All language subtitles for Chucky.S03E08.AMZN.WEB-DL.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:04,587 --> 00:00:06,173 Précédemment... 2 00:00:06,339 --> 00:00:08,342 Il y a quelque chose de très mauvais dans cette maison. 3 00:00:08,508 --> 00:00:12,804 Je t'ai servi un buffet de sacrifices. 4 00:00:13,888 --> 00:00:16,099 Tu as une chance de plus. 5 00:00:16,265 --> 00:00:17,351 Il faut y aller tout de suite. 6 00:00:17,517 --> 00:00:18,644 Ohé ? 7 00:00:18,810 --> 00:00:20,938 - Et mes amis ? - On trouvera un moyen de les aider. 8 00:00:22,522 --> 00:00:24,483 Mon exécution est pour ce soir ! 9 00:00:24,649 --> 00:00:26,860 Apporte-moi un truc à lui. 10 00:00:27,485 --> 00:00:28,978 Et apporte-le vite. 11 00:00:30,071 --> 00:00:31,657 Chucky est violent car il aime la violence. 12 00:00:31,823 --> 00:00:33,283 Difficile de faire appel à son bon côté. 13 00:00:33,449 --> 00:00:34,826 Bon Chucky, t'as oublié ? 14 00:00:34,992 --> 00:00:36,161 On lui a lavé le cerveau l'année dernière. 15 00:00:36,327 --> 00:00:37,287 Tu veux jouer ? 16 00:00:37,579 --> 00:00:38,372 Joignez vos mains. 17 00:00:39,789 --> 00:00:40,958 Charles, êtes-vous là ? 18 00:00:41,124 --> 00:00:42,292 Où est Caroline ? 19 00:00:43,044 --> 00:00:44,959 Caroline ? 20 00:00:45,084 --> 00:00:46,088 Où est-elle ? 21 00:00:46,424 --> 00:00:51,389 Je m'appelle Chucky, bordel ! 22 00:00:51,926 --> 00:00:54,137 Ne rompez pas le cercle ! 23 00:00:57,136 --> 00:00:59,559 Votre seule chance est de le prendre par surprise, 24 00:00:59,684 --> 00:01:00,686 sur son propre terrain. 25 00:01:00,852 --> 00:01:02,410 Quand j'aurai trouvé Bon Chucky, 26 00:01:02,535 --> 00:01:04,690 je devrai le convaincre de se sacrifier ? 27 00:01:04,939 --> 00:01:05,732 Exactement. 28 00:01:05,898 --> 00:01:08,026 Comment tu vas mourir temporairement ? 29 00:01:08,192 --> 00:01:12,406 Cette drogue stoppe l'activité cardiaque durant cinq minutes. 30 00:01:12,572 --> 00:01:14,487 - C'est de la folie. - On est les héros. 31 00:01:14,949 --> 00:01:18,484 - Quelqu'un veut prendre la parole ? - Tu brûleras en enfer. 32 00:01:18,786 --> 00:01:20,580 - Une dernière parole ? - Prêt ? 33 00:01:20,746 --> 00:01:22,582 Au revoir, Chucky. 34 00:01:22,748 --> 00:01:24,584 Je vous aime tellement. 35 00:02:09,559 --> 00:02:11,590 - Tue-le ! - Désolé, mon Père. 36 00:02:19,513 --> 00:02:22,009 - Qu'est-ce que tu foutais ? - Désolé, Mlle Tilly. 37 00:02:22,134 --> 00:02:24,936 Je viens juste d'apprendre pour Erica, sortons d'ici. 38 00:02:25,221 --> 00:02:26,021 Tiffany ! 39 00:02:28,019 --> 00:02:28,940 Sale pute ! 40 00:02:29,375 --> 00:02:31,902 Au revoir, Nica, à plus tard. 41 00:02:35,200 --> 00:02:36,966 Dégagez de là ! 42 00:03:13,276 --> 00:03:15,403 Merci d'avoir séjourné chez nous, Mlle Tilly. 43 00:03:15,569 --> 00:03:17,739 - Passez une bonne soirée. - Vas-y. 44 00:03:18,164 --> 00:03:19,658 Au revoir, Mlle Tilly ! 45 00:04:03,573 --> 00:04:06,165 Ça va être les cinq minutes les plus longues de ma vie. 46 00:04:06,732 --> 00:04:08,076 4 min 55. 47 00:04:08,201 --> 00:04:09,539 Il est vraiment mort ? 48 00:04:09,834 --> 00:04:11,951 Médicalement, si ce n'est légalement. 49 00:04:12,076 --> 00:04:13,559 La drogue a arrêté son cœur. 50 00:04:13,684 --> 00:04:15,405 Au cours des tests, 51 00:04:15,530 --> 00:04:19,539 les lésions cérébrales sont apparues au bout de 6 minutes, 6 minutes 15, 52 00:04:19,664 --> 00:04:23,246 mais on l'a jamais essayée sur quelqu'un d'aussi jeune. 53 00:04:24,188 --> 00:04:25,015 Et donc ? 54 00:04:27,304 --> 00:04:29,769 Ça pourrait être intéressant. 55 00:04:30,117 --> 00:04:31,731 Et merde, je le ramène. 56 00:04:31,856 --> 00:04:34,019 Donne-lui une chance. 57 00:04:34,144 --> 00:04:36,985 - Il ira bien durant ces cinq minutes. - Comment tu le sais ? 58 00:04:37,151 --> 00:04:39,569 On a aussi expérimenté ces drogues. 59 00:04:39,903 --> 00:04:41,823 Le temps s'allonge de l'autre côté. 60 00:04:42,438 --> 00:04:44,784 Cinq minutes pour nous en seront 15 pour Jake. 61 00:04:44,950 --> 00:04:47,287 Espérons que ça suffira pour qu'il trouve Chucky. 62 00:04:47,578 --> 00:04:49,122 Et si Chucky le trouve d'abord ? 63 00:04:50,709 --> 00:04:52,876 Chucky est pas le seul à le chercher. 64 00:04:53,543 --> 00:04:54,336 Quoi ? 65 00:04:54,952 --> 00:04:57,995 Il y a pas que la souffrance des gens tués par Chucky ici 66 00:04:58,120 --> 00:04:59,215 que je ressens. 67 00:04:59,815 --> 00:05:02,714 Je peux en ressentir d'autres. 68 00:05:03,302 --> 00:05:05,080 Des fantômes venus d'ailleurs ? 69 00:05:05,884 --> 00:05:07,974 Qui sont morts ailleurs ? 70 00:05:08,265 --> 00:05:12,202 La Maison-Blanche est devenue un aimant pour les morts, 71 00:05:12,660 --> 00:05:14,286 attirés par Jake. 72 00:05:15,044 --> 00:05:17,192 Tu y as été ? 73 00:05:17,881 --> 00:05:19,945 - De l'autre côté ? - Une fois. 74 00:05:20,405 --> 00:05:21,279 Pendant... 75 00:05:23,024 --> 00:05:24,069 Sept minutes. 76 00:05:25,239 --> 00:05:27,035 Ça explique pas mal de choses. 77 00:05:28,673 --> 00:05:30,371 Qu'est-il arrivé ? T'as vu quoi ? 78 00:05:30,913 --> 00:05:32,874 Je préfère pas en parler. 79 00:05:33,040 --> 00:05:34,246 Putain de merde, 80 00:05:34,371 --> 00:05:36,419 je veux juste savoir ce qu'il arrive à Jake. 81 00:05:36,776 --> 00:05:38,630 C'est différent selon la personne. 82 00:05:39,235 --> 00:05:41,633 Mais une chose est sûre, il devra être fort. 83 00:05:42,517 --> 00:05:43,662 Et courageux. 84 00:05:44,370 --> 00:05:45,929 Ça sera pas un problème. 85 00:05:50,224 --> 00:05:51,225 Il reste ? 86 00:05:52,631 --> 00:05:53,966 Quatre minutes. 87 00:05:56,320 --> 00:05:57,620 Il est si froid. 88 00:06:41,291 --> 00:06:42,319 Papa ? 89 00:06:47,340 --> 00:06:49,145 Qu'est-ce que tu fous ici ? 90 00:07:04,680 --> 00:07:07,135 Synchronisation & Traduction : Asukamy 91 00:07:13,544 --> 00:07:14,768 Mon Dieu. 92 00:07:15,504 --> 00:07:17,228 Je t'ai vu mourir. 93 00:07:18,671 --> 00:07:19,773 J'étais là. 94 00:07:21,196 --> 00:07:22,197 Papa... 95 00:07:22,521 --> 00:07:23,860 je suis vraiment désolé. 96 00:07:25,211 --> 00:07:28,824 Tu sais ce que ça fait d'être électrocuté ? 97 00:07:30,574 --> 00:07:33,703 Peux-tu seulement imaginer la souffrance ? 98 00:07:33,869 --> 00:07:35,258 C'était pas moi. 99 00:07:35,383 --> 00:07:37,540 - J'ai rien fait. - Mais tu voulais le faire. 100 00:07:40,918 --> 00:07:43,934 Tu voulais ma mort, tu y pensais tous les jours. 101 00:07:45,674 --> 00:07:46,508 Admets-le. 102 00:07:48,893 --> 00:07:51,137 Uniquement après que tu aies commencé à me frapper. 103 00:07:51,905 --> 00:07:53,851 J'étais ton père. 104 00:07:55,282 --> 00:07:59,020 C'était mon devoir de te corriger quand tu le méritais. 105 00:07:59,354 --> 00:08:00,751 Je l'ai mérité ? 106 00:08:01,353 --> 00:08:02,607 Parce que je suis gay ? 107 00:08:07,234 --> 00:08:08,696 Tu m'as embarrassé. 108 00:08:08,862 --> 00:08:10,349 J'avais honte. 109 00:08:11,833 --> 00:08:14,636 J'avais honte de moi, à cause de toi ! 110 00:08:16,684 --> 00:08:18,803 Tu sais quoi, ça a pris fin... 111 00:08:21,154 --> 00:08:22,836 quand j'ai rencontré Devon. 112 00:08:23,718 --> 00:08:25,046 C'est qui Devon ? 113 00:08:26,913 --> 00:08:28,466 C'est mon petit-ami. 114 00:08:31,677 --> 00:08:32,470 Viens. 115 00:08:33,056 --> 00:08:35,014 Viens recevoir ta punition comme un homme. 116 00:09:19,850 --> 00:09:21,811 Tu crois vraiment que tu peux gagner ? 117 00:09:23,169 --> 00:09:25,416 Tu crois réellement 118 00:09:26,184 --> 00:09:27,864 que tu peux l'emporter... 119 00:09:29,443 --> 00:09:30,278 sur lui ? 120 00:09:31,904 --> 00:09:33,114 T'es pas le héros. 121 00:09:33,759 --> 00:09:35,123 T'es pas un homme. 122 00:09:36,091 --> 00:09:37,246 T'es faible. 123 00:09:37,701 --> 00:09:39,370 Et tu vas échouer. 124 00:09:41,467 --> 00:09:42,832 T'as jamais cru en moi. 125 00:09:43,918 --> 00:09:45,376 C'est pas vrai. 126 00:09:46,044 --> 00:09:47,288 J'ai cru à une époque 127 00:09:47,413 --> 00:09:51,072 que tu deviendrais le Président des États-Unis. 128 00:09:52,194 --> 00:09:53,775 Tu étais si intelligent. 129 00:09:54,301 --> 00:09:55,878 Bien plus que moi. 130 00:09:56,512 --> 00:09:58,749 La vérité est que j'étais si fier. 131 00:10:01,490 --> 00:10:03,186 Mais ta mère est morte... 132 00:10:03,686 --> 00:10:05,063 Et tu as commencé à boire. 133 00:10:07,868 --> 00:10:09,314 Je me permets. 134 00:10:16,357 --> 00:10:17,450 Arrête. 135 00:10:18,110 --> 00:10:19,111 Papa. 136 00:10:19,873 --> 00:10:21,164 Papa, arrête. 137 00:10:25,704 --> 00:10:28,086 C'est la seule chose qui m'empêchait de devenir fou. 138 00:10:29,685 --> 00:10:33,294 La seule chose qui rendait supportable le fait de vivre dans cette maison. 139 00:10:33,526 --> 00:10:35,593 Ça donnait du sens à tout ! 140 00:10:48,439 --> 00:10:50,448 Je te pardonne ! 141 00:10:54,249 --> 00:10:55,321 T'as dit quoi ? 142 00:10:56,103 --> 00:10:57,282 Je te pardonne. 143 00:11:00,185 --> 00:11:03,159 - Je sais que tu as beaucoup souffert. - Boucle-la. 144 00:11:03,579 --> 00:11:05,498 - Ça a été dur pour toi. - Arrête. 145 00:11:06,832 --> 00:11:09,313 - Tu faisais de ton mieux. - Je t'ai dit d'arrêter. 146 00:11:11,917 --> 00:11:13,214 Et je sais que tu m'aimes. 147 00:11:19,569 --> 00:11:21,264 Et je t'aime aussi, Papa. 148 00:11:42,813 --> 00:11:44,747 - Je dois y aller. - Je sais. 149 00:11:46,347 --> 00:11:48,473 Mais je dois te dire un truc. 150 00:11:50,393 --> 00:11:51,879 Tu vas quand même échouer. 151 00:11:55,228 --> 00:11:57,634 Il est bien plus dangereux ici. 152 00:12:01,789 --> 00:12:03,964 Alors, souhaite-moi bonne chance. 153 00:12:07,338 --> 00:12:08,358 Bonne chance. 154 00:12:12,664 --> 00:12:14,274 T'en auras besoin. 155 00:12:58,676 --> 00:12:59,862 Je suis pas critique, 156 00:13:00,612 --> 00:13:03,074 mais contrairement à ton connard de père, 157 00:13:04,278 --> 00:13:06,411 j'ai toujours aimé tes œuvres. 158 00:13:07,469 --> 00:13:08,470 Merci. 159 00:13:10,289 --> 00:13:11,374 Où est Caroline ? 160 00:13:12,973 --> 00:13:14,619 À ton avis ? 161 00:13:16,004 --> 00:13:17,575 Elle est morte ? 162 00:13:18,133 --> 00:13:19,839 Elle est ici avec nous ? 163 00:13:20,516 --> 00:13:23,511 T'as du cran, petit, je le reconnais. 164 00:13:23,677 --> 00:13:25,889 Pas seulement pour t'être opposé à moi, 165 00:13:26,014 --> 00:13:29,642 mais pour avoir envoyer chier les jugements du monde, 166 00:13:29,808 --> 00:13:31,318 pour avoir vécu ta vie, 167 00:13:31,576 --> 00:13:32,979 et d'avoir été toi-même. 168 00:13:33,364 --> 00:13:34,731 Tout comme moi. 169 00:13:35,321 --> 00:13:36,486 Tout comme toi ? 170 00:13:42,215 --> 00:13:44,073 Où est-elle ? 171 00:13:46,818 --> 00:13:48,786 Tu peux pas me tuer, crétin. 172 00:13:49,574 --> 00:13:50,830 Je suis déjà mort. 173 00:13:51,444 --> 00:13:53,166 Tout comme toi. 174 00:13:56,960 --> 00:14:01,304 La vérité est que tout le monde vit d'un côté ou de l'autre du couteau. 175 00:14:01,429 --> 00:14:06,012 Mais mon côté est bien plus amusant. 176 00:14:07,002 --> 00:14:10,417 Donc, de quel côté tu veux être ? 177 00:14:14,220 --> 00:14:15,604 J'ai pas le temps pour ça. 178 00:14:17,022 --> 00:14:20,985 On va devoir trouver un autre moyen pour obtenir ce que l'on veut. 179 00:14:21,374 --> 00:14:22,862 Tu veux quoi ? 180 00:14:24,529 --> 00:14:25,534 Suis-moi. 181 00:14:35,305 --> 00:14:36,358 Trois minutes. 182 00:14:38,757 --> 00:14:39,959 Entre. 183 00:14:40,480 --> 00:14:41,928 Je t'ai gardé une place. 184 00:14:42,053 --> 00:14:43,132 Tu vas adorer. 185 00:14:43,991 --> 00:14:46,010 Assieds-toi, 186 00:14:46,135 --> 00:14:47,303 profite du spectacle 187 00:14:48,067 --> 00:14:50,598 et détends-toi. 188 00:14:53,600 --> 00:14:56,813 Bienvenue dans la maison de poupée ! 189 00:15:10,575 --> 00:15:12,120 Pitié ! 190 00:15:45,135 --> 00:15:46,279 Tu t'en souviens ? 191 00:15:47,926 --> 00:15:49,902 Regarde à quel point tu étais effrayé. 192 00:15:51,325 --> 00:15:52,285 Je t'emmerde. 193 00:15:55,662 --> 00:15:56,754 Tu sais... 194 00:15:57,275 --> 00:15:59,750 tu as passé toute ta vie à être effrayé. 195 00:16:00,292 --> 00:16:01,988 De ton père, 196 00:16:02,629 --> 00:16:03,802 de perdre Devon, 197 00:16:03,927 --> 00:16:05,464 mais surtout, 198 00:16:05,630 --> 00:16:06,505 de moi. 199 00:16:06,630 --> 00:16:07,783 Et pourtant, 200 00:16:08,157 --> 00:16:09,760 te voilà. 201 00:16:10,765 --> 00:16:13,723 Qu'est-ce que tu crois pouvoir faire ici ? 202 00:16:14,571 --> 00:16:18,185 - Qu'est-ce que tu veux ? - Je te le dirai si tu me le dis. 203 00:16:18,351 --> 00:16:21,230 Je t'ai amené ici pour que tu comprennes. 204 00:16:23,108 --> 00:16:24,150 Quoi donc ? 205 00:16:24,608 --> 00:16:28,587 Peu importe ce que tu crois pouvoir faire ici, 206 00:16:29,196 --> 00:16:30,270 c'est inutile. 207 00:16:31,402 --> 00:16:33,272 Oublie ça. 208 00:16:34,023 --> 00:16:35,743 C'est la ville de Chucky. 209 00:16:53,256 --> 00:16:54,760 En quoi c'est marrant ? 210 00:16:58,773 --> 00:17:00,561 - Il fallait être là. - Écoute... 211 00:17:01,017 --> 00:17:04,190 Damballa nous a demandé un bain de sang. 212 00:17:04,573 --> 00:17:06,275 Et il l'a eu. 213 00:17:07,977 --> 00:17:09,445 Où tu veux en venir ? 214 00:17:10,511 --> 00:17:14,325 Allons faire poinçonner notre billet pour le monde des vivants. 215 00:17:14,871 --> 00:17:17,662 Et peut-être rendre visite à de vieux amis. 216 00:17:20,608 --> 00:17:22,075 Calme-toi. 217 00:17:22,541 --> 00:17:23,912 Quand tu auras mon âge, 218 00:17:24,037 --> 00:17:28,714 tu verras qu'il y a plus que poignarder à la chaîne. 219 00:17:28,880 --> 00:17:31,717 T'as pas déverrouillé les secrets de l'Univers. 220 00:17:31,842 --> 00:17:32,927 T'as juste vieilli. 221 00:17:33,135 --> 00:17:36,754 Je dis juste que t'as pas à te précipiter. 222 00:17:36,879 --> 00:17:38,949 Ça te tuera pas de t'arrêter 223 00:17:39,336 --> 00:17:43,020 et de savourer l'instant. 224 00:17:43,895 --> 00:17:45,231 "Savourer l'instant" ? 225 00:17:46,487 --> 00:17:47,852 Bon Chucky, attends... 226 00:17:48,733 --> 00:17:50,295 "Savourer l'instant" ? 227 00:17:51,114 --> 00:17:53,698 On dirait une putain de carte de vœux. 228 00:17:54,009 --> 00:17:57,410 Et toi, on dirait moi en plus débile. 229 00:17:57,576 --> 00:17:59,017 Tu sais où t'es, le vieux ? 230 00:17:59,142 --> 00:18:00,913 Tu sais qui est le Président ? 231 00:18:01,079 --> 00:18:03,708 Bien sûr que je le sais, on vient de le tuer. 232 00:18:03,874 --> 00:18:06,220 Mon Dieu, maintenant c'est moi que tu tues. 233 00:18:06,345 --> 00:18:07,545 Tu sais, petit, 234 00:18:07,826 --> 00:18:12,151 j'ai juste appris un peu plus depuis que j'ai eu ton âge. 235 00:18:12,276 --> 00:18:14,463 Et si tu veux entasser les cadavres, 236 00:18:14,588 --> 00:18:18,222 tu dois être un peu plus patient ! 237 00:18:20,098 --> 00:18:21,142 Je t'emmerde ! 238 00:18:27,244 --> 00:18:28,649 Encore deux minutes. 239 00:18:28,815 --> 00:18:30,855 - Il a connu pire. - Bien sûr. 240 00:18:30,980 --> 00:18:32,232 Toi et moi aussi, 241 00:18:32,713 --> 00:18:33,985 et on est encore là. 242 00:18:35,325 --> 00:18:36,326 C'est parti. 243 00:18:36,577 --> 00:18:38,723 Il s'en sortira. Il a pas le choix. 244 00:19:23,643 --> 00:19:25,414 Qu'est-ce que tu fais ici ? 245 00:19:25,977 --> 00:19:28,123 En fait, je te cherchais. 246 00:19:29,542 --> 00:19:32,057 Toi aussi, tu es mort ? 247 00:19:33,662 --> 00:19:35,545 Juste pour quelques minutes. 248 00:19:35,826 --> 00:19:37,051 Je dois repartir. 249 00:19:37,217 --> 00:19:39,178 Mais je dois d'abord te parler, Chucky. 250 00:19:39,782 --> 00:19:41,180 Bon Chucky. 251 00:19:41,951 --> 00:19:42,952 C'est vrai. 252 00:19:43,206 --> 00:19:44,225 Bon Chucky. 253 00:19:46,365 --> 00:19:48,070 Est-ce que Caroline est morte ? 254 00:19:49,931 --> 00:19:51,607 Caroline va bien. 255 00:19:51,994 --> 00:19:54,935 Elle est avec grand-père Wendell. 256 00:19:55,335 --> 00:19:57,738 - Qui ? - Wendell Wilkins. 257 00:19:58,166 --> 00:20:00,282 Wendell Wilkins. Je connais ce nom. 258 00:20:00,448 --> 00:20:03,744 Tous les Bons Gars connaissent grand-père Wendell. 259 00:20:11,430 --> 00:20:13,671 Pourquoi tu as ça ? 260 00:20:14,873 --> 00:20:18,676 Je dois te parler de ce que tu regardais avec les autres. 261 00:20:21,657 --> 00:20:24,891 Je dois pas avoir le même sens de l'humour 262 00:20:25,016 --> 00:20:26,267 que les autres. 263 00:20:26,433 --> 00:20:27,845 Ça t'a effrayé. 264 00:20:28,947 --> 00:20:30,729 Ça m'a terrifié. 265 00:20:31,230 --> 00:20:35,100 J'entends encore ses cris. 266 00:20:36,780 --> 00:20:38,770 Je pourrai jamais me pardonner. 267 00:20:39,112 --> 00:20:40,113 Je sais. 268 00:20:41,853 --> 00:20:43,735 C'est pour ça que tu es là, Bon Chucky. 269 00:20:44,880 --> 00:20:46,829 C'est ce qu'il te reste à faire. 270 00:20:46,995 --> 00:20:48,622 Trouve un moyen de te pardonner. 271 00:20:50,773 --> 00:20:51,709 Comment ? 272 00:21:17,546 --> 00:21:19,875 J'ai réussi. 273 00:21:20,000 --> 00:21:22,072 On a réussi. 274 00:21:22,948 --> 00:21:24,033 Merci, mon chéri. 275 00:21:28,661 --> 00:21:30,372 - Un sniper. - Je le vois, baissez-vous. 276 00:21:30,705 --> 00:21:31,617 Baissez-vous ! 277 00:21:31,742 --> 00:21:35,284 Erica était censée s'en occuper pour moi, 278 00:21:35,409 --> 00:21:38,047 mais elle est comme toutes mes assistantes, 279 00:21:38,742 --> 00:21:40,299 une énorme déception. 280 00:21:45,927 --> 00:21:47,181 Mon Dieu. 281 00:21:51,768 --> 00:21:53,229 Je dois sortir d'ici. 282 00:21:54,771 --> 00:21:56,357 Restez derrière moi, Mlle Tilly. 283 00:22:36,479 --> 00:22:38,065 C'est un plaisir de vous servir. 284 00:22:38,842 --> 00:22:40,276 Ouvre le portail. 285 00:22:40,442 --> 00:22:42,393 Mais Mlle Tilly... 286 00:22:43,486 --> 00:22:44,822 À vos ordres, Mlle Tilly. 287 00:22:56,346 --> 00:22:57,498 C'est Tiffany. 288 00:23:12,599 --> 00:23:16,729 - Revenez nous voir, Mlle Tilly. - Non merci. 289 00:23:27,036 --> 00:23:29,113 T'es morte, Tiffany ! 290 00:23:29,238 --> 00:23:30,951 T'es morte ! 291 00:23:39,595 --> 00:23:40,596 Putain ! 292 00:23:57,349 --> 00:23:58,895 Mains en l'air. 293 00:24:00,915 --> 00:24:02,108 Maintenant. 294 00:24:10,289 --> 00:24:13,538 Je préférerais que vous baissiez votre arme. 295 00:24:14,610 --> 00:24:15,746 Mais peu importe. 296 00:24:16,844 --> 00:24:20,618 Quoiqu'il arrive, cette famille mourra ce soir. 297 00:24:29,252 --> 00:24:31,028 Tu veux que... 298 00:24:32,378 --> 00:24:34,574 je me sacrifie ? 299 00:24:35,449 --> 00:24:39,433 Mais, j'arrêterai d'exister. 300 00:24:40,395 --> 00:24:44,064 Et tu pourras plus jamais faire du mal aux autres. 301 00:24:45,108 --> 00:24:48,939 J'arrive pas à croire que tu me demandes de faire ça. 302 00:24:49,064 --> 00:24:50,447 C'est le seul moyen. 303 00:24:50,883 --> 00:24:51,949 Je suis désolé. 304 00:24:52,235 --> 00:24:55,063 Mais tu es mon parrain. 305 00:24:55,371 --> 00:24:57,955 Tu es censé me protéger. 306 00:24:58,121 --> 00:24:59,873 Je peux pas, Bon Chucky. 307 00:25:00,775 --> 00:25:03,001 Pas après ce que tu as fait à Nadine. 308 00:25:03,167 --> 00:25:05,379 Mais tu as fait pareil à ton père. 309 00:25:06,248 --> 00:25:07,089 Quoi ? 310 00:25:07,893 --> 00:25:09,132 Qu'est-ce que tu... 311 00:25:14,984 --> 00:25:19,383 Je me souviens que tu l'as bien grillé. 312 00:25:19,641 --> 00:25:20,852 Je le sens encore. 313 00:25:21,179 --> 00:25:22,955 J'adore cette odeur. 314 00:25:23,890 --> 00:25:25,816 Comme celle du napalm au matin. 315 00:25:25,982 --> 00:25:27,240 C'était pas moi. 316 00:25:28,201 --> 00:25:30,946 - C'était toi. - Mais tu m'as laissé faire. 317 00:25:31,112 --> 00:25:33,615 Tu aurais pu m'arrêter, mais t'as rien fait. 318 00:25:39,236 --> 00:25:41,165 Tu sais que tu dois le faire. 319 00:25:41,331 --> 00:25:42,663 Car il y a du bon en toi. 320 00:25:42,788 --> 00:25:45,350 Si tu fais ça, tu nous condamnes tous. 321 00:25:45,475 --> 00:25:46,753 Tu le sais ça ? 322 00:25:47,361 --> 00:25:48,881 On est tous Charles Lee Ray. 323 00:25:49,047 --> 00:25:50,799 Le problème est là. 324 00:25:51,640 --> 00:25:53,093 On est tous pareils. 325 00:25:54,658 --> 00:25:56,346 Tu es différent, Bon Chucky. 326 00:25:58,264 --> 00:25:59,889 Tu es le seul qui peut y mettre fin. 327 00:26:01,175 --> 00:26:02,270 Maintenant. 328 00:26:02,727 --> 00:26:03,895 Tu peux le faire. 329 00:26:05,005 --> 00:26:06,240 Ça va faire mal ? 330 00:26:08,524 --> 00:26:09,506 Je sais pas. 331 00:26:15,654 --> 00:26:16,655 Un, 332 00:26:17,439 --> 00:26:18,440 deux, 333 00:26:19,260 --> 00:26:20,496 trois, 334 00:26:22,887 --> 00:26:24,124 quatre, 335 00:26:24,290 --> 00:26:26,456 cinq, 336 00:26:26,581 --> 00:26:27,753 six, 337 00:26:28,595 --> 00:26:29,671 sept, 338 00:26:29,837 --> 00:26:30,796 huit, 339 00:26:31,130 --> 00:26:32,382 neuf, dix, 340 00:26:32,548 --> 00:26:34,759 11, 12, 341 00:26:35,301 --> 00:26:37,119 13, 14, 15, 16, 342 00:26:37,244 --> 00:26:39,765 17, 18, 19, 20 ! 343 00:26:50,854 --> 00:26:52,733 Attendez, où est l'autre ? 344 00:26:53,949 --> 00:26:54,863 Le vieux. 345 00:26:55,112 --> 00:26:56,490 Où est Chucky Supérieur ? 346 00:26:58,209 --> 00:27:00,994 En ce moment même, il est occupé à posséder ton corps. 347 00:27:01,855 --> 00:27:04,943 Que tu as stupidement laissé 348 00:27:05,068 --> 00:27:07,918 sans surveillance sur Terre. 349 00:27:10,586 --> 00:27:12,714 On était juste ici pour détourner ton attention. 350 00:27:14,413 --> 00:27:15,938 C'était dément. 351 00:27:16,467 --> 00:27:17,913 Qu'est-ce que je peux dire ? 352 00:27:18,038 --> 00:27:19,429 Je dois être moi-même. 353 00:27:19,595 --> 00:27:22,558 Et par là, je veux dire, être toi. 354 00:27:30,910 --> 00:27:32,901 Terminé. On doit le ramener. 355 00:27:33,067 --> 00:27:35,149 Bordel, où est Pryce ? 356 00:27:45,268 --> 00:27:46,206 Allez, Jake. 357 00:27:55,047 --> 00:27:56,723 Ça marche pas. 358 00:28:00,590 --> 00:28:01,591 Allez. 359 00:28:04,098 --> 00:28:04,891 Allez. 360 00:28:09,265 --> 00:28:10,266 Allez. 361 00:28:45,097 --> 00:28:46,183 Jake, Dieu merci. 362 00:28:47,388 --> 00:28:48,477 Tu vas bien ? 363 00:28:49,888 --> 00:28:51,118 Je crois. 364 00:28:53,048 --> 00:28:54,149 Tout est flou. 365 00:28:54,486 --> 00:28:55,984 Ravi de te revoir, cowboy. 366 00:28:56,150 --> 00:28:57,554 On pensait t'avoir perdu. 367 00:28:58,277 --> 00:29:00,083 Je suis si heureux de vous revoir. 368 00:29:00,543 --> 00:29:02,366 Surtout vous deux. 369 00:29:06,258 --> 00:29:07,913 Qu'est-ce qu'il s'est passé ? 370 00:29:08,406 --> 00:29:10,207 On a réussi, on l'a eu. 371 00:29:15,529 --> 00:29:17,165 Tu l'as convaincu de... 372 00:29:17,755 --> 00:29:20,759 - Je préfère pas en parler. - Bien sûr. 373 00:29:25,942 --> 00:29:27,497 Je déteste la violence. 374 00:29:27,868 --> 00:29:29,090 Vous le savez. 375 00:29:30,138 --> 00:29:32,187 Je suis là pour aimer, pas pour me battre. 376 00:29:32,538 --> 00:29:33,733 Pas vrai, Devon ? 377 00:29:35,398 --> 00:29:37,192 Et pour Caroline ? Tu sais où elle est ? 378 00:29:38,149 --> 00:29:39,150 Tout à fait. 379 00:29:39,485 --> 00:29:40,570 J'ai une adresse. 380 00:29:40,736 --> 00:29:41,822 Les gars ? 381 00:29:43,358 --> 00:29:45,283 On doit y aller. Maintenant. 382 00:29:46,968 --> 00:29:48,554 Allez, on y va ! 383 00:30:11,225 --> 00:30:12,468 L'ascenseur ! 384 00:30:17,177 --> 00:30:18,775 Vite, allons-y ! 385 00:30:33,809 --> 00:30:36,045 Jake est sacrément musclé. 386 00:30:38,461 --> 00:30:40,518 Ça, c'est pour l'avoir envoyé là-bas. 387 00:30:47,928 --> 00:30:48,805 Mon Dieu. 388 00:30:52,038 --> 00:30:53,351 Je dois trouver Hicks. 389 00:30:54,149 --> 00:30:55,395 Sortez d'ici. 390 00:30:55,561 --> 00:30:57,715 - Je te laisse pas seul. - Maintenant. 391 00:31:05,424 --> 00:31:06,425 Allez. 392 00:31:07,742 --> 00:31:09,711 Allez. Devon, vas-y ! 393 00:31:28,886 --> 00:31:32,516 Tu vas être très populaire de l'autre côté. 394 00:31:33,766 --> 00:31:35,310 Je me suis fait des amis là-bas, 395 00:31:35,928 --> 00:31:38,424 et je leur ai dit de surveiller ton arrivée. 396 00:31:38,549 --> 00:31:43,031 Assure-toi de leur dire que c'est Chucky qui t'envoie. 397 00:32:07,025 --> 00:32:08,851 Me laisse pas mourir sur un échec. 398 00:32:09,510 --> 00:32:13,216 Promets-moi que tu sortiras d'ici en un seul morceau. 399 00:32:13,848 --> 00:32:15,048 Je le promets. 400 00:32:18,638 --> 00:32:20,105 Prends ça. Vas-y. 401 00:32:21,826 --> 00:32:23,140 C'est quoi ? 402 00:32:24,240 --> 00:32:26,397 Hicks, je t'en prie. 403 00:32:29,360 --> 00:32:31,701 Des sacrifices doivent être faits, fiston. 404 00:32:31,826 --> 00:32:34,527 J'aimerais dire que je regrette qu'on en soit arrivés là, 405 00:32:34,652 --> 00:32:37,664 mais en vérité, j'aime assez ça. 406 00:32:53,054 --> 00:32:55,060 J'étais ravi de te connaître, fiston. 407 00:33:10,028 --> 00:33:11,236 Ouvre la porte. 408 00:33:12,031 --> 00:33:13,938 Ouvre cette putain de porte. 409 00:33:15,662 --> 00:33:16,703 Merde. 410 00:33:18,791 --> 00:33:19,741 Promis juré, 411 00:33:19,866 --> 00:33:22,430 je vous tuerai tous avant le lever du soleil ! 412 00:35:10,812 --> 00:35:11,813 Maman ! 413 00:35:40,166 --> 00:35:40,972 Et Timmy ? 414 00:35:42,767 --> 00:35:44,017 Il s'en est pas sorti. 415 00:35:46,133 --> 00:35:47,688 C'était affreux à l'intérieur. 416 00:35:48,567 --> 00:35:50,122 Vous voulez même pas savoir. 417 00:35:51,690 --> 00:35:52,650 Tu vas bien ? 418 00:35:55,777 --> 00:35:56,863 Plus tard, oui. 419 00:35:57,319 --> 00:35:58,534 Où est Caroline ? 420 00:35:58,989 --> 00:36:00,947 T'as parlé d'une adresse donnée par Chucky. 421 00:36:01,936 --> 00:36:02,937 Ah oui. 422 00:36:03,639 --> 00:36:04,753 Caroline. 423 00:36:05,579 --> 00:36:06,828 Une chose à la fois. 424 00:36:33,512 --> 00:36:35,848 Caroline est ici ? 425 00:36:36,860 --> 00:36:39,580 C'est ce que cette connasse de poupée diabolique a dit. 426 00:36:40,197 --> 00:36:43,201 - C'est la maison de qui ? - Apparemment, à Wendell Wilkins. 427 00:36:43,367 --> 00:36:45,295 Laissez-moi faire. 428 00:36:45,953 --> 00:36:47,287 Je sais ce que je fais. 429 00:36:47,412 --> 00:36:48,706 Wendell Wilkins. 430 00:36:49,327 --> 00:36:51,459 Wendell Wilkins. Pourquoi je connais ce nom ? 431 00:36:51,962 --> 00:36:53,628 On devrait appeler les flics. 432 00:36:54,795 --> 00:36:56,756 Ils ont dit pas de flics ou ils la tueront. 433 00:37:23,775 --> 00:37:26,199 Bonsoir, monsieur. On est désolés de vous déranger. 434 00:37:26,324 --> 00:37:28,288 - Vous êtes M. Wilkins ? - Qui êtes-vous ? 435 00:37:28,921 --> 00:37:30,450 Je m'appelle Jake Wheeler. 436 00:37:30,575 --> 00:37:33,115 Ce jeune homme séduisant est la lumière de ma vie, 437 00:37:33,240 --> 00:37:34,267 Devon Evans. 438 00:37:34,392 --> 00:37:35,461 On est gays. 439 00:37:35,833 --> 00:37:38,793 Notre meilleure amie et fille à pédés, Alexandra Cross. 440 00:37:42,176 --> 00:37:43,260 Enchantée. 441 00:37:43,385 --> 00:37:47,694 J'ai en fait une vie sociale très active avec des hétéros. 442 00:37:48,223 --> 00:37:51,571 Je reçois personne habituellement, encore moins des enfants. 443 00:37:51,696 --> 00:37:53,855 On est désolés de débarquer comme ça. 444 00:37:54,021 --> 00:37:55,572 C'est juste que... 445 00:37:56,791 --> 00:37:58,276 ça a été très dur pour nous. 446 00:37:58,674 --> 00:38:00,190 Nous trois. 447 00:38:00,527 --> 00:38:04,106 On s'est rencontrés récemment dans des foyers d'accueil. 448 00:38:04,945 --> 00:38:07,535 Nos parents, ils ont tous été les victimes... 449 00:38:08,423 --> 00:38:09,996 d'horribles meurtres. 450 00:38:10,371 --> 00:38:13,370 - C'est affreux. - Ça l'a été, oui. 451 00:38:13,799 --> 00:38:15,924 Mais le seul rayon de lumière... 452 00:38:17,594 --> 00:38:19,960 Fut notre rencontre. 453 00:38:20,299 --> 00:38:23,329 - Que voulez-vous ? - C'est une question de vie ou de mort. 454 00:38:23,454 --> 00:38:24,928 On peut entrer ? 455 00:38:25,511 --> 00:38:26,338 Très bien. 456 00:38:26,463 --> 00:38:28,953 Pour l'amour de Dieu, ne restez pas dans le froid. 457 00:38:29,806 --> 00:38:30,683 Merci. 458 00:38:30,808 --> 00:38:32,893 Quand vous avez parlé de vos parents assassinés, 459 00:38:33,018 --> 00:38:34,970 je savais qu'on était pareils. 460 00:38:35,095 --> 00:38:36,829 Quand on perd quelqu'un ainsi, 461 00:38:36,954 --> 00:38:38,962 on développe un sens aigu pour repérer 462 00:38:39,087 --> 00:38:42,400 ceux qui ont vécu un cauchemar similaire. 463 00:38:43,028 --> 00:38:45,650 Mon fils Tommy a été poignardé par un fou 464 00:38:45,775 --> 00:38:48,159 dans un centre commercial en 1983. 465 00:38:49,166 --> 00:38:51,412 - C'est affreux. - Je suis vraiment navrée. 466 00:38:51,578 --> 00:38:53,206 Il avait huit ans. 467 00:38:53,874 --> 00:38:57,112 - Mon Dieu. - Essaie pas de me toucher. 468 00:38:57,785 --> 00:38:58,786 Désolé. 469 00:39:00,696 --> 00:39:01,701 Je suis désolé. 470 00:39:02,549 --> 00:39:04,639 Depuis ce jour 471 00:39:04,764 --> 00:39:08,340 le toucher d'un enfant me fait reculer. 472 00:39:08,465 --> 00:39:10,795 C'est logique. 473 00:39:11,348 --> 00:39:12,850 Excusez le désordre. 474 00:39:12,975 --> 00:39:17,483 J'ai dû laisser Jasmine partir quand les royalties se sont arrêtées. 475 00:39:18,220 --> 00:39:21,450 Je n'ai plus eu personne pour nettoyer depuis... 476 00:39:21,575 --> 00:39:23,403 je ne sais pas, vingt ans ? 477 00:39:27,448 --> 00:39:30,028 Attendez, vous collectionnez les poupées ? 478 00:39:30,153 --> 00:39:31,327 Pas exactement. 479 00:39:31,493 --> 00:39:33,826 Je les ai toutes créées. 480 00:39:33,951 --> 00:39:35,123 Mes enfants. 481 00:39:35,803 --> 00:39:36,807 Bien sûr. 482 00:39:37,926 --> 00:39:39,046 Wendell Wilkins. 483 00:39:39,171 --> 00:39:41,673 J'ai lu des choses sur vous, vous avez créé les Bons Gars. 484 00:39:41,798 --> 00:39:45,968 Parmi d'autres très populaires, mais les Bons Gars sont mes préférés. 485 00:39:46,093 --> 00:39:48,318 Je suis perdue, ma sœur est là ? 486 00:39:48,443 --> 00:39:52,415 Vous devez réaliser qu'après le début des meurtres en 1988, 487 00:39:53,056 --> 00:39:54,621 les Bons Gars m'ont ruiné, 488 00:39:54,746 --> 00:39:56,644 professionnellement, financièrement, 489 00:39:56,810 --> 00:40:00,299 et je dois le reconnaître, psychologiquement. 490 00:40:02,472 --> 00:40:03,473 Ceci... 491 00:40:04,151 --> 00:40:06,221 est la poupée Bon Gars originelle. 492 00:40:12,957 --> 00:40:14,070 Le prototype. 493 00:40:14,470 --> 00:40:17,560 Je l'ai créé dans cette maison même, 494 00:40:17,796 --> 00:40:19,250 en 1987. 495 00:40:20,010 --> 00:40:22,500 Si je ne pouvais plus entendre mon garçon rire, 496 00:40:22,844 --> 00:40:24,546 je devais au moins faire mon devoir 497 00:40:24,671 --> 00:40:27,342 et faire rire les autres enfants dans le monde entier. 498 00:40:27,875 --> 00:40:29,800 Quand les meurtres ont commencé, 499 00:40:29,925 --> 00:40:33,084 tous les rires se sont transformés en hurlements. 500 00:40:33,372 --> 00:40:34,373 Mais, 501 00:40:35,155 --> 00:40:38,227 il y a quelques semaines, un nouvel enfant est entré dans ma vie, 502 00:40:38,393 --> 00:40:41,100 une petite fille de l'âge de Tommy. 503 00:40:41,611 --> 00:40:44,317 Mais elle n'est pas venue pour réconforter ou câliner. 504 00:40:45,350 --> 00:40:48,780 Elle est venue m'annoncer la bonne nouvelle. 505 00:40:57,746 --> 00:41:00,375 Caroline m'a aidé à voir la beauté 506 00:41:01,139 --> 00:41:03,169 de ce que Chucky a accompli. 507 00:41:04,459 --> 00:41:05,790 Salut, Chucky. 508 00:41:07,026 --> 00:41:08,191 Jolie permanente. 509 00:41:09,089 --> 00:41:10,385 Plus pour longtemps. 510 00:41:14,570 --> 00:41:15,655 Merde. 511 00:41:16,653 --> 00:41:19,050 Les cheveux de Jake sont naturellement bouclés, 512 00:41:19,435 --> 00:41:20,645 sale monstre. 513 00:41:21,895 --> 00:41:23,560 Où est Jake ? 514 00:41:23,685 --> 00:41:25,775 Toujours dans le monde des esprits. 515 00:41:26,441 --> 00:41:27,786 Mais on va y remédier. 516 00:41:27,911 --> 00:41:29,749 Car d'après mon expérience, 517 00:41:30,195 --> 00:41:32,674 la possession d'humain est pas très top. 518 00:41:35,090 --> 00:41:38,038 Je veux juste redevenir moi. 519 00:41:38,495 --> 00:41:42,265 Car je suis sacrément mignon. 520 00:41:43,073 --> 00:41:44,881 Damballa merci, vous l'avez encore. 521 00:41:45,006 --> 00:41:46,254 Vive Damballa. 522 00:41:46,420 --> 00:41:47,880 Vive Damballa ! 523 00:41:49,131 --> 00:41:51,342 Notre plan de secours a marché à la perfection. 524 00:41:51,992 --> 00:41:53,255 Bien joué, petite. 525 00:41:57,272 --> 00:41:58,724 J'ai trouvé ma voie. 526 00:41:59,225 --> 00:42:01,680 Je suis la vraie amie de Chucky jusqu'à la fin. 527 00:42:03,262 --> 00:42:05,611 Tu as plus à faire ce que dit Chucky. 528 00:42:05,736 --> 00:42:06,983 Ou M. Wilkins. 529 00:42:07,359 --> 00:42:08,854 Je suis là à présent. 530 00:42:09,954 --> 00:42:12,238 Désolée d'avoir mis autant de temps à te retrouver. 531 00:42:12,588 --> 00:42:13,781 C'est ce que je suis. 532 00:42:15,407 --> 00:42:16,778 Si t'aimes pas ça... 533 00:42:17,179 --> 00:42:18,119 tue-moi. 534 00:42:19,193 --> 00:42:20,508 Quoi ? Non. 535 00:42:22,406 --> 00:42:25,251 - Ramène tout de suite Jake. - T'inquiète pas. 536 00:42:25,996 --> 00:42:29,714 Caroline connaît parfaitement l'art obscur de Damballa. 537 00:42:30,238 --> 00:42:32,040 Pas vrai, ma jolie ? 538 00:42:32,347 --> 00:42:33,586 Je me débrouille. 539 00:42:40,557 --> 00:42:42,351 Donne-moi le pouvoir, je t'en supplie. 540 00:42:46,102 --> 00:42:48,649 Donne-moi le pouvoir, je t'en supplie ! 541 00:42:52,110 --> 00:42:54,739 Donne-moi le pouvoir, je t'en supplie ! 542 00:43:27,938 --> 00:43:28,940 C'est bien toi. 543 00:43:32,067 --> 00:43:33,256 Que s'est-il passé ? 544 00:43:33,610 --> 00:43:34,987 Félicitations, Jake. 545 00:43:37,030 --> 00:43:39,116 Tu as enfin tué un homme. 546 00:43:40,247 --> 00:43:41,531 L'écoute pas. 547 00:43:41,656 --> 00:43:43,822 T'as rien fait. C'était Chucky. 548 00:43:43,947 --> 00:43:46,749 Timmy est un petit tas de cendres à présent. 549 00:43:46,915 --> 00:43:49,043 J'aurais pas pu le faire sans toi. 550 00:43:49,619 --> 00:43:52,421 Penses-y, Jakounet. 551 00:43:55,143 --> 00:43:58,094 C'est une joie de te rencontrer enfin, mon garçon. 552 00:43:59,469 --> 00:44:02,014 Aucun père pourrait être plus fier. 553 00:44:02,255 --> 00:44:04,535 Te monte pas la tête, Pa. 554 00:44:04,660 --> 00:44:07,199 J'ai 65 ans. 555 00:44:07,324 --> 00:44:11,440 J'ai pas besoin d'une figure paternelle, je suis mon propre chef. 556 00:44:13,673 --> 00:44:15,168 Et maintenant, Caroline ? 557 00:44:16,330 --> 00:44:17,620 Tu vas nous faire quoi ? 558 00:44:17,745 --> 00:44:20,032 Tu vas nous tuer aussi ? Tu vas tuer ta propre sœur ? 559 00:44:20,198 --> 00:44:21,116 C'était prévu, 560 00:44:21,241 --> 00:44:23,436 mais grand-père Wendell a eu une meilleure idée. 561 00:44:23,561 --> 00:44:26,131 Reconnaissons-le, je vieillis. 562 00:44:26,879 --> 00:44:29,125 Je ne peux pas vivre ici tout seul éternellement. 563 00:44:29,518 --> 00:44:33,915 Ce dont cette maison a besoin et ce qu'il lui manque cruellement, 564 00:44:34,040 --> 00:44:35,536 c'est de la vie, 565 00:44:35,883 --> 00:44:36,884 des rires, 566 00:44:40,830 --> 00:44:41,895 et des enfants. 567 00:45:24,346 --> 00:45:27,568 Chucky, ils sont adorables. 568 00:45:27,693 --> 00:45:28,931 On peut les garder ? 569 00:45:29,056 --> 00:45:30,555 Absolument pas. 570 00:45:30,894 --> 00:45:33,866 Ce sont mes enfants désormais et ils seront une excellente compagnie. 571 00:45:34,481 --> 00:45:36,560 Tu sais au moins qu'ils vont pas se reproduire. 572 00:45:36,685 --> 00:45:38,310 Pas avec ces deux-là. 573 00:45:42,544 --> 00:45:44,150 T'as eu des nouvelles de GG ? 574 00:45:44,574 --> 00:45:47,036 Pas depuis des mois. Et toi ? 575 00:45:48,714 --> 00:45:49,789 Iel me manque. 576 00:45:53,611 --> 00:45:56,709 Tu aimerais pas qu'on redevienne une vraie famille ? 577 00:45:58,910 --> 00:46:01,550 J'ai quelque chose pour toi. 578 00:46:02,896 --> 00:46:04,422 Une surprise ? 579 00:46:12,361 --> 00:46:14,021 C'est une demande ? 580 00:46:14,645 --> 00:46:16,107 C'est un oui ? 581 00:46:19,117 --> 00:46:20,820 C'est une décision importante. 582 00:46:32,533 --> 00:46:34,031 Félicitations. 583 00:46:34,156 --> 00:46:36,460 Heureusement que j'avais aussi gardé son prototype. 584 00:46:36,970 --> 00:46:38,295 C'est une bonne chose. 585 00:46:38,703 --> 00:46:41,882 Car ils arrêteront pas de rechercher Jennifer Tilly. 586 00:46:42,316 --> 00:46:44,255 C'est qu'une question de temps. 587 00:46:44,380 --> 00:46:45,725 Tu as raison. 588 00:46:46,734 --> 00:46:48,013 Il est temps. 589 00:46:49,390 --> 00:46:51,001 Je suis prête. 590 00:47:28,696 --> 00:47:29,697 Bonsoir ? 591 00:47:50,283 --> 00:47:51,865 - Il arrive ! - Derrière toi ! 592 00:47:51,990 --> 00:47:53,662 Il est derrière toi ! 593 00:47:53,828 --> 00:47:55,139 Nica, à l'aide ! 594 00:47:55,497 --> 00:47:56,577 Derrière toi ! 595 00:47:56,702 --> 00:47:57,703 Attention ! 596 00:47:58,750 --> 00:47:59,668 Attention ! 597 00:47:59,834 --> 00:48:00,920 Derrière toi ! 598 00:48:27,462 --> 00:48:29,448 Je suis trop jeune pour ces conneries. 599 00:48:43,378 --> 00:48:44,931 Mes chers compatriotes, 600 00:48:45,471 --> 00:48:48,925 dans les moments difficiles tels que celui-ci, 601 00:48:49,339 --> 00:48:54,055 il est important de se souvenir des petits plaisirs de la vie. 602 00:48:54,678 --> 00:48:55,704 Le meurtre, 603 00:48:56,300 --> 00:48:57,481 le massacre, 604 00:48:57,934 --> 00:49:00,095 et la malveillance. 605 00:49:00,472 --> 00:49:05,065 Ce sont les valeurs qui m'ont toujours été très chères. 606 00:49:05,539 --> 00:49:10,128 J'ai mis un point d'honneur à respecter ces principes 607 00:49:10,253 --> 00:49:13,217 durant toutes ces nombreuses années. 608 00:49:14,454 --> 00:49:16,036 Et ce soir, 609 00:49:16,202 --> 00:49:18,549 je suis fier d'annoncer officiellement 610 00:49:18,674 --> 00:49:23,455 ma candidature pour un quatrième mandat. 611 00:49:24,003 --> 00:49:27,455 Les dons pour ma campagne peuvent être faits directement au numéro 612 00:49:27,580 --> 00:49:29,430 qui s'affiche à l'écran. 613 00:49:31,092 --> 00:49:33,965 Si vous avez le moindre doute, 614 00:49:34,225 --> 00:49:37,391 je vous demande de prendre en compte les nombreux succès 615 00:49:38,516 --> 00:49:42,062 de mon brillant troisième mandat. 616 00:49:54,491 --> 00:49:55,743 Merde ! 617 00:49:57,952 --> 00:49:58,953 Merci, 618 00:49:59,515 --> 00:50:00,516 bonne nuit, 619 00:50:00,843 --> 00:50:04,490 et que Dieu bénisse chacun d'entre vous, 620 00:50:05,266 --> 00:50:06,570 sauf Devon. 42230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.