Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,620 --> 00:02:08,440
Eidric o Selvagem, como era conhecido,
era uma força saxônica, como um lorde ou
2
00:02:08,440 --> 00:02:09,500
um rei para o seu povo.
3
00:02:14,250 --> 00:02:16,410
Edric não aceitava a conquista da
Inglaterra.
4
00:02:16,650 --> 00:02:20,510
Nem mesmo quando um rei normando veio e
roubou a coroa inglesa.
5
00:02:21,590 --> 00:02:22,730
Ele se rebelou.
6
00:02:23,070 --> 00:02:26,770
Ele buscou o abrigo na floresta e se
tornou um fora da lei.
7
00:02:28,830 --> 00:02:35,310
Por muitos heróis, Edric desafiou os
soldados reais. Ele e seus homens faziam
8
00:02:35,310 --> 00:02:38,130
banquetes com os servos do rei. Mas e a
goda, papai?
9
00:02:38,850 --> 00:02:41,010
Eu vou chegar a goda. Um dia.
10
00:02:41,420 --> 00:02:46,620
Com o frio e a névoa que se espalhava
por entre as árvores, Edric foi caçar
11
00:02:46,620 --> 00:02:52,160
sozinho nas profundezas da floresta,
quando ele avistou uma morada e viu o
12
00:02:52,160 --> 00:02:54,220
nenhum homem deveria ver.
13
00:02:55,180 --> 00:02:56,180
Fadas?
14
00:02:56,680 --> 00:02:57,680
Dançando.
15
00:02:59,760 --> 00:03:00,760
Nus.
16
00:03:04,080 --> 00:03:07,520
E a mais bela de todas era a Gouda.
17
00:03:14,540 --> 00:03:20,060
Ele se encantou com tamanha beleza e
decidiu levá -la à floresta adentro. Na
18
00:03:20,060 --> 00:03:23,500
noite do casamento deles, depois que
Edric se deitou com Gouda, ela o
19
00:03:23,500 --> 00:03:27,080
transformou em um belo e majestoso
cervo.
20
00:03:27,300 --> 00:03:33,200
E imediatamente ele disparou em direção
ao interior da floresta. O feitiço de
21
00:03:33,200 --> 00:03:36,040
Gouda o fez ser eterno.
22
00:03:37,240 --> 00:03:39,880
Ele se tornou o protetor da floresta.
23
00:03:40,250 --> 00:03:44,950
E até os dias de hoje, ele nos vigia e
nos protege. Já vi um cervo como esse?
24
00:03:45,310 --> 00:03:49,270
Conheço muitos que já viram e todos
dizem que quando você o vê, você sabe
25
00:03:49,270 --> 00:03:52,730
Eadric, o selvagem, está olhando de
volta para você.
26
00:04:17,579 --> 00:04:18,579
Para tentar mais uma vez.
27
00:04:46,350 --> 00:04:47,350
Onde o papai está?
28
00:04:47,850 --> 00:04:49,490
Ele foi para Nottingham, meu amor.
29
00:05:27,370 --> 00:05:32,730
O Hank então está vindo, papai? Eu não
sei ao certo, mas ele é um Lorde
30
00:05:32,730 --> 00:05:37,650
e é o meu dever como xerife dar a ele
uma recepção. Eu não gosto dele.
31
00:05:37,990 --> 00:05:42,350
É mais sábio tentar entender um homem ao
invés de desprezá -lo, Priscilla.
32
00:05:43,490 --> 00:05:46,410
Muitos são movidos pela ganância e pela
violência.
33
00:05:46,870 --> 00:05:52,050
Homens como ele trazem apenas o mal e a
ruína.
34
00:05:54,930 --> 00:05:55,930
Xerife.
35
00:06:01,610 --> 00:06:04,010
Huntingdon. Você tem mais de mil
hectares.
36
00:06:06,350 --> 00:06:09,510
Um belo castelo. O que você esperava?
37
00:06:10,050 --> 00:06:14,990
Mais. Talvez devesse pensar em uma nova
cruzada. A última lhe trouxe alguns
38
00:06:14,990 --> 00:06:17,230
benefícios. Há quem tenha mais.
39
00:06:17,550 --> 00:06:19,470
Você tem Nottingham.
40
00:06:20,670 --> 00:06:21,850
Nottingham não é minha.
41
00:06:22,810 --> 00:06:24,010
É do rei.
42
00:06:24,810 --> 00:06:26,750
Eu apenas sirvo ao governo dele.
43
00:06:27,630 --> 00:06:33,730
Nós pagamos com impostos e lealdade. Em
troca, desfrutamos dos benefícios da
44
00:06:33,730 --> 00:06:37,710
generosidade do rei. As terras dele são
para nossa prosperidade.
45
00:06:39,730 --> 00:06:41,030
Aonde você vai?
46
00:06:41,950 --> 00:06:43,510
Ao jardim, papai.
47
00:06:43,750 --> 00:06:45,730
Não, sente e aprenda.
48
00:07:17,580 --> 00:07:20,160
Vossa Eminência, somos gratos.
49
00:07:24,440 --> 00:07:25,540
Quem é o Loxley?
50
00:07:25,800 --> 00:07:27,300
Eu sou o Hugh de Loxley.
51
00:07:27,780 --> 00:07:31,100
Ele vai ouvir seu apelo, mas terá que
ser breve.
52
00:07:31,420 --> 00:07:32,960
Eu esperei meses para vê -lo.
53
00:07:33,800 --> 00:07:36,620
Então seja grato pela compaixão que lhe
demonstrou.
54
00:07:41,680 --> 00:07:44,560
O castelo de Loxley é o lar dos meus
ancestrais.
55
00:07:45,200 --> 00:07:49,260
As terras foram concedidas ao pai do meu
pai pelo rei Harold. O rei Saxonte
56
00:07:49,260 --> 00:07:53,160
perdeu suas terras quando perdeu a
Inglaterra para o tio do meu pai,
57
00:07:53,160 --> 00:07:56,420
Conquistador. As terras não são mais
suas desde aquele dia.
58
00:07:56,640 --> 00:08:00,880
Assim como seus deuses não são mais seus
desde que Cristo seguiu os normandos
59
00:08:00,880 --> 00:08:03,200
até aqui. Outras terras saxônicas foram
devolvidas.
60
00:08:04,140 --> 00:08:06,400
Eu sei que um deles escreveu ao Papa.
61
00:08:07,940 --> 00:08:09,420
Escreva para o Papa, se quiser.
62
00:08:11,040 --> 00:08:12,800
Mas eu não posso fazer o que pede.
63
00:08:13,610 --> 00:08:15,550
Eu sou um homem justo, Locksley.
64
00:08:16,210 --> 00:08:17,370
Eu tento ser.
65
00:08:20,050 --> 00:08:22,870
Vou lhe conceder o cargo de guarda
florestal real.
66
00:08:24,030 --> 00:08:29,390
Terá moedas e deveres para com o rei. É
uma vida boa, uma que a maioria dos
67
00:08:29,390 --> 00:08:31,330
homens na minha posição não ofereceria.
68
00:08:31,910 --> 00:08:33,130
Ele aceita, milorde.
69
00:08:33,909 --> 00:08:34,990
Com gratidão.
70
00:08:35,429 --> 00:08:37,570
Então eu quero que ele mesmo diga.
71
00:08:37,870 --> 00:08:38,870
Vamos, Hill.
72
00:08:39,110 --> 00:08:40,110
Ela adora.
73
00:08:40,289 --> 00:08:41,289
Ela roda.
74
00:08:43,179 --> 00:08:44,179
Você tem um filho?
75
00:08:44,980 --> 00:08:49,100
Pense no futuro dele. Um herdeiro é tudo
para um homem, assim como a Priscilla é
76
00:08:49,100 --> 00:08:50,100
para mim.
77
00:08:52,840 --> 00:08:53,840
Levantem -se.
78
00:08:58,000 --> 00:09:00,760
Hilde Locksley, você aceita o que foi
ofertado?
79
00:09:09,660 --> 00:09:10,660
Aceito.
80
00:09:11,200 --> 00:09:13,160
Excelente. Carlos me encerrava.
81
00:09:16,900 --> 00:09:18,980
Vai me olhar assim pelo resto da sua
vida?
82
00:09:19,660 --> 00:09:21,700
Vai ficar com raiva pelo resto da sua?
83
00:09:22,840 --> 00:09:26,060
Talvez seja mesmo melhor que te contar a
raiva em um bloco de madeira. Ou em uma
84
00:09:26,060 --> 00:09:27,060
cabeça normal.
85
00:09:28,740 --> 00:09:29,760
E quanto a mim?
86
00:09:31,200 --> 00:09:32,360
E quanto ao Robert?
87
00:09:33,260 --> 00:09:35,760
Eram as nossas terras. Era a nossa casa.
88
00:09:36,020 --> 00:09:39,780
E agora o desgraçado do Huntington dorme
na minha cama. Eles ficaram com tudo.
89
00:09:39,940 --> 00:09:41,220
Mas o que você pode fazer agora?
90
00:09:41,980 --> 00:09:44,640
Vai passar o resto da sua vida lutando
contra isso?
91
00:09:44,880 --> 00:09:47,220
O que vai ser de você? O que vai ser do
nosso Robert?
92
00:09:49,380 --> 00:09:51,980
Tá bem, continue ensinando -o como
sempre faz.
93
00:09:52,200 --> 00:09:53,800
É, posso ensiná -lo a ler e a escrever.
94
00:09:54,040 --> 00:09:58,260
Ele pode até ter uma vida na corte, mas
ele precisa de um pai. Uma vida na
95
00:09:58,260 --> 00:10:04,360
corte? John, nos fariam seguir a
religião dele. E eu nunca farei isso.
96
00:10:05,100 --> 00:10:06,100
Nunca!
97
00:10:09,860 --> 00:10:11,480
Tens que lutar um pouco mais rápido.
98
00:10:14,199 --> 00:10:18,920
Aqui. Não está nos seus olhos ou seus
braços. Aqui. Quando você crescer, eles
99
00:10:18,920 --> 00:10:19,920
vão se aprimorar.
100
00:10:21,980 --> 00:10:22,980
Está aqui.
101
00:10:23,680 --> 00:10:25,440
Esse é o segredo do arco longo.
102
00:10:25,660 --> 00:10:28,580
É o seu peito. Você tem que ouvir o
arco.
103
00:10:29,540 --> 00:10:30,800
Ele também respira.
104
00:10:31,320 --> 00:10:32,320
Tente de novo.
105
00:10:32,340 --> 00:10:33,640
Dessa vez, feche os olhos.
106
00:10:34,220 --> 00:10:36,800
E ouça enquanto ele estica. Ele dirá o
alcance.
107
00:10:41,070 --> 00:10:42,070
Mais longe.
108
00:10:44,450 --> 00:10:46,010
Agora respire e solte.
109
00:10:50,050 --> 00:10:51,750
Você tem talento, meu garoto.
110
00:10:54,490 --> 00:10:57,870
Quando os normandos chegaram, por que
não correram para a floresta como o
111
00:10:57,870 --> 00:10:58,870
Eidric, o selvagem?
112
00:10:59,030 --> 00:11:02,690
Eles ficaram para proteger o rei. Mas a
floresta protegeria eles. Por que
113
00:11:02,690 --> 00:11:03,690
ficaram e morreram?
114
00:11:04,290 --> 00:11:06,030
Por orgulho, eu acredito.
115
00:11:06,370 --> 00:11:09,330
Os normandos podem colocar castelos por
toda a terra.
116
00:11:09,690 --> 00:11:13,670
Mas estas florestas, elas não pertencem
a ninguém.
117
00:11:14,970 --> 00:11:16,650
Nenhum homem vai possuí -las.
118
00:11:17,210 --> 00:11:18,790
Aqui, veja isso.
119
00:11:22,070 --> 00:11:27,150
Foi feito pelos meus antepassados muito
antes dos normandos chegarem. Essa pedra
120
00:11:27,150 --> 00:11:28,570
é de um lugar sagrado.
121
00:11:29,530 --> 00:11:31,230
No coração da floresta.
122
00:11:32,550 --> 00:11:36,850
Uma grande caverna que poucos homens já
viram. Pode me levar para lá?
123
00:11:38,520 --> 00:11:39,520
Goda o guiará.
124
00:11:41,200 --> 00:11:43,640
Um dia, quando estiver pronto.
125
00:11:52,180 --> 00:11:57,000
Bem -vindo de volta, senhor.
126
00:12:14,700 --> 00:12:15,700
Não o machuque.
127
00:12:16,840 --> 00:12:17,960
Por que eu faria isso?
128
00:12:18,940 --> 00:12:20,000
O nome dele é Henry.
129
00:12:21,700 --> 00:12:22,700
Ele tem nome?
130
00:12:23,860 --> 00:12:25,040
O que faz aqui?
131
00:12:25,540 --> 00:12:26,540
Era a nossa casa.
132
00:12:27,300 --> 00:12:28,360
A nossa casa?
133
00:12:29,860 --> 00:12:31,380
A minha família morava ali.
134
00:12:31,660 --> 00:12:32,800
Até eu ter cinco anos.
135
00:12:33,060 --> 00:12:35,160
Mas foi meu pai que fez essa casa. Não
foi ele que fez.
136
00:12:35,440 --> 00:12:36,440
Ele a tomou.
137
00:12:36,910 --> 00:12:40,930
Não acredito em você. Tem um salão com
janela de vidro e painéis de madeira. No
138
00:12:40,930 --> 00:12:44,210
canto, atrás de um dos painéis de
madeira, tem uma sala secreta. Era um
139
00:12:44,210 --> 00:12:46,510
esconderijo caso o castelo fosse
atacado.
140
00:12:49,410 --> 00:12:50,410
Marion!
141
00:12:52,170 --> 00:12:53,170
Marion!
142
00:12:56,650 --> 00:12:57,890
O que estava fazendo?
143
00:12:58,530 --> 00:12:59,890
Sim, menino, papai.
144
00:13:00,170 --> 00:13:02,450
Menino? Ele disse que morava aqui.
145
00:13:03,310 --> 00:13:04,310
Entre agora.
146
00:13:11,740 --> 00:13:13,900
Robin! Não apareça mais por aqui!
147
00:13:15,820 --> 00:13:17,880
Senão eu vou arrancar os seus olhos!
148
00:13:52,840 --> 00:13:53,980
O que estava fazendo? Onde eles estavam?
149
00:13:54,240 --> 00:13:55,960
Na casa. O que estava fazendo lá?
150
00:13:56,740 --> 00:13:59,080
Nada. Querido, não. E diga, por que você
foi lá?
151
00:13:59,320 --> 00:14:02,100
Para ver. Para ver o quê? Hein? Foi para
ver o quê?
152
00:14:02,560 --> 00:14:04,720
Para ver o quê? Diga!
153
00:14:05,000 --> 00:14:05,919
Responda, Rob!
154
00:14:05,920 --> 00:14:09,000
Como se atreve? Como se atreve a trazer
isso para a nossa vida?
155
00:14:09,360 --> 00:14:13,480
O nosso filho foi lá. Não fui eu que fui
lá. Por que você não consegue esquecer?
156
00:14:13,520 --> 00:14:15,820
Eu disse para esquecer. Como eu poderia
esquecer?
157
00:14:16,820 --> 00:14:18,540
Eles nos tiraram tudo, Joe.
158
00:14:20,520 --> 00:14:22,020
Joe, eram as minhas terras.
159
00:14:23,500 --> 00:14:24,500
Era a minha casa!
160
00:14:24,560 --> 00:14:26,120
Era a minha vida! Eu sou a sua vida!
161
00:14:26,440 --> 00:14:27,860
O Rob é a sua vida!
162
00:15:25,380 --> 00:15:29,540
Pegamos três caçadores hoje, perto do
riacho. O espragate era um deles.
163
00:15:29,740 --> 00:15:30,960
Eles pegaram alguma coisa?
164
00:15:32,760 --> 00:15:33,760
Cinco fazões.
165
00:15:33,860 --> 00:15:37,320
Eles estavam indo vendê -los em
Nottingham. Bem debaixo do nariz do
166
00:15:37,600 --> 00:15:39,760
E eu vou pagar caro por isso. Não.
167
00:15:40,300 --> 00:15:41,300
Deixamos eles irem.
168
00:15:43,160 --> 00:15:44,660
Eu não ia cortar a mão deles.
169
00:15:44,940 --> 00:15:45,940
E nem o Owen.
170
00:15:46,100 --> 00:15:49,580
Eu dei o machado a ele e disse pra fazer
as honras. Mas ele se cargou de medo.
171
00:15:51,440 --> 00:15:52,440
Quer condir?
172
00:15:53,740 --> 00:15:54,740
Obrigado.
173
00:15:59,720 --> 00:16:00,520
Você já
174
00:16:00,520 --> 00:16:07,140
decidiu?
175
00:16:10,260 --> 00:16:12,660
Por que não posso ir para a caçada? Eu
já tenho idade.
176
00:16:16,320 --> 00:16:17,320
Pergunte à sua mãe.
177
00:16:17,340 --> 00:16:18,460
Então já sei a resposta.
178
00:16:37,099 --> 00:16:43,000
Por que insiste em ensinar isso a ele?
179
00:16:43,360 --> 00:16:46,940
Porque esse é o idioma da corte. Ele
nunca irá, Joan.
180
00:16:47,840 --> 00:16:52,000
Ele não é filho de um conde. Eu sei o
que ele é. Então por que você não
181
00:16:52,040 --> 00:16:54,420
Eu aceitei. E nunca culpei você por
isso.
182
00:16:54,750 --> 00:16:56,530
Não do jeito que você se culpou.
183
00:16:57,130 --> 00:16:59,750
Eu já aceitei isso. Aceitei há muito
tempo.
184
00:17:00,090 --> 00:17:01,090
É mesmo?
185
00:17:01,690 --> 00:17:03,170
Acho que eu perdi esse ano.
186
00:17:13,829 --> 00:17:15,010
Leve -o para a caçada.
187
00:17:19,670 --> 00:17:22,890
Talvez ele encontre a Goda e ela possa
decidir o que vai ser dele.
188
00:18:01,290 --> 00:18:02,290
Você é perigosa.
189
00:18:03,790 --> 00:18:04,790
Eu sei.
190
00:18:06,550 --> 00:18:07,550
Eu sou.
191
00:18:08,490 --> 00:18:10,150
Agora volte para o seu posto.
192
00:18:39,280 --> 00:18:41,660
Papai, dia perfeito para casar.
193
00:18:52,700 --> 00:18:53,980
Goda o proteja.
194
00:18:54,780 --> 00:18:57,160
Que os antigos deuses olhem por nós.
195
00:19:15,150 --> 00:19:16,630
Bem -vindo a Sherwood, milorde.
196
00:19:18,810 --> 00:19:19,810
Loxley.
197
00:19:24,150 --> 00:19:26,010
Como está a floresta do rei?
198
00:19:26,630 --> 00:19:27,630
Prosperando, milorde.
199
00:19:27,830 --> 00:19:29,870
E os animais são abundantes?
200
00:19:30,310 --> 00:19:34,070
Há rebanhos na cresta leste e alguns
deste lado do rio.
201
00:19:42,230 --> 00:19:44,090
Você já conhece o Huntingdon?
202
00:19:48,240 --> 00:19:49,980
E esta é a filha dele, Marion.
203
00:20:28,970 --> 00:20:35,410
Não seja chata. Há muito que é
aproveitar. Como os guardas
204
00:20:35,410 --> 00:20:36,490
florestais, jovens.
205
00:20:37,290 --> 00:20:38,770
Como aquele ali.
206
00:20:46,060 --> 00:20:47,380
Olho nas árvores, Robert.
207
00:20:48,120 --> 00:20:50,500
Não bastam flechas para bater uma
dessas, Rob.
208
00:20:52,380 --> 00:20:53,380
O Locksley.
209
00:20:54,480 --> 00:20:56,060
Pensei que já estivesse morto.
210
00:20:56,840 --> 00:20:59,040
Ele gostaria de pensar o mesmo de você.
211
00:21:01,680 --> 00:21:03,980
Aedric, o Selvagem e a Grande Caçada.
212
00:21:04,500 --> 00:21:05,500
Aedric.
213
00:21:11,060 --> 00:21:12,440
Oferece vinho para o xerife, Rob.
214
00:21:13,360 --> 00:21:14,360
Vá até lá.
215
00:21:14,400 --> 00:21:15,400
Tudo bem?
216
00:21:21,100 --> 00:21:22,100
Vá e volte logo.
217
00:21:26,960 --> 00:21:27,960
Está bem, vá.
218
00:21:33,000 --> 00:21:34,140
Milord, o senhor aceita?
219
00:21:35,160 --> 00:21:36,180
O que tem aí?
220
00:21:36,620 --> 00:21:38,500
Vinho da guarda florestal, senhor.
221
00:21:43,540 --> 00:21:44,540
Me dê.
222
00:21:44,660 --> 00:21:46,320
Aqui vamos brindar, rapaz.
223
00:21:46,780 --> 00:21:49,560
Ah, floresta. Para que ela nos dê uma
boa catrada.
224
00:21:51,100 --> 00:21:53,340
Quer que eu brinde antigas crenças
saxônicas?
225
00:21:53,780 --> 00:21:55,860
É corajoso, meu jovem. Qual o seu nome?
226
00:21:57,920 --> 00:21:58,920
Loxley, senhor.
227
00:22:00,040 --> 00:22:01,180
Robert de Loxley.
228
00:22:15,300 --> 00:22:19,000
Ele é o filho do homem que era dono da
propriedade da sua família.
229
00:22:20,840 --> 00:22:24,200
Pelo visto, você não perdeu a apreciação
pela desgraça alheia.
230
00:22:25,300 --> 00:22:30,000
Pelo visto, há muito mais nele para ser
apreciado além da desgraça.
231
00:22:50,830 --> 00:22:51,830
Valeu.
232
00:24:23,980 --> 00:24:24,980
É um homem.
233
00:24:26,200 --> 00:24:27,200
Não!
234
00:24:28,680 --> 00:24:29,760
É um homem ali!
235
00:24:31,700 --> 00:24:33,680
Se me tocar de novo, eu te mato!
236
00:24:34,560 --> 00:24:35,600
Prendam esses homens!
237
00:24:38,500 --> 00:24:39,500
O que houve?
238
00:24:40,640 --> 00:24:41,640
Caçadores cortigos.
239
00:24:48,260 --> 00:24:49,300
Pegamos eles com isso.
240
00:24:49,820 --> 00:24:50,820
Sabe onde está?
241
00:24:51,480 --> 00:24:53,240
Sherwood. Floresta de Sherwood.
242
00:24:53,770 --> 00:24:56,970
que pertence ao rei, assim como tudo que
vive nela.
243
00:24:57,410 --> 00:24:59,810
Sabe o que acontece quando rouba de um
rei?
244
00:25:00,150 --> 00:25:02,030
Você perde a mão. Não, por favor.
245
00:25:02,230 --> 00:25:03,930
Não, eu imploro, senhor.
246
00:25:04,490 --> 00:25:07,990
Não, senhor, imploro. Por favor! Você é
um destruidor! Flore! Flore!
247
00:25:08,470 --> 00:25:10,530
Filote! Conhecemos este homem.
248
00:25:10,830 --> 00:25:14,150
Ele errou, mas é apenas um tolo tentando
alimentar sua família. Um tolo que
249
00:25:14,150 --> 00:25:15,390
merece a justiça normanda.
250
00:25:16,570 --> 00:25:20,630
Por favor, Flore. Ele merece um
julgamento, não merece? Essa não é a lei
251
00:25:20,630 --> 00:25:21,630
normanda?
252
00:25:24,110 --> 00:25:27,610
Muito bem. Levem eles para Lothingham,
onde serão julgados. Se forem
253
00:25:27,610 --> 00:25:29,610
considerados culpados, serão enforcados.
254
00:25:32,390 --> 00:25:34,110
Dê sua decisão, Loxley.
255
00:25:43,130 --> 00:25:45,210
Abaixem a espada, Huntington! Maldição!
256
00:25:45,670 --> 00:25:47,330
Abaixem as espadas, todos vocês!
257
00:25:49,230 --> 00:25:51,190
Loxley me ofendeu no dia de hoje.
258
00:25:51,390 --> 00:25:53,010
Isso não será esquecido.
259
00:25:55,820 --> 00:25:57,180
Me dê essa flecha.
260
00:25:58,480 --> 00:25:59,760
É a flecha do Hobbes.
261
00:26:00,340 --> 00:26:02,060
Acertou o cervo e os ladrões, milady.
262
00:26:06,460 --> 00:26:08,780
Huntington, sua filha deve marcar o
vencedor.
263
00:26:09,600 --> 00:26:10,600
Venha, minha querida.
264
00:26:24,210 --> 00:26:26,050
Não. Não, com sangue dele.
265
00:26:43,490 --> 00:26:44,850
Deveria ser o sangue deles.
266
00:27:03,310 --> 00:27:06,930
Agora está marcado com o sangue de um
homem. Da próxima vez que brindar à
267
00:27:06,930 --> 00:27:09,790
floresta, jovem Loxley, tenha cuidado
com o que deseja.
268
00:27:12,930 --> 00:27:14,410
Lá vêm eles para Nottingham.
269
00:27:20,110 --> 00:27:22,490
Que empurramento por matar um circo.
270
00:27:22,750 --> 00:27:24,090
O que você fez, Loxley?
271
00:27:24,330 --> 00:27:27,490
Eu poupei a sua mão. Chega. Agora você
tem uma chance.
272
00:27:28,050 --> 00:27:31,610
Nos deixe ir. Nunca mais vai nos ver. Eu
não posso fazer isso.
273
00:27:33,240 --> 00:27:37,520
Levem eles para o norte! Seu filho de
uma meretriz! Eu te amaldiçoo para
274
00:27:38,380 --> 00:27:39,380
Loxi!
275
00:27:51,020 --> 00:27:53,660
Vai avistar uma fada se continuar
olhando assim.
276
00:27:55,520 --> 00:27:57,700
Já faz uma semana desde a caçada.
277
00:27:59,120 --> 00:28:00,980
E você não saiu mais de casa.
278
00:28:02,560 --> 00:28:04,780
Deveria ter ido com o Rob hoje de manhã.
279
00:28:05,820 --> 00:28:07,600
Meu estômago está inquieto.
280
00:28:09,040 --> 00:28:12,120
Então o xerife destacou o Rob na caçada?
281
00:28:12,880 --> 00:28:14,560
E ele ouviu você com atenção?
282
00:28:15,600 --> 00:28:20,060
É o chefe dos guardas florestais há
anos. Por que ele tiraria isso de você?
283
00:28:20,460 --> 00:28:22,860
Eu não vou fingir entender a mente do
Amanda.
284
00:28:24,560 --> 00:28:28,800
Eu também não. A mente saxônica já é...
suficiente.
285
00:28:32,270 --> 00:28:35,110
O fato de que o Huntingdon estava lá
realmente importa?
286
00:28:37,150 --> 00:28:38,750
O que importa é que eu estava.
287
00:28:42,410 --> 00:28:44,150
Eu não devia ter levado o Rob.
288
00:29:08,400 --> 00:29:09,400
Tem alguém ali.
289
00:29:14,360 --> 00:29:18,380
O que houve?
290
00:29:19,240 --> 00:29:21,120
Ali, eu acho que viu alguém nas árvores.
291
00:29:24,020 --> 00:29:25,840
Ali. Eu estou vendo.
292
00:29:28,020 --> 00:29:29,020
Fique aqui.
293
00:29:40,430 --> 00:29:41,430
É você?
294
00:29:41,510 --> 00:29:42,590
Da caçada?
295
00:29:44,470 --> 00:29:46,050
Acho que eu me lembro de você.
296
00:29:49,110 --> 00:29:50,330
Ou talvez não.
297
00:29:51,150 --> 00:29:52,150
Eu estou aqui.
298
00:29:54,190 --> 00:29:55,230
Onde você está?
299
00:29:56,090 --> 00:29:57,690
Você é a garota dos sapos.
300
00:29:58,370 --> 00:30:01,890
Garota dos sapos? Você capturava sapos
na floresta quando era criança.
301
00:30:02,690 --> 00:30:04,670
E eu os prendia no fosso.
302
00:30:05,530 --> 00:30:06,530
Isso.
303
00:30:07,250 --> 00:30:08,410
Então é você.
304
00:30:10,160 --> 00:30:11,160
O que está se escondendo?
305
00:30:12,920 --> 00:30:13,920
Não estou.
306
00:30:17,260 --> 00:30:18,420
É melhor assim.
307
00:30:18,720 --> 00:30:21,040
Não estou acostumada a falar com as
árvores.
308
00:30:21,280 --> 00:30:22,800
Por quê? Elas têm muito a dizer.
309
00:30:23,500 --> 00:30:25,440
E não pode mentir para uma árvore.
310
00:30:25,640 --> 00:30:26,640
Mentir?
311
00:30:27,460 --> 00:30:29,740
Pelo seus modos, você mesmo é um saxão.
312
00:30:33,840 --> 00:30:37,720
Quem disse isso?
313
00:30:58,620 --> 00:30:59,980
Por sua mente do meu pai!
314
00:31:00,280 --> 00:31:01,280
Pai!
315
00:31:02,750 --> 00:31:05,510
Não se aproxime de damas como ela. Você
ouviu?
316
00:31:05,890 --> 00:31:07,610
Essas são terras normandas.
317
00:31:10,070 --> 00:31:11,650
Ainda bem que seu pai não está aqui.
318
00:31:12,990 --> 00:31:13,250
O
319
00:31:13,250 --> 00:31:20,330
guarda
320
00:31:20,330 --> 00:31:22,550
florestal Loxley tem protegido o
caçador.
321
00:31:22,850 --> 00:31:27,510
As escrituras das terras do título estão
no seu nome, assinados pelo rei. O
322
00:31:27,510 --> 00:31:32,170
atual. O próximo pode revogar. Um rei
normando devolvendo terra aos saxões?
323
00:31:32,540 --> 00:31:37,080
Eu duvido. As terras de alguns sexões já
foram devolvidas. Apenas para aqueles
324
00:31:37,080 --> 00:31:38,140
que aceitaram Cristo.
325
00:31:40,260 --> 00:31:45,140
Se Locksley está protegendo caçadores
furtivos, ele não me parece ser um homem
326
00:31:45,140 --> 00:31:49,740
disposto a se ajoelhar diante da cruz.
Ele é um traidor da Normandia e um
327
00:31:49,740 --> 00:31:50,740
criminoso.
328
00:31:52,860 --> 00:31:54,520
E você tem provas disso?
329
00:31:55,780 --> 00:31:56,780
Tenho.
330
00:32:02,670 --> 00:32:03,589
O que houve?
331
00:32:03,590 --> 00:32:04,790
Ah, eu caí.
332
00:32:06,670 --> 00:32:07,670
Na caçada.
333
00:32:19,190 --> 00:32:22,210
Robin de Loxley mora aqui? Eu posso
ajudá -la?
334
00:32:23,110 --> 00:32:24,830
Eu sou Marion de Huntingdon.
335
00:32:26,450 --> 00:32:28,230
Ah, isso não é necessário.
336
00:32:30,030 --> 00:32:31,370
Robin, é melhor você vir.
337
00:32:45,710 --> 00:32:50,070
me desculpar pela forma como os homens
do meu pai te trataram. Ah, eu não me
338
00:32:50,070 --> 00:32:51,970
machuquei. Ainda assim é inadmissível.
339
00:32:56,170 --> 00:32:58,230
É aqui que você mora? Ah, é.
340
00:33:01,350 --> 00:33:02,349
Gostaria de entrar?
341
00:33:02,350 --> 00:33:08,150
Não, é... Obrigada, eu só estou de
passagem.
342
00:33:08,990 --> 00:33:10,030
Está um dia lindo.
343
00:33:20,200 --> 00:33:21,260
Minha mãe fez isso.
344
00:33:22,000 --> 00:33:25,080
Vamos dar um casamento.
345
00:33:27,180 --> 00:33:29,620
É bonito, com certeza.
346
00:33:35,060 --> 00:33:37,640
Eu passei pela capela no caminho.
347
00:33:37,920 --> 00:33:41,100
Não havia sinal de um casamento. Não é
um casamento na igreja.
348
00:33:41,720 --> 00:33:43,540
Eu desejo a todos um bom dia.
349
00:33:45,220 --> 00:33:46,860
Gostaria de se juntar a nós?
350
00:34:00,810 --> 00:34:03,090
E não há um padre. Quem os casa?
351
00:34:04,010 --> 00:34:05,630
Geralmente o ancião da aldeia.
352
00:34:06,070 --> 00:34:07,070
Ancião da aldeia?
353
00:34:07,910 --> 00:34:10,210
O que o torna legal aos olhos do senhor?
354
00:34:11,830 --> 00:34:13,250
Ficar bêbado e dançar.
355
00:34:14,590 --> 00:34:15,929
Dançar em um casamento?
356
00:34:17,130 --> 00:34:18,130
Você vai ver.
357
00:34:29,130 --> 00:34:30,130
Calêndula.
358
00:34:30,580 --> 00:34:31,580
Gosta delas?
359
00:34:31,739 --> 00:34:33,340
Calêndula significa ouro de Maria.
360
00:34:33,760 --> 00:34:34,760
Mary, é claro.
361
00:34:35,239 --> 00:34:38,400
Uma outra forma de dizer Maria. Sim, eu
gosto delas.
362
00:34:39,400 --> 00:34:41,239
É a minha flor favorita.
363
00:34:51,219 --> 00:34:52,300
Há algum problema?
364
00:34:54,340 --> 00:34:56,760
Se eu não voltar logo, meu pai vai me
procurar.
365
00:34:58,440 --> 00:34:59,500
Você não tem que ir.
366
00:35:29,960 --> 00:35:30,960
Olha só.
367
00:35:31,260 --> 00:35:36,160
Espero que você goste de dançar, Mary.
Porque hoje nós vamos dançar como se não
368
00:35:36,160 --> 00:35:37,019
houvesse amanhã.
369
00:35:37,020 --> 00:35:38,020
Aí está ela.
370
00:35:39,800 --> 00:35:42,120
Você conseguiu tirá -la de casa
finalmente?
371
00:35:42,320 --> 00:35:44,260
Eu não tive muita escolha.
372
00:35:46,360 --> 00:35:48,660
E quem é esta bela jovem?
373
00:35:49,000 --> 00:35:50,000
Essa é a Mary.
374
00:35:50,400 --> 00:35:51,400
Vamos.
375
00:35:54,780 --> 00:35:57,560
Ela não é a... Hora de beber um.
376
00:36:20,040 --> 00:36:24,000
O nome dela é Isabel. Ela é de uma
família de lenhadores da Crystal West de
377
00:36:24,000 --> 00:36:25,500
Sherwood. O Will está um pouco triste.
378
00:36:27,020 --> 00:36:28,460
Foi o primeiro amor dele.
379
00:36:31,240 --> 00:36:33,340
Então vamos deixá -lo muito bêbado.
380
00:36:34,460 --> 00:36:37,080
E o nome?
381
00:36:38,200 --> 00:36:39,460
É a escolha da família.
382
00:36:41,420 --> 00:36:47,320
Estamos aqui reunidos neste lugar tão
sagrado para honrar os antigos deuses e
383
00:36:47,320 --> 00:36:48,800
pedir a eles proteção.
384
00:36:49,240 --> 00:36:54,700
Que eles concedam amor, felicidade e
fertilidade a esta jovem mulher e a este
385
00:36:54,700 --> 00:36:55,700
jovem homem.
386
00:37:18,540 --> 00:37:20,580
Eles vão ser unidos pelo espírito da
árvore.
387
00:37:25,580 --> 00:37:27,900
E agora vão se beijar debaixo do visco.
388
00:38:08,399 --> 00:38:09,700
Venha sentar aqui.
389
00:38:17,120 --> 00:38:18,540
Remova seu capucho.
390
00:38:21,820 --> 00:38:24,200
Lembro de você. É um guarda florestal.
391
00:38:26,660 --> 00:38:27,660
Owen.
392
00:38:30,880 --> 00:38:33,740
Vinho? É da Gascunha.
393
00:38:38,420 --> 00:38:45,180
Então, Owen, me diga o que você sabe
sobre a floresta de Hill de Locksley.
394
00:38:51,200 --> 00:38:52,480
Eu sou Lucas Bragart.
395
00:38:52,760 --> 00:38:54,980
Ele está sempre causando problemas para
os outros.
396
00:38:55,240 --> 00:38:58,140
O que mais poderia fazer? Ele é o chefe
dos guardas florestais.
397
00:38:58,440 --> 00:39:01,220
Eu só faço isso pelo garoto, para que
tenha algum futuro.
398
00:39:01,540 --> 00:39:04,560
Ele já tem mais sorte do que eu tive. É
o que eu faço pelo Bill.
399
00:39:05,000 --> 00:39:09,060
Pago meus impostos generosamente. Nós
somos facções perfeitas. O xerife ficará
400
00:39:09,060 --> 00:39:10,060
orgulhoso.
401
00:39:10,280 --> 00:39:12,600
Somos facções perfeitas, exemplares.
402
00:39:15,520 --> 00:39:20,120
A melhor parte de um casamento é a
dança, não é, Saméria? Nunca dancei num
403
00:39:20,120 --> 00:39:21,120
casamento.
404
00:39:23,120 --> 00:39:24,120
Você dança?
405
00:39:25,160 --> 00:39:26,320
Igual ao pai dele.
406
00:39:26,540 --> 00:39:29,040
Dois botas de ferro. É, eu não ia.
407
00:39:30,340 --> 00:39:32,980
Está bem, então. Vamos ver se estou
errada.
408
00:39:39,930 --> 00:39:40,930
Vejam -se.
409
00:39:45,550 --> 00:39:48,090
Você é tuta como um esquilo, sabia?
410
00:39:49,470 --> 00:39:50,650
Eu te amo.
411
00:39:51,510 --> 00:39:52,910
E eu amo você.
412
00:40:08,460 --> 00:40:09,460
Bem -vindo de volta, senhor.
413
00:40:10,160 --> 00:40:11,160
Onde está Mary?
414
00:40:15,300 --> 00:40:16,900
Fomos até o fim da propriedade.
415
00:40:18,320 --> 00:40:21,100
Ela foi para além da floresta. Talvez o
garoto tenha voltado.
416
00:40:21,760 --> 00:40:22,840
Leve os cavalos.
417
00:40:23,520 --> 00:40:25,240
Só voltem depois de encontrá -la.
418
00:41:21,840 --> 00:41:23,020
Você não fala muito, não é?
419
00:41:25,780 --> 00:41:27,080
Robert de Lockes.
420
00:41:30,460 --> 00:41:37,400
Alguma coisa que eu disse? É... Meu nome
é um lugar de onde
421
00:41:37,400 --> 00:41:38,400
eu não sou mais.
422
00:41:39,740 --> 00:41:40,900
Então escolha outro.
423
00:41:42,520 --> 00:41:43,520
Prefiro só Rob.
424
00:41:44,400 --> 00:41:45,400
Só Rob?
425
00:41:45,820 --> 00:41:47,000
Rob de onde?
426
00:41:48,680 --> 00:41:49,680
Daqui.
427
00:41:50,040 --> 00:41:51,200
Da floresta?
428
00:41:52,270 --> 00:41:53,270
Não é o bastante.
429
00:41:54,290 --> 00:41:55,290
Por que não?
430
00:41:59,590 --> 00:42:00,770
Hobbit e Cerberus.
431
00:42:16,210 --> 00:42:21,490
O visco traz sorte e amor para aqueles
que beijam debaixo dele.
432
00:42:23,820 --> 00:42:25,520
Na minha cultura é feio olhar assim.
433
00:42:27,020 --> 00:42:28,680
Na minha é feio não olhar.
434
00:42:34,600 --> 00:42:36,140
Então pode olhar se quiser.
435
00:43:09,810 --> 00:43:11,690
Adeus, Robert Sherwood.
436
00:43:13,910 --> 00:43:15,650
Adeus, Marion de Huntingdon.
437
00:43:17,810 --> 00:43:22,970
Eu odeio o meu nome tanto quanto você
odeia o seu.
438
00:43:48,970 --> 00:43:49,970
Onde você estava?
439
00:43:50,590 --> 00:43:54,970
Eu estava com a Priscila, em Nottingham.
Me desculpe pela demora.
440
00:43:55,330 --> 00:43:56,330
Não.
441
00:43:58,950 --> 00:44:00,750
Você não estava com a Priscila.
442
00:44:01,910 --> 00:44:02,590
Eu...
443
00:44:02,590 --> 00:44:15,890
Responda.
444
00:44:16,590 --> 00:44:17,590
Onde estava?
445
00:45:00,080 --> 00:45:02,340
Papai. Por que está acordada, querida?
446
00:45:05,320 --> 00:45:07,320
Eu sonhei que eu estava na floresta.
447
00:45:07,680 --> 00:45:10,960
Alguma coisa emergiu do chão, como se a
terra estivesse dando à luz.
448
00:45:11,180 --> 00:45:13,200
Era horrível e profano.
449
00:45:13,820 --> 00:45:15,780
Foi apenas um sonho, Priscila.
450
00:45:18,460 --> 00:45:21,560
Pretende dar ao Huntington o que ele
quer sobre as escrituras e o título?
451
00:45:22,480 --> 00:45:24,220
O que sabe sobre essas coisas?
452
00:45:24,840 --> 00:45:28,200
Eu sei que vai ser tudo às custas de
Hugh de Locksley.
453
00:45:28,940 --> 00:45:31,420
Um custo que ele vai pagar pela traição.
454
00:45:32,500 --> 00:45:34,840
Locksley tem protegido caçadores
furtivos.
455
00:45:36,260 --> 00:45:38,320
Ele os tem escondido da justiça.
456
00:45:40,620 --> 00:45:45,360
Eu temo que prender o Locksley dará
origem a alguma coisa terrível. Foi isso
457
00:45:45,360 --> 00:45:46,360
houve no meu sonho.
458
00:45:46,500 --> 00:45:51,240
Traidores, secções merecem o rigor da
lei. Esse é o meu dever como justiciar
459
00:45:51,240 --> 00:45:52,240
coroa.
460
00:45:54,600 --> 00:45:56,620
Foi só um sonho, Priscila. Nada mais.
461
00:45:58,000 --> 00:45:59,000
Volte a dormir.
462
00:46:44,880 --> 00:46:45,980
Onde está Hilter Loxley?
463
00:46:46,960 --> 00:46:47,960
Eu sou Loxley.
464
00:46:48,700 --> 00:46:49,780
Você está preso.
465
00:46:50,320 --> 00:46:51,320
Não, pai, não.
466
00:46:52,900 --> 00:46:55,080
Eu vou falar com o xerife pela manhã,
está bem?
467
00:46:55,520 --> 00:47:00,220
Não se preocupem. Não seja teimoso com
ele e não fique bravo. Você me ouviu. Eu
468
00:47:00,220 --> 00:47:01,220
ouvi.
469
00:47:01,400 --> 00:47:02,400
Eu te amo.
470
00:47:02,500 --> 00:47:03,500
Eu amo vocês dois.
471
00:47:05,120 --> 00:47:08,780
Leve sua mãe e vá para a casa do seu
tio. Você me ouviu? Sim, pai, eu ouvi. O
472
00:47:08,780 --> 00:47:11,200
que quer que aconteça, cuide da sua mãe,
ouviu?
473
00:47:11,640 --> 00:47:12,640
Já chega.
474
00:47:14,480 --> 00:47:15,940
Vamos! Vamos logo!
475
00:47:16,200 --> 00:47:17,200
Não!
476
00:47:17,960 --> 00:47:19,260
Não! Não!
477
00:48:11,330 --> 00:48:12,330
Adoro ver.
478
00:48:40,330 --> 00:48:41,330
Estou aqui.
479
00:48:41,730 --> 00:48:43,430
Quero saber o que fiz.
480
00:48:43,690 --> 00:48:46,150
As exigências serão ouvidas pela manhã
com o xerife.
481
00:48:52,130 --> 00:48:53,130
Locksley.
482
00:48:55,310 --> 00:48:56,650
Que coincidência.
483
00:48:58,270 --> 00:49:00,170
O homem que nos colocou aqui.
484
00:49:06,030 --> 00:49:07,270
Alguém quer ver você?
485
00:49:30,510 --> 00:49:32,050
Temos um trabalho para você.
486
00:49:37,850 --> 00:49:41,110
Se fizer, você e seu amigo sairão daqui.
487
00:49:46,810 --> 00:49:47,910
Eu não entendo.
488
00:49:48,570 --> 00:49:49,990
O xerife prendeu ele.
489
00:49:50,250 --> 00:49:51,430
Quais são as acusações?
490
00:49:51,690 --> 00:49:52,690
Eles não disseram, tio.
491
00:49:53,490 --> 00:49:57,350
O sangue e sacção dele fala mais alto,
mas isso não. Ele é um guarda florestal
492
00:49:57,350 --> 00:49:58,890
real. Eu vou cavalgar até lá.
493
00:49:59,820 --> 00:50:01,460
Não pode sair nessa tempestade.
494
00:50:02,560 --> 00:50:06,380
Vamos juntos assim que amanhecer. O
xerife é um homem justo. Ele me conhece.
495
00:50:06,380 --> 00:50:08,700
pago os meus impostos. Isso vale uma
vida.
496
00:50:10,160 --> 00:50:11,160
Descanse.
497
00:50:11,400 --> 00:50:12,400
Cuide da sua mãe.
498
00:50:20,920 --> 00:50:22,440
Eu tenho que ir, mãe.
499
00:50:41,520 --> 00:50:42,520
Chegou a hora.
500
00:51:45,870 --> 00:51:52,350
O que tem a dizer em sua
501
00:51:52,350 --> 00:51:53,710
defesa? Eu não o matei.
502
00:51:55,830 --> 00:51:57,270
Deve chamá -lo de Milord.
503
00:51:57,710 --> 00:51:58,970
Eu não fiz nada.
504
00:51:59,170 --> 00:52:00,170
Milord nada.
505
00:52:00,210 --> 00:52:02,350
Um homem está morto e você chama isso de
nada?
506
00:52:04,460 --> 00:52:08,880
Quem mais estava na cela? Dois caçadores
furtivos. Lerte matou o guarda. Ele é
507
00:52:08,880 --> 00:52:10,280
um criminoso. Um criminoso?
508
00:52:10,780 --> 00:52:12,700
Que você capturou e soltou?
509
00:52:13,500 --> 00:52:16,780
Um criminoso que já teria punido se não
fosse por você.
510
00:52:17,040 --> 00:52:18,040
Nega isso?
511
00:52:18,140 --> 00:52:20,520
Eu tive piedade quando achei necessário.
512
00:52:20,900 --> 00:52:21,900
Piedade?
513
00:52:22,300 --> 00:52:23,300
Piedade?
514
00:52:24,420 --> 00:52:28,460
Fez um juramento para cumprir a lei do
rei e proteger a floresta dele.
515
00:52:28,780 --> 00:52:30,480
Não para ter piedade.
516
00:52:31,580 --> 00:52:33,760
Esse privilégio é dele, somente dele.
517
00:52:37,070 --> 00:52:42,170
Somos apenas súditos do rei. Seu rei,
não meu.
518
00:52:46,310 --> 00:52:52,930
Eu lhe dei tolerância, respeito, até
mesmo bondade. Você não me deu nada!
519
00:52:53,250 --> 00:52:57,510
A única coisa que vocês fizeram foi
tirar tudo de nós! A minha terra!
520
00:52:57,910 --> 00:53:00,050
A minha casa! O meu título!
521
00:53:15,620 --> 00:53:17,900
Conquistamos as suas terras e agora
governamos.
522
00:53:21,180 --> 00:53:25,200
Daqui a cem anos, tudo que é facção
sumirá.
523
00:53:25,900 --> 00:53:29,240
Ninguém jamais saberá que você ou o seu
povo existiram.
524
00:53:32,060 --> 00:53:38,700
Quando eu soube que era você, eu quis
ser leniente, piedoso.
525
00:53:40,960 --> 00:53:42,720
Mas a minha tolerância acabou.
526
00:53:44,560 --> 00:53:46,380
Você deixou claro o que deve ser feito.
527
00:53:52,960 --> 00:53:53,960
Levem ele.
528
00:53:55,100 --> 00:53:58,280
Eu o sentencio à morte por enforcamento
pela manhã.
529
00:54:03,120 --> 00:54:10,060
E, Locksley, vou rezar para que encontre
paz na presença do nosso Deus Todo
530
00:54:10,060 --> 00:54:13,340
-Poderoso e que o seu filho aprenda que
apenas... Meu filho não aprendeu!
531
00:54:42,870 --> 00:54:47,110
Notícias de Nottingham. Hugh de Locksley
será enforcado esta manhã.
532
00:55:15,470 --> 00:55:18,150
A misericórdia de Cristo é infinita.
533
00:55:19,470 --> 00:55:22,730
Mas a salvação não é concedida
livremente.
534
00:55:25,490 --> 00:55:30,410
Apenas aqueles que se ajoelham diante de
sua graça vão poder renascer.
535
00:55:30,630 --> 00:55:37,350
Para esses pagãos, ainda presos a falsos
deuses, pode não haver absolvição
536
00:55:37,350 --> 00:55:38,690
nem salvação.
537
00:55:39,550 --> 00:55:41,030
Somente o julgamento.
538
00:56:05,870 --> 00:56:07,070
Não! Não!
539
00:56:08,810 --> 00:56:10,150
Ele é inocente!
540
00:56:11,490 --> 00:56:12,710
Ele é inocente!
541
00:56:13,090 --> 00:56:15,570
Por favor, parem! Ele é inocente!
542
00:56:16,110 --> 00:56:17,110
Não, não!
543
00:56:17,370 --> 00:56:18,370
Rob!
544
00:56:19,310 --> 00:56:20,790
Silencie esse garoto!
545
00:56:21,030 --> 00:56:22,030
Pare!
546
00:56:22,210 --> 00:56:24,090
Isso só vai piorar as coisas!
547
00:56:24,310 --> 00:56:29,650
Silêncio! Você entrará no reino de Deus
em silêncio! Não, Rob! Pare!
548
00:56:31,340 --> 00:56:32,340
Por favor, pare.
549
00:56:32,860 --> 00:56:34,060
Não lute, Robin.
550
00:56:35,940 --> 00:56:36,940
Não lute.
551
00:56:39,100 --> 00:56:40,360
Está tudo bem, Robin.
552
00:56:42,340 --> 00:56:43,900
Não olhe para mim, Robin.
553
00:56:47,060 --> 00:56:48,060
Feche os olhos.
554
00:57:21,680 --> 00:57:22,680
Proteja ele.
555
00:57:27,880 --> 00:57:29,640
Faça dele sua alma.
38776
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.