All language subtitles for Sandokan.S01.E03.2025.WEB-DL.1080p.ExKinoRay.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,680 --> 00:00:30,040 Oče naš koji jesi na nebesima 2 00:00:30,080 --> 00:00:33,040 sveti se ime tvoje. 3 00:00:33,080 --> 00:00:36,640 Dođi kraljevstvo tvoje, budi volja tvoja 4 00:00:36,680 --> 00:00:40,280 kako na nebu tako i na zemlji. 5 00:00:40,320 --> 00:00:45,320 Kruh naš svagdanji daj nam danas. 6 00:00:46,760 --> 00:00:49,680 Oče naš koji jesi na nebesima... 7 00:00:58,600 --> 00:01:01,360 Oče naš... 8 00:01:14,040 --> 00:01:16,240 Ne! 9 00:02:44,600 --> 00:02:48,800 - Koliko je oštećenje veliko? - Iznad je vodene linije. 10 00:02:48,840 --> 00:02:53,360 - Voda prodire u potpalublje. - Formiraj lanac ljudi da je izbace. 11 00:02:57,760 --> 00:03:02,200 - Koliko nam treba da stignemo do rudnika?- Tri, četiri dana. 12 00:03:04,040 --> 00:03:06,040 A kad stignemo tamo? 13 00:03:07,720 --> 00:03:12,240 Kad padne mrak, uzimamo sav antimon i odlazimo. 14 00:03:12,280 --> 00:03:15,040 Zar te samo to zanima? 15 00:03:16,760 --> 00:03:19,840 Ne brini, nisam zaboravio naš dogovor. 16 00:03:19,880 --> 00:03:25,040 - Tvoj brat bit će oslobođen, imaš moju riječ.- A svi ostali? 17 00:03:25,080 --> 00:03:27,080 Koji ostali? 18 00:03:30,440 --> 00:03:34,600 Ona bi htjela da oslobodimo sve robove u rudnicima. 19 00:03:36,640 --> 00:03:38,920 Imaš hrabrosti, djevojčice. 20 00:03:42,000 --> 00:03:44,120 Da vidimo znaš li se i boriti. 21 00:03:46,480 --> 00:03:49,400 Hvala, Sarkar, sad možeš ići. 22 00:03:54,680 --> 00:03:58,320 Dogovor je bio osloboditi tvog brata, ne sve robove. 23 00:03:58,360 --> 00:04:01,000 - To je ono što bi Lamai želio. - Kapetane! 24 00:04:03,760 --> 00:04:08,160 - Što se događa? - Yanezova groznica se nažalost pogoršala. 25 00:04:12,440 --> 00:04:14,480 Odvežite je. 26 00:04:31,000 --> 00:04:33,840 Izliječi ga, znam da to možeš. 27 00:04:33,880 --> 00:04:38,120 - Trebao sam te pustiti da umreš. - Umjesto toga obavila si odličan posao. 28 00:04:38,160 --> 00:04:40,800 Sada ćeš morati učiniti isto... 29 00:04:44,800 --> 00:04:46,760 ako želiš ponovno vidjeti oca. 30 00:04:53,440 --> 00:04:56,120 Ah... 31 00:05:01,600 --> 00:05:04,600 Rana je inficirana, ali postoji lijek. 32 00:05:04,640 --> 00:05:07,960 - Plijesan jedne biljke. - Gdje se nalazi ta plijesan? 33 00:05:08,000 --> 00:05:11,120 Ovdje, u ovim šumama. Koriste je domoroci. 34 00:05:12,360 --> 00:05:16,000 Ne pokušavaš li kupiti vrijeme kako bi nas Brooke stigao? 35 00:05:16,040 --> 00:05:18,760 Govori istinu. 36 00:05:18,800 --> 00:05:22,400 Plemenski šaman ju je koristio na meni kad sam bila dijete. 37 00:05:24,440 --> 00:05:29,080 Možeš mi vjerovati ili pustiti svog prijatelja da umre. 38 00:05:29,120 --> 00:05:33,600 - Izbor je samo tvoj. - U redu, možeš ići. 39 00:05:49,920 --> 00:05:52,120 Nemoj me izigrati, brate. 40 00:06:08,880 --> 00:06:10,840 Razočaran sam, kapetane. 41 00:06:10,880 --> 00:06:14,480 Moja kći je oteta od strane gusara 42 00:06:14,520 --> 00:06:17,160 u mom konzulatu, u mojoj kući! 43 00:06:17,200 --> 00:06:21,240 Kunem vam se da ću ih uhvatiti i da ću vratiti Mariannu kući. 44 00:06:21,280 --> 00:06:25,400 - Onda zašto ste još ovdje? - Sabotirali su mi kormilo. 45 00:06:25,440 --> 00:06:27,480 Moći ću isploviti za dva sata. 46 00:06:29,120 --> 00:06:33,000 Taj prokletnik... narugao nam se! 47 00:06:33,040 --> 00:06:37,640 - Nije to mogao sam. Netko mu je pomogao.- Sani. 48 00:06:37,680 --> 00:06:41,120 Mariannina sluškinja nije pronađena. 49 00:06:41,160 --> 00:06:45,280 Tijekom zabave otkrio sam je u ovoj sobi s gusarom. 50 00:06:45,320 --> 00:06:48,840 Jutros nedostaje jedna od karata. 51 00:06:48,880 --> 00:06:51,720 - Koja karta? - Karta Bornea. 52 00:06:51,760 --> 00:06:56,880 Prikazivala je sve, trgovačke rute, plantaže začina i duhana. 53 00:06:56,920 --> 00:07:01,640 - Nalazišta zlata. - Rudnike antimona u Sarawaku? 54 00:07:03,120 --> 00:07:05,960 Ah, oprostite na smetnji. 55 00:07:06,000 --> 00:07:10,240 Vaše Veličanstvo, upravo sam htio obavijestiti kapetana Brookea o ponudi. 56 00:07:10,280 --> 00:07:13,600 - Kojoj?- Sultan će vam dati svoje najbolje izviđače 57 00:07:13,640 --> 00:07:16,400 da vam pomognu u potrazi za mojom kćeri. 58 00:07:16,440 --> 00:07:21,640 Haji i Timul poznaju Borneo kao svoj dlan. 59 00:07:21,680 --> 00:07:26,480 - Stručni su i pouzdani. - Vama na usluzi. 60 00:07:53,360 --> 00:07:55,400 Nisam ljuta na tebe. 61 00:07:58,520 --> 00:08:03,360 Radiš li sve ovo zbog svog brata? 62 00:08:04,360 --> 00:08:07,320 Kad budemo kod rudnika, pomozi mi pobjeći. 63 00:08:07,360 --> 00:08:10,000 Reći ću ocu da si mi spasila život. 64 00:08:10,040 --> 00:08:13,440 Nagradit će te oslobađanjem tvog brata. Dužna si mi to. 65 00:08:14,480 --> 00:08:18,560 - Uvijek sam te smatrala dijelom obitelji, kao...- Sestru? 66 00:08:19,840 --> 00:08:23,720 Ja sam kći robova koja je prodana Englezima. 67 00:08:24,720 --> 00:08:27,680 Vi ste moja gospodarica. 68 00:08:27,720 --> 00:08:29,760 Ništa više. 69 00:08:30,840 --> 00:08:34,200 Ovdje možete završiti sami, milady. 70 00:08:47,960 --> 00:08:53,120 - Sandokanu se neće svidjeti. - Ne može ostati.- Riješimo je se. - Dakle? 71 00:08:54,400 --> 00:08:56,800 Hej. 72 00:08:59,320 --> 00:09:01,240 Što je, brate? Ovdje sam. 73 00:09:05,440 --> 00:09:10,120 - Ako ne uspijem... - Ne pričaj gluposti. 74 00:09:10,160 --> 00:09:13,960 - Ti uvijek uspiješ. - Ne... 75 00:09:14,000 --> 00:09:18,320 Prisegni da ih nećeš napustiti. 76 00:09:24,200 --> 00:09:29,200 To je tvoja obitelj, naša obitelj. 77 00:09:35,440 --> 00:09:37,240 Vidjet ćeš, sve će biti dobro. 78 00:09:51,120 --> 00:09:54,480 Mislite li da bismo trebali dijeliti obroke s njom? 79 00:09:54,520 --> 00:09:57,960 - Bacimo je u more! - Točno! - Dolazi kapetan. - Tišina. 80 00:09:58,000 --> 00:10:03,280 - Netko se mora pobuniti. - Slažemo se s tobom.- Što se događa? 81 00:10:04,280 --> 00:10:09,640 Kapetane, situacija s... engleskom djevojkom. 82 00:10:09,680 --> 00:10:11,720 Ne sviđa nam se, Sandokane. 83 00:10:11,760 --> 00:10:16,680 Zašto držati na brodu kćer čovjeka koji nas je htio objesiti? 84 00:10:16,720 --> 00:10:20,560 - To što je s nama čini nas metom. - Ima pravo. 85 00:10:20,600 --> 00:10:24,000 - Ona je opasnost. - Imam li pravo? - Čini nas metom. - Da. 86 00:10:24,040 --> 00:10:27,520 Ta djevojka je naš štit. 87 00:10:28,640 --> 00:10:32,800 Ako nas Royalist iznenadi na moru, Brooke neće pucati. 88 00:10:32,840 --> 00:10:36,440 Slušaj, Englezi ne znaju kamo idemo. 89 00:10:36,480 --> 00:10:40,720 Kažem da je bacimo u more i završimo s tim jednom zauvijek. 90 00:10:41,960 --> 00:10:45,520 Možda se prije toga možemo malo zabaviti s njom. 91 00:10:45,560 --> 00:10:48,240 - Što kažeš? - Dobra ideja! 92 00:10:48,280 --> 00:10:54,320 Imamo samo nekoliko pravila, ali vrlo jasnih. 93 00:10:54,360 --> 00:10:57,200 Žene su svete. 94 00:10:57,240 --> 00:11:02,000 Kći konzula je pod mojom zaštitom. Ne usudite se taknuti je. 95 00:11:02,040 --> 00:11:05,920 To vrijedi za sve vas, jeste li razumjeli? 96 00:11:31,240 --> 00:11:33,040 Brod je spreman za isplovljavanje. 97 00:11:34,640 --> 00:11:36,480 Jesi li siguran da želiš ići? 98 00:11:44,520 --> 00:11:49,840 - Vrijedi li toliko riskirati zbog ove žene?- Da. 99 00:11:52,960 --> 00:11:54,960 Zaljubio si se u nju. 100 00:11:58,240 --> 00:12:03,160 Sve što radim, radim za nas. 101 00:12:04,680 --> 00:12:10,200 Tako da ni ti više ne moraš lutati morima. 102 00:12:15,920 --> 00:12:19,160 - Znači ne želiš da te pratim? - Ne. 103 00:12:20,480 --> 00:12:24,840 Ne ovaj put. Ovo će postati naš dom. 104 00:12:30,520 --> 00:12:34,120 - Koji je kurs? - Šuti i izvršavaj naredbe. 105 00:12:34,160 --> 00:12:39,680 - Požurite! - Bacite užad! - U redu! - Na vašu zapovijed. 106 00:12:39,720 --> 00:12:43,280 Je li stražar vidio u kojem smjeru su otišli gusari? 107 00:12:43,320 --> 00:12:48,680 - Činilo se jugozapadno. - Ne gubimo više vremena. Na jugozapad! 108 00:12:48,720 --> 00:12:52,040 Kormilo udesno! Dignite jedra! 109 00:12:53,320 --> 00:12:55,760 Na posao, hajde! 110 00:13:15,640 --> 00:13:19,880 - Haji i Timul su na palubi Royalista.- Vrlo dobro. 111 00:13:19,920 --> 00:13:24,440 - Ti ostani ovdje i istraži Brookea. - Vaše Visočanstvo. 112 00:13:28,360 --> 00:13:32,760 - Ako Brooke ugrozi odnose s konzulom i Krunom...- Da? 113 00:13:33,760 --> 00:13:37,720 Zašto mu pomažemo pronaći djevojku? 114 00:13:37,760 --> 00:13:41,560 Tko ti je rekao da mu Haji i Timul moraju pomoći? 115 00:13:41,600 --> 00:13:44,920 Ako Brooke ne uspije vratiti djevojku kući, 116 00:13:44,960 --> 00:13:47,600 konzul mu to nikad neće oprostiti. 117 00:14:01,760 --> 00:14:04,360 Evo dobrog mjesta. 118 00:14:18,520 --> 00:14:22,080 Oprostite, ali moram... 119 00:14:27,280 --> 00:14:30,000 Trebam... 120 00:14:33,080 --> 00:14:35,920 Moram... 121 00:14:35,960 --> 00:14:38,800 - Moram... Pss... - Ah. 122 00:14:40,640 --> 00:14:42,640 Hvala. 123 00:14:49,560 --> 00:14:51,560 Kakav čudan kukac! 124 00:14:53,000 --> 00:14:58,160 - Reci mi, kako ga tvoj narod zove? - Zašto te to zanima? 125 00:14:58,200 --> 00:15:01,120 Zato što je to stvar o kojoj se može pisati. 126 00:15:05,760 --> 00:15:10,760 - Pa, što je? - Gusar pisac, to je novo. 127 00:15:15,000 --> 00:15:17,320 Odmah se vrati strugati plijesan! 128 00:16:23,840 --> 00:16:27,920 - Što ste napravili s rukom? - Ništa, to je ono prokleto trnje. 129 00:18:10,120 --> 00:18:12,720 Spasi me... 130 00:18:30,280 --> 00:18:32,520 - Hajde, uzmi. - Pomozi mi. 131 00:18:32,560 --> 00:18:35,120 Evo ga. 132 00:18:35,160 --> 00:18:37,160 Kako se osjećate sada? 133 00:18:41,920 --> 00:18:46,960 - Pokušajte pojesti nešto, dobro će vam doći.- Ne, hvala, kapetane. 134 00:18:47,000 --> 00:18:52,200 - Ja vam se baš ne sviđam, zar ne? - Vama se ništa ne može sakriti. 135 00:18:52,240 --> 00:18:57,480 - Podsjećam vas da smo na istoj strani.- Tu griješite. 136 00:18:57,520 --> 00:19:01,840 Ja sam vojnik u službi Krune. 137 00:19:01,880 --> 00:19:05,720 Vi ste plaćenik u službi vlastite ambicije. 138 00:19:05,760 --> 00:19:09,600 Nema velike razlike između vas i gusara koje lovite. 139 00:19:09,640 --> 00:19:13,480 - Marianna misli drugačije. - Oh, pa... 140 00:19:13,520 --> 00:19:17,640 Možda zato što je premlada da bi razumjela što želite od nje. 141 00:19:17,680 --> 00:19:20,560 Sada vi griješite, naredniče. 142 00:19:21,920 --> 00:19:23,960 To ćemo još vidjeti. 143 00:19:36,960 --> 00:19:38,960 Gledajte je! 144 00:19:51,360 --> 00:19:55,880 - Rekao sam ti da ću ti ja pomoći! - Što se smijete? - Smočila se! 145 00:20:04,520 --> 00:20:07,160 To nije posao za damu. 146 00:20:11,840 --> 00:20:16,040 - Što radiš? Makni ruke s mene!- Gledajte samo! 147 00:20:16,080 --> 00:20:19,680 - Možda se kapetan umorio od pravila! - Bilo je i vrijeme! 148 00:20:21,200 --> 00:20:25,280 - Poslije smo mi na redu. - Bravo, kapetane! - Zamijenit ćemo ga! 149 00:20:25,320 --> 00:20:27,560 Ne diraj me! Jesi li razumio ili ne? 150 00:20:27,600 --> 00:20:29,720 Nemoj ni pomišljati na to! 151 00:20:36,680 --> 00:20:38,720 Obuci ovo. 152 00:20:40,840 --> 00:20:45,720 - Što želiš učiniti? - Tvoja kosa. Stvarat će ti samo probleme. 153 00:20:59,320 --> 00:21:01,320 Bolje? 154 00:21:02,400 --> 00:21:07,720 Bolje. Sada se presvuci i vrati se na posao. 155 00:21:07,760 --> 00:21:09,800 Sa svima ostalima? 156 00:21:16,640 --> 00:21:18,760 - Izađi. - Oh. 157 00:21:27,440 --> 00:21:31,320 Prošli smo ušće Batanga prije predviđenog vremena. 158 00:21:31,360 --> 00:21:34,360 Trebali bismo ugledati praho kod delte Rajanga 159 00:21:34,400 --> 00:21:37,920 - prije nego što stigne do rudnika antimona.- Oprostite mi. 160 00:21:37,960 --> 00:21:42,160 - Sumnjam da su rudnici cilj gusara. - Naredniče... 161 00:21:42,200 --> 00:21:45,800 Plantaže i rudnici zlata su bili na ukradenoj karti? 162 00:21:45,840 --> 00:21:48,400 Sva mjesta sjeveroistočno od Labuana. 163 00:21:48,440 --> 00:21:52,400 - Praho se uputio na jugozapad. - Oni su samo gusari. 164 00:21:52,440 --> 00:21:55,760 - Žele zlato. - Njihov vođa nije običan gusar. 165 00:21:55,800 --> 00:21:59,800 - Već smo ga jednom podcijenili. - Vratimo se natrag. 166 00:21:59,840 --> 00:22:02,840 Griješite! Izgubit ćemo dragocjeno vrijeme. 167 00:22:02,880 --> 00:22:06,680 - Dovodite u opasnost konzulovu kćer. - Dosta sad! 168 00:22:07,680 --> 00:22:10,160 Kapetane Brooke, vi zapovijedate Royalistom. 169 00:22:10,200 --> 00:22:13,520 - Jeste li uvjereni u svoju teoriju?- Nemam sumnje. 170 00:22:13,560 --> 00:22:17,520 Vrlo dobro, odlučeno je. Nastavit ćemo prema jugozapadu. 171 00:22:17,560 --> 00:22:22,320 Ako ih kod delte Rajanga ne stignemo, promijenit ćemo kurs. 172 00:22:27,800 --> 00:22:29,680 Gospodo, molim vas. 173 00:22:36,160 --> 00:22:38,960 - Ostavite me samog. - Na zapovijed, kapetane. 174 00:22:42,600 --> 00:22:46,800 - Jesi li završio s tim prokletim curenjem? - Tako se čini. 175 00:22:47,920 --> 00:22:50,000 - Gladan sam. - I ja sam žedan. 176 00:22:50,040 --> 00:22:52,120 Kada ćemo stići u luku? 177 00:23:00,960 --> 00:23:04,960 - Jao. - Morate se brinuti o sebi. 178 00:23:06,000 --> 00:23:09,680 Vaše ruke su tako nježne, milady. 179 00:23:09,720 --> 00:23:12,640 - Prestani. - Ššš... 180 00:23:15,400 --> 00:23:18,120 Ili? 181 00:23:23,040 --> 00:23:28,960 - Vidi tko se vratio! - Živio! - Yanez se vratio! 182 00:23:30,440 --> 00:23:32,120 Uplašio si me, brate. 183 00:23:34,040 --> 00:23:36,080 Kako se osjećaš? 184 00:23:39,040 --> 00:23:42,800 Ovo je za udarac koji si mi zadao u zatvoru. 185 00:23:42,840 --> 00:23:45,320 - Je li to baš bilo potrebno? - Nije izgubio snagu! 186 00:23:49,400 --> 00:23:52,520 Ovo je zato što si mi spasio život, brate. 187 00:23:56,280 --> 00:23:58,440 Nisam ja taj kojemu trebaš zahvaliti. 188 00:24:13,320 --> 00:24:15,880 Čini se da vam dugujem život, milady. 189 00:24:20,960 --> 00:24:24,760 Vaša zahvalnost je beskorisna dok god sam vaš talac. 190 00:24:24,800 --> 00:24:30,160 Nećete to biti zauvijek. Mi smo gusari, nismo otmičari. 191 00:24:32,440 --> 00:24:34,560 Oh... 192 00:24:34,600 --> 00:24:38,240 - Oh... - Previše emocija za jedan dan, veliki čovječe. 193 00:24:38,280 --> 00:24:43,720 - Treba ti odmor. - Želim vam prekrasan dan. 194 00:25:31,520 --> 00:25:35,320 - Rekao sam ti da nisam gladan. - Znam. 195 00:25:35,360 --> 00:25:38,640 Zabrinut si za Mariannu. 196 00:25:38,680 --> 00:25:43,320 - Ti nisi? - Ne budi smiješan! 197 00:25:45,440 --> 00:25:48,800 Meni je poput kćeri i to znaš. 198 00:25:51,520 --> 00:25:57,480 Ali, ne možemo poreći da je ne poznajemo. 199 00:25:57,520 --> 00:25:59,680 Objasni se bolje. 200 00:26:02,440 --> 00:26:06,440 Svi smo je vidjeli na njezinu rođendanu 201 00:26:06,480 --> 00:26:08,640 kako je plesala s onim Ismailom. 202 00:26:08,680 --> 00:26:12,400 Djelovala je previše opušteno s njim. 203 00:26:12,440 --> 00:26:15,400 Nije imala pojma tko je on. 204 00:26:15,440 --> 00:26:20,240 Kako možemo biti sigurni da nije pobjegla svojom voljom? 205 00:26:22,240 --> 00:26:28,480 Nažalost, dragi moj, nije na nas dvojicu. 206 00:26:28,520 --> 00:26:32,280 Što ako je kao njezina majka? Luda? 207 00:26:37,400 --> 00:26:40,400 Nemoj se usuditi to ponoviti nikada više. 208 00:26:43,080 --> 00:26:45,080 Sada odlazi. 209 00:27:55,080 --> 00:27:57,560 Šuti! Vidjet ćeš da će ti se svidjeti. 210 00:27:57,600 --> 00:28:01,000 Ššš! 211 00:28:01,040 --> 00:28:05,480 Šuti! Na koljena! 212 00:28:05,520 --> 00:28:09,960 - Šuti! - Možda nisam bio dovoljno jasan? 213 00:28:14,360 --> 00:28:17,240 Pusti je. 214 00:28:23,360 --> 00:28:26,440 Yussuf nije poslušao moje naredbe... 215 00:28:28,200 --> 00:28:31,680 usred noći, misleći da će se izvući. 216 00:28:32,720 --> 00:28:34,720 Kao kukavica. 217 00:28:37,920 --> 00:28:39,920 Sretan ti je dan. 218 00:28:41,480 --> 00:28:43,880 Ti mene nazivaš kukavicom? 219 00:29:11,920 --> 00:29:15,120 Je li to sve što znaš? 220 00:29:37,680 --> 00:29:41,760 - Nećeš umrijeti noćas. - Znaš pravila. 221 00:29:41,800 --> 00:29:44,640 Život za život. 222 00:29:48,920 --> 00:29:50,920 Što gledate? 223 00:29:52,400 --> 00:29:55,240 Ti mi se miči s puta! Miči se! 224 00:29:57,400 --> 00:29:59,400 Vratite se unutra. 225 00:30:10,280 --> 00:30:12,280 Vi ste čopor zvijeri! 226 00:30:48,700 --> 00:30:50,740 Ja sam! Otvorite! 227 00:31:09,700 --> 00:31:13,140 Oprostite mi, spavao sam. 228 00:31:17,580 --> 00:31:22,300 - Na delti Rajanga smo. - Nema traga prahu gusara. 229 00:31:22,340 --> 00:31:24,420 Ne mogu vam nametnuti kurs 230 00:31:24,460 --> 00:31:28,060 ali ako se nešto dogodi milady 231 00:31:28,100 --> 00:31:31,980 vi ćete osobno odgovarati. 232 00:31:57,660 --> 00:32:01,580 Jesi li što ugledao? Ništa na vidiku! 233 00:32:04,300 --> 00:32:09,460 - Odmah okrenuti kurs, idemo na sjeveroistok. - Idemo na sjeveroistok. 234 00:32:09,500 --> 00:32:13,740 - Što? Mijenjamo kurs? - Da, sjeveroistok. 235 00:32:13,780 --> 00:32:16,500 Pripremite se za manovru! 236 00:33:00,860 --> 00:33:02,860 Poništite zapovijed! 237 00:33:02,900 --> 00:33:04,900 Poništite zapovijed. 238 00:33:46,300 --> 00:33:48,260 Rudnici! 239 00:33:48,300 --> 00:33:51,500 Eno ih, tamo su, lijevo! 240 00:34:18,860 --> 00:34:22,020 Je li ovo napredak tvog oca? 241 00:36:18,100 --> 00:36:20,780 Tko su sada zvijeri? 242 00:36:20,820 --> 00:36:24,100 Ja... nisam znala. 243 00:36:25,180 --> 00:36:29,100 Osuđuješ Engleze, ali nisi ništa bolji od njih. 244 00:36:29,140 --> 00:36:32,460 Oni kupuju antimon, a ti ga kradeš. 245 00:36:32,500 --> 00:36:35,900 Svi se vi bogatite na koži mog naroda. 246 00:36:53,340 --> 00:36:58,780 Što želiš učiniti, brate? Sjeti se zašto smo ovdje. 247 00:36:58,820 --> 00:37:03,260 To je njezin narod. Mi se moramo pobrinuti za naš. 248 00:37:07,980 --> 00:37:11,140 Mirno, znam što moram učiniti. 249 00:37:16,260 --> 00:37:19,300 Sakrijmo praho u uvalu. 250 00:37:24,180 --> 00:37:26,900 Mogu li ući? 251 00:37:28,300 --> 00:37:30,940 Mislim da vam se moram ispričati. 252 00:37:30,980 --> 00:37:34,500 Bili ste zabrinuti za Mariannu i to s pravom. 253 00:37:36,700 --> 00:37:41,460 - Ako joj se nešto dogodi... - Naći ćemo je, naredniče. 254 00:37:41,500 --> 00:37:46,900 Vratit ćemo je na Labuan, živu i zdravu. 255 00:37:56,580 --> 00:38:01,780 Prošlo je valjda deset godina. Marianna je bila samo dijete. 256 00:38:03,460 --> 00:38:05,420 Igrali smo karte s njezinom tetom. 257 00:38:05,460 --> 00:38:10,900 Inzistirala je da prava dama mora poznavati pravila vista. 258 00:38:10,940 --> 00:38:16,700 Marianna je pokušavala, ali je uvijek gubila. 259 00:38:17,820 --> 00:38:19,940 Tada joj je teta rekla: 260 00:38:19,980 --> 00:38:24,780 "Baš nemaš sreće, kao tvoja jadna mama." 261 00:38:28,060 --> 00:38:32,620 Zatim joj je uzela ruku i rekla: 262 00:38:32,660 --> 00:38:35,820 "Tvoja majka je imala kratku liniju sreće" 263 00:38:36,860 --> 00:38:38,860 "kao i liniju života." 264 00:38:39,940 --> 00:38:41,940 Okrutno. 265 00:38:43,220 --> 00:38:47,580 Marianna je ostala mirna, pogledala si dlan 266 00:38:47,620 --> 00:38:49,660 i povukla se u sobu. 267 00:38:49,700 --> 00:38:52,820 Sljedećeg jutra je nestala. 268 00:38:54,980 --> 00:38:58,460 Tražili smo je cijeli dan. Cijeli vod je bio sa mnom. 269 00:38:58,500 --> 00:39:00,740 Konzul je bio izvan sebe. 270 00:39:00,780 --> 00:39:04,020 Nisam ga vidio tako potresenog od smrti njegove žene. 271 00:39:05,060 --> 00:39:08,060 Kad je pala noć izgubili smo svaku nadu. 272 00:39:08,100 --> 00:39:10,900 Bojali smo se da ju je zvijer... 273 00:39:10,940 --> 00:39:15,180 Onda, evo nje, pojavljuje se iz tame. 274 00:39:19,060 --> 00:39:23,100 - Osim krvave ruke, bila je dobro. - Bila je ranjena? 275 00:39:26,300 --> 00:39:30,540 Pobrinuo sam se za njezinu ranjenu ruku i shvatio što se dogodilo. 276 00:39:30,580 --> 00:39:32,580 Nije to bila nesreća. 277 00:39:33,620 --> 00:39:39,220 Imala je jasan rez duž dlana. 278 00:39:40,700 --> 00:39:46,460 - Produžila je liniju života. - To je Marianna. 279 00:39:49,620 --> 00:39:52,620 Znat ću je usrećiti, naredniče. 280 00:39:58,380 --> 00:40:00,540 Odličan brendi, kapetane. 281 00:40:01,860 --> 00:40:04,900 Bolji od onog koji nam uvaljuju na Labuanu. 282 00:40:06,460 --> 00:40:08,500 Laku noć. 283 00:40:16,780 --> 00:40:19,980 - Ozlijedili ste se. - Nije to ništa. 284 00:40:24,820 --> 00:40:27,620 Kako se vi osjećate? 285 00:40:28,860 --> 00:40:32,700 Bolje, zahvaljujući vama, milady. 286 00:40:38,460 --> 00:40:43,620 Dok sam se brinula o vama, pričali ste u snu. 287 00:40:45,300 --> 00:40:48,020 Jesam li rekao nešto neprikladno? 288 00:40:49,820 --> 00:40:52,860 Molili ste na latinskom. 289 00:40:57,180 --> 00:41:01,900 - Vjerujete u Boga? - Samo kad spavam. 290 00:41:05,860 --> 00:41:07,900 I moja majka je bila katolkinja. 291 00:41:10,100 --> 00:41:15,580 - Bila je vrlo odana Djevici Mariji. - "Bila"? 292 00:41:18,660 --> 00:41:21,100 Umrla je kad sam bila mala. 293 00:41:27,300 --> 00:41:29,300 Sandokan vas sluša. 294 00:41:30,820 --> 00:41:33,260 Vjeruje vam. 295 00:41:33,300 --> 00:41:36,300 Molim vas, tražite ga da me pusti. 296 00:41:37,700 --> 00:41:41,740 - Više vam nisam potrebna. - Milady... 297 00:41:47,980 --> 00:41:49,820 Molim vas. 298 00:42:57,860 --> 00:42:59,860 Afan? 299 00:44:14,580 --> 00:44:16,580 Afan. 300 00:44:18,780 --> 00:44:21,660 Afan. 301 00:44:21,700 --> 00:44:23,700 Afan. 302 00:44:33,940 --> 00:44:35,980 Sani. 303 00:44:59,660 --> 00:45:01,660 Brod je naš. 304 00:45:04,380 --> 00:45:08,580 Sarkar, Yussuf, Girobatol, pripremite ga za plovidbu. 305 00:45:08,620 --> 00:45:11,820 - Svi ostali sa mnom. - Što želiš učiniti? 306 00:45:11,860 --> 00:45:17,180 - Osloboditi robove. - Otkad smo postali dobrotvori? 307 00:45:17,220 --> 00:45:22,460 - Predlažem da uzmemo antimon i odemo. - Yussuf ima pravo. 308 00:45:22,500 --> 00:45:26,900 - Izgubit ćemo dragocjeno vrijeme. - Učinit ćemo kako ja kažem. 309 00:45:26,940 --> 00:45:30,820 Sandokane, sultanovih ljudi ima previše čak i za nas. 310 00:45:30,860 --> 00:45:34,020 Ako oslobodimo robove, borit će se s nama. 311 00:45:34,060 --> 00:45:38,860 - Yanez to ne bi odobrio. - Yanez nije ovdje. 312 00:45:54,500 --> 00:45:56,700 Oh, majko. 313 00:45:56,740 --> 00:45:59,300 Royalist! 314 00:46:06,580 --> 00:46:08,580 Sandokan. 315 00:46:13,620 --> 00:46:18,900 - Brooke. - Moramo otići odavde. - Što ćemo s antimonom? 316 00:46:18,940 --> 00:46:22,540 Stići će brzo, a teret broda je pretežak. 317 00:46:22,580 --> 00:46:25,580 Stići će nas prije nego što isplovimo na otvoreno more. 318 00:46:25,620 --> 00:46:27,820 Iskoristit ćemo brod kao mamac. 319 00:46:27,860 --> 00:46:31,500 Privući će Royalist jer će htjeti antimon. 320 00:46:31,540 --> 00:46:33,980 Dat će nam vremena da pobjegnemo. 321 00:46:34,020 --> 00:46:37,820 - Tko će ga voziti? - To je samoubilačka misija. 322 00:46:42,340 --> 00:46:44,420 Život za život. 323 00:46:59,100 --> 00:47:02,940 Girobatol, vrati ostale na praho. 324 00:47:02,980 --> 00:47:06,540 Sarkar, Sambigliong, idemo po Sani. 325 00:47:38,300 --> 00:47:41,060 Idemo, Brooke dolazi. 326 00:47:42,540 --> 00:47:44,500 Bez njih ne idem. 327 00:47:44,540 --> 00:47:49,140 Ako ostaneš, mrtva si i nitko ih nikad neće osloboditi. 328 00:47:51,100 --> 00:47:53,100 Barem mog brata. 329 00:48:17,260 --> 00:48:19,540 Ne, Afan, ne... 330 00:48:26,380 --> 00:48:29,300 Ne... 331 00:48:30,580 --> 00:48:32,580 Ne... 332 00:48:36,980 --> 00:48:38,980 Afan! 333 00:48:40,620 --> 00:48:42,860 Afan! 334 00:48:47,380 --> 00:48:49,580 Afan! 335 00:48:49,620 --> 00:48:51,660 Afan! 336 00:49:05,300 --> 00:49:07,660 - Kasno je. - Možemo ih stići. 337 00:49:07,700 --> 00:49:12,340 Naredite svojima da prate brod prije nego što ubrza. 338 00:49:12,380 --> 00:49:16,700 Samo je jedan čovjek na palubi. Gdje su ostali? Gdje je praho? 339 00:49:16,740 --> 00:49:19,940 Što želite reći? Uzimaju antimon, zaustavite ih! 340 00:49:19,980 --> 00:49:23,940 Nisu glupi. Ne mogu nam pobjeći s teškim teretom. 341 00:49:23,980 --> 00:49:27,260 - Vidjeli su nas da dolazimo. - Ne mislite da je Marianna tamo? 342 00:49:27,300 --> 00:49:30,820 Moramo naći praho. Ako nađemo njega, naći ćemo i nju. 343 00:49:30,860 --> 00:49:34,300 - Mogla bi biti bilo gdje. - Blizu je. 344 00:49:35,580 --> 00:49:39,820 - Među uvalama. - Sultan neće prihvatiti gubitak tereta. 345 00:49:39,860 --> 00:49:42,220 Marianna je važnija od tereta! 346 00:49:42,260 --> 00:49:46,140 - Zaustavite trgovački brod prije nego što isplovi. - Na zapovijed. 347 00:49:46,180 --> 00:49:49,620 Brooke, što želite učiniti? 348 00:49:49,660 --> 00:49:54,460 - Spustite čamac. - Spustite čamac u more! - Brzo! 349 00:50:18,380 --> 00:50:20,380 Djeluje. 350 00:50:29,020 --> 00:50:31,020 Stoj gdje jesi! 351 00:50:34,020 --> 00:50:36,020 Ne usuđuj se ni pomaknuti. 352 00:50:42,660 --> 00:50:45,260 Sandokan, zar ne? 353 00:50:47,820 --> 00:50:50,940 - Kapetane. - Gdje je Marianna? 354 00:50:50,980 --> 00:50:55,100 Bacite oružje, gospodo 355 00:50:55,140 --> 00:50:57,700 ili konzulova kći umire. 356 00:51:05,460 --> 00:51:07,420 Brooke. 357 00:51:09,420 --> 00:51:11,420 Spustite oružje. 358 00:51:18,780 --> 00:51:20,780 Brooke. 359 00:51:23,260 --> 00:51:25,260 Brooke! 360 00:51:30,500 --> 00:51:32,500 Brooke! 361 00:51:45,060 --> 00:51:47,700 Odličan izbor. 362 00:51:47,740 --> 00:51:51,900 Spasio si svoju zaručnicu, ali vjenčanje će morati pričekati. 363 00:52:00,820 --> 00:52:04,380 Vidimo se u Singapuru, James. 364 00:52:09,020 --> 00:52:11,540 Želim vam prekrasnu večer. 365 00:52:12,660 --> 00:52:16,180 - James... - Ne, ne, ne! 366 00:52:32,180 --> 00:52:36,260 Nema zlata, nema onog prokletog kamenja! 367 00:52:37,260 --> 00:52:40,700 Previše smo riskirali i sve nizašto. 368 00:52:40,740 --> 00:52:44,340 Sada se vraćamo u Singapur praznih ruku. 369 00:52:46,380 --> 00:52:51,020 Ne vraćamo se praznih ruku jer imamo nju. 370 00:52:54,620 --> 00:52:57,780 Stvarno želiš tražiti otkupninu? 371 00:52:59,940 --> 00:53:03,700 Konzul će nam platiti svoju kćer suhim zlatom. 372 00:53:03,740 --> 00:53:06,700 Zaradit ćemo više novca na njoj 373 00:53:06,740 --> 00:53:10,860 nego što bismo dobili za sav taj antimon. 374 00:53:12,460 --> 00:53:15,980 - Ne, previše rizično. - Ovaj put mi vodimo igru 375 00:53:16,020 --> 00:53:19,380 na teritoriju koji poznajemo i kontroliramo. 376 00:53:28,100 --> 00:53:30,460 - Ja sam uz tebe, kapetane. - I ja. 377 00:53:30,500 --> 00:53:33,500 - I ja! - Singapur! 378 00:53:33,540 --> 00:53:35,940 - Singapur! - U Singapur, da! 379 00:53:35,980 --> 00:53:39,340 - Singapur. - U Singapur! - Da! - U Singapur! 380 00:53:39,380 --> 00:53:41,660 - U Singapur! - Da! 381 00:53:41,700 --> 00:53:44,700 - U Singapur! - Idemo u Singapur! - Da! 382 00:53:48,100 --> 00:53:50,100 Svi na posao sada, hajde! 383 00:53:55,860 --> 00:53:59,060 - Kako ste se usudili? - Niste sretni, milady? 384 00:54:00,580 --> 00:54:04,220 - Uskoro ćete biti kod kuće. - Pucali biste u mene hladnokrvno. 385 00:54:04,260 --> 00:54:08,580 - Vaš prijatelj ne bi ni prstom maknuo. - Ali ovdje ste i žalite se. 386 00:54:08,620 --> 00:54:11,140 Treba biti živ za to. 387 00:54:11,180 --> 00:54:14,140 A pomisliti da ste bili Božji sluga... 388 00:54:17,820 --> 00:54:21,820 A sada nisam ničiji sluga. Napredovao sam u karijeri. 389 00:54:22,980 --> 00:54:26,420 - Što vam je učinio taj čovjek? - Sandokan? Meni? 390 00:54:26,460 --> 00:54:29,260 Ja sam naučio Sandokana svemu što zna. 391 00:54:29,300 --> 00:54:33,860 Onda sam vas sigurno krivo shvatila. Niste mogli biti čovjek od vjere. 392 00:54:38,020 --> 00:54:42,740 Izgubio sam vjeru kad sam dozivao Boga, a on mi nije odgovorio. 393 00:54:42,780 --> 00:54:44,780 Tako sam shvatio. 394 00:56:22,300 --> 00:56:25,740 Ako Bog postoji, malo je odsutan. 395 00:56:28,660 --> 00:56:30,700 Lady Guillonk. 30294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.