All language subtitles for Robin.Hood.S01E01.1080p.WEB-DL.DUAL.5.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,620 --> 00:02:08,440 Eidric o Selvagem, como era conhecido, era uma força saxônica, como um lorde ou 2 00:02:08,440 --> 00:02:09,500 um rei para o seu povo. 3 00:02:14,250 --> 00:02:16,410 Edric não aceitava a conquista da Inglaterra. 4 00:02:16,650 --> 00:02:20,510 Nem mesmo quando um rei normando veio e roubou a coroa inglesa. 5 00:02:21,590 --> 00:02:22,730 Ele se rebelou. 6 00:02:23,070 --> 00:02:26,770 Ele buscou o abrigo na floresta e se tornou um fora da lei. 7 00:02:28,830 --> 00:02:35,310 Por muitos heróis, Edric desafiou os soldados reais. Ele e seus homens faziam 8 00:02:35,310 --> 00:02:38,130 banquetes com os servos do rei. Mas e a goda, papai? 9 00:02:38,850 --> 00:02:41,010 Eu vou chegar a goda. Um dia. 10 00:02:41,420 --> 00:02:46,620 Com o frio e a névoa que se espalhava por entre as árvores, Edric foi caçar 11 00:02:46,620 --> 00:02:52,160 sozinho nas profundezas da floresta, quando ele avistou uma morada e viu o 12 00:02:52,160 --> 00:02:54,220 nenhum homem deveria ver. 13 00:02:55,180 --> 00:02:56,180 Fadas? 14 00:02:56,680 --> 00:02:57,680 Dançando. 15 00:02:59,760 --> 00:03:00,760 Nus. 16 00:03:04,080 --> 00:03:07,520 E a mais bela de todas era a Gouda. 17 00:03:14,540 --> 00:03:20,060 Ele se encantou com tamanha beleza e decidiu levá -la à floresta adentro. Na 18 00:03:20,060 --> 00:03:23,500 noite do casamento deles, depois que Edric se deitou com Gouda, ela o 19 00:03:23,500 --> 00:03:27,080 transformou em um belo e majestoso cervo. 20 00:03:27,300 --> 00:03:33,200 E imediatamente ele disparou em direção ao interior da floresta. O feitiço de 21 00:03:33,200 --> 00:03:36,040 Gouda o fez ser eterno. 22 00:03:37,240 --> 00:03:39,880 Ele se tornou o protetor da floresta. 23 00:03:40,250 --> 00:03:44,950 E até os dias de hoje, ele nos vigia e nos protege. Já vi um cervo como esse? 24 00:03:45,310 --> 00:03:49,270 Conheço muitos que já viram e todos dizem que quando você o vê, você sabe 25 00:03:49,270 --> 00:03:52,730 Eadric, o selvagem, está olhando de volta para você. 26 00:04:17,579 --> 00:04:18,579 Para tentar mais uma vez. 27 00:04:46,350 --> 00:04:47,350 Onde o papai está? 28 00:04:47,850 --> 00:04:49,490 Ele foi para Nottingham, meu amor. 29 00:05:27,370 --> 00:05:32,730 O Hank então está vindo, papai? Eu não sei ao certo, mas ele é um Lorde 30 00:05:32,730 --> 00:05:37,650 e é o meu dever como xerife dar a ele uma recepção. Eu não gosto dele. 31 00:05:37,990 --> 00:05:42,350 É mais sábio tentar entender um homem ao invés de desprezá -lo, Priscilla. 32 00:05:43,490 --> 00:05:46,410 Muitos são movidos pela ganância e pela violência. 33 00:05:46,870 --> 00:05:52,050 Homens como ele trazem apenas o mal e a ruína. 34 00:05:54,930 --> 00:05:55,930 Xerife. 35 00:06:01,610 --> 00:06:04,010 Huntingdon. Você tem mais de mil hectares. 36 00:06:06,350 --> 00:06:09,510 Um belo castelo. O que você esperava? 37 00:06:10,050 --> 00:06:14,990 Mais. Talvez devesse pensar em uma nova cruzada. A última lhe trouxe alguns 38 00:06:14,990 --> 00:06:17,230 benefícios. Há quem tenha mais. 39 00:06:17,550 --> 00:06:19,470 Você tem Nottingham. 40 00:06:20,670 --> 00:06:21,850 Nottingham não é minha. 41 00:06:22,810 --> 00:06:24,010 É do rei. 42 00:06:24,810 --> 00:06:26,750 Eu apenas sirvo ao governo dele. 43 00:06:27,630 --> 00:06:33,730 Nós pagamos com impostos e lealdade. Em troca, desfrutamos dos benefícios da 44 00:06:33,730 --> 00:06:37,710 generosidade do rei. As terras dele são para nossa prosperidade. 45 00:06:39,730 --> 00:06:41,030 Aonde você vai? 46 00:06:41,950 --> 00:06:43,510 Ao jardim, papai. 47 00:06:43,750 --> 00:06:45,730 Não, sente e aprenda. 48 00:07:17,580 --> 00:07:20,160 Vossa Eminência, somos gratos. 49 00:07:24,440 --> 00:07:25,540 Quem é o Loxley? 50 00:07:25,800 --> 00:07:27,300 Eu sou o Hugh de Loxley. 51 00:07:27,780 --> 00:07:31,100 Ele vai ouvir seu apelo, mas terá que ser breve. 52 00:07:31,420 --> 00:07:32,960 Eu esperei meses para vê -lo. 53 00:07:33,800 --> 00:07:36,620 Então seja grato pela compaixão que lhe demonstrou. 54 00:07:41,680 --> 00:07:44,560 O castelo de Loxley é o lar dos meus ancestrais. 55 00:07:45,200 --> 00:07:49,260 As terras foram concedidas ao pai do meu pai pelo rei Harold. O rei Saxonte 56 00:07:49,260 --> 00:07:53,160 perdeu suas terras quando perdeu a Inglaterra para o tio do meu pai, 57 00:07:53,160 --> 00:07:56,420 Conquistador. As terras não são mais suas desde aquele dia. 58 00:07:56,640 --> 00:08:00,880 Assim como seus deuses não são mais seus desde que Cristo seguiu os normandos 59 00:08:00,880 --> 00:08:03,200 até aqui. Outras terras saxônicas foram devolvidas. 60 00:08:04,140 --> 00:08:06,400 Eu sei que um deles escreveu ao Papa. 61 00:08:07,940 --> 00:08:09,420 Escreva para o Papa, se quiser. 62 00:08:11,040 --> 00:08:12,800 Mas eu não posso fazer o que pede. 63 00:08:13,610 --> 00:08:15,550 Eu sou um homem justo, Locksley. 64 00:08:16,210 --> 00:08:17,370 Eu tento ser. 65 00:08:20,050 --> 00:08:22,870 Vou lhe conceder o cargo de guarda florestal real. 66 00:08:24,030 --> 00:08:29,390 Terá moedas e deveres para com o rei. É uma vida boa, uma que a maioria dos 67 00:08:29,390 --> 00:08:31,330 homens na minha posição não ofereceria. 68 00:08:31,910 --> 00:08:33,130 Ele aceita, milorde. 69 00:08:33,909 --> 00:08:34,990 Com gratidão. 70 00:08:35,429 --> 00:08:37,570 Então eu quero que ele mesmo diga. 71 00:08:37,870 --> 00:08:38,870 Vamos, Hill. 72 00:08:39,110 --> 00:08:40,110 Ela adora. 73 00:08:40,289 --> 00:08:41,289 Ela roda. 74 00:08:43,179 --> 00:08:44,179 Você tem um filho? 75 00:08:44,980 --> 00:08:49,100 Pense no futuro dele. Um herdeiro é tudo para um homem, assim como a Priscilla é 76 00:08:49,100 --> 00:08:50,100 para mim. 77 00:08:52,840 --> 00:08:53,840 Levantem -se. 78 00:08:58,000 --> 00:09:00,760 Hilde Locksley, você aceita o que foi ofertado? 79 00:09:09,660 --> 00:09:10,660 Aceito. 80 00:09:11,200 --> 00:09:13,160 Excelente. Carlos me encerrava. 81 00:09:16,900 --> 00:09:18,980 Vai me olhar assim pelo resto da sua vida? 82 00:09:19,660 --> 00:09:21,700 Vai ficar com raiva pelo resto da sua? 83 00:09:22,840 --> 00:09:26,060 Talvez seja mesmo melhor que te contar a raiva em um bloco de madeira. Ou em uma 84 00:09:26,060 --> 00:09:27,060 cabeça normal. 85 00:09:28,740 --> 00:09:29,760 E quanto a mim? 86 00:09:31,200 --> 00:09:32,360 E quanto ao Robert? 87 00:09:33,260 --> 00:09:35,760 Eram as nossas terras. Era a nossa casa. 88 00:09:36,020 --> 00:09:39,780 E agora o desgraçado do Huntington dorme na minha cama. Eles ficaram com tudo. 89 00:09:39,940 --> 00:09:41,220 Mas o que você pode fazer agora? 90 00:09:41,980 --> 00:09:44,640 Vai passar o resto da sua vida lutando contra isso? 91 00:09:44,880 --> 00:09:47,220 O que vai ser de você? O que vai ser do nosso Robert? 92 00:09:49,380 --> 00:09:51,980 Tá bem, continue ensinando -o como sempre faz. 93 00:09:52,200 --> 00:09:53,800 É, posso ensiná -lo a ler e a escrever. 94 00:09:54,040 --> 00:09:58,260 Ele pode até ter uma vida na corte, mas ele precisa de um pai. Uma vida na 95 00:09:58,260 --> 00:10:04,360 corte? John, nos fariam seguir a religião dele. E eu nunca farei isso. 96 00:10:05,100 --> 00:10:06,100 Nunca! 97 00:10:09,860 --> 00:10:11,480 Tens que lutar um pouco mais rápido. 98 00:10:14,199 --> 00:10:18,920 Aqui. Não está nos seus olhos ou seus braços. Aqui. Quando você crescer, eles 99 00:10:18,920 --> 00:10:19,920 vão se aprimorar. 100 00:10:21,980 --> 00:10:22,980 Está aqui. 101 00:10:23,680 --> 00:10:25,440 Esse é o segredo do arco longo. 102 00:10:25,660 --> 00:10:28,580 É o seu peito. Você tem que ouvir o arco. 103 00:10:29,540 --> 00:10:30,800 Ele também respira. 104 00:10:31,320 --> 00:10:32,320 Tente de novo. 105 00:10:32,340 --> 00:10:33,640 Dessa vez, feche os olhos. 106 00:10:34,220 --> 00:10:36,800 E ouça enquanto ele estica. Ele dirá o alcance. 107 00:10:41,070 --> 00:10:42,070 Mais longe. 108 00:10:44,450 --> 00:10:46,010 Agora respire e solte. 109 00:10:50,050 --> 00:10:51,750 Você tem talento, meu garoto. 110 00:10:54,490 --> 00:10:57,870 Quando os normandos chegaram, por que não correram para a floresta como o 111 00:10:57,870 --> 00:10:58,870 Eidric, o selvagem? 112 00:10:59,030 --> 00:11:02,690 Eles ficaram para proteger o rei. Mas a floresta protegeria eles. Por que 113 00:11:02,690 --> 00:11:03,690 ficaram e morreram? 114 00:11:04,290 --> 00:11:06,030 Por orgulho, eu acredito. 115 00:11:06,370 --> 00:11:09,330 Os normandos podem colocar castelos por toda a terra. 116 00:11:09,690 --> 00:11:13,670 Mas estas florestas, elas não pertencem a ninguém. 117 00:11:14,970 --> 00:11:16,650 Nenhum homem vai possuí -las. 118 00:11:17,210 --> 00:11:18,790 Aqui, veja isso. 119 00:11:22,070 --> 00:11:27,150 Foi feito pelos meus antepassados muito antes dos normandos chegarem. Essa pedra 120 00:11:27,150 --> 00:11:28,570 é de um lugar sagrado. 121 00:11:29,530 --> 00:11:31,230 No coração da floresta. 122 00:11:32,550 --> 00:11:36,850 Uma grande caverna que poucos homens já viram. Pode me levar para lá? 123 00:11:38,520 --> 00:11:39,520 Goda o guiará. 124 00:11:41,200 --> 00:11:43,640 Um dia, quando estiver pronto. 125 00:11:52,180 --> 00:11:57,000 Bem -vindo de volta, senhor. 126 00:12:14,700 --> 00:12:15,700 Não o machuque. 127 00:12:16,840 --> 00:12:17,960 Por que eu faria isso? 128 00:12:18,940 --> 00:12:20,000 O nome dele é Henry. 129 00:12:21,700 --> 00:12:22,700 Ele tem nome? 130 00:12:23,860 --> 00:12:25,040 O que faz aqui? 131 00:12:25,540 --> 00:12:26,540 Era a nossa casa. 132 00:12:27,300 --> 00:12:28,360 A nossa casa? 133 00:12:29,860 --> 00:12:31,380 A minha família morava ali. 134 00:12:31,660 --> 00:12:32,800 Até eu ter cinco anos. 135 00:12:33,060 --> 00:12:35,160 Mas foi meu pai que fez essa casa. Não foi ele que fez. 136 00:12:35,440 --> 00:12:36,440 Ele a tomou. 137 00:12:36,910 --> 00:12:40,930 Não acredito em você. Tem um salão com janela de vidro e painéis de madeira. No 138 00:12:40,930 --> 00:12:44,210 canto, atrás de um dos painéis de madeira, tem uma sala secreta. Era um 139 00:12:44,210 --> 00:12:46,510 esconderijo caso o castelo fosse atacado. 140 00:12:49,410 --> 00:12:50,410 Marion! 141 00:12:52,170 --> 00:12:53,170 Marion! 142 00:12:56,650 --> 00:12:57,890 O que estava fazendo? 143 00:12:58,530 --> 00:12:59,890 Sim, menino, papai. 144 00:13:00,170 --> 00:13:02,450 Menino? Ele disse que morava aqui. 145 00:13:03,310 --> 00:13:04,310 Entre agora. 146 00:13:11,740 --> 00:13:13,900 Robin! Não apareça mais por aqui! 147 00:13:15,820 --> 00:13:17,880 Senão eu vou arrancar os seus olhos! 148 00:13:52,840 --> 00:13:53,980 O que estava fazendo? Onde eles estavam? 149 00:13:54,240 --> 00:13:55,960 Na casa. O que estava fazendo lá? 150 00:13:56,740 --> 00:13:59,080 Nada. Querido, não. E diga, por que você foi lá? 151 00:13:59,320 --> 00:14:02,100 Para ver. Para ver o quê? Hein? Foi para ver o quê? 152 00:14:02,560 --> 00:14:04,720 Para ver o quê? Diga! 153 00:14:05,000 --> 00:14:05,919 Responda, Rob! 154 00:14:05,920 --> 00:14:09,000 Como se atreve? Como se atreve a trazer isso para a nossa vida? 155 00:14:09,360 --> 00:14:13,480 O nosso filho foi lá. Não fui eu que fui lá. Por que você não consegue esquecer? 156 00:14:13,520 --> 00:14:15,820 Eu disse para esquecer. Como eu poderia esquecer? 157 00:14:16,820 --> 00:14:18,540 Eles nos tiraram tudo, Joe. 158 00:14:20,520 --> 00:14:22,020 Joe, eram as minhas terras. 159 00:14:23,500 --> 00:14:24,500 Era a minha casa! 160 00:14:24,560 --> 00:14:26,120 Era a minha vida! Eu sou a sua vida! 161 00:14:26,440 --> 00:14:27,860 O Rob é a sua vida! 162 00:15:25,380 --> 00:15:29,540 Pegamos três caçadores hoje, perto do riacho. O espragate era um deles. 163 00:15:29,740 --> 00:15:30,960 Eles pegaram alguma coisa? 164 00:15:32,760 --> 00:15:33,760 Cinco fazões. 165 00:15:33,860 --> 00:15:37,320 Eles estavam indo vendê -los em Nottingham. Bem debaixo do nariz do 166 00:15:37,600 --> 00:15:39,760 E eu vou pagar caro por isso. Não. 167 00:15:40,300 --> 00:15:41,300 Deixamos eles irem. 168 00:15:43,160 --> 00:15:44,660 Eu não ia cortar a mão deles. 169 00:15:44,940 --> 00:15:45,940 E nem o Owen. 170 00:15:46,100 --> 00:15:49,580 Eu dei o machado a ele e disse pra fazer as honras. Mas ele se cargou de medo. 171 00:15:51,440 --> 00:15:52,440 Quer condir? 172 00:15:53,740 --> 00:15:54,740 Obrigado. 173 00:15:59,720 --> 00:16:00,520 Você já 174 00:16:00,520 --> 00:16:07,140 decidiu? 175 00:16:10,260 --> 00:16:12,660 Por que não posso ir para a caçada? Eu já tenho idade. 176 00:16:16,320 --> 00:16:17,320 Pergunte à sua mãe. 177 00:16:17,340 --> 00:16:18,460 Então já sei a resposta. 178 00:16:37,099 --> 00:16:43,000 Por que insiste em ensinar isso a ele? 179 00:16:43,360 --> 00:16:46,940 Porque esse é o idioma da corte. Ele nunca irá, Joan. 180 00:16:47,840 --> 00:16:52,000 Ele não é filho de um conde. Eu sei o que ele é. Então por que você não 181 00:16:52,040 --> 00:16:54,420 Eu aceitei. E nunca culpei você por isso. 182 00:16:54,750 --> 00:16:56,530 Não do jeito que você se culpou. 183 00:16:57,130 --> 00:16:59,750 Eu já aceitei isso. Aceitei há muito tempo. 184 00:17:00,090 --> 00:17:01,090 É mesmo? 185 00:17:01,690 --> 00:17:03,170 Acho que eu perdi esse ano. 186 00:17:13,829 --> 00:17:15,010 Leve -o para a caçada. 187 00:17:19,670 --> 00:17:22,890 Talvez ele encontre a Goda e ela possa decidir o que vai ser dele. 188 00:18:01,290 --> 00:18:02,290 Você é perigosa. 189 00:18:03,790 --> 00:18:04,790 Eu sei. 190 00:18:06,550 --> 00:18:07,550 Eu sou. 191 00:18:08,490 --> 00:18:10,150 Agora volte para o seu posto. 192 00:18:39,280 --> 00:18:41,660 Papai, dia perfeito para casar. 193 00:18:52,700 --> 00:18:53,980 Goda o proteja. 194 00:18:54,780 --> 00:18:57,160 Que os antigos deuses olhem por nós. 195 00:19:15,150 --> 00:19:16,630 Bem -vindo a Sherwood, milorde. 196 00:19:18,810 --> 00:19:19,810 Loxley. 197 00:19:24,150 --> 00:19:26,010 Como está a floresta do rei? 198 00:19:26,630 --> 00:19:27,630 Prosperando, milorde. 199 00:19:27,830 --> 00:19:29,870 E os animais são abundantes? 200 00:19:30,310 --> 00:19:34,070 Há rebanhos na cresta leste e alguns deste lado do rio. 201 00:19:42,230 --> 00:19:44,090 Você já conhece o Huntingdon? 202 00:19:48,240 --> 00:19:49,980 E esta é a filha dele, Marion. 203 00:20:28,970 --> 00:20:35,410 Não seja chata. Há muito que é aproveitar. Como os guardas 204 00:20:35,410 --> 00:20:36,490 florestais, jovens. 205 00:20:37,290 --> 00:20:38,770 Como aquele ali. 206 00:20:46,060 --> 00:20:47,380 Olho nas árvores, Robert. 207 00:20:48,120 --> 00:20:50,500 Não bastam flechas para bater uma dessas, Rob. 208 00:20:52,380 --> 00:20:53,380 O Locksley. 209 00:20:54,480 --> 00:20:56,060 Pensei que já estivesse morto. 210 00:20:56,840 --> 00:20:59,040 Ele gostaria de pensar o mesmo de você. 211 00:21:01,680 --> 00:21:03,980 Aedric, o Selvagem e a Grande Caçada. 212 00:21:04,500 --> 00:21:05,500 Aedric. 213 00:21:11,060 --> 00:21:12,440 Oferece vinho para o xerife, Rob. 214 00:21:13,360 --> 00:21:14,360 Vá até lá. 215 00:21:14,400 --> 00:21:15,400 Tudo bem? 216 00:21:21,100 --> 00:21:22,100 Vá e volte logo. 217 00:21:26,960 --> 00:21:27,960 Está bem, vá. 218 00:21:33,000 --> 00:21:34,140 Milord, o senhor aceita? 219 00:21:35,160 --> 00:21:36,180 O que tem aí? 220 00:21:36,620 --> 00:21:38,500 Vinho da guarda florestal, senhor. 221 00:21:43,540 --> 00:21:44,540 Me dê. 222 00:21:44,660 --> 00:21:46,320 Aqui vamos brindar, rapaz. 223 00:21:46,780 --> 00:21:49,560 Ah, floresta. Para que ela nos dê uma boa catrada. 224 00:21:51,100 --> 00:21:53,340 Quer que eu brinde antigas crenças saxônicas? 225 00:21:53,780 --> 00:21:55,860 É corajoso, meu jovem. Qual o seu nome? 226 00:21:57,920 --> 00:21:58,920 Loxley, senhor. 227 00:22:00,040 --> 00:22:01,180 Robert de Loxley. 228 00:22:15,300 --> 00:22:19,000 Ele é o filho do homem que era dono da propriedade da sua família. 229 00:22:20,840 --> 00:22:24,200 Pelo visto, você não perdeu a apreciação pela desgraça alheia. 230 00:22:25,300 --> 00:22:30,000 Pelo visto, há muito mais nele para ser apreciado além da desgraça. 231 00:22:50,830 --> 00:22:51,830 Valeu. 232 00:24:23,980 --> 00:24:24,980 É um homem. 233 00:24:26,200 --> 00:24:27,200 Não! 234 00:24:28,680 --> 00:24:29,760 É um homem ali! 235 00:24:31,700 --> 00:24:33,680 Se me tocar de novo, eu te mato! 236 00:24:34,560 --> 00:24:35,600 Prendam esses homens! 237 00:24:38,500 --> 00:24:39,500 O que houve? 238 00:24:40,640 --> 00:24:41,640 Caçadores cortigos. 239 00:24:48,260 --> 00:24:49,300 Pegamos eles com isso. 240 00:24:49,820 --> 00:24:50,820 Sabe onde está? 241 00:24:51,480 --> 00:24:53,240 Sherwood. Floresta de Sherwood. 242 00:24:53,770 --> 00:24:56,970 que pertence ao rei, assim como tudo que vive nela. 243 00:24:57,410 --> 00:24:59,810 Sabe o que acontece quando rouba de um rei? 244 00:25:00,150 --> 00:25:02,030 Você perde a mão. Não, por favor. 245 00:25:02,230 --> 00:25:03,930 Não, eu imploro, senhor. 246 00:25:04,490 --> 00:25:07,990 Não, senhor, imploro. Por favor! Você é um destruidor! Flore! Flore! 247 00:25:08,470 --> 00:25:10,530 Filote! Conhecemos este homem. 248 00:25:10,830 --> 00:25:14,150 Ele errou, mas é apenas um tolo tentando alimentar sua família. Um tolo que 249 00:25:14,150 --> 00:25:15,390 merece a justiça normanda. 250 00:25:16,570 --> 00:25:20,630 Por favor, Flore. Ele merece um julgamento, não merece? Essa não é a lei 251 00:25:20,630 --> 00:25:21,630 normanda? 252 00:25:24,110 --> 00:25:27,610 Muito bem. Levem eles para Lothingham, onde serão julgados. Se forem 253 00:25:27,610 --> 00:25:29,610 considerados culpados, serão enforcados. 254 00:25:32,390 --> 00:25:34,110 Dê sua decisão, Loxley. 255 00:25:43,130 --> 00:25:45,210 Abaixem a espada, Huntington! Maldição! 256 00:25:45,670 --> 00:25:47,330 Abaixem as espadas, todos vocês! 257 00:25:49,230 --> 00:25:51,190 Loxley me ofendeu no dia de hoje. 258 00:25:51,390 --> 00:25:53,010 Isso não será esquecido. 259 00:25:55,820 --> 00:25:57,180 Me dê essa flecha. 260 00:25:58,480 --> 00:25:59,760 É a flecha do Hobbes. 261 00:26:00,340 --> 00:26:02,060 Acertou o cervo e os ladrões, milady. 262 00:26:06,460 --> 00:26:08,780 Huntington, sua filha deve marcar o vencedor. 263 00:26:09,600 --> 00:26:10,600 Venha, minha querida. 264 00:26:24,210 --> 00:26:26,050 Não. Não, com sangue dele. 265 00:26:43,490 --> 00:26:44,850 Deveria ser o sangue deles. 266 00:27:03,310 --> 00:27:06,930 Agora está marcado com o sangue de um homem. Da próxima vez que brindar à 267 00:27:06,930 --> 00:27:09,790 floresta, jovem Loxley, tenha cuidado com o que deseja. 268 00:27:12,930 --> 00:27:14,410 Lá vêm eles para Nottingham. 269 00:27:20,110 --> 00:27:22,490 Que empurramento por matar um circo. 270 00:27:22,750 --> 00:27:24,090 O que você fez, Loxley? 271 00:27:24,330 --> 00:27:27,490 Eu poupei a sua mão. Chega. Agora você tem uma chance. 272 00:27:28,050 --> 00:27:31,610 Nos deixe ir. Nunca mais vai nos ver. Eu não posso fazer isso. 273 00:27:33,240 --> 00:27:37,520 Levem eles para o norte! Seu filho de uma meretriz! Eu te amaldiçoo para 274 00:27:38,380 --> 00:27:39,380 Loxi! 275 00:27:51,020 --> 00:27:53,660 Vai avistar uma fada se continuar olhando assim. 276 00:27:55,520 --> 00:27:57,700 Já faz uma semana desde a caçada. 277 00:27:59,120 --> 00:28:00,980 E você não saiu mais de casa. 278 00:28:02,560 --> 00:28:04,780 Deveria ter ido com o Rob hoje de manhã. 279 00:28:05,820 --> 00:28:07,600 Meu estômago está inquieto. 280 00:28:09,040 --> 00:28:12,120 Então o xerife destacou o Rob na caçada? 281 00:28:12,880 --> 00:28:14,560 E ele ouviu você com atenção? 282 00:28:15,600 --> 00:28:20,060 É o chefe dos guardas florestais há anos. Por que ele tiraria isso de você? 283 00:28:20,460 --> 00:28:22,860 Eu não vou fingir entender a mente do Amanda. 284 00:28:24,560 --> 00:28:28,800 Eu também não. A mente saxônica já é... suficiente. 285 00:28:32,270 --> 00:28:35,110 O fato de que o Huntingdon estava lá realmente importa? 286 00:28:37,150 --> 00:28:38,750 O que importa é que eu estava. 287 00:28:42,410 --> 00:28:44,150 Eu não devia ter levado o Rob. 288 00:29:08,400 --> 00:29:09,400 Tem alguém ali. 289 00:29:14,360 --> 00:29:18,380 O que houve? 290 00:29:19,240 --> 00:29:21,120 Ali, eu acho que viu alguém nas árvores. 291 00:29:24,020 --> 00:29:25,840 Ali. Eu estou vendo. 292 00:29:28,020 --> 00:29:29,020 Fique aqui. 293 00:29:40,430 --> 00:29:41,430 É você? 294 00:29:41,510 --> 00:29:42,590 Da caçada? 295 00:29:44,470 --> 00:29:46,050 Acho que eu me lembro de você. 296 00:29:49,110 --> 00:29:50,330 Ou talvez não. 297 00:29:51,150 --> 00:29:52,150 Eu estou aqui. 298 00:29:54,190 --> 00:29:55,230 Onde você está? 299 00:29:56,090 --> 00:29:57,690 Você é a garota dos sapos. 300 00:29:58,370 --> 00:30:01,890 Garota dos sapos? Você capturava sapos na floresta quando era criança. 301 00:30:02,690 --> 00:30:04,670 E eu os prendia no fosso. 302 00:30:05,530 --> 00:30:06,530 Isso. 303 00:30:07,250 --> 00:30:08,410 Então é você. 304 00:30:10,160 --> 00:30:11,160 O que está se escondendo? 305 00:30:12,920 --> 00:30:13,920 Não estou. 306 00:30:17,260 --> 00:30:18,420 É melhor assim. 307 00:30:18,720 --> 00:30:21,040 Não estou acostumada a falar com as árvores. 308 00:30:21,280 --> 00:30:22,800 Por quê? Elas têm muito a dizer. 309 00:30:23,500 --> 00:30:25,440 E não pode mentir para uma árvore. 310 00:30:25,640 --> 00:30:26,640 Mentir? 311 00:30:27,460 --> 00:30:29,740 Pelo seus modos, você mesmo é um saxão. 312 00:30:33,840 --> 00:30:37,720 Quem disse isso? 313 00:30:58,620 --> 00:30:59,980 Por sua mente do meu pai! 314 00:31:00,280 --> 00:31:01,280 Pai! 315 00:31:02,750 --> 00:31:05,510 Não se aproxime de damas como ela. Você ouviu? 316 00:31:05,890 --> 00:31:07,610 Essas são terras normandas. 317 00:31:10,070 --> 00:31:11,650 Ainda bem que seu pai não está aqui. 318 00:31:12,990 --> 00:31:13,250 O 319 00:31:13,250 --> 00:31:20,330 guarda 320 00:31:20,330 --> 00:31:22,550 florestal Loxley tem protegido o caçador. 321 00:31:22,850 --> 00:31:27,510 As escrituras das terras do título estão no seu nome, assinados pelo rei. O 322 00:31:27,510 --> 00:31:32,170 atual. O próximo pode revogar. Um rei normando devolvendo terra aos saxões? 323 00:31:32,540 --> 00:31:37,080 Eu duvido. As terras de alguns sexões já foram devolvidas. Apenas para aqueles 324 00:31:37,080 --> 00:31:38,140 que aceitaram Cristo. 325 00:31:40,260 --> 00:31:45,140 Se Locksley está protegendo caçadores furtivos, ele não me parece ser um homem 326 00:31:45,140 --> 00:31:49,740 disposto a se ajoelhar diante da cruz. Ele é um traidor da Normandia e um 327 00:31:49,740 --> 00:31:50,740 criminoso. 328 00:31:52,860 --> 00:31:54,520 E você tem provas disso? 329 00:31:55,780 --> 00:31:56,780 Tenho. 330 00:32:02,670 --> 00:32:03,589 O que houve? 331 00:32:03,590 --> 00:32:04,790 Ah, eu caí. 332 00:32:06,670 --> 00:32:07,670 Na caçada. 333 00:32:19,190 --> 00:32:22,210 Robin de Loxley mora aqui? Eu posso ajudá -la? 334 00:32:23,110 --> 00:32:24,830 Eu sou Marion de Huntingdon. 335 00:32:26,450 --> 00:32:28,230 Ah, isso não é necessário. 336 00:32:30,030 --> 00:32:31,370 Robin, é melhor você vir. 337 00:32:45,710 --> 00:32:50,070 me desculpar pela forma como os homens do meu pai te trataram. Ah, eu não me 338 00:32:50,070 --> 00:32:51,970 machuquei. Ainda assim é inadmissível. 339 00:32:56,170 --> 00:32:58,230 É aqui que você mora? Ah, é. 340 00:33:01,350 --> 00:33:02,349 Gostaria de entrar? 341 00:33:02,350 --> 00:33:08,150 Não, é... Obrigada, eu só estou de passagem. 342 00:33:08,990 --> 00:33:10,030 Está um dia lindo. 343 00:33:20,200 --> 00:33:21,260 Minha mãe fez isso. 344 00:33:22,000 --> 00:33:25,080 Vamos dar um casamento. 345 00:33:27,180 --> 00:33:29,620 É bonito, com certeza. 346 00:33:35,060 --> 00:33:37,640 Eu passei pela capela no caminho. 347 00:33:37,920 --> 00:33:41,100 Não havia sinal de um casamento. Não é um casamento na igreja. 348 00:33:41,720 --> 00:33:43,540 Eu desejo a todos um bom dia. 349 00:33:45,220 --> 00:33:46,860 Gostaria de se juntar a nós? 350 00:34:00,810 --> 00:34:03,090 E não há um padre. Quem os casa? 351 00:34:04,010 --> 00:34:05,630 Geralmente o ancião da aldeia. 352 00:34:06,070 --> 00:34:07,070 Ancião da aldeia? 353 00:34:07,910 --> 00:34:10,210 O que o torna legal aos olhos do senhor? 354 00:34:11,830 --> 00:34:13,250 Ficar bêbado e dançar. 355 00:34:14,590 --> 00:34:15,929 Dançar em um casamento? 356 00:34:17,130 --> 00:34:18,130 Você vai ver. 357 00:34:29,130 --> 00:34:30,130 Calêndula. 358 00:34:30,580 --> 00:34:31,580 Gosta delas? 359 00:34:31,739 --> 00:34:33,340 Calêndula significa ouro de Maria. 360 00:34:33,760 --> 00:34:34,760 Mary, é claro. 361 00:34:35,239 --> 00:34:38,400 Uma outra forma de dizer Maria. Sim, eu gosto delas. 362 00:34:39,400 --> 00:34:41,239 É a minha flor favorita. 363 00:34:51,219 --> 00:34:52,300 Há algum problema? 364 00:34:54,340 --> 00:34:56,760 Se eu não voltar logo, meu pai vai me procurar. 365 00:34:58,440 --> 00:34:59,500 Você não tem que ir. 366 00:35:29,960 --> 00:35:30,960 Olha só. 367 00:35:31,260 --> 00:35:36,160 Espero que você goste de dançar, Mary. Porque hoje nós vamos dançar como se não 368 00:35:36,160 --> 00:35:37,019 houvesse amanhã. 369 00:35:37,020 --> 00:35:38,020 Aí está ela. 370 00:35:39,800 --> 00:35:42,120 Você conseguiu tirá -la de casa finalmente? 371 00:35:42,320 --> 00:35:44,260 Eu não tive muita escolha. 372 00:35:46,360 --> 00:35:48,660 E quem é esta bela jovem? 373 00:35:49,000 --> 00:35:50,000 Essa é a Mary. 374 00:35:50,400 --> 00:35:51,400 Vamos. 375 00:35:54,780 --> 00:35:57,560 Ela não é a... Hora de beber um. 376 00:36:20,040 --> 00:36:24,000 O nome dela é Isabel. Ela é de uma família de lenhadores da Crystal West de 377 00:36:24,000 --> 00:36:25,500 Sherwood. O Will está um pouco triste. 378 00:36:27,020 --> 00:36:28,460 Foi o primeiro amor dele. 379 00:36:31,240 --> 00:36:33,340 Então vamos deixá -lo muito bêbado. 380 00:36:34,460 --> 00:36:37,080 E o nome? 381 00:36:38,200 --> 00:36:39,460 É a escolha da família. 382 00:36:41,420 --> 00:36:47,320 Estamos aqui reunidos neste lugar tão sagrado para honrar os antigos deuses e 383 00:36:47,320 --> 00:36:48,800 pedir a eles proteção. 384 00:36:49,240 --> 00:36:54,700 Que eles concedam amor, felicidade e fertilidade a esta jovem mulher e a este 385 00:36:54,700 --> 00:36:55,700 jovem homem. 386 00:37:18,540 --> 00:37:20,580 Eles vão ser unidos pelo espírito da árvore. 387 00:37:25,580 --> 00:37:27,900 E agora vão se beijar debaixo do visco. 388 00:38:08,399 --> 00:38:09,700 Venha sentar aqui. 389 00:38:17,120 --> 00:38:18,540 Remova seu capucho. 390 00:38:21,820 --> 00:38:24,200 Lembro de você. É um guarda florestal. 391 00:38:26,660 --> 00:38:27,660 Owen. 392 00:38:30,880 --> 00:38:33,740 Vinho? É da Gascunha. 393 00:38:38,420 --> 00:38:45,180 Então, Owen, me diga o que você sabe sobre a floresta de Hill de Locksley. 394 00:38:51,200 --> 00:38:52,480 Eu sou Lucas Bragart. 395 00:38:52,760 --> 00:38:54,980 Ele está sempre causando problemas para os outros. 396 00:38:55,240 --> 00:38:58,140 O que mais poderia fazer? Ele é o chefe dos guardas florestais. 397 00:38:58,440 --> 00:39:01,220 Eu só faço isso pelo garoto, para que tenha algum futuro. 398 00:39:01,540 --> 00:39:04,560 Ele já tem mais sorte do que eu tive. É o que eu faço pelo Bill. 399 00:39:05,000 --> 00:39:09,060 Pago meus impostos generosamente. Nós somos facções perfeitas. O xerife ficará 400 00:39:09,060 --> 00:39:10,060 orgulhoso. 401 00:39:10,280 --> 00:39:12,600 Somos facções perfeitas, exemplares. 402 00:39:15,520 --> 00:39:20,120 A melhor parte de um casamento é a dança, não é, Saméria? Nunca dancei num 403 00:39:20,120 --> 00:39:21,120 casamento. 404 00:39:23,120 --> 00:39:24,120 Você dança? 405 00:39:25,160 --> 00:39:26,320 Igual ao pai dele. 406 00:39:26,540 --> 00:39:29,040 Dois botas de ferro. É, eu não ia. 407 00:39:30,340 --> 00:39:32,980 Está bem, então. Vamos ver se estou errada. 408 00:39:39,930 --> 00:39:40,930 Vejam -se. 409 00:39:45,550 --> 00:39:48,090 Você é tuta como um esquilo, sabia? 410 00:39:49,470 --> 00:39:50,650 Eu te amo. 411 00:39:51,510 --> 00:39:52,910 E eu amo você. 412 00:40:08,460 --> 00:40:09,460 Bem -vindo de volta, senhor. 413 00:40:10,160 --> 00:40:11,160 Onde está Mary? 414 00:40:15,300 --> 00:40:16,900 Fomos até o fim da propriedade. 415 00:40:18,320 --> 00:40:21,100 Ela foi para além da floresta. Talvez o garoto tenha voltado. 416 00:40:21,760 --> 00:40:22,840 Leve os cavalos. 417 00:40:23,520 --> 00:40:25,240 Só voltem depois de encontrá -la. 418 00:41:21,840 --> 00:41:23,020 Você não fala muito, não é? 419 00:41:25,780 --> 00:41:27,080 Robert de Lockes. 420 00:41:30,460 --> 00:41:37,400 Alguma coisa que eu disse? É... Meu nome é um lugar de onde 421 00:41:37,400 --> 00:41:38,400 eu não sou mais. 422 00:41:39,740 --> 00:41:40,900 Então escolha outro. 423 00:41:42,520 --> 00:41:43,520 Prefiro só Rob. 424 00:41:44,400 --> 00:41:45,400 Só Rob? 425 00:41:45,820 --> 00:41:47,000 Rob de onde? 426 00:41:48,680 --> 00:41:49,680 Daqui. 427 00:41:50,040 --> 00:41:51,200 Da floresta? 428 00:41:52,270 --> 00:41:53,270 Não é o bastante. 429 00:41:54,290 --> 00:41:55,290 Por que não? 430 00:41:59,590 --> 00:42:00,770 Hobbit e Cerberus. 431 00:42:16,210 --> 00:42:21,490 O visco traz sorte e amor para aqueles que beijam debaixo dele. 432 00:42:23,820 --> 00:42:25,520 Na minha cultura é feio olhar assim. 433 00:42:27,020 --> 00:42:28,680 Na minha é feio não olhar. 434 00:42:34,600 --> 00:42:36,140 Então pode olhar se quiser. 435 00:43:09,810 --> 00:43:11,690 Adeus, Robert Sherwood. 436 00:43:13,910 --> 00:43:15,650 Adeus, Marion de Huntingdon. 437 00:43:17,810 --> 00:43:22,970 Eu odeio o meu nome tanto quanto você odeia o seu. 438 00:43:48,970 --> 00:43:49,970 Onde você estava? 439 00:43:50,590 --> 00:43:54,970 Eu estava com a Priscila, em Nottingham. Me desculpe pela demora. 440 00:43:55,330 --> 00:43:56,330 Não. 441 00:43:58,950 --> 00:44:00,750 Você não estava com a Priscila. 442 00:44:01,910 --> 00:44:02,590 Eu... 443 00:44:02,590 --> 00:44:15,890 Responda. 444 00:44:16,590 --> 00:44:17,590 Onde estava? 445 00:45:00,080 --> 00:45:02,340 Papai. Por que está acordada, querida? 446 00:45:05,320 --> 00:45:07,320 Eu sonhei que eu estava na floresta. 447 00:45:07,680 --> 00:45:10,960 Alguma coisa emergiu do chão, como se a terra estivesse dando à luz. 448 00:45:11,180 --> 00:45:13,200 Era horrível e profano. 449 00:45:13,820 --> 00:45:15,780 Foi apenas um sonho, Priscila. 450 00:45:18,460 --> 00:45:21,560 Pretende dar ao Huntington o que ele quer sobre as escrituras e o título? 451 00:45:22,480 --> 00:45:24,220 O que sabe sobre essas coisas? 452 00:45:24,840 --> 00:45:28,200 Eu sei que vai ser tudo às custas de Hugh de Locksley. 453 00:45:28,940 --> 00:45:31,420 Um custo que ele vai pagar pela traição. 454 00:45:32,500 --> 00:45:34,840 Locksley tem protegido caçadores furtivos. 455 00:45:36,260 --> 00:45:38,320 Ele os tem escondido da justiça. 456 00:45:40,620 --> 00:45:45,360 Eu temo que prender o Locksley dará origem a alguma coisa terrível. Foi isso 457 00:45:45,360 --> 00:45:46,360 houve no meu sonho. 458 00:45:46,500 --> 00:45:51,240 Traidores, secções merecem o rigor da lei. Esse é o meu dever como justiciar 459 00:45:51,240 --> 00:45:52,240 coroa. 460 00:45:54,600 --> 00:45:56,620 Foi só um sonho, Priscila. Nada mais. 461 00:45:58,000 --> 00:45:59,000 Volte a dormir. 462 00:46:44,880 --> 00:46:45,980 Onde está Hilter Loxley? 463 00:46:46,960 --> 00:46:47,960 Eu sou Loxley. 464 00:46:48,700 --> 00:46:49,780 Você está preso. 465 00:46:50,320 --> 00:46:51,320 Não, pai, não. 466 00:46:52,900 --> 00:46:55,080 Eu vou falar com o xerife pela manhã, está bem? 467 00:46:55,520 --> 00:47:00,220 Não se preocupem. Não seja teimoso com ele e não fique bravo. Você me ouviu. Eu 468 00:47:00,220 --> 00:47:01,220 ouvi. 469 00:47:01,400 --> 00:47:02,400 Eu te amo. 470 00:47:02,500 --> 00:47:03,500 Eu amo vocês dois. 471 00:47:05,120 --> 00:47:08,780 Leve sua mãe e vá para a casa do seu tio. Você me ouviu? Sim, pai, eu ouvi. O 472 00:47:08,780 --> 00:47:11,200 que quer que aconteça, cuide da sua mãe, ouviu? 473 00:47:11,640 --> 00:47:12,640 Já chega. 474 00:47:14,480 --> 00:47:15,940 Vamos! Vamos logo! 475 00:47:16,200 --> 00:47:17,200 Não! 476 00:47:17,960 --> 00:47:19,260 Não! Não! 477 00:48:11,330 --> 00:48:12,330 Adoro ver. 478 00:48:40,330 --> 00:48:41,330 Estou aqui. 479 00:48:41,730 --> 00:48:43,430 Quero saber o que fiz. 480 00:48:43,690 --> 00:48:46,150 As exigências serão ouvidas pela manhã com o xerife. 481 00:48:52,130 --> 00:48:53,130 Locksley. 482 00:48:55,310 --> 00:48:56,650 Que coincidência. 483 00:48:58,270 --> 00:49:00,170 O homem que nos colocou aqui. 484 00:49:06,030 --> 00:49:07,270 Alguém quer ver você? 485 00:49:30,510 --> 00:49:32,050 Temos um trabalho para você. 486 00:49:37,850 --> 00:49:41,110 Se fizer, você e seu amigo sairão daqui. 487 00:49:46,810 --> 00:49:47,910 Eu não entendo. 488 00:49:48,570 --> 00:49:49,990 O xerife prendeu ele. 489 00:49:50,250 --> 00:49:51,430 Quais são as acusações? 490 00:49:51,690 --> 00:49:52,690 Eles não disseram, tio. 491 00:49:53,490 --> 00:49:57,350 O sangue e sacção dele fala mais alto, mas isso não. Ele é um guarda florestal 492 00:49:57,350 --> 00:49:58,890 real. Eu vou cavalgar até lá. 493 00:49:59,820 --> 00:50:01,460 Não pode sair nessa tempestade. 494 00:50:02,560 --> 00:50:06,380 Vamos juntos assim que amanhecer. O xerife é um homem justo. Ele me conhece. 495 00:50:06,380 --> 00:50:08,700 pago os meus impostos. Isso vale uma vida. 496 00:50:10,160 --> 00:50:11,160 Descanse. 497 00:50:11,400 --> 00:50:12,400 Cuide da sua mãe. 498 00:50:20,920 --> 00:50:22,440 Eu tenho que ir, mãe. 499 00:50:41,520 --> 00:50:42,520 Chegou a hora. 500 00:51:45,870 --> 00:51:52,350 O que tem a dizer em sua 501 00:51:52,350 --> 00:51:53,710 defesa? Eu não o matei. 502 00:51:55,830 --> 00:51:57,270 Deve chamá -lo de Milord. 503 00:51:57,710 --> 00:51:58,970 Eu não fiz nada. 504 00:51:59,170 --> 00:52:00,170 Milord nada. 505 00:52:00,210 --> 00:52:02,350 Um homem está morto e você chama isso de nada? 506 00:52:04,460 --> 00:52:08,880 Quem mais estava na cela? Dois caçadores furtivos. Lerte matou o guarda. Ele é 507 00:52:08,880 --> 00:52:10,280 um criminoso. Um criminoso? 508 00:52:10,780 --> 00:52:12,700 Que você capturou e soltou? 509 00:52:13,500 --> 00:52:16,780 Um criminoso que já teria punido se não fosse por você. 510 00:52:17,040 --> 00:52:18,040 Nega isso? 511 00:52:18,140 --> 00:52:20,520 Eu tive piedade quando achei necessário. 512 00:52:20,900 --> 00:52:21,900 Piedade? 513 00:52:22,300 --> 00:52:23,300 Piedade? 514 00:52:24,420 --> 00:52:28,460 Fez um juramento para cumprir a lei do rei e proteger a floresta dele. 515 00:52:28,780 --> 00:52:30,480 Não para ter piedade. 516 00:52:31,580 --> 00:52:33,760 Esse privilégio é dele, somente dele. 517 00:52:37,070 --> 00:52:42,170 Somos apenas súditos do rei. Seu rei, não meu. 518 00:52:46,310 --> 00:52:52,930 Eu lhe dei tolerância, respeito, até mesmo bondade. Você não me deu nada! 519 00:52:53,250 --> 00:52:57,510 A única coisa que vocês fizeram foi tirar tudo de nós! A minha terra! 520 00:52:57,910 --> 00:53:00,050 A minha casa! O meu título! 521 00:53:15,620 --> 00:53:17,900 Conquistamos as suas terras e agora governamos. 522 00:53:21,180 --> 00:53:25,200 Daqui a cem anos, tudo que é facção sumirá. 523 00:53:25,900 --> 00:53:29,240 Ninguém jamais saberá que você ou o seu povo existiram. 524 00:53:32,060 --> 00:53:38,700 Quando eu soube que era você, eu quis ser leniente, piedoso. 525 00:53:40,960 --> 00:53:42,720 Mas a minha tolerância acabou. 526 00:53:44,560 --> 00:53:46,380 Você deixou claro o que deve ser feito. 527 00:53:52,960 --> 00:53:53,960 Levem ele. 528 00:53:55,100 --> 00:53:58,280 Eu o sentencio à morte por enforcamento pela manhã. 529 00:54:03,120 --> 00:54:10,060 E, Locksley, vou rezar para que encontre paz na presença do nosso Deus Todo 530 00:54:10,060 --> 00:54:13,340 -Poderoso e que o seu filho aprenda que apenas... Meu filho não aprendeu! 531 00:54:42,870 --> 00:54:47,110 Notícias de Nottingham. Hugh de Locksley será enforcado esta manhã. 532 00:55:15,470 --> 00:55:18,150 A misericórdia de Cristo é infinita. 533 00:55:19,470 --> 00:55:22,730 Mas a salvação não é concedida livremente. 534 00:55:25,490 --> 00:55:30,410 Apenas aqueles que se ajoelham diante de sua graça vão poder renascer. 535 00:55:30,630 --> 00:55:37,350 Para esses pagãos, ainda presos a falsos deuses, pode não haver absolvição 536 00:55:37,350 --> 00:55:38,690 nem salvação. 537 00:55:39,550 --> 00:55:41,030 Somente o julgamento. 538 00:56:05,870 --> 00:56:07,070 Não! Não! 539 00:56:08,810 --> 00:56:10,150 Ele é inocente! 540 00:56:11,490 --> 00:56:12,710 Ele é inocente! 541 00:56:13,090 --> 00:56:15,570 Por favor, parem! Ele é inocente! 542 00:56:16,110 --> 00:56:17,110 Não, não! 543 00:56:17,370 --> 00:56:18,370 Rob! 544 00:56:19,310 --> 00:56:20,790 Silencie esse garoto! 545 00:56:21,030 --> 00:56:22,030 Pare! 546 00:56:22,210 --> 00:56:24,090 Isso só vai piorar as coisas! 547 00:56:24,310 --> 00:56:29,650 Silêncio! Você entrará no reino de Deus em silêncio! Não, Rob! Pare! 548 00:56:31,340 --> 00:56:32,340 Por favor, pare. 549 00:56:32,860 --> 00:56:34,060 Não lute, Robin. 550 00:56:35,940 --> 00:56:36,940 Não lute. 551 00:56:39,100 --> 00:56:40,360 Está tudo bem, Robin. 552 00:56:42,340 --> 00:56:43,900 Não olhe para mim, Robin. 553 00:56:47,060 --> 00:56:48,060 Feche os olhos. 554 00:57:21,680 --> 00:57:22,680 Proteja ele. 555 00:57:27,880 --> 00:57:29,640 Faça dele sua alma. 38776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.