All language subtitles for Miss.Sophie.Same.Procedure.As.Every.Year.S01E02.Game.On.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,080 --> 00:00:08,240 Ao fim da noite e cansadíssima, a Mna. Sophie regressa à Casa Bournsmouth. 2 00:00:08,320 --> 00:00:11,280 Por um lado, ela está satisfeita com os cinco pretendentes, 3 00:00:11,360 --> 00:00:14,360 por outro, está abalada por ver o James de novo. 4 00:00:14,440 --> 00:00:17,160 Mas ela não sabe que a noite ainda não acabou. 5 00:00:18,240 --> 00:00:19,200 Menina Sophie! 6 00:00:23,200 --> 00:00:24,160 O que aconteceu? 7 00:00:24,240 --> 00:00:26,840 Venha, o Mortimer teve um ataque cardíaco. 8 00:00:32,600 --> 00:00:33,440 Mortimer? 9 00:00:34,720 --> 00:00:36,880 - Mortimer? - Ele colapsou. 10 00:00:37,320 --> 00:00:39,520 Talvez devido à excitação da receção. 11 00:00:40,400 --> 00:00:41,600 Mandei chamar o James. 12 00:00:55,760 --> 00:00:58,440 O James recebeu a minha mensagem nessa noite 13 00:00:58,520 --> 00:01:00,960 e chegou à Casa Bournsmouth na manhã seguinte. 14 00:01:02,080 --> 00:01:05,200 Isso fez com que faltasse ao duelo com o irmão do rei. 15 00:01:05,280 --> 00:01:07,560 Mais tarde na história, 16 00:01:07,640 --> 00:01:09,680 isso terá consequências terríveis. 17 00:01:34,720 --> 00:01:35,680 Dr. Sinclair. 18 00:01:37,480 --> 00:01:40,200 James? Parece o seu pai. 19 00:01:40,880 --> 00:01:42,240 É igualzinho. 20 00:01:42,960 --> 00:01:45,680 - Obrigado, Dr. Sinclair. - Não foi um elogio. 21 00:01:48,680 --> 00:01:51,280 - Como é que ele está? - Bem, é o coração. 22 00:01:51,680 --> 00:01:55,200 Outro ataque cardíaco. A próxima grande excitação matá-lo-á. 23 00:01:55,280 --> 00:01:58,400 No entanto, se ele tiver muito cuidado, 24 00:01:58,480 --> 00:02:01,160 poderá ver as mulheres terem direitos iguais. 25 00:02:01,880 --> 00:02:03,760 Mas quem quereria isso? 26 00:02:05,560 --> 00:02:06,400 As mulheres? 27 00:02:08,000 --> 00:02:08,840 Piadas à parte, 28 00:02:09,480 --> 00:02:11,400 ele pode viver mais algum tempo, 29 00:02:11,480 --> 00:02:13,840 mas também pode morrer de repente. 30 00:02:14,520 --> 00:02:16,440 É crucial ele ter cuidado. 31 00:02:26,960 --> 00:02:27,960 Pai! 32 00:02:31,360 --> 00:02:32,200 James! 33 00:02:42,720 --> 00:02:45,120 Não podes abraçar o teu filho? 34 00:02:45,200 --> 00:02:46,280 Após tantos anos? 35 00:03:12,960 --> 00:03:15,520 - Almirante von Schneider. - Bom dia, Mna. Sophie. 36 00:03:16,200 --> 00:03:18,560 Porque foi a menina a abrir a porta? 37 00:03:18,640 --> 00:03:20,640 - Apeteceu-me. - Sei como é. 38 00:03:20,720 --> 00:03:23,280 Aos sete anos, abri a porta de casa. 39 00:03:23,360 --> 00:03:24,880 Estava lá um carteiro. 40 00:03:24,960 --> 00:03:26,760 Tinha uma encomenda para o vizinho, 41 00:03:26,840 --> 00:03:29,800 mas não estava lá ninguém e veio entregá-la a nós. 42 00:03:29,880 --> 00:03:31,000 Não é de loucos? 43 00:03:31,720 --> 00:03:34,400 - O que faz aqui? - A menina convidou-me. 44 00:03:34,480 --> 00:03:35,880 - Para a sua casa. - Sim. 45 00:03:36,640 --> 00:03:37,480 Para o brunch. 46 00:03:38,520 --> 00:03:42,720 Para um soldado, chegar cinco minutos antes é chegar a horas. 47 00:03:42,800 --> 00:03:45,720 Maravilhoso. O brunch é daqui a duas horas. 48 00:03:47,800 --> 00:03:48,800 Isso... 49 00:03:51,520 --> 00:03:52,680 Peço desculpa. 50 00:03:53,640 --> 00:03:56,000 Vou voltar para o meu carro e esperar. 51 00:03:56,080 --> 00:03:58,640 Mas eu teria calor. Vou esperar junto dele. 52 00:03:59,400 --> 00:04:01,600 - Ou... - Fui ferido por estilhaços na guerra. 53 00:04:01,680 --> 00:04:04,880 Ficar muito tempo de pé custa. Estou a pensar em voz alta. 54 00:04:05,280 --> 00:04:08,240 Talvez alterne entre estar de pé e sentar-me. 55 00:04:08,320 --> 00:04:11,640 Fico um pouco de pé, sento-me um pouco, depois de pé. 56 00:04:11,720 --> 00:04:14,280 Antes disso, posso oferecer-lhe um pequeno-almoço? 57 00:04:14,360 --> 00:04:15,800 - Faria isso? - Faria. 58 00:04:15,880 --> 00:04:17,280 - Com ovos? - Sim. 59 00:04:17,360 --> 00:04:19,800 - E bacon frito? - Sim. 60 00:04:19,880 --> 00:04:22,440 Adoro o cheiro de bacon frito de manhã. 61 00:04:23,360 --> 00:04:24,240 Sim. 62 00:04:28,800 --> 00:04:30,240 - Bem-vindo. - Obrigado. 63 00:04:35,880 --> 00:04:38,240 - Vim porque estou preocupado. - Entendo. 64 00:04:39,360 --> 00:04:41,080 Preocupa-te noutro lado. 65 00:04:41,760 --> 00:04:44,320 E sai antes que a Menina Sophie te veja. 66 00:04:49,120 --> 00:04:51,560 - Não deixarei que te mates. - Estou bem. 67 00:04:52,400 --> 00:04:55,320 Estou na plena posse das faculdades físicas e mentais. 68 00:04:57,000 --> 00:04:58,720 Tens as calças ao contrário. 69 00:05:04,480 --> 00:05:05,440 O brunch... 70 00:05:05,960 --> 00:05:09,680 O brunch é importantíssimo. A Mna. Sophie precisa de um mordomo. 71 00:05:09,760 --> 00:05:11,400 - Eu trato disso. - Nem pensar. 72 00:05:11,480 --> 00:05:14,720 Vais sair daqui já antes que a Menina Sophie... 73 00:05:22,920 --> 00:05:24,360 Eu volto mais tarde. 74 00:05:32,600 --> 00:05:34,240 O que foi, Sophie? 75 00:05:34,320 --> 00:05:37,160 - Queres odiar-me para sempre? - Não. 76 00:05:37,240 --> 00:05:40,960 Não te quero ver. Nunca mais te quero ver, James. 77 00:05:41,720 --> 00:05:44,160 Queríamos estar sempre juntos. Esqueceste-te? 78 00:05:44,240 --> 00:05:48,680 Eu teria vivido contigo na pobreza, negaria os meus pais, desistiria de tudo. 79 00:05:48,760 --> 00:05:49,840 E desapareceste. 80 00:05:49,920 --> 00:05:52,240 Sem despedida, sem carta, nada. Apenas foste. 81 00:05:52,320 --> 00:05:56,200 Ninguém me dizia onde estavas, como estavas, se estavas vivo. 82 00:05:59,880 --> 00:06:02,240 - Não sabes? - O quê? 83 00:06:03,760 --> 00:06:06,880 - Porque me fui embora? - Porque és um cobarde? 84 00:06:06,960 --> 00:06:09,560 - Não, porque somos... - Somos o quê? 85 00:06:16,120 --> 00:06:18,560 O teu pai expulsou-me daqui nessa noite. 86 00:06:19,400 --> 00:06:20,920 Proibiu-me de voltar. 87 00:06:21,000 --> 00:06:23,960 Ameaçou demitir o Mortimer se eu não te deixasse. 88 00:06:24,040 --> 00:06:25,480 O meu pai fez o quê? 89 00:06:27,400 --> 00:06:29,080 Porque aceitaria a minha mãe? 90 00:06:30,440 --> 00:06:32,320 Só queriam o melhor para ti. 91 00:06:36,320 --> 00:06:40,160 Pensei tanto em ti, esperando que estivesses bem. 92 00:06:40,920 --> 00:06:43,280 Como pudeste desaparecer? 93 00:06:43,360 --> 00:06:45,960 - Acabei de explicar... - Mas como foste capaz? 94 00:06:46,600 --> 00:06:49,680 - Eu não conseguiria. - Demorei muitos anos. 95 00:06:50,640 --> 00:06:51,480 Sim. 96 00:06:52,400 --> 00:06:53,800 Acabei por conseguir. 97 00:06:54,720 --> 00:06:55,560 Sim. 98 00:06:58,720 --> 00:07:00,480 Mas agora, trata-se do meu pai. 99 00:07:01,360 --> 00:07:03,240 Vou substituí-lo no brunch. 100 00:07:03,320 --> 00:07:05,480 - Se concordares. - Sim, claro. 101 00:07:16,480 --> 00:07:17,800 Olá, James. 102 00:07:18,920 --> 00:07:20,200 É bom ver-te de novo. 103 00:07:26,200 --> 00:07:29,200 Mna. Sophie, hoje será servida pelo mordomo do rei. 104 00:07:29,280 --> 00:07:32,320 Ótimo. Os pretendentes devem estar a chegar. 105 00:07:32,400 --> 00:07:35,600 - Pretendentes? Quem é que se vai casar? - Eu. 106 00:08:10,280 --> 00:08:14,080 Vive, vive 107 00:08:14,800 --> 00:08:17,840 Durante o tempo que conseguires viver 108 00:08:17,920 --> 00:08:21,880 Durante o tempo que conseguires viver 109 00:08:23,160 --> 00:08:26,520 E ama e ama 110 00:08:27,040 --> 00:08:31,440 Durante o tempo que conseguires amar 111 00:08:31,520 --> 00:08:35,400 Durante o tempo que conseguires amar 112 00:08:36,320 --> 00:08:37,560 Conde Szabos, foi... 113 00:08:39,360 --> 00:08:40,200 ... lindo. 114 00:08:40,800 --> 00:08:42,720 A canção é sobre um jovem 115 00:08:42,800 --> 00:08:45,480 que pensa em juntar-se à amada na morte. 116 00:08:46,120 --> 00:08:47,920 A melodia era linda. 117 00:08:48,000 --> 00:08:51,920 Inúmeros homens húngaros suicidaram-se ao ouvir esta canção. 118 00:08:55,680 --> 00:08:57,200 Eu sugeriria... 119 00:08:59,040 --> 00:09:02,600 ... que fosse para o seu quarto. E vemo-nos no brunch. 120 00:09:02,680 --> 00:09:04,000 A Prudence leva-o lá. 121 00:09:06,280 --> 00:09:09,000 Já sinto a sua falta, Menina Sophie. 122 00:09:16,920 --> 00:09:19,560 Sei como estás a olhar para mim. Para. 123 00:09:19,640 --> 00:09:20,920 Não estou a perceber. 124 00:09:21,600 --> 00:09:25,120 - Com o teu sorriso irónico à James. - Porque iria sorrir? 125 00:09:25,880 --> 00:09:28,440 Não pode ser por causa do teu "pretendente". 126 00:09:28,520 --> 00:09:30,680 - Que gesto é este? - Aspas no ar. 127 00:09:30,760 --> 00:09:33,400 - O que é isso? - É algo que fazem na corte. 128 00:09:33,880 --> 00:09:35,680 Nunca viste isto antes? 129 00:09:35,760 --> 00:09:37,760 "É algo que fazem na corte." 130 00:09:40,320 --> 00:09:42,120 Bateram à porta? 131 00:09:57,960 --> 00:10:00,640 - Bateu à porta? - Sim, fui eu. 132 00:10:00,720 --> 00:10:03,520 Sr. Winterbottom, é ótimo vê-lo. 133 00:10:05,360 --> 00:10:07,880 - Que bom. - Esperava umas boas-vindas diferentes? 134 00:10:08,560 --> 00:10:12,120 Podia ter mudado de ideias desde ontem. 135 00:10:12,200 --> 00:10:14,600 Conhece quem mude de ideias tão rápido? 136 00:10:14,680 --> 00:10:15,640 A minha mãe. 137 00:10:15,720 --> 00:10:18,760 Na noite em que nasci, ela estava entusiasmadíssima. 138 00:10:18,840 --> 00:10:21,040 Na manhã seguinte, queria vender-me. 139 00:10:21,680 --> 00:10:23,520 - Uma piada. - Claro. 140 00:10:23,600 --> 00:10:26,280 Vamo-nos dar muito bem. Entre. 141 00:10:40,560 --> 00:10:42,560 {\an8}Um presentezinho para a anfitriã. 142 00:10:42,640 --> 00:10:45,760 {\an8}Espero que goste de chocolate de menta. 143 00:10:45,840 --> 00:10:46,680 Obrigada. 144 00:10:50,440 --> 00:10:53,640 São só para comer depois das 20 horas, mas como é a menina... 145 00:11:01,560 --> 00:11:03,440 Meu caro Sr. Winterbottom, 146 00:11:03,520 --> 00:11:05,800 antes do brunch, talvez queira... 147 00:11:08,040 --> 00:11:09,480 - Arranjar-me? - Sim. 148 00:11:09,560 --> 00:11:10,560 Que bela ideia. 149 00:11:10,640 --> 00:11:12,040 Este maldito calor. 150 00:11:12,120 --> 00:11:14,920 Eu poderia regar um campo de arroz com a camisola. 151 00:11:17,120 --> 00:11:18,160 Prudence. 152 00:11:19,040 --> 00:11:19,960 Siga-me. 153 00:11:25,600 --> 00:11:27,800 Eu devia levar a minha própria mala. 154 00:11:27,880 --> 00:11:31,960 Para com isso, James. Vais ajudar-me a escolher o "pretendente" certo 155 00:11:32,040 --> 00:11:33,760 ou vais gozar comigo? 156 00:11:33,840 --> 00:11:36,440 Porque é que fizeste as aspas no ar agora? 157 00:11:36,520 --> 00:11:38,560 Pensei que faziam isso na corte. 158 00:11:39,080 --> 00:11:41,920 Bem, então explica-me isso das aspas no ar. 159 00:11:49,600 --> 00:11:50,760 Isso foi um tiro? 160 00:11:54,120 --> 00:11:54,960 Eu... 161 00:11:57,840 --> 00:11:58,840 Menina Sophie. 162 00:12:00,800 --> 00:12:02,920 Sir Toby, de onde veio de repente? 163 00:12:03,000 --> 00:12:04,840 - Céus, assustei-a. - Sim. 164 00:12:05,640 --> 00:12:08,080 - Ainda bem que não estamos nos EUA. - Porquê? 165 00:12:08,160 --> 00:12:11,320 Os meus conterrâneos não gostam de sustos nas suas propriedades. 166 00:12:12,360 --> 00:12:15,440 Se ousar fazê-lo, ainda apanha um tiro na cara. 167 00:12:17,360 --> 00:12:20,320 Desculpe, mas não tive tempo para lhe arranjar uma prenda. 168 00:12:20,400 --> 00:12:23,040 - Não importa. Ainda bem que veio. - Mas... 169 00:12:25,440 --> 00:12:26,640 O que é isto? 170 00:12:27,920 --> 00:12:30,640 Encontrei uma safira atrás da sua orelha. 171 00:12:31,800 --> 00:12:35,280 A pedra é feia comparada com os seus olhos. 172 00:12:40,600 --> 00:12:41,840 Sir Toby, 173 00:12:41,920 --> 00:12:44,400 também se quer arranjar antes do brunch? 174 00:12:57,280 --> 00:13:00,480 Onde raio encontraste tipos como estes? 175 00:13:00,560 --> 00:13:03,600 Na receção do rei. Conheci-os a todos lá. 176 00:13:29,640 --> 00:13:31,440 Sr. Pommeroy! 177 00:13:31,920 --> 00:13:33,960 - Menina Sophie. - Que bom vê-lo. 178 00:13:34,040 --> 00:13:35,480 O que posso dizer? 179 00:13:38,160 --> 00:13:40,840 Uma rosa inglesa é uma rosa inglesa 180 00:13:40,920 --> 00:13:42,440 é uma rosa inglesa. 181 00:13:43,640 --> 00:13:47,000 Desculpe, mas eu e o Jean-Louis estamos um pouco tocados. 182 00:13:47,080 --> 00:13:48,880 - Jean-Louis? - Excusez-moi. 183 00:13:48,960 --> 00:13:51,760 Jean-Louis, apresento-te a Menina Sophie. 184 00:13:51,840 --> 00:13:55,520 Eu e o Jean-Louis adoramos beber nos nossos passeios. 185 00:13:55,600 --> 00:13:56,840 Por falar em beber... 186 00:13:56,920 --> 00:14:00,880 Tomei a liberdade de lhe trazer uma coisinha. 187 00:14:00,960 --> 00:14:04,320 Isto é uma caixa do melhor 188 00:14:05,360 --> 00:14:06,920 champanhe vintage 189 00:14:07,520 --> 00:14:08,840 da nossa família. 190 00:14:08,920 --> 00:14:12,920 Este champanhe já não está disponível. 191 00:14:13,000 --> 00:14:13,840 Não se vende. 192 00:14:15,520 --> 00:14:20,920 Ainda recentemente, o califa dos califas, Amir al-Mu'minin, 193 00:14:21,000 --> 00:14:24,360 ofereceu-me 1 milhão de dólares por garrafa. O que fez o meu pai? 194 00:14:24,440 --> 00:14:26,920 Ele riu-se da oferta até chorar. 195 00:14:27,000 --> 00:14:28,520 Que honra. 196 00:14:29,000 --> 00:14:29,920 Posso? 197 00:14:30,960 --> 00:14:31,920 Mordomo! 198 00:14:34,960 --> 00:14:36,400 Ponha-as no frio. 199 00:14:37,000 --> 00:14:37,920 Há mais. 200 00:14:39,320 --> 00:14:42,080 Um manuscrito encadernado com pele de crocodilo 201 00:14:42,160 --> 00:14:44,080 que inclui poemas sumarentos 202 00:14:44,160 --> 00:14:48,120 do nosso grande poeta François Villon. Posso citar? 203 00:14:48,200 --> 00:14:49,240 Claro. 204 00:14:49,960 --> 00:14:51,440 Desejo tão selvaticamente 205 00:14:52,440 --> 00:14:53,920 A tua boca de morango 206 00:14:55,240 --> 00:14:58,440 Que já magoei os pulmões ao ansiar 207 00:14:59,160 --> 00:15:00,200 Pelo teu 208 00:15:01,600 --> 00:15:03,200 Corpo branco 209 00:15:04,680 --> 00:15:07,560 - Sua mulher - Obrigada, Sr. Pommeroy. 210 00:15:08,240 --> 00:15:10,120 Siga-me. Já chegaram todos. 211 00:15:12,360 --> 00:15:13,360 Todos? 212 00:15:18,240 --> 00:15:19,160 Quatro. 213 00:15:19,680 --> 00:15:20,760 Quatro cavalheiros. 214 00:15:20,840 --> 00:15:22,440 - Sim. - Na verdade, cinco. 215 00:15:23,480 --> 00:15:26,520 - Céus, de onde veio? - Dos Estados Unidos da América. 216 00:15:28,200 --> 00:15:29,320 A terra da liberdade. 217 00:15:30,160 --> 00:15:31,120 Lar dos corajosos. 218 00:15:31,560 --> 00:15:34,680 Convidou cinco cavalheiros para um encontro? 219 00:15:34,760 --> 00:15:37,400 - Com o Jean-Louis, são seis. - Jean-Louis? 220 00:15:37,480 --> 00:15:38,360 O saco de pulgas. 221 00:15:39,800 --> 00:15:42,600 Ouviste o que o homem mau te disse, Jean-Louis? 222 00:15:44,640 --> 00:15:47,840 Non, monsieur. O Jean-Louis nunca viu uma pulga. 223 00:15:47,920 --> 00:15:50,000 Temos os mesmos padrões de higiene. 224 00:15:50,080 --> 00:15:53,560 Ou seja, ambos gostam de se aliviar nos jardins dos outros. 225 00:15:57,440 --> 00:15:58,640 Meu Deus. 226 00:15:59,920 --> 00:16:02,040 Mordomo, retire isso. 227 00:16:03,120 --> 00:16:04,320 Claro, senhor. 228 00:16:06,360 --> 00:16:07,640 Estou aqui para isso. 229 00:16:07,720 --> 00:16:10,320 Pronto, vamos ao que interessa. 230 00:16:10,400 --> 00:16:12,240 O que fazem aqui estes senhores 231 00:16:12,840 --> 00:16:14,840 e porque não estamos a sós, Mna. Sophie? 232 00:16:15,360 --> 00:16:17,400 E porque não há ketchup na mesa? 233 00:16:17,480 --> 00:16:21,280 Tirando o ketchup, concordo com as perguntas do cavalheiro. 234 00:16:21,360 --> 00:16:24,560 - O que é ketchup? - Um molho grosseiro para gente grosseira. 235 00:16:24,640 --> 00:16:26,120 - Tipo Lecsó. - O que é Lecsó? 236 00:16:26,200 --> 00:16:27,160 Cavalheiros. 237 00:16:27,640 --> 00:16:32,240 Primeiro, quero agradecer-vos a todos por aceitarem o meu convite. 238 00:16:32,880 --> 00:16:34,680 Quero convidá-los 239 00:16:35,240 --> 00:16:37,680 a competirem pelo meu coração. 240 00:16:41,920 --> 00:16:43,360 Uma competição? 241 00:16:43,960 --> 00:16:46,440 - Sem um encontro? - Não pode ser a sério. 242 00:16:47,120 --> 00:16:49,520 - O vencedor ganha a minha mão. - Como assim? 243 00:16:49,600 --> 00:16:50,920 Pode dar-lhe a mão? 244 00:16:51,600 --> 00:16:53,760 Ou o vencedor fica com a mão? 245 00:16:53,840 --> 00:16:56,760 Quer dizer, não é isso, mas no sentido de... 246 00:16:56,840 --> 00:16:58,480 - Segurá-la? - Caluda, Schneider. 247 00:16:58,560 --> 00:17:00,440 - Von Schneider. - Tanto faz. 248 00:17:01,120 --> 00:17:04,520 Minha cara Menina Sophie, não quero queixar-me 249 00:17:05,360 --> 00:17:07,360 ou estragar o ambiente, 250 00:17:07,440 --> 00:17:11,760 mesmo que já pareça um pouco estragado. 251 00:17:11,840 --> 00:17:16,200 Bem, para ser sincero, sinto-me um pouco... 252 00:17:16,280 --> 00:17:17,880 - Gozado. - Enganado. 253 00:17:17,960 --> 00:17:19,760 - Emasculado. - Assoberbado. 254 00:17:19,840 --> 00:17:20,680 Deprimido. 255 00:17:21,800 --> 00:17:25,400 Bem, já estou farto desta loucura. 256 00:17:25,480 --> 00:17:28,520 Mordomo, ponha o resto do champanhe no meu sidecar. 257 00:17:28,600 --> 00:17:30,280 Mna. Sophie, vou-me embora. 258 00:17:31,840 --> 00:17:35,040 Sim. Eu... Quer dizer... Adeus. 259 00:17:37,240 --> 00:17:38,880 Não se brinca com o amor. 260 00:17:51,920 --> 00:17:53,880 Parece que foi decidido. 261 00:17:54,440 --> 00:17:57,800 EUA! 262 00:17:58,760 --> 00:18:00,920 Dá-me licença durante um minuto? 263 00:18:03,800 --> 00:18:05,400 Garante que ele não foge também. 264 00:18:05,960 --> 00:18:07,240 Eu apanho os outros. 265 00:18:08,680 --> 00:18:11,480 - E o ketchup? - Não temos ketchup. 266 00:18:11,560 --> 00:18:12,520 Foi o que pensei. 267 00:18:13,240 --> 00:18:15,360 Há três garrafas no meu quarto. 268 00:18:35,240 --> 00:18:37,280 Adoro poupar. 269 00:18:37,360 --> 00:18:40,160 Agora até me poupei ao ato de tocar à campainha. 270 00:18:41,520 --> 00:18:45,280 - Que engraçado. O que deseja agora? - Um muito bom dia para si. 271 00:18:45,360 --> 00:18:48,960 Por favor, não é pessoal, mas tem de sair já da propriedade. 272 00:18:49,040 --> 00:18:49,960 Desculpe? 273 00:18:50,040 --> 00:18:53,160 Na minha última visita, como é requerido pela lei, 274 00:18:53,240 --> 00:18:55,480 disse que íamos tomar posse da casa. 275 00:18:55,560 --> 00:18:58,800 - Hoje, vamos tomar posse dela. - Quer expulsar-me? 276 00:18:58,880 --> 00:19:00,880 Não, os polícias farão isso. 277 00:19:00,960 --> 00:19:03,440 - Tenho convidados lá dentro. - E virão para fora. 278 00:19:04,280 --> 00:19:06,680 - Sr... - Thinwhistle. Arthur Thinwhistle. 279 00:19:06,760 --> 00:19:07,680 Que belo nome. 280 00:19:07,760 --> 00:19:10,440 - Eu chamaria Arthur a um filho. - E eu Thinwhistle. 281 00:19:10,520 --> 00:19:11,520 Que encantador. 282 00:19:12,360 --> 00:19:16,240 Sr. Thinwhistle, haverá outra forma de resolver isto? 283 00:19:16,320 --> 00:19:17,840 - Claro. - A sério? 284 00:19:19,320 --> 00:19:21,640 Pague o dinheiro que nos deve já 285 00:19:21,720 --> 00:19:24,520 - e vou-me embora num instante. - Num instante? 286 00:19:24,600 --> 00:19:26,320 - Tem o dinheiro? - Não. 287 00:19:26,400 --> 00:19:28,960 Então, infelizmente, não tenho escolha. 288 00:19:33,160 --> 00:19:36,360 Não, por favor. Eu arranjo-lhe o dinheiro. Em breve. 289 00:19:37,800 --> 00:19:39,640 Lembra-me a minha terceira mulher. 290 00:19:39,720 --> 00:19:42,560 - Ai sim? - Sim, também tomei posse da casa dela. 291 00:19:43,120 --> 00:19:45,240 E? Ela aproveitou? 292 00:19:49,920 --> 00:19:50,760 "Aproveitou." 293 00:19:52,360 --> 00:19:53,200 "Aproveitou." 294 00:19:57,160 --> 00:20:00,640 Contudo, infelizmente sou forçado 295 00:20:00,720 --> 00:20:03,400 a tomar posse da casa imediatamente. 296 00:20:03,480 --> 00:20:06,360 Menina Sophie, não me sinto bem. 297 00:20:08,640 --> 00:20:09,920 Que nojento. 298 00:20:10,560 --> 00:20:12,320 - O que tem ele? - James! 299 00:20:12,400 --> 00:20:14,800 Acho que tenho a peste pneumónica... 300 00:20:15,520 --> 00:20:17,080 Céus, tens isso? 301 00:20:18,000 --> 00:20:20,560 É altamente contagiosa e mortal. 302 00:20:20,640 --> 00:20:21,680 Afaste-se! 303 00:20:21,760 --> 00:20:23,080 Fique longe! 304 00:20:23,160 --> 00:20:24,360 Mordomo, entra! 305 00:20:40,080 --> 00:20:41,520 Como é que fizeste isso? 306 00:20:42,720 --> 00:20:43,640 Ketchup. 307 00:20:45,080 --> 00:20:46,080 Ketchup? 308 00:20:46,160 --> 00:20:48,280 Sim. Na verdade, é delicioso. 309 00:20:50,040 --> 00:20:50,880 Obrigada. 310 00:20:52,040 --> 00:20:53,360 Tens dívidas? 311 00:20:53,440 --> 00:20:54,680 Sim. 312 00:20:56,920 --> 00:20:59,080 - Daí quereres casar? - Sim. 313 00:21:00,440 --> 00:21:01,680 Eles vão voltar. 314 00:21:02,640 --> 00:21:05,240 Mais uma razão para escolher um marido rapidamente. 315 00:21:06,520 --> 00:21:10,000 Se calhar devias apanhar um dos teus "pretendentes" primeiro. 316 00:21:10,080 --> 00:21:14,480 Senão, será mesmo: "EUA." 317 00:21:16,080 --> 00:21:17,160 Conde Szabos. 318 00:21:17,240 --> 00:21:18,360 Conde Szabos! 319 00:21:19,320 --> 00:21:20,560 Por favor, espere! 320 00:21:21,040 --> 00:21:23,480 - Dê-me um minuto. - Eu contar. 321 00:21:25,440 --> 00:21:26,360 Estou a contar. 322 00:21:26,440 --> 00:21:29,840 Caro conde, o senhor tem a melhor hipótese. 323 00:21:38,640 --> 00:21:39,920 Ótimo, ainda com a mala. 324 00:21:41,360 --> 00:21:43,520 Por favor, caro almirante, ouça-me. 325 00:21:43,600 --> 00:21:45,680 Tem razão, Mna. Sophie, sou um almirante. 326 00:21:46,240 --> 00:21:47,800 Um almirante da Marinha alemã. 327 00:21:47,880 --> 00:21:50,840 A minha família descende de Guilherme, o Carniceiro. 328 00:21:50,920 --> 00:21:54,120 E não vou entrar numa competição pelo amor. 329 00:21:55,400 --> 00:21:56,760 Como assim, "competição"? 330 00:21:56,840 --> 00:21:59,680 Se não for desmiolado, ganha de certeza. 331 00:21:59,760 --> 00:22:01,400 Isso não serve para mim. 332 00:22:01,480 --> 00:22:03,440 Sou muitas vezes desmiolado. 333 00:22:03,520 --> 00:22:05,640 - Foi o que o imperador nos disse. - O quê? 334 00:22:05,720 --> 00:22:08,280 Venceríamos a guerra se não fôssemos desmiolados. 335 00:22:08,880 --> 00:22:13,560 Tenha mais confiança em si próprio, almirante. 336 00:22:15,880 --> 00:22:17,960 O mundo cinzento não produz mais alegria 337 00:22:18,640 --> 00:22:21,200 Tive o melhor verão aqui 338 00:22:21,280 --> 00:22:23,320 E também não tiveste sorte nenhuma 339 00:22:24,040 --> 00:22:26,520 Decorou o poema de Villon? 340 00:22:27,320 --> 00:22:28,960 Na verdade, é do Paul Zech. 341 00:22:30,400 --> 00:22:33,040 É uma mulher incrível, Menina Sophie. 342 00:22:33,800 --> 00:22:36,080 Menina Sophie, por nenhuma outra pessoa 343 00:22:36,160 --> 00:22:39,280 eu tiraria as minhas ceroulas da mala 344 00:22:39,360 --> 00:22:41,520 logo após as ter metido lá. 345 00:22:41,600 --> 00:22:43,680 Obrigada, almirante. 346 00:22:45,480 --> 00:22:47,440 - Mais uma coisa, Menina Sophie. - Sim. 347 00:22:47,520 --> 00:22:50,960 Se a decisão já está praticamente tomada... 348 00:22:51,040 --> 00:22:52,200 Já está. 349 00:22:52,280 --> 00:22:56,480 Então, onde está o drama nesta situação? 350 00:22:56,560 --> 00:22:58,960 Tudo tem de ser tão dramático, meu caro conde? 351 00:22:59,040 --> 00:23:01,920 E a diversão, o bem-estar, a comédia? 352 00:23:02,440 --> 00:23:07,120 - Não há comédia sem drama, Menina Sophie. - Tem razão, meu caro conde. 353 00:23:07,200 --> 00:23:11,000 Para ser sincera, as coisas podem acabar mal para si aqui. 354 00:23:15,320 --> 00:23:17,320 Se me puder jurar 355 00:23:17,400 --> 00:23:20,320 que a minha vitória nesta competição é praticamente certa, 356 00:23:20,400 --> 00:23:22,200 então digo: "Sim." 357 00:23:23,240 --> 00:23:24,840 Eu aceito este desafio. 358 00:23:25,520 --> 00:23:28,600 É corajoso, Sr. Winterbottom. Como deveria ser. 359 00:23:37,560 --> 00:23:40,440 Bem, ninguém resiste aos encantos da Mna. Sophie. 360 00:23:40,520 --> 00:23:42,920 Pelo menos nenhum dos cinco cavalheiros. 361 00:23:43,000 --> 00:23:46,480 E assim começa a competição pela mão e o coração da Menina Sophie. 362 00:23:46,560 --> 00:23:51,480 Numa ponte. Não é coincidência, pois a Mna. Sophie quer começar com um desafio. 363 00:23:51,560 --> 00:23:55,080 Esperem. Pardon, mademoiselle, mas porque temos de saltar? 364 00:23:55,160 --> 00:23:56,880 Porque é muito divertido. 365 00:23:56,960 --> 00:24:00,560 Nunca me teria ocorrido 366 00:24:00,640 --> 00:24:02,880 que saltar de uma ponte podia ser divertido. 367 00:24:02,960 --> 00:24:05,320 Na infância, saltávamos várias vezes por dia. 368 00:24:06,560 --> 00:24:07,600 Alguns de nós. 369 00:24:09,040 --> 00:24:10,160 Especialmente um. 370 00:24:10,240 --> 00:24:13,720 Mas ele fazia-o na primavera, após o gelo derreter. Quem se atreve? 371 00:24:14,560 --> 00:24:15,920 Lá vou eu! 372 00:24:18,720 --> 00:24:19,600 Muito bem! 373 00:24:23,520 --> 00:24:24,440 Quem é a seguir? 374 00:24:26,760 --> 00:24:28,760 - Almirante! Que louvável. - O quê? 375 00:24:29,840 --> 00:24:30,920 Desculpe? Quem? Eu? 376 00:24:31,000 --> 00:24:32,760 Então, Schneider? Borrado de medo? 377 00:24:33,200 --> 00:24:35,560 - Von Schneider. - Claro, von Schneider. 378 00:24:35,640 --> 00:24:37,840 O Von Schneider borrou as calças. 379 00:24:37,920 --> 00:24:39,400 Quem poderia ser? 380 00:24:51,760 --> 00:24:53,160 Não, não vou. 381 00:24:53,240 --> 00:24:55,520 - Porque não? - Não gosto muito de água. 382 00:24:56,040 --> 00:24:58,000 Um almirante com medo da água. 383 00:24:58,560 --> 00:25:00,600 Como cowboys com medo de tetas de vaca. 384 00:25:00,680 --> 00:25:03,240 - Medo de tetas? Isso existe? - Não entre cowboys. 385 00:25:10,720 --> 00:25:12,560 Trouxe o champanhe? 386 00:25:13,720 --> 00:25:15,680 Claro, não percebo a pergunta. Porquê? 387 00:25:17,480 --> 00:25:19,920 Já tem coragem líquida que baste, Sr. Pommeroy. 388 00:25:20,000 --> 00:25:22,640 Nem por isso. 389 00:25:22,720 --> 00:25:23,640 Não salto. 390 00:25:23,720 --> 00:25:26,320 - O quê? Não salta, sem mais nem menos? - Exato. 391 00:25:26,400 --> 00:25:28,360 Porque está a borrar as calças, não é? 392 00:25:28,440 --> 00:25:32,000 Sim, tenho medo de saltar desta ponte. 393 00:25:32,080 --> 00:25:32,920 Mas... 394 00:25:34,320 --> 00:25:37,080 ... tenho a coragem de viver com o medo 395 00:25:37,680 --> 00:25:40,720 e não ser intimidado pela toxicidade masculina deste grupo. 396 00:25:40,800 --> 00:25:43,240 - Isso é corajoso. - Et voilà. 397 00:25:43,320 --> 00:25:45,040 - Não percebo. - Não me surpreende. 398 00:25:45,120 --> 00:25:49,600 - Sr. Winterbottom, e o senhor? - Não tenho um fato de banho. 399 00:25:50,120 --> 00:25:51,440 Eu também não tinha. 400 00:25:51,760 --> 00:25:54,280 Comparado com este macaco do Novo Mundo, 401 00:25:54,360 --> 00:25:57,680 eu teria vergonha de andar de cuecas perante alguém como a menina. 402 00:25:57,760 --> 00:25:58,960 Ele tem razão nisso. 403 00:26:00,320 --> 00:26:03,120 Aprecio quando os homens mostram o que sentem. 404 00:26:03,200 --> 00:26:04,520 Obrigado, Mna. Sophie. 405 00:26:07,640 --> 00:26:11,080 Estou enganado, ou estamo-nos a aproximar do gradeamento? 406 00:26:12,600 --> 00:26:15,920 Todos os sentimentos têm de ser respeitados e têm o direito 407 00:26:16,680 --> 00:26:17,600 de existir. 408 00:26:18,040 --> 00:26:21,440 Exceto o sentimento do embaraço, que não ajuda ninguém. 409 00:26:22,960 --> 00:26:27,680 Se esse sentimento, o grande sentimento que me guiou toda a vida, 410 00:26:27,760 --> 00:26:30,240 for completamente inútil, então... 411 00:26:31,520 --> 00:26:34,080 - Então eu ficaria embaraçado. - Sim. 412 00:26:39,000 --> 00:26:40,640 Sabe que mais, Mna. Sophie? 413 00:26:40,720 --> 00:26:43,600 Às vezes não sei se fico embaraçado com isto tudo 414 00:26:44,360 --> 00:26:46,200 ou se o meu pai é que ficaria. 415 00:26:47,200 --> 00:26:48,640 Ou o meu avô. 416 00:26:49,360 --> 00:26:51,680 Ou os ingleses em geral. 417 00:26:52,880 --> 00:26:54,120 Descubra. 418 00:27:15,960 --> 00:27:17,640 Então, comedor de rãs? 419 00:27:17,720 --> 00:27:19,960 É americano, por isso não sabe, 420 00:27:20,040 --> 00:27:21,960 mas nós franceses é que comemos rãs. 421 00:27:23,440 --> 00:27:26,920 - Mas os boches são os ingleses? - Não, isso são os alemães. 422 00:27:27,000 --> 00:27:29,280 - Os ingleses são os macacos da ilha. - Ilha. 423 00:27:29,360 --> 00:27:30,200 Macacos da ilha. 424 00:27:38,000 --> 00:27:39,040 Que impressionante. 425 00:27:40,680 --> 00:27:41,880 Agora pode saltar. 426 00:27:43,320 --> 00:27:44,160 Saltar? Sim. 427 00:27:45,960 --> 00:27:46,880 Claro. 428 00:27:57,120 --> 00:27:57,960 Sim! 429 00:27:58,440 --> 00:27:59,280 Bravo! 430 00:28:05,840 --> 00:28:08,800 Bem, devo ser o primeiro húngaro 431 00:28:08,880 --> 00:28:12,160 a saltar de uma ponte sem pesos nas pernas. 432 00:28:13,680 --> 00:28:17,040 Aceite isto como uma prova do meu amor, Menina Sophie. 433 00:28:29,680 --> 00:28:31,200 Os húngaros sabem nadar? 434 00:28:34,480 --> 00:28:36,720 Bem, é óbvio que sabem mergulhar. 435 00:28:40,120 --> 00:28:40,960 Szabos! 436 00:28:49,280 --> 00:28:50,560 Et voilà! 437 00:29:14,640 --> 00:29:15,760 Menina Sophie. 438 00:29:16,920 --> 00:29:17,760 Obrigada. 439 00:29:24,240 --> 00:29:28,160 Cavalheiros, antes de vos entrevistar individualmente, 440 00:29:28,240 --> 00:29:31,200 quero informar-vos dos resultados do primeiro desafio. 441 00:29:34,400 --> 00:29:36,000 Sr... 442 00:29:36,080 --> 00:29:37,480 Boa escolha. 443 00:29:37,560 --> 00:29:38,400 ... Pommeroy. 444 00:29:39,680 --> 00:29:42,360 Primeiro, teve a coragem de revelar o seu medo. 445 00:29:43,080 --> 00:29:46,560 Depois teve a coragem de superar o medo para ajudar o seu adversário. 446 00:29:47,480 --> 00:29:49,520 É por isso que venceu o desafio. 447 00:29:50,440 --> 00:29:51,760 Vergonha! 448 00:29:52,400 --> 00:29:53,320 Menina Sophie. 449 00:29:53,400 --> 00:29:55,920 Isso não vai determinar o resultado final. 450 00:29:56,000 --> 00:29:57,440 Bravo, Menina Sophie. 451 00:29:59,240 --> 00:30:00,200 Sr. Pommeroy. 452 00:30:00,840 --> 00:30:02,600 Sim, um brinde para si. 453 00:30:03,240 --> 00:30:04,120 Enchantée. 454 00:30:08,800 --> 00:30:09,640 Darleen. 455 00:30:10,920 --> 00:30:14,400 - O que se passa? - Há dois homens que querem falar consigo. 456 00:30:17,760 --> 00:30:20,640 - É o mordomo? - Que raio de pergunta é essa? 457 00:30:20,720 --> 00:30:22,880 Claro que sou o mordomo. 458 00:30:22,960 --> 00:30:26,280 - Tem de vir connosco. - O quê? Aonde? 459 00:30:26,360 --> 00:30:29,040 Vista-se. Não pode ir ao duelo de roupa interior. 460 00:30:32,560 --> 00:30:33,960 Duelo? Que duelo? 461 00:30:34,040 --> 00:30:36,240 O que significa isso? Não sei de... 462 00:30:37,480 --> 00:30:40,640 ... nenhum duelo. Digam-me já o que... 463 00:30:42,160 --> 00:30:43,000 Mortimer! 464 00:30:44,680 --> 00:30:46,640 Mortimer? Pensei que se chamava James. 465 00:30:46,720 --> 00:30:51,720 Coitado do Mortimer. Mais uma vez, o seu coração foi posto à prova. 466 00:30:51,800 --> 00:30:53,960 Ninguém sabe e ninguém o pode ajudar, 467 00:30:54,040 --> 00:30:57,680 já que a Menina Sophie e o James estão ocupados com os pretendentes. 468 00:30:57,760 --> 00:31:01,920 Nas entrevistas, os cavalheiros estão a revelar o seu lado emotivo. 469 00:31:02,000 --> 00:31:03,520 Nunca vi a morte tão perto. 470 00:31:04,800 --> 00:31:07,040 Não, não sei nadar, 471 00:31:07,760 --> 00:31:09,040 mas sei amar. 472 00:31:10,760 --> 00:31:13,000 E eu faria tudo pelo amor. 473 00:31:13,080 --> 00:31:14,280 Notável. 474 00:31:16,360 --> 00:31:17,880 Isto aqui é encantador, não é? 475 00:31:19,280 --> 00:31:21,200 Jean-Louis! 476 00:31:21,280 --> 00:31:22,200 Sim! 477 00:31:22,280 --> 00:31:23,120 Muito bem! 478 00:31:24,600 --> 00:31:26,440 Que belo cão. 479 00:31:29,520 --> 00:31:31,560 Está bem, almirante? 480 00:31:33,320 --> 00:31:35,720 Acho que a carne de porco picada não tem cebola. 481 00:31:35,800 --> 00:31:38,000 Poderia viver aqui na Inglaterra? 482 00:31:38,080 --> 00:31:41,360 - Achei que podíamos viver na Hungria... - Não falo húngaro. 483 00:31:41,440 --> 00:31:43,760 E dizem que é impossível de aprender. 484 00:31:44,480 --> 00:31:47,000 Nunca gostei muito de piqueniques. 485 00:31:48,120 --> 00:31:50,560 As coisas que se fazem pelo amor. 486 00:31:51,160 --> 00:31:52,320 Que grande palavra. 487 00:31:52,400 --> 00:31:55,600 A Alemanha é uma nação de poetas e pensadores. 488 00:31:55,680 --> 00:31:57,640 Temos as maiores palavras de todas. 489 00:31:57,720 --> 00:32:00,920 Mas nem essas lhe fazem justiça, Menina Sophie. 490 00:32:01,600 --> 00:32:03,360 É mesmo sedutor. 491 00:32:03,440 --> 00:32:07,720 A Menina Sophie é o completo oposto de mim, da forma mais maravilhosa. 492 00:32:09,000 --> 00:32:10,320 Impressionante. 493 00:32:10,400 --> 00:32:11,960 Ele não costuma apanhar. 494 00:32:12,680 --> 00:32:15,440 - Acho que o Jean-Louis gosta de si. - E eu gosto dele. 495 00:32:17,560 --> 00:32:20,040 Disse-lhe que a menina faz-me lembrar a minha mãe? 496 00:32:20,760 --> 00:32:22,640 - Vou aceitá-lo como um elogio. - Sim. 497 00:32:23,160 --> 00:32:26,240 O maior elogio que um oficial alemão pode fazer a uma mulher. 498 00:32:27,440 --> 00:32:31,360 Passar tempo consigo é como férias para a minha alma húngara. 499 00:32:36,160 --> 00:32:41,680 Então, não há nenhum obstáculo para uma relação entre nós, suponho. 500 00:33:17,880 --> 00:33:21,000 - Sophie, onde... - Eu conheço-te, não conheço? 501 00:33:21,080 --> 00:33:22,560 Sim, conheces. 502 00:33:23,520 --> 00:33:26,240 - E as entrevistas individuais? - Já as acabei. 503 00:33:26,880 --> 00:33:30,040 - E tomaste uma decisão? - Não, mas tenho um favorito. 504 00:33:31,120 --> 00:33:32,440 Queres dizer-me quem? 505 00:33:33,280 --> 00:33:34,280 Preciso de certeza. 506 00:33:34,360 --> 00:33:38,200 Esta noite anuncio a minha escolha a ti e aos cavalheiros. 507 00:33:38,280 --> 00:33:40,000 - Porquê a pressa? - Nenhuma razão. 508 00:33:40,080 --> 00:33:41,760 Faz como entenderes. 509 00:33:42,480 --> 00:33:43,720 Já faço isso. 510 00:33:44,760 --> 00:33:45,600 Para! 511 00:33:50,200 --> 00:33:53,520 Isso é o comportamento de um mordomo real? 512 00:33:53,600 --> 00:33:56,600 Sim, para se defender de uma senhora da pequena nobreza. 513 00:33:58,640 --> 00:33:59,480 "Pequena"? 514 00:34:00,080 --> 00:34:01,040 Sim, pequena. 515 00:34:02,600 --> 00:34:03,480 Já chega. 516 00:34:31,440 --> 00:34:33,680 Cavalheiros, posso fazer-vos uma pergunta? 517 00:34:34,360 --> 00:34:36,680 Não repararam nalguma coisa estranha nisto? 518 00:34:36,760 --> 00:34:38,480 A carne picada não tinha cebola. 519 00:34:41,480 --> 00:34:45,520 A Menina Sophie convidou-nos e quer mesmo casar-se com um de nós. 520 00:34:46,600 --> 00:34:48,160 - Então? - Então nada. 521 00:34:48,240 --> 00:34:51,760 Olhem para nós e depois pensem um momento na... 522 00:34:52,840 --> 00:34:54,080 ... Menina Sophie. 523 00:34:58,680 --> 00:35:01,080 O nosso amigo inglês duvida 524 00:35:01,160 --> 00:35:03,560 que um de nós mereça casar-se com a Mna. Sophie. 525 00:35:03,640 --> 00:35:06,560 - Qualquer mulher adoraria casar comigo. - Eu também. 526 00:35:07,720 --> 00:35:09,720 Quer dizer... qualquer uma casaria comigo. 527 00:35:09,800 --> 00:35:12,160 Devo ser o único que não acredita na sua sorte. 528 00:35:13,040 --> 00:35:16,040 Uma mulher como a Menina Sophie... 529 00:35:16,120 --> 00:35:17,240 Menina Sophie! 530 00:35:18,120 --> 00:35:20,840 - Eu estava a falar de si. - Falava de carne picada. 531 00:35:20,920 --> 00:35:23,280 Sobre mim ou sobre a carne picada do almirante? 532 00:35:25,400 --> 00:35:28,320 - O conde? - Ele já foi para a casa. 533 00:35:28,400 --> 00:35:30,000 Então, vamos também. 534 00:35:30,600 --> 00:35:31,720 Só mais uma coisa. 535 00:35:32,400 --> 00:35:34,680 Eu decidi mais cedo do que esperava. 536 00:35:34,760 --> 00:35:36,800 Vou contar-vos a decisão esta noite. 537 00:35:47,280 --> 00:35:49,640 - Jogar... - Sim. 538 00:35:49,720 --> 00:35:51,800 - Eu não... - Ele também vem... 539 00:35:52,360 --> 00:35:54,160 - Isso é impressionante. - Sim. 540 00:35:54,760 --> 00:35:55,600 Está tudo bem. 541 00:35:56,400 --> 00:35:57,280 Divirtam-se. 542 00:35:58,480 --> 00:36:00,680 Vá lá, diz-me, quem é o teu favorito? 543 00:36:00,760 --> 00:36:04,360 - Primeiro, quem é que tu escolherias? - Que "pretendente"? 544 00:36:04,440 --> 00:36:06,520 Mas o que é isto das "aspas no ar"? 545 00:36:07,320 --> 00:36:10,520 Usam-se quando dizemos coisas sem ser a sério. 546 00:36:10,600 --> 00:36:13,960 E como eu acho que os teus "pretendentes" não são "pretendentes"... 547 00:36:14,040 --> 00:36:16,080 Já percebi. Quem é que escolherias? 548 00:36:17,920 --> 00:36:19,120 A ter de ser, o conde. 549 00:36:19,200 --> 00:36:20,040 Porquê? 550 00:36:20,880 --> 00:36:23,880 - Ele é tão bem-parecido. - Isso é muito fútil. 551 00:36:25,640 --> 00:36:28,360 Acho que percebo a psicologia por trás disso. 552 00:36:28,920 --> 00:36:31,320 Especialmente porque és "tão bem-parecido". 553 00:36:32,760 --> 00:36:33,680 Ótimo. 554 00:36:34,080 --> 00:36:35,640 E tu? Qual é o teu favorito? 555 00:36:35,720 --> 00:36:36,680 O conde também. 556 00:36:37,600 --> 00:36:39,600 Sim, é muito bem-parecido. 557 00:36:40,800 --> 00:36:43,960 Mas tenho outra razão para o escolher. 558 00:36:45,280 --> 00:36:49,480 Acho que ele é o único que ficaria feliz se eu o fizesse infeliz. 559 00:36:50,040 --> 00:36:51,560 Porque é que o farias infeliz? 560 00:36:56,880 --> 00:37:01,000 Hoje se calhar foi demais para uma mulher comum da pequena nobreza. 561 00:37:01,080 --> 00:37:02,640 Eu nunca disse "comum". 562 00:37:05,440 --> 00:37:06,360 Muito bem. 563 00:37:07,400 --> 00:37:09,240 Então o brunch e o meu trabalho 564 00:37:09,320 --> 00:37:11,000 - acabaram? - Sim. 565 00:37:11,080 --> 00:37:12,360 Estás dispensado. 566 00:37:12,960 --> 00:37:14,920 Podes voltar ao serviço do rei. 567 00:37:17,400 --> 00:37:18,320 Boa sorte. 568 00:37:18,400 --> 00:37:19,360 Para ti também. 569 00:37:19,440 --> 00:37:22,600 Vou buscar as minhas coisas e despedir-me do pai. 570 00:37:22,680 --> 00:37:25,320 Vou garantir que nada o incomoda, 571 00:37:25,400 --> 00:37:27,400 - e se algo... - Eu não estarei longe. 572 00:37:28,960 --> 00:37:29,920 Adeus, James. 573 00:37:31,920 --> 00:37:32,920 Adeus, Sophie. 574 00:37:44,520 --> 00:37:45,600 James. 575 00:37:46,160 --> 00:37:47,160 É o James? 576 00:37:47,240 --> 00:37:48,520 Pai. 577 00:37:48,600 --> 00:37:49,840 O que aconteceu? 578 00:37:49,920 --> 00:37:52,120 Temos de o levar para o palácio do rei. 579 00:37:52,200 --> 00:37:54,440 Ordens do irmão de Sua Majestade. 580 00:37:54,520 --> 00:37:55,520 Como estás? 581 00:37:56,680 --> 00:37:58,040 Houve um mal-entendido. 582 00:37:58,120 --> 00:38:01,240 Tentámos levar o seu pai connosco e ele colapsou. 583 00:38:01,320 --> 00:38:03,000 Podem sair do quarto, por favor? 584 00:38:05,840 --> 00:38:06,760 Saiam já! 585 00:38:14,680 --> 00:38:16,280 Estão atrás de ti. 586 00:38:17,000 --> 00:38:18,080 Eu sei. 587 00:38:18,760 --> 00:38:19,800 Não te preocupes. 588 00:38:20,360 --> 00:38:23,520 Um duelo com o irmão do rei? 589 00:38:25,520 --> 00:38:27,400 Um mordomo não faz isso. 590 00:38:29,520 --> 00:38:32,240 Por um momento, pensei que temias pela minha vida. 591 00:38:33,080 --> 00:38:33,920 E temo. 592 00:38:35,480 --> 00:38:39,080 Como podes tomar conta da Menina Sophie se morreres? 593 00:38:39,720 --> 00:38:40,800 Tomar conta dela? 594 00:38:41,560 --> 00:38:44,600 Tens de me prometer que tomas conta dela. 595 00:38:44,680 --> 00:38:45,960 Como o mordomo dela. 596 00:38:46,840 --> 00:38:49,000 Queres que seja o mordomo da minha irmã? 597 00:38:53,080 --> 00:38:54,360 James. 598 00:38:58,080 --> 00:39:00,520 Ela não é tua irmã. 599 00:39:05,120 --> 00:39:05,960 Sim? 600 00:39:07,440 --> 00:39:08,280 Menina Sophie. 601 00:39:09,600 --> 00:39:10,720 O conde foi-se embora. 602 00:39:11,240 --> 00:39:13,360 Ele deixou-lhe esta carta. 603 00:39:14,800 --> 00:39:15,640 Obrigada. 604 00:39:25,920 --> 00:39:29,240 A Menina Sophie procura um homem, mas não sou eu. 605 00:39:30,080 --> 00:39:32,920 Continua à procura no escuro, Menina Sophie. 606 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 Mas, em breve, a luz irromperá. 607 00:39:35,720 --> 00:39:38,600 Eu sei quem é o seu homem, Menina Sophie, 608 00:39:38,680 --> 00:39:40,160 mas não lhe digo. 609 00:39:44,600 --> 00:39:46,320 A Menina Sophie não é minha irmã? 610 00:39:46,720 --> 00:39:47,840 É mentira? 611 00:39:48,600 --> 00:39:50,360 Ele inventou tudo? 612 00:39:51,720 --> 00:39:53,480 Porque é que deixaste? 613 00:39:54,720 --> 00:39:56,120 Era a coisa certa a fazer. 614 00:40:01,280 --> 00:40:05,240 - És melhor mordomo do que juiz. - Desculpa, filho. 615 00:40:05,320 --> 00:40:07,520 Mas fica descansado que eu... 616 00:40:08,800 --> 00:40:10,080 Eu adoro-te. 617 00:40:17,640 --> 00:40:18,800 Vou partir agora. 618 00:40:22,400 --> 00:40:23,240 Pai... 619 00:40:28,360 --> 00:40:29,600 Toma conta dela. 620 00:40:30,880 --> 00:40:32,080 Promete-me. 621 00:40:33,080 --> 00:40:35,200 Toma conta dela como seu mordomo. 622 00:40:38,200 --> 00:40:39,480 Para sempre. 623 00:41:02,800 --> 00:41:04,480 - Menina Sophie? - Sim? 624 00:41:04,560 --> 00:41:07,920 - O conde mudou de ideias? - Não, é o Mortimer. 625 00:41:20,520 --> 00:41:21,760 Meu Deus, James. 626 00:41:32,680 --> 00:41:34,320 Morreu a pensar em ti. 627 00:41:37,360 --> 00:41:39,040 Pediu-me para ser teu mordomo. 628 00:41:39,760 --> 00:41:43,000 Para tomar conta de ti e pôr a tua felicidade à frente da minha. 629 00:41:46,040 --> 00:41:47,480 Quis que eu prometesse. 630 00:41:49,840 --> 00:41:51,360 E prometeste-lhe? 631 00:41:55,760 --> 00:41:57,640 Já chega, o senhor vem connosco. 632 00:41:57,720 --> 00:42:00,120 O duelo será amanhã de manhã bem cedo. 633 00:42:00,200 --> 00:42:01,040 James? 634 00:42:01,560 --> 00:42:02,560 James! 635 00:42:16,960 --> 00:42:19,920 - Porque é que nos livrámos do corpo? - Não percebo. 636 00:42:20,000 --> 00:42:23,840 Menina Sophie, perdoe-me por ir direto ao assunto, 637 00:42:23,920 --> 00:42:25,920 - mas não nos deve... - Uma decisão? 638 00:42:26,440 --> 00:42:29,000 Seis, sete, oito, 639 00:42:29,680 --> 00:42:31,120 nove, dez. 640 00:44:21,120 --> 00:44:23,120 Legendas: Eduardo Silva 641 00:44:23,200 --> 00:44:25,200 Supervisão Criativa Mariana Vieira 46772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.