Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,589 --> 00:00:06,010
Anteriormente em Robin Hood Você tem
talento, meu garoto. Os normandos podem
2
00:00:06,010 --> 00:00:09,190
colocar castelos por toda a terra, mas
essas florestas não pertencem a ninguém.
3
00:00:09,370 --> 00:00:12,730
Nenhum homem vai possuí -las. Por que o
Huntingdon está vindo, papai? Ele é um
4
00:00:12,730 --> 00:00:17,010
Lorde Normando. É o meu dever dar a ele
uma recepção. O que faz aqui?
5
00:00:17,390 --> 00:00:18,390
Era nossa casa.
6
00:00:18,490 --> 00:00:21,430
Mas foi meu pai que fez essa casa. Não
foi ele que fez. Ele a tomou.
7
00:00:34,380 --> 00:00:38,940
É um homem. Levem eles para Nottingham.
O jovem Locksley será marcado com a
8
00:00:38,940 --> 00:00:40,800
presa. Deveria esperar o sangue deles.
9
00:00:42,460 --> 00:00:44,500
Abaixe a espada, Huntington! Maldição!
10
00:00:44,860 --> 00:00:48,040
Locksley me ofendeu no dia de hoje. Isso
não será esquecido.
11
00:00:50,420 --> 00:00:51,960
Você sabe quem é o pai dela?
12
00:00:54,780 --> 00:00:56,180
Responda. Onde estava?
13
00:00:56,680 --> 00:00:58,660
Mildred Locksley! Você está presa!
14
00:01:03,050 --> 00:01:07,470
Quando eu soube que era você, eu quis
ser pregante, piedoso.
15
00:01:07,950 --> 00:01:09,610
Mas a minha intolerância acabou.
16
00:01:10,050 --> 00:01:13,050
Eu sentencio a morte por enforcamento
pela manhã.
17
00:01:13,350 --> 00:01:15,810
Não! Não! Ele é inocente!
18
00:03:05,130 --> 00:03:06,890
Procuramos você em todos os lugares.
19
00:03:12,930 --> 00:03:14,670
Não, não vou deixar ele.
20
00:03:36,200 --> 00:03:37,200
Vamos lá.
21
00:04:45,580 --> 00:04:48,500
É assim que cumprimenta uma dama,
Capitão Leforce?
22
00:04:55,460 --> 00:04:58,320
Eu poderia arrancar sua cabeça.
23
00:04:58,580 --> 00:04:59,640
E o que você faria com ela?
24
00:05:02,040 --> 00:05:04,440
Guardaria numa caixa, como as outras.
25
00:05:13,360 --> 00:05:14,660
Tire a sua camisa.
26
00:06:36,810 --> 00:06:39,850
Se eu tivesse que morrer, eu servo o
xerife.
27
00:06:42,190 --> 00:06:43,950
Você serve a mim.
28
00:06:56,050 --> 00:06:57,050
Levante -me.
29
00:07:31,880 --> 00:07:32,880
Ficou esperando.
30
00:08:19,020 --> 00:08:23,120
O batismo simboliza Cristo ressuscitando
dos mortos.
31
00:08:25,840 --> 00:08:29,640
Enterramos a vida antiga e renascemos
para viver uma nova.
32
00:08:29,880 --> 00:08:32,659
Você se tornará normando.
33
00:08:34,080 --> 00:08:35,960
Perguntou ao Huntington sobre as terras?
34
00:08:37,620 --> 00:08:39,299
As terras que ele me prometeu?
35
00:08:50,640 --> 00:08:56,720
Nosso Pai, que estás nos céus, que o teu
nome seja santificado, que o teu reino
36
00:08:56,720 --> 00:09:00,040
viva, que a tua vontade seja feita na
terra como no céu.
37
00:09:00,960 --> 00:09:05,360
Hoje, nosso pão de hoje, perdona -nos as
ofensas, como nós perdonamos as
38
00:09:05,360 --> 00:09:06,360
ofensas.
39
00:09:07,120 --> 00:09:14,120
Não nos deixe entrar em tentação, mas
nos livra do mal, porque
40
00:09:14,120 --> 00:09:20,380
é a ti que o reino, a força e a paz.
41
00:09:24,630 --> 00:09:25,630
Amém.
42
00:09:31,950 --> 00:09:34,510
Huntington é um homem muito ocupado.
43
00:09:35,710 --> 00:09:41,370
Então, como Normando, você deve aprender
sobre paciência e servidão.
44
00:09:45,190 --> 00:09:47,430
O Rob pode ir para Londres com o Will.
45
00:09:48,839 --> 00:09:50,540
Começar uma vida nova na corte.
46
00:09:51,340 --> 00:09:52,980
É melhor mantê -lo ocupado.
47
00:09:53,780 --> 00:09:55,520
Matilda concorda, não é? Claro.
48
00:09:55,920 --> 00:09:57,620
O luto nos faz adoecer.
49
00:09:57,900 --> 00:10:02,240
E não é bom para um jovem. O que você
diz, Joanne? Vou escrever para o xerife.
50
00:10:02,300 --> 00:10:04,580
Eu creio que ele vai nos ajudar devido
às circunstâncias.
51
00:10:06,080 --> 00:10:07,700
O xerife que se dane.
52
00:10:09,220 --> 00:10:12,240
Não é hora de pensamentos sombrios e de
vingança, Joanne.
53
00:10:14,020 --> 00:10:15,680
Precisa pensar no futuro do Rome.
54
00:10:23,690 --> 00:10:24,690
Sua vez.
55
00:10:30,050 --> 00:10:31,470
Eu vou atirar por você.
56
00:10:34,270 --> 00:10:36,350
Eu sou o melhor desse lado de norte.
57
00:10:39,010 --> 00:10:40,870
Eu vou ganhar na próxima feira.
58
00:11:50,540 --> 00:11:52,880
Milorde. Vamos, o vinho está na mesa.
59
00:11:53,660 --> 00:11:58,180
Permita -me apresentar os meus filhos,
Aroni e Alepo, que acabaram de chegar à
60
00:11:58,180 --> 00:12:02,620
maioridade. Nomes venezianos. Os nomes
das cruzadas em Malta vão começar a
61
00:12:02,620 --> 00:12:04,200
treinar em breve como escudeiros.
62
00:12:05,000 --> 00:12:06,940
Precisam praticar em cima de uma cela.
63
00:12:11,260 --> 00:12:12,260
Obrigado.
64
00:12:14,040 --> 00:12:17,100
Direto aos negócios. Como sempre,
Huntingdon.
65
00:12:18,060 --> 00:12:19,060
Bernard.
66
00:12:27,700 --> 00:12:28,920
Cunhadas em Paris.
67
00:12:29,540 --> 00:12:32,480
150 como acordado. Está com a escritura?
68
00:12:32,990 --> 00:12:38,030
Aqui estão todos os termos de
negociação. A nomeação de seu condado
69
00:12:38,030 --> 00:12:41,830
sua majestade, o rei Henrique II,
autenticada pelo selo real de
70
00:12:47,770 --> 00:12:48,970
Marion, por favor.
71
00:12:56,290 --> 00:12:58,850
Não há nada melhor do que uma filha
educada.
72
00:12:59,350 --> 00:13:01,170
Uma de mente livre, talvez.
73
00:13:04,200 --> 00:13:05,620
É como ele diz.
74
00:13:06,780 --> 00:13:09,640
Parabéns, papai. Você se tornou um
conde.
75
00:13:10,680 --> 00:13:14,960
Mas o dinheiro não há menção dele na
escritura.
76
00:13:16,120 --> 00:13:19,720
Seu pai fez uma doação generosa para a
igreja.
77
00:13:20,220 --> 00:13:26,020
Esses assuntos não requerem prestação de
contas. Já que terminamos, Marion e eu
78
00:13:26,020 --> 00:13:27,380
vamos para os meus aposentos.
79
00:13:29,660 --> 00:13:31,540
Acredito que esteja satisfeito.
80
00:13:32,100 --> 00:13:34,300
Loxley está fora do seu caminho para
sempre.
81
00:13:34,520 --> 00:13:39,200
Teve sorte pelo fato de que ele matou um
homem e estão sob custódia. Loxley era
82
00:13:39,200 --> 00:13:40,900
um traidor e merecia ser invocado.
83
00:13:41,160 --> 00:13:41,779
Não importa.
84
00:13:41,780 --> 00:13:47,360
Agora que ele se foi, e agora que é um
conde, ninguém pode contestar suas
85
00:13:47,360 --> 00:13:48,259
ou seu título.
86
00:13:48,260 --> 00:13:49,560
Eles são seus para sempre.
87
00:13:49,880 --> 00:13:52,840
E perguntou sobre o outro assunto que
pedi. Sim.
88
00:13:53,160 --> 00:13:57,280
A Merian será aceita na corte de
Eleanor, a rainha.
89
00:13:58,080 --> 00:14:00,300
Uma criada de cozinha é mais adequada.
90
00:14:02,440 --> 00:14:04,640
O alto mordomo da rainha insistiu.
91
00:14:05,020 --> 00:14:06,440
Achei que ficaria feliz.
92
00:14:06,860 --> 00:14:11,460
Com sua filha perto de Eleanor, você
teria ouvidos perto do rei.
93
00:14:11,800 --> 00:14:16,240
A menos que tenha motivos para não
confiar na Marion.
94
00:14:17,900 --> 00:14:18,940
Claro que não.
95
00:14:19,540 --> 00:14:21,020
Ela é minha filha.
96
00:14:30,440 --> 00:14:35,380
Por que meu pai se tornou conde? Por
quê? Pela doação generosa à igreja. Você
97
00:14:35,380 --> 00:14:37,780
mesma, Leo. Meu pai nunca doaria
dinheiro.
98
00:14:38,460 --> 00:14:42,160
Ele comprou alguma coisa. Ah, já chega.
A morte de um homem, talvez.
99
00:14:42,560 --> 00:14:43,640
Sente comigo, Marion.
100
00:14:43,920 --> 00:14:45,700
Eu estou entediada com tanta política.
101
00:14:55,720 --> 00:14:56,720
De novo?
102
00:14:58,090 --> 00:15:01,170
Se meu pai tocasse em mim, eu o
envenenaria e ele sabe disso.
103
00:15:02,110 --> 00:15:03,210
Eu não consigo.
104
00:15:05,370 --> 00:15:07,250
Qual foi a desculpa dele dessa vez?
105
00:15:12,690 --> 00:15:19,130
Eu fui... a um casamento. Casamento? Na
floresta.
106
00:15:19,470 --> 00:15:22,130
Na floresta? Um casamento pagão.
107
00:15:22,650 --> 00:15:25,390
Um casamento pagão, é?
108
00:15:26,920 --> 00:15:30,100
E com quem você foi a esse casamento,
pagão Merion?
109
00:15:56,110 --> 00:15:59,550
e bebidas e teve muita briga.
110
00:16:00,190 --> 00:16:02,210
Briga? Em um casamento?
111
00:16:03,290 --> 00:16:06,330
É estranho que eu ache isso muito
excitante.
112
00:16:08,350 --> 00:16:10,010
É, bastante.
113
00:16:12,470 --> 00:16:13,470
Entre!
114
00:16:25,840 --> 00:16:27,140
O capitão da guarnição?
115
00:16:29,860 --> 00:16:31,700
Você não... Isso.
116
00:16:32,260 --> 00:16:34,080
Seu pai cortaria a cabeça dele.
117
00:16:34,320 --> 00:16:38,080
Exatamente. Você não imagina o poder que
isso me dá sobre ele. Fale mais sobre o
118
00:16:38,080 --> 00:16:39,080
casamento.
119
00:16:39,620 --> 00:16:44,000
Foi a coisa mais bonita que eu já vi.
Foi tão vivo.
120
00:16:44,360 --> 00:16:45,360
Ele te beijou?
121
00:16:46,440 --> 00:16:47,440
Beijou.
122
00:16:48,180 --> 00:16:49,180
E mais?
123
00:16:49,520 --> 00:16:53,360
Não. Por quê? Eu não sou como você. Pelo
visto, você não foi pagão o suficiente.
124
00:16:53,960 --> 00:16:55,440
Mary, por que você é assim?
125
00:16:55,760 --> 00:16:56,760
Tão entediante.
126
00:16:56,880 --> 00:16:59,660
Você estava sozinha na floresta com o
Saxon.
127
00:17:00,380 --> 00:17:02,340
E nem fez amor com ele.
128
00:17:03,420 --> 00:17:07,079
Você me decepciona. Não vai mesmo me
dizer quem ele é?
129
00:17:10,240 --> 00:17:11,240
Conheceu ele.
130
00:17:12,780 --> 00:17:14,440
O filho do Lockley.
131
00:17:16,640 --> 00:17:18,400
O pai dele foi enforcado.
132
00:17:18,740 --> 00:17:19,740
Eu sei.
133
00:17:20,859 --> 00:17:21,900
Como ele está agora?
134
00:17:23,500 --> 00:17:24,500
Eu não sei.
135
00:17:26,700 --> 00:17:28,060
Não o vejo desde ontem.
136
00:18:18,350 --> 00:18:19,269
O que foi?
137
00:18:19,270 --> 00:18:20,270
A ti.
138
00:18:26,650 --> 00:18:27,650
Não!
139
00:18:28,390 --> 00:18:29,650
O que está fazendo?
140
00:18:29,930 --> 00:18:31,930
Robin, deixe ele em paz.
141
00:18:36,990 --> 00:18:37,990
Este não.
142
00:19:05,520 --> 00:19:07,540
Pode ser sua última caçada por um tempo.
143
00:19:08,040 --> 00:19:11,340
O Will vai para a corte em breve. Vai
começar como aprendiz de página.
144
00:19:12,620 --> 00:19:16,180
Aí... Eu falei com a sua mãe.
145
00:19:16,740 --> 00:19:18,660
Acho que você pode ir com ele, Robin.
146
00:19:20,920 --> 00:19:23,640
Sabe ler e escrever como qualquer jovem
lorde.
147
00:19:24,900 --> 00:19:26,100
Não quero ser página.
148
00:19:26,440 --> 00:19:28,860
É um ótimo ofício para um jovem.
149
00:19:31,500 --> 00:19:33,840
E pode conhecer belas damas na corte.
150
00:19:35,690 --> 00:19:37,830
O Rob já tem uma namorada aqui.
151
00:19:39,190 --> 00:19:42,570
A moça que você trouxe para o casamento?
Quem era ela mesmo?
152
00:19:45,090 --> 00:19:46,590
A filha do Huntington.
153
00:19:47,310 --> 00:19:48,310
Mary.
154
00:19:56,750 --> 00:19:57,790
Nós temos que ir.
155
00:20:16,840 --> 00:20:17,840
Sua mãe.
156
00:20:20,820 --> 00:20:21,820
O que houve?
157
00:20:21,980 --> 00:20:22,980
Eu não sei.
158
00:20:23,140 --> 00:20:27,600
Ela está...
159
00:20:27,600 --> 00:20:34,600
Mamãe, o que
160
00:20:34,600 --> 00:20:36,080
foi? Chegue mais perto.
161
00:20:37,220 --> 00:20:38,840
Fala, o que foi? Me escute.
162
00:20:40,160 --> 00:20:42,960
Você viu toda a vida pela frente.
163
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
Toda a dor.
164
00:20:51,050 --> 00:20:53,150
Fardo é o seu escudo.
165
00:20:54,450 --> 00:20:57,110
Use como uma coroa.
166
00:20:59,510 --> 00:21:01,630
Você quer vingar a morte do seu pai?
167
00:21:01,930 --> 00:21:02,930
Não.
168
00:21:03,730 --> 00:21:04,730
Não.
169
00:21:05,510 --> 00:21:10,330
Você poderia matar o Xerife mil vezes,
mas isso só destruiria você.
170
00:21:11,030 --> 00:21:17,390
Faria você odiar. E você tem que
escolher o amor e não o ódio. O dia
171
00:21:19,820 --> 00:21:21,220
Pois nós enfrentamos um dia.
172
00:21:22,840 --> 00:21:26,100
Não deixe o xerife decidir quem você vai
se tornar.
173
00:21:27,340 --> 00:21:29,440
Quem você é?
174
00:21:29,640 --> 00:21:32,940
Mãe, eu sei quem eu sou.
175
00:21:33,860 --> 00:21:35,220
Eu sou Sassão.
176
00:21:35,800 --> 00:21:39,380
Assim como meu pai, assim como você. Mas
é mais do que isso.
177
00:21:39,960 --> 00:21:41,180
Mais do que eles.
178
00:21:44,840 --> 00:21:45,840
Mãe.
179
00:21:46,160 --> 00:21:47,160
Mãe, não.
180
00:21:48,560 --> 00:21:50,560
Não. Não.
181
00:21:51,240 --> 00:21:52,480
Mãe.
182
00:21:56,120 --> 00:22:00,280
Venha, Rob. Deixe -a descansar. Vamos.
183
00:23:42,600 --> 00:23:44,000
Tchau.
184
00:25:21,340 --> 00:25:22,600
Melhor parar aí mesmo.
185
00:25:23,540 --> 00:25:25,300
Quero falar com o Conde Huntingdon.
186
00:25:25,660 --> 00:25:26,660
Sobre o quê?
187
00:25:28,160 --> 00:25:29,160
O que ele me der.
188
00:25:30,480 --> 00:25:31,480
Espere aí.
189
00:25:49,550 --> 00:25:51,290
O que você quer, vindo aqui assim?
190
00:25:53,230 --> 00:25:54,430
Eu vim buscar o que é meu.
191
00:25:56,770 --> 00:25:58,070
Ele jurou pra mim.
192
00:25:58,950 --> 00:26:00,270
Eu disse o que o Locksley fez.
193
00:26:00,730 --> 00:26:01,950
Eu jurei pro xerife.
194
00:26:05,630 --> 00:26:06,690
Eu quero o que é meu.
195
00:26:31,880 --> 00:26:34,600
Deixe seu primo cortar, senão ficaremos
com frio no inverno.
196
00:27:14,190 --> 00:27:15,650
Desejo a todos um bom dia.
197
00:27:17,510 --> 00:27:19,710
Um belo dia, não é mesmo?
198
00:27:21,150 --> 00:27:22,510
Por favor, espere.
199
00:27:25,050 --> 00:27:28,370
Me desculpe pelo incômodo. Eu vim
oferecer minhas condolências.
200
00:27:33,430 --> 00:27:35,090
Eu soube do seu pai.
201
00:27:35,650 --> 00:27:36,830
O que aconteceu?
202
00:27:38,450 --> 00:27:40,950
Foi preso por proteger caçadores
furtivos.
203
00:27:42,830 --> 00:27:43,950
Eu serei enforcado por isso.
204
00:27:45,030 --> 00:27:46,390
Disseram que ele matou um homem.
205
00:27:48,650 --> 00:27:50,650
Eu não acredito que ele faria isso.
206
00:27:50,990 --> 00:27:51,990
Não.
207
00:27:53,010 --> 00:27:55,390
Meu pai nunca tiraria a vida de alguém.
208
00:28:01,990 --> 00:28:04,610
Eu... Eu sinto muito.
209
00:28:07,910 --> 00:28:09,090
Onde está sua mãe?
210
00:28:15,280 --> 00:28:16,320
Ela está com meu pai agora.
211
00:28:20,060 --> 00:28:21,420
Eu sinto muito.
212
00:28:22,620 --> 00:28:23,620
Robert.
213
00:28:28,180 --> 00:28:29,880
Eu não consegui salvar eles.
214
00:28:30,760 --> 00:28:33,500
É normal pensar isso, mas você não teve
culpa.
215
00:28:34,220 --> 00:28:37,680
É normal ver o seu pai ser enforcado
diante dos seus próprios olhos.
216
00:28:38,120 --> 00:28:39,120
Não.
217
00:28:39,680 --> 00:28:42,060
Ninguém deveria ver essa monstruosidade.
218
00:28:46,030 --> 00:28:47,550
Agora eles dois se foram.
219
00:28:49,630 --> 00:28:52,170
E nada vai ser como antes. Nunca mais.
220
00:28:54,850 --> 00:28:56,590
Pensei em você todos os dias.
221
00:28:58,250 --> 00:28:59,610
É como antes.
222
00:29:01,310 --> 00:29:02,630
Isso não mudou.
223
00:29:11,130 --> 00:29:13,870
É melhor você ir.
224
00:29:22,380 --> 00:29:24,620
Eu vou rezar pela sua mãe e pelo seu
pai.
225
00:29:26,300 --> 00:29:27,600
Para que tenham paz.
226
00:29:31,300 --> 00:29:32,300
Meryl.
227
00:29:40,680 --> 00:29:42,160
Vou rezar por você.
228
00:29:56,420 --> 00:29:57,420
Viu, pai?
229
00:29:57,980 --> 00:29:59,900
Eu disse que ela ia alegrar o dia dele.
230
00:30:02,640 --> 00:30:03,640
O que quer dizer?
231
00:30:06,220 --> 00:30:07,220
Nada.
232
00:30:07,780 --> 00:30:10,440
Só que é bom que a Marian tenha vindo.
Não fale sobre a Marian.
233
00:30:11,580 --> 00:30:15,400
Eu não estava falando sobre a Marian. Eu
estava falando sobre você. Ele não quis
234
00:30:15,400 --> 00:30:16,500
dizer nada. Quis, sim.
235
00:30:17,160 --> 00:30:18,840
Eu não quis. Você quis, sim.
236
00:30:21,640 --> 00:30:22,900
Você está me provocando.
237
00:30:23,460 --> 00:30:24,279
Provocando você.
238
00:30:24,280 --> 00:30:25,280
Deixa pra lá, Will.
239
00:30:25,740 --> 00:30:28,780
Eu estou aturando você. Nada que eu não
tenha feito por você.
240
00:30:29,580 --> 00:30:32,200
Quantas vezes eu já te salvei da sua
própria boca.
241
00:30:32,440 --> 00:30:33,620
Você me salvou?
242
00:30:34,000 --> 00:30:36,300
É sério? Só você perguntaria uma coisa
dessas.
243
00:30:36,800 --> 00:30:38,640
Você é quem precisa ser salvo, Rob.
244
00:30:39,060 --> 00:30:42,440
Eu não sou seu inimigo. Não fui eu quem
forquei o seu pai.
245
00:30:43,820 --> 00:30:44,880
Parem vocês dois!
246
00:30:52,820 --> 00:30:53,820
Solta isso!
247
00:31:04,340 --> 00:31:08,100
Meu tio, eu não queria fazer isso. Sai
daqui, Rob.
248
00:31:08,460 --> 00:31:09,900
Sai da nossa casa.
249
00:31:10,160 --> 00:31:11,160
Rob.
250
00:31:18,100 --> 00:31:19,100
Coma mais.
251
00:31:23,630 --> 00:31:25,110
Por que Hugh de Locksley foi enforcado?
252
00:31:26,690 --> 00:31:29,330
Ele era um assassino e um traidor da
coroa.
253
00:31:30,570 --> 00:31:33,730
Sacções são arroaceiros sem lei. Está no
sangue deles.
254
00:31:43,270 --> 00:31:44,930
Teve alguma coisa a ver com a prisão
dele?
255
00:31:58,280 --> 00:32:00,240
Agora está colocando seus irmãos contra
mim.
256
00:32:01,800 --> 00:32:04,240
Envenenando as mentes deles com seus
pensamentos infantis.
257
00:32:06,120 --> 00:32:07,140
Eu não disse nada.
258
00:32:08,120 --> 00:32:09,700
Ela é perfeita pra rainha.
259
00:32:11,160 --> 00:32:14,000
Ela se cerca de mulheres dissimuladas,
assim como você.
260
00:32:16,160 --> 00:32:17,600
Sua mãe também era assim.
261
00:33:02,600 --> 00:33:03,620
Mamãe, olha!
262
00:33:06,260 --> 00:33:07,860
Quem é dessa vez?
263
00:33:09,100 --> 00:33:10,980
Não sei o nome dele.
264
00:33:12,860 --> 00:33:14,400
Posso dar uma olhada?
265
00:33:21,740 --> 00:33:22,740
Olha,
266
00:33:24,540 --> 00:33:25,820
veja só ele.
267
00:33:27,100 --> 00:33:29,640
E é muito bonito.
268
00:33:30,480 --> 00:33:32,400
Sr. Leggett de Lockley.
269
00:33:32,740 --> 00:33:33,740
Lockley?
270
00:33:35,900 --> 00:33:40,060
Bem, ele estava aqui antes de nós.
271
00:33:41,800 --> 00:33:42,800
Mas...
272
00:34:19,310 --> 00:34:21,489
Vai estar com fome quando chegar a
Londres.
273
00:34:21,690 --> 00:34:23,429
Não vão chegar a metade do caminho.
274
00:34:23,670 --> 00:34:24,889
Eu nunca saí de Sherwood.
275
00:34:25,429 --> 00:34:27,590
Pelo menos não desde que deixei Castelo.
276
00:34:28,010 --> 00:34:29,590
Sherwood é um lugar melhor agora.
277
00:34:30,290 --> 00:34:31,510
E não se esqueça.
278
00:34:31,949 --> 00:34:35,250
Assim que estiver em Nottingham, pegue a
Watling até chegar a Londres.
279
00:34:35,469 --> 00:34:36,889
Eu sei, meu pai.
280
00:34:42,130 --> 00:34:43,130
Vem cá.
281
00:34:51,690 --> 00:34:52,730
Você viu o Hobbie?
282
00:34:54,909 --> 00:34:55,909
Não.
283
00:35:02,090 --> 00:35:03,090
Hobbie?
284
00:35:04,070 --> 00:35:05,350
O Irwin está indo embora.
285
00:35:07,750 --> 00:35:09,150
Ele sabe onde me encontrar.
286
00:35:12,330 --> 00:35:13,510
Tão como o irmão.
287
00:35:13,930 --> 00:35:15,870
Não deveriam se separar com esse rango.
288
00:35:16,130 --> 00:35:19,090
Não, pelo contrário. Desejo que ele
fique bem e que prospere.
289
00:35:20,689 --> 00:35:23,810
Tem tempo, Rob. Ainda pode ir com ele.
Ir para a corte?
290
00:35:27,370 --> 00:35:28,410
Will é cristão.
291
00:35:28,670 --> 00:35:30,310
Eu não sou.
292
00:35:30,770 --> 00:35:32,210
Além disso, o que tem para mim lá?
293
00:35:33,110 --> 00:35:35,330
Para eles, eu sou o filho de um
assassino agora.
294
00:35:36,770 --> 00:35:37,970
Will é sacção.
295
00:35:38,550 --> 00:35:39,710
Como muitos lá.
296
00:35:40,490 --> 00:35:42,630
Sacções e normandos não precisam ser
inimigos.
297
00:35:42,930 --> 00:35:44,690
Somos diferentes, mas vivemos juntos.
298
00:35:44,970 --> 00:35:45,970
Como?
299
00:35:46,090 --> 00:35:49,270
Eles tiram o que é nosso e sobrevivemos
com o que resta.
300
00:35:51,370 --> 00:35:52,910
Chama isso de viver, tio?
301
00:35:55,210 --> 00:35:56,890
Está assustando os animais.
302
00:35:57,930 --> 00:35:59,730
Leve seu arco para a floresta.
303
00:36:13,370 --> 00:36:14,370
Adeus, Will.
304
00:36:48,650 --> 00:36:50,150
Que Eidric esteja com você.
305
00:37:21,510 --> 00:37:22,510
Marion.
306
00:37:29,030 --> 00:37:30,430
O que está fazendo aqui?
307
00:37:30,990 --> 00:37:32,970
Ele está louco. Eu queria ver você.
308
00:37:40,430 --> 00:37:41,510
Eu tenho dinheiro.
309
00:37:41,790 --> 00:37:43,090
Olha, olha.
310
00:37:45,350 --> 00:37:46,690
Você aceita fugir comigo?
311
00:37:47,570 --> 00:37:49,010
Fugir com você? Isso, você vem.
312
00:37:50,830 --> 00:37:51,830
Eu não posso.
313
00:37:51,970 --> 00:37:53,070
Diz que pensou em mim.
314
00:37:53,310 --> 00:37:54,690
Eu penso. Então fica comigo.
315
00:37:55,650 --> 00:37:56,650
Eu quero.
316
00:37:57,150 --> 00:38:00,310
Mais do que tudo, mas... Mas o quê? Mas
como?
317
00:38:00,550 --> 00:38:01,550
É só ir embora.
318
00:38:02,590 --> 00:38:05,130
Ir embora pra onde? Pra qualquer lugar.
Qualquer um.
319
00:38:06,330 --> 00:38:08,250
O meu pai nunca permitiria.
320
00:38:08,550 --> 00:38:11,850
Viria atrás de nós e a gente mataria.
Ele não vai nos achar. Não na floresta.
321
00:38:11,850 --> 00:38:15,750
conheço cada parte dela. Ela vai até o
fim da terra. E lá poderemos viver e ser
322
00:38:15,750 --> 00:38:16,750
felizes.
323
00:38:21,000 --> 00:38:23,340
Tudo o que eu tinha se foi, exceto você.
324
00:38:24,720 --> 00:38:26,880
Mary, você vem comigo?
325
00:38:34,320 --> 00:38:35,320
Sim, Rob.
326
00:38:36,200 --> 00:38:37,320
Eu vou com você.
327
00:38:37,700 --> 00:38:38,760
Vai mesmo, é?
328
00:38:39,900 --> 00:38:40,900
Papai... Calada!
329
00:38:43,380 --> 00:38:44,940
O que está fazendo aqui?
330
00:38:46,580 --> 00:38:48,840
Eu pretendo ir embora com a sua filha.
331
00:38:49,980 --> 00:38:51,940
Bernard, leve a Marian para casa.
332
00:38:52,520 --> 00:38:54,640
Papai, por favor, não. Vamos, Bernard,
agora!
333
00:38:55,700 --> 00:38:56,720
Robin, não!
334
00:38:57,520 --> 00:38:58,760
Vamos, vamos logo.
335
00:38:59,000 --> 00:39:01,460
Venha! Não machuque eles! Venham da
frente!
336
00:39:01,980 --> 00:39:03,180
Vamos! Robin!
337
00:39:04,560 --> 00:39:11,420
É o suficiente para Marian e eu
começarmos uma vida. Ou
338
00:39:11,420 --> 00:39:13,140
é seu como dote.
339
00:39:15,840 --> 00:39:17,000
Me entregue.
340
00:39:24,560 --> 00:39:27,480
A vida dela já está decidida.
341
00:39:40,220 --> 00:39:44,400
Passei minha vida inteira lutando contra
infiéis e agora um deles quer fugir com
342
00:39:44,400 --> 00:39:45,400
a minha filha.
343
00:39:45,780 --> 00:39:46,780
Fique aqui.
344
00:39:46,960 --> 00:39:49,600
Se te importa com ele, fique aqui e me
deixe voltar.
345
00:40:02,000 --> 00:40:04,440
É melhor não derramar sangue, mesmo que
seja de um sacão.
346
00:40:37,040 --> 00:40:40,200
Se isso para a nossa casa... Um pouco,
Saxão!
347
00:40:45,220 --> 00:40:47,840
Não posso esperar para me livrar de
você.
348
00:42:55,460 --> 00:42:58,240
Marion, volte para a carruagem. Eu tenho
que ver. Não.
349
00:42:58,560 --> 00:43:03,040
Bernard, você é um homem bom e meu pai
não te merece. Eu sei disso. Marion,
350
00:43:03,340 --> 00:43:05,820
Por favor, eu imploro.
351
00:43:40,350 --> 00:43:45,950
Espere. O que... O que está fazendo
aqui?
352
00:43:46,230 --> 00:43:47,810
Eu vim para me despedir.
353
00:43:51,190 --> 00:43:52,690
Estou indo para Londres.
354
00:43:53,210 --> 00:43:54,950
Para a corte da rainha Eleanor.
355
00:43:55,310 --> 00:43:56,310
Por quê?
356
00:43:56,910 --> 00:43:58,150
Porque eu tenho que ir.
357
00:44:01,330 --> 00:44:02,830
Você tem que ir ou quer ir?
358
00:44:03,890 --> 00:44:05,150
O que você acha?
359
00:44:06,190 --> 00:44:07,190
Eu não sei.
360
00:44:07,670 --> 00:44:08,990
Você é normanda.
361
00:44:10,770 --> 00:44:13,670
É só isso que vem no... O que mais eu
posso ver?
362
00:44:14,890 --> 00:44:19,290
Você me odeia por ser normanda? Eu odeio
tudo o que é normando. Adeus!
363
00:44:29,070 --> 00:44:31,310
O meu pai está por trás da morte do seu
pai.
364
00:44:31,770 --> 00:44:34,390
Ele conspirou para prendê -lo. Eu tenho
certeza.
365
00:44:39,610 --> 00:44:44,430
Por que está me dizendo isso? Porque eu
detesto o meu pai. Eu detesto ser
366
00:44:44,430 --> 00:44:45,430
Normanda.
367
00:44:45,790 --> 00:44:47,470
Talvez até tanto quanto você.
368
00:44:48,590 --> 00:44:50,210
Mas não posso mudar isso.
369
00:44:51,810 --> 00:44:55,830
Então eu vou para o palácio onde eu vou
servir e sobreviver.
370
00:44:56,840 --> 00:45:00,060
Mas meus pensamentos estarão com você,
queira você ou não.
371
00:45:00,300 --> 00:45:05,720
Nos meus sonhos, eu sempre estarei com
você na floresta.
372
00:46:31,180 --> 00:46:32,720
Quando a mãe do Will faleceu.
373
00:46:35,000 --> 00:46:37,640
Passei muitos dias deitado em cima desta
mesma cama.
374
00:46:39,240 --> 00:46:41,140
Mas isso não pode durar para sempre.
375
00:46:41,840 --> 00:46:45,220
Tem que fazer as pazes com o seu luto,
com a sua raiva.
376
00:46:46,420 --> 00:46:49,680
Faça dela sua companheira, não sua
maldição.
377
00:46:54,700 --> 00:46:56,360
Isso só leva ao esquecimento.
378
00:46:57,900 --> 00:47:01,560
Se não mudar o custo da sua vida, vai
trair o seu pai ainda mais do que eles
379
00:47:01,560 --> 00:47:02,560
traíram.
380
00:47:03,620 --> 00:47:08,360
Se continuar nesse caminho, ou você fará
algum mal.
381
00:47:09,620 --> 00:47:11,620
Ou algum mal será feito a você.
382
00:48:33,340 --> 00:48:35,380
Milord, eu não estava esperando o
senhor.
383
00:48:37,960 --> 00:48:39,580
Quem você estava esperando?
384
00:48:41,340 --> 00:48:42,340
Ninguém, senhor.
385
00:48:45,640 --> 00:48:46,780
Você vai caçar?
386
00:48:47,900 --> 00:48:52,820
Sim, Milord. É, por dois dias. Vou levar
o Gerald e alguns recrutos novos.
387
00:48:53,680 --> 00:48:58,400
Quando voltar, falaremos sobre a questão
da disciplina. Ela se tornou fraca.
388
00:48:59,500 --> 00:49:05,540
Como capitão, cabe a você garantir que a
guarnição seja incorruptível.
389
00:49:08,660 --> 00:49:12,500
Essa é uma lição que você aprenderá,
capitão Lefort.
390
00:49:13,000 --> 00:49:15,560
Nem de paraíso eu tenho que abrir a sua
cabeça.
391
00:49:17,080 --> 00:49:18,080
Sim, milorde.
392
00:49:29,800 --> 00:49:30,800
Boa caçada.
393
00:49:49,480 --> 00:49:51,120
Por que não falou com ele?
394
00:49:51,480 --> 00:49:52,920
Não sei se ele está pronto.
395
00:49:53,400 --> 00:49:54,780
Ele tomou meu caldo.
396
00:49:55,360 --> 00:49:56,360
É.
397
00:49:57,000 --> 00:49:58,160
Alguma coisa aconteceu?
398
00:49:59,950 --> 00:50:01,650
Eu diria que ele fez as pazes.
399
00:50:02,210 --> 00:50:03,690
Então vá falar com ele.
400
00:50:19,570 --> 00:50:21,070
Algum problema, tio? Não.
401
00:50:22,430 --> 00:50:26,590
É que a feira vai chegar em Leicester e
vai ter uma competição de arco e flecha.
402
00:50:26,880 --> 00:50:31,160
Os melhores arqueiros do condado vão
competir. E acredite no que eu digo,
403
00:50:31,160 --> 00:50:32,160
o melhor de todos.
404
00:50:33,140 --> 00:50:34,140
Arco e flecha?
405
00:50:34,360 --> 00:50:38,720
É uma competição. O melhor arqueiro
ganha uma nomeação como guarda florestal
406
00:50:38,720 --> 00:50:39,720
real.
407
00:50:44,860 --> 00:50:46,020
Não se sente pronto?
408
00:50:46,800 --> 00:50:48,680
Eu... eu quebrei o meu arco.
409
00:50:51,240 --> 00:50:55,140
Se estiver disposto a participar, não
vai ser difícil lhe arrumar um novo.
410
00:50:58,670 --> 00:50:59,850
Dá para escolher?
411
00:51:00,210 --> 00:51:01,210
Escolher o quê?
412
00:51:02,310 --> 00:51:04,490
Para onde te mandam como guarda
florestal?
413
00:51:05,350 --> 00:51:07,050
Para Sherwood, é claro.
414
00:51:30,410 --> 00:51:31,630
Eu levei isso aqui.
415
00:51:40,170 --> 00:51:41,230
Ah, aqui.
416
00:51:42,430 --> 00:51:43,590
Cumpri minha palavra.
417
00:51:50,470 --> 00:51:51,470
Vamos.
418
00:51:51,910 --> 00:51:53,310
Vamos vê -lo em ação.
419
00:52:42,540 --> 00:52:43,540
Está longe.
420
00:52:58,240 --> 00:53:00,260
Pelos cunhões de Avery.
421
00:53:12,830 --> 00:53:14,890
Sua mãe e seu pai estarão assistindo.
422
00:53:15,750 --> 00:53:17,210
Eu vou deixá -los orgulhosos.
423
00:53:18,050 --> 00:53:19,050
Eu prometo.
424
00:53:45,450 --> 00:53:46,450
Dê um recado para mim.
425
00:53:46,850 --> 00:53:50,410
Quem sabe ele descobriu mais tarde do
que nunca.
426
00:53:51,690 --> 00:53:57,770
O xerife está em pé de guerra. Acho que
o caso do Loxley... Tudo bem.
427
00:53:58,230 --> 00:53:59,230
Mas e você?
428
00:54:00,170 --> 00:54:01,170
Eu entendi.
429
00:54:02,550 --> 00:54:05,630
Não vou mais usufruir da filha do
xerife. Ele que se dane.
430
00:54:08,970 --> 00:54:09,970
Ei.
431
00:54:12,070 --> 00:54:13,890
Vai para onde com esse arco chique,
rapaz?
432
00:54:14,440 --> 00:54:18,340
Aposto que vai brincar de arco e flecha
na feira. Ele ia ficar em casa,
433
00:54:18,520 --> 00:54:19,940
alimentando as galinhas.
434
00:54:21,840 --> 00:54:24,560
Meu arco é tão bom quanto os seus e a
minha mira é melhor.
435
00:54:24,800 --> 00:54:27,220
Um desafio do jovem arqueiro.
436
00:54:27,980 --> 00:54:29,040
Está bem, garoto.
437
00:54:29,720 --> 00:54:30,720
Duas moedas.
438
00:54:32,600 --> 00:54:33,980
Deixe ele ir para a feira.
439
00:54:36,240 --> 00:54:37,240
Cinco moedas?
440
00:54:44,270 --> 00:54:45,390
Cinco moedas pelo quê?
441
00:54:49,450 --> 00:54:53,770
Se você acertar um alvo da minha
escolha.
442
00:55:01,590 --> 00:55:02,670
Eu tenho que ir.
443
00:55:03,610 --> 00:55:04,610
Dez.
444
00:55:05,190 --> 00:55:06,190
Dez moedas.
445
00:55:06,770 --> 00:55:08,170
Mas acho que está com medo.
446
00:55:14,640 --> 00:55:20,840
E se eu errar? Aí, eu fico com esse seu
arco. E você volta pra sua fazenda.
447
00:55:30,960 --> 00:55:31,960
Escolha o alvo.
448
00:55:33,940 --> 00:55:35,020
Pode ver, né?
449
00:55:36,380 --> 00:55:41,260
Eu te conheço?
450
00:55:58,170 --> 00:56:00,870
Boa sorte. Deve ser mais do que 100
jardas.
451
00:56:02,030 --> 00:56:03,030
Exato.
452
00:56:03,850 --> 00:56:06,090
Não são os servos do rei.
453
00:56:07,670 --> 00:56:08,750
Não vai acertar um.
454
00:56:09,050 --> 00:56:10,270
E se eu acertar?
455
00:56:12,150 --> 00:56:13,150
Não vai.
456
00:56:48,880 --> 00:56:50,040
Jesus, Maria e José.
457
00:56:52,460 --> 00:56:54,200
O que você fez?
458
00:56:55,620 --> 00:56:57,920
Me deve dez moedas. Você é um servo do
rei.
459
00:57:00,280 --> 00:57:01,940
Tolo sou eu por me meter com você.
460
00:57:02,840 --> 00:57:03,779
Ande, saia daqui.
461
00:57:03,780 --> 00:57:06,460
O quê? Nunca mais apareça na minha
frente. O quê? Não, você me deve dez
462
00:57:06,520 --> 00:57:08,160
Se não, levo sua cabeça para o rei.
463
00:57:09,920 --> 00:57:13,320
Foi você que levou o meu pai.
464
00:57:18,920 --> 00:57:20,820
O Conde de Huntingdon está procurando
você.
465
00:57:21,420 --> 00:57:24,560
Mais um saxão ladrão, não é? Dormando
assassino!
466
00:57:25,280 --> 00:57:26,280
Me dá isso.
467
00:57:37,100 --> 00:57:38,120
Lepor. Não.
31868
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.