Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,680 --> 00:00:30,040
Oče naš koji jesi na nebesima
2
00:00:30,080 --> 00:00:33,040
sveti se ime tvoje.
3
00:00:33,080 --> 00:00:36,640
Dođi kraljevstvo tvoje,
budi volja tvoja
4
00:00:36,680 --> 00:00:40,280
kako na nebu tako i na zemlji.
5
00:00:40,320 --> 00:00:45,320
Kruh naš svagdanji
daj nam danas.
6
00:00:46,760 --> 00:00:49,680
Oče naš koji jesi na nebesima...
7
00:00:58,600 --> 00:01:01,360
Oče naš...
8
00:01:14,040 --> 00:01:16,240
Ne!
9
00:02:44,600 --> 00:02:48,800
- Koliko je oštećenje veliko?
- Iznad je vodene linije.
10
00:02:48,840 --> 00:02:53,360
- Voda prodire u potpalublje.
- Formiraj lanac ljudi da je izbace.
11
00:02:57,760 --> 00:03:02,200
- Koliko nam treba da stignemo
do rudnika?- Tri, četiri dana.
12
00:03:04,040 --> 00:03:06,040
A kad stignemo tamo?
13
00:03:07,720 --> 00:03:12,240
Kad padne mrak, uzimamo
sav antimon i odlazimo.
14
00:03:12,280 --> 00:03:15,040
Zar te samo to zanima?
15
00:03:16,760 --> 00:03:19,840
Ne brini,
nisam zaboravio naš dogovor.
16
00:03:19,880 --> 00:03:25,040
- Tvoj brat bit će oslobođen, imaš
moju riječ.- A svi ostali?
17
00:03:25,080 --> 00:03:27,080
Koji ostali?
18
00:03:30,440 --> 00:03:34,600
Ona bi htjela da oslobodimo
sve robove u rudnicima.
19
00:03:36,640 --> 00:03:38,920
Imaš hrabrosti, djevojčice.
20
00:03:42,000 --> 00:03:44,120
Da vidimo znaš li se i boriti.
21
00:03:46,480 --> 00:03:49,400
Hvala, Sarkar, sad možeš ići.
22
00:03:54,680 --> 00:03:58,320
Dogovor je bio osloboditi tvog brata,
ne sve robove.
23
00:03:58,360 --> 00:04:01,000
- To je ono što bi Lamai želio.
- Kapetane!
24
00:04:03,760 --> 00:04:08,160
- Što se događa?
- Yanezova groznica se nažalost pogoršala.
25
00:04:12,440 --> 00:04:14,480
Odvežite je.
26
00:04:31,000 --> 00:04:33,840
Izliječi ga, znam da to možeš.
27
00:04:33,880 --> 00:04:38,120
- Trebao sam te pustiti da umreš.
- Umjesto toga obavila si odličan posao.
28
00:04:38,160 --> 00:04:40,800
Sada ćeš morati učiniti isto...
29
00:04:44,800 --> 00:04:46,760
ako želiš ponovno vidjeti oca.
30
00:04:53,440 --> 00:04:56,120
Ah...
31
00:05:01,600 --> 00:05:04,600
Rana je inficirana,
ali postoji lijek.
32
00:05:04,640 --> 00:05:07,960
- Plijesan jedne biljke.
- Gdje se nalazi ta plijesan?
33
00:05:08,000 --> 00:05:11,120
Ovdje, u ovim šumama.
Koriste je domoroci.
34
00:05:12,360 --> 00:05:16,000
Ne pokušavaš li kupiti vrijeme
kako bi nas Brooke stigao?
35
00:05:16,040 --> 00:05:18,760
Govori istinu.
36
00:05:18,800 --> 00:05:22,400
Plemenski šaman ju je koristio
na meni kad sam bila dijete.
37
00:05:24,440 --> 00:05:29,080
Možeš mi vjerovati
ili pustiti svog prijatelja da umre.
38
00:05:29,120 --> 00:05:33,600
- Izbor je samo tvoj.
- U redu, možeš ići.
39
00:05:49,920 --> 00:05:52,120
Nemoj me izigrati, brate.
40
00:06:08,880 --> 00:06:10,840
Razočaran sam, kapetane.
41
00:06:10,880 --> 00:06:14,480
Moja kći je oteta od strane gusara
42
00:06:14,520 --> 00:06:17,160
u mom konzulatu, u mojoj kući!
43
00:06:17,200 --> 00:06:21,240
Kunem vam se da ću ih uhvatiti
i da ću vratiti Mariannu kući.
44
00:06:21,280 --> 00:06:25,400
- Onda zašto ste još ovdje?
- Sabotirali su mi kormilo.
45
00:06:25,440 --> 00:06:27,480
Moći ću isploviti za dva sata.
46
00:06:29,120 --> 00:06:33,000
Taj prokletnik...
narugao nam se!
47
00:06:33,040 --> 00:06:37,640
- Nije to mogao sam.
Netko mu je pomogao.- Sani.
48
00:06:37,680 --> 00:06:41,120
Mariannina sluškinja
nije pronađena.
49
00:06:41,160 --> 00:06:45,280
Tijekom zabave otkrio sam je
u ovoj sobi s gusarom.
50
00:06:45,320 --> 00:06:48,840
Jutros
nedostaje jedna od karata.
51
00:06:48,880 --> 00:06:51,720
- Koja karta?
- Karta Bornea.
52
00:06:51,760 --> 00:06:56,880
Prikazivala je sve, trgovačke rute,
plantaže začina i duhana.
53
00:06:56,920 --> 00:07:01,640
- Nalazišta zlata.
- Rudnike antimona u Sarawaku?
54
00:07:03,120 --> 00:07:05,960
Ah, oprostite na smetnji.
55
00:07:06,000 --> 00:07:10,240
Vaše Veličanstvo, upravo sam htio
obavijestiti kapetana Brookea o ponudi.
56
00:07:10,280 --> 00:07:13,600
- Kojoj?- Sultan će vam dati
svoje najbolje izviđače
57
00:07:13,640 --> 00:07:16,400
da vam pomognu u potrazi
za mojom kćeri.
58
00:07:16,440 --> 00:07:21,640
Haji i Timul poznaju Borneo
kao svoj dlan.
59
00:07:21,680 --> 00:07:26,480
- Stručni su i pouzdani.
- Vama na usluzi.
60
00:07:53,360 --> 00:07:55,400
Nisam ljuta na tebe.
61
00:07:58,520 --> 00:08:03,360
Radiš li sve ovo
zbog svog brata?
62
00:08:04,360 --> 00:08:07,320
Kad budemo kod rudnika,
pomozi mi pobjeći.
63
00:08:07,360 --> 00:08:10,000
Reći ću ocu
da si mi spasila život.
64
00:08:10,040 --> 00:08:13,440
Nagradit će te
oslobađanjem tvog brata. Dužna si mi to.
65
00:08:14,480 --> 00:08:18,560
- Uvijek sam te smatrala
dijelom obitelji, kao...- Sestru?
66
00:08:19,840 --> 00:08:23,720
Ja sam kći robova
koja je prodana Englezima.
67
00:08:24,720 --> 00:08:27,680
Vi ste moja gospodarica.
68
00:08:27,720 --> 00:08:29,760
Ništa više.
69
00:08:30,840 --> 00:08:34,200
Ovdje možete završiti sami, milady.
70
00:08:47,960 --> 00:08:53,120
- Sandokanu se neće svidjeti.
- Ne može ostati.- Riješimo je se. - Dakle?
71
00:08:54,400 --> 00:08:56,800
Hej.
72
00:08:59,320 --> 00:09:01,240
Što je, brate? Ovdje sam.
73
00:09:05,440 --> 00:09:10,120
- Ako ne uspijem...
- Ne pričaj gluposti.
74
00:09:10,160 --> 00:09:13,960
- Ti uvijek uspiješ.
- Ne...
75
00:09:14,000 --> 00:09:18,320
Prisegni da ih nećeš napustiti.
76
00:09:24,200 --> 00:09:29,200
To je tvoja obitelj,
naša obitelj.
77
00:09:35,440 --> 00:09:37,240
Vidjet ćeš, sve će biti dobro.
78
00:09:51,120 --> 00:09:54,480
Mislite li da bismo trebali dijeliti
obroke s njom?
79
00:09:54,520 --> 00:09:57,960
- Bacimo je u more! - Točno!
- Dolazi kapetan. - Tišina.
80
00:09:58,000 --> 00:10:03,280
- Netko se mora pobuniti.
- Slažemo se s tobom.- Što se događa?
81
00:10:04,280 --> 00:10:09,640
Kapetane, situacija
s... engleskom djevojkom.
82
00:10:09,680 --> 00:10:11,720
Ne sviđa nam se, Sandokane.
83
00:10:11,760 --> 00:10:16,680
Zašto držati na brodu kćer
čovjeka koji nas je htio objesiti?
84
00:10:16,720 --> 00:10:20,560
- To što je s nama čini nas
metom. - Ima pravo.
85
00:10:20,600 --> 00:10:24,000
- Ona je opasnost. - Imam li pravo?
- Čini nas metom. - Da.
86
00:10:24,040 --> 00:10:27,520
Ta djevojka je naš štit.
87
00:10:28,640 --> 00:10:32,800
Ako nas Royalist iznenadi
na moru, Brooke neće pucati.
88
00:10:32,840 --> 00:10:36,440
Slušaj, Englezi ne znaju
kamo idemo.
89
00:10:36,480 --> 00:10:40,720
Kažem da je bacimo u more i
završimo s tim jednom zauvijek.
90
00:10:41,960 --> 00:10:45,520
Možda se prije toga možemo
malo zabaviti s njom.
91
00:10:45,560 --> 00:10:48,240
- Što kažeš? - Dobra ideja!
92
00:10:48,280 --> 00:10:54,320
Imamo samo nekoliko pravila,
ali vrlo jasnih.
93
00:10:54,360 --> 00:10:57,200
Žene su svete.
94
00:10:57,240 --> 00:11:02,000
Kći konzula je pod mojom
zaštitom. Ne usudite se taknuti je.
95
00:11:02,040 --> 00:11:05,920
To vrijedi za sve vas, jeste li razumjeli?
96
00:11:31,240 --> 00:11:33,040
Brod je spreman za isplovljavanje.
97
00:11:34,640 --> 00:11:36,480
Jesi li siguran da želiš ići?
98
00:11:44,520 --> 00:11:49,840
- Vrijedi li toliko riskirati
zbog ove žene?- Da.
99
00:11:52,960 --> 00:11:54,960
Zaljubio si se u nju.
100
00:11:58,240 --> 00:12:03,160
Sve što radim,
radim za nas.
101
00:12:04,680 --> 00:12:10,200
Tako da ni ti više ne moraš lutati
morima.
102
00:12:15,920 --> 00:12:19,160
- Znači ne želiš da te pratim?
- Ne.
103
00:12:20,480 --> 00:12:24,840
Ne ovaj put.
Ovo će postati naš dom.
104
00:12:30,520 --> 00:12:34,120
- Koji je kurs?
- Šuti i izvršavaj naredbe.
105
00:12:34,160 --> 00:12:39,680
- Požurite! - Bacite užad!
- U redu! - Na vašu zapovijed.
106
00:12:39,720 --> 00:12:43,280
Je li stražar vidio
u kojem smjeru su otišli gusari?
107
00:12:43,320 --> 00:12:48,680
- Činilo se jugozapadno.
- Ne gubimo više vremena. Na jugozapad!
108
00:12:48,720 --> 00:12:52,040
Kormilo udesno! Dignite jedra!
109
00:12:53,320 --> 00:12:55,760
Na posao, hajde!
110
00:13:15,640 --> 00:13:19,880
- Haji i Timul su na palubi
Royalista.- Vrlo dobro.
111
00:13:19,920 --> 00:13:24,440
- Ti ostani ovdje i istraži Brookea.
- Vaše Visočanstvo.
112
00:13:28,360 --> 00:13:32,760
- Ako Brooke ugrozi odnose
s konzulom i Krunom...- Da?
113
00:13:33,760 --> 00:13:37,720
Zašto mu pomažemo pronaći
djevojku?
114
00:13:37,760 --> 00:13:41,560
Tko ti je rekao
da mu Haji i Timul moraju pomoći?
115
00:13:41,600 --> 00:13:44,920
Ako Brooke ne uspije vratiti
djevojku kući,
116
00:13:44,960 --> 00:13:47,600
konzul mu to nikad neće oprostiti.
117
00:14:01,760 --> 00:14:04,360
Evo dobrog mjesta.
118
00:14:18,520 --> 00:14:22,080
Oprostite, ali moram...
119
00:14:27,280 --> 00:14:30,000
Trebam...
120
00:14:33,080 --> 00:14:35,920
Moram...
121
00:14:35,960 --> 00:14:38,800
- Moram... Pss...
- Ah.
122
00:14:40,640 --> 00:14:42,640
Hvala.
123
00:14:49,560 --> 00:14:51,560
Kakav čudan kukac!
124
00:14:53,000 --> 00:14:58,160
- Reci mi, kako ga tvoj narod
zove? - Zašto te to zanima?
125
00:14:58,200 --> 00:15:01,120
Zato što je to stvar
o kojoj se može pisati.
126
00:15:05,760 --> 00:15:10,760
- Pa, što je?
- Gusar pisac, to je novo.
127
00:15:15,000 --> 00:15:17,320
Odmah se vrati strugati plijesan!
128
00:16:23,840 --> 00:16:27,920
- Što ste napravili s rukom?
- Ništa, to je ono prokleto trnje.
129
00:18:10,120 --> 00:18:12,720
Spasi me...
130
00:18:30,280 --> 00:18:32,520
- Hajde, uzmi.
- Pomozi mi.
131
00:18:32,560 --> 00:18:35,120
Evo ga.
132
00:18:35,160 --> 00:18:37,160
Kako se osjećate sada?
133
00:18:41,920 --> 00:18:46,960
- Pokušajte pojesti nešto,
dobro će vam doći.- Ne, hvala, kapetane.
134
00:18:47,000 --> 00:18:52,200
- Ja vam se baš ne sviđam, zar ne?
- Vama se ništa ne može sakriti.
135
00:18:52,240 --> 00:18:57,480
- Podsjećam vas da smo na istoj
strani.- Tu griješite.
136
00:18:57,520 --> 00:19:01,840
Ja sam vojnik
u službi Krune.
137
00:19:01,880 --> 00:19:05,720
Vi ste plaćenik
u službi vlastite ambicije.
138
00:19:05,760 --> 00:19:09,600
Nema velike razlike između vas
i gusara koje lovite.
139
00:19:09,640 --> 00:19:13,480
- Marianna misli drugačije.
- Oh, pa...
140
00:19:13,520 --> 00:19:17,640
Možda zato što je premlada
da bi razumjela što želite od nje.
141
00:19:17,680 --> 00:19:20,560
Sada vi griješite, naredniče.
142
00:19:21,920 --> 00:19:23,960
To ćemo još vidjeti.
143
00:19:36,960 --> 00:19:38,960
Gledajte je!
144
00:19:51,360 --> 00:19:55,880
- Rekao sam ti da ću ti ja pomoći!
- Što se smijete? - Smočila se!
145
00:20:04,520 --> 00:20:07,160
To nije posao za damu.
146
00:20:11,840 --> 00:20:16,040
- Što radiš? Makni ruke
s mene!- Gledajte samo!
147
00:20:16,080 --> 00:20:19,680
- Možda se kapetan umorio
od pravila! - Bilo je i vrijeme!
148
00:20:21,200 --> 00:20:25,280
- Poslije smo mi na redu. - Bravo,
kapetane! - Zamijenit ćemo ga!
149
00:20:25,320 --> 00:20:27,560
Ne diraj me! Jesi li razumio ili ne?
150
00:20:27,600 --> 00:20:29,720
Nemoj ni pomišljati na to!
151
00:20:36,680 --> 00:20:38,720
Obuci ovo.
152
00:20:40,840 --> 00:20:45,720
- Što želiš učiniti?
- Tvoja kosa. Stvarat će ti samo probleme.
153
00:20:59,320 --> 00:21:01,320
Bolje?
154
00:21:02,400 --> 00:21:07,720
Bolje.
Sada se presvuci i vrati se na posao.
155
00:21:07,760 --> 00:21:09,800
Sa svima ostalima?
156
00:21:16,640 --> 00:21:18,760
- Izađi.
- Oh.
157
00:21:27,440 --> 00:21:31,320
Prošli smo ušće Batanga
prije predviđenog vremena.
158
00:21:31,360 --> 00:21:34,360
Trebali bismo ugledati praho
kod delte Rajanga
159
00:21:34,400 --> 00:21:37,920
- prije nego što stigne do rudnika
antimona.- Oprostite mi.
160
00:21:37,960 --> 00:21:42,160
- Sumnjam da su rudnici
cilj gusara. - Naredniče...
161
00:21:42,200 --> 00:21:45,800
Plantaže i rudnici zlata
su bili na ukradenoj karti?
162
00:21:45,840 --> 00:21:48,400
Sva mjesta sjeveroistočno od Labuana.
163
00:21:48,440 --> 00:21:52,400
- Praho se uputio na jugozapad.
- Oni su samo gusari.
164
00:21:52,440 --> 00:21:55,760
- Žele zlato.
- Njihov vođa nije običan gusar.
165
00:21:55,800 --> 00:21:59,800
- Već smo ga jednom podcijenili.
- Vratimo se natrag.
166
00:21:59,840 --> 00:22:02,840
Griješite!
Izgubit ćemo dragocjeno vrijeme.
167
00:22:02,880 --> 00:22:06,680
- Dovodite u opasnost
konzulovu kćer. - Dosta sad!
168
00:22:07,680 --> 00:22:10,160
Kapetane Brooke,
vi zapovijedate Royalistom.
169
00:22:10,200 --> 00:22:13,520
- Jeste li uvjereni
u svoju teoriju?- Nemam sumnje.
170
00:22:13,560 --> 00:22:17,520
Vrlo dobro, odlučeno je.
Nastavit ćemo prema jugozapadu.
171
00:22:17,560 --> 00:22:22,320
Ako ih kod delte Rajanga ne
stignemo, promijenit ćemo kurs.
172
00:22:27,800 --> 00:22:29,680
Gospodo, molim vas.
173
00:22:36,160 --> 00:22:38,960
- Ostavite me samog.
- Na zapovijed, kapetane.
174
00:22:42,600 --> 00:22:46,800
- Jesi li završio s tim prokletim
curenjem? - Tako se čini.
175
00:22:47,920 --> 00:22:50,000
- Gladan sam.
- I ja sam žedan.
176
00:22:50,040 --> 00:22:52,120
Kada ćemo stići u luku?
177
00:23:00,960 --> 00:23:04,960
- Jao.
- Morate se brinuti o sebi.
178
00:23:06,000 --> 00:23:09,680
Vaše ruke su tako nježne,
milady.
179
00:23:09,720 --> 00:23:12,640
- Prestani.
- Ššš...
180
00:23:15,400 --> 00:23:18,120
Ili?
181
00:23:23,040 --> 00:23:28,960
- Vidi tko se vratio!
- Živio! - Yanez se vratio!
182
00:23:30,440 --> 00:23:32,120
Uplašio si me, brate.
183
00:23:34,040 --> 00:23:36,080
Kako se osjećaš?
184
00:23:39,040 --> 00:23:42,800
Ovo je za udarac
koji si mi zadao u zatvoru.
185
00:23:42,840 --> 00:23:45,320
- Je li to baš bilo potrebno?
- Nije izgubio snagu!
186
00:23:49,400 --> 00:23:52,520
Ovo je zato što si mi spasio život,
brate.
187
00:23:56,280 --> 00:23:58,440
Nisam ja taj kojemu trebaš zahvaliti.
188
00:24:13,320 --> 00:24:15,880
Čini se da vam dugujem život,
milady.
189
00:24:20,960 --> 00:24:24,760
Vaša zahvalnost je beskorisna
dok god sam vaš talac.
190
00:24:24,800 --> 00:24:30,160
Nećete to biti zauvijek.
Mi smo gusari, nismo otmičari.
191
00:24:32,440 --> 00:24:34,560
Oh...
192
00:24:34,600 --> 00:24:38,240
- Oh...
- Previše emocija za jedan dan, veliki čovječe.
193
00:24:38,280 --> 00:24:43,720
- Treba ti odmor.
- Želim vam prekrasan dan.
194
00:25:31,520 --> 00:25:35,320
- Rekao sam ti da nisam gladan.
- Znam.
195
00:25:35,360 --> 00:25:38,640
Zabrinut si za Mariannu.
196
00:25:38,680 --> 00:25:43,320
- Ti nisi?
- Ne budi smiješan!
197
00:25:45,440 --> 00:25:48,800
Meni je poput kćeri
i to znaš.
198
00:25:51,520 --> 00:25:57,480
Ali, ne možemo poreći
da je ne poznajemo.
199
00:25:57,520 --> 00:25:59,680
Objasni se bolje.
200
00:26:02,440 --> 00:26:06,440
Svi smo je vidjeli
na njezinu rođendanu
201
00:26:06,480 --> 00:26:08,640
kako je plesala s onim Ismailom.
202
00:26:08,680 --> 00:26:12,400
Djelovala je previše opušteno
s njim.
203
00:26:12,440 --> 00:26:15,400
Nije imala pojma
tko je on.
204
00:26:15,440 --> 00:26:20,240
Kako možemo biti sigurni
da nije pobjegla svojom voljom?
205
00:26:22,240 --> 00:26:28,480
Nažalost, dragi moj,
nije na nas dvojicu.
206
00:26:28,520 --> 00:26:32,280
Što ako je kao njezina majka? Luda?
207
00:26:37,400 --> 00:26:40,400
Nemoj se usuditi to ponoviti
nikada više.
208
00:26:43,080 --> 00:26:45,080
Sada odlazi.
209
00:27:55,080 --> 00:27:57,560
Šuti! Vidjet ćeš da će ti se svidjeti.
210
00:27:57,600 --> 00:28:01,000
Ššš!
211
00:28:01,040 --> 00:28:05,480
Šuti! Na koljena!
212
00:28:05,520 --> 00:28:09,960
- Šuti!
- Možda nisam bio dovoljno jasan?
213
00:28:14,360 --> 00:28:17,240
Pusti je.
214
00:28:23,360 --> 00:28:26,440
Yussuf nije poslušao
moje naredbe...
215
00:28:28,200 --> 00:28:31,680
usred noći,
misleći da će se izvući.
216
00:28:32,720 --> 00:28:34,720
Kao kukavica.
217
00:28:37,920 --> 00:28:39,920
Sretan ti je dan.
218
00:28:41,480 --> 00:28:43,880
Ti mene nazivaš kukavicom?
219
00:29:11,920 --> 00:29:15,120
Je li to sve što znaš?
220
00:29:37,680 --> 00:29:41,760
- Nećeš umrijeti noćas.
- Znaš pravila.
221
00:29:41,800 --> 00:29:44,640
Život za život.
222
00:29:48,920 --> 00:29:50,920
Što gledate?
223
00:29:52,400 --> 00:29:55,240
Ti mi se miči s puta! Miči se!
224
00:29:57,400 --> 00:29:59,400
Vratite se unutra.
225
00:30:10,280 --> 00:30:12,280
Vi ste čopor zvijeri!
226
00:30:48,700 --> 00:30:50,740
Ja sam! Otvorite!
227
00:31:09,700 --> 00:31:13,140
Oprostite mi, spavao sam.
228
00:31:17,580 --> 00:31:22,300
- Na delti Rajanga smo.
- Nema traga prahu gusara.
229
00:31:22,340 --> 00:31:24,420
Ne mogu vam nametnuti kurs
230
00:31:24,460 --> 00:31:28,060
ali ako se nešto dogodi
milady
231
00:31:28,100 --> 00:31:31,980
vi ćete osobno odgovarati.
232
00:31:57,660 --> 00:32:01,580
Jesi li što ugledao?
Ništa na vidiku!
233
00:32:04,300 --> 00:32:09,460
- Odmah okrenuti kurs, idemo
na sjeveroistok. - Idemo na sjeveroistok.
234
00:32:09,500 --> 00:32:13,740
- Što? Mijenjamo kurs?
- Da, sjeveroistok.
235
00:32:13,780 --> 00:32:16,500
Pripremite se za manovru!
236
00:33:00,860 --> 00:33:02,860
Poništite zapovijed!
237
00:33:02,900 --> 00:33:04,900
Poništite zapovijed.
238
00:33:46,300 --> 00:33:48,260
Rudnici!
239
00:33:48,300 --> 00:33:51,500
Eno ih, tamo su, lijevo!
240
00:34:18,860 --> 00:34:22,020
Je li ovo napredak tvog oca?
241
00:36:18,100 --> 00:36:20,780
Tko su sada zvijeri?
242
00:36:20,820 --> 00:36:24,100
Ja... nisam znala.
243
00:36:25,180 --> 00:36:29,100
Osuđuješ Engleze,
ali nisi ništa bolji od njih.
244
00:36:29,140 --> 00:36:32,460
Oni kupuju antimon,
a ti ga kradeš.
245
00:36:32,500 --> 00:36:35,900
Svi se vi bogatite
na koži mog naroda.
246
00:36:53,340 --> 00:36:58,780
Što želiš učiniti, brate?
Sjeti se zašto smo ovdje.
247
00:36:58,820 --> 00:37:03,260
To je njezin narod.
Mi se moramo pobrinuti za naš.
248
00:37:07,980 --> 00:37:11,140
Mirno, znam što moram učiniti.
249
00:37:16,260 --> 00:37:19,300
Sakrijmo praho
u uvalu.
250
00:37:24,180 --> 00:37:26,900
Mogu li ući?
251
00:37:28,300 --> 00:37:30,940
Mislim da vam se moram ispričati.
252
00:37:30,980 --> 00:37:34,500
Bili ste zabrinuti za Mariannu
i to s pravom.
253
00:37:36,700 --> 00:37:41,460
- Ako joj se nešto dogodi...
- Naći ćemo je, naredniče.
254
00:37:41,500 --> 00:37:46,900
Vratit ćemo je na Labuan,
živu i zdravu.
255
00:37:56,580 --> 00:38:01,780
Prošlo je valjda deset godina.
Marianna je bila samo dijete.
256
00:38:03,460 --> 00:38:05,420
Igrali smo karte s njezinom tetom.
257
00:38:05,460 --> 00:38:10,900
Inzistirala je da prava dama mora
poznavati pravila vista.
258
00:38:10,940 --> 00:38:16,700
Marianna je pokušavala,
ali je uvijek gubila.
259
00:38:17,820 --> 00:38:19,940
Tada joj je teta rekla:
260
00:38:19,980 --> 00:38:24,780
"Baš nemaš sreće,
kao tvoja jadna mama."
261
00:38:28,060 --> 00:38:32,620
Zatim joj je uzela ruku i rekla:
262
00:38:32,660 --> 00:38:35,820
"Tvoja majka je imala
kratku liniju sreće"
263
00:38:36,860 --> 00:38:38,860
"kao i liniju života."
264
00:38:39,940 --> 00:38:41,940
Okrutno.
265
00:38:43,220 --> 00:38:47,580
Marianna je ostala mirna,
pogledala si dlan
266
00:38:47,620 --> 00:38:49,660
i povukla se u sobu.
267
00:38:49,700 --> 00:38:52,820
Sljedećeg jutra je nestala.
268
00:38:54,980 --> 00:38:58,460
Tražili smo je cijeli dan.
Cijeli vod je bio sa mnom.
269
00:38:58,500 --> 00:39:00,740
Konzul je bio izvan sebe.
270
00:39:00,780 --> 00:39:04,020
Nisam ga vidio tako potresenog
od smrti njegove žene.
271
00:39:05,060 --> 00:39:08,060
Kad je pala noć
izgubili smo svaku nadu.
272
00:39:08,100 --> 00:39:10,900
Bojali smo se da ju je zvijer...
273
00:39:10,940 --> 00:39:15,180
Onda, evo nje,
pojavljuje se iz tame.
274
00:39:19,060 --> 00:39:23,100
- Osim krvave ruke,
bila je dobro. - Bila je ranjena?
275
00:39:26,300 --> 00:39:30,540
Pobrinuo sam se za njezinu ranjenu ruku
i shvatio što se dogodilo.
276
00:39:30,580 --> 00:39:32,580
Nije to bila nesreća.
277
00:39:33,620 --> 00:39:39,220
Imala je jasan rez
duž dlana.
278
00:39:40,700 --> 00:39:46,460
- Produžila je liniju
života. - To je Marianna.
279
00:39:49,620 --> 00:39:52,620
Znat ću je usrećiti, naredniče.
280
00:39:58,380 --> 00:40:00,540
Odličan brendi, kapetane.
281
00:40:01,860 --> 00:40:04,900
Bolji od onog
koji nam uvaljuju na Labuanu.
282
00:40:06,460 --> 00:40:08,500
Laku noć.
283
00:40:16,780 --> 00:40:19,980
- Ozlijedili ste se.
- Nije to ništa.
284
00:40:24,820 --> 00:40:27,620
Kako se vi osjećate?
285
00:40:28,860 --> 00:40:32,700
Bolje, zahvaljujući vama, milady.
286
00:40:38,460 --> 00:40:43,620
Dok sam se brinula o vama,
pričali ste u snu.
287
00:40:45,300 --> 00:40:48,020
Jesam li rekao nešto neprikladno?
288
00:40:49,820 --> 00:40:52,860
Molili ste na latinskom.
289
00:40:57,180 --> 00:41:01,900
- Vjerujete u Boga?
- Samo kad spavam.
290
00:41:05,860 --> 00:41:07,900
I moja majka je bila katolkinja.
291
00:41:10,100 --> 00:41:15,580
- Bila je vrlo odana
Djevici Mariji. - "Bila"?
292
00:41:18,660 --> 00:41:21,100
Umrla je kad sam bila mala.
293
00:41:27,300 --> 00:41:29,300
Sandokan vas sluša.
294
00:41:30,820 --> 00:41:33,260
Vjeruje vam.
295
00:41:33,300 --> 00:41:36,300
Molim vas,
tražite ga da me pusti.
296
00:41:37,700 --> 00:41:41,740
- Više vam nisam potrebna.
- Milady...
297
00:41:47,980 --> 00:41:49,820
Molim vas.
298
00:42:57,860 --> 00:42:59,860
Afan?
299
00:44:14,580 --> 00:44:16,580
Afan.
300
00:44:18,780 --> 00:44:21,660
Afan.
301
00:44:21,700 --> 00:44:23,700
Afan.
302
00:44:33,940 --> 00:44:35,980
Sani.
303
00:44:59,660 --> 00:45:01,660
Brod je naš.
304
00:45:04,380 --> 00:45:08,580
Sarkar, Yussuf, Girobatol,
pripremite ga za plovidbu.
305
00:45:08,620 --> 00:45:11,820
- Svi ostali sa mnom.
- Što želiš učiniti?
306
00:45:11,860 --> 00:45:17,180
- Osloboditi robove. - Otkad
smo postali dobrotvori?
307
00:45:17,220 --> 00:45:22,460
- Predlažem da uzmemo antimon
i odemo. - Yussuf ima pravo.
308
00:45:22,500 --> 00:45:26,900
- Izgubit ćemo dragocjeno vrijeme.
- Učinit ćemo kako ja kažem.
309
00:45:26,940 --> 00:45:30,820
Sandokane, sultanovih ljudi
ima previše čak i za nas.
310
00:45:30,860 --> 00:45:34,020
Ako oslobodimo robove,
borit će se s nama.
311
00:45:34,060 --> 00:45:38,860
- Yanez to ne bi odobrio.
- Yanez nije ovdje.
312
00:45:54,500 --> 00:45:56,700
Oh, majko.
313
00:45:56,740 --> 00:45:59,300
Royalist!
314
00:46:06,580 --> 00:46:08,580
Sandokan.
315
00:46:13,620 --> 00:46:18,900
- Brooke. - Moramo otići odavde.
- Što ćemo s antimonom?
316
00:46:18,940 --> 00:46:22,540
Stići će brzo, a teret
broda je pretežak.
317
00:46:22,580 --> 00:46:25,580
Stići će nas
prije nego što isplovimo na otvoreno more.
318
00:46:25,620 --> 00:46:27,820
Iskoristit ćemo brod kao mamac.
319
00:46:27,860 --> 00:46:31,500
Privući će Royalist
jer će htjeti antimon.
320
00:46:31,540 --> 00:46:33,980
Dat će nam vremena da pobjegnemo.
321
00:46:34,020 --> 00:46:37,820
- Tko će ga voziti?
- To je samoubilačka misija.
322
00:46:42,340 --> 00:46:44,420
Život za život.
323
00:46:59,100 --> 00:47:02,940
Girobatol,
vrati ostale na praho.
324
00:47:02,980 --> 00:47:06,540
Sarkar, Sambigliong,
idemo po Sani.
325
00:47:38,300 --> 00:47:41,060
Idemo, Brooke dolazi.
326
00:47:42,540 --> 00:47:44,500
Bez njih ne idem.
327
00:47:44,540 --> 00:47:49,140
Ako ostaneš, mrtva si
i nitko ih nikad neće osloboditi.
328
00:47:51,100 --> 00:47:53,100
Barem mog brata.
329
00:48:17,260 --> 00:48:19,540
Ne, Afan, ne...
330
00:48:26,380 --> 00:48:29,300
Ne...
331
00:48:30,580 --> 00:48:32,580
Ne...
332
00:48:36,980 --> 00:48:38,980
Afan!
333
00:48:40,620 --> 00:48:42,860
Afan!
334
00:48:47,380 --> 00:48:49,580
Afan!
335
00:48:49,620 --> 00:48:51,660
Afan!
336
00:49:05,300 --> 00:49:07,660
- Kasno je.
- Možemo ih stići.
337
00:49:07,700 --> 00:49:12,340
Naredite svojima da prate
brod prije nego što ubrza.
338
00:49:12,380 --> 00:49:16,700
Samo je jedan čovjek na palubi. Gdje
su ostali? Gdje je praho?
339
00:49:16,740 --> 00:49:19,940
Što želite reći?
Uzimaju antimon, zaustavite ih!
340
00:49:19,980 --> 00:49:23,940
Nisu glupi. Ne mogu nam
pobjeći s teškim teretom.
341
00:49:23,980 --> 00:49:27,260
- Vidjeli su nas da dolazimo.
- Ne mislite da je Marianna tamo?
342
00:49:27,300 --> 00:49:30,820
Moramo naći praho.
Ako nađemo njega, naći ćemo i nju.
343
00:49:30,860 --> 00:49:34,300
- Mogla bi biti bilo gdje.
- Blizu je.
344
00:49:35,580 --> 00:49:39,820
- Među uvalama. - Sultan neće
prihvatiti gubitak tereta.
345
00:49:39,860 --> 00:49:42,220
Marianna je važnija
od tereta!
346
00:49:42,260 --> 00:49:46,140
- Zaustavite trgovački brod prije
nego što isplovi. - Na zapovijed.
347
00:49:46,180 --> 00:49:49,620
Brooke, što želite učiniti?
348
00:49:49,660 --> 00:49:54,460
- Spustite čamac. - Spustite
čamac u more! - Brzo!
349
00:50:18,380 --> 00:50:20,380
Djeluje.
350
00:50:29,020 --> 00:50:31,020
Stoj gdje jesi!
351
00:50:34,020 --> 00:50:36,020
Ne usuđuj se ni pomaknuti.
352
00:50:42,660 --> 00:50:45,260
Sandokan, zar ne?
353
00:50:47,820 --> 00:50:50,940
- Kapetane.
- Gdje je Marianna?
354
00:50:50,980 --> 00:50:55,100
Bacite oružje, gospodo
355
00:50:55,140 --> 00:50:57,700
ili konzulova kći umire.
356
00:51:05,460 --> 00:51:07,420
Brooke.
357
00:51:09,420 --> 00:51:11,420
Spustite oružje.
358
00:51:18,780 --> 00:51:20,780
Brooke.
359
00:51:23,260 --> 00:51:25,260
Brooke!
360
00:51:30,500 --> 00:51:32,500
Brooke!
361
00:51:45,060 --> 00:51:47,700
Odličan izbor.
362
00:51:47,740 --> 00:51:51,900
Spasio si svoju zaručnicu,
ali vjenčanje će morati pričekati.
363
00:52:00,820 --> 00:52:04,380
Vidimo se u Singapuru, James.
364
00:52:09,020 --> 00:52:11,540
Želim vam prekrasnu večer.
365
00:52:12,660 --> 00:52:16,180
- James...
- Ne, ne, ne!
366
00:52:32,180 --> 00:52:36,260
Nema zlata,
nema onog prokletog kamenja!
367
00:52:37,260 --> 00:52:40,700
Previše smo riskirali
i sve nizašto.
368
00:52:40,740 --> 00:52:44,340
Sada se vraćamo u Singapur
praznih ruku.
369
00:52:46,380 --> 00:52:51,020
Ne vraćamo se praznih ruku
jer imamo nju.
370
00:52:54,620 --> 00:52:57,780
Stvarno želiš tražiti otkupninu?
371
00:52:59,940 --> 00:53:03,700
Konzul će nam platiti
svoju kćer suhim zlatom.
372
00:53:03,740 --> 00:53:06,700
Zaradit ćemo više novca na njoj
373
00:53:06,740 --> 00:53:10,860
nego što bismo dobili
za sav taj antimon.
374
00:53:12,460 --> 00:53:15,980
- Ne, previše rizično.
- Ovaj put mi vodimo igru
375
00:53:16,020 --> 00:53:19,380
na teritoriju koji poznajemo
i kontroliramo.
376
00:53:28,100 --> 00:53:30,460
- Ja sam uz tebe, kapetane.
- I ja.
377
00:53:30,500 --> 00:53:33,500
- I ja!
- Singapur!
378
00:53:33,540 --> 00:53:35,940
- Singapur!
- U Singapur, da!
379
00:53:35,980 --> 00:53:39,340
- Singapur. - U Singapur!
- Da! - U Singapur!
380
00:53:39,380 --> 00:53:41,660
- U Singapur!
- Da!
381
00:53:41,700 --> 00:53:44,700
- U Singapur!
- Idemo u Singapur! - Da!
382
00:53:48,100 --> 00:53:50,100
Svi na posao sada, hajde!
383
00:53:55,860 --> 00:53:59,060
- Kako ste se usudili?
- Niste sretni, milady?
384
00:54:00,580 --> 00:54:04,220
- Uskoro ćete biti kod kuće.
- Pucali biste u mene hladnokrvno.
385
00:54:04,260 --> 00:54:08,580
- Vaš prijatelj ne bi ni prstom
maknuo. - Ali ovdje ste i žalite se.
386
00:54:08,620 --> 00:54:11,140
Treba biti živ za to.
387
00:54:11,180 --> 00:54:14,140
A pomisliti da ste bili
Božji sluga...
388
00:54:17,820 --> 00:54:21,820
A sada nisam ničiji sluga.
Napredovao sam u karijeri.
389
00:54:22,980 --> 00:54:26,420
- Što vam je učinio taj čovjek?
- Sandokan? Meni?
390
00:54:26,460 --> 00:54:29,260
Ja sam naučio Sandokana
svemu što zna.
391
00:54:29,300 --> 00:54:33,860
Onda sam vas sigurno krivo shvatila.
Niste mogli biti čovjek od vjere.
392
00:54:38,020 --> 00:54:42,740
Izgubio sam vjeru kad sam dozivao
Boga, a on mi nije odgovorio.
393
00:54:42,780 --> 00:54:44,780
Tako sam shvatio.
394
00:56:22,300 --> 00:56:25,740
Ako Bog postoji, malo je odsutan.
395
00:56:28,660 --> 00:56:30,700
Lady Guillonk.
30294
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.