --> 00:08:06,486
Ik wou dat ik het wist.
86
00:08:07,821 --> 00:08:10,239
Ze sturen psychiaters.
Zijn ze nu op geheime missies?
87
00:08:10,240 --> 00:08:11,992
Ik ben er vrij zeker van dat ik de eerste ben.
88
00:08:16,455 --> 00:08:19,499
Hoe heb je dat gedaan? Met de kaarten.
89
00:08:20,417 --> 00:08:21,710
Ik heb niets gedaan.
90
00:08:23,503 --> 00:08:25,631
Je bent een ontzettend goede goochelaar.
91
00:08:39,686 --> 00:08:41,270
Dokter Kelley?
92
00:08:41,271 --> 00:08:43,022
Sergeant Howie Triest, tot uw dienst.
93
00:08:43,023 --> 00:08:45,399
Ik ga je overrijden
naar het kantoor van de commandant.
94
00:08:45,400 --> 00:08:47,193
- Tijgers, hè?
- Ja, meneer.
95
00:08:47,194 --> 00:08:48,654
Misschien kom ik je nog eens tegen.
96
00:08:51,323 --> 00:08:52,324
Jiminy.
97
00:08:53,325 --> 00:08:54,825
Wie was dat?
98
00:08:54,826 --> 00:08:57,119
Dat, Howie, was een zeer aantrekkelijke vrouw.
99
00:08:57,120 --> 00:08:59,206
Zei je "commandant"?
100
00:09:00,374 --> 00:09:01,541
Eh, ja, meneer. Kolonel Andrus.
101
00:09:02,918 --> 00:09:05,419
Dus, kunt u mij dat vertellen?
Wat is mijn taak hier?
102
00:09:05,420 --> 00:09:07,047
Ik dacht dat de oorlog voorbij was.
103
00:09:08,048 --> 00:09:09,258
Dat zou ik niet kunnen zeggen.
104
00:09:10,259 --> 00:09:11,759
Dat kan ik niet zeggen, want je weet het niet.
105
00:09:11,760 --> 00:09:13,845
of je kon niet zeggen 'omdat iemand'
Heb ik je gezegd dat je het niet mocht zeggen?
106
00:09:15,472 --> 00:09:16,765
Dat zou ik niet kunnen zeggen.
107
00:09:17,349 --> 00:09:18,433
Hmm.
108
00:09:19,101 --> 00:09:21,270
Word niet boos op me, dokter.
Ik ben slechts uw vertaler.
109
00:09:22,104 --> 00:09:23,355
Vertaler voor wat?
110
00:09:25,023 --> 00:09:27,067
Je zult het zien.
111
00:09:33,657 --> 00:09:36,742
Dr. Kelley, blijkbaar,
Het Centraal Commando denkt
112
00:09:36,743 --> 00:09:39,078
Jij bent een of andere briljante psychiater.
113
00:09:39,079 --> 00:09:40,913
Ik neem aan dat u een aantal vragen voor mij heeft.
114
00:09:40,914 --> 00:09:42,999
- Meer dan een paar.
- Laten we er dan maar mee beginnen.
115
00:09:43,000 --> 00:09:45,876
Je staat binnen
een geheime militaire gevangenis.
116
00:09:45,877 --> 00:09:48,754
Het biedt momenteel onderdak aan wat er nog over is.
van het nazi-opperbevel.
117
00:09:48,755 --> 00:09:52,633
De regeringen van Rusland, Frankrijk,
Groot-Brittannië en onze Verenigde Staten
118
00:09:52,634 --> 00:09:56,595
zijn op dit moment aan het beslissen of ze het gaan plaatsen
Deze mannen staan terecht voor hun leven.
119
00:09:56,596 --> 00:09:59,849
Je bent binnengebracht
om te inspecteren en te garanderen
120
00:09:59,850 --> 00:10:02,811
de geestelijke gezondheid van de gevangenen
mocht dat proces doorgaan.
121
00:10:03,395 --> 00:10:04,812
Zelfmoord.
122
00:10:04,813 --> 00:10:07,315
Dat zal de grootste zorg zijn.
met de meeste gevangenen.
123
00:10:07,316 --> 00:10:10,860
Hitler, Goebbels en Himmler
hebben al zelfmoord gepleegd.
124
00:10:10,861 --> 00:10:12,654
We kunnen ons geen verdere verliezen veroorloven.
125
00:10:13,822 --> 00:10:15,699
Goebbels en Himmler deden het hiermee.
126
00:10:16,992 --> 00:10:18,577
Verborgen cyanidecapsule.
127
00:10:19,536 --> 00:10:21,455
Die moet je echt zien.
Göring ligt het dichtstbij.
128
00:10:22,039 --> 00:10:23,040
Goering?
129
00:10:24,207 --> 00:10:25,333
Zoals Hermann Göring?
130
00:10:25,334 --> 00:10:26,418
Dat is hem.
131
00:10:27,502 --> 00:10:28,587
Is Hermann Göring hier?
132
00:10:29,338 --> 00:10:31,881
Sergeant, is het mogelijk?
de majoor heeft een zware klap gekregen
133
00:10:31,882 --> 00:10:33,174
Heeft hij zijn hoofd geraakt op weg naar mijn kantoor?
134
00:10:33,175 --> 00:10:35,217
- Voor zover ik weet niet, meneer.
- Sorry.
135
00:10:35,218 --> 00:10:37,887
Het is gewoon heel veel om te verwerken.
- Jazeker. Probeer het sneller te doen.
136
00:10:37,888 --> 00:10:39,555
- Ja, meneer.
- Toen Göring zich overgaf,
137
00:10:39,556 --> 00:10:41,515
Hij was op reis met zijn gezin.
138
00:10:41,516 --> 00:10:44,352
Hij had meer dan een miljoen dollar.
in Duitse valuta en sieraden.
139
00:10:44,353 --> 00:10:45,978
En een grote hoeveelheid...
140
00:10:45,979 --> 00:10:47,521
...van deze.
141
00:10:47,522 --> 00:10:49,775
We hebben ze terug laten sturen.
naar de staten voor classificatie.
142
00:10:51,401 --> 00:10:52,402
Paracodeïne.
143
00:10:53,028 --> 00:10:55,280
Een behoorlijk krachtige pijnstiller. Ik ben er fan van.
144
00:10:56,865 --> 00:10:58,032
Hij zegt dat ze voor zijn hart zijn.
145
00:10:58,033 --> 00:11:02,203
Welnu, ik heb een nogal grote brug.
in Brooklyn om aan jou te verkopen.
146
00:11:02,204 --> 00:11:04,456
Dit heeft niets met het hart te maken.
Het zijn opiaten.
147
00:11:05,499 --> 00:11:07,583
Hoeveel pillen neemt hij per dag?
148
00:11:07,584 --> 00:11:09,169
- Sergeant?
- Veertig, meneer.
149
00:11:10,545 --> 00:11:13,590
Ik denk dat we gerust kunnen zeggen
De Rijksmaarschalk heeft een drugsprobleem.
150
00:11:14,383 --> 00:11:15,549
Waar is zijn familie nu?
151
00:11:15,550 --> 00:11:17,635
Ze zijn vrijgelaten.
En zij gaan je niets aan.
152
00:11:17,636 --> 00:11:21,390
Jouw enige taak is evalueren.
Göring en de anderen. Dat is alles.
153
00:11:22,516 --> 00:11:24,016
Meneer, ik ben een goede dokter.
154
00:11:24,017 --> 00:11:29,063
maar het hele nazi-opperbevel zou wel eens
Dit ligt een beetje buiten mijn expertisegebied.
155
00:11:29,064 --> 00:11:31,566
Geloof me, majoor, dit was niet mijn idee.
156
00:11:33,068 --> 00:11:34,069
Afgewezen.
157
00:11:37,948 --> 00:11:40,199
Hij is niet zo goed in motiverende praatjes, hè?
158
00:11:40,200 --> 00:11:42,243
De commandant is onbekend.
Voor zijn hartelijkheid, meneer.
159
00:11:42,244 --> 00:11:44,161
Ik wil hem graag ontmoeten.
- WHO?
160
00:11:44,162 --> 00:11:45,955
- Göring. Nu meteen.
- Pardon, meneer.
161
00:11:45,956 --> 00:11:47,206
Wil je niet eerst even settelen?
162
00:11:47,207 --> 00:11:49,250
Ik wil weten waar ik mee te maken heb.
163
00:11:49,251 --> 00:11:50,709
Oké, laat je niet te veel intimideren.
164
00:11:50,710 --> 00:11:52,087
Nee, dat ben ik niet. Vertel me eens over hem.
165
00:11:53,004 --> 00:11:56,257
Rijksmaarschalk Hermann Göring,
Voorzitter van de Rijksdag,
166
00:11:56,258 --> 00:11:59,802
Minister van Luchtvaart,
Opperbevelhebber van de Luftwaffe,
167
00:11:59,803 --> 00:12:04,056
Minister van Economie, een van de oprichters
van de geheime politie van de Gestapo,
168
00:12:04,057 --> 00:12:06,559
werd in 1939 benoemd tot Hitlers opvolger.
169
00:12:06,560 --> 00:12:09,103
en is de hoogst gerangschikte
De beste Duitse militaire officier aller tijden.
170
00:12:09,104 --> 00:12:10,105
Oké.
171
00:12:10,814 --> 00:12:12,815
Nu ben ik een beetje geïntimideerd.
172
00:12:12,816 --> 00:12:13,859
Geen zorgen. Het is prima zo.
173
00:12:14,860 --> 00:12:17,778
[SCHRAPT KEEL] Rijksmaarschalk.
174
00:12:17,779 --> 00:12:19,156
Goedendag, meneer Triest.
175
00:12:22,242 --> 00:12:24,619
Rijksmaarschalk Göring,
Mijn naam is Dr. Douglas Kelley.
176
00:12:30,000 --> 00:12:31,667
Hij zegt: "Geweldig, een dokter."
177
00:12:31,668 --> 00:12:33,502
Ja, dat klopt. Mag ik uw pols voelen?
178
00:12:36,089 --> 00:12:37,716
Ja, ja.
179
00:12:41,261 --> 00:12:43,053
Hij heeft ernaar gevraagd.
voor zijn pillen.
180
00:12:43,054 --> 00:12:44,972
Hij wil dat je ze voor hem haalt.
- Mm-hmm.
181
00:12:44,973 --> 00:12:47,057
Ik heb begrepen dat u hartproblemen heeft gehad.
182
00:12:52,647 --> 00:12:54,190
[IN HET ENGELS] "Ik heb gehad
meerdere kleine hartaanvallen
183
00:12:54,191 --> 00:12:55,816
"En de pillen helpen daarbij."
184
00:12:55,817 --> 00:12:57,443
Kunt u uw shirt opendoen, alstublieft?
185
00:13:01,823 --> 00:13:03,200
Mm-hmm.
186
00:13:05,076 --> 00:13:08,163
De ademhaling is snel.
en oppervlakkig. Vertaal dat niet.
187
00:13:09,998 --> 00:13:12,667
Helpen de pillen ook tegen de pijn?
188
00:13:14,711 --> 00:13:15,961
Ja, ja.
189
00:13:20,383 --> 00:13:22,510
Hij zegt dat hij was
neergeschoten tijdens de Eerste Wereldoorlog.
190
00:13:22,511 --> 00:13:23,886
Hij heeft een kogel in zijn rechterheup.
191
00:13:23,887 --> 00:13:27,348
In 1923 werd hij in zijn lies geschoten.
192
00:13:27,349 --> 00:13:28,516
tijdens de Münchener Putsch.
193
00:13:28,517 --> 00:13:29,808
U bent al vaak beschoten, meneer.
194
00:13:34,481 --> 00:13:36,399
"Beroepsrisico."
195
00:13:36,816 --> 00:13:39,401
Nou, als je echt
Ik wil goed voor je hart zorgen.
196
00:13:39,402 --> 00:13:41,696
de beste manier om dat te doen
Het doel is om wat gewicht te verliezen.
197
00:13:51,873 --> 00:13:53,332
"Ik verzeker u, u kijkt..."
198
00:13:53,333 --> 00:13:55,209
"met het beste fysiek van heel Duitsland,
199
00:13:55,210 --> 00:13:56,503
"Vraag het maar aan mijn vrouw."
200
00:13:57,087 --> 00:14:00,173
Ik weet zeker dat u gelijk heeft, meneer.
Maar de bewakers hier noemen je "dikke zak".
201
00:14:04,803 --> 00:14:05,804
Ik weet het zeker...
202
00:14:06,596 --> 00:14:10,182
Het zou moeilijk zijn voor een minder sterke man.
om dit gewicht te verliezen,
203
00:14:10,183 --> 00:14:15,230
maar u beschikt over standvastigheid en discipline.
dat anderen dat niet doen, toch?
204
00:14:22,195 --> 00:14:23,530
"Kijk, deze man is anders."
205
00:14:27,284 --> 00:14:29,494
[IN HET ENGELS] "We gaan
"Wees goede vrienden. Daar ben ik van overtuigd."
206
00:14:30,954 --> 00:14:32,496
Daar kijk ik naar uit.
207
00:14:33,999 --> 00:14:35,709
- Goededag.
- Tot ziens.
208
00:14:42,549 --> 00:14:44,175
Opgeblazen gevoel van eigenwaarde.
209
00:14:45,385 --> 00:14:46,386
Charmant.
210
00:14:47,470 --> 00:14:48,555
Spreekt Engels.
211
00:14:49,889 --> 00:14:51,640
Wat? Wat? Wat?
212
00:14:51,641 --> 00:14:54,143
Ja, de manier waarop hij naar me keek.
toen ik hem dik noemde.
213
00:14:54,144 --> 00:14:56,146
Ja, hij begreep me.
Hij heeft je voor de gek gehouden.
214
00:14:58,648 --> 00:15:00,858
Nee. Nee, waarom... waarom zou hij doen alsof?
215
00:15:00,859 --> 00:15:03,819
De vertaling geeft hem meer tijd.
om zijn antwoorden te overwegen.
216
00:15:03,820 --> 00:15:05,655
Hij denkt dat hem dat een voordeel oplevert.
217
00:15:07,616 --> 00:15:09,200
Wacht even.
218
00:15:09,784 --> 00:15:11,910
Je zegt dus dat ik heb uitgegeven
de afgelopen drie maanden
219
00:15:11,911 --> 00:15:13,954
mompelend in mezelf
terwijl hij elk woord begreep?
220
00:15:13,955 --> 00:15:14,956
Zo ongeveer.
221
00:15:15,957 --> 00:15:16,958
Jiminy.
222
00:15:17,667 --> 00:15:19,627
Ga je... Ga je het hem vertellen?
Weet je dat?
223
00:15:19,628 --> 00:15:22,339
Nee, nee.
Nee, hij zal het me vertellen wanneer hij er klaar voor is.
224
00:15:23,214 --> 00:15:25,967
- Wanneer is dat?
- Wanneer hij vaststelt dat ik geen bedreiging vorm.
225
00:15:27,427 --> 00:15:29,346
Ik wil de rest ook ontmoeten. Wie is de volgende?
226
00:15:29,471 --> 00:15:32,474
Eh... Dr. Robert Ley.
227
00:15:33,516 --> 00:15:35,601
- Leider van het Duitse Arbeidsfront.
- Mmm-hmm.
228
00:15:35,602 --> 00:15:37,270
Een van Hitlers eerste volgelingen.
229
00:15:38,063 --> 00:15:40,356
Hij schreef ooit een boek dat was
zo lovend over de Führer
230
00:15:40,357 --> 00:15:43,108
dat Hitler de hele reeks had laten vernietigen
omdat hij zich zo schaamde.
231
00:15:45,028 --> 00:15:48,322
Ley, die het voortouw nam
het nazi-dwangarbeidsprogramma
232
00:15:48,323 --> 00:15:50,115
werd in zijn pyjama gefotografeerd.
233
00:15:50,116 --> 00:15:52,535
Hij noemde zichzelf "Dr. Distelmeyer".
234
00:15:57,666 --> 00:16:00,000
[IN HET ENGELS] "Ik ben niet
net als die andere machtsbeluste mannen
235
00:16:00,001 --> 00:16:01,211
"Je zit hier opgesloten."
236
00:16:05,757 --> 00:16:07,258
"Ik ruik de Jood."
237
00:16:10,011 --> 00:16:11,929
Grootadmiraal Karl Dönitz.
238
00:16:11,930 --> 00:16:14,223
De opperbevelhebber van de Duitse marine.
239
00:16:14,224 --> 00:16:16,975
Architect van de U-bootaanvallen
Dat verlamde de Britse marine.
240
00:16:18,353 --> 00:16:21,647
[IN HET ENGELS] Dönitz keurde goed
Moord op gevangenen op volle zee.
241
00:16:22,982 --> 00:16:25,776
Een fanatieke nazi,
met de arrestatie van Dönitz,
242
00:16:25,777 --> 00:16:27,987
Het Derde Rijk is voorgoed ten einde.
243
00:16:31,366 --> 00:16:33,867
[IN HET ENGELS] "Ik ben geweest
76 dagen in hechtenis.
244
00:16:33,868 --> 00:16:37,454
"Ik ben nog niet formeel gearresteerd."
of beschuldigd van een specifiek misdrijf,
245
00:16:37,455 --> 00:16:40,874
"wat een directe schending is"
van de Geneefse Conventies.
246
00:16:40,875 --> 00:16:42,627
"Beschuldig me of laat me vrij."
247
00:16:43,837 --> 00:16:47,172
Julius Streicher.
Hitlers propagandadirecteur.
248
00:16:47,173 --> 00:16:49,091
Uitgever van de nationale
antisemitisch document,
249
00:16:49,092 --> 00:16:50,217
De spits.
250
00:16:50,218 --> 00:16:51,301
Snaren!
251
00:16:51,302 --> 00:16:55,556
Hij wordt wel de hogepriester van het antisemitisme genoemd.
en het Beest van Franken,
252
00:16:55,557 --> 00:16:59,017
leidde de Joodse boycot...
253
00:16:59,018 --> 00:17:02,312
...en regeerde over Neurenberg
met ijzeren vuist.
254
00:17:04,774 --> 00:17:06,151
Hij wil het weten
als je Joods bent.
255
00:17:06,818 --> 00:17:08,110
Nee.
256
00:17:11,531 --> 00:17:13,116
"Maar je werkt
in een Joods beroep."
257
00:17:20,874 --> 00:17:22,709
"Waar vecht u voor, dokter?"
258
00:17:25,545 --> 00:17:28,338
Göring is de sleutel.
259
00:17:28,339 --> 00:17:31,884
De leider van een natie in ballingschap.
Hij verbindt ze allemaal met elkaar.
260
00:17:33,011 --> 00:17:36,972
Hij is begonnen aan een strikte, zelfopgelegde
dieet en trainingsschema,
261
00:17:36,973 --> 00:17:39,309
en stopt abrupt met de pillen.
262
00:17:40,018 --> 00:17:42,645
Het is bijna alsof
Hij is ergens voor aan het trainen.
263
00:17:43,521 --> 00:17:45,731
Als iemand een boek zou schrijven
over hem, het...
264
00:17:58,578 --> 00:18:00,287
Is er een bibliotheek in de stad?
265
00:18:00,288 --> 00:18:02,332
Wil je naar een bibliotheek?
- Ja.
266
00:18:02,999 --> 00:18:05,126
- Om 2:33 's ochtends?
- Ja. Pak je jas.
267
00:18:07,837 --> 00:18:08,838
Ik ga mijn jas halen.
268
00:18:11,007 --> 00:18:14,092
Het enorme aantal narcisten
We werden opgesloten in dat hotel.
269
00:18:14,093 --> 00:18:16,345
Ik wed dat minstens de helft hier boeken heeft liggen.
270
00:18:16,346 --> 00:18:19,097
Er is over hen geschreven of zij hebben er zelf ook iets over geschreven.
271
00:18:19,098 --> 00:18:21,141
We gaan deze gasten doorgronden.
272
00:18:21,142 --> 00:18:23,645
Oh ja?
Spreekt u veel Duits, dokter?
273
00:18:24,646 --> 00:18:26,480
Helemaal niet.
Hoe heb je het geleerd?
274
00:18:26,481 --> 00:18:30,443
Mijn moeder sprak Duits.
En ik wilde net als zij zijn.
275
00:18:32,445 --> 00:18:33,987
Denk je echt dat je het kunt?
276
00:18:33,988 --> 00:18:35,073
Wat moet ik doen?
277
00:18:36,074 --> 00:18:39,117
Zorg er in ieder geval voor dat deze mensen zich voor je openstellen.
278
00:18:39,118 --> 00:18:40,119
Zeker.
279
00:18:41,830 --> 00:18:42,831
Hoe?
280
00:18:44,749 --> 00:18:47,502
Iedereen wil gehoord worden.
Het is een natuurlijk instinct.
281
00:18:48,837 --> 00:18:51,798
Ik leer erover.
Ik zorg ervoor dat ze me vertrouwen.
282
00:18:52,924 --> 00:18:53,925
Ze stellen zich open.
283
00:18:55,134 --> 00:18:56,511
Laat het zo makkelijk klinken.
284
00:18:57,554 --> 00:18:59,389
Wat als we het kwaad zouden kunnen ontleden?
285
00:19:00,265 --> 00:19:03,016
Ik bedoel, wat drijft deze mannen?
Anders dan alle anderen?
286
00:19:03,017 --> 00:19:05,687
Wat stelde hen in staat?
om de misdaden te plegen die ze hebben gepleegd?
287
00:19:06,271 --> 00:19:07,814
Ze hebben bijna de wereld veroverd.
288
00:19:08,648 --> 00:19:10,608
Je hebt het gehoord.
En hoe zit het met de werkkampen voor Joden?
289
00:19:14,487 --> 00:19:17,156
Het gerucht gaat dat het niet alleen maar werkkampen waren.
290
00:19:18,616 --> 00:19:19,617
Dat heb ik gehoord.
291
00:19:20,368 --> 00:19:22,744
Hoe worden mensen dan zo?
292
00:19:22,745 --> 00:19:25,248
We hebben daadwerkelijk een kans.
Om dat uit te zoeken.
293
00:19:26,541 --> 00:19:31,045
Om erachter te komen
Wat maakt de Duitsers anders?
294
00:19:31,921 --> 00:19:32,922
Verschillend?
295
00:19:34,716 --> 00:19:35,717
Van ons.
296
00:19:37,635 --> 00:19:40,179
Een man die daarover een boek schrijft
zou veel geld kunnen opleveren.
297
00:19:45,143 --> 00:19:47,478
Weet je, heel even,
Ik dacht dat je nobel handelde.
298
00:19:50,023 --> 00:19:51,065
Wil je iets nobels?
299
00:19:53,026 --> 00:19:54,109
Prima.
300
00:19:54,110 --> 00:19:57,906
Als we "kwaad" psychologisch zouden kunnen definiëren,
301
00:19:59,407 --> 00:20:02,577
We zouden ervoor kunnen zorgen dat zoiets als dit gebeurt.
Dit zal nooit meer gebeuren.
302
00:20:16,507 --> 00:20:18,551
Wat is er aan de hand?
Hermann Göring kan niet ademen.
303
00:20:20,053 --> 00:20:21,804
Beweging!
Howie!
304
00:20:28,353 --> 00:20:29,436
Meneer.
305
00:20:29,437 --> 00:20:31,271
- Oké, zijn luchtwegen zijn vrij.
- Dat is goed, toch?
306
00:20:31,272 --> 00:20:32,439
Nee, hij krijgt een hartaanval.
307
00:20:32,440 --> 00:20:33,523
Wat?
Waar in hemelsnaam is
308
00:20:33,524 --> 00:20:34,775
- de gevangenisarts?
- Hij is onderweg.
309
00:20:34,776 --> 00:20:35,859
Goed. Zeg hem dat hij moet opschieten.
310
00:20:35,860 --> 00:20:37,194
- Howie, ik heb aspirine nodig.
- Ja.
311
00:20:37,195 --> 00:20:38,487
- Gewone, doodgewone aspirine.
- Ik snap het! Ik snap het!
312
00:20:38,488 --> 00:20:40,072
Pak het nu! Ga! Hé, hé, hé.
313
00:20:40,073 --> 00:20:42,866
Je hart klopt nog steeds.
Dat betekent dat je leeft.
314
00:20:42,867 --> 00:20:44,576
Ik ga ervoor zorgen dat je zo blijft, oké?
315
00:20:44,577 --> 00:20:46,411
Ik wil dat je kalm blijft, oké?
316
00:20:46,412 --> 00:20:50,124
Adem met me mee. In en uit. In en uit.
317
00:20:50,833 --> 00:20:52,793
Ik ben hier. Ik ben hier. Kijk naar me. Ik ben hier.
318
00:20:52,794 --> 00:20:54,420
Ik laat je niet doodgaan, oké?
319
00:20:55,129 --> 00:20:56,546
In en...
320
00:20:58,549 --> 00:21:00,301
Kijk. Is dat je vrouw?
321
00:21:00,969 --> 00:21:03,720
Ze is hier. Ze is hier. Ze is hier.
322
00:21:03,721 --> 00:21:04,888
Adem in. Adem met mij mee.
323
00:21:04,889 --> 00:21:06,390
Dokter is onderweg.
De dokter is onderweg. Aspirine.
324
00:21:06,391 --> 00:21:09,017
Ja. Geef me er een paar.
Zou je dat willen? Dankjewel, Howie.
325
00:21:09,018 --> 00:21:11,436
Hé, hé, het beste voor het hart,
326
00:21:11,437 --> 00:21:13,063
Gewone aspirine. Ja.
327
00:21:15,525 --> 00:21:16,567
Mmm... Mmm...
328
00:21:17,068 --> 00:21:19,653
Vertrouw me maar, oké?
329
00:21:19,654 --> 00:21:21,488
[IN HET ENGELS] Ademhalen.
Erin en eruit. Mm-hmm.
330
00:21:21,489 --> 00:21:24,157
Kauwen, kauwen. Ja. Beter.
331
00:21:24,158 --> 00:21:27,077
Ja, je hartslag is traag. Ja.
332
00:21:27,078 --> 00:21:30,957
Hé, raad eens?
Je leeft. Je leeft.
333
00:21:31,624 --> 00:21:32,625
Nou, wat vind je daarvan?
334
00:21:33,710 --> 00:21:34,793
Bedankt.
335
00:21:34,794 --> 00:21:36,754
Laten we hem naar de ziekenboeg brengen.
Kom op.
336
00:21:48,433 --> 00:21:49,600
Waarom lach je?
337
00:21:50,018 --> 00:21:51,019
Hmm?
338
00:21:53,146 --> 00:21:54,689
Hij zei "dank u wel" in het Engels.
339
00:22:00,069 --> 00:22:02,863
Truman wil in 1948 herkozen worden.
340
00:22:02,864 --> 00:22:06,241
Hij gaat die nazi's niet pamperen.
341
00:22:06,242 --> 00:22:07,451
Dat klopt inderdaad.
342
00:22:07,452 --> 00:22:11,955
Bovendien biedt een proefperiode hen de kans om een kans te krijgen.
om hun verhalen aan de wereld te vertellen.
343
00:22:11,956 --> 00:22:13,750
Wat durven we niet van hen te horen?
344
00:22:14,250 --> 00:22:16,835
We hebben die verdomde oorlog gewonnen, Bob.
345
00:22:16,836 --> 00:22:21,131
Als je dit doet, verandert het in
De grootste mislukking aller tijden.
346
00:22:21,132 --> 00:22:23,967
- Camera's in de verdomde rechtszaal...
- En wat als ze wel sympathiek zijn?
347
00:22:23,968 --> 00:22:26,720
Wat als dit alles...
hen een platform bieden
348
00:22:26,721 --> 00:22:28,598
voor antisemitisme over de hele wereld?
349
00:22:29,307 --> 00:22:31,059
Wil jij daar verantwoordelijk voor zijn?
350
00:22:33,227 --> 00:22:35,562
Je wilt weten of ik me op mijn gemak voel.
351
00:22:35,563 --> 00:22:38,940
Een paar nazi's zonder proces executeren?
352
00:22:38,941 --> 00:22:40,234
Absoluut.
353
00:22:42,653 --> 00:22:44,155
Het maakt toch niet uit.
354
00:22:44,906 --> 00:22:46,199
Je krijgt de Russen nooit te pakken.
355
00:22:48,034 --> 00:22:49,910
We hebben de Russen te pakken.
356
00:22:49,911 --> 00:22:51,996
- Wat?
- We hebben de Russen te pakken.
357
00:22:52,789 --> 00:22:53,914
Hebben we dat gedaan?
358
00:22:53,915 --> 00:22:55,832
Truman belde Stalin zelf op.
359
00:22:55,833 --> 00:22:58,085
Kijkend naar Nikitchenko
voor hoofdaanklager.
360
00:22:58,086 --> 00:22:59,503
Dat is fantastisch nieuws.
361
00:22:59,504 --> 00:23:00,963
Ik heb geen idee wie je bent.
362
00:23:01,756 --> 00:23:04,217
Kolonel John Amen, meneer.
Ik werk voor de juridische dienst van de overheid.
363
00:23:05,551 --> 00:23:08,346
Dus het leger heeft ons een advocaat gestuurd?
364
00:23:09,097 --> 00:23:10,180
Ja, meneer.
365
00:23:10,181 --> 00:23:13,266
Ik breng de groeten over van generaal Eisenhower,
die zegt dat hij wil dat je het weet
366
00:23:13,267 --> 00:23:15,393
dat hij er niet voor is om iemand op te hangen.
zonder proces.
367
00:23:15,394 --> 00:23:16,853
Nou, dat is vooruitgang.
368
00:23:16,854 --> 00:23:18,814
Hij zegt ook dat hij hoopt
Het proces zal niet al te lang duren.
369
00:23:18,815 --> 00:23:20,357
zodat we ze kunnen ophangen.
370
00:23:20,358 --> 00:23:22,652
Hmm. Neem plaats.
371
00:23:24,529 --> 00:23:26,446
Ik heb veel over u gelezen, meneer.
372
00:23:26,447 --> 00:23:28,115
Ze zeggen dat je zult zijn
de volgende opperrechter.
373
00:23:28,116 --> 00:23:30,325
De president beloofde het hem
de stoel persoonlijk.
374
00:23:30,326 --> 00:23:31,993
En ze hebben me geheimhouding laten beloven.
375
00:23:31,994 --> 00:23:35,872
Laten we het misschien niet aan iedereen vertellen.
Wie er ook maar over naar kantoor komt, oké?
376
00:23:35,873 --> 00:23:38,876
Nou, iedereen op mijn kantoor zegt dat
Je krijgt die proefperiode absoluut niet.
377
00:23:39,752 --> 00:23:40,753
Wat zeg je ervan?
378
00:23:41,838 --> 00:23:43,172
Ik zeg altijd dat ik een zwak heb voor de underdog.
379
00:23:44,423 --> 00:23:45,800
Goedemorgen, Julius.
380
00:23:46,592 --> 00:23:50,053
Ik ga je een reeks kaarten laten zien,
elk met inktvlekken,
381
00:23:50,054 --> 00:23:53,140
en jij gaat het me vertellen
wat elke inktvlek je laat zien.
382
00:23:54,392 --> 00:23:57,602
[IN HET ENGELS] Misschien zal het
Onthul iets over je karakter.
383
00:23:57,603 --> 00:24:00,480
jouw intelligentie, creativiteit.
384
00:24:00,481 --> 00:24:02,692
En alles wat hier gebeurt, blijft tussen ons.
385
00:24:07,572 --> 00:24:08,573
Arts.
386
00:24:10,032 --> 00:24:11,033
Ja.
387
00:24:12,243 --> 00:24:16,205
Ik kan Engels met u spreken.
Mocht het van enig nut zijn.
388
00:24:18,374 --> 00:24:20,042
Alleen als het je een prettig gevoel geeft.
389
00:24:21,127 --> 00:24:22,128
Zullen we beginnen?
390
00:24:22,920 --> 00:24:24,880
[IN HET ENGELS] "Vlinder."
391
00:24:24,881 --> 00:24:26,923
[IN HET ENGELS] "Heks."
392
00:24:29,051 --> 00:24:30,343
"Torpedo-inslag."
393
00:24:30,344 --> 00:24:32,220
Iemand heeft iets gemorst.
394
00:24:33,764 --> 00:24:35,725
Ik zie 10.000 paarden.
395
00:24:36,350 --> 00:24:39,645
Ik zie de Walküren rijden.
396
00:24:42,940 --> 00:24:44,024
"De vagina."
397
00:24:45,151 --> 00:24:46,444
"De vagina."
398
00:24:50,615 --> 00:24:52,157
"Een Joodse vagina."
399
00:24:52,158 --> 00:24:53,450
Hè?
400
00:24:53,451 --> 00:24:54,743
Dit is bloed.
401
00:24:54,744 --> 00:24:55,953
Wiens bloed?
402
00:24:58,831 --> 00:24:59,916
Of inkt.
403
00:25:00,458 --> 00:25:02,376
Met inkt kun je heel veel zeggen.
404
00:25:04,170 --> 00:25:06,588
Het spijt me, Bob. We hebben het vanavond pas gehoord.
405
00:25:06,589 --> 00:25:07,881
Het antwoord zal nee zijn.
406
00:25:07,882 --> 00:25:08,883
Mmm.
407
00:25:10,468 --> 00:25:13,178
Het Congres zal het proces afwijzen.
408
00:25:13,179 --> 00:25:14,972
Ze willen alleen maar executies.
409
00:25:16,224 --> 00:25:17,933
- Ik heb geen zetten meer over.
- En hoe zit het met de president?
410
00:25:17,934 --> 00:25:21,062
De president wil iemand achter wie hij zich kan verschuilen.
Daarom heeft hij het Congres nodig.
411
00:25:22,104 --> 00:25:24,064
Geen van beiden kan het zonder de ander.
412
00:25:24,065 --> 00:25:26,942
- Je hebt dus iemand nodig die er meer voor over heeft.
- Ach, kom op zeg.
413
00:25:26,943 --> 00:25:28,611
Wie is belangrijker dan de president?
414
00:25:43,292 --> 00:25:45,044
Jezus Christus.
415
00:25:46,087 --> 00:25:47,088
Letterlijk.
416
00:25:48,256 --> 00:25:50,299
- Ben je katholiek?
- Dat ben ik nu.
417
00:25:53,344 --> 00:25:55,095
De Heilige Vader ontvangt u nu.
418
00:25:55,096 --> 00:25:56,097
Hmm.
419
00:25:57,598 --> 00:26:01,351
U wilt deze mannen plaatsen
terechtstaan voor hun leven,
420
00:26:01,352 --> 00:26:04,605
en u bent gekomen om te vragen
voor de zegen van de Kerk hierin.
421
00:26:05,731 --> 00:26:09,901
Uw steun zou enorm gewaardeerd worden.
om tot een internationale consensus te komen.
422
00:26:09,902 --> 00:26:11,904
Niemand ontkent dat deze mannen slecht zijn.
423
00:26:13,197 --> 00:26:14,657
Maar oog om oog...
424
00:26:16,200 --> 00:26:17,367
Dat is niet het antwoord.
425
00:26:17,368 --> 00:26:20,454
Misschien niet, maar ik ben er vrij zeker van.
waar ik er voor het eerst over las.
426
00:26:23,958 --> 00:26:25,084
Ben je katholiek?
427
00:26:25,751 --> 00:26:26,752
Nee, meneer.
428
00:26:28,129 --> 00:26:29,338
Een religieus man?
429
00:26:30,298 --> 00:26:31,423
Niet echt.
430
00:26:31,424 --> 00:26:35,051
En toch noemen ze je thuis een rechter.
431
00:26:35,052 --> 00:26:36,469
Ik heb de naam niet gekozen.
432
00:26:36,470 --> 00:26:39,265
Als je lang genoeg blijft zitten
bij het beoordelen van anderen,
433
00:26:39,974 --> 00:26:44,854
je gaat geloven in de wetten van de mens
wegen zwaarder dan de wetten van God.
434
00:26:47,106 --> 00:26:48,523
Dat geloof ik niet.
435
00:26:48,524 --> 00:26:49,692
Dan...
436
00:26:51,777 --> 00:26:53,029
Wat geloof je?
437
00:26:55,906 --> 00:26:57,532
Ik geloof in de mens.
438
00:26:57,533 --> 00:27:01,829
In ons vermogen om onszelf te redden
van mannen zoals de nazi's.
439
00:27:03,247 --> 00:27:05,206
Ik vind dit een goede daad.
440
00:27:05,207 --> 00:27:08,627
Een zo goede dat je er wel omheen moet varen.
Je eigen wetten om dat te bereiken?
441
00:27:10,629 --> 00:27:15,134
Het spijt me, maar de Katholieke Kerk
Ik kan je hierin niet steunen.
442
00:27:19,722 --> 00:27:22,183
Maar in 1933 kon je ze wel steunen.
443
00:27:25,644 --> 00:27:26,937
Het spijt me?
444
00:27:27,772 --> 00:27:30,775
U hebt het Concordaat ondertekend.
met Hitler zelf.
445
00:27:32,526 --> 00:27:34,444
Dat was een andere kwestie.
446
00:27:34,445 --> 00:27:38,073
Je woonde in München.
U was de nuntius van het Duitse Keizerrijk.
447
00:27:38,074 --> 00:27:40,993
De Katholieke Kerk
was de eerste wereldmacht
448
00:27:41,911 --> 00:27:43,913
om de Führerstaat te erkennen.
449
00:27:44,413 --> 00:27:46,247
Je hebt de nazi's geloofwaardigheid gegeven.
450
00:27:46,248 --> 00:27:48,750
Om katholieken in Duitsland te beschermen.
451
00:27:48,751 --> 00:27:53,547
Is het niet jammer dat de Joden
Hadden ze niemand die dat voor hen kon doen?
452
00:27:55,007 --> 00:27:56,967
Denk je dat ik goedkeur wat ze hebben gedaan?
453
00:28:01,972 --> 00:28:03,808
Men zal het zich herinneren, meneer...
454
00:28:06,185 --> 00:28:08,562
wat je in 1933 deed,
455
00:28:09,897 --> 00:28:11,440
wat je nu doet.
456
00:28:12,483 --> 00:28:13,984
Ze zullen het aan hun kinderen vertellen.
457
00:28:16,570 --> 00:28:19,698
Heeft de Katholieke Kerk
steun de nazi's...
458
00:28:21,617 --> 00:28:22,910
Of tegen hen?
459
00:28:29,041 --> 00:28:30,750
Heb je zojuist de paus gechanteerd?
460
00:28:30,751 --> 00:28:32,585
Ik wil er niet over praten.
461
00:28:35,756 --> 00:28:37,633
Het bericht kwam gisteravond binnen.
462
00:28:38,259 --> 00:28:39,552
Er komt een rechtszaak.
463
00:28:43,722 --> 00:28:44,765
Een rechtszaak?
464
00:28:46,934 --> 00:28:49,061
Goed. Goed.
465
00:28:50,104 --> 00:28:51,564
Zoals het hoort.
466
00:29:00,865 --> 00:29:03,242
Die kaarten die je me liet zien,
467
00:29:04,326 --> 00:29:06,287
Wat hebben ze je over mij geleerd?
468
00:29:07,788 --> 00:29:10,206
Eerlijk gezegd ben je zeer intelligent.
469
00:29:10,207 --> 00:29:11,458
Ah...
470
00:29:11,459 --> 00:29:13,334
Dat had ik je ook kunnen vertellen.
471
00:29:13,335 --> 00:29:15,712
En dat je een narcist bent
472
00:29:15,713 --> 00:29:19,716
gegeven aan een uitgebreide
en een agressief fantasieleven,
473
00:29:19,717 --> 00:29:23,470
met een sterke ambitie en gedrevenheid
om de wereld te onderwerpen
474
00:29:23,471 --> 00:29:25,973
zoals je het aantreft
volgens je eigen denkpatroon.
475
00:29:27,975 --> 00:29:29,643
En was je hierdoor verrast?
476
00:29:31,103 --> 00:29:32,104
Nee.
477
00:29:32,855 --> 00:29:35,732
Dan hebben de kaarten je niets geleerd.
478
00:29:37,026 --> 00:29:39,987
Meneer Triest, hij vertelde me dat u magie bedrijft.
479
00:29:43,824 --> 00:29:45,241
Sorry.
480
00:29:45,242 --> 00:29:46,326
Ja.
481
00:29:46,327 --> 00:29:49,370
Nou, misschien,
als het geen te grote moeite is,
482
00:29:49,371 --> 00:29:51,081
We krijgen geen vermaak.
483
00:29:54,126 --> 00:29:55,127
Waarom niet?
484
00:29:56,629 --> 00:30:00,508
Dit is een gemiddelde, gewone zilveren dollar.
485
00:30:07,264 --> 00:30:08,599
Dat is alles!
486
00:30:11,227 --> 00:30:13,521
Erg goed.
487
00:30:14,813 --> 00:30:17,483
Op een dag zal ik je een goocheltruc laten zien.
488
00:30:19,360 --> 00:30:20,486
Wat is dat?
489
00:30:22,530 --> 00:30:25,032
Ik ga ontsnappen aan de strop van de beul.
490
00:30:27,743 --> 00:30:29,870
En hoe ben je van plan dat te doen?
491
00:30:31,997 --> 00:30:35,543
Als ik het je zou vertellen,
Het zou geen truc zijn.
492
00:30:37,878 --> 00:30:38,879
Neurenberg.
493
00:30:45,219 --> 00:30:46,970
[IN HET ENGELS] "Zie je
Waartoe zijn de geallieerden in staat?
494
00:30:46,971 --> 00:30:48,430
"Er is niets meer over."
495
00:30:54,061 --> 00:30:55,062
[IN HET ENGELS] "Behalve dat."
496
00:31:04,655 --> 00:31:06,031
Paleis van Justitie.
497
00:31:07,825 --> 00:31:10,327
Het dak is beschadigd door de luchtaanvallen.
498
00:31:11,579 --> 00:31:15,457
De brand verwoestte de bovenverdiepingen volledig.
en de klokkentoren stortte in, maar...
499
00:31:16,625 --> 00:31:20,462
Deze rechtszaal moet plaats kunnen bieden aan...
600 mensen als het klaar is.
500
00:31:21,463 --> 00:31:23,840
Wat is er aan de hand met al die voorraden?
501
00:31:23,841 --> 00:31:26,718
De nazi's vochten hier hun laatste gevecht.
toen de stad werd ingenomen.
502
00:31:26,719 --> 00:31:28,220
En dat zullen ze opnieuw doen.
503
00:31:30,764 --> 00:31:33,308
Van alle prachtige steden
in dit veroverde land,
504
00:31:33,309 --> 00:31:36,228
je wilt ze proberen
in dit gebombardeerde wrak?
505
00:31:37,855 --> 00:31:41,482
Dit is Sir David Maxwell-Fyfe.
assistent-aanklager voor de Britten.
506
00:31:42,776 --> 00:31:44,027
Ja, meneer, dat doen we.
507
00:31:44,028 --> 00:31:45,653
Ten eerste kunnen we de ruimte beheersen.
508
00:31:45,654 --> 00:31:48,532
Bovendien is er een aangrenzende gevangenis.
met ruimte voor maximaal 1200 gevangenen.
509
00:31:49,116 --> 00:31:50,618
We hebben maar ruimte nodig voor 22 personen.
510
00:31:51,410 --> 00:31:54,537
Het spijt me. Tweeëntwintig, meneer?
511
00:31:54,538 --> 00:31:58,124
Dat is het aantal mannen
We dienen een aanklacht in voor het eerste proces.
512
00:31:58,125 --> 00:32:03,087
Kijk, als we die rechtszaak niet winnen,
Er zullen geen verdere rechtszaken meer volgen.
513
00:32:03,088 --> 00:32:05,715
En jij, ikzelf en rechter Jackson,
514
00:32:05,716 --> 00:32:09,177
en onze respectieve regeringen
zal de lachertje van de wereld zijn,
515
00:32:09,178 --> 00:32:12,347
verslagen door precies die mannen die we gevangen hebben gezet.
516
00:32:12,348 --> 00:32:14,058
Dat wordt leuk.
517
00:32:16,018 --> 00:32:19,312
Mijn vrienden in Washington
Stel dat de publieke opinie zich tegen je heeft gekeerd.
518
00:32:19,313 --> 00:32:20,396
O jee.
519
00:32:20,397 --> 00:32:24,275
Er wordt gezegd dat je het niet zult krijgen.
de zetel van de opperrechter
520
00:32:24,276 --> 00:32:25,610
wanneer Stone aftreedt.
521
00:32:25,611 --> 00:32:29,072
Wie zal Truman kiezen?
Vinson? Vinson is te politiek.
522
00:32:29,073 --> 00:32:30,740
Ja, maar hij is er wel.
523
00:32:30,741 --> 00:32:32,533
Dit hele ding is
Je wordt een rariteitenkabinet, Robert.
524
00:32:32,534 --> 00:32:33,619
Het is nog niet eens begonnen.
525
00:32:34,787 --> 00:32:35,996
Ze zeggen...
526
00:32:37,414 --> 00:32:39,791
Je schrijft alle briefings zelf.
527
00:32:39,792 --> 00:32:41,376
hulp van andere advocaten weigeren.
528
00:32:41,377 --> 00:32:42,877
Omdat het goed moet gebeuren.
529
00:32:42,878 --> 00:32:45,004
En dat zal ook gebeuren. Maar je kunt het niet alleen.
530
00:32:45,005 --> 00:32:48,341
Ach, alles komt goed.
zodra we daadwerkelijk voor de rechter verschijnen.
531
00:32:48,342 --> 00:32:51,511
Je zegt dat alsof
berechting van het nazi-opperbevel
532
00:32:51,512 --> 00:32:54,097
met ongetoetste jurisprudentie
terwijl de hele wereld toekijkt
533
00:32:54,098 --> 00:32:55,099
Dat wordt het makkelijke deel.
534
00:32:57,101 --> 00:32:58,976
Nou, als je het zo bekijkt...
535
00:32:58,977 --> 00:33:03,272
Alles minder dan een totale overwinning
zal als een totale nederlaag worden beschouwd.
536
00:33:03,273 --> 00:33:05,650
Dat betekent,
Je hoeft niet per se te winnen, Robert.
537
00:33:05,651 --> 00:33:07,236
Je moet foutloos zijn.
538
00:33:08,737 --> 00:33:09,738
Geen druk.
539
00:33:12,491 --> 00:33:13,950
Ik neem er nog een.
540
00:33:13,951 --> 00:33:15,535
Je cellen zijn van steen gemaakt.
541
00:33:16,704 --> 00:33:18,205
[IN HET ENGELS] 9 voet bij 13.
542
00:33:19,498 --> 00:33:21,458
Uw bedden zijn aan de muur vastgeschroefd.
543
00:33:22,251 --> 00:33:25,546
Je matrassen zijn gevuld met stro.
in plaats van veren.
544
00:33:26,630 --> 00:33:30,842
Jullie bureaus zijn van karton gemaakt.
en kan het volledige gewicht van een man niet dragen.
545
00:33:30,843 --> 00:33:33,928
Uw stoelen zijn nooit toegestaan.
tegen een muur,
546
00:33:33,929 --> 00:33:37,558
en zal worden verwijderd
elke avond bij zonsondergang.
547
00:33:38,392 --> 00:33:40,059
Wanneer je slaapt,
548
00:33:40,060 --> 00:33:43,689
Je hoofd en handen blijven intact.
boven je deken, altijd zichtbaar.
549
00:33:44,773 --> 00:33:48,317
Je krijgt geen riemen.
Je krijgt geen schoenveters.
550
00:33:48,318 --> 00:33:52,363
Je krijgt geen toiletbrillen.
U krijgt niets.
551
00:33:52,364 --> 00:33:55,993
waarmee het als wapen gebruikt kan worden
om een einde aan je eigen leven te maken.
552
00:33:59,037 --> 00:34:00,289
Welkom in Neurenberg.
553
00:34:31,570 --> 00:34:32,571
En nu dit...
554
00:34:33,739 --> 00:34:34,865
is een cel.
555
00:34:35,407 --> 00:34:36,491
Gaat u akkoord?
556
00:34:36,492 --> 00:34:37,659
Gemaakt in Duitsland.
557
00:34:39,036 --> 00:34:40,245
Hoe kon ik dat nou niet doen?
558
00:34:45,125 --> 00:34:46,959
Ze gaan ons binnenkort kosten in rekening brengen, toch?
559
00:34:46,960 --> 00:34:48,795
Kijk je ernaar uit?
560
00:34:48,796 --> 00:34:50,589
Ik geloof van wel.
561
00:34:51,924 --> 00:34:57,554
Ik zal, zoals u zegt,
"Mijn dag in de rechtbank."
562
00:34:59,765 --> 00:35:01,724
Ken je deze Jackson?
563
00:35:01,725 --> 00:35:04,101
Rechter Jackson?
564
00:35:04,102 --> 00:35:05,187
Nee, dat doe ik niet.
565
00:35:06,063 --> 00:35:07,856
Hij zal proberen me te slim af te zijn...
566
00:35:09,566 --> 00:35:11,068
Maar hij zal niet slagen.
567
00:35:11,777 --> 00:35:13,694
Je hebt veel zelfvertrouwen.
568
00:35:13,695 --> 00:35:14,696
Arts,
569
00:35:15,364 --> 00:35:18,659
Niemand heeft me ooit verslagen.
570
00:35:20,160 --> 00:35:24,289
Er bestaan boeken vol met die namen.
van degenen die het geprobeerd hebben.
571
00:35:25,833 --> 00:35:27,125
En toch zit je hier.
572
00:35:29,962 --> 00:35:31,045
Gemaakt in Duitsland.
573
00:35:33,882 --> 00:35:37,426
Je denkt dat ik ergens ben waar...
van nadeel
574
00:35:37,427 --> 00:35:38,846
Omdat ik in een cel zit?
575
00:35:40,681 --> 00:35:41,932
Ik zal je eraan herinneren,
576
00:35:43,058 --> 00:35:44,393
Ik gaf me over.
577
00:35:45,519 --> 00:35:49,231
Dit is precies waar ik wil zijn.
578
00:35:51,984 --> 00:35:54,569
Göring blijft voor mij een raadsel.
579
00:35:54,570 --> 00:35:58,823
Hoe dichter we bij de aanklachten komen,
hoe meer zelfvertrouwen hij krijgt.
580
00:35:58,824 --> 00:36:01,243
Ik moet een manier vinden om dit op te lossen.
om dichter bij hem te komen.
581
00:36:01,910 --> 00:36:03,036
Hoe doen we dat dan?
582
00:36:06,623 --> 00:36:08,166
Wij vragen om zijn hulp.
583
00:36:09,209 --> 00:36:10,919
Waarmee?
584
00:36:12,504 --> 00:36:13,547
Rudolf Hess.
585
00:36:14,214 --> 00:36:15,506
Rudolf...
586
00:36:15,507 --> 00:36:18,593
Komt Rudolf Hess hierheen?
587
00:36:22,598 --> 00:36:25,892
Rudolf Hess.
Plaatsvervanger van de Führer.
588
00:36:25,893 --> 00:36:28,728
Derde in de lijn van opvolging,
in navolging van Hitler en Göring.
589
00:36:30,355 --> 00:36:34,025
Hess transcribeerde Mein Kampf voor Hitler.
terwijl de twee in de gevangenis zaten,
590
00:36:34,026 --> 00:36:37,528
en stond bekend als een van zijn meest
fanatieke volgelingen.
591
00:36:37,529 --> 00:36:38,822
Sieg Heil!
592
00:36:41,074 --> 00:36:43,034
Doe dat nooit.
Ik zit weer in mijn gevangenis.
593
00:36:50,250 --> 00:36:53,377
Op 10 mei 1941,
op het hoogtepunt van de oorlog,
594
00:36:53,378 --> 00:36:57,381
Hess klom in
een Messerschmitt-jachtvliegtuig alleen
595
00:36:57,382 --> 00:36:59,134
en vloog ermee over de Noordzee.
596
00:37:04,681 --> 00:37:08,101
Hij is ergens boven Schotland uit het vliegtuig gesprongen.
en brak daarbij zijn enkel.
597
00:37:08,894 --> 00:37:12,313
Na zijn ontdekking,
Hij kondigde aan dat hij Rudolf Hess was.
598
00:37:12,314 --> 00:37:14,440
derde in de hiërarchie van het Duitse opperbevel,
599
00:37:14,441 --> 00:37:16,484
en hij was hier op een vredesmissie.
600
00:37:16,485 --> 00:37:19,153
en wilde spreken
met Douglas Douglas-Hamilton,
601
00:37:19,154 --> 00:37:21,197
de 13e hertog van Hamilton
602
00:37:21,198 --> 00:37:25,243
die Hess had ontmoet
tijdens de Olympische Spelen van 1936 in Berlijn.
603
00:37:26,078 --> 00:37:29,039
Na enkele obstakels,
Hess kreeg toestemming voor zijn ontmoeting.
604
00:37:30,040 --> 00:37:33,918
Daar kondigde hij zijn intentie aan.
om Koning George VI te ontmoeten,
605
00:37:33,919 --> 00:37:35,795
Winston Churchill laten ontslaan,
606
00:37:35,796 --> 00:37:38,631
en een wapenstilstand met Groot-Brittannië onderhandelen.
607
00:37:38,632 --> 00:37:41,258
waardoor de twee landen hun krachten kunnen bundelen
608
00:37:41,259 --> 00:37:43,303
en de Sovjet-Unie verslaan.
609
00:37:44,596 --> 00:37:47,348
Hess werd onmiddellijk weggeslingerd.
naar de Tower of London.
610
00:37:47,349 --> 00:37:49,308
Daar begon Hess te beweren
611
00:37:49,309 --> 00:37:52,354
Hij had geen herinnering aan gebeurtenissen uit het verleden.
zelfs zijn jeugd.
612
00:37:53,021 --> 00:37:56,440
Dit duurde tot februari 1945.
613
00:37:56,441 --> 00:37:59,986
toen hij zei dat hij eerder geheugenverlies had gehad
was vervalst.
614
00:37:59,987 --> 00:38:01,153
Vervolgens draaide hij zich weer om.
615
00:38:01,154 --> 00:38:05,074
en zei dat hij geheugenverlies had.
was in juli 1945 teruggekeerd.
616
00:38:05,075 --> 00:38:06,701
toen Duitsland instortte.
617
00:38:06,702 --> 00:38:09,204
Dus, nu ben je gekomen
aan Hermann Göring...
618
00:38:10,122 --> 00:38:12,457
om mijn oude vriend in diskrediet te brengen.
619
00:38:14,835 --> 00:38:18,422
Wat zou mij dat opleveren?
620
00:38:21,925 --> 00:38:22,926
Wat wil je?
621
00:38:26,680 --> 00:38:27,681
Mijn vrouw...
622
00:38:28,640 --> 00:38:29,641
en mijn dochter.
623
00:38:31,518 --> 00:38:34,229
Niemand heeft ze kunnen vinden.
sinds ik me heb overgegeven.
624
00:38:35,731 --> 00:38:37,566
Ik wil graag dat u ze voor me vindt, dokter.
625
00:38:38,233 --> 00:38:40,819
Om hen dit te geven.
626
00:38:42,320 --> 00:38:43,321
Brieven.
627
00:38:48,952 --> 00:38:50,454
Eerst praten we met Hess...
628
00:38:52,372 --> 00:38:53,623
en dan je familie.
629
00:38:56,001 --> 00:38:57,084
Wat vind je daarvan?
630
00:38:57,085 --> 00:38:59,628
Dus, wat, deze man bijna
verovert de hele wereld
631
00:38:59,629 --> 00:39:02,298
en nu wilt u dat we dat doen
Een postbezorger voor hem? Dokter!
632
00:39:02,299 --> 00:39:04,884
Ik zit dieper in de problemen met deze man.
dan wie dan ook ooit is geweest,
633
00:39:04,885 --> 00:39:07,804
en het ontmoeten van zijn familie
Dat zal me alleen maar meer vertellen.
634
00:39:09,514 --> 00:39:11,099
Dus, Rudolf...
635
00:39:13,101 --> 00:39:14,728
Herinner je me nog?
636
00:39:18,774 --> 00:39:20,150
We waren samen, ja.
637
00:39:21,610 --> 00:39:23,070
Dat moet het geval zijn geweest.
638
00:39:24,362 --> 00:39:26,073
Maar ik kan me niemand herinneren.
639
00:39:28,909 --> 00:39:30,702
We waren met zijn drieën, Rudolf.
640
00:39:32,329 --> 00:39:33,330
Jij...
641
00:39:34,039 --> 00:39:35,040
en ik...
642
00:39:37,501 --> 00:39:38,543
en Adolf.
643
00:39:40,337 --> 00:39:41,713
We heersten over een imperium.
644
00:39:45,092 --> 00:39:46,343
Het spijt me.
645
00:39:51,223 --> 00:39:52,891
Je had best een vriend kunnen zijn...
646
00:39:55,352 --> 00:39:57,062
Maar ik herken je niet meer.
647
00:40:03,110 --> 00:40:04,277
Hij liegt.
648
00:40:05,821 --> 00:40:09,241
Hij heeft zojuist een uur besteed aan het zeggen
Hij herinnert zich mij niet.
649
00:40:11,201 --> 00:40:14,079
Maar toen hij in de gevangenis aankwam, gebeurde dat.
en hij zag me...
650
00:40:15,580 --> 00:40:16,665
Wat deed hij?
651
00:40:17,874 --> 00:40:18,875
Groet.
652
00:40:20,293 --> 00:40:21,294
Sieg Heil.
653
00:40:24,673 --> 00:40:26,007
Dat was erg goed.
654
00:40:32,013 --> 00:40:33,098
Dit is stom.
655
00:40:33,723 --> 00:40:34,807
Ik ben dom.
656
00:40:34,808 --> 00:40:36,767
Ik wist dat je me zou helpen.
- Ja.
657
00:40:36,768 --> 00:40:38,602
Omdat ik een sukkel ben.
658
00:40:43,817 --> 00:40:44,942
Hoe heb je ze gevonden?
659
00:40:44,943 --> 00:40:47,070
Volgens de plaatselijke roddels vertelde het me
they're in Veldenstein.
660
00:40:47,904 --> 00:40:48,905
Rook?
661
00:40:53,869 --> 00:40:55,036
Ik zie je nooit roken.
662
00:40:56,079 --> 00:40:57,622
Nee, ik niet. Ik ben ermee gestopt.
663
00:40:58,915 --> 00:41:00,125
Mijn ouders vonden het vreselijk.
664
00:41:02,252 --> 00:41:03,752
Je hebt ze altijd bij je.
665
00:41:03,753 --> 00:41:05,755
Het is een truc om binnen te komen.
met de agenten.
666
00:41:07,382 --> 00:41:09,467
Ik zeg tegen mezelf dat ik een sigaret ga roken.
als de oorlog voorbij is.
667
00:41:10,051 --> 00:41:11,678
De oorlog is voorbij, Howie.
668
00:41:13,180 --> 00:41:14,514
Het is niet veel verder.
669
00:41:35,118 --> 00:41:36,161
Franz?
670
00:41:39,456 --> 00:41:40,916
[IN HET ENGELS] Mevrouw Göring?
671
00:41:42,459 --> 00:41:44,127
Mevrouw Goering...
672
00:41:45,337 --> 00:41:47,172
Mijn naam is Douglas Kelley.
673
00:41:48,048 --> 00:41:50,217
Ik werk in de gevangenis. Ik ben psychiater.
674
00:42:00,727 --> 00:42:03,854
Je man vroeg het me
om je wat brieven te brengen.
675
00:42:07,984 --> 00:42:08,985
Hermann?
676
00:42:10,403 --> 00:42:11,404
Ja.
677
00:42:26,253 --> 00:42:27,671
- [IN HET ENGELS] "Hoe gaat het met hem?"
Hij is goed.
678
00:42:28,755 --> 00:42:29,756
Hij houdt het vol.
679
00:42:43,478 --> 00:42:44,479
Edda.
680
00:42:47,065 --> 00:42:48,149
Was jij dat aan het spelen?
681
00:42:51,361 --> 00:42:52,362
Het was prachtig.
682
00:43:04,749 --> 00:43:07,002
Eh, zei ze,
"Hij is een vriend van je vader."
683
00:43:09,170 --> 00:43:10,171
Edda...
684
00:43:14,342 --> 00:43:15,385
"Hoe gaat het met papa?"
685
00:43:16,761 --> 00:43:18,179
Ah, hij...
686
00:43:19,639 --> 00:43:21,181
Het gaat erg goed met hem.
687
00:43:22,434 --> 00:43:24,686
- [IN HET ENGELS] "Is hij dapper?"
- Heel dapper.
688
00:43:27,647 --> 00:43:29,357
Hij wil dat jij ook dapper bent.
689
00:43:37,032 --> 00:43:38,407
Hij heeft je een brief geschreven.
690
00:43:47,042 --> 00:43:48,043
Bedankt.
691
00:43:51,796 --> 00:43:54,006
"Ze zal het honderd keer lezen. Dank u wel."
692
00:43:54,007 --> 00:43:55,008
Bedankt.
693
00:44:02,974 --> 00:44:03,975
Arts!
694
00:44:09,898 --> 00:44:10,899
Voor Hermann.
695
00:44:12,484 --> 00:44:13,734
Ik weet niet of ik dat kan.
696
00:44:13,735 --> 00:44:14,736
Alsjeblieft.
697
00:44:25,705 --> 00:44:26,790
Oké.
698
00:44:28,375 --> 00:44:29,584
Kom terug.
699
00:44:39,427 --> 00:44:40,428
Gaat het goed met u, dokter?
700
00:44:55,860 --> 00:44:56,944
Wat in hemelsnaam?
701
00:45:05,120 --> 00:45:06,412
Wat is er aan de hand?
702
00:45:06,413 --> 00:45:09,165
Het bericht kwam een paar uur geleden binnen.
We brengen de gevangenen kosten in rekening.
703
00:45:10,083 --> 00:45:11,084
Waar ben je geweest?
704
00:45:26,266 --> 00:45:27,267
Hermann Göring?
705
00:45:28,476 --> 00:45:31,479
Ik ben Rijksmaarschalk Hermann Göring.
706
00:45:32,147 --> 00:45:34,523
Hermann Wilhelm Göring,
U wordt hierbij in rekening gebracht
707
00:45:34,524 --> 00:45:36,900
door de Verenigde Staten van Amerika,
de Franse Republiek,
708
00:45:36,901 --> 00:45:39,027
Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië
en Noord-Ierland
709
00:45:39,028 --> 00:45:42,531
en de Unie van Socialistische Sovjets
Republieken op de volgende vier punten.
710
00:45:42,532 --> 00:45:45,784
Misdaden tegen de vrede, oorlogsmisdaden,
Misdaden tegen de mensheid
711
00:45:45,785 --> 00:45:48,704
en van een gemeenschappelijk plan of samenzwering
om die misdaden te plegen.
712
00:45:48,705 --> 00:45:51,373
Misdaden tegen de mensheid
waarvan u wordt beschuldigd, is onder andere moord.
713
00:45:51,374 --> 00:45:54,626
uitroeiing, slavernij,
deportatie en andere onmenselijke handelingen.
714
00:45:54,627 --> 00:45:56,753
Dit is een kopie van uw aanklacht.
Heeft u nog vragen?
715
00:45:58,756 --> 00:45:59,757
Nee.
716
00:46:00,967 --> 00:46:01,968
Goededag.
717
00:46:03,928 --> 00:46:05,179
Wie is de volgende?
718
00:46:05,180 --> 00:46:06,181
Snaren.
719
00:46:17,108 --> 00:46:18,901
Heeft u nog vragen?
720
00:46:23,281 --> 00:46:24,491
Wat zei hij?
721
00:46:25,950 --> 00:46:28,036
Hij zei dat hij een Joodse advocaat wil.
722
00:46:30,205 --> 00:46:31,498
"Ik ga niet naar de rechtszaal."
723
00:46:32,499 --> 00:46:33,750
U bent het, dokter Ley.
724
00:46:37,212 --> 00:46:38,505
"Ik heb nooit iemand vermoord."
725
00:46:41,007 --> 00:46:42,424
Bewakers!
726
00:46:42,425 --> 00:46:43,759
Het is oké, het is oké.
727
00:46:43,760 --> 00:46:44,843
- Raak me niet aan.
- Het is oké.
728
00:46:44,844 --> 00:46:46,011
- Robert. Robert...
- Raak me niet aan!
729
00:46:46,012 --> 00:46:47,471
- Ho, ho!
- Houd hem vast!
730
00:46:47,472 --> 00:46:48,472
Kom op!
731
00:46:48,473 --> 00:46:49,556
Neem contact met hem op!
732
00:46:49,557 --> 00:46:52,809
Behandel me niet als een gewone crimineel!
Kom op!
733
00:46:52,810 --> 00:46:55,103
Schiet me neer! Schiet me neer!
734
00:46:55,104 --> 00:46:56,730
Schiet me neer!
735
00:47:24,884 --> 00:47:25,885
Een zware dag gehad?
736
00:47:26,803 --> 00:47:28,388
Dame uit de trein.
737
00:47:28,972 --> 00:47:30,056
Tovenaar.
738
00:47:31,224 --> 00:47:32,559
Hoe verloopt de geheime missie?
739
00:47:34,769 --> 00:47:36,437
Het is op een aantal obstakels gestuit.
740
00:47:39,482 --> 00:47:40,608
Dat zie ik.
741
00:47:41,818 --> 00:47:43,236
Wat doe je hier?
742
00:47:44,737 --> 00:47:46,155
Ik kwam binnen met de pers.
743
00:47:46,906 --> 00:47:49,241
Hermann Göring en de nazi's
worden vandaag aangeklaagd.
744
00:47:49,242 --> 00:47:50,368
Echt waar?
745
00:47:51,494 --> 00:47:53,580
Maak je klaar.
746
00:47:54,706 --> 00:47:57,333
Deze stad staat op het punt te worden
"De grootste show op aarde."
747
00:48:27,071 --> 00:48:28,072
Van je vrouw.
748
00:48:32,118 --> 00:48:33,119
Heb je haar gezien?
749
00:48:37,040 --> 00:48:38,124
Dank u wel, dokter.
750
00:48:49,677 --> 00:48:53,555
Neurenberg!
Terwijl duistere geruchten blijven circuleren
751
00:48:53,556 --> 00:48:56,141
over het ware doel
van de nazi-werkkampen,
752
00:48:56,142 --> 00:48:59,311
De juridische teams komen bijeen.
voor wat belooft te zijn
753
00:48:59,312 --> 00:49:01,146
Het proces van de eeuw.
754
00:49:01,147 --> 00:49:04,691
Door deze tunnel,
De nazi's zullen voor de rechter worden gebracht.
755
00:49:04,692 --> 00:49:06,985
Het wordt nu herbouwd voor het proces.
756
00:49:06,986 --> 00:49:08,695
Daar zullen de filmlampen zo fel schijnen.
757
00:49:08,696 --> 00:49:12,032
dat de rechtbankbezoekers
Er worden zonnebrillen verstrekt.
758
00:49:12,033 --> 00:49:14,201
Hermann Göring
en zijn Hitler-aanbiddende handlangers
759
00:49:14,202 --> 00:49:16,787
staan gepland om tegenover elkaar te staan.
Over een week zijn we bij onze jongens.
760
00:49:16,788 --> 00:49:20,707
Zal gerechtigheid zegevieren?
Of zullen de fascisten vrijuit gaan?
761
00:49:20,708 --> 00:49:25,046
Deze verslaggever hoopt vurig
dat de geallieerden geen problemen zullen ondervinden.
762
00:49:26,339 --> 00:49:27,422
We hebben een probleem.
763
00:49:27,423 --> 00:49:31,385
Operatie Weserübung
was de Duitse invasie van Denemarken
764
00:49:31,386 --> 00:49:32,969
en Noorwegen in 1940.
765
00:49:32,970 --> 00:49:34,596
Een schoolvoorbeeld van agressieve oorlogvoering.
766
00:49:34,597 --> 00:49:37,182
De nazi's, die rollen tanks binnen,
Ze bezetten neutraal terrein.
767
00:49:37,183 --> 00:49:41,770
Behalve dat ze gaan beweren
dat de invasie een preventieve aanval was.
768
00:49:41,771 --> 00:49:43,022
Om wat te voorkomen?
769
00:49:43,773 --> 00:49:45,190
Het Britse plan om Noorwegen binnen te vallen.
770
00:49:45,191 --> 00:49:47,360
- Nou, dat is belachelijk.
- Volstrekt belachelijk.
771
00:49:48,027 --> 00:49:49,487
Ik ben het er volledig mee eens.
772
00:49:50,780 --> 00:49:53,490
Het baart me zorgen dat u in deze kamer bent.
Nu meteen.
773
00:49:53,491 --> 00:49:56,785
Nou, behalve dat het belachelijk is,
774
00:49:56,786 --> 00:49:58,036
Het blijkt ook nog eens waar te zijn.
775
00:49:58,037 --> 00:50:01,707
Het idee was om het land te gebruiken.
als uitvalsbasis om de nazi's tegen te houden.
776
00:50:01,708 --> 00:50:05,502
We kunnen de nazi's niet vervolgen.
voor het plannen van agressieve oorlogen
777
00:50:05,503 --> 00:50:07,879
als jullie agressieve oorlogen aan het plannen waren.
778
00:50:07,880 --> 00:50:09,381
Ik geef toe dat daar een zekere logica in zit.
779
00:50:09,382 --> 00:50:10,841
Kunnen de nazi's dat bewijzen?
780
00:50:10,842 --> 00:50:12,968
De Duitse advocaat
Ik heb al een verzoek om documenten ingediend.
781
00:50:12,969 --> 00:50:15,053
Maar ze hebben het niet. Nog niet.
- Dan zijn we er vanaf.
782
00:50:15,054 --> 00:50:16,055
Misschien.
783
00:50:17,306 --> 00:50:19,434
Maar dat roept een grotere vraag op.
784
00:50:20,393 --> 00:50:24,522
We moeten weten wat de nazi's weten.
wat hun verdedigingsstrategie is.
785
00:50:25,189 --> 00:50:27,233
Hoe stelt u voor dat we dat precies doen?
786
00:50:30,695 --> 00:50:35,158
Dokter Kelley, u gaat hem ontmoeten.
Er is vanavond iemand heel belangrijk.
787
00:50:36,284 --> 00:50:38,952
Dit zou zomaar jouw kans kunnen zijn.
om eindelijk van enig nut te zijn.
788
00:50:44,709 --> 00:50:45,877
Indrukwekkend, toch?
789
00:50:49,172 --> 00:50:52,216
Hitler was het aan het bouwen.
Het grootste stadion ter wereld te worden.
790
00:50:54,552 --> 00:50:55,887
U bent rechter Jackson.
791
00:50:57,054 --> 00:50:58,181
En jij bent de psychiater.
792
00:51:00,016 --> 00:51:02,017
Dit is de plek waar de bijeenkomsten werden gehouden.
793
00:51:02,018 --> 00:51:06,105
Hitler trok elk jaar naar deze plek, die bomvol zat.
spreek tot de nazi-partij als geheel.
794
00:51:07,273 --> 00:51:08,357
Ze hebben het gefilmd.
795
00:51:10,735 --> 00:51:14,405
In 1935 kondigde hij dit hier aan.
De Neurenbergwetten.
796
00:51:14,989 --> 00:51:16,073
Ken je de wetten?
797
00:51:18,201 --> 00:51:20,285
De Neurenbergwetten definieerden wat een Jood was.
798
00:51:20,286 --> 00:51:23,498
als ieder persoon die
drie of vier Joodse grootouders.
799
00:51:24,874 --> 00:51:27,167
En het maakte niet uit.
als je het Jodendom beoefende,
800
00:51:27,168 --> 00:51:31,756
als je je tot het christendom had bekeerd,
Dit ging over bloed.
801
00:51:34,342 --> 00:51:37,720
De wetten ontnamen alle Joden hun bezittingen.
van Duitse burgers.
802
00:51:39,013 --> 00:51:42,933
Ze maakten het illegaal voor Joden en Duitsers.
met elkaar trouwen
803
00:51:42,934 --> 00:51:45,144
vanwege de angst voor Rassenschande.
804
00:51:45,978 --> 00:51:47,730
Ontheiliging van het bloed.
805
00:51:50,399 --> 00:51:54,862
Volgens de wetten was het Joden verboden.
van het gebruik van staatsziekenhuizen,
806
00:51:55,613 --> 00:51:59,450
en geen toegang tot openbaar onderwijs
ouder dan 14 jaar.
807
00:52:01,035 --> 00:52:04,288
Bibliotheken, parken en stranden
waren gesloten voor Joden.
808
00:52:05,748 --> 00:52:08,918
Oorlogsmonumenten
Ze hadden allemaal Joodse namen erop...
809
00:52:10,253 --> 00:52:11,254
verwijderd.
810
00:52:12,588 --> 00:52:17,301
Dat alles werd hier aangekondigd.
Op deze plek zelf.
811
00:52:21,764 --> 00:52:23,015
Wat wil je van me?
812
00:52:24,809 --> 00:52:26,394
Uw patiënten...
813
00:52:27,603 --> 00:52:30,523
Ik wil dat je ze begint te vragen.
de juiste vragen.
814
00:52:33,776 --> 00:52:35,528
Wat zijn de juiste vragen?
815
00:52:36,737 --> 00:52:38,613
Wat ze hun advocaten vertellen.
816
00:52:38,614 --> 00:52:40,741
Hoe ze van plan zijn zich te verdedigen.
817
00:52:45,329 --> 00:52:46,747
Je wilt dat ik een spion word.
818
00:52:48,583 --> 00:52:50,458
Ik wil dat je je plicht doet.
voor uw land.
819
00:52:50,459 --> 00:52:53,920
Nee, je wilt dat ik het verbreek.
Vertrouwelijkheid tussen arts en patiënt.
820
00:52:53,921 --> 00:52:57,216
Ik denk dat u dat al gedaan heeft, dokter.
We lezen elk rapport.
821
00:52:58,092 --> 00:52:59,093
We hebben meer nodig.
822
00:53:10,855 --> 00:53:12,148
Waarom schieten ze ze niet gewoon neer?
823
00:53:14,150 --> 00:53:15,568
Dat is wat iedereen wil.
824
00:53:16,360 --> 00:53:18,653
- Ik bedoel, als je toch alleen maar gaat valsspelen...
- Dat is geen valsspelen.
825
00:53:18,654 --> 00:53:20,781
Als je me vraagt mijn eed te breken...
826
00:53:23,576 --> 00:53:25,745
Waarom schieten we ze niet gewoon neer?
En daarmee klaar zijn?
827
00:53:29,332 --> 00:53:32,168
Na de laatste grote oorlog,
We hebben Duitsland laten kruipen.
828
00:53:33,920 --> 00:53:35,545
We hebben ze vernederd.
829
00:53:35,546 --> 00:53:37,798
Ze moesten schadevergoeding betalen.
Ze konden het zich niet veroorloven.
830
00:53:39,342 --> 00:53:43,012
We hebben ervoor gezorgd dat ze ons zo erg haatten dat
in minder dan twee decennia,
831
00:53:44,096 --> 00:53:47,558
Ze kwamen uit een gebroken natie.
naar bijna wereldveroveraars.
832
00:53:49,310 --> 00:53:51,437
We moeten dit goed aanpakken.
want als we dat niet doen...
833
00:53:52,980 --> 00:53:56,150
als over 15 jaar,
Ze komen sterker terug...
834
00:53:57,985 --> 00:54:00,071
Ik weet niet of we ze kunnen verslaan.
een derde keer.
835
00:54:03,324 --> 00:54:05,826
Als we deze mannen gewoon neerschieten,
We maken van hen martelaren.
836
00:54:06,911 --> 00:54:08,371
Dat ga ik ze niet toestaan.
837
00:54:09,664 --> 00:54:11,457
Er zullen geen standbeelden van hen komen.
838
00:54:12,833 --> 00:54:14,377
Geen lofzangen.
839
00:54:16,712 --> 00:54:19,006
Ik ga Hermann Göring plaatsen.
op de tribune
840
00:54:20,383 --> 00:54:22,718
En ik ga ervoor zorgen dat hij het aan de hele wereld vertelt.
wat hij deed.
841
00:54:24,762 --> 00:54:26,639
Zodat het nooit meer kan gebeuren.
842
00:54:30,685 --> 00:54:31,852
Hmm.
843
00:54:34,689 --> 00:54:36,273
Heb je me hierheen gebracht vanwege Göring?
844
00:54:37,400 --> 00:54:38,401
Nee.
845
00:54:41,779 --> 00:54:46,409
Ik heb je hierheen gebracht om je iets te laten zien.
dat voordat de kogels werden afgevuurd,
846
00:54:47,910 --> 00:54:50,413
voordat tientallen miljoenen mannen stierven...
847
00:54:53,207 --> 00:54:55,126
Dit alles begon met wetten.
848
00:54:56,836 --> 00:55:00,089
Deze oorlog eindigt in een rechtszaal.
849
00:55:02,425 --> 00:55:03,426
Met Göring.
850
00:55:04,427 --> 00:55:06,220
Hij is nu het gezicht van de nazi's.
851
00:55:07,513 --> 00:55:09,432
Als hij valt, vallen ze allemaal.
852
00:55:11,726 --> 00:55:13,310
Maar als ik dat ga doen, dan...
853
00:55:15,646 --> 00:55:17,106
Ik moet klaarstaan voor hem.
854
00:55:21,652 --> 00:55:22,778
Kun je me helpen?
855
00:55:40,421 --> 00:55:41,505
Laten we het over Hitler hebben.
856
00:55:45,926 --> 00:55:49,513
Het is interessant dat je dat niet hebt gedaan.
Deze vraag werd me eerder rechtstreeks gesteld.
857
00:55:50,431 --> 00:55:53,184
Ik ben benieuwd wat de aantrekkingskracht ervan was.
858
00:55:54,810 --> 00:55:56,770
Hij was een mislukte schilder, toch?
859
00:55:56,771 --> 00:56:00,941
Geen erg goede soldaat.
Toch wordt hij aanbeden en vereerd.
860
00:56:03,652 --> 00:56:05,446
Hij gaf ons weer het gevoel dat we Duits waren.
861
00:56:10,993 --> 00:56:11,994
Hoe?
862
00:56:14,038 --> 00:56:16,207
Welnu, de oorlog had Duitsland verpletterd.
863
00:56:17,333 --> 00:56:23,214
En dan komt er een man die zegt:
"We kunnen onze vroegere glorie herwinnen."
864
00:56:25,841 --> 00:56:27,510
Zou je zo'n man niet volgen?
865
00:56:28,928 --> 00:56:30,888
Dat hangt ervan af wat hij verder nog wilde doen.
866
00:56:34,266 --> 00:56:37,895
De eerste keer dat ik Hitler zag spreken,
het was, eh...
867
00:56:39,814 --> 00:56:40,856
1922.
868
00:56:41,816 --> 00:56:45,111
Boven in een koffiezaak.
Voor zo'n 30 personen.
869
00:56:46,821 --> 00:56:47,987
Dit was in vredestijd.
870
00:56:47,988 --> 00:56:51,700
maar het was een vrede zonder eten.
banen, schoenen.
871
00:56:53,160 --> 00:56:55,245
En hij stond op en zei:
872
00:56:55,246 --> 00:56:59,500
"Franse magen worden gevuld."
met Duitse pijn."
873
00:57:00,835 --> 00:57:01,836
Dan,
874
00:57:03,045 --> 00:57:06,132
"Als je dreigementen uitspreekt,
Je hebt bajonetten nodig.
875
00:57:06,757 --> 00:57:09,343
"Herlaad je wapens! Weg met Versailles!"
876
00:57:11,637 --> 00:57:15,516
Die nacht dus,
Ik werd nationaalsocialist.
877
00:57:17,518 --> 00:57:20,687
Gebaseerd op... één toespraak?
878
00:57:20,688 --> 00:57:24,149
Nou, ik had al wel door dat hij in de smaak zou vallen.
voor de oude soldaten.
879
00:57:24,150 --> 00:57:26,776
Als we de oude soldaten hebben,
We hebben voldoende mankracht.
880
00:57:26,777 --> 00:57:30,823
Zelfs met zijn antisemitisme,
Het diende een praktisch doel.
881
00:57:31,532 --> 00:57:35,702
Het bracht mannen naar ons toe die het nodig hadden
iets anders om hun emoties op te richten.
882
00:57:35,703 --> 00:57:36,996
Er is ergens anders de schuldige.
883
00:57:39,999 --> 00:57:41,000
En de kampen?
884
00:57:46,338 --> 00:57:51,635
Het waren werkkampen.
Voor onze politieke tegenstanders, niets meer.
885
00:57:52,553 --> 00:57:53,762
En u heeft dat goedgekeurd?
886
00:57:54,388 --> 00:57:55,638
Voor werkkampen, ja.
887
00:57:55,639 --> 00:57:57,557
Denk je niet dat
888
00:57:57,558 --> 00:58:01,144
dat de Japanners geïnterneerd werden door
De Amerikanen na Pearl Harbor
889
00:58:01,145 --> 00:58:03,063
werden ze niet aan het werk gezet?
Natuurlijk waren ze dat.
890
00:58:05,441 --> 00:58:08,569
Ik heb de kampen opgericht voor het welzijn van Duitsland.
voor de oorlogsinspanning.
891
00:58:10,821 --> 00:58:11,947
Niet voor de dood.
892
00:58:14,325 --> 00:58:16,327
Himmler, Heydrich.
893
00:58:17,411 --> 00:58:18,621
Waren zij verantwoordelijk?
894
00:58:21,081 --> 00:58:25,127
Als het waar is wat ze zeggen dat er is gebeurd
in de kampen...
895
00:58:27,213 --> 00:58:30,257
Dit is een ernstige plaag.
over het grote Duitse Rijk.
896
00:58:33,969 --> 00:58:35,888
Heb je dit al aan je advocaat verteld?
897
00:58:38,474 --> 00:58:42,102
Douglas, ik zal niet blijven staan.
tegen de Führer.
898
00:58:44,104 --> 00:58:46,189
Zelfs niet als het je zou kunnen helpen?
899
00:58:46,190 --> 00:58:49,193
Dit zijn geen dingen die mensen
Dat moet u weten, dokter.
900
00:58:51,570 --> 00:58:52,571
Alleen jij.
901
00:58:55,199 --> 00:58:56,742
Hij kan meevoelend zijn.
902
00:58:58,327 --> 00:59:00,036
Dat gaat een probleem voor je worden.
903
00:59:00,037 --> 00:59:02,872
Hij beweert stellig dat hij dacht
Waren dat alleen maar werkkampen?
904
00:59:02,873 --> 00:59:04,291
- Dat klopt.
- Geloof je hem?
905
00:59:06,377 --> 00:59:08,878
Himmler had de leiding over de kampen, toch?
906
00:59:08,879 --> 00:59:10,129
Hij was het hoofd van de SS.
907
00:59:10,130 --> 00:59:12,048
Göring was het hoofd van de luchtmacht.
908
00:59:12,049 --> 00:59:14,592
Hoe vaak in Amerika
Weet het hoofd van de luchtmacht dat?
909
00:59:14,593 --> 00:59:16,469
wat het hoofd
Wat doet de geheime dienst?
910
00:59:16,470 --> 00:59:19,472
Het spijt me, maar ik kan het niet geloven.
We voeren dit gesprek nu.
911
00:59:19,473 --> 00:59:21,266
- Ik doe wat je gevraagd hebt.
- Nee!
912
00:59:21,267 --> 00:59:23,393
Je verontschuldigt je voor hem.
- Heren, alstublieft.
913
00:59:23,394 --> 00:59:25,853
- Ik ben niet degene die de nazi verdedigt.
- Denk je dat ik hem verdedig?
914
00:59:25,854 --> 00:59:28,107
Ik analyseer hem, jij achterlijke idioot uit de provincie.
915
00:59:29,775 --> 00:59:32,945
Göring is bovenal een narcist.
916
00:59:33,737 --> 00:59:37,865
Het enige waar hij om geeft is bouwen.
Duitsland kwam in opstand en werd vervolgens haar leider.
917
00:59:37,866 --> 00:59:39,701
Hij geeft niets om de Joden.
918
00:59:39,702 --> 00:59:42,120
- Dus hij vindt het prima dat ze doodgaan.
- En dat vindt hij prima, ook al niet.
919
00:59:42,121 --> 00:59:45,915
Het enige waar Hermann Göring om geeft
is Hermann Göring.
920
00:59:45,916 --> 00:59:48,918
Klinkt dat als een man?
die zich wijdt
921
00:59:48,919 --> 00:59:51,130
tot de uitroeiing van een heel ras?
922
00:59:54,800 --> 00:59:57,719
Welnu, dokter Kelley, ik waardeer het zeer.
Uw attentheid hierin,
923
00:59:57,720 --> 00:59:59,638
Maar ik moet toegeven, het is erg moeilijk...
924
01:00:00,806 --> 01:00:01,807
geloven.
925
01:00:03,642 --> 01:00:06,895
Wil je die rechtszaal binnenlopen?
met een handvol aannames,
926
01:00:07,813 --> 01:00:08,814
prima.
927
01:00:10,190 --> 01:00:11,900
Maar hij zal je als ontbijt opeten.
928
01:00:25,080 --> 01:00:27,498
"Ik wil mijn excuses aanbieden."
vanwege mijn uitbarsting eerder.
929
01:00:27,499 --> 01:00:28,792
"Ik voel me veel beter."
930
01:00:30,502 --> 01:00:31,670
Dat is goed, dokter Ley.
931
01:00:37,092 --> 01:00:39,470
[IN HET ENGELS] "En jij?"
Er lijkt iets je dwars te zitten.
932
01:00:42,556 --> 01:00:43,599
Het gaat goed met me.
933
01:00:49,855 --> 01:00:50,938
[IN HET ENGELS] "Maak je geen zorgen."
934
01:00:54,902 --> 01:00:56,569
[IN HET ENGELS] "Dit zal alles
"Het is snel voorbij."
935
01:01:02,993 --> 01:01:05,120
Ley's humeur is aanzienlijk verbeterd.
936
01:01:06,038 --> 01:01:09,583
Hij vertelde ons dat hij begonnen is
Het regelen van zijn verdediging.
937
01:01:10,626 --> 01:01:14,754
Ik heb het gevoel alsof, voor het eerst,
Hij heeft contact met me opgenomen.
938
01:01:17,299 --> 01:01:18,634
Oh, shit.
939
01:01:19,301 --> 01:01:20,468
Schiet op! Beweeg!
940
01:01:20,469 --> 01:01:21,719
Dokter! Kom snel!
941
01:01:26,892 --> 01:01:28,644
Jezus!
942
01:01:35,567 --> 01:01:37,945
Hij scheurde de zoom van zijn handdoek los.
om een touw te maken.
943
01:01:39,655 --> 01:01:42,658
Hij propte zijn onderbroek in zijn mond.
zodat hij niet zou schreeuwen en dan...
944
01:01:44,827 --> 01:01:46,702
leunde gewoon naar voren.
945
01:01:46,703 --> 01:01:48,914
Blijkbaar met een grote hoeveelheid
vastberadenheid.
946
01:01:50,457 --> 01:01:51,708
Had je dit allemaal niet zien aankomen?
947
01:01:52,209 --> 01:01:53,585
Hij vertelde me dat het beter met hem ging.
948
01:01:55,712 --> 01:01:56,797
"Zie je wel?"
949
01:01:59,091 --> 01:02:00,509
Je moet ze in leven houden.
950
01:02:11,311 --> 01:02:13,229
Ik haal er een andere arts bij.
951
01:02:13,230 --> 01:02:16,608
Er is besloten tot een tweede mening.
is voor sommige van uw patiënten vereist.
952
01:02:18,277 --> 01:02:20,362
Dokter Gilbert arriveert vanmiddag.
953
01:02:21,029 --> 01:02:22,197
Je zult hem briefen.
954
01:02:28,412 --> 01:02:30,497
Wat is jouw mening over zelfmoord?
955
01:02:36,128 --> 01:02:38,505
Het laatste toevluchtsoord voor lafaards, inderdaad.
956
01:02:40,507 --> 01:02:43,010
Of de laatste wanhoopsdaad van een man?
957
01:02:44,928 --> 01:02:47,055
Er zijn natuurlijk altijd uitzonderingen.
958
01:02:51,101 --> 01:02:53,812
Je zit in de problemen.
959
01:02:54,396 --> 01:02:55,605
Waarom zou je dat zeggen?
960
01:02:55,606 --> 01:02:58,691
Nieuwe dokter. Nieuwe onderzoeken.
961
01:02:58,692 --> 01:03:01,778
Sinds Ley is overleden, vertrouwen ze je niet meer.
962
01:03:02,696 --> 01:03:03,780
Je hebt ongelijk.
963
01:03:04,948 --> 01:03:07,201
Douglas...
964
01:03:08,869 --> 01:03:11,455
wanneer je een machtspositie bekleedt...
965
01:03:13,790 --> 01:03:15,626
Ze zullen je altijd blijven achtervolgen.
966
01:03:16,502 --> 01:03:18,544
Je moet jezelf beschermen.
967
01:03:18,545 --> 01:03:21,632
Waarom zou ik mezelf moeten beschermen?
van mijn bondgenoten?
968
01:03:22,257 --> 01:03:27,679
Dat een man je bondgenoot is, betekent niet dat je hem als zodanig wilt bestempelen.
Dat betekent niet dat hij aan jouw kant staat.
969
01:03:28,805 --> 01:03:31,140
Mijn vader was diplomaat.
Heb ik je dit verteld?
970
01:03:31,141 --> 01:03:32,142
- Nee.
- Ah.
971
01:03:35,854 --> 01:03:36,855
Ja.
972
01:03:37,856 --> 01:03:41,735
Hij werd... ...naar Afrika uitgezonden.
973
01:03:43,445 --> 01:03:46,657
En daar was hij.
om zijn beste vriend te ontmoeten.
974
01:03:47,491 --> 01:03:51,912
Een man genaamd Hermann von Epstein.
975
01:03:53,747 --> 01:03:55,541
Ik ben naar hem vernoemd.
976
01:03:58,752 --> 01:04:01,755
Ja, ik ben vernoemd naar een Jood.
977
01:04:03,423 --> 01:04:07,802
We hielden ontzettend veel van oom Hermann.
978
01:04:07,803 --> 01:04:10,681
Hij was zeer rijk.
979
01:04:11,265 --> 01:04:14,309
Hij woonde in kasteel Veldenstein.
980
01:04:14,893 --> 01:04:17,020
En toen ik zes jaar oud was,
981
01:04:18,814 --> 01:04:22,067
he moved my entire family in with him.
982
01:04:23,402 --> 01:04:24,403
Kun je je dat voorstellen?
983
01:04:25,445 --> 01:04:28,323
Het was een kinderdroom.
om in zo'n kasteel te wonen.
984
01:04:29,491 --> 01:04:33,078
Ik rende door de gangen,
alsof ik een ridder was.
985
01:04:34,204 --> 01:04:36,831
Ik keek vanaf de kantelen naar beneden,
986
01:04:36,832 --> 01:04:40,127
Het beeld van legers die massaal oprukken om aan te vallen.
987
01:04:41,670 --> 01:04:46,800
Oom Hermann woonde in de grootste
en de mooiste kamer op de bovenste verdieping.
988
01:04:47,676 --> 01:04:51,221
Aan het einde van de gang had mijn moeder een slaapkamer.
Ook prachtig.
989
01:04:53,265 --> 01:04:54,474
Mijn vader...
990
01:04:57,019 --> 01:04:59,521
Hij woonde in een kleine slaapkamer.
op de begane grond.
991
01:05:01,773 --> 01:05:07,070
En ik zou het beseffen
hoe rijk oom Hermann wel niet was.
992
01:05:08,280 --> 01:05:11,408
Hij was zo rijk dat hij mijn familie bij hem kon laten intrekken.
993
01:05:12,659 --> 01:05:15,787
Zo rijk dat hij mijn vader kon betalen
op de begane grond.
994
01:05:18,332 --> 01:05:20,417
Zo rijk dat hij, wanneer hij maar wilde,
995
01:05:22,002 --> 01:05:23,879
Hij kon door de gang lopen...
996
01:05:27,007 --> 01:05:28,634
en geniet van mijn moeder.
997
01:05:31,845 --> 01:05:33,639
Dat een man je bondgenoot is, betekent niet dat je hem als zodanig wilt bestempelen.
998
01:05:35,015 --> 01:05:37,809
Dat betekent niet dat hij aan jouw kant staat.
999
01:05:46,193 --> 01:05:49,820
Je hebt Hermann Göring gevonden.
"Verbeeldingsrijk" zijn?
1000
01:05:49,821 --> 01:05:52,199
Ik vond hem niet zo,
De test deed dat wel.
1001
01:05:52,949 --> 01:05:55,369
Nou, dat is wat
Een tweede mening is voor...
1002
01:05:55,952 --> 01:06:01,041
Welke...
...brengt ons bij Rudolf Hess.
1003
01:06:01,833 --> 01:06:06,295
Ik ben geneigd te geloven
dat zijn geheugenverlies echt is.
1004
01:06:06,296 --> 01:06:08,674
Je bedoelt het gedeelte waarin hij het vergeet?
Gaat het erom een nazi te zijn?
1005
01:06:09,466 --> 01:06:11,259
Oké. Kijk, dokter Kelley,
1006
01:06:12,177 --> 01:06:16,055
Ik ben hier niet om je voor de voeten te lopen, oké?
1007
01:06:16,056 --> 01:06:18,266
Ik zal mijn onderzoek delen. We zullen samen een artikel schrijven.
1008
01:06:19,476 --> 01:06:20,851
Medeauteur van wat?
1009
01:06:20,852 --> 01:06:24,106
Je hoeft je niet geheimzinnig tegenover mij op te stellen.
We zijn hier allebei om dezelfde reden.
1010
01:06:25,565 --> 01:06:27,983
Nu twee boeken
over het nazi-opperbevel,
1011
01:06:27,984 --> 01:06:29,694
Dat zal de markt aantasten.
1012
01:06:29,695 --> 01:06:31,697
Ik stel voor dat we het samen schrijven.
1013
01:06:32,364 --> 01:06:34,908
- Hmm?
- Mm-hmm.
1014
01:06:38,328 --> 01:06:39,788
Veel succes met je examens.
1015
01:06:54,302 --> 01:06:55,303
Arts.
1016
01:07:00,058 --> 01:07:01,268
Hartelijk dank.
1017
01:08:08,418 --> 01:08:09,752
Was ze verrast?
1018
01:08:09,753 --> 01:08:13,214
Oh, ze was, eh, verbijsterd.
1019
01:08:13,215 --> 01:08:14,341
Leer me deze truc.
1020
01:08:15,217 --> 01:08:16,759
- De munt achter het oor?
- Ja, ja.
1021
01:08:16,760 --> 01:08:20,263
Leer me deze truc,
zodat ik haar ook kan verbazen.
1022
01:08:21,348 --> 01:08:22,349
Hmm.
1023
01:08:23,016 --> 01:08:25,977
- Ik heb mijn zilveren dollar aan uw dochter gegeven.
- Ah.
1024
01:08:26,770 --> 01:08:28,187
Het is de simpelste truc ter wereld.
1025
01:08:28,188 --> 01:08:30,774
Het werkt omdat, weet je,
Mensen willen graag geloven.
1026
01:08:31,441 --> 01:08:34,568
Nou, jij houdt de dollar omhoog,
en jij zegt,
1027
01:08:34,569 --> 01:08:38,532
"Hallo allemaal! Hier is een gewone,
gemiddelde zilveren dollar."
1028
01:08:40,450 --> 01:08:42,994
Dan pak je het in je andere hand.
Oké?
1029
01:08:44,454 --> 01:08:45,539
Je concentreert je erop.
1030
01:08:47,958 --> 01:08:50,334
Maar eigenlijk is het hier gewoon.
1031
01:08:52,045 --> 01:08:54,171
Je legt hem in je rechterhandpalm.
1032
01:08:54,172 --> 01:08:55,881
- Houd het in je handpalm.
- Ja.
1033
01:08:55,882 --> 01:08:58,801
Je houdt het tussen deze twee vingers...
1034
01:08:58,802 --> 01:09:00,594
...en je wikkelt je handpalm eromheen
eromheen,
1035
01:09:00,595 --> 01:09:02,472
maar je concentreert je op je linkerhand.
1036
01:09:05,100 --> 01:09:08,269
En je voelt de munt daarin zitten.
Het gewicht ervan. Toch?
1037
01:09:08,270 --> 01:09:12,232
En als je het gelooft,
Dan zullen ze het geloven.
1038
01:09:14,276 --> 01:09:18,864
En dan doe je gewoon,
Nou, je moet achter je oor grijpen...
1039
01:09:19,447 --> 01:09:23,535
Abracadabra!
- Hmm.
1040
01:09:25,912 --> 01:09:27,205
Wat is "abracadabra"?
1041
01:09:27,706 --> 01:09:29,373
Eh, dat zijn de magische woorden.
1042
01:09:29,374 --> 01:09:32,126
Het geeft de illusie, eh...
1043
01:09:32,127 --> 01:09:34,337
...een kosmisch gewicht.
1044
01:09:34,921 --> 01:09:37,423
En moet het altijd "abracadabra" zijn?
1045
01:09:37,424 --> 01:09:39,425
Nee, nee. Het kan van alles zijn.
1046
01:09:39,426 --> 01:09:41,428
Het zou "presto" kunnen zijn.
1047
01:09:43,305 --> 01:09:45,264
Ik denk dat ik de voorkeur geef aan 'abracadabra'.
1048
01:09:45,265 --> 01:09:47,725
Dus het was je vader
Wie heeft je deze truc geleerd?
1049
01:09:47,726 --> 01:09:50,562
Eh... mijn vader? Nee.
1050
01:09:52,230 --> 01:09:54,566
Je zegt dat alsof het ondenkbaar is.
1051
01:09:55,400 --> 01:09:56,817
Ja, mijn vader was tevreden.
1052
01:09:56,818 --> 01:10:01,573
om zijn vak uit te oefenen
en een opgewekte instelling tonen.
1053
01:10:03,950 --> 01:10:05,869
Hij was een man zonder enige prestaties.
1054
01:10:06,453 --> 01:10:07,704
Maar jij gelooft...
1055
01:10:09,706 --> 01:10:11,291
Je bent voorbestemd voor meer.
1056
01:10:13,251 --> 01:10:15,420
Je wilt bekend staan als een groot man.
1057
01:10:21,468 --> 01:10:22,551
Ja.
1058
01:10:22,552 --> 01:10:24,638
En ik ben jouw ticket.
1059
01:10:28,058 --> 01:10:31,353
Je keert terug naar Amerika.
als de grote kenner van de nazi's,
1060
01:10:32,771 --> 01:10:37,025
En ik heb een truc.
om indruk te maken op mijn dochter
1061
01:10:37,943 --> 01:10:39,444
wanneer dit proces is afgerond.
1062
01:10:46,242 --> 01:10:47,952
Je neemt me niet meer mee als je hem ziet.
1063
01:10:52,082 --> 01:10:53,625
Ik wilde je niet zo laat nog lastigvallen.
1064
01:10:55,168 --> 01:10:57,003
Je hebt hem de laatste tijd veel gezien zonder mij erbij.
1065
01:10:58,129 --> 01:10:59,339
Wat bent u aan het doen, dokter?
1066
01:11:01,257 --> 01:11:02,592
Ik probeer iets te leren.
1067
01:11:03,927 --> 01:11:05,637
Weet je zeker dat het daar nog steeds om gaat?
1068
01:11:09,307 --> 01:11:10,350
Goedenacht, Howie.
1069
01:11:20,902 --> 01:11:23,028
Hoe ga je dat doen?
Verdedig jezelf, Hermann?
1070
01:11:23,029 --> 01:11:24,572
Oh.
1071
01:11:25,115 --> 01:11:27,409
- Zou je dat niet graag willen weten?
- Ik meen het.
1072
01:11:31,913 --> 01:11:33,123
Zijn we vrienden, dokter?
1073
01:11:35,375 --> 01:11:39,421
Ik vind dat woord iets te simpel.
voor wie we zijn.
1074
01:11:42,132 --> 01:11:43,675
Maar vraag je me dit...?
1075
01:11:45,343 --> 01:11:46,428
als vriend?
1076
01:11:49,681 --> 01:11:50,682
Ik ben.
1077
01:11:55,520 --> 01:11:59,691
Morgen
wanneer ik mijn pleidooi indien,
1078
01:12:01,693 --> 01:12:03,236
Ik zal een verklaring voorlezen.
1079
01:12:04,154 --> 01:12:05,405
Ik ga zeggen
1080
01:12:06,614 --> 01:12:10,534
dat ik alle verantwoordelijkheid op mij neem
voor mijn daden.
1081
01:12:10,535 --> 01:12:11,911
Ik zal echter weigeren.
1082
01:12:12,704 --> 01:12:16,540
verantwoordelijkheid aanvaarden
voor daden begaan door anderen
1083
01:12:16,541 --> 01:12:17,876
waarvan ik niet op de hoogte was,
1084
01:12:19,461 --> 01:12:21,421
en dat zou ik niet hebben goedgekeurd.
1085
01:12:24,841 --> 01:12:25,925
Wat ik deed...
1086
01:12:29,179 --> 01:12:30,555
Ik deed het voor mijn land.
1087
01:12:32,348 --> 01:12:34,434
Zeg me dat je dat niet ook zou doen.
voor jou.
1088
01:12:52,827 --> 01:12:55,663
Ze vertelden me dat ik je hier kon vinden.
1089
01:12:59,542 --> 01:13:01,169
Over zeven uur...
1090
01:13:03,546 --> 01:13:06,508
De hele wereld zal geconcentreerd zijn.
in deze kamer.
1091
01:13:08,551 --> 01:13:09,677
Dit is het.
1092
01:13:10,887 --> 01:13:11,930
Dit is alles.
1093
01:13:18,686 --> 01:13:22,065
Dit is de verklaring
die Göring morgen wil lezen.
1094
01:13:29,280 --> 01:13:30,447
Bedankt.
1095
01:14:24,043 --> 01:14:25,420
[IN HET ENGELS] Atten-hut!
1096
01:14:32,427 --> 01:14:33,428
Laten we gaan.
1097
01:14:49,444 --> 01:14:50,527
[IN HET ENGELS] Daar komen ze aan!
1098
01:14:55,116 --> 01:14:56,158
Jezus!
1099
01:16:01,891 --> 01:16:02,934
Allen opstaan!
1100
01:16:47,645 --> 01:16:48,980
Moge het Uwe Hoogheden behagen...
1101
01:16:52,525 --> 01:16:56,696
Het voorrecht om het eerste proces te openen.
in de geschiedenis
1102
01:16:57,530 --> 01:17:00,115
voor misdaden tegen de openbare orde
van de wereld
1103
01:17:00,116 --> 01:17:02,618
legt een zware verantwoordelijkheid op.
1104
01:17:04,704 --> 01:17:07,915
De misstanden die we zoeken
veroordelen en straffen
1105
01:17:08,958 --> 01:17:10,501
zijn zo berekend...
1106
01:17:11,544 --> 01:17:14,088
...zo kwaadaardig,
en zo verwoestend
1107
01:17:15,048 --> 01:17:18,843
dat de beschaving dat niet kan verdragen
het feit dat ze genegeerd worden,
1108
01:17:20,178 --> 01:17:23,056
omdat we niet kunnen overleven
het feit dat ze herhaald worden.
1109
01:17:26,267 --> 01:17:30,521
In de beklaagdenbank
Daar zitten zo'n twintig gebroken mannen.
1110
01:17:31,773 --> 01:17:36,486
We zullen laten zien dat ze levende symbolen zijn.
van rassenhaat,
1111
01:17:38,071 --> 01:17:40,740
van terrorisme en geweld,
1112
01:17:42,325 --> 01:17:47,121
en van de arrogantie en wreedheid van de macht.
1113
01:17:49,165 --> 01:17:51,667
Beschaving
Kan geen compromissen veroorloven
1114
01:17:52,668 --> 01:17:56,004
door dubbelzinnig of besluiteloos te handelen,
1115
01:17:56,005 --> 01:18:01,511
met de mannen in wie deze krachten
Nu is het een hachelijke zaak om te overleven.
1116
01:18:06,557 --> 01:18:08,726
Oorlogen zijn niet langer lokaal.
1117
01:18:11,062 --> 01:18:16,067
Alle moderne oorlogen monden uiteindelijk uit in wereldoorlogen.
1118
01:18:18,611 --> 01:18:21,697
En geen van de grote landen kan zich er buiten houden.
1119
01:18:23,366 --> 01:18:28,703
Maar de ultieme stap
om periodieke oorlogen te vermijden
1120
01:18:28,704 --> 01:18:31,666
in een systeem van internationale wetteloosheid
1121
01:18:33,167 --> 01:18:37,130
is om staatslieden te vormen
Verantwoordelijk voor de wet!
1122
01:18:39,841 --> 01:18:41,466
En laat ik het duidelijk maken
1123
01:18:41,467 --> 01:18:45,303
dat terwijl deze wet voor het eerst wordt toegepast
tegen Duitse agressors,
1124
01:18:45,304 --> 01:18:48,306
Het moet agressie veroordelen.
door een andere natie
1125
01:18:48,307 --> 01:18:50,810
inclusief degenen die hier nu zitten,
bij het oordeel.
1126
01:18:52,311 --> 01:18:57,399
We zijn in staat om te elimineren
met binnenlandse tirannie
1127
01:18:57,400 --> 01:18:59,443
en geweld en agressie
1128
01:18:59,444 --> 01:19:02,238
door de machthebbers tegen de rechten
van hun eigen volk...
1129
01:19:03,906 --> 01:19:06,367
pas als we alle mensen tot mensen maken
1130
01:19:07,743 --> 01:19:09,912
verantwoording verschuldigd aan de wet.
1131
01:19:24,427 --> 01:19:25,595
Hermann Göring.
1132
01:19:28,222 --> 01:19:32,768
De verdachten moeten schuld bekennen.
of niet schuldig bevonden aan de aanklachten tegen hen.
1133
01:19:33,728 --> 01:19:38,649
Zij zullen om de beurt naar een bepaald punt gaan.
in het dock tegenover de microfoon.
1134
01:19:52,205 --> 01:19:54,080
Ik ben Hermann Wilhelm Göring.
1135
01:19:54,081 --> 01:19:56,374
Ik sta vandaag voor de rechtbank...
1136
01:19:56,375 --> 01:19:58,335
...en de wereld...
1137
01:19:58,336 --> 01:19:59,711
...en belofte
alleen om te vertellen...
1138
01:20:02,089 --> 01:20:03,841
Het Tribunaal
heeft het besluit genomen
1139
01:20:04,425 --> 01:20:07,929
dat de gedaagden geen recht hebben
een verklaring afleggen.
1140
01:20:09,013 --> 01:20:12,725
Zij zullen de gelegenheid krijgen om zich te uiten.
de rechtbank voorafgaand aan hun veroordeling.
1141
01:20:15,561 --> 01:20:17,145
Als Rijksmaarschalk van Duitsland...
1142
01:20:17,146 --> 01:20:19,065
U bent hier geen Rijksmaarschalk.
1143
01:20:20,107 --> 01:20:22,902
Jij bent slechts Hermann Göring, de gevangene.
1144
01:20:23,569 --> 01:20:26,489
Bekent u schuld of onschuld?
1145
01:21:03,150 --> 01:21:04,151
Emmy!
1146
01:21:05,486 --> 01:21:06,487
Edda!
1147
01:21:07,905 --> 01:21:08,906
Emmy!
1148
01:21:10,658 --> 01:21:13,368
Wat is er gebeurd? Wat is er gebeurd?
Waar zijn ze?
1149
01:21:14,704 --> 01:21:16,329
Wat? Waar zijn ze?
1150
01:21:16,330 --> 01:21:17,748
Ze hebben ze meegenomen!
- WHO?
1151
01:21:18,708 --> 01:21:19,959
Amerikanen!
1152
01:21:34,932 --> 01:21:35,933
Emmy!
1153
01:21:36,934 --> 01:21:38,603
Emmy! Edda!
1154
01:21:40,855 --> 01:21:42,189
Emmy. Edda.
1155
01:21:43,357 --> 01:21:45,151
Emmy! Emmy Göring!
1156
01:21:50,364 --> 01:21:52,617
Ja?
1157
01:21:55,578 --> 01:21:59,080
Ik heb een gunst nodig.
1158
01:21:59,081 --> 01:22:00,207
Je maakt een grapje, toch?
1159
01:22:01,542 --> 01:22:02,877
Dankjewel. Die ga ik nodig hebben.
1160
01:22:04,670 --> 01:22:06,797
Emmy Göring is gearresteerd.
1161
01:22:07,381 --> 01:22:10,383
op verdenking van medeplichtigheid
vanwege de kunstdiefstal van haar man.
1162
01:22:10,384 --> 01:22:12,595
Kind gaat naar de nonnen. Geen contact toegestaan.
1163
01:22:13,220 --> 01:22:14,430
Het zijn vrouwen en kinderen.
1164
01:22:15,598 --> 01:22:16,682
Ja.
1165
01:22:17,850 --> 01:22:19,351
Meneer, we zouden eigenlijk
Beter dan dit.
1166
01:22:19,352 --> 01:22:20,811
Het ligt niet meer in mijn macht!
1167
01:22:22,396 --> 01:22:23,397
Graag gedaan.
1168
01:22:27,276 --> 01:22:28,319
Trouwens,
1169
01:22:29,070 --> 01:22:30,488
Hoe wist je waar ze zich schuilhield?
1170
01:22:42,625 --> 01:22:44,126
Heeft Edda weer voor je gespeeld?
1171
01:22:47,338 --> 01:22:49,173
- Dat deed ze.
- Ah.
1172
01:22:50,174 --> 01:22:51,550
Ze is erg getalenteerd.
1173
01:22:52,176 --> 01:22:53,427
Ze vindt je leuk.
1174
01:22:56,180 --> 01:22:57,765
Heb je hun brieven?
1175
01:22:59,600 --> 01:23:00,601
Nee.
1176
01:23:01,602 --> 01:23:04,187
Helaas geen brieven.
1177
01:23:04,188 --> 01:23:05,189
Nee?
1178
01:23:06,440 --> 01:23:07,441
Volgende keer.
1179
01:23:12,988 --> 01:23:14,448
En hier is mijn nieuwe dokter.
1180
01:23:15,324 --> 01:23:17,450
We hadden het net over mijn familie.
1181
01:23:17,451 --> 01:23:20,121
Ah, ja. Nou, het spijt me.
om daarover te horen.
1182
01:23:22,456 --> 01:23:23,748
Waarover?
1183
01:23:23,749 --> 01:23:25,125
Hun arrestatie.
1184
01:23:25,126 --> 01:23:28,045
Uw vrouw en dochter werden gearresteerd.
vijf dagen geleden.
1185
01:23:29,755 --> 01:23:30,881
Heeft hij het je niet verteld?
1186
01:23:36,637 --> 01:23:37,721
Hoi.
1187
01:23:37,722 --> 01:23:39,390
Hé! Wat was dat in hemelsnaam?
1188
01:23:40,057 --> 01:23:44,227
Dat was gewoon eerlijk zijn tegenover mijn patiënt.
Dat moet je zeker eens proberen.
1189
01:23:44,228 --> 01:23:45,812
Je hebt hem daar helemaal kapotgemaakt.
1190
01:23:45,813 --> 01:23:46,896
Dus?
1191
01:23:49,024 --> 01:23:51,693
Wat scheelt er in hemelsnaam met je?
Wat scheelt er toch met je, hè?
1192
01:23:53,529 --> 01:23:55,488
Hé, stop!
Hé, stop!
1193
01:23:56,824 --> 01:23:59,994
Jezus Christus.
Jullie zijn professionals in de geestelijke gezondheidszorg!
1194
01:24:00,536 --> 01:24:01,787
In godsnaam!
1195
01:24:05,666 --> 01:24:09,253
Dokter Gilbert, wilt u dat ik iets plaats
Is dokter Kelley gearresteerd?
1196
01:24:13,841 --> 01:24:16,302
- Nee, meneer.
- Ga dan weg uit mijn verdomde kantoor!
1197
01:24:21,140 --> 01:24:23,434
Bioscoop.
1198
01:24:27,396 --> 01:24:28,439
[IN HET ENGELS] Allen opstaan!
1199
01:24:42,912 --> 01:24:44,329
Met het goeddunken van de rechtbank,
1200
01:24:44,330 --> 01:24:48,542
De aanklager wil nu het volgende doen:
Als bewijsmateriaal dient het volgende filmmateriaal in.
1201
01:24:49,001 --> 01:24:53,464
De afbeeldingen die u zo dadelijk zult zien, hebben
nooit eerder in het openbaar vertoond.
1202
01:24:54,173 --> 01:24:56,801
Deze film zou een korte uitleg moeten geven.
1203
01:24:57,760 --> 01:25:01,013
van wat de woorden
"Concentratiekamp" wordt geïmpliceerd.
1204
01:25:16,946 --> 01:25:20,990
Dit zijn de locaties van
de grootste concentratie- en gevangenkampen
1205
01:25:20,991 --> 01:25:24,912
onderhouden in heel Duitsland
en bezette Europa onder het naziregime.
1206
01:25:27,873 --> 01:25:30,124
De 4e Pantserdivisie
van het Derde Leger van Generaal Patton
1207
01:25:30,125 --> 01:25:32,002
Dit kamp werd begin april bevrijd.
1208
01:25:35,047 --> 01:25:38,508
Ze zien het houthok waar
Met kalk bedekte lichamen worden in lagen op elkaar gestapeld.
1209
01:25:38,509 --> 01:25:40,261
En de stank is ondraaglijk.
1210
01:25:50,062 --> 01:25:52,188
Slavenarbeidskamp in Nordhausen
1211
01:25:52,189 --> 01:25:54,983
bevrijd door de 3e Pantserdivisie,
Eerste Leger.
1212
01:25:54,984 --> 01:25:57,694
Minstens 3.000 politieke gevangenen
hier gestorven
1213
01:25:57,695 --> 01:26:00,780
in de brute handen van SS-troepen
en verleende gratie aan Duitse criminelen
1214
01:26:00,781 --> 01:26:02,365
die de kampbewakers waren.
1215
01:26:02,366 --> 01:26:04,284
Nordhausen was een opslagplaats geweest.
1216
01:26:04,285 --> 01:26:08,204
voor slaven die ongeschikt werden bevonden voor werk
in de ondergrondse V-bomfabrieken
1217
01:26:08,205 --> 01:26:10,374
en in andere Duitse kampen en fabrieken.
1218
01:26:15,337 --> 01:26:18,507
Tussen de lijken liggen menselijke skeletten.
Te zwak om te bewegen.
1219
01:26:23,220 --> 01:26:26,014
Mannen van onze medische bataljons
twee dagen en nachten gewerkt
1220
01:26:26,015 --> 01:26:28,266
Wonden verbinden en medicijnen toedienen.
1221
01:26:28,267 --> 01:26:31,144
Maar voor gev Gevorderde gevallen
van hongersnood en tuberculose,
1222
01:26:31,145 --> 01:26:33,105
Er bestonden vaak geen geneesmiddelen.
1223
01:26:33,856 --> 01:26:37,610
De overlevenden worden geëvacueerd.
voor behandeling in Allied-ziekenhuizen.
1224
01:26:50,456 --> 01:26:53,750
Ik ben luitenant-ter-zee.
Jack H. Taylor, Amerikaanse marine,
1225
01:26:53,751 --> 01:26:55,168
uit Hollywood, Californië.
1226
01:26:55,169 --> 01:26:58,212
Geloof het of niet, dit is de eerste keer.
Ik heb nog nooit in films gespeeld.
1227
01:26:58,213 --> 01:27:00,466
Ik werd op 1 december gevangengenomen.
1228
01:27:01,342 --> 01:27:04,553
Ik werd hierheen gebracht
Concentratiekamp Mauthausen,
1229
01:27:05,179 --> 01:27:07,097
een vernietigingskamp,
1230
01:27:07,973 --> 01:27:14,688
waar we honger hebben geleden
en... en geslagen en gedood.
1231
01:27:15,314 --> 01:27:18,067
Eh, gelukkig was ik nog niet aan de beurt.
1232
01:27:19,026 --> 01:27:23,029
Eh... er waren...
1233
01:27:23,030 --> 01:27:24,365
Hoeveel manieren?
Worden ze geëxecuteerd?
1234
01:27:25,199 --> 01:27:26,282
Vijf of zes manieren.
1235
01:27:26,283 --> 01:27:29,494
Door middel van gas, door te schieten, door te slaan.
1236
01:27:29,495 --> 01:27:30,996
Dat wil zeggen: slaan met knuppels.
1237
01:27:31,747 --> 01:27:32,915
Eh...
1238
01:27:34,041 --> 01:27:36,377
Door blootstelling.
1239
01:27:37,127 --> 01:27:39,921
Dat wil zeggen, in de sneeuw staan.
48 uur lang naakt
1240
01:27:39,922 --> 01:27:43,675
en dat er koud water over hen heen werd gegooid
midden in de winter.
1241
01:27:43,676 --> 01:27:44,802
Hongersnood.
1242
01:27:46,220 --> 01:27:47,387
Honden.
1243
01:27:47,388 --> 01:27:49,974
En dan ook nog eens van een 30 meter hoge klif afduwen.
1244
01:27:51,767 --> 01:27:55,229
Dit is allemaal waar, het is gezien.
en wordt nu opgenomen.
1245
01:28:00,359 --> 01:28:02,860
Nationaliteiten en gevangenisnummers
zijn getatoeëerd
1246
01:28:02,861 --> 01:28:04,613
op de magen van de gevangenen.
1247
01:28:13,288 --> 01:28:14,372
In het officiële rapport,
1248
01:28:14,373 --> 01:28:17,793
het kamp Buchenwald wordt genoemd
een vernietigingsfabriek.
1249
01:28:19,086 --> 01:28:22,881
Lichamen op elkaar gestapeld.
werden buiten het crematorium gevonden.
1250
01:28:26,051 --> 01:28:27,969
Een installatie voor de verwerking van lichamen.
1251
01:28:27,970 --> 01:28:30,555
Binnenin bevinden zich de ovens.
die het crematorium gaf
1252
01:28:30,556 --> 01:28:34,977
een maximale afvalverwerkingscapaciteit
van ongeveer 400 lichamen per werkdag van 10 uur.
1253
01:28:38,814 --> 01:28:40,690
Dachau, nabij München,
1254
01:28:40,691 --> 01:28:42,818
een van de oudste
van de nazi-gevangenkampen.
1255
01:28:58,959 --> 01:29:02,337
Dit is wat de bevrijders aantroffen.
binnen de gebouwen.
1256
01:29:28,489 --> 01:29:31,157
Opgestapeld in ordelijke rijen
waren de kleren van gevangenen
1257
01:29:31,158 --> 01:29:33,535
die was gestikt
in een dodelijke gaskamer.
1258
01:29:34,703 --> 01:29:37,288
Ze waren overtuigd
hun kleding uit te trekken
1259
01:29:37,289 --> 01:29:41,960
onder het voorwendsel dat ze gingen douchen,
waarvoor handdoeken en zeep aanwezig waren.
1260
01:29:47,674 --> 01:29:50,051
De sanitaire omstandigheden waren ronduit afschuwelijk.
1261
01:29:50,052 --> 01:29:53,806
dat er zwaar materieel moest worden aangevoerd
om het opruimwerk te versnellen.
1262
01:30:15,244 --> 01:30:17,454
Dit was Bergen-Belsen.
1263
01:30:45,482 --> 01:30:46,775
Hoe is dat mogelijk?
1264
01:30:57,369 --> 01:30:58,620
Wat ik net zag.
1265
01:31:04,459 --> 01:31:05,711
Hoe is dat mogelijk?
1266
01:31:09,298 --> 01:31:10,424
Himmler.
1267
01:31:11,133 --> 01:31:12,843
Himmler was niet de tweede man in de hiërarchie.
1268
01:31:13,844 --> 01:31:14,845
Dat was je.
1269
01:31:15,470 --> 01:31:16,847
1200 kampen?
1270
01:31:17,681 --> 01:31:20,141
Nee. Wat moet ik dan geloven?
Wist je dat niet?
1271
01:31:20,142 --> 01:31:21,851
Iedereen kan een gruweldaad in scène zetten.
1272
01:31:21,852 --> 01:31:24,520
Dus je zegt dat de film nep was.
Is dat jouw verdediging?
1273
01:31:24,521 --> 01:31:25,646
Wat wilt u dat ik zeg?
1274
01:31:25,647 --> 01:31:27,565
Wat dacht je van eens de waarheid?
1275
01:31:27,566 --> 01:31:28,567
Waarom?
1276
01:31:29,401 --> 01:31:31,028
Dus je kunt naar Jackson rennen om het hem te vertellen?
1277
01:31:32,738 --> 01:31:34,114
Mijn vriend,
1278
01:31:35,699 --> 01:31:37,201
Je hypocrisie is verbijsterend.
1279
01:31:38,202 --> 01:31:39,285
Mijn hypocrisie?
1280
01:31:39,286 --> 01:31:41,622
Je denkt aan Amerikaanse kogels en bommen.
Dood geen mensen?
1281
01:31:42,247 --> 01:31:46,834
Je verdampt 150.000 Japanners
met één druk op de knop,
1282
01:31:46,835 --> 01:31:50,588
en u waagt zich het recht voor te spreken
Wordt ik vervolgd voor oorlogsmisdaden?
1283
01:31:50,589 --> 01:31:52,173
We hadden alle recht om onszelf te verdedigen.
1284
01:31:52,174 --> 01:31:54,842
Hoe verdedig je jezelf?
Op andermans grondgebied?
1285
01:31:54,843 --> 01:31:57,386
Er is een verschil.
Tussen ons door bombarderen we oorlogsfabrieken.
1286
01:31:57,387 --> 01:32:00,014
en burgers die als nevenschade omkomen,
1287
01:32:00,015 --> 01:32:03,559
en jij bouwt
1.200 slachthuizen voor mensen
1288
01:32:03,560 --> 01:32:06,812
ontworpen om een heel ras uit te roeien,
1289
01:32:06,813 --> 01:32:08,898
En dat weet je!
1290
01:32:08,899 --> 01:32:10,651
Wat is oorlog volgens jou?
1291
01:32:14,363 --> 01:32:15,488
Niet wat ik vandaag gezien heb.
1292
01:32:15,489 --> 01:32:18,991
Wat denk je dat de Russen doen?
aan Duitse krijgsgevangenen?
1293
01:32:18,992 --> 01:32:21,786
Je hebt je vrijheid.
en ik ben een gevangene
1294
01:32:21,787 --> 01:32:24,288
omdat jij gewonnen hebt en wij verloren.
1295
01:32:24,289 --> 01:32:26,667
Niet omdat je moreel superieur bent!
1296
01:32:27,542 --> 01:32:30,920
Over vijftien jaar zal dit proces een farce zijn.
1297
01:32:30,921 --> 01:32:33,840
Grote veroveraars worden niet beschouwd als
als moordenaars.
1298
01:32:34,508 --> 01:32:36,676
Genghis Khan, Alexander de Grote...
1299
01:32:36,677 --> 01:32:38,720
Jij bent geen Alexander de Grote!
1300
01:32:40,681 --> 01:32:43,183
Je bent een dikke man in een cel.
1301
01:32:45,352 --> 01:32:46,770
En dat wist je.
1302
01:32:47,604 --> 01:32:48,814
Hmm.
1303
01:32:51,400 --> 01:32:53,568
Ik heb een fout gemaakt.
1304
01:32:57,948 --> 01:32:59,658
Je bent niet voor meer bestemd.
1305
01:33:01,201 --> 01:33:04,955
Je zult een ongelukkig leven hebben, denk ik.
1306
01:33:07,499 --> 01:33:09,918
Dit alles zal erdoor overschaduwd worden.
1307
01:33:11,211 --> 01:33:12,796
door de tijd die je met mij doorbrengt.
1308
01:33:14,172 --> 01:33:16,967
Je zult je eigen boeken schrijven.
Probeer het opnieuw te beleven.
1309
01:33:17,968 --> 01:33:19,845
Dat ene moment in je leven
1310
01:33:21,346 --> 01:33:23,432
toen je daadwerkelijk zij aan zij stond met grootheden.
1311
01:33:24,016 --> 01:33:25,642
Denk je dat je een geweldige man bent?
1312
01:33:28,895 --> 01:33:30,355
Denk je dat dat jouw nalatenschap is?
1313
01:33:30,981 --> 01:33:32,482
Dan heb ik er tenminste één.
1314
01:33:33,317 --> 01:33:36,111
Je zult geen spoor achterlaten in deze wereld.
1315
01:33:37,195 --> 01:33:38,904
Ik ben het boek!
1316
01:33:38,905 --> 01:33:41,616
Je bent slechts een voetnoot.
1317
01:33:46,705 --> 01:33:48,332
Ze gaan je vermoorden.
1318
01:33:50,292 --> 01:33:51,835
Ze gaan je ophangen.
1319
01:33:52,669 --> 01:33:55,505
bij de nek grijpen tot je in je broek plast...
1320
01:33:56,673 --> 01:33:57,674
en sterven.
1321
01:34:00,552 --> 01:34:01,803
Je vrouw zal weduwe worden.
1322
01:34:03,513 --> 01:34:05,515
Je dochter zal wees zijn.
1323
01:34:08,935 --> 01:34:10,979
En dat heb je jezelf aangedaan.
1324
01:34:43,678 --> 01:34:45,055
Ik weet wie je bent.
1325
01:34:46,681 --> 01:34:48,016
Hoe is hij?
1326
01:34:48,683 --> 01:34:49,726
Dat wil je niet weten.
1327
01:34:50,685 --> 01:34:52,978
Jackson roept hem op als getuige.
overmorgen.
1328
01:34:52,979 --> 01:34:53,980
Hmm.
1329
01:34:55,273 --> 01:34:57,859
Jackson gaat vermoord worden.
1330
01:34:58,443 --> 01:34:59,861
Waarom zeg je dat?
1331
01:35:01,196 --> 01:35:04,032
Omdat Göring klaar is voor hem.
1332
01:35:06,993 --> 01:35:08,620
Hij stond klaar voor ons allemaal.
1333
01:35:12,874 --> 01:35:17,087
Waarom vertel je me er niet alles over?
1334
01:35:18,880 --> 01:35:21,048
Kijk daar eens naar.
1335
01:35:21,049 --> 01:35:25,010
Uw privégesprekken
Hermann Göring haalde de voorpagina.
1336
01:35:25,011 --> 01:35:26,430
- Meneer, ik...
- Je bent klaar.
1337
01:35:27,597 --> 01:35:29,890
Ik heb uw overschrijvingsopdracht vanmorgen ondertekend.
1338
01:35:29,891 --> 01:35:32,477
Je wordt teruggestuurd naar de Verenigde Staten.
waar u ontslagen zult worden.
1339
01:35:33,228 --> 01:35:36,398
Je hebt mij en dit kantoor in verlegenheid gebracht.
voor de laatste keer.
1340
01:35:39,025 --> 01:35:40,318
Het spijt me, kolonel.
1341
01:35:42,154 --> 01:35:43,237
Je verdiende beter.
1342
01:35:43,238 --> 01:35:44,322
Ja, dat heb ik gedaan.
1343
01:35:46,700 --> 01:35:51,079
En voor alle duidelijkheid: we brengen binnenkort iets uit.
De vrouw en dochter van Göring.
1344
01:35:51,872 --> 01:35:53,623
Je had gelijk. Wij zijn beter dan dat.
1345
01:35:58,837 --> 01:36:01,213
- Dank u wel, meneer.
Je trein vertrekt om vijf uur.
1346
01:36:02,591 --> 01:36:05,218
Begrijp me niet verkeerd,
Maar ik wil je nooit meer zien.
1347
01:36:20,317 --> 01:36:21,902
Kwam je afscheid nemen?
1348
01:36:22,694 --> 01:36:25,738
Meende je dat nou echt?
Toen je zei dat Jackson geen kans maakte?
1349
01:36:25,739 --> 01:36:26,822
Zeker.
1350
01:36:26,823 --> 01:36:28,950
Het is allemaal gewoon een grote show.
In ieder geval voor de camera's.
1351
01:36:29,701 --> 01:36:31,243
Het maakt dus niet uit.
wat er morgen gebeurt.
1352
01:36:31,244 --> 01:36:33,704
Als Göring van Jackson wint, dan is dat maar zo.
1353
01:36:33,705 --> 01:36:34,998
Nee, dat geloof ik niet.
1354
01:36:37,709 --> 01:36:38,710
Jij ook niet.
1355
01:36:40,587 --> 01:36:42,839
Je weet meer over hem.
dan wie dan ook op aarde.
1356
01:36:44,132 --> 01:36:45,467
Ja, dat klopt. Dat doe ik.
1357
01:36:46,885 --> 01:36:50,721
Ik heb duizenden uren met hem doorgebracht.
Ik voer honderden tests uit.
1358
01:36:50,722 --> 01:36:52,432
Weet je wat hem van ons onderscheidt?
1359
01:36:54,017 --> 01:36:55,101
Niets.
1360
01:36:56,728 --> 01:36:57,729
Ik weet.
1361
01:36:59,814 --> 01:37:00,815
Weet je?
1362
01:37:01,983 --> 01:37:03,401
Omdat ik er één van ben.
1363
01:37:05,362 --> 01:37:06,446
Waar heb je het over?
1364
01:37:07,948 --> 01:37:09,449
Ik ben Duits, dokter.
1365
01:37:11,409 --> 01:37:12,661
Ik ben opgegroeid in München.
1366
01:37:13,745 --> 01:37:16,497
Je bent opgegroeid in Detroit.
Je zei dat je moeder Duits sprak.
1367
01:37:16,498 --> 01:37:18,708
Dat deed ze. En mijn vader ook.
1368
01:37:20,752 --> 01:37:22,003
Omdat ik hier ben opgegroeid.
1369
01:37:22,587 --> 01:37:24,005
Je bent een Amerikaanse soldaat.
1370
01:37:27,050 --> 01:37:28,051
Waarom ben je vertrokken?
1371
01:37:31,179 --> 01:37:32,264
Waarom denk je dat?
1372
01:37:38,186 --> 01:37:39,187
Je bent een Jood.
1373
01:37:47,946 --> 01:37:50,114
Je weet wel, met dat blonde haar.
en de blauwe ogen,
1374
01:37:50,115 --> 01:37:51,741
Ik werd nooit veel lastiggevallen.
1375
01:37:54,869 --> 01:37:58,623
Mijn vader was een patriot die vocht.
voor Duitsland in de Eerste Wereldoorlog.
1376
01:38:01,459 --> 01:38:02,919
We hielden van dit land.
1377
01:38:05,005 --> 01:38:06,756
Uiteindelijk besefte hij dat we weg moesten.
1378
01:38:10,427 --> 01:38:11,428
Hoe heb je dat gedaan?
1379
01:38:13,305 --> 01:38:15,223
Het probleem was het verkrijgen van reisvisa.
1380
01:38:17,058 --> 01:38:18,685
Andere landen wilden ons niet opnemen.
1381
01:38:20,020 --> 01:38:23,023
Mijn vader had een neef in New York.
die hielp.
1382
01:38:24,691 --> 01:38:26,860
Uiteindelijk kregen we onze uitreisvisa in 1940.
1383
01:38:29,070 --> 01:38:31,281
Maar we hadden maar genoeg geld.
voor één retourticket.
1384
01:38:34,701 --> 01:38:36,202
Mijn kleine zusje Margot...
1385
01:38:38,496 --> 01:38:40,081
Ze was pas 11, dus...
1386
01:38:40,999 --> 01:38:42,876
Mijn ouders wilden haar niet.
Alleen reizen.
1387
01:38:44,794 --> 01:38:45,795
Dus stuurden ze me.
1388
01:38:49,507 --> 01:38:51,509
Jeetje, ik was de hele reis zeeziek.
1389
01:38:55,722 --> 01:38:57,974
Na aankomst bleef ik bij mijn neef.
1390
01:39:00,769 --> 01:39:02,312
En toen vielen de nazi's Nederland binnen.
1391
01:39:06,983 --> 01:39:08,234
Mijn familie is nooit komen opdagen.
1392
01:39:12,447 --> 01:39:13,782
Toen ben ik naar Detroit gegaan.
1393
01:39:16,242 --> 01:39:18,703
Ik heb een baan als leerling gekregen.
in een gereedschapsfabriek.
1394
01:39:19,788 --> 01:39:22,248
Ik heb Engels geleerd door naar honkbal te luisteren.
op de radio.
1395
01:39:24,334 --> 01:39:25,627
Toen Pearl Harbor plaatsvond...
1396
01:39:27,545 --> 01:39:30,590
Ik was de eerste
Bij het rekruteringskantoor om je aan te melden.
1397
01:39:33,343 --> 01:39:34,344
Weet je wat ze zeiden?
1398
01:39:36,054 --> 01:39:39,265
Ze konden me niet meenemen.
omdat ik geen Amerikaans staatsburger was.
1399
01:39:41,768 --> 01:39:43,770
Ik zou moeten wachten tot ik geselecteerd word.
1400
01:39:46,815 --> 01:39:47,816
Dus dat heb ik gedaan.
1401
01:39:49,109 --> 01:39:50,859
Ik wachtte, en ik wachtte,
1402
01:39:50,860 --> 01:39:54,280
en ik controleerde elke dag de brievenbus.
twee jaar lang.
1403
01:39:57,450 --> 01:39:59,202
6 juni 1944...
1404
01:40:00,912 --> 01:40:03,748
landde op Omaha Beach op D-Day.
1405
01:40:09,003 --> 01:40:10,255
Vier jaar eerder...
1406
01:40:12,966 --> 01:40:17,804
Ik verliet dit land bang en alleen.
midden in de nacht.
1407
01:40:22,016 --> 01:40:24,477
Maar ik kwam terug met een heel leger.
1408
01:40:28,523 --> 01:40:29,607
Ik heb Margot gevonden.
1409
01:40:31,735 --> 01:40:34,194
Ze is in Zwitserland.
1410
01:40:34,195 --> 01:40:36,740
Ze is nu 16. Ze woont bij familie.
1411
01:40:38,867 --> 01:40:39,868
Ze is goed.
1412
01:40:41,286 --> 01:40:42,287
Ze heeft het gehaald.
1413
01:40:44,205 --> 01:40:45,206
En je ouders?
1414
01:40:48,042 --> 01:40:52,713
Uit documenten blijkt dat mijn ouders
aangekomen in Auschwitz,
1415
01:40:52,714 --> 01:40:54,632
12 augustus 1942.
1416
01:40:57,886 --> 01:41:01,556
Het kamp werd bevrijd op 27 januari 1945.
1417
01:41:05,852 --> 01:41:06,853
Geen spoor van ze te bekennen.
1418
01:41:09,647 --> 01:41:12,275
De nazi's hadden een naam.
voor wat ze ons hebben aangedaan.
1419
01:41:16,321 --> 01:41:17,655
"De definitieve oplossing."
1420
01:41:22,202 --> 01:41:23,661
Zoals we waren...
1421
01:41:26,080 --> 01:41:29,041
gewoon een soort hardnekkig raadsel
1422
01:41:29,042 --> 01:41:31,544
dat ze het eindelijk doorhadden
Hoe los ik dit op?
1423
01:41:35,340 --> 01:41:36,758
Het spijt me zo, Howie.
1424
01:41:38,802 --> 01:41:40,720
Ik ga het Streicher vertellen.
1425
01:41:44,057 --> 01:41:45,183
Ik ga het hem vertellen.
1426
01:41:45,934 --> 01:41:48,769
Vlak voordat ze het neerzetten
dat touw om zijn nek,
1427
01:41:48,770 --> 01:41:51,856
Ik ga die klootzak eens flink de waarheid zeggen.
dat hij een Jood in vertrouwen nam.
1428
01:41:56,778 --> 01:42:00,406
Je zegt dat het er niet toe doet.
wat er morgen gebeurt.
1429
01:42:05,954 --> 01:42:06,955
Het doet ertoe.
1430
01:42:09,707 --> 01:42:10,834
Meer dan je denkt.
1431
01:42:13,044 --> 01:42:14,045
Dat is belangrijk voor mij.
1432
01:42:16,506 --> 01:42:17,507
Aan mijn familie.
1433
01:42:18,675 --> 01:42:20,051
Aan heel Duitsland.
1434
01:42:20,552 --> 01:42:21,927
Göring moet vallen.
1435
01:42:29,811 --> 01:42:31,980
Als je denkt dat hij Jackson gaat verslaan...
1436
01:42:34,190 --> 01:42:37,652
Dokter, doe er alstublieft iets aan.
1437
01:42:41,865 --> 01:42:42,866
Dat kan ik niet.
1438
01:42:46,244 --> 01:42:47,245
Dat lukt je niet?
1439
01:42:50,290 --> 01:42:51,374
Ik ben gewoon een psychiater.
1440
01:43:08,892 --> 01:43:11,060
Wil je het weten?
Waarom is dit hier gebeurd?
1441
01:43:14,022 --> 01:43:15,356
Omdat mensen het laten gebeuren.
1442
01:43:17,233 --> 01:43:19,569
Omdat ze niet opstonden.
totdat het te laat was.
1443
01:43:22,447 --> 01:43:24,073
Goede reis naar huis, dokter.
1444
01:43:37,211 --> 01:43:38,838
Ja, meneer. Natuurlijk.
1445
01:43:41,090 --> 01:43:44,218
Nee. Ik... ik begrijp het helemaal.
1446
01:43:46,721 --> 01:43:47,722
Bedankt.
1447
01:43:50,934 --> 01:43:51,935
Verdorie.
1448
01:43:54,187 --> 01:43:58,148
Truman noemde Frederick Vinson zojuist.
Hoofdrechter van het Hooggerechtshof.
1449
01:43:58,149 --> 01:43:59,150
Oh.
1450
01:44:00,944 --> 01:44:02,819
Ach, ik wilde die baan toch al niet.
1451
01:44:02,820 --> 01:44:03,821
Wie zou dat doen?
1452
01:44:05,949 --> 01:44:06,950
Proost!
1453
01:44:10,370 --> 01:44:11,787
Je loopt in een val.
1454
01:44:11,788 --> 01:44:14,665
Dokter Kelley, ik was in de veronderstelling dat...
Je was opgelucht.
1455
01:44:14,666 --> 01:44:17,376
Göring op de tribune zetten
geeft hem alles wat hij wil.
1456
01:44:17,377 --> 01:44:19,461
Daarom gaf hij zich over.
in de eerste plaats.
1457
01:44:19,462 --> 01:44:22,422
Zijn laatste kans om het Rijk te redden.
op het wereldtoneel.
1458
01:44:22,423 --> 01:44:24,049
Na wat ik heb gelezen
in de krant vanmorgen,
1459
01:44:24,050 --> 01:44:26,093
Ik geloof het niet.
Het kan me niet meer schelen wat je denkt.
1460
01:44:26,094 --> 01:44:27,719
Je kunt hem niet verslaan!
- Bewakers!
1461
01:44:27,720 --> 01:44:29,305
Niet zonder hulp.
1462
01:44:30,598 --> 01:44:32,391
Dit is alles wat ik over hem heb.
1463
01:44:32,392 --> 01:44:35,143
Privébestanden, informele gesprekken.
1464
01:44:35,144 --> 01:44:37,521
Ik weet meer over deze man.
dan wie dan ook op de planeet
1465
01:44:37,522 --> 01:44:38,815
En het staat er allemaal in.
1466
01:44:42,902 --> 01:44:43,986
Waarom heb je dit?
1467
01:44:46,072 --> 01:44:47,281
Ik was van plan een boek te schrijven.
1468
01:44:49,742 --> 01:44:51,369
Ik wil iets van mezelf maken, ja.
1469
01:44:53,329 --> 01:44:54,330
Mmm.
1470
01:44:55,456 --> 01:44:56,457
Het is oké.
1471
01:44:58,167 --> 01:45:00,627
Dus je denkt echt dat ik hem niet kan verslaan?
1472
01:45:00,628 --> 01:45:01,671
Eerlijk gezegd?
1473
01:45:04,257 --> 01:45:05,508
Ik weet het niet.
1474
01:45:06,676 --> 01:45:08,553
Weet je, ik zou opperrechter worden.
1475
01:45:10,430 --> 01:45:13,765
Nu mag ik blij zijn als er überhaupt nog een plekje vrij is.
op het veld voor mij wanneer ik terugkom.
1476
01:45:13,766 --> 01:45:16,936
Vanaf zes uur geleden,
Ik ben uit het leger ontslagen.
1477
01:45:17,729 --> 01:45:19,772
Er valt voor ons niets meer te doen, meneer.
1478
01:45:22,567 --> 01:45:24,485
Laten we de oorlog maar afmaken.
1479
01:45:30,408 --> 01:45:31,409
Mmm-hmm.
1480
01:45:34,495 --> 01:45:37,456
De truc is om te gebruiken
zijn ijdelheid tegen hem.
1481
01:45:39,042 --> 01:45:41,293
Hij is de Rijksmaarschalk.
1482
01:45:41,294 --> 01:45:43,796
En de Rijksmaarschalk heeft het nooit mis.
1483
01:45:44,464 --> 01:45:45,465
Dat kan niet.
1484
01:45:46,174 --> 01:45:50,969
Elke beslissing die hem heeft geleid
Dit moet wel de juiste plek zijn.
1485
01:45:50,970 --> 01:45:54,014
Dus, hoe graag hij het ook niet wil
praten over de kampen
1486
01:45:54,015 --> 01:45:56,434
en de SS en de Eindoplossing,
1487
01:45:57,435 --> 01:45:58,978
Je kunt hem ze laten bezitten.
1488
01:46:00,146 --> 01:46:01,480
Kelley heeft gelijk.
1489
01:46:01,481 --> 01:46:04,275
Zorg dat hij toegeeft die bevelen te hebben ondertekend.
1490
01:46:04,942 --> 01:46:06,152
En dan krijg je hem.
1491
01:46:07,987 --> 01:46:09,071
Ik neem hem mee.
1492
01:46:12,658 --> 01:46:13,659
Dit is jouw dag.
1493
01:46:14,994 --> 01:46:15,995
Je bent er klaar voor.
1494
01:47:27,567 --> 01:47:29,902
Sergeant, wie is Doug Kelley?
Doe je dit nog steeds?
1495
01:47:32,238 --> 01:47:33,239
Geen idee, meneer.
1496
01:47:36,534 --> 01:47:37,618
Allen opstaan!
1497
01:47:52,049 --> 01:47:54,760
Rechter Jackson, bent u er klaar voor?
1498
01:48:12,987 --> 01:48:16,239
Het Openbaar Ministerie roept nu op
Hermann Göring naar de tribune.
1499
01:49:05,373 --> 01:49:09,669
Voor alle duidelijkheid, bestaat er enige twijfel?
Denk je dat Adolf Hitler dood is?
1500
01:49:13,673 --> 01:49:15,091
Ik twijfel er niet aan.
1501
01:49:16,592 --> 01:49:20,428
Je bent je er dus van bewust dat dit jou
de enige levende man
1502
01:49:20,429 --> 01:49:24,557
die ons de ware doelen kan uitleggen
van de Nazipartij
1503
01:49:24,558 --> 01:49:26,477
En hoe zit het met de interne werking van het leiderschap?
1504
01:49:27,853 --> 01:49:29,896
Daar ben ik me terdege van bewust, ja.
1505
01:49:29,897 --> 01:49:30,856
Mmm-hmm.
1506
01:49:31,774 --> 01:49:36,737
Jouw feest, vanaf het allereerste begin,
Was het de bedoeling om de Weimarrepubliek omver te werpen?
1507
01:49:39,156 --> 01:49:40,991
Dat was absoluut onze bedoeling.
1508
01:49:42,159 --> 01:49:43,410
Wat in hemelsnaam?
1509
01:49:43,411 --> 01:49:44,828
En toen ze aan de macht kwamen,
1510
01:49:44,829 --> 01:49:48,039
je schafte het onmiddellijk af
Parlementaire regeringsvorm in Duitsland?
1511
01:49:48,040 --> 01:49:50,334
We vonden het niet langer nodig.
1512
01:49:51,335 --> 01:49:54,714
Komt dat omdat je mensen geloofde?
zijn niet in staat tot zelfbestuur?
1513
01:49:57,466 --> 01:50:02,555
Wij zijn door het volk gekozen.
en kreeg de opdracht om verandering teweeg te brengen.
1514
01:50:03,139 --> 01:50:05,307
Het systeem
die voorheen bestond
1515
01:50:05,308 --> 01:50:08,101
had Duitsland op de rand van de afgrond gebracht.
1516
01:50:08,102 --> 01:50:10,562
Uw eigen president Roosevelt zei:
1517
01:50:10,563 --> 01:50:15,150
"Er zijn bepaalde volkeren in Europa."
die de democratie hebben verlaten
1518
01:50:15,151 --> 01:50:17,403
"niet omdat ze het niet wilden,
1519
01:50:18,279 --> 01:50:22,033
"maar omdat de democratie had voortgebracht
mannen die te zwak waren."
1520
01:50:23,784 --> 01:50:25,411
Ga op zoek naar oorlogsmisdaden.
1521
01:50:25,911 --> 01:50:27,412
Nadat u aan de macht kwam,
1522
01:50:27,413 --> 01:50:32,292
u achtte het noodzakelijk om te onderdrukken
Alle oppositiepartijen, toch?
1523
01:50:32,293 --> 01:50:36,464
Wij achtten het noodzakelijk
Om geen oppositie meer toe te staan, ja.
1524
01:50:36,922 --> 01:50:39,424
En u heeft er ook over nagedacht.
onmiddellijk noodzakelijk
1525
01:50:39,425 --> 01:50:41,260
om concentratiekampen op te richten?
1526
01:50:42,303 --> 01:50:46,349
De kampen werden opgezet als een maatregel.
tegen de communisten
1527
01:50:47,016 --> 01:50:48,433
en hun geweld.
1528
01:50:48,434 --> 01:50:51,478
Het was dus noodzakelijk.
om een kamp voor hen op te zetten.
1529
01:50:51,479 --> 01:50:53,647
Een, twee of drie kampen,
Zoiets.
1530
01:50:54,482 --> 01:50:57,484
Je moest ook bepaalde groepen hebben.
1531
01:50:57,485 --> 01:51:00,654
om orders uit te voeren
En desnoods voor je opkomen, toch?
1532
01:51:01,572 --> 01:51:02,781
Bepaalde groepen?
1533
01:51:02,782 --> 01:51:05,076
Welnu, bijvoorbeeld,
als je bepaalde mensen wilde laten vermoorden,
1534
01:51:05,951 --> 01:51:08,412
Je moest wel enige organisatie hebben.
Dat zou hen doden.
1535
01:51:09,705 --> 01:51:12,082
Ja, Duitsland had dit niveau.
van politieke politie
1536
01:51:12,083 --> 01:51:13,625
zoals je dat in elk ander land ook zou aantreffen.
1537
01:51:13,626 --> 01:51:15,210
En de SA en de SS
1538
01:51:15,211 --> 01:51:18,171
waren de organisaties
die deze bevelen uitvoerden
1539
01:51:18,172 --> 01:51:21,216
en had fysiek contact met mensen.
Toch?
1540
01:51:21,217 --> 01:51:24,552
De SA heeft nooit bestellingen ontvangen.
Om iemand te doden.
1541
01:51:24,553 --> 01:51:26,554
De SS deed dat ook niet. Niet in mijn tijd.
1542
01:51:26,555 --> 01:51:29,141
Voorbij een bepaald punt,
Ik had er geen enkele invloed op.
1543
01:51:30,101 --> 01:51:32,520
Welnu, de SS heeft arrestaties verricht.
1544
01:51:33,771 --> 01:51:36,773
Ze verzorgden het personenvervoer.
naar de concentratiekampen.
1545
01:51:36,774 --> 01:51:38,900
Kun je je geen moment herinneren?
1546
01:51:38,901 --> 01:51:40,735
toen de SS de functie begon uit te voeren
1547
01:51:40,736 --> 01:51:43,363
van het optreden als executeur
van de nazi-partij?
1548
01:51:43,364 --> 01:51:46,491
Dat zou erg moeilijk voor me zijn.
om het aan een buitenstaander uit te leggen
1549
01:51:46,492 --> 01:51:49,870
waar de SS of waar de Gestapo
is mogelijk wel of niet actief.
1550
01:51:51,247 --> 01:51:52,248
Poging.
1551
01:51:53,040 --> 01:51:57,837
Nou, misschien, naarmate de politie meer kwam
en nog meer in de handen van Himmler,
1552
01:51:58,379 --> 01:51:59,963
De verwachtingen zijn mogelijk veranderd.
1553
01:51:59,964 --> 01:52:03,133
En natuurlijk is het algemeen bekend
dat sommige SS-eenheden
1554
01:52:03,134 --> 01:52:07,763
bewaakten de kampen, en later,
Voerde enkele politietaken uit.
1555
01:52:08,889 --> 01:52:13,102
En vervulde ook andere functies.
in de kampen?
1556
01:52:13,894 --> 01:52:15,729
Naar welke functies verwijst u?
1557
01:52:17,398 --> 01:52:21,986
Ze voerden alle functies uit.
van de kampen, toch?
1558
01:52:27,741 --> 01:52:30,786
Als een SS-eenheid een kamp bewaakte
1559
01:52:32,079 --> 01:52:35,416
en een SS-leider was de kampcommandant.
1560
01:52:36,750 --> 01:52:39,128
dan is het rationeel om aan te nemen
1561
01:52:40,129 --> 01:52:44,758
dat ze zouden hebben uitgevoerd
alle functies van het kamp.
1562
01:52:45,968 --> 01:52:47,051
Begraaf hem.
1563
01:52:47,052 --> 01:52:50,430
U hebt gezegd dat u wilde
een sterke Duitse staat
1564
01:52:50,431 --> 01:52:53,349
om de voorwaarden van Versailles te overwinnen,
Klopt dat?
1565
01:52:53,350 --> 01:52:57,103
Wij wilden een sterke Duitse staat.
ongeacht Versailles.
1566
01:52:57,104 --> 01:52:59,939
Het eerste land dat werd geabsorbeerd
Duitsland was Oostenrijk
1567
01:52:59,940 --> 01:53:03,568
maar het had geen deel uitgemaakt van Duitsland.
vóór de Eerste Wereldoorlog
1568
01:53:03,569 --> 01:53:05,403
en het was niet uit Duitsland meegenomen.
1569
01:53:05,404 --> 01:53:07,071
door het Verdrag van Versailles,
Klopt dat?
1570
01:53:07,072 --> 01:53:09,157
Dat is niet helemaal correct, nee.
1571
01:53:09,158 --> 01:53:12,285
Het tweede veroverde gebied
Bohemen was het gebied dat door Duitsland werd doorkruist.
1572
01:53:12,286 --> 01:53:14,329
Vervolgens Moravië, en daarna Slowakije.
1573
01:53:15,581 --> 01:53:19,417
Deze zijn niet uit Duitsland afkomstig.
door het Verdrag van Versailles
1574
01:53:19,418 --> 01:53:23,463
noch maakten ze deel uit van Duitsland.
Hadden ze dat vóór de Eerste Wereldoorlog al gedaan?
1575
01:53:23,464 --> 01:53:25,798
Deze delen van Tsjechisch grondgebied
1576
01:53:25,799 --> 01:53:31,304
maakten geen deel uit van het kleinere Duitse Rijk
ten tijde van het Verdrag van Versailles.
1577
01:53:31,305 --> 01:53:32,598
Echter, vroeger,
1578
01:53:33,265 --> 01:53:35,976
Ze waren verenigd met het Duitse Rijk...
1579
01:53:37,603 --> 01:53:39,229
honderden jaren lang.
1580
01:53:39,230 --> 01:53:41,272
Je hebt mijn vraag nog steeds niet beantwoord.
1581
01:53:41,273 --> 01:53:42,690
Ik heb je vraag beantwoord.
1582
01:53:42,691 --> 01:53:46,402
Als de feiten u niet bevallen,
Ik kan er maar heel weinig aan doen.
1583
01:53:46,403 --> 01:53:48,112
Kun je geen "ja" of "nee" antwoorden?
1584
01:53:48,113 --> 01:53:52,450
Tijd betekent misschien niet zoveel voor je.
zoals dat voor de rest van ons geldt.
1585
01:53:52,451 --> 01:53:55,745
Mijnheer de rechter, het tribunaal is van mening dat
de getuige moet worden toegestaan
1586
01:53:55,746 --> 01:53:59,375
om de verklaringen te geven die hij juist acht.
1587
01:53:59,959 --> 01:54:03,545
Ik vertrouw erop dat de rechtbank hiervan op de hoogte is.
dat buiten deze rechtszaal
1588
01:54:03,546 --> 01:54:06,839
is een belangrijke maatschappelijke vraag
met betrekking tot de heropleving van het nazisme,
1589
01:54:06,840 --> 01:54:08,383
en dat een van de doelen
1590
01:54:08,384 --> 01:54:09,759
van beklaagde Göring
1591
01:54:09,760 --> 01:54:12,136
is om het aan te moedigen en in stand te houden
1592
01:54:12,137 --> 01:54:15,223
door propaganda uit dit proces
Momenteel in behandeling.
1593
01:54:15,224 --> 01:54:17,517
- Meneer de rechter...
- Deze getuige heeft geadopteerd
1594
01:54:17,518 --> 01:54:20,144
in de getuigenbank en in de beklaagdenbank
1595
01:54:20,145 --> 01:54:23,898
een arrogante en minachtende houding
richting dit Tribunaal
1596
01:54:23,899 --> 01:54:27,652
waardoor hij
de mogelijkheid van een rechtszaak,
1597
01:54:27,653 --> 01:54:29,112
die hij nooit aan een levende ziel heeft gegeven!
1598
01:54:29,113 --> 01:54:31,949
De uitspraak blijft van kracht, mijnheer de rechter.
1599
01:54:37,788 --> 01:54:41,083
Ik moet natuurlijk wel,
zich neerleggen bij de uitspraak van het Tribunaal.
1600
01:54:42,459 --> 01:54:47,256
en zou eenvoudigweg verzoeken dat de getuige
Een manier vinden om zijn antwoorden beknopt te houden.
1601
01:54:51,302 --> 01:54:53,928
Kunt u de vraag herhalen?
1602
01:54:55,514 --> 01:54:58,892
Ze werden je niet afgenomen.
1603
01:54:59,560 --> 01:55:02,687
- Volgens het Verdrag van Versailles, toch?
- Natuurlijk,
1604
01:55:02,688 --> 01:55:05,523
Oostenrijk werd ingenomen
door het Verdrag van Versailles,
1605
01:55:05,524 --> 01:55:06,859
en lag ook in het Sudetenland.
1606
01:55:08,986 --> 01:55:12,905
Voor beide gebieden
Het zouden Duitse gebieden zijn geweest.
1607
01:55:12,906 --> 01:55:14,907
door het eenvoudige recht van het volk
1608
01:55:14,908 --> 01:55:16,869
naar zelfbeschikking.
1609
01:55:18,162 --> 01:55:19,538
Dat vind ik interessant.
1610
01:55:20,497 --> 01:55:23,583
gezien het feit dat u zojuist getuigd heeft
dat het zelfbeschikkingsrecht van mensen
1611
01:55:23,584 --> 01:55:25,710
Dat was het eerste wat je meenam.
1612
01:55:28,005 --> 01:55:29,797
Vanaf het allereerste begin,
1613
01:55:29,798 --> 01:55:34,844
U beschouwde de uitroeiing van Joden als een belangrijk punt.
uit het economische leven van Duitsland
1614
01:55:34,845 --> 01:55:39,849
als een fase van het vierjarenplan
Onder uw jurisdictie, klopt dat?
1615
01:55:39,850 --> 01:55:41,935
- Gedeeltelijk correct.
- "Gedeeltelijk."
1616
01:55:42,728 --> 01:55:43,729
Ik zie.
1617
01:55:44,480 --> 01:55:48,192
Ik wil dit graag kort met u doornemen.
1618
01:55:49,068 --> 01:55:52,780
openbare handelingen verricht door u
met betrekking tot de Joodse kwestie.
1619
01:55:53,405 --> 01:55:56,367
Ten eerste, verklaarde u dat?
De Neurenbergwetten?
1620
01:55:59,036 --> 01:56:00,662
Ja, dat heb ik gedaan.
1621
01:56:00,663 --> 01:56:03,415
Als voorzitter van de Rijksdag,
Dat was mijn taak.
1622
01:56:04,208 --> 01:56:05,334
Welke datum was dat?
1623
01:56:06,669 --> 01:56:08,961
15 september 1935.
1624
01:56:08,962 --> 01:56:12,507
Vervolgens, op de eerste dag van december 1936,
1625
01:56:12,508 --> 01:56:15,510
u heeft een wet aangenomen
waardoor het voor Duitsers een doodstraf werd.
1626
01:56:15,511 --> 01:56:17,221
Om onroerend goed naar het buitenland over te dragen?
1627
01:56:18,055 --> 01:56:19,222
Dat klopt.
1628
01:56:19,223 --> 01:56:22,392
Dat was het "Besluit betreffende beperkingen".
over buitenlandse valuta."
1629
01:56:22,393 --> 01:56:25,353
Vervolgens, op 22 april 1938,
U publiceerde sancties.
1630
01:56:25,354 --> 01:56:29,190
voor het verbergen van het karakter
van een Joodse onderneming binnen het Derde Rijk.
1631
01:56:29,191 --> 01:56:30,817
"Verbergen," ja.
1632
01:56:30,818 --> 01:56:33,611
Vervolgens, op 26 april 1938,
u hebt een decreet ondertekend
1633
01:56:33,612 --> 01:56:37,783
het bevel geven tot registratie van alle Joden
Onroerend goed binnen en buiten Duitsland.
1634
01:56:39,118 --> 01:56:42,745
- Als ik het heb ondertekend...
- Vervolgens een decreet op 12 november 1938,
1635
01:56:42,746 --> 01:56:47,583
het opleggen van een boete van één miljard Reichsmark
voor verzoening over alle Joden.
1636
01:56:47,584 --> 01:56:49,544
- Ja, maar dat is...
- En dat alle schade
1637
01:56:49,545 --> 01:56:52,797
veroorzaakt aan Joods eigendom
door de rellen van 1938
1638
01:56:52,798 --> 01:56:56,634
moet onmiddellijk door Joden worden gerepareerd
op eigen kosten,
1639
01:56:56,635 --> 01:56:58,886
en hun verzekeringsclaims
verbeurd verklaard aan het Rijk.
1640
01:56:58,887 --> 01:57:00,596
Er zijn hier veel details.
1641
01:57:00,597 --> 01:57:02,682
- De verzekering...
- En een decreet
1642
01:57:02,683 --> 01:57:04,600
op 17 september 1940,
1643
01:57:04,601 --> 01:57:07,395
het bevel tot inbeslagname
van al het Joodse bezit in Polen.
1644
01:57:07,396 --> 01:57:11,566
Ja. In dat deel van Polen,
Het was een voormalige Duitse provincie.
1645
01:57:11,567 --> 01:57:14,902
- En op 31 juli 1941...
- ...en zou terugkeren naar Duitsland.
1646
01:57:14,903 --> 01:57:17,448
...een decreet waarin Himmler en Heydrich worden verzocht
1647
01:57:18,365 --> 01:57:21,994
om plannen te maken voor de definitieve oplossing.
van de Joodse kwestie.
1648
01:57:29,334 --> 01:57:30,335
Dat klopt niet.
1649
01:57:31,086 --> 01:57:32,546
Ik ken dat decreet heel goed.
1650
01:57:33,881 --> 01:57:36,842
Ik verzoek u document 710 te tonen.
1651
01:57:37,634 --> 01:57:39,428
tentoonstellingsnummer USA-509.
1652
01:57:42,264 --> 01:57:44,015
Ik denk dat dit in het verslag moet worden opgenomen.
1653
01:57:44,016 --> 01:57:46,726
zodat we geen argument hebben
over de vertaling ervan.
1654
01:57:46,727 --> 01:57:47,770
Hartelijk dank.
1655
01:57:53,066 --> 01:57:55,903
Dat document
Het is toch door u ondertekend?
1656
01:57:57,905 --> 01:57:58,947
Dat klopt.
1657
01:57:59,698 --> 01:58:01,700
Corrigeer me als ik het mis heb.
1658
01:58:04,411 --> 01:58:08,248
"Het aanvullen van de taak
die op 24-1-1939 aan u is toegewezen.
1659
01:58:09,166 --> 01:58:10,584
"waarbij het ging om het bereiken van..."
1660
01:58:11,668 --> 01:58:15,129
"door het bevorderen van emigratie"
en evacuatie
1661
01:58:15,130 --> 01:58:19,091
"een oplossing voor het Joodse probleem,
zo voordelig mogelijk,
1662
01:58:19,092 --> 01:58:23,054
"Ik draag u hierbij op om te maken
alle noodzakelijke voorbereidingen
1663
01:58:23,055 --> 01:58:24,555
"met betrekking tot de organisatie
1664
01:58:24,556 --> 01:58:27,226
"en financiële zaken
voor het teweegbrengen van...
1665
01:58:28,769 --> 01:58:32,105
"Een definitieve oplossing voor het Joodse vraagstuk."
1666
01:58:33,232 --> 01:58:34,357
Hij heeft hem te pakken.
1667
01:58:37,694 --> 01:58:39,029
Klopt mijn redenering tot nu toe?
1668
01:58:41,198 --> 01:58:43,867
Nee. Uw vertaling is niet correct.
1669
01:58:46,829 --> 01:58:49,164
Geef ons dan alstublieft uw vertaling.
1670
01:58:54,169 --> 01:58:58,549
"Het aanvullen van de taak
die aan u is toevertrouwd
1671
01:58:59,591 --> 01:59:02,885
"in het decreet van 24 januari 1939,
1672
01:59:02,886 --> 01:59:06,472
"om de Joodse kwestie op te lossen"
door emigratie en evacuatie
1673
01:59:06,473 --> 01:59:09,184
"op de meest gunstige manier mogelijk."
1674
01:59:11,395 --> 01:59:14,522
"Gezien de huidige omstandigheden,
Hierbij geef ik u de opdracht
1675
01:59:14,523 --> 01:59:17,400
"om alle noodzakelijke voorbereidingen te treffen"
1676
01:59:17,401 --> 01:59:21,822
"met betrekking tot de organisatie,
inhoudelijke en financiële standpunten."
1677
01:59:23,073 --> 01:59:24,324
En nu...
1678
01:59:25,576 --> 01:59:27,034
de zin.
1679
01:59:27,035 --> 01:59:30,580
"Voor een complete oplossing,"
1680
01:59:30,581 --> 01:59:31,707
niet "een definitieve oplossing".
1681
01:59:32,624 --> 01:59:35,836
"Voor een totaaloplossing"
van de Joodse kwestie."
1682
01:59:38,630 --> 01:59:41,799
"Een complete en totaaloplossing"?
1683
01:59:41,800 --> 01:59:44,093
Helemaal en volkomen, ja.
1684
01:59:44,094 --> 01:59:49,141
Een complete en totaaloplossing
Wilde je dat het hoofd van de SS dit bevel zou uitvoeren?
1685
01:59:50,183 --> 01:59:53,353
Ja, maar ik zou graag willen maken
een verklaring.
1686
01:59:53,896 --> 01:59:54,980
O, graag.
1687
01:59:57,858 --> 02:00:01,862
Ik heb deze brief verzonden.
aan Himmler en aan Heydrich
1688
02:00:02,988 --> 02:00:05,990
want het is nu alweer zo'n 18 maanden geleden
1689
02:00:05,991 --> 02:00:09,493
sinds de verklaring
van 24 januari 1939.
1690
02:00:09,494 --> 02:00:11,705
En Heydrich had maar heel weinig bereikt.
1691
02:00:12,581 --> 02:00:15,124
Daarom gaf ik hem de opdracht om de taak te versnellen.
1692
02:00:15,125 --> 02:00:17,336
het omgaan met emigratie
van de Joden.
1693
02:00:20,380 --> 02:00:24,051
"Emigratie"? Dat beweert u.
Ging deze brief over emigratie?
1694
02:00:25,510 --> 02:00:27,763
Dat staat in de eerste regel.
1695
02:00:37,272 --> 02:00:39,231
Dat is slechts de eerste zin.
1696
02:00:39,232 --> 02:00:40,775
De brief vervolgt met de volgende verklaring...
1697
02:00:40,776 --> 02:00:41,985
Mijn verlangen...
1698
02:00:43,028 --> 02:00:45,489
voor een complete oplossing
met betrekking tot het Joodse probleem,
1699
02:00:46,239 --> 02:00:49,241
en een einde aan hun financiële invloed
1700
02:00:49,242 --> 02:00:52,204
door hun emigratie en evacuatie
uit Duitsland.
1701
02:00:54,706 --> 02:00:58,209
Het staat in dit document.
die u mij hebt voorgelegd.
1702
02:01:09,096 --> 02:01:11,764
Heeft u
Zijn er nog vragen voor de getuige?
1703
02:01:11,765 --> 02:01:12,808
Rechter Jackson?
1704
02:01:21,108 --> 02:01:24,236
Mijnheer de rechter, mag de getuige vertrekken?
1705
02:01:31,535 --> 02:01:32,995
Ik heb een vraag.
1706
02:01:38,875 --> 02:01:41,377
Eh, het Tribunaal was in de veronderstelling dat...
1707
02:01:41,378 --> 02:01:45,382
de Amerikaanse aanklager zou onderzoek doen
deze getuige vandaag.
1708
02:01:46,550 --> 02:01:49,176
Eh, de Verenigde Staten
is altijd blij om te horen
1709
02:01:49,177 --> 02:01:51,930
van onze gewaardeerde collega
uit Groot-Brittannië.
1710
02:02:00,313 --> 02:02:02,273
Een paar simpele vragen,
Uwe Hoogheden.
1711
02:02:02,274 --> 02:02:03,692
Het duurt maar een moment.
1712
02:02:04,943 --> 02:02:08,738
U hebt dit aan deze rechtbank gesuggereerd.
dat je wat invloed hebt verloren
1713
02:02:08,739 --> 02:02:11,199
met Adolf Hitler in 1942,
Klopt dat?
1714
02:02:12,159 --> 02:02:14,952
Ik denk dat dat inderdaad het geval is.
1715
02:02:14,953 --> 02:02:18,790
Maar je was nog steeds
Rijksmaarschalk van Duitsland in 1942,
1716
02:02:19,416 --> 02:02:21,460
Hitlers opvolger, toch?
1717
02:02:23,754 --> 02:02:25,922
Ja, ik was de Rijksmaarschalk.
1718
02:02:27,132 --> 02:02:29,925
En dat zeg je tegen mij
dat je je daar totaal niet van bewust was
1719
02:02:29,926 --> 02:02:33,555
Er werden in 1942 drie miljoen Joden vermoord?
1720
02:02:38,643 --> 02:02:40,227
Ik was hiervan niet op de hoogte.
1721
02:02:40,228 --> 02:02:44,690
In 1943 waren er minstens 800.000 Joden.
1722
02:02:44,691 --> 02:02:46,108
werden geëxecuteerd in de kampen.
1723
02:02:46,109 --> 02:02:49,905
Je was in 1943 nog steeds Rijksmaarschalk.
Klopt dat?
1724
02:02:51,573 --> 02:02:52,990
- Dat klopt.
- Hmm.
1725
02:02:52,991 --> 02:02:58,662
In 1944 kwamen daar nog eens 800.000 Joden bij.
stierven in de kampen.
1726
02:02:58,663 --> 02:03:02,000
Je was in 1944 nog steeds Rijksmaarschalk.
Klopt dat?
1727
02:03:03,418 --> 02:03:04,543
Dat klopt.
1728
02:03:04,544 --> 02:03:09,298
In 1945, 250.000,
1729
02:03:09,299 --> 02:03:12,676
naar schatting zes miljoen Joden in totaal.
1730
02:03:12,677 --> 02:03:15,596
evenals Sovjet- en Poolse burgers,
1731
02:03:15,597 --> 02:03:18,974
Roma, kunstenaars, wetenschappers,
1732
02:03:18,975 --> 02:03:21,977
schrijvers, journalisten,
fotografen, filmmakers,
1733
02:03:21,978 --> 02:03:24,730
Mensen die niet in de strijd zijn omgekomen.
1734
02:03:24,731 --> 02:03:26,732
niet onder vijandelijk vuur,
1735
02:03:26,733 --> 02:03:29,568
maar uitgeroeid door de Duitse staat,
1736
02:03:29,569 --> 02:03:33,739
de staat die u
waren de Rijksmaarschalk van,
1737
02:03:33,740 --> 02:03:36,159
de meest vooraanstaande politieke functie
van uw land,
1738
02:03:37,285 --> 02:03:41,540
en u beweert dat u er geen kennis van had.
1739
02:03:47,087 --> 02:03:48,421
Geef me dit in ieder geval.
1740
02:03:49,840 --> 02:03:51,508
Met de kennis die we nu hebben,
1741
02:03:52,592 --> 02:03:57,139
wetende wat er met zes miljoen Joden is gebeurd,
Ik moet het vragen...
1742
02:04:01,351 --> 02:04:05,522
Zou je me nog steeds volgen?
De Führer, Adolf Hitler?
1743
02:04:15,031 --> 02:04:16,032
Ja...
1744
02:04:17,951 --> 02:04:19,034
Dat zou ik doen.
1745
02:04:22,956 --> 02:04:24,583
Bestellen! Bestellen!
1746
02:04:28,378 --> 02:04:29,461
Heil Hitler.
1747
02:04:32,257 --> 02:04:33,425
Geen verdere vragen.
1748
02:04:41,183 --> 02:04:43,517
ik denk
Dit is net zo'n goede plek als elke andere.
1749
02:04:43,518 --> 02:04:46,145
De dag afsluiten.
1750
02:04:52,444 --> 02:04:53,819
Hij vocht briljant.
1751
02:04:53,820 --> 02:04:54,821
Absoluut schitterend.
1752
02:04:57,032 --> 02:04:58,533
Ik heb het overleefd.
Je hebt het voor elkaar gekregen.
1753
02:05:24,351 --> 02:05:25,518
Je had gelijk.
1754
02:05:27,687 --> 02:05:28,897
Ik kon hem niet verslaan.
1755
02:05:29,731 --> 02:05:30,941
Niet zonder hulp.
1756
02:05:31,942 --> 02:05:33,984
"Göring kan zich niet tegen de Führer verzetten."
1757
02:05:33,985 --> 02:05:35,904
- Onschatbare informatie, dokter.
- Hmm.
1758
02:05:39,282 --> 02:05:40,283
En nu?
1759
02:05:42,202 --> 02:05:44,371
Als Göring valt, vallen ze allemaal.
1760
02:05:45,705 --> 02:05:46,706
Het komt wel goed.
1761
02:05:47,624 --> 02:05:48,625
Hier.
1762
02:05:52,879 --> 02:05:54,005
Ben je er vandoor?
1763
02:05:55,465 --> 02:05:57,300
Eh, ik moet nog één ding doen.
1764
02:06:17,529 --> 02:06:18,738
Arts.
1765
02:06:21,866 --> 02:06:23,535
Jij hebt ze geholpen, toch?
1766
02:06:24,786 --> 02:06:25,787
Ja, dat heb ik gedaan.
1767
02:06:28,123 --> 02:06:29,124
Ik ga ervandoor.
1768
02:06:30,917 --> 02:06:31,918
Ga je weg?
1769
02:06:34,129 --> 02:06:35,130
Naar huis gaan.
1770
02:06:37,215 --> 02:06:38,717
Ik ben gekomen om afscheid te nemen.
1771
02:06:42,971 --> 02:06:44,514
Wat doen we nu, dokter?
1772
02:06:46,599 --> 02:06:47,767
Geven we elkaar een hand?
1773
02:06:52,689 --> 02:06:54,858
Ik weet dat we vrienden waren, Douglas...
1774
02:06:57,444 --> 02:06:58,445
een tijdje.
1775
02:07:08,038 --> 02:07:09,122
Vaarwel, Hermann.
1776
02:07:15,962 --> 02:07:17,213
Over een aantal jaren...
1777
02:07:19,257 --> 02:07:21,384
Ik ben benieuwd wat je over ons zult zeggen.
1778
02:07:22,677 --> 02:07:24,846
Zult u überhaupt erkennen dat we mensen waren?
1779
02:07:44,491 --> 02:07:48,786
Het oordeel
van het Internationaal Militair Tribunaal
1780
02:07:48,787 --> 02:07:49,788
Het voorlezen begint nu.
1781
02:07:51,081 --> 02:07:54,416
Elke verdachte zal achtereenvolgens aan het woord komen.
1782
02:07:57,462 --> 02:07:59,005
Hermann Göring,
1783
02:08:00,340 --> 02:08:03,592
Het bewijsmateriaal toont aan dat, na Hitler,
1784
02:08:03,593 --> 02:08:07,679
jij was de meest prominente man
in het naziregime.
1785
02:08:10,016 --> 02:08:13,186
Jouw schuldgevoel is ongekend groot.
1786
02:08:14,687 --> 02:08:17,649
Uit uw dossier blijkt dat er geen excuses zijn.
1787
02:08:19,776 --> 02:08:23,446
Het Internationaal Militair Tribunaal
zinnen jij
1788
02:08:24,489 --> 02:08:26,074
ter dood veroordeeld door ophanging.
1789
02:08:37,919 --> 02:08:39,504
Rudolf Hess.
1790
02:08:40,547 --> 02:08:43,341
U wordt op alle vier de punten aangeklaagd.
1791
02:08:45,301 --> 02:08:48,847
De executies staan gepland.
voor middernacht vanavond.
1792
02:08:49,973 --> 02:08:51,850
Om de discipline te bewaren,
1793
02:08:52,559 --> 02:08:57,563
De gevangenen zullen niet worden geïnformeerd.
tot 23:45 uur
1794
02:08:57,564 --> 02:09:01,359
wanneer ze in hun cellen zullen worden gewekt
en brachten de laatste sacramenten toe.
1795
02:09:02,444 --> 02:09:07,281
Om 20:00 uur, acht zorgvuldig uitgekozen
Journalisten zullen bij de gevangenis aankomen.
1796
02:09:07,282 --> 02:09:11,077
Twee Fransen, twee Britten,
Twee Amerikanen, twee Russen.
1797
02:09:12,495 --> 02:09:14,621
Het licht gaat om 9:30 uur uit.
1798
02:09:14,622 --> 02:09:17,749
dat is wanneer de dokter
Hij zal zijn gebruikelijke laatste rondes afwerken.
1799
02:09:17,750 --> 02:09:22,379
Iedere gevangene die om een slaapmiddel verzoekt
Ze krijgen een placebo met bakpoeder.
1800
02:09:25,300 --> 02:09:26,925
[IN HET ENGELS] Om tien uur,
1801
02:09:26,926 --> 02:09:29,636
We zullen de pers meenemen.
naar de galg
1802
02:09:29,637 --> 02:09:33,265
waar ik ze zal briefen
over de laatste voorbereidingen voor vanavond.
1803
02:09:47,864 --> 02:09:48,865
Nee.
1804
02:10:21,481 --> 02:10:22,899
Abracadabra.
1805
02:10:27,320 --> 02:10:30,031
De gevangenen zullen worden binnengebracht
één voor één,
1806
02:10:30,823 --> 02:10:34,117
en de gelegenheid krijgen
om hun laatste woorden te spreken.
1807
02:10:34,118 --> 02:10:35,369
Dan zullen ze...
1808
02:10:39,582 --> 02:10:40,583
Pardon.
1809
02:10:45,463 --> 02:10:46,797
- Wie is het?
- Goering, meneer.
1810
02:10:46,798 --> 02:10:47,881
Verdomme.
1811
02:10:54,722 --> 02:10:57,432
Nee, nee. Nee. Nee!
1812
02:10:57,433 --> 02:10:59,518
Nee, jij klootzak!
Dit mag je niet doen.
1813
02:10:59,519 --> 02:11:01,603
Hij is dood, meneer. Cyanide.
1814
02:11:01,604 --> 02:11:02,689
Verdomme!
1815
02:11:06,192 --> 02:11:07,986
O, jij klootzak.
1816
02:11:12,740 --> 02:11:15,618
Het spijt me, meneer.
Maar we moeten een beslissing nemen.
1817
02:11:16,452 --> 02:11:19,539
We kunnen de executies ofwel schrappen
voor vanavond of ga verder.
1818
02:11:20,123 --> 02:11:21,790
Laten we er gewoon mee beginnen.
1819
02:11:21,791 --> 02:11:25,128
Meneer. Eh, Streicher weigert.
om zijn kleren aan te trekken.
1820
02:11:32,760 --> 02:11:34,720
- Laat hem gaan. Laat hem gaan!
- Maar, meneer...
1821
02:11:49,652 --> 02:11:50,653
Julius.
1822
02:11:53,031 --> 02:11:54,032
Julius.
1823
02:12:06,210 --> 02:12:07,211
Jij...
1824
02:12:09,756 --> 02:12:11,341
Je bent een vriend geweest.
1825
02:12:23,019 --> 02:12:24,395
Kom op.
1826
02:12:26,397 --> 02:12:27,649
Laten we het samen doen.
1827
02:12:28,900 --> 02:12:30,485
Kom op.
1828
02:12:32,779 --> 02:12:33,945
Geef me zijn shirt.
1829
02:13:31,587 --> 02:13:32,880
Vraag hem naar zijn naam.
1830
02:13:33,548 --> 02:13:36,133
Je kent mijn naam.
1831
02:13:36,134 --> 02:13:37,760
Nog een laatste woord?
1832
02:13:38,428 --> 02:13:41,431
Poerimfeest, 1946!
1833
02:14:23,806 --> 02:14:25,933
[ZACHT, IN HET ENGELS] Shit.
1834
02:15:41,467 --> 02:15:42,718
Klootzak.
1835
02:15:47,765 --> 02:15:48,850
Hij is ontsnapt.
1836
02:16:04,031 --> 02:16:05,657
Ik moet eerlijk zijn,
Dokter Kelley,
1837
02:16:05,658 --> 02:16:08,828
Ik vind sommige conclusies
In jouw boek is dat ronduit ongelooflijk.
1838
02:16:09,662 --> 02:16:14,875
Je had te maken met de nazi's.
Je moet toegeven dat het een uniek volk is.
1839
02:16:14,876 --> 02:16:16,459
Ze vormen geen uniek volk.
1840
02:16:16,460 --> 02:16:21,256
Er zijn mensen zoals de nazi's.
in elk land ter wereld vandaag.
1841
02:16:21,257 --> 02:16:23,759
Niet in Amerika.
Ja, in Amerika!
1842
02:16:24,677 --> 02:16:27,554
Hun persoonlijkheidspatronen
zijn niet onduidelijk.
1843
02:16:27,555 --> 02:16:30,181
Het zijn mensen die aan de macht willen komen.
1844
02:16:30,182 --> 02:16:32,225
En terwijl je zegt dat ze hier niet bestaan,
1845
02:16:32,226 --> 02:16:36,104
Ik durf te zeggen dat ik er vrij zeker van ben.
Er zijn mensen in Amerika.
1846
02:16:36,105 --> 02:16:40,191
die gewillig over de lijken heen zouden klimmen
van de helft van het Amerikaanse publiek
1847
02:16:40,192 --> 02:16:42,777
als ze wisten dat ze controle konden krijgen
van de andere helft.
1848
02:16:42,778 --> 02:16:43,945
Dokter, alstublieft.
1849
02:16:43,946 --> 02:16:46,032
Ze wakkeren haat aan.
1850
02:16:47,408 --> 02:16:49,659
Dat is wat Hitler en Göring deden.
1851
02:16:49,660 --> 02:16:51,537
En het is een leerboek.
1852
02:16:52,371 --> 02:16:54,998
En als je denkt dat het de volgende keer weer gebeurt,
1853
02:16:54,999 --> 02:16:58,084
we gaan het erkennen omdat
Ze dragen angstaanjagende uniformen...
1854
02:17:00,296 --> 02:17:02,089
...je bent compleet gestoord.
1855
02:17:08,012 --> 02:17:10,388
Meer hierover met ons panel wanneer we terug zijn.
1856
02:17:13,976 --> 02:17:15,810
Ja, uh-huh. Uh...
1857
02:17:15,811 --> 02:17:18,272
Ze gaan je niet uitnodigen.
om te blijven voor het volgende segment.
1858
02:17:19,815 --> 02:17:20,816
Laten we gaan.
1859
02:17:23,027 --> 02:17:24,278
Hmm.
1860
02:17:30,368 --> 02:17:31,577
En voor de volledigheid...
1861
02:17:33,287 --> 02:17:36,958
Het is waarschijnlijk niet verstandig om ons land te vernielen.
De beste manier om je boek te verkopen.
1862
02:17:39,377 --> 02:17:40,378
Hmm.149439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.