Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,680 --> 00:00:06,160
Após chorar a noite toda,
2
00:00:06,240 --> 00:00:09,000
a Menina Sophie recompôs-se
para voltar para casa,
3
00:00:09,080 --> 00:00:13,000
mas teve outra amarga desilusão
antes de partir.
4
00:00:19,880 --> 00:00:21,040
As vossas malas?
5
00:00:26,880 --> 00:00:27,920
Estou a ver.
6
00:00:29,880 --> 00:00:32,360
Lamento imenso, Menina Sophie,
7
00:00:33,640 --> 00:00:35,880
mas não posso voltar consigo.
8
00:00:36,640 --> 00:00:39,440
Apesar de a ideia
de um casamento de conveniência
9
00:00:39,520 --> 00:00:42,240
consigo ser realmente muito apelativa...
10
00:00:43,640 --> 00:00:46,720
- Falei com o Amar.
- Não é nada pessoal.
11
00:00:46,800 --> 00:00:48,320
- Não, não é mesmo.
- Não.
12
00:00:48,400 --> 00:00:53,840
Já não queremos esconder o nosso amor
ou fingir perante os outros.
13
00:00:53,920 --> 00:00:55,360
Faço o que fez o Jean-Louis.
14
00:00:57,240 --> 00:01:00,520
Alinho totalmente,
como diriam os seus compatriotas.
15
00:01:01,840 --> 00:01:04,040
- Por favor, não fique zangada.
- Não.
16
00:01:04,120 --> 00:01:05,640
Como poderia?
17
00:01:05,720 --> 00:01:08,680
Desejo-vos toda a felicidade do mundo.
18
00:01:08,760 --> 00:01:10,120
Obrigado, Sophie.
19
00:01:11,320 --> 00:01:13,560
Mas o que fará agora?
20
00:01:14,280 --> 00:01:17,560
Parece que me vou casar com o Sir Toby.
21
00:01:18,840 --> 00:01:21,040
É mesmo necessário?
22
00:01:28,640 --> 00:01:30,240
Mas porquê, Menina Sophie?
23
00:01:33,640 --> 00:01:34,680
Porquê?
24
00:01:37,080 --> 00:01:39,680
Sim. Porquê, Menina Sophie?
25
00:01:39,760 --> 00:01:45,160
Nem a Aldeia da Verdade
consegue responder a essa pergunta.
26
00:01:46,520 --> 00:01:50,760
E uma infeliz Menina Sophie
voltou para a Inglaterra.
27
00:01:58,760 --> 00:02:04,080
Dos cinco pretendentes possíveis,
já só restava um.
28
00:02:04,160 --> 00:02:09,680
O Sir Toby, que, tal como prometido,
esperou pela Menina Sophie na Inglaterra.
29
00:02:11,640 --> 00:02:15,040
- Em relação à situação do Winterbottom...
- Sim?
30
00:02:16,360 --> 00:02:18,960
Receio que a Scotland Yard volte em breve,
31
00:02:19,040 --> 00:02:20,560
agora que regressou.
32
00:02:20,640 --> 00:02:21,720
Sim, receio o mesmo.
33
00:02:22,320 --> 00:02:24,440
Não se preocupe, irei mentir por si.
34
00:02:24,520 --> 00:02:26,200
Porque precisaria de mentir?
35
00:02:26,280 --> 00:02:28,320
- Porque a tenho em grande estima.
- Não.
36
00:02:28,400 --> 00:02:29,840
Mentiria sobre o quê?
37
00:02:30,920 --> 00:02:32,280
Bem, ambos sabemos.
38
00:02:33,080 --> 00:02:37,120
Sir Toby, podemos ir diretamente
ao assunto? O que acha que sabe?
39
00:02:37,200 --> 00:02:39,880
Sei que assassinou o Winterbottom.
40
00:02:41,360 --> 00:02:43,040
Porque acha isso?
41
00:02:43,120 --> 00:02:46,920
Tive muito tempo para pensar
enquanto estive sozinho na casa.
42
00:02:48,280 --> 00:02:50,800
E vinha-me sempre à cabeça aquela manhã.
43
00:02:51,720 --> 00:02:53,240
Quando a vi junto à pocilga?
44
00:02:53,320 --> 00:02:55,840
Primeiro, suspeitei de um caso
com o seu mordomo.
45
00:02:56,800 --> 00:03:00,920
Mas agora percebo que vocês partilham
um segredo diferente.
46
00:03:01,960 --> 00:03:07,200
Sabe porque é que em Nova Iorque fazem
corpos desaparecer em fundações de betão?
47
00:03:10,080 --> 00:03:13,040
Porque em Nova Iorque não há porcos.
48
00:03:13,560 --> 00:03:14,400
Muito bem.
49
00:03:15,680 --> 00:03:19,520
Sim, eu e o James
fizemos o corpo desaparecer,
50
00:03:19,600 --> 00:03:24,640
mas... o Sir Toby deve saber melhor
quem matou o Winterbottom.
51
00:03:24,720 --> 00:03:26,480
- Sei?
- Não sabe?
52
00:03:26,560 --> 00:03:29,160
Agora eu é que peço
que vá diretamente ao assunto.
53
00:03:29,240 --> 00:03:31,040
O senhor assassinou o Winterbottom.
54
00:03:33,440 --> 00:03:36,440
Acha-me um assassino,
mas quer casar-se comigo?
55
00:03:36,520 --> 00:03:39,360
Posso perguntar-lhe o mesmo, Sir Toby.
56
00:03:39,440 --> 00:03:42,040
E eu posso garantir
que não matei o Winterbottom.
57
00:03:42,120 --> 00:03:43,800
Eu também não o matei.
58
00:03:43,880 --> 00:03:45,880
Bem, eu casaria consigo
59
00:03:45,960 --> 00:03:50,200
nem que tivesse assassinado
dois ou três Winterbottoms.
60
00:03:50,280 --> 00:03:51,800
Ama-me assim tanto?
61
00:03:51,880 --> 00:03:54,200
Sim, amo-a assim tanto.
62
00:03:56,200 --> 00:04:02,520
Casaria comigo se eu tivesse
assassinado dois ou três Winterbottoms?
63
00:04:03,720 --> 00:04:04,720
Sim, Sir Toby,
64
00:04:04,800 --> 00:04:08,280
casar-me-ia à mesma se tivesse
assassinado dois ou três Winterbottoms.
65
00:04:08,360 --> 00:04:10,760
Então nada nos impede de nos casarmos.
66
00:04:13,680 --> 00:04:14,520
Sim.
67
00:04:33,160 --> 00:04:36,640
Menina Sophie, dá-me a honra
68
00:04:37,520 --> 00:04:39,120
de se tornar a minha mulher?
69
00:04:50,440 --> 00:04:51,360
Sim.
70
00:05:05,440 --> 00:05:06,640
Lágrimas de felicidade?
71
00:05:19,240 --> 00:05:22,760
É um prazer
tê-lo de volta na corte, James.
72
00:05:22,840 --> 00:05:26,600
Precisamos da sua experiência
a lidar com a Sua Majestade.
73
00:05:26,680 --> 00:05:30,520
Obrigado, Menina Poolish.
Também estou feliz por estar de volta.
74
00:05:30,600 --> 00:05:34,560
Se me permite, também estou feliz
pelo seu regresso por razões pessoais.
75
00:05:36,840 --> 00:05:38,520
Sim? Sim, por favor?
76
00:05:42,000 --> 00:05:43,800
James. Que bom.
77
00:05:43,880 --> 00:05:45,640
Bom dia, Vossa Majestade.
78
00:05:45,720 --> 00:05:47,080
Bom dia, James.
79
00:05:47,160 --> 00:05:49,200
Como foram as tuas férias pagas?
80
00:05:53,760 --> 00:05:54,680
James?
81
00:05:55,520 --> 00:05:57,640
Foram boas. Obrigado por perguntar.
82
00:05:57,720 --> 00:05:58,800
Ainda bem.
83
00:05:59,960 --> 00:06:02,160
O meu irmão também se acalmou outra vez.
84
00:06:02,240 --> 00:06:03,160
Onde está ela?
85
00:06:03,240 --> 00:06:05,680
Inacreditável. Por falar no diabo...
86
00:06:05,760 --> 00:06:07,320
De quem estão a falar?
87
00:06:07,400 --> 00:06:09,280
Bom dia. De quem falas tu?
88
00:06:09,360 --> 00:06:11,920
Não faças perguntas estúpidas.
Falo da minha mulher.
89
00:06:12,000 --> 00:06:12,880
Onde está ela?
90
00:06:12,960 --> 00:06:15,120
Estou a ver. Devias ter dito logo.
91
00:06:15,200 --> 00:06:18,000
Ela está ali naquele armário.
92
00:06:20,960 --> 00:06:22,240
Não é uma piada.
93
00:06:22,320 --> 00:06:23,960
James, podes abrir o armário?
94
00:06:28,480 --> 00:06:29,840
Porque voltou ele à corte?
95
00:06:33,680 --> 00:06:35,600
Não está cá ninguém, Vossa Majestade.
96
00:06:42,120 --> 00:06:44,240
Que disparate foi esse sobre o armário?
97
00:06:44,960 --> 00:06:47,120
Não sou de me esconder num armário.
98
00:06:47,200 --> 00:06:49,800
Eu sei isso, querida. Foi uma piada.
99
00:06:50,680 --> 00:06:54,440
Uma piada fraca, Edmond.
Uma piada fraca de um homem fraco.
100
00:07:01,680 --> 00:07:04,880
Mais alguém quer insultar o rei?
101
00:07:04,960 --> 00:07:07,760
Não, obrigado.
Dá-me licença, Vossa Majestade?
102
00:07:07,840 --> 00:07:08,680
Dou.
103
00:07:11,360 --> 00:07:12,960
Está tudo bem, James?
104
00:07:17,640 --> 00:07:20,400
Ele parece infeliz, não achas?
105
00:07:20,480 --> 00:07:23,200
Deve ser normal
depois de férias tão longas.
106
00:07:25,280 --> 00:07:28,920
- Alguma vez foi de férias?
- Não. Mas acho que deve ser assim.
107
00:07:31,560 --> 00:07:32,480
Sim, isso...
108
00:07:34,040 --> 00:07:35,880
É concebível, claro.
109
00:07:37,440 --> 00:07:39,440
Então as férias podem não ser boa ideia.
110
00:08:10,840 --> 00:08:12,760
Bom dia, Menina Sophie.
111
00:08:13,840 --> 00:08:15,400
Espero não a ter acordado.
112
00:08:15,480 --> 00:08:18,400
- Está a ser sincero?
- Depende se já tinha acordado.
113
00:08:18,520 --> 00:08:19,520
Menina Sophie?
114
00:08:33,120 --> 00:08:34,040
Menina Sophie?
115
00:08:40,000 --> 00:08:41,360
Menina Sophie?
116
00:08:42,600 --> 00:08:43,440
Menina...
117
00:08:44,600 --> 00:08:45,640
Gigi.
118
00:08:46,960 --> 00:08:47,840
Olá.
119
00:08:49,360 --> 00:08:52,400
Frankie? Apareceres aqui? És maluco?
120
00:08:52,480 --> 00:08:54,320
E se a Menina Sophie te vê?
121
00:08:54,400 --> 00:08:56,800
Vamos dar um pequeno passeio. Anda.
122
00:08:59,200 --> 00:09:00,440
O que fazes aqui?
123
00:09:02,280 --> 00:09:03,120
Gigi.
124
00:09:04,080 --> 00:09:06,920
Esqueceste-te de que já passou outro mês?
125
00:09:12,120 --> 00:09:13,200
Na cara não.
126
00:09:13,960 --> 00:09:17,440
Por causa do casamento.
Já agora, vai ser muito em breve.
127
00:09:20,600 --> 00:09:21,440
Muito em breve?
128
00:09:26,760 --> 00:09:27,600
Quando?
129
00:09:31,360 --> 00:09:34,640
O que quer de mim outra vez,
tirando o meu dinheiro?
130
00:09:34,720 --> 00:09:36,320
Tirando o seu dinheiro? Nada.
131
00:09:37,120 --> 00:09:39,320
- Tão modesto.
- Mas quero o dinheiro agora.
132
00:09:39,400 --> 00:09:41,880
Está na hora de pagar a próxima prestação.
133
00:09:41,960 --> 00:09:45,120
Concordei em casar-me com o Sir Toby.
Só falta marcar a data.
134
00:09:45,200 --> 00:09:46,560
Eu ajudo-a. Ontem.
135
00:09:46,640 --> 00:09:49,120
Um momento, deixe-me ver a minha agenda.
136
00:09:50,480 --> 00:09:51,680
Ontem não dá.
137
00:09:53,640 --> 00:09:56,040
No próximo fim de semana,
haverá um casamento,
138
00:09:56,120 --> 00:09:59,240
ou pode dizer adeus à sua casa.
139
00:09:59,840 --> 00:10:00,760
Adeusinho.
140
00:10:05,920 --> 00:10:08,240
Posso tentar antecipar o casamento.
141
00:10:09,360 --> 00:10:10,960
Daqui a uma ou duas semanas?
142
00:10:11,040 --> 00:10:12,760
Uma ou duas semanas?
143
00:10:12,840 --> 00:10:14,800
Mais cedo é melhor para a tua saúde.
144
00:10:15,720 --> 00:10:18,480
Quem aposta comigo
não aposta apenas dinheiro.
145
00:10:18,560 --> 00:10:20,120
- Sim.
- Por isso...
146
00:10:28,320 --> 00:10:29,880
Isso chega para este mês.
147
00:10:32,080 --> 00:10:33,280
E no entanto...
148
00:10:34,720 --> 00:10:36,040
Talvez mais um.
149
00:10:39,000 --> 00:10:39,920
Para que foi este?
150
00:10:40,760 --> 00:10:41,920
É um adiantamento.
151
00:10:42,720 --> 00:10:45,520
Até ao casamento. Vemo-nos na igreja.
152
00:10:45,600 --> 00:10:47,960
Como faço isso, Frankie?
153
00:10:48,040 --> 00:10:50,560
Como pago o anel? O fato?
154
00:10:50,640 --> 00:10:53,040
- Já não tenho dinheiro.
- Precisas de dinheiro?
155
00:10:53,120 --> 00:10:54,000
Bem...
156
00:10:54,080 --> 00:10:56,120
- Não quis dizer isso assim.
- Não sabia.
157
00:10:56,200 --> 00:10:59,880
Eu não sabia que precisavas de dinheiro.
Posso dar-te. Quanto?
158
00:10:59,960 --> 00:11:01,320
Dez mil?
159
00:11:01,400 --> 00:11:03,040
Sr. Thinwhistle.
160
00:11:04,440 --> 00:11:08,360
Como sabe, não tenho dinheiro.
Como é que faço isto?
161
00:11:08,440 --> 00:11:12,640
Para ter um bom casamento,
é preciso muito dinheiro ou muito tempo.
162
00:11:13,560 --> 00:11:15,360
Não tenho nenhum deles.
163
00:11:15,440 --> 00:11:17,240
Então não será um bom casamento.
164
00:11:17,320 --> 00:11:19,320
Nem tenho um vestido de noiva.
165
00:11:21,200 --> 00:11:25,440
Sir Toby. O que está a fazer? Caiu?
166
00:11:27,840 --> 00:11:29,120
Nada de importante.
167
00:11:29,200 --> 00:11:30,640
Quem são estes senhores?
168
00:11:32,000 --> 00:11:34,120
Tenho planeado uma surpresa.
169
00:11:34,200 --> 00:11:36,040
- A sério?
- Sim.
170
00:11:36,120 --> 00:11:39,240
Queria fazer a manutenção dos WC
antes do casamento. Eles são...
171
00:11:40,160 --> 00:11:41,200
... canalizadores.
172
00:11:42,240 --> 00:11:43,400
E?
173
00:11:46,120 --> 00:11:48,280
Os WC estão em ordem?
174
00:11:48,360 --> 00:11:49,800
- Sim, agora estão.
- Sim?
175
00:11:49,880 --> 00:11:51,040
Sim.
176
00:11:52,280 --> 00:11:53,200
Quem é esse?
177
00:11:53,280 --> 00:11:55,280
É o homem do banco.
178
00:11:55,360 --> 00:11:58,920
Uma vez que sou cliente há muito tempo,
179
00:11:59,000 --> 00:12:01,480
ele vai oferecer o bolo de casamento.
180
00:12:03,000 --> 00:12:06,480
- Mais uma vez obrigada, Sr. Thinwhistle.
- Sim, de nada.
181
00:12:06,560 --> 00:12:07,520
É tão generoso.
182
00:12:08,440 --> 00:12:09,920
Bem, tenham um belo dia.
183
00:12:46,800 --> 00:12:49,320
- Tenho de falar consigo.
- Tenho de falar consigo.
184
00:12:49,400 --> 00:12:51,840
- Pode falar.
- Não, primeiro as senhoras.
185
00:12:52,360 --> 00:12:53,400
Está bem.
186
00:12:54,320 --> 00:12:56,720
Bem, é sobre o nosso casamento.
187
00:12:56,800 --> 00:12:59,720
Eu estava a pensar se poderíamos talvez...
188
00:12:59,800 --> 00:13:01,200
Antecipar a data.
189
00:13:02,800 --> 00:13:03,800
Sim, exatamente.
190
00:13:03,880 --> 00:13:05,720
Nada me deixaria mais feliz.
191
00:13:05,800 --> 00:13:07,880
- A sério?
- Claro.
192
00:13:07,960 --> 00:13:10,720
Temi que dissesse que era precipitado.
193
00:13:10,800 --> 00:13:12,800
- Nada disso.
- Ótimo.
194
00:13:13,480 --> 00:13:16,480
Que tal... no próximo fim de semana?
195
00:13:16,560 --> 00:13:19,360
Perfeito. Mal posso esperar.
196
00:13:19,440 --> 00:13:20,560
Eu sinto o mesmo.
197
00:13:29,280 --> 00:13:31,280
A Menina Sophie faz-me tão feliz.
198
00:13:31,360 --> 00:13:35,440
Não desejo mais nada
a não ser que use o meu apelido.
199
00:13:35,520 --> 00:13:38,320
Nem discutimos isso. Qual é o seu apelido?
200
00:13:38,400 --> 00:13:39,240
Pimplesnore.
201
00:13:40,000 --> 00:13:41,880
- Pimplesnore.
- Pimplesnore.
202
00:13:41,960 --> 00:13:43,080
Tobias Pimplesnore.
203
00:13:44,640 --> 00:13:47,480
- Sophie Pimplesnore.
- Sim, Sophie Pimplesnore.
204
00:13:47,560 --> 00:13:50,240
Todas as noites sussurro isso. Mil vezes.
205
00:13:51,640 --> 00:13:52,720
Sophie Pimplesnore.
206
00:13:53,800 --> 00:13:56,520
Sophie Pimplesnore.
207
00:13:57,080 --> 00:13:58,200
Sophie Pimplesnore.
208
00:13:59,640 --> 00:14:00,520
Feliz?
209
00:14:01,520 --> 00:14:03,520
Quem não estaria na minha situação?
210
00:14:09,320 --> 00:14:10,240
Sim.
211
00:14:28,440 --> 00:14:29,400
Sim!
212
00:14:31,320 --> 00:14:32,240
Sim!
213
00:15:02,200 --> 00:15:03,200
Desculpa.
214
00:15:03,960 --> 00:15:05,000
Desculpa.
215
00:15:24,160 --> 00:15:26,520
É bom vê-lo. Divirta-se.
216
00:15:27,560 --> 00:15:28,520
Conde Szabos.
217
00:15:29,120 --> 00:15:30,720
Que bom que veio.
218
00:15:30,800 --> 00:15:34,360
Naturalmente, quis ver
o resultado da nossa competiçãozinha.
219
00:15:36,840 --> 00:15:38,480
Porque é que se foi embora?
220
00:15:39,880 --> 00:15:42,960
Tive a sensação...
221
00:15:44,680 --> 00:15:46,560
... de que me poderia escolher.
222
00:15:46,640 --> 00:15:49,000
A sua sensação estava certa.
223
00:15:50,480 --> 00:15:53,240
Sabe, não tive outra escolha.
224
00:15:53,320 --> 00:15:55,000
Não percebo isso.
225
00:15:55,080 --> 00:15:57,840
Ter-me-ia feito muito feliz,
Menina Sophie.
226
00:15:57,920 --> 00:16:00,360
Mas o meu destino é ser infeliz.
227
00:16:01,680 --> 00:16:04,320
Acabaria por ser infeliz.
228
00:16:05,800 --> 00:16:08,880
Ser feliz comigo tê-lo-ia feito infeliz.
229
00:16:10,200 --> 00:16:12,760
Isso significa que cometi um erro enorme.
230
00:16:14,120 --> 00:16:15,120
Que infortúnio.
231
00:16:19,960 --> 00:16:20,960
Menina Sophie.
232
00:16:22,080 --> 00:16:25,080
A menina é incrível.
233
00:16:36,400 --> 00:16:39,040
- Almirante von Schneider.
- Ao seu serviço.
234
00:16:55,160 --> 00:16:56,200
Sim, por favor.
235
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
O que posso fazer por si?
236
00:17:00,080 --> 00:17:02,120
Nada, James. Senta-te, por favor.
237
00:17:03,200 --> 00:17:04,160
Por favor.
238
00:17:12,800 --> 00:17:14,840
Vim tarde demais?
239
00:17:15,840 --> 00:17:18,360
O que faz ele aqui, se posso saber?
240
00:17:18,440 --> 00:17:21,120
O doutor é quem te conhece
há mais tempo. Certo?
241
00:17:22,080 --> 00:17:24,400
E porque é isso importante?
242
00:17:28,000 --> 00:17:29,720
O que se passa aqui?
243
00:17:32,640 --> 00:17:34,120
Uma intervenção?
244
00:17:35,920 --> 00:17:40,320
- Não pode ser a sério.
- Sim, James. Estou preocupado.
245
00:17:40,400 --> 00:17:44,000
Quero finalmente saber o que se passa.
É uma ordem.
246
00:17:46,400 --> 00:17:48,720
- Por onde devo começar?
- Pelo início.
247
00:17:50,080 --> 00:17:51,360
Sim. O início é bom.
248
00:17:55,520 --> 00:17:58,520
No fim, acabei por perceber rapidamente
que não sou um porco.
249
00:17:58,600 --> 00:17:59,600
Que maravilhoso.
250
00:17:59,680 --> 00:18:03,720
Já não estou zangado com o vosso país
pela chacina dos meus conterrâneos.
251
00:18:04,920 --> 00:18:06,480
Isso é ótimo.
252
00:18:06,560 --> 00:18:07,520
Pois é.
253
00:18:07,600 --> 00:18:11,040
Ainda assim,
o meu amor pela minha pátria é inabalável.
254
00:18:11,120 --> 00:18:13,720
Quase que diria que nunca foi tão forte.
255
00:18:13,800 --> 00:18:14,920
- Claro.
- Sim.
256
00:18:15,840 --> 00:18:20,400
Sabe, talvez devêssemos trabalhar
mais proximamente com o vosso país.
257
00:18:20,480 --> 00:18:22,320
E com os franceses.
258
00:18:22,400 --> 00:18:25,640
E depois atacar os japoneses.
E os americanos.
259
00:18:25,720 --> 00:18:30,120
Esses dois países têm muito espaço
e recursos naturais. Se...
260
00:18:34,640 --> 00:18:35,720
Peço desculpa.
261
00:18:35,800 --> 00:18:39,000
É o melhor dia da sua vida
e estou a aborrecê-la com política.
262
00:18:39,080 --> 00:18:40,280
Nunca me aborreceria.
263
00:18:42,200 --> 00:18:43,840
Venha, vou levá-lo ao seu lugar.
264
00:18:45,520 --> 00:18:46,600
Conde Szabos.
265
00:18:46,680 --> 00:18:47,520
Sir Toby.
266
00:18:50,360 --> 00:18:51,840
Que bom que veio.
267
00:18:52,560 --> 00:18:53,800
Estou feliz por si.
268
00:18:58,080 --> 00:18:59,960
Deixa os rapazes...
269
00:19:04,480 --> 00:19:05,800
Tobias.
270
00:19:08,320 --> 00:19:11,160
Parabéns pelo teu casamento. Vem cá.
271
00:19:13,680 --> 00:19:15,200
Olha só para ti.
272
00:19:15,280 --> 00:19:17,200
Devias ir-te embora...
273
00:19:18,400 --> 00:19:20,520
... antes que alguém desconfie.
274
00:19:20,600 --> 00:19:22,760
E a Scotland Yard pode aparecer.
275
00:19:22,840 --> 00:19:27,480
Calma, só queremos garantir
que te vais mesmo casar.
276
00:19:27,560 --> 00:19:31,880
E? Os WC ainda estão a funcionar?
277
00:19:31,960 --> 00:19:35,040
Ou devo empurrar-te sanita abaixo
como um teste?
278
00:19:35,120 --> 00:19:36,040
Tudo bem.
279
00:19:36,120 --> 00:19:36,960
Almirante.
280
00:19:38,760 --> 00:19:39,720
Almirante.
281
00:19:40,320 --> 00:19:41,760
Que bom que veio.
282
00:19:42,840 --> 00:19:45,720
Quem é esse?
E porque lhe beliscou a bochecha?
283
00:19:47,840 --> 00:19:50,840
Ele não me beliscou. É o meu dentista.
284
00:19:50,920 --> 00:19:52,120
Doutor...
285
00:19:53,600 --> 00:19:54,440
... Dente.
286
00:19:55,480 --> 00:19:56,360
Dr. Dente?
287
00:19:57,440 --> 00:20:00,600
Sim, foi só uma verificação final
antes do casamento.
288
00:20:01,760 --> 00:20:04,240
Para garantir que nada abana
quando disser "sim".
289
00:20:05,240 --> 00:20:06,360
- Sim.
- E?
290
00:20:07,840 --> 00:20:09,120
Algo está a abanar?
291
00:20:09,200 --> 00:20:10,840
Não, nada está a abanar.
292
00:20:11,840 --> 00:20:16,080
E se o casamento correr bem hoje,
pode ficar com os seus dentes.
293
00:20:25,640 --> 00:20:26,480
Sir Toby?
294
00:20:28,640 --> 00:20:29,560
A minha mulher.
295
00:20:32,720 --> 00:20:36,520
Então deixei-a de vez
e voltei para a corte
296
00:20:36,600 --> 00:20:38,880
para retomar o meu serviço.
297
00:20:38,960 --> 00:20:42,480
Que história triste
mas dramaticamente perfeita.
298
00:20:43,560 --> 00:20:46,240
E um belo exemplo da minha velha hipótese.
299
00:20:47,760 --> 00:20:49,880
"Os homens nunca entenderão as mulheres."
300
00:20:51,520 --> 00:20:56,800
É mais fácil explorar um continente
inteiro do que compreender uma mulher.
301
00:20:57,440 --> 00:21:00,280
Ou inventar um telefone
sem uma manivela, ou...
302
00:21:00,360 --> 00:21:05,400
Ou viajar para novos planetas no espaço.
Um disparate, claro, nunca faremos isso.
303
00:21:05,480 --> 00:21:07,280
Por outras palavras,
304
00:21:07,360 --> 00:21:12,280
os homens conseguem fazer quase tudo,
exceto compreender as mulheres.
305
00:21:14,960 --> 00:21:17,680
Até eu, o Rei do Reino Unido
306
00:21:17,760 --> 00:21:20,720
da Grã-Bretanha e da Irlanda,
Rei dos Domínios Britânicos,
307
00:21:20,800 --> 00:21:22,040
Imperador da Índia.
308
00:21:22,120 --> 00:21:25,920
Até eu,
apesar de intensas pesquisas pessoais,
309
00:21:27,280 --> 00:21:30,480
não faço a menor ideia
do que se passa nas mentes femininas.
310
00:21:32,280 --> 00:21:34,120
Vossa Majestade, não discordo,
311
00:21:34,200 --> 00:21:38,600
mas dizem que alguns homens
compreendem as mulheres.
312
00:21:39,480 --> 00:21:42,680
E quem são eles? Quem são exatamente?
313
00:21:43,960 --> 00:21:47,640
A intervenção não está a correr
como o planeado. Não é, Dr. Sinclair?
314
00:21:48,480 --> 00:21:49,680
Não.
315
00:21:49,760 --> 00:21:52,720
Pelo contrário, ajudou muito.
Muito obrigado.
316
00:21:52,800 --> 00:21:55,240
De certeza que vou superar a Mna. Sophie.
317
00:21:55,320 --> 00:21:57,480
Ela não se vai casar hoje?
318
00:21:57,560 --> 00:21:58,400
Hoje?
319
00:21:59,040 --> 00:22:02,200
Sim, com o tal Sir Toby.
320
00:22:03,000 --> 00:22:04,120
O Sir Toby?
321
00:22:05,240 --> 00:22:06,160
Sir Toby?
322
00:22:07,480 --> 00:22:08,560
- Mna. Sophie?
- Sim.
323
00:22:08,640 --> 00:22:10,680
- Têm de vir connosco.
- Desculpe?
324
00:22:10,760 --> 00:22:12,840
Primeiro, parabéns pelo casamento.
325
00:22:12,920 --> 00:22:14,360
Do que se trata?
326
00:22:14,440 --> 00:22:16,720
Do desaparecimento
do Sr. Percy Winterbottom.
327
00:22:18,240 --> 00:22:19,200
Isto...
328
00:22:20,480 --> 00:22:22,360
... é muito embaraçoso.
329
00:22:22,440 --> 00:22:24,600
- Não é.
- Devia ser.
330
00:22:25,600 --> 00:22:27,440
Menti-vos da última vez.
331
00:22:27,520 --> 00:22:29,880
Que atire a primeira pedra
quem nunca pecou.
332
00:22:29,960 --> 00:22:32,240
Sim, o Sr. Winterbottom estava na casa.
333
00:22:32,320 --> 00:22:34,800
E, uma manhã, desapareceu de repente.
334
00:22:34,880 --> 00:22:36,560
Mas eu e a Menina Sophie...
335
00:22:37,800 --> 00:22:38,920
Bem...
336
00:22:40,880 --> 00:22:42,960
Se isto for demasiado embaraçoso,
337
00:22:43,040 --> 00:22:46,280
pode falar com uma colega nossa.
A agente Marple.
338
00:22:46,360 --> 00:22:49,280
- Ela é muito...
- Quero aliviar a minha consciência.
339
00:22:51,200 --> 00:22:54,120
Na noite do desaparecimento
do Sr. Winterbottom...
340
00:22:55,360 --> 00:22:57,560
... o Sir Toby estava no meu quarto.
341
00:23:03,320 --> 00:23:04,400
Antes do casamento.
342
00:23:04,480 --> 00:23:06,600
- Sim.
- O casamento é apenas hoje.
343
00:23:07,600 --> 00:23:08,440
Sim.
344
00:23:09,400 --> 00:23:12,040
Isso é que é um álibi perfeito.
345
00:23:12,120 --> 00:23:14,640
- Bem, obrigado.
- Um momento.
346
00:23:16,080 --> 00:23:18,440
Porque é que só mencionou isto hoje?
347
00:23:18,520 --> 00:23:21,480
Devido ao nosso falhanço moral,
não podíamos dizer nada
348
00:23:21,560 --> 00:23:26,000
sobre o desaparecimento trágico
do muito capaz Sr. Winterbottom.
349
00:23:26,080 --> 00:23:27,600
- E uma vez...
- Compreendemos.
350
00:23:27,680 --> 00:23:29,160
Tenham um belo dia.
351
00:23:29,240 --> 00:23:30,680
Ainda não compreendo nada.
352
00:23:32,000 --> 00:23:33,800
Vou ficar de olho em vós.
353
00:23:35,480 --> 00:23:37,120
E vou começar isso hoje.
354
00:23:37,200 --> 00:23:40,120
Claro. Têm chá e biscoitos ali.
355
00:23:46,880 --> 00:23:49,280
Porquê o Sir Toby? Porque não o Pommeroy?
356
00:23:49,360 --> 00:23:52,440
Ela não pode casar com o Sir Toby.
Ele matou o Winterbottom.
357
00:23:52,520 --> 00:23:54,720
Não percebo nada. Quem é o Sir Toby?
358
00:23:54,800 --> 00:23:57,920
O homem mais rico da América.
Um multimilionário do petróleo.
359
00:23:58,000 --> 00:24:00,760
A Menina Sophie conheceu-o na sua receção.
360
00:24:00,840 --> 00:24:02,160
É o burlão.
361
00:24:02,240 --> 00:24:03,960
O burlão, estou a ver.
362
00:24:05,280 --> 00:24:08,600
Fomos informados
sobre sermos vítimas de um burlão,
363
00:24:08,680 --> 00:24:13,160
um suposto multimilionário do petróleo
conhecido como Sir Toby Pimplesnore.
364
00:24:13,240 --> 00:24:14,240
Um burlão?
365
00:24:15,240 --> 00:24:17,920
Um assassino?
Tenho de salvar a Menina Sophie!
366
00:24:18,000 --> 00:24:21,480
Não, James, acabou de dizer
que se sente muito melhor...
367
00:24:21,560 --> 00:24:23,320
Já chega, seu desgraçado!
368
00:24:23,400 --> 00:24:25,720
- Basta de desculpas.
- Eu outra vez?
369
00:24:25,800 --> 00:24:27,040
Não. É outra vez ele.
370
00:24:27,120 --> 00:24:29,840
- Eu?
- Esse desgraçado pôs-me os cornos.
371
00:24:29,920 --> 00:24:30,920
Vários.
372
00:24:32,240 --> 00:24:33,320
Em várias ocasiões.
373
00:24:35,200 --> 00:24:36,920
- E agora?
- Agora, ficamos quites.
374
00:24:37,600 --> 00:24:38,480
Quites?
375
00:24:39,440 --> 00:24:42,560
Vais desafiar-me para um duelo?
O teu irmão e rei?
376
00:24:42,640 --> 00:24:44,280
Não. Que se lixe o duelo.
377
00:24:44,360 --> 00:24:46,760
- Sim.
- Será rápido.
378
00:24:46,840 --> 00:24:47,840
Não!
379
00:24:48,400 --> 00:24:49,280
James!
380
00:24:54,520 --> 00:24:55,960
Meu Deus. James.
381
00:25:12,600 --> 00:25:14,120
Meu Deus, James.
382
00:25:29,280 --> 00:25:30,120
Obrigada.
383
00:25:32,680 --> 00:25:33,920
Bonjour, Mna. Sophie.
384
00:25:37,040 --> 00:25:39,160
Sr. Pommeroy. Amar.
385
00:25:39,240 --> 00:25:40,440
Que bom vê-los.
386
00:25:40,520 --> 00:25:42,480
Nada nos impediria de vir
387
00:25:42,560 --> 00:25:45,640
ao casamento da mulher
que assegurou a nossa felicidade.
388
00:25:45,720 --> 00:25:47,960
Menina Sophie, o órgão vai começar.
389
00:25:48,040 --> 00:25:51,240
Então, vai ser o Sir Toby afinal?
390
00:25:51,960 --> 00:25:54,760
Parabéns, mas porque não se casa
com o James?
391
00:25:54,840 --> 00:25:58,240
O James deixou-me.
Na noite anterior à minha partida.
392
00:25:58,320 --> 00:25:59,440
Sabe porquê?
393
00:26:02,240 --> 00:26:03,200
Não sabe mesmo?
394
00:26:04,920 --> 00:26:05,920
Não.
395
00:26:06,000 --> 00:26:06,920
No último dia,
396
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
o James ouviu-a dizer
que se queria casar com o Pierre.
397
00:26:10,080 --> 00:26:11,960
Seria um casamento de conveniência.
398
00:26:12,040 --> 00:26:14,080
Mas ele não sabia isso.
399
00:26:15,520 --> 00:26:16,480
Ele foi-se embora.
400
00:26:20,680 --> 00:26:22,440
Um mal-entendido?
401
00:26:22,520 --> 00:26:24,600
Mal-entendido...
402
00:26:24,680 --> 00:26:27,880
Teria sido mesmo um mal-entendido,
Menina Sophie?
403
00:26:28,880 --> 00:26:33,680
Acha que o James ficaria feliz
com o nosso casamento de conveniência?
404
00:26:33,760 --> 00:26:37,360
Acha que ele ficaria feliz com isso?
405
00:26:37,440 --> 00:26:42,760
Se calhar o James aprendeu um pouco mais
na Aldeia da Verdade do que eu.
406
00:26:43,920 --> 00:26:46,720
Se calhar ele estava pronto...
407
00:26:49,120 --> 00:26:52,000
... para sacrificar tudo
pelo seu verdadeiro amor.
408
00:26:53,560 --> 00:26:55,320
Ouça, Menina Sophie.
409
00:26:55,400 --> 00:27:00,240
Se a menina
é das poucas pessoas neste mundo
410
00:27:00,320 --> 00:27:06,480
que chega a viver esse grande,
verdadeiro e providencial amor...
411
00:27:08,520 --> 00:27:14,680
... então tem uma certa responsabilidade.
412
00:27:18,040 --> 00:27:20,840
Bem, o senhor tem de entrar agora.
413
00:27:20,920 --> 00:27:25,280
E o senhor vai acompanhar a noiva
até ao altar.
414
00:27:25,360 --> 00:27:29,640
Eu acompanho a noiva até ao altar.
Menina Sophie, excusez-moi, o braço.
415
00:28:12,600 --> 00:28:14,040
Estamos aqui reunidos
416
00:28:14,120 --> 00:28:18,600
porque a Menina Sophie Tewdale
e o Sir Tobias Pimplesnore,
417
00:28:19,880 --> 00:28:24,680
após uma cuidadosa reflexão
e de livre vontade, se querem casar.
418
00:28:27,000 --> 00:28:29,960
Se alguém presente
tiver alguma objeção a esta união,
419
00:28:30,040 --> 00:28:32,840
que fale agora
ou fique para sempre em silêncio.
420
00:28:45,760 --> 00:28:46,800
E agora...
421
00:28:50,160 --> 00:28:51,200
Jean-Louis?
422
00:28:52,760 --> 00:28:54,440
É o Jean-Louis. Ele voltou.
423
00:28:55,520 --> 00:28:57,560
Não sei como é na Inglaterra,
424
00:28:57,640 --> 00:29:00,560
mas no meu país
a objeção de um cão não conta.
425
00:29:01,360 --> 00:29:05,080
Se fizer o favor de continuar a cerimónia...
426
00:29:05,160 --> 00:29:06,480
Sim, claro.
427
00:29:06,560 --> 00:29:08,280
Bem, onde estávamos?
428
00:29:12,000 --> 00:29:15,360
- Menina Sophie, não pode fazer isso.
- Isso é o que eu ia dizer.
429
00:29:15,440 --> 00:29:17,280
Gigi, estás feito.
430
00:29:19,960 --> 00:29:20,800
Anda.
431
00:29:28,560 --> 00:29:29,480
Menina Sophie!
432
00:29:30,880 --> 00:29:31,760
Menina Sophie?
433
00:29:32,560 --> 00:29:37,200
Ou casa-se aqui e agora
ou tomo posse da sua casa amanhã.
434
00:29:38,360 --> 00:29:39,640
O que quer ele dizer?
435
00:29:39,720 --> 00:29:42,800
Estou falida. Eu só queria o seu dinheiro.
436
00:29:43,400 --> 00:29:45,080
Para o seu dinheiro ser meu.
437
00:29:46,480 --> 00:29:47,560
Peço desculpa.
438
00:29:47,640 --> 00:29:49,800
Só queria o meu dinheiro?
439
00:29:52,360 --> 00:29:53,680
Porque é isso engraçado?
440
00:29:53,760 --> 00:29:57,280
Eu não tenho dinheiro.
Eu queria o seu dinheiro.
441
00:29:57,360 --> 00:29:58,680
É um burlão.
442
00:29:58,760 --> 00:30:00,720
Sou um burlão.
443
00:30:01,680 --> 00:30:02,960
Não é americano?
444
00:30:03,040 --> 00:30:07,600
Sou meio italiano.
O meu nome verdadeiro é Ricardo Da Tome.
445
00:30:07,680 --> 00:30:09,200
Não é Pimplesnore?
446
00:30:10,280 --> 00:30:14,400
Criou uma nova identidade para si
e escolheu o nome Tobias Pimplesnore?
447
00:30:16,600 --> 00:30:19,600
Que cena lamechas é esta?
448
00:30:19,680 --> 00:30:23,040
- Despachem-se e casem-se.
- Não vale a pena. Ela está falida.
449
00:30:23,120 --> 00:30:25,640
- O quê?
- Ela está afundada em dívidas.
450
00:30:27,240 --> 00:30:29,000
Então, isto foi tudo para nada?
451
00:30:29,080 --> 00:30:31,280
Foi para isto que me livrei do outro?
452
00:30:31,360 --> 00:30:33,600
Ele matou o Winterbottom, não o senhor?
453
00:30:33,680 --> 00:30:35,680
E não foi a menina?
454
00:30:35,760 --> 00:30:38,200
Eu mato-te por isso. Vem cá, seu falhado.
455
00:30:40,000 --> 00:30:41,120
És lixo.
456
00:30:41,200 --> 00:30:44,240
Calma. Ninguém vai matar ninguém aqui.
457
00:30:44,320 --> 00:30:45,960
Ele matou o Winterbottom.
458
00:30:46,040 --> 00:30:48,960
- A sério, calma. Há provas?
- Não.
459
00:30:49,040 --> 00:30:51,640
Ele acabou de confessar
perante três testemunhas.
460
00:30:51,720 --> 00:30:55,880
- Bem, o que eu queria mesmo dizer...
- Está preso.
461
00:30:57,160 --> 00:30:58,160
Menina Sophie!
462
00:30:59,760 --> 00:31:00,680
Menina Sophie!
463
00:31:00,760 --> 00:31:01,600
Sim?
464
00:31:02,600 --> 00:31:04,000
O James foi alvejado.
465
00:31:04,080 --> 00:31:05,000
O quê?
466
00:31:05,080 --> 00:31:08,200
- Porquê?
- Quem raio é o James?
467
00:31:08,280 --> 00:31:09,120
O James é ele.
468
00:31:10,520 --> 00:31:12,160
Calma, cowboy, calma.
469
00:31:13,280 --> 00:31:15,320
Menina Sophie?
470
00:31:16,280 --> 00:31:17,400
Menina Sophie!
471
00:31:42,280 --> 00:31:43,120
Não.
472
00:31:43,960 --> 00:31:45,040
Não.
473
00:31:45,120 --> 00:31:48,480
Não. Isto não pode estar a acontecer. Não!
474
00:31:48,560 --> 00:31:50,880
Não. James.
475
00:31:51,600 --> 00:31:52,520
Não.
476
00:31:52,600 --> 00:31:54,440
James. Não.
477
00:31:56,160 --> 00:31:57,000
Não.
478
00:31:58,440 --> 00:31:59,280
Não.
479
00:32:00,480 --> 00:32:01,320
James?
480
00:32:05,880 --> 00:32:07,840
Não, por favor. Não me faças isto.
481
00:32:11,840 --> 00:32:12,680
James?
482
00:32:15,640 --> 00:32:16,480
James.
483
00:32:34,480 --> 00:32:35,400
Estás vivo.
484
00:32:40,280 --> 00:32:41,200
Estás vivo.
485
00:32:43,600 --> 00:32:47,120
Lamento imenso ter duvidado de ti.
486
00:32:47,800 --> 00:32:50,360
E ter duvidado do nosso amor.
487
00:32:50,440 --> 00:32:54,720
Quero estar contigo.
Mesmo em condições pobres e humildes.
488
00:32:54,800 --> 00:32:55,840
Não.
489
00:32:57,440 --> 00:32:58,920
Isso não vai acontecer.
490
00:33:02,760 --> 00:33:04,880
Lamento muito, Menina Sophie.
491
00:33:04,960 --> 00:33:08,120
Terá de procurar noutro sítio
se quiser casar com alguém pobre.
492
00:33:08,200 --> 00:33:09,040
O quê?
493
00:33:11,440 --> 00:33:13,440
Ajoelha-te, James Stevens.
494
00:33:20,480 --> 00:33:24,120
Sê fiel e constante.
495
00:33:24,200 --> 00:33:28,120
Sê generoso e humilde.
496
00:33:28,200 --> 00:33:32,080
Sê corajoso e cheio de bondade.
497
00:33:32,160 --> 00:33:35,640
Atenção à tua conduta e sê poderoso.
498
00:33:38,880 --> 00:33:41,200
Ergue-te, Sir James Stevens.
499
00:33:44,760 --> 00:33:46,120
Parabéns, Sir James.
500
00:33:47,960 --> 00:33:49,520
Agora és cavaleiro.
501
00:33:51,920 --> 00:33:54,400
Um Cavaleiro Comandante
da Ordem Real Vitoriana.
502
00:33:55,000 --> 00:33:58,600
Obrigado, Vossa Majestade.
Nem sei o que fiz para merecer isto.
503
00:33:58,680 --> 00:34:01,520
Se calhar foi por teres salvado
a vida do teu rei.
504
00:34:02,880 --> 00:34:07,000
Claro que o título traz consigo
um rendimento mensal generoso.
505
00:34:08,520 --> 00:34:09,520
Dinheiro, bem...
506
00:34:09,600 --> 00:34:13,160
Chamemos a isto
uma pensão de reforma antecipada. Sim.
507
00:34:13,240 --> 00:34:14,080
Obrigado.
508
00:34:21,160 --> 00:34:23,680
"Pensão de reforma antecipada."
Essa é boa, não é?
509
00:34:27,640 --> 00:34:34,600
Promete-me
Que um dia eu e tu
510
00:34:35,400 --> 00:34:42,120
Levaremos o nosso amor juntos para um céu
511
00:34:43,400 --> 00:34:46,600
Promete-me
512
00:34:46,680 --> 00:34:53,520
Promete-me
513
00:35:03,480 --> 00:35:06,400
Como dizem:
"Tudo está bem quando acaba bem."
514
00:35:06,480 --> 00:35:09,800
E uma vez que está tudo bem agora,
isto deve ser o fim.
515
00:35:09,880 --> 00:35:12,320
Mas em todos os fins há um novo começo.
516
00:35:12,400 --> 00:35:14,400
Ena! Cá está.
517
00:35:14,480 --> 00:35:17,720
Uma história de amor
que tornou possível o impossível,
518
00:35:17,800 --> 00:35:22,000
um amor que rejeitou convenções sociais e
dobraria o tempo e o espaço se necessário,
519
00:35:22,080 --> 00:35:24,600
e, no entanto,
foi uma história de amor normal.
520
00:35:24,680 --> 00:35:26,840
O amor consegue alcançar isto.
521
00:35:28,440 --> 00:35:31,000
Parem! Ainda vos devo uma resposta.
522
00:35:32,640 --> 00:35:36,760
Como é que surgiu
o popular sketch da véspera de Ano Novo?
523
00:35:38,240 --> 00:35:39,320
Encha-me o copo.
524
00:35:44,640 --> 00:35:47,560
Começou tudo nesta sala, cavalheiros.
525
00:35:47,640 --> 00:35:51,440
Há sete anos, na véspera de Ano Novo.
No meu 21.o aniversário.
526
00:35:51,520 --> 00:35:56,120
Eu e o James
ficámos muito próximos nesse dia.
527
00:35:57,000 --> 00:35:59,600
Hoje não é só o meu aniversário,
528
00:35:59,680 --> 00:36:03,040
é também o aniversário
de um amor muito grande.
529
00:36:04,120 --> 00:36:06,640
Celebre comigo, Sr. Pommeroy,
530
00:36:08,160 --> 00:36:11,720
e o senhor, Sir Toby,
e claro o senhor, Almirante von Schneider.
531
00:36:11,800 --> 00:36:16,600
Juntem-se a mim e ao James na celebração
deste dia em todas as vésperas de Ano Novo
532
00:36:16,680 --> 00:36:18,200
até ao fim das nossas vidas.
533
00:36:19,920 --> 00:36:20,920
Sir Toby.
534
00:36:23,000 --> 00:36:24,280
Saúde, Menina Sophie.
535
00:36:24,360 --> 00:36:25,680
Almirante von Schneider.
536
00:36:27,560 --> 00:36:28,440
Skål.
537
00:36:30,080 --> 00:36:31,160
Sr. Pommeroy.
538
00:36:31,760 --> 00:36:33,680
Feliz Ano Novo, Menina Sophie.
539
00:36:33,760 --> 00:36:36,880
Em princípio,
esta ideia é certamente muito boa,
540
00:36:36,960 --> 00:36:39,960
mas o Sr. Winterbottom não está cá.
541
00:36:53,840 --> 00:36:54,760
Bem...
542
00:36:55,840 --> 00:36:57,480
Estamos todos aqui reunidos...
543
00:36:59,800 --> 00:37:00,640
Aqui...
544
00:37:02,480 --> 00:37:03,400
Excelente.
545
00:37:04,040 --> 00:37:04,880
Bem...
546
00:37:05,720 --> 00:37:07,720
Ao nosso jour fixe no Ano Novo.
547
00:37:07,800 --> 00:37:09,920
Ao procedimento da véspera de Ano Novo.
548
00:37:16,960 --> 00:37:19,960
O mesmo procedimento todos os anos.
549
00:37:20,960 --> 00:37:21,880
Skål.
550
00:39:52,280 --> 00:39:54,280
Legendas: Eduardo Silva
551
00:39:54,360 --> 00:39:56,360
Supervisão Criativa
Mariana Vieira
39779
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.