Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:04,587 --> 00:00:06,173
Précédemment...
2
00:00:06,339 --> 00:00:08,342
Il y a quelque chose de très mauvais
dans cette maison.
3
00:00:08,508 --> 00:00:12,804
Je t'ai servi
un buffet de sacrifices.
4
00:00:13,888 --> 00:00:16,099
Tu as une chance de plus.
5
00:00:16,265 --> 00:00:17,351
Il faut y aller tout de suite.
6
00:00:17,517 --> 00:00:18,644
Ohé ?
7
00:00:18,810 --> 00:00:20,938
- Et mes amis ?
- On trouvera un moyen de les aider.
8
00:00:22,522 --> 00:00:24,483
Mon exécution est pour ce soir !
9
00:00:24,649 --> 00:00:26,860
Apporte-moi un truc à lui.
10
00:00:27,485 --> 00:00:28,978
Et apporte-le vite.
11
00:00:30,071 --> 00:00:31,657
Chucky est violent
car il aime la violence.
12
00:00:31,823 --> 00:00:33,283
Difficile de faire appel
à son bon côté.
13
00:00:33,449 --> 00:00:34,826
Bon Chucky, t'as oublié ?
14
00:00:34,992 --> 00:00:36,161
On lui a lavé le cerveau
l'année dernière.
15
00:00:36,327 --> 00:00:37,287
Tu veux jouer ?
16
00:00:37,579 --> 00:00:38,372
Joignez vos mains.
17
00:00:39,789 --> 00:00:40,958
Charles, êtes-vous là ?
18
00:00:41,124 --> 00:00:42,292
Où est Caroline ?
19
00:00:43,044 --> 00:00:44,959
Caroline ?
20
00:00:45,084 --> 00:00:46,088
Où est-elle ?
21
00:00:46,424 --> 00:00:51,389
Je m'appelle Chucky, bordel !
22
00:00:51,926 --> 00:00:54,137
Ne rompez pas le cercle !
23
00:00:57,136 --> 00:00:59,559
Votre seule chance
est de le prendre par surprise,
24
00:00:59,684 --> 00:01:00,686
sur son propre terrain.
25
00:01:00,852 --> 00:01:02,410
Quand j'aurai trouvé Bon Chucky,
26
00:01:02,535 --> 00:01:04,690
je devrai le convaincre
de se sacrifier ?
27
00:01:04,939 --> 00:01:05,732
Exactement.
28
00:01:05,898 --> 00:01:08,026
Comment tu vas mourir
temporairement ?
29
00:01:08,192 --> 00:01:12,406
Cette drogue stoppe l'activité cardiaque
durant cinq minutes.
30
00:01:12,572 --> 00:01:14,487
- C'est de la folie.
- On est les héros.
31
00:01:14,949 --> 00:01:18,484
- Quelqu'un veut prendre la parole ?
- Tu brûleras en enfer.
32
00:01:18,786 --> 00:01:20,580
- Une dernière parole ?
- Prêt ?
33
00:01:20,746 --> 00:01:22,582
Au revoir, Chucky.
34
00:01:22,748 --> 00:01:24,584
Je vous aime tellement.
35
00:02:09,559 --> 00:02:11,590
- Tue-le !
- Désolé, mon Père.
36
00:02:19,513 --> 00:02:22,009
- Qu'est-ce que tu foutais ?
- Désolé, Mlle Tilly.
37
00:02:22,134 --> 00:02:24,936
Je viens juste d'apprendre pour Erica,
sortons d'ici.
38
00:02:25,221 --> 00:02:26,021
Tiffany !
39
00:02:28,019 --> 00:02:28,940
Sale pute !
40
00:02:29,375 --> 00:02:31,902
Au revoir, Nica, à plus tard.
41
00:02:35,200 --> 00:02:36,966
Dégagez de là !
42
00:03:13,276 --> 00:03:15,403
Merci d'avoir séjourné chez nous,
Mlle Tilly.
43
00:03:15,569 --> 00:03:17,739
- Passez une bonne soirée.
- Vas-y.
44
00:03:18,164 --> 00:03:19,658
Au revoir, Mlle Tilly !
45
00:04:03,573 --> 00:04:06,165
Ça va être les cinq minutes
les plus longues de ma vie.
46
00:04:06,732 --> 00:04:08,076
4 min 55.
47
00:04:08,201 --> 00:04:09,539
Il est vraiment mort ?
48
00:04:09,834 --> 00:04:11,951
Médicalement, si ce n'est légalement.
49
00:04:12,076 --> 00:04:13,559
La drogue a arrêté son cur.
50
00:04:13,684 --> 00:04:15,405
Au cours des tests,
51
00:04:15,530 --> 00:04:19,539
les lésions cérébrales sont apparues
au bout de 6 minutes, 6 minutes 15,
52
00:04:19,664 --> 00:04:23,246
mais on l'a jamais essayée
sur quelqu'un d'aussi jeune.
53
00:04:24,188 --> 00:04:25,015
Et donc ?
54
00:04:27,304 --> 00:04:29,769
Ça pourrait être intéressant.
55
00:04:30,117 --> 00:04:31,731
Et merde, je le ramène.
56
00:04:31,856 --> 00:04:34,019
Donne-lui une chance.
57
00:04:34,144 --> 00:04:36,985
- Il ira bien durant ces cinq minutes.
- Comment tu le sais ?
58
00:04:37,151 --> 00:04:39,569
On a aussi expérimenté ces drogues.
59
00:04:39,903 --> 00:04:41,823
Le temps s'allonge de l'autre côté.
60
00:04:42,438 --> 00:04:44,784
Cinq minutes pour nous
en seront 15 pour Jake.
61
00:04:44,950 --> 00:04:47,287
Espérons que ça suffira
pour qu'il trouve Chucky.
62
00:04:47,578 --> 00:04:49,122
Et si Chucky le trouve d'abord ?
63
00:04:50,709 --> 00:04:52,876
Chucky est pas le seul à le chercher.
64
00:04:53,543 --> 00:04:54,336
Quoi ?
65
00:04:54,952 --> 00:04:57,995
Il y a pas que la souffrance
des gens tués par Chucky ici
66
00:04:58,120 --> 00:04:59,215
que je ressens.
67
00:04:59,815 --> 00:05:02,714
Je peux en ressentir d'autres.
68
00:05:03,302 --> 00:05:05,080
Des fantômes venus d'ailleurs ?
69
00:05:05,884 --> 00:05:07,974
Qui sont morts ailleurs ?
70
00:05:08,265 --> 00:05:12,202
La Maison-Blanche est devenue
un aimant pour les morts,
71
00:05:12,660 --> 00:05:14,286
attirés par Jake.
72
00:05:15,044 --> 00:05:17,192
Tu y as été ?
73
00:05:17,881 --> 00:05:19,945
- De l'autre côté ?
- Une fois.
74
00:05:20,405 --> 00:05:21,279
Pendant...
75
00:05:23,024 --> 00:05:24,069
Sept minutes.
76
00:05:25,239 --> 00:05:27,035
Ça explique pas mal de choses.
77
00:05:28,673 --> 00:05:30,371
Qu'est-il arrivé ?
T'as vu quoi ?
78
00:05:30,913 --> 00:05:32,874
Je préfère pas en parler.
79
00:05:33,040 --> 00:05:34,246
Putain de merde,
80
00:05:34,371 --> 00:05:36,419
je veux juste savoir
ce qu'il arrive à Jake.
81
00:05:36,776 --> 00:05:38,630
C'est différent selon la personne.
82
00:05:39,235 --> 00:05:41,633
Mais une chose est sûre,
il devra être fort.
83
00:05:42,517 --> 00:05:43,662
Et courageux.
84
00:05:44,370 --> 00:05:45,929
Ça sera pas un problème.
85
00:05:50,224 --> 00:05:51,225
Il reste ?
86
00:05:52,631 --> 00:05:53,966
Quatre minutes.
87
00:05:56,320 --> 00:05:57,620
Il est si froid.
88
00:06:41,291 --> 00:06:42,319
Papa ?
89
00:06:47,340 --> 00:06:49,145
Qu'est-ce que tu fous ici ?
90
00:07:04,680 --> 00:07:07,135
Synchronisation & Traduction :
Asukamy
91
00:07:13,544 --> 00:07:14,768
Mon Dieu.
92
00:07:15,504 --> 00:07:17,228
Je t'ai vu mourir.
93
00:07:18,671 --> 00:07:19,773
J'étais là.
94
00:07:21,196 --> 00:07:22,197
Papa...
95
00:07:22,521 --> 00:07:23,860
je suis vraiment désolé.
96
00:07:25,211 --> 00:07:28,824
Tu sais ce que ça fait
d'être électrocuté ?
97
00:07:30,574 --> 00:07:33,703
Peux-tu seulement imaginer
la souffrance ?
98
00:07:33,869 --> 00:07:35,258
C'était pas moi.
99
00:07:35,383 --> 00:07:37,540
- J'ai rien fait.
- Mais tu voulais le faire.
100
00:07:40,918 --> 00:07:43,934
Tu voulais ma mort,
tu y pensais tous les jours.
101
00:07:45,674 --> 00:07:46,508
Admets-le.
102
00:07:48,893 --> 00:07:51,137
Uniquement après
que tu aies commencé à me frapper.
103
00:07:51,905 --> 00:07:53,851
J'étais ton père.
104
00:07:55,282 --> 00:07:59,020
C'était mon devoir de te corriger
quand tu le méritais.
105
00:07:59,354 --> 00:08:00,751
Je l'ai mérité ?
106
00:08:01,353 --> 00:08:02,607
Parce que je suis gay ?
107
00:08:07,234 --> 00:08:08,696
Tu m'as embarrassé.
108
00:08:08,862 --> 00:08:10,349
J'avais honte.
109
00:08:11,833 --> 00:08:14,636
J'avais honte de moi,
à cause de toi !
110
00:08:16,684 --> 00:08:18,803
Tu sais quoi, ça a pris fin...
111
00:08:21,154 --> 00:08:22,836
quand j'ai rencontré Devon.
112
00:08:23,718 --> 00:08:25,046
C'est qui Devon ?
113
00:08:26,913 --> 00:08:28,466
C'est mon petit-ami.
114
00:08:31,677 --> 00:08:32,470
Viens.
115
00:08:33,056 --> 00:08:35,014
Viens recevoir ta punition
comme un homme.
116
00:09:19,850 --> 00:09:21,811
Tu crois vraiment
que tu peux gagner ?
117
00:09:23,169 --> 00:09:25,416
Tu crois réellement
118
00:09:26,184 --> 00:09:27,864
que tu peux l'emporter...
119
00:09:29,443 --> 00:09:30,278
sur lui ?
120
00:09:31,904 --> 00:09:33,114
T'es pas le héros.
121
00:09:33,759 --> 00:09:35,123
T'es pas un homme.
122
00:09:36,091 --> 00:09:37,246
T'es faible.
123
00:09:37,701 --> 00:09:39,370
Et tu vas échouer.
124
00:09:41,467 --> 00:09:42,832
T'as jamais cru en moi.
125
00:09:43,918 --> 00:09:45,376
C'est pas vrai.
126
00:09:46,044 --> 00:09:47,288
J'ai cru à une époque
127
00:09:47,413 --> 00:09:51,072
que tu deviendrais
le Président des États-Unis.
128
00:09:52,194 --> 00:09:53,775
Tu étais si intelligent.
129
00:09:54,301 --> 00:09:55,878
Bien plus que moi.
130
00:09:56,512 --> 00:09:58,749
La vérité est que j'étais si fier.
131
00:10:01,490 --> 00:10:03,186
Mais ta mère est morte...
132
00:10:03,686 --> 00:10:05,063
Et tu as commencé à boire.
133
00:10:07,868 --> 00:10:09,314
Je me permets.
134
00:10:16,357 --> 00:10:17,450
Arrête.
135
00:10:18,110 --> 00:10:19,111
Papa.
136
00:10:19,873 --> 00:10:21,164
Papa, arrête.
137
00:10:25,704 --> 00:10:28,086
C'est la seule chose
qui m'empêchait de devenir fou.
138
00:10:29,685 --> 00:10:33,294
La seule chose qui rendait supportable
le fait de vivre dans cette maison.
139
00:10:33,526 --> 00:10:35,593
Ça donnait du sens à tout !
140
00:10:48,439 --> 00:10:50,448
Je te pardonne !
141
00:10:54,249 --> 00:10:55,321
T'as dit quoi ?
142
00:10:56,103 --> 00:10:57,282
Je te pardonne.
143
00:11:00,185 --> 00:11:03,159
- Je sais que tu as beaucoup souffert.
- Boucle-la.
144
00:11:03,579 --> 00:11:05,498
- Ça a été dur pour toi.
- Arrête.
145
00:11:06,832 --> 00:11:09,313
- Tu faisais de ton mieux.
- Je t'ai dit d'arrêter.
146
00:11:11,917 --> 00:11:13,214
Et je sais que tu m'aimes.
147
00:11:19,569 --> 00:11:21,264
Et je t'aime aussi, Papa.
148
00:11:42,813 --> 00:11:44,747
- Je dois y aller.
- Je sais.
149
00:11:46,347 --> 00:11:48,473
Mais je dois te dire un truc.
150
00:11:50,393 --> 00:11:51,879
Tu vas quand même échouer.
151
00:11:55,228 --> 00:11:57,634
Il est bien plus dangereux ici.
152
00:12:01,789 --> 00:12:03,964
Alors, souhaite-moi bonne chance.
153
00:12:07,338 --> 00:12:08,358
Bonne chance.
154
00:12:12,664 --> 00:12:14,274
T'en auras besoin.
155
00:12:58,676 --> 00:12:59,862
Je suis pas critique,
156
00:13:00,612 --> 00:13:03,074
mais contrairement
à ton connard de père,
157
00:13:04,278 --> 00:13:06,411
j'ai toujours aimé tes uvres.
158
00:13:07,469 --> 00:13:08,470
Merci.
159
00:13:10,289 --> 00:13:11,374
Où est Caroline ?
160
00:13:12,973 --> 00:13:14,619
À ton avis ?
161
00:13:16,004 --> 00:13:17,575
Elle est morte ?
162
00:13:18,133 --> 00:13:19,839
Elle est ici avec nous ?
163
00:13:20,516 --> 00:13:23,511
T'as du cran, petit, je le reconnais.
164
00:13:23,677 --> 00:13:25,889
Pas seulement
pour t'être opposé à moi,
165
00:13:26,014 --> 00:13:29,642
mais pour avoir envoyer chier
les jugements du monde,
166
00:13:29,808 --> 00:13:31,318
pour avoir vécu ta vie,
167
00:13:31,576 --> 00:13:32,979
et d'avoir été toi-même.
168
00:13:33,364 --> 00:13:34,731
Tout comme moi.
169
00:13:35,321 --> 00:13:36,486
Tout comme toi ?
170
00:13:42,215 --> 00:13:44,073
Où est-elle ?
171
00:13:46,818 --> 00:13:48,786
Tu peux pas me tuer, crétin.
172
00:13:49,574 --> 00:13:50,830
Je suis déjà mort.
173
00:13:51,444 --> 00:13:53,166
Tout comme toi.
174
00:13:56,960 --> 00:14:01,304
La vérité est que tout le monde vit
d'un côté ou de l'autre du couteau.
175
00:14:01,429 --> 00:14:06,012
Mais mon côté est bien plus amusant.
176
00:14:07,002 --> 00:14:10,417
Donc, de quel côté tu veux être ?
177
00:14:14,220 --> 00:14:15,604
J'ai pas le temps pour ça.
178
00:14:17,022 --> 00:14:20,985
On va devoir trouver un autre moyen
pour obtenir ce que l'on veut.
179
00:14:21,374 --> 00:14:22,862
Tu veux quoi ?
180
00:14:24,529 --> 00:14:25,534
Suis-moi.
181
00:14:35,305 --> 00:14:36,358
Trois minutes.
182
00:14:38,757 --> 00:14:39,959
Entre.
183
00:14:40,480 --> 00:14:41,928
Je t'ai gardé une place.
184
00:14:42,053 --> 00:14:43,132
Tu vas adorer.
185
00:14:43,991 --> 00:14:46,010
Assieds-toi,
186
00:14:46,135 --> 00:14:47,303
profite du spectacle
187
00:14:48,067 --> 00:14:50,598
et détends-toi.
188
00:14:53,600 --> 00:14:56,813
Bienvenue dans la maison de poupée !
189
00:15:10,575 --> 00:15:12,120
Pitié !
190
00:15:45,135 --> 00:15:46,279
Tu t'en souviens ?
191
00:15:47,926 --> 00:15:49,902
Regarde à quel point
tu étais effrayé.
192
00:15:51,325 --> 00:15:52,285
Je t'emmerde.
193
00:15:55,662 --> 00:15:56,754
Tu sais...
194
00:15:57,275 --> 00:15:59,750
tu as passé toute ta vie
à être effrayé.
195
00:16:00,292 --> 00:16:01,988
De ton père,
196
00:16:02,629 --> 00:16:03,802
de perdre Devon,
197
00:16:03,927 --> 00:16:05,464
mais surtout,
198
00:16:05,630 --> 00:16:06,505
de moi.
199
00:16:06,630 --> 00:16:07,783
Et pourtant,
200
00:16:08,157 --> 00:16:09,760
te voilà.
201
00:16:10,765 --> 00:16:13,723
Qu'est-ce que tu crois
pouvoir faire ici ?
202
00:16:14,571 --> 00:16:18,185
- Qu'est-ce que tu veux ?
- Je te le dirai si tu me le dis.
203
00:16:18,351 --> 00:16:21,230
Je t'ai amené ici
pour que tu comprennes.
204
00:16:23,108 --> 00:16:24,150
Quoi donc ?
205
00:16:24,608 --> 00:16:28,587
Peu importe
ce que tu crois pouvoir faire ici,
206
00:16:29,196 --> 00:16:30,270
c'est inutile.
207
00:16:31,402 --> 00:16:33,272
Oublie ça.
208
00:16:34,023 --> 00:16:35,743
C'est la ville de Chucky.
209
00:16:53,256 --> 00:16:54,760
En quoi c'est marrant ?
210
00:16:58,773 --> 00:17:00,561
- Il fallait être là.
- Écoute...
211
00:17:01,017 --> 00:17:04,190
Damballa nous a demandé
un bain de sang.
212
00:17:04,573 --> 00:17:06,275
Et il l'a eu.
213
00:17:07,977 --> 00:17:09,445
Où tu veux en venir ?
214
00:17:10,511 --> 00:17:14,325
Allons faire poinçonner notre billet
pour le monde des vivants.
215
00:17:14,871 --> 00:17:17,662
Et peut-être
rendre visite à de vieux amis.
216
00:17:20,608 --> 00:17:22,075
Calme-toi.
217
00:17:22,541 --> 00:17:23,912
Quand tu auras mon âge,
218
00:17:24,037 --> 00:17:28,714
tu verras qu'il y a plus
que poignarder à la chaîne.
219
00:17:28,880 --> 00:17:31,717
T'as pas déverrouillé
les secrets de l'Univers.
220
00:17:31,842 --> 00:17:32,927
T'as juste vieilli.
221
00:17:33,135 --> 00:17:36,754
Je dis juste
que t'as pas à te précipiter.
222
00:17:36,879 --> 00:17:38,949
Ça te tuera pas de t'arrêter
223
00:17:39,336 --> 00:17:43,020
et de savourer l'instant.
224
00:17:43,895 --> 00:17:45,231
"Savourer l'instant" ?
225
00:17:46,487 --> 00:17:47,852
Bon Chucky, attends...
226
00:17:48,733 --> 00:17:50,295
"Savourer l'instant" ?
227
00:17:51,114 --> 00:17:53,698
On dirait
une putain de carte de vux.
228
00:17:54,009 --> 00:17:57,410
Et toi, on dirait moi en plus débile.
229
00:17:57,576 --> 00:17:59,017
Tu sais où t'es, le vieux ?
230
00:17:59,142 --> 00:18:00,913
Tu sais qui est le Président ?
231
00:18:01,079 --> 00:18:03,708
Bien sûr que je le sais,
on vient de le tuer.
232
00:18:03,874 --> 00:18:06,220
Mon Dieu,
maintenant c'est moi que tu tues.
233
00:18:06,345 --> 00:18:07,545
Tu sais, petit,
234
00:18:07,826 --> 00:18:12,151
j'ai juste appris un peu plus
depuis que j'ai eu ton âge.
235
00:18:12,276 --> 00:18:14,463
Et si tu veux entasser les cadavres,
236
00:18:14,588 --> 00:18:18,222
tu dois être un peu plus patient !
237
00:18:20,098 --> 00:18:21,142
Je t'emmerde !
238
00:18:27,244 --> 00:18:28,649
Encore deux minutes.
239
00:18:28,815 --> 00:18:30,855
- Il a connu pire.
- Bien sûr.
240
00:18:30,980 --> 00:18:32,232
Toi et moi aussi,
241
00:18:32,713 --> 00:18:33,985
et on est encore là.
242
00:18:35,325 --> 00:18:36,326
C'est parti.
243
00:18:36,577 --> 00:18:38,723
Il s'en sortira.
Il a pas le choix.
244
00:19:23,643 --> 00:19:25,414
Qu'est-ce que tu fais ici ?
245
00:19:25,977 --> 00:19:28,123
En fait, je te cherchais.
246
00:19:29,542 --> 00:19:32,057
Toi aussi, tu es mort ?
247
00:19:33,662 --> 00:19:35,545
Juste pour quelques minutes.
248
00:19:35,826 --> 00:19:37,051
Je dois repartir.
249
00:19:37,217 --> 00:19:39,178
Mais je dois d'abord te parler,
Chucky.
250
00:19:39,782 --> 00:19:41,180
Bon Chucky.
251
00:19:41,951 --> 00:19:42,952
C'est vrai.
252
00:19:43,206 --> 00:19:44,225
Bon Chucky.
253
00:19:46,365 --> 00:19:48,070
Est-ce que Caroline est morte ?
254
00:19:49,931 --> 00:19:51,607
Caroline va bien.
255
00:19:51,994 --> 00:19:54,935
Elle est avec grand-père Wendell.
256
00:19:55,335 --> 00:19:57,738
- Qui ?
- Wendell Wilkins.
257
00:19:58,166 --> 00:20:00,282
Wendell Wilkins.
Je connais ce nom.
258
00:20:00,448 --> 00:20:03,744
Tous les Bons Gars
connaissent grand-père Wendell.
259
00:20:11,430 --> 00:20:13,671
Pourquoi tu as ça ?
260
00:20:14,873 --> 00:20:18,676
Je dois te parler
de ce que tu regardais avec les autres.
261
00:20:21,657 --> 00:20:24,891
Je dois pas avoir
le même sens de l'humour
262
00:20:25,016 --> 00:20:26,267
que les autres.
263
00:20:26,433 --> 00:20:27,845
Ça t'a effrayé.
264
00:20:28,947 --> 00:20:30,729
Ça m'a terrifié.
265
00:20:31,230 --> 00:20:35,100
J'entends encore ses cris.
266
00:20:36,780 --> 00:20:38,770
Je pourrai jamais me pardonner.
267
00:20:39,112 --> 00:20:40,113
Je sais.
268
00:20:41,853 --> 00:20:43,735
C'est pour ça que tu es là,
Bon Chucky.
269
00:20:44,880 --> 00:20:46,829
C'est ce qu'il te reste à faire.
270
00:20:46,995 --> 00:20:48,622
Trouve un moyen de te pardonner.
271
00:20:50,773 --> 00:20:51,709
Comment ?
272
00:21:17,546 --> 00:21:19,875
J'ai réussi.
273
00:21:20,000 --> 00:21:22,072
On a réussi.
274
00:21:22,948 --> 00:21:24,033
Merci, mon chéri.
275
00:21:28,661 --> 00:21:30,372
- Un sniper.
- Je le vois, baissez-vous.
276
00:21:30,705 --> 00:21:31,617
Baissez-vous !
277
00:21:31,742 --> 00:21:35,284
Erica était censée
s'en occuper pour moi,
278
00:21:35,409 --> 00:21:38,047
mais elle est
comme toutes mes assistantes,
279
00:21:38,742 --> 00:21:40,299
une énorme déception.
280
00:21:45,927 --> 00:21:47,181
Mon Dieu.
281
00:21:51,768 --> 00:21:53,229
Je dois sortir d'ici.
282
00:21:54,771 --> 00:21:56,357
Restez derrière moi, Mlle Tilly.
283
00:22:36,479 --> 00:22:38,065
C'est un plaisir de vous servir.
284
00:22:38,842 --> 00:22:40,276
Ouvre le portail.
285
00:22:40,442 --> 00:22:42,393
Mais Mlle Tilly...
286
00:22:43,486 --> 00:22:44,822
À vos ordres, Mlle Tilly.
287
00:22:56,346 --> 00:22:57,498
C'est Tiffany.
288
00:23:12,599 --> 00:23:16,729
- Revenez nous voir, Mlle Tilly.
- Non merci.
289
00:23:27,036 --> 00:23:29,113
T'es morte, Tiffany !
290
00:23:29,238 --> 00:23:30,951
T'es morte !
291
00:23:39,595 --> 00:23:40,596
Putain !
292
00:23:57,349 --> 00:23:58,895
Mains en l'air.
293
00:24:00,915 --> 00:24:02,108
Maintenant.
294
00:24:10,289 --> 00:24:13,538
Je préférerais
que vous baissiez votre arme.
295
00:24:14,610 --> 00:24:15,746
Mais peu importe.
296
00:24:16,844 --> 00:24:20,618
Quoiqu'il arrive,
cette famille mourra ce soir.
297
00:24:29,252 --> 00:24:31,028
Tu veux que...
298
00:24:32,378 --> 00:24:34,574
je me sacrifie ?
299
00:24:35,449 --> 00:24:39,433
Mais, j'arrêterai d'exister.
300
00:24:40,395 --> 00:24:44,064
Et tu pourras plus jamais
faire du mal aux autres.
301
00:24:45,108 --> 00:24:48,939
J'arrive pas à croire
que tu me demandes de faire ça.
302
00:24:49,064 --> 00:24:50,447
C'est le seul moyen.
303
00:24:50,883 --> 00:24:51,949
Je suis désolé.
304
00:24:52,235 --> 00:24:55,063
Mais tu es mon parrain.
305
00:24:55,371 --> 00:24:57,955
Tu es censé me protéger.
306
00:24:58,121 --> 00:24:59,873
Je peux pas, Bon Chucky.
307
00:25:00,775 --> 00:25:03,001
Pas après ce que tu as fait à Nadine.
308
00:25:03,167 --> 00:25:05,379
Mais tu as fait pareil à ton père.
309
00:25:06,248 --> 00:25:07,089
Quoi ?
310
00:25:07,893 --> 00:25:09,132
Qu'est-ce que tu...
311
00:25:14,984 --> 00:25:19,383
Je me souviens
que tu l'as bien grillé.
312
00:25:19,641 --> 00:25:20,852
Je le sens encore.
313
00:25:21,179 --> 00:25:22,955
J'adore cette odeur.
314
00:25:23,890 --> 00:25:25,816
Comme celle du napalm au matin.
315
00:25:25,982 --> 00:25:27,240
C'était pas moi.
316
00:25:28,201 --> 00:25:30,946
- C'était toi.
- Mais tu m'as laissé faire.
317
00:25:31,112 --> 00:25:33,615
Tu aurais pu m'arrêter,
mais t'as rien fait.
318
00:25:39,236 --> 00:25:41,165
Tu sais que tu dois le faire.
319
00:25:41,331 --> 00:25:42,663
Car il y a du bon en toi.
320
00:25:42,788 --> 00:25:45,350
Si tu fais ça,
tu nous condamnes tous.
321
00:25:45,475 --> 00:25:46,753
Tu le sais ça ?
322
00:25:47,361 --> 00:25:48,881
On est tous Charles Lee Ray.
323
00:25:49,047 --> 00:25:50,799
Le problème est là.
324
00:25:51,640 --> 00:25:53,093
On est tous pareils.
325
00:25:54,658 --> 00:25:56,346
Tu es différent, Bon Chucky.
326
00:25:58,264 --> 00:25:59,889
Tu es le seul qui peut y mettre fin.
327
00:26:01,175 --> 00:26:02,270
Maintenant.
328
00:26:02,727 --> 00:26:03,895
Tu peux le faire.
329
00:26:05,005 --> 00:26:06,240
Ça va faire mal ?
330
00:26:08,524 --> 00:26:09,506
Je sais pas.
331
00:26:15,654 --> 00:26:16,655
Un,
332
00:26:17,439 --> 00:26:18,440
deux,
333
00:26:19,260 --> 00:26:20,496
trois,
334
00:26:22,887 --> 00:26:24,124
quatre,
335
00:26:24,290 --> 00:26:26,456
cinq,
336
00:26:26,581 --> 00:26:27,753
six,
337
00:26:28,595 --> 00:26:29,671
sept,
338
00:26:29,837 --> 00:26:30,796
huit,
339
00:26:31,130 --> 00:26:32,382
neuf, dix,
340
00:26:32,548 --> 00:26:34,759
11, 12,
341
00:26:35,301 --> 00:26:37,119
13, 14, 15, 16,
342
00:26:37,244 --> 00:26:39,765
17, 18, 19, 20 !
343
00:26:50,854 --> 00:26:52,733
Attendez, où est l'autre ?
344
00:26:53,949 --> 00:26:54,863
Le vieux.
345
00:26:55,112 --> 00:26:56,490
Où est Chucky Supérieur ?
346
00:26:58,209 --> 00:27:00,994
En ce moment même,
il est occupé à posséder ton corps.
347
00:27:01,855 --> 00:27:04,943
Que tu as stupidement laissé
348
00:27:05,068 --> 00:27:07,918
sans surveillance sur Terre.
349
00:27:10,586 --> 00:27:12,714
On était juste ici
pour détourner ton attention.
350
00:27:14,413 --> 00:27:15,938
C'était dément.
351
00:27:16,467 --> 00:27:17,913
Qu'est-ce que je peux dire ?
352
00:27:18,038 --> 00:27:19,429
Je dois être moi-même.
353
00:27:19,595 --> 00:27:22,558
Et par là, je veux dire, être toi.
354
00:27:30,910 --> 00:27:32,901
Terminé.
On doit le ramener.
355
00:27:33,067 --> 00:27:35,149
Bordel, où est Pryce ?
356
00:27:45,268 --> 00:27:46,206
Allez, Jake.
357
00:27:55,047 --> 00:27:56,723
Ça marche pas.
358
00:28:00,590 --> 00:28:01,591
Allez.
359
00:28:04,098 --> 00:28:04,891
Allez.
360
00:28:09,265 --> 00:28:10,266
Allez.
361
00:28:45,097 --> 00:28:46,183
Jake, Dieu merci.
362
00:28:47,388 --> 00:28:48,477
Tu vas bien ?
363
00:28:49,888 --> 00:28:51,118
Je crois.
364
00:28:53,048 --> 00:28:54,149
Tout est flou.
365
00:28:54,486 --> 00:28:55,984
Ravi de te revoir, cowboy.
366
00:28:56,150 --> 00:28:57,554
On pensait t'avoir perdu.
367
00:28:58,277 --> 00:29:00,083
Je suis si heureux de vous revoir.
368
00:29:00,543 --> 00:29:02,366
Surtout vous deux.
369
00:29:06,258 --> 00:29:07,913
Qu'est-ce qu'il s'est passé ?
370
00:29:08,406 --> 00:29:10,207
On a réussi, on l'a eu.
371
00:29:15,529 --> 00:29:17,165
Tu l'as convaincu de...
372
00:29:17,755 --> 00:29:20,759
- Je préfère pas en parler.
- Bien sûr.
373
00:29:25,942 --> 00:29:27,497
Je déteste la violence.
374
00:29:27,868 --> 00:29:29,090
Vous le savez.
375
00:29:30,138 --> 00:29:32,187
Je suis là pour aimer,
pas pour me battre.
376
00:29:32,538 --> 00:29:33,733
Pas vrai, Devon ?
377
00:29:35,398 --> 00:29:37,192
Et pour Caroline ?
Tu sais où elle est ?
378
00:29:38,149 --> 00:29:39,150
Tout à fait.
379
00:29:39,485 --> 00:29:40,570
J'ai une adresse.
380
00:29:40,736 --> 00:29:41,822
Les gars ?
381
00:29:43,358 --> 00:29:45,283
On doit y aller.
Maintenant.
382
00:29:46,968 --> 00:29:48,554
Allez, on y va !
383
00:30:11,225 --> 00:30:12,468
L'ascenseur !
384
00:30:17,177 --> 00:30:18,775
Vite, allons-y !
385
00:30:33,809 --> 00:30:36,045
Jake est sacrément musclé.
386
00:30:38,461 --> 00:30:40,518
Ça, c'est pour l'avoir envoyé là-bas.
387
00:30:47,928 --> 00:30:48,805
Mon Dieu.
388
00:30:52,038 --> 00:30:53,351
Je dois trouver Hicks.
389
00:30:54,149 --> 00:30:55,395
Sortez d'ici.
390
00:30:55,561 --> 00:30:57,715
- Je te laisse pas seul.
- Maintenant.
391
00:31:05,424 --> 00:31:06,425
Allez.
392
00:31:07,742 --> 00:31:09,711
Allez.
Devon, vas-y !
393
00:31:28,886 --> 00:31:32,516
Tu vas être très populaire
de l'autre côté.
394
00:31:33,766 --> 00:31:35,310
Je me suis fait des amis là-bas,
395
00:31:35,928 --> 00:31:38,424
et je leur ai dit
de surveiller ton arrivée.
396
00:31:38,549 --> 00:31:43,031
Assure-toi de leur dire
que c'est Chucky qui t'envoie.
397
00:32:07,025 --> 00:32:08,851
Me laisse pas mourir sur un échec.
398
00:32:09,510 --> 00:32:13,216
Promets-moi que tu sortiras d'ici
en un seul morceau.
399
00:32:13,848 --> 00:32:15,048
Je le promets.
400
00:32:18,638 --> 00:32:20,105
Prends ça.
Vas-y.
401
00:32:21,826 --> 00:32:23,140
C'est quoi ?
402
00:32:24,240 --> 00:32:26,397
Hicks, je t'en prie.
403
00:32:29,360 --> 00:32:31,701
Des sacrifices doivent être faits,
fiston.
404
00:32:31,826 --> 00:32:34,527
J'aimerais dire que je regrette
qu'on en soit arrivés là,
405
00:32:34,652 --> 00:32:37,664
mais en vérité, j'aime assez ça.
406
00:32:53,054 --> 00:32:55,060
J'étais ravi de te connaître, fiston.
407
00:33:10,028 --> 00:33:11,236
Ouvre la porte.
408
00:33:12,031 --> 00:33:13,938
Ouvre cette putain de porte.
409
00:33:15,662 --> 00:33:16,703
Merde.
410
00:33:18,791 --> 00:33:19,741
Promis juré,
411
00:33:19,866 --> 00:33:22,430
je vous tuerai tous
avant le lever du soleil !
412
00:35:10,812 --> 00:35:11,813
Maman !
413
00:35:40,166 --> 00:35:40,972
Et Timmy ?
414
00:35:42,767 --> 00:35:44,017
Il s'en est pas sorti.
415
00:35:46,133 --> 00:35:47,688
C'était affreux à l'intérieur.
416
00:35:48,567 --> 00:35:50,122
Vous voulez même pas savoir.
417
00:35:51,690 --> 00:35:52,650
Tu vas bien ?
418
00:35:55,777 --> 00:35:56,863
Plus tard, oui.
419
00:35:57,319 --> 00:35:58,534
Où est Caroline ?
420
00:35:58,989 --> 00:36:00,947
T'as parlé
d'une adresse donnée par Chucky.
421
00:36:01,936 --> 00:36:02,937
Ah oui.
422
00:36:03,639 --> 00:36:04,753
Caroline.
423
00:36:05,579 --> 00:36:06,828
Une chose à la fois.
424
00:36:33,512 --> 00:36:35,848
Caroline est ici ?
425
00:36:36,860 --> 00:36:39,580
C'est ce que cette connasse
de poupée diabolique a dit.
426
00:36:40,197 --> 00:36:43,201
- C'est la maison de qui ?
- Apparemment, à Wendell Wilkins.
427
00:36:43,367 --> 00:36:45,295
Laissez-moi faire.
428
00:36:45,953 --> 00:36:47,287
Je sais ce que je fais.
429
00:36:47,412 --> 00:36:48,706
Wendell Wilkins.
430
00:36:49,327 --> 00:36:51,459
Wendell Wilkins.
Pourquoi je connais ce nom ?
431
00:36:51,962 --> 00:36:53,628
On devrait appeler les flics.
432
00:36:54,795 --> 00:36:56,756
Ils ont dit pas de flics
ou ils la tueront.
433
00:37:23,775 --> 00:37:26,199
Bonsoir, monsieur.
On est désolés de vous déranger.
434
00:37:26,324 --> 00:37:28,288
- Vous êtes M. Wilkins ?
- Qui êtes-vous ?
435
00:37:28,921 --> 00:37:30,450
Je m'appelle Jake Wheeler.
436
00:37:30,575 --> 00:37:33,115
Ce jeune homme séduisant
est la lumière de ma vie,
437
00:37:33,240 --> 00:37:34,267
Devon Evans.
438
00:37:34,392 --> 00:37:35,461
On est gays.
439
00:37:35,833 --> 00:37:38,793
Notre meilleure amie et fille à pédés,
Alexandra Cross.
440
00:37:42,176 --> 00:37:43,260
Enchantée.
441
00:37:43,385 --> 00:37:47,694
J'ai en fait une vie sociale très active
avec des hétéros.
442
00:37:48,223 --> 00:37:51,571
Je reçois personne habituellement,
encore moins des enfants.
443
00:37:51,696 --> 00:37:53,855
On est désolés
de débarquer comme ça.
444
00:37:54,021 --> 00:37:55,572
C'est juste que...
445
00:37:56,791 --> 00:37:58,276
ça a été très dur pour nous.
446
00:37:58,674 --> 00:38:00,190
Nous trois.
447
00:38:00,527 --> 00:38:04,106
On s'est rencontrés récemment
dans des foyers d'accueil.
448
00:38:04,945 --> 00:38:07,535
Nos parents,
ils ont tous été les victimes...
449
00:38:08,423 --> 00:38:09,996
d'horribles meurtres.
450
00:38:10,371 --> 00:38:13,370
- C'est affreux.
- Ça l'a été, oui.
451
00:38:13,799 --> 00:38:15,924
Mais le seul rayon de lumière...
452
00:38:17,594 --> 00:38:19,960
Fut notre rencontre.
453
00:38:20,299 --> 00:38:23,329
- Que voulez-vous ?
- C'est une question de vie ou de mort.
454
00:38:23,454 --> 00:38:24,928
On peut entrer ?
455
00:38:25,511 --> 00:38:26,338
Très bien.
456
00:38:26,463 --> 00:38:28,953
Pour l'amour de Dieu,
ne restez pas dans le froid.
457
00:38:29,806 --> 00:38:30,683
Merci.
458
00:38:30,808 --> 00:38:32,893
Quand vous avez parlé
de vos parents assassinés,
459
00:38:33,018 --> 00:38:34,970
je savais qu'on était pareils.
460
00:38:35,095 --> 00:38:36,829
Quand on perd quelqu'un ainsi,
461
00:38:36,954 --> 00:38:38,962
on développe
un sens aigu pour repérer
462
00:38:39,087 --> 00:38:42,400
ceux qui ont vécu
un cauchemar similaire.
463
00:38:43,028 --> 00:38:45,650
Mon fils Tommy a été poignardé
par un fou
464
00:38:45,775 --> 00:38:48,159
dans un centre commercial en 1983.
465
00:38:49,166 --> 00:38:51,412
- C'est affreux.
- Je suis vraiment navrée.
466
00:38:51,578 --> 00:38:53,206
Il avait huit ans.
467
00:38:53,874 --> 00:38:57,112
- Mon Dieu.
- Essaie pas de me toucher.
468
00:38:57,785 --> 00:38:58,786
Désolé.
469
00:39:00,696 --> 00:39:01,701
Je suis désolé.
470
00:39:02,549 --> 00:39:04,639
Depuis ce jour
471
00:39:04,764 --> 00:39:08,340
le toucher d'un enfant
me fait reculer.
472
00:39:08,465 --> 00:39:10,795
C'est logique.
473
00:39:11,348 --> 00:39:12,850
Excusez le désordre.
474
00:39:12,975 --> 00:39:17,483
J'ai dû laisser Jasmine partir
quand les royalties se sont arrêtées.
475
00:39:18,220 --> 00:39:21,450
Je n'ai plus eu personne
pour nettoyer depuis...
476
00:39:21,575 --> 00:39:23,403
je ne sais pas, vingt ans ?
477
00:39:27,448 --> 00:39:30,028
Attendez,
vous collectionnez les poupées ?
478
00:39:30,153 --> 00:39:31,327
Pas exactement.
479
00:39:31,493 --> 00:39:33,826
Je les ai toutes créées.
480
00:39:33,951 --> 00:39:35,123
Mes enfants.
481
00:39:35,803 --> 00:39:36,807
Bien sûr.
482
00:39:37,926 --> 00:39:39,046
Wendell Wilkins.
483
00:39:39,171 --> 00:39:41,673
J'ai lu des choses sur vous,
vous avez créé les Bons Gars.
484
00:39:41,798 --> 00:39:45,968
Parmi d'autres très populaires,
mais les Bons Gars sont mes préférés.
485
00:39:46,093 --> 00:39:48,318
Je suis perdue, ma sur est là ?
486
00:39:48,443 --> 00:39:52,415
Vous devez réaliser
qu'après le début des meurtres en 1988,
487
00:39:53,056 --> 00:39:54,621
les Bons Gars m'ont ruiné,
488
00:39:54,746 --> 00:39:56,644
professionnellement, financièrement,
489
00:39:56,810 --> 00:40:00,299
et je dois le reconnaître,
psychologiquement.
490
00:40:02,472 --> 00:40:03,473
Ceci...
491
00:40:04,151 --> 00:40:06,221
est la poupée Bon Gars originelle.
492
00:40:12,957 --> 00:40:14,070
Le prototype.
493
00:40:14,470 --> 00:40:17,560
Je l'ai créé dans cette maison même,
494
00:40:17,796 --> 00:40:19,250
en 1987.
495
00:40:20,010 --> 00:40:22,500
Si je ne pouvais plus entendre
mon garçon rire,
496
00:40:22,844 --> 00:40:24,546
je devais au moins faire mon devoir
497
00:40:24,671 --> 00:40:27,342
et faire rire les autres enfants
dans le monde entier.
498
00:40:27,875 --> 00:40:29,800
Quand les meurtres ont commencé,
499
00:40:29,925 --> 00:40:33,084
tous les rires se sont transformés
en hurlements.
500
00:40:33,372 --> 00:40:34,373
Mais,
501
00:40:35,155 --> 00:40:38,227
il y a quelques semaines,
un nouvel enfant est entré dans ma vie,
502
00:40:38,393 --> 00:40:41,100
une petite fille de l'âge de Tommy.
503
00:40:41,611 --> 00:40:44,317
Mais elle n'est pas venue
pour réconforter ou câliner.
504
00:40:45,350 --> 00:40:48,780
Elle est venue
m'annoncer la bonne nouvelle.
505
00:40:57,746 --> 00:41:00,375
Caroline m'a aidé à voir la beauté
506
00:41:01,139 --> 00:41:03,169
de ce que Chucky a accompli.
507
00:41:04,459 --> 00:41:05,790
Salut, Chucky.
508
00:41:07,026 --> 00:41:08,191
Jolie permanente.
509
00:41:09,089 --> 00:41:10,385
Plus pour longtemps.
510
00:41:14,570 --> 00:41:15,655
Merde.
511
00:41:16,653 --> 00:41:19,050
Les cheveux de Jake
sont naturellement bouclés,
512
00:41:19,435 --> 00:41:20,645
sale monstre.
513
00:41:21,895 --> 00:41:23,560
Où est Jake ?
514
00:41:23,685 --> 00:41:25,775
Toujours dans le monde des esprits.
515
00:41:26,441 --> 00:41:27,786
Mais on va y remédier.
516
00:41:27,911 --> 00:41:29,749
Car d'après mon expérience,
517
00:41:30,195 --> 00:41:32,674
la possession d'humain
est pas très top.
518
00:41:35,090 --> 00:41:38,038
Je veux juste redevenir moi.
519
00:41:38,495 --> 00:41:42,265
Car je suis sacrément mignon.
520
00:41:43,073 --> 00:41:44,881
Damballa merci, vous l'avez encore.
521
00:41:45,006 --> 00:41:46,254
Vive Damballa.
522
00:41:46,420 --> 00:41:47,880
Vive Damballa !
523
00:41:49,131 --> 00:41:51,342
Notre plan de secours
a marché à la perfection.
524
00:41:51,992 --> 00:41:53,255
Bien joué, petite.
525
00:41:57,272 --> 00:41:58,724
J'ai trouvé ma voie.
526
00:41:59,225 --> 00:42:01,680
Je suis la vraie amie de Chucky
jusqu'à la fin.
527
00:42:03,262 --> 00:42:05,611
Tu as plus à faire ce que dit Chucky.
528
00:42:05,736 --> 00:42:06,983
Ou M. Wilkins.
529
00:42:07,359 --> 00:42:08,854
Je suis là à présent.
530
00:42:09,954 --> 00:42:12,238
Désolée d'avoir mis autant de temps
à te retrouver.
531
00:42:12,588 --> 00:42:13,781
C'est ce que je suis.
532
00:42:15,407 --> 00:42:16,778
Si t'aimes pas ça...
533
00:42:17,179 --> 00:42:18,119
tue-moi.
534
00:42:19,193 --> 00:42:20,508
Quoi ?
Non.
535
00:42:22,406 --> 00:42:25,251
- Ramène tout de suite Jake.
- T'inquiète pas.
536
00:42:25,996 --> 00:42:29,714
Caroline connaît parfaitement
l'art obscur de Damballa.
537
00:42:30,238 --> 00:42:32,040
Pas vrai, ma jolie ?
538
00:42:32,347 --> 00:42:33,586
Je me débrouille.
539
00:42:40,557 --> 00:42:42,351
Donne-moi le pouvoir,
je t'en supplie.
540
00:42:46,102 --> 00:42:48,649
Donne-moi le pouvoir,
je t'en supplie !
541
00:42:52,110 --> 00:42:54,739
Donne-moi le pouvoir,
je t'en supplie !
542
00:43:27,938 --> 00:43:28,940
C'est bien toi.
543
00:43:32,067 --> 00:43:33,256
Que s'est-il passé ?
544
00:43:33,610 --> 00:43:34,987
Félicitations, Jake.
545
00:43:37,030 --> 00:43:39,116
Tu as enfin tué un homme.
546
00:43:40,247 --> 00:43:41,531
L'écoute pas.
547
00:43:41,656 --> 00:43:43,822
T'as rien fait.
C'était Chucky.
548
00:43:43,947 --> 00:43:46,749
Timmy est un petit tas de cendres
à présent.
549
00:43:46,915 --> 00:43:49,043
J'aurais pas pu le faire sans toi.
550
00:43:49,619 --> 00:43:52,421
Penses-y, Jakounet.
551
00:43:55,143 --> 00:43:58,094
C'est une joie de te rencontrer enfin,
mon garçon.
552
00:43:59,469 --> 00:44:02,014
Aucun père pourrait être plus fier.
553
00:44:02,255 --> 00:44:04,535
Te monte pas la tête, Pa.
554
00:44:04,660 --> 00:44:07,199
J'ai 65 ans.
555
00:44:07,324 --> 00:44:11,440
J'ai pas besoin d'une figure paternelle,
je suis mon propre chef.
556
00:44:13,673 --> 00:44:15,168
Et maintenant, Caroline ?
557
00:44:16,330 --> 00:44:17,620
Tu vas nous faire quoi ?
558
00:44:17,745 --> 00:44:20,032
Tu vas nous tuer aussi ?
Tu vas tuer ta propre sur ?
559
00:44:20,198 --> 00:44:21,116
C'était prévu,
560
00:44:21,241 --> 00:44:23,436
mais grand-père Wendell
a eu une meilleure idée.
561
00:44:23,561 --> 00:44:26,131
Reconnaissons-le, je vieillis.
562
00:44:26,879 --> 00:44:29,125
Je ne peux pas vivre ici tout seul
éternellement.
563
00:44:29,518 --> 00:44:33,915
Ce dont cette maison a besoin
et ce qu'il lui manque cruellement,
564
00:44:34,040 --> 00:44:35,536
c'est de la vie,
565
00:44:35,883 --> 00:44:36,884
des rires,
566
00:44:40,830 --> 00:44:41,895
et des enfants.
567
00:45:24,346 --> 00:45:27,568
Chucky, ils sont adorables.
568
00:45:27,693 --> 00:45:28,931
On peut les garder ?
569
00:45:29,056 --> 00:45:30,555
Absolument pas.
570
00:45:30,894 --> 00:45:33,866
Ce sont mes enfants désormais
et ils seront une excellente compagnie.
571
00:45:34,481 --> 00:45:36,560
Tu sais au moins
qu'ils vont pas se reproduire.
572
00:45:36,685 --> 00:45:38,310
Pas avec ces deux-là.
573
00:45:42,544 --> 00:45:44,150
T'as eu des nouvelles de GG ?
574
00:45:44,574 --> 00:45:47,036
Pas depuis des mois.
Et toi ?
575
00:45:48,714 --> 00:45:49,789
Iel me manque.
576
00:45:53,611 --> 00:45:56,709
Tu aimerais pas
qu'on redevienne une vraie famille ?
577
00:45:58,910 --> 00:46:01,550
J'ai quelque chose pour toi.
578
00:46:02,896 --> 00:46:04,422
Une surprise ?
579
00:46:12,361 --> 00:46:14,021
C'est une demande ?
580
00:46:14,645 --> 00:46:16,107
C'est un oui ?
581
00:46:19,117 --> 00:46:20,820
C'est une décision importante.
582
00:46:32,533 --> 00:46:34,031
Félicitations.
583
00:46:34,156 --> 00:46:36,460
Heureusement
que j'avais aussi gardé son prototype.
584
00:46:36,970 --> 00:46:38,295
C'est une bonne chose.
585
00:46:38,703 --> 00:46:41,882
Car ils arrêteront pas
de rechercher Jennifer Tilly.
586
00:46:42,316 --> 00:46:44,255
C'est qu'une question de temps.
587
00:46:44,380 --> 00:46:45,725
Tu as raison.
588
00:46:46,734 --> 00:46:48,013
Il est temps.
589
00:46:49,390 --> 00:46:51,001
Je suis prête.
590
00:47:28,696 --> 00:47:29,697
Bonsoir ?
591
00:47:50,283 --> 00:47:51,865
- Il arrive !
- Derrière toi !
592
00:47:51,990 --> 00:47:53,662
Il est derrière toi !
593
00:47:53,828 --> 00:47:55,139
Nica, à l'aide !
594
00:47:55,497 --> 00:47:56,577
Derrière toi !
595
00:47:56,702 --> 00:47:57,703
Attention !
596
00:47:58,750 --> 00:47:59,668
Attention !
597
00:47:59,834 --> 00:48:00,920
Derrière toi !
598
00:48:27,462 --> 00:48:29,448
Je suis trop jeune
pour ces conneries.
599
00:48:43,378 --> 00:48:44,931
Mes chers compatriotes,
600
00:48:45,471 --> 00:48:48,925
dans les moments difficiles
tels que celui-ci,
601
00:48:49,339 --> 00:48:54,055
il est important de se souvenir
des petits plaisirs de la vie.
602
00:48:54,678 --> 00:48:55,704
Le meurtre,
603
00:48:56,300 --> 00:48:57,481
le massacre,
604
00:48:57,934 --> 00:49:00,095
et la malveillance.
605
00:49:00,472 --> 00:49:05,065
Ce sont les valeurs
qui m'ont toujours été très chères.
606
00:49:05,539 --> 00:49:10,128
J'ai mis un point d'honneur
à respecter ces principes
607
00:49:10,253 --> 00:49:13,217
durant toutes ces nombreuses années.
608
00:49:14,454 --> 00:49:16,036
Et ce soir,
609
00:49:16,202 --> 00:49:18,549
je suis fier
d'annoncer officiellement
610
00:49:18,674 --> 00:49:23,455
ma candidature
pour un quatrième mandat.
611
00:49:24,003 --> 00:49:27,455
Les dons pour ma campagne
peuvent être faits directement au numéro
612
00:49:27,580 --> 00:49:29,430
qui s'affiche à l'écran.
613
00:49:31,092 --> 00:49:33,965
Si vous avez le moindre doute,
614
00:49:34,225 --> 00:49:37,391
je vous demande de prendre en compte
les nombreux succès
615
00:49:38,516 --> 00:49:42,062
de mon brillant troisième mandat.
616
00:49:54,491 --> 00:49:55,743
Merde !
617
00:49:57,952 --> 00:49:58,953
Merci,
618
00:49:59,515 --> 00:50:00,516
bonne nuit,
619
00:50:00,843 --> 00:50:04,490
et que Dieu bénisse
chacun d'entre vous,
620
00:50:05,266 --> 00:50:06,570
sauf Devon.
42230
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.