Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,080 --> 00:00:08,240
Ao fim da noite e cansadíssima,
a Mna. Sophie regressa à Casa Bournsmouth.
2
00:00:08,320 --> 00:00:11,280
Por um lado, ela está satisfeita
com os cinco pretendentes,
3
00:00:11,360 --> 00:00:14,360
por outro,
está abalada por ver o James de novo.
4
00:00:14,440 --> 00:00:17,160
Mas ela não sabe
que a noite ainda não acabou.
5
00:00:18,240 --> 00:00:19,200
Menina Sophie!
6
00:00:23,200 --> 00:00:24,160
O que aconteceu?
7
00:00:24,240 --> 00:00:26,840
Venha, o Mortimer teve um ataque cardíaco.
8
00:00:32,600 --> 00:00:33,440
Mortimer?
9
00:00:34,720 --> 00:00:36,880
- Mortimer?
- Ele colapsou.
10
00:00:37,320 --> 00:00:39,520
Talvez devido à excitação da receção.
11
00:00:40,400 --> 00:00:41,600
Mandei chamar o James.
12
00:00:55,760 --> 00:00:58,440
O James recebeu
a minha mensagem nessa noite
13
00:00:58,520 --> 00:01:00,960
e chegou à Casa Bournsmouth
na manhã seguinte.
14
00:01:02,080 --> 00:01:05,200
Isso fez com que faltasse
ao duelo com o irmão do rei.
15
00:01:05,280 --> 00:01:07,560
Mais tarde na história,
16
00:01:07,640 --> 00:01:09,680
isso terá consequências terríveis.
17
00:01:34,720 --> 00:01:35,680
Dr. Sinclair.
18
00:01:37,480 --> 00:01:40,200
James? Parece o seu pai.
19
00:01:40,880 --> 00:01:42,240
É igualzinho.
20
00:01:42,960 --> 00:01:45,680
- Obrigado, Dr. Sinclair.
- Não foi um elogio.
21
00:01:48,680 --> 00:01:51,280
- Como é que ele está?
- Bem, é o coração.
22
00:01:51,680 --> 00:01:55,200
Outro ataque cardíaco.
A próxima grande excitação matá-lo-á.
23
00:01:55,280 --> 00:01:58,400
No entanto, se ele tiver muito cuidado,
24
00:01:58,480 --> 00:02:01,160
poderá ver as mulheres
terem direitos iguais.
25
00:02:01,880 --> 00:02:03,760
Mas quem quereria isso?
26
00:02:05,560 --> 00:02:06,400
As mulheres?
27
00:02:08,000 --> 00:02:08,840
Piadas à parte,
28
00:02:09,480 --> 00:02:11,400
ele pode viver mais algum tempo,
29
00:02:11,480 --> 00:02:13,840
mas também pode morrer de repente.
30
00:02:14,520 --> 00:02:16,440
É crucial ele ter cuidado.
31
00:02:26,960 --> 00:02:27,960
Pai!
32
00:02:31,360 --> 00:02:32,200
James!
33
00:02:42,720 --> 00:02:45,120
Não podes abraçar o teu filho?
34
00:02:45,200 --> 00:02:46,280
Após tantos anos?
35
00:03:12,960 --> 00:03:15,520
- Almirante von Schneider.
- Bom dia, Mna. Sophie.
36
00:03:16,200 --> 00:03:18,560
Porque foi a menina a abrir a porta?
37
00:03:18,640 --> 00:03:20,640
- Apeteceu-me.
- Sei como é.
38
00:03:20,720 --> 00:03:23,280
Aos sete anos, abri a porta de casa.
39
00:03:23,360 --> 00:03:24,880
Estava lá um carteiro.
40
00:03:24,960 --> 00:03:26,760
Tinha uma encomenda para o vizinho,
41
00:03:26,840 --> 00:03:29,800
mas não estava lá ninguém
e veio entregá-la a nós.
42
00:03:29,880 --> 00:03:31,000
Não é de loucos?
43
00:03:31,720 --> 00:03:34,400
- O que faz aqui?
- A menina convidou-me.
44
00:03:34,480 --> 00:03:35,880
- Para a sua casa.
- Sim.
45
00:03:36,640 --> 00:03:37,480
Para o brunch.
46
00:03:38,520 --> 00:03:42,720
Para um soldado, chegar
cinco minutos antes é chegar a horas.
47
00:03:42,800 --> 00:03:45,720
Maravilhoso.
O brunch é daqui a duas horas.
48
00:03:47,800 --> 00:03:48,800
Isso...
49
00:03:51,520 --> 00:03:52,680
Peço desculpa.
50
00:03:53,640 --> 00:03:56,000
Vou voltar para o meu carro e esperar.
51
00:03:56,080 --> 00:03:58,640
Mas eu teria calor.
Vou esperar junto dele.
52
00:03:59,400 --> 00:04:01,600
- Ou...
- Fui ferido por estilhaços na guerra.
53
00:04:01,680 --> 00:04:04,880
Ficar muito tempo de pé custa.
Estou a pensar em voz alta.
54
00:04:05,280 --> 00:04:08,240
Talvez alterne
entre estar de pé e sentar-me.
55
00:04:08,320 --> 00:04:11,640
Fico um pouco de pé,
sento-me um pouco, depois de pé.
56
00:04:11,720 --> 00:04:14,280
Antes disso, posso oferecer-lhe
um pequeno-almoço?
57
00:04:14,360 --> 00:04:15,800
- Faria isso?
- Faria.
58
00:04:15,880 --> 00:04:17,280
- Com ovos?
- Sim.
59
00:04:17,360 --> 00:04:19,800
- E bacon frito?
- Sim.
60
00:04:19,880 --> 00:04:22,440
Adoro o cheiro de bacon frito de manhã.
61
00:04:23,360 --> 00:04:24,240
Sim.
62
00:04:28,800 --> 00:04:30,240
- Bem-vindo.
- Obrigado.
63
00:04:35,880 --> 00:04:38,240
- Vim porque estou preocupado.
- Entendo.
64
00:04:39,360 --> 00:04:41,080
Preocupa-te noutro lado.
65
00:04:41,760 --> 00:04:44,320
E sai antes que a Menina Sophie te veja.
66
00:04:49,120 --> 00:04:51,560
- Não deixarei que te mates.
- Estou bem.
67
00:04:52,400 --> 00:04:55,320
Estou na plena posse
das faculdades físicas e mentais.
68
00:04:57,000 --> 00:04:58,720
Tens as calças ao contrário.
69
00:05:04,480 --> 00:05:05,440
O brunch...
70
00:05:05,960 --> 00:05:09,680
O brunch é importantíssimo.
A Mna. Sophie precisa de um mordomo.
71
00:05:09,760 --> 00:05:11,400
- Eu trato disso.
- Nem pensar.
72
00:05:11,480 --> 00:05:14,720
Vais sair daqui já
antes que a Menina Sophie...
73
00:05:22,920 --> 00:05:24,360
Eu volto mais tarde.
74
00:05:32,600 --> 00:05:34,240
O que foi, Sophie?
75
00:05:34,320 --> 00:05:37,160
- Queres odiar-me para sempre?
- Não.
76
00:05:37,240 --> 00:05:40,960
Não te quero ver.
Nunca mais te quero ver, James.
77
00:05:41,720 --> 00:05:44,160
Queríamos estar sempre juntos.
Esqueceste-te?
78
00:05:44,240 --> 00:05:48,680
Eu teria vivido contigo na pobreza,
negaria os meus pais, desistiria de tudo.
79
00:05:48,760 --> 00:05:49,840
E desapareceste.
80
00:05:49,920 --> 00:05:52,240
Sem despedida, sem carta, nada.
Apenas foste.
81
00:05:52,320 --> 00:05:56,200
Ninguém me dizia onde estavas,
como estavas, se estavas vivo.
82
00:05:59,880 --> 00:06:02,240
- Não sabes?
- O quê?
83
00:06:03,760 --> 00:06:06,880
- Porque me fui embora?
- Porque és um cobarde?
84
00:06:06,960 --> 00:06:09,560
- Não, porque somos...
- Somos o quê?
85
00:06:16,120 --> 00:06:18,560
O teu pai expulsou-me daqui nessa noite.
86
00:06:19,400 --> 00:06:20,920
Proibiu-me de voltar.
87
00:06:21,000 --> 00:06:23,960
Ameaçou demitir o Mortimer
se eu não te deixasse.
88
00:06:24,040 --> 00:06:25,480
O meu pai fez o quê?
89
00:06:27,400 --> 00:06:29,080
Porque aceitaria a minha mãe?
90
00:06:30,440 --> 00:06:32,320
Só queriam o melhor para ti.
91
00:06:36,320 --> 00:06:40,160
Pensei tanto em ti,
esperando que estivesses bem.
92
00:06:40,920 --> 00:06:43,280
Como pudeste desaparecer?
93
00:06:43,360 --> 00:06:45,960
- Acabei de explicar...
- Mas como foste capaz?
94
00:06:46,600 --> 00:06:49,680
- Eu não conseguiria.
- Demorei muitos anos.
95
00:06:50,640 --> 00:06:51,480
Sim.
96
00:06:52,400 --> 00:06:53,800
Acabei por conseguir.
97
00:06:54,720 --> 00:06:55,560
Sim.
98
00:06:58,720 --> 00:07:00,480
Mas agora, trata-se do meu pai.
99
00:07:01,360 --> 00:07:03,240
Vou substituí-lo no brunch.
100
00:07:03,320 --> 00:07:05,480
- Se concordares.
- Sim, claro.
101
00:07:16,480 --> 00:07:17,800
Olá, James.
102
00:07:18,920 --> 00:07:20,200
É bom ver-te de novo.
103
00:07:26,200 --> 00:07:29,200
Mna. Sophie, hoje será servida
pelo mordomo do rei.
104
00:07:29,280 --> 00:07:32,320
Ótimo.
Os pretendentes devem estar a chegar.
105
00:07:32,400 --> 00:07:35,600
- Pretendentes? Quem é que se vai casar?
- Eu.
106
00:08:10,280 --> 00:08:14,080
Vive, vive
107
00:08:14,800 --> 00:08:17,840
Durante o tempo que conseguires viver
108
00:08:17,920 --> 00:08:21,880
Durante o tempo que conseguires viver
109
00:08:23,160 --> 00:08:26,520
E ama e ama
110
00:08:27,040 --> 00:08:31,440
Durante o tempo que conseguires amar
111
00:08:31,520 --> 00:08:35,400
Durante o tempo que conseguires amar
112
00:08:36,320 --> 00:08:37,560
Conde Szabos, foi...
113
00:08:39,360 --> 00:08:40,200
... lindo.
114
00:08:40,800 --> 00:08:42,720
A canção é sobre um jovem
115
00:08:42,800 --> 00:08:45,480
que pensa em juntar-se à amada na morte.
116
00:08:46,120 --> 00:08:47,920
A melodia era linda.
117
00:08:48,000 --> 00:08:51,920
Inúmeros homens húngaros
suicidaram-se ao ouvir esta canção.
118
00:08:55,680 --> 00:08:57,200
Eu sugeriria...
119
00:08:59,040 --> 00:09:02,600
... que fosse para o seu quarto.
E vemo-nos no brunch.
120
00:09:02,680 --> 00:09:04,000
A Prudence leva-o lá.
121
00:09:06,280 --> 00:09:09,000
Já sinto a sua falta, Menina Sophie.
122
00:09:16,920 --> 00:09:19,560
Sei como estás a olhar para mim. Para.
123
00:09:19,640 --> 00:09:20,920
Não estou a perceber.
124
00:09:21,600 --> 00:09:25,120
- Com o teu sorriso irónico à James.
- Porque iria sorrir?
125
00:09:25,880 --> 00:09:28,440
Não pode ser
por causa do teu "pretendente".
126
00:09:28,520 --> 00:09:30,680
- Que gesto é este?
- Aspas no ar.
127
00:09:30,760 --> 00:09:33,400
- O que é isso?
- É algo que fazem na corte.
128
00:09:33,880 --> 00:09:35,680
Nunca viste isto antes?
129
00:09:35,760 --> 00:09:37,760
"É algo que fazem na corte."
130
00:09:40,320 --> 00:09:42,120
Bateram à porta?
131
00:09:57,960 --> 00:10:00,640
- Bateu à porta?
- Sim, fui eu.
132
00:10:00,720 --> 00:10:03,520
Sr. Winterbottom, é ótimo vê-lo.
133
00:10:05,360 --> 00:10:07,880
- Que bom.
- Esperava umas boas-vindas diferentes?
134
00:10:08,560 --> 00:10:12,120
Podia ter mudado de ideias desde ontem.
135
00:10:12,200 --> 00:10:14,600
Conhece quem mude de ideias tão rápido?
136
00:10:14,680 --> 00:10:15,640
A minha mãe.
137
00:10:15,720 --> 00:10:18,760
Na noite em que nasci,
ela estava entusiasmadíssima.
138
00:10:18,840 --> 00:10:21,040
Na manhã seguinte, queria vender-me.
139
00:10:21,680 --> 00:10:23,520
- Uma piada.
- Claro.
140
00:10:23,600 --> 00:10:26,280
Vamo-nos dar muito bem. Entre.
141
00:10:40,560 --> 00:10:42,560
{\an8}Um presentezinho para a anfitriã.
142
00:10:42,640 --> 00:10:45,760
{\an8}Espero que goste de chocolate de menta.
143
00:10:45,840 --> 00:10:46,680
Obrigada.
144
00:10:50,440 --> 00:10:53,640
São só para comer depois das 20 horas,
mas como é a menina...
145
00:11:01,560 --> 00:11:03,440
Meu caro Sr. Winterbottom,
146
00:11:03,520 --> 00:11:05,800
antes do brunch, talvez queira...
147
00:11:08,040 --> 00:11:09,480
- Arranjar-me?
- Sim.
148
00:11:09,560 --> 00:11:10,560
Que bela ideia.
149
00:11:10,640 --> 00:11:12,040
Este maldito calor.
150
00:11:12,120 --> 00:11:14,920
Eu poderia regar um campo de arroz
com a camisola.
151
00:11:17,120 --> 00:11:18,160
Prudence.
152
00:11:19,040 --> 00:11:19,960
Siga-me.
153
00:11:25,600 --> 00:11:27,800
Eu devia levar a minha própria mala.
154
00:11:27,880 --> 00:11:31,960
Para com isso, James. Vais ajudar-me
a escolher o "pretendente" certo
155
00:11:32,040 --> 00:11:33,760
ou vais gozar comigo?
156
00:11:33,840 --> 00:11:36,440
Porque é que fizeste as aspas no ar agora?
157
00:11:36,520 --> 00:11:38,560
Pensei que faziam isso na corte.
158
00:11:39,080 --> 00:11:41,920
Bem, então explica-me isso
das aspas no ar.
159
00:11:49,600 --> 00:11:50,760
Isso foi um tiro?
160
00:11:54,120 --> 00:11:54,960
Eu...
161
00:11:57,840 --> 00:11:58,840
Menina Sophie.
162
00:12:00,800 --> 00:12:02,920
Sir Toby, de onde veio de repente?
163
00:12:03,000 --> 00:12:04,840
- Céus, assustei-a.
- Sim.
164
00:12:05,640 --> 00:12:08,080
- Ainda bem que não estamos nos EUA.
- Porquê?
165
00:12:08,160 --> 00:12:11,320
Os meus conterrâneos não gostam de sustos
nas suas propriedades.
166
00:12:12,360 --> 00:12:15,440
Se ousar fazê-lo,
ainda apanha um tiro na cara.
167
00:12:17,360 --> 00:12:20,320
Desculpe, mas não tive tempo
para lhe arranjar uma prenda.
168
00:12:20,400 --> 00:12:23,040
- Não importa. Ainda bem que veio.
- Mas...
169
00:12:25,440 --> 00:12:26,640
O que é isto?
170
00:12:27,920 --> 00:12:30,640
Encontrei uma safira atrás da sua orelha.
171
00:12:31,800 --> 00:12:35,280
A pedra é feia
comparada com os seus olhos.
172
00:12:40,600 --> 00:12:41,840
Sir Toby,
173
00:12:41,920 --> 00:12:44,400
também se quer arranjar antes do brunch?
174
00:12:57,280 --> 00:13:00,480
Onde raio encontraste tipos como estes?
175
00:13:00,560 --> 00:13:03,600
Na receção do rei. Conheci-os a todos lá.
176
00:13:29,640 --> 00:13:31,440
Sr. Pommeroy!
177
00:13:31,920 --> 00:13:33,960
- Menina Sophie.
- Que bom vê-lo.
178
00:13:34,040 --> 00:13:35,480
O que posso dizer?
179
00:13:38,160 --> 00:13:40,840
Uma rosa inglesa é uma rosa inglesa
180
00:13:40,920 --> 00:13:42,440
é uma rosa inglesa.
181
00:13:43,640 --> 00:13:47,000
Desculpe, mas eu e o Jean-Louis
estamos um pouco tocados.
182
00:13:47,080 --> 00:13:48,880
- Jean-Louis?
- Excusez-moi.
183
00:13:48,960 --> 00:13:51,760
Jean-Louis, apresento-te a Menina Sophie.
184
00:13:51,840 --> 00:13:55,520
Eu e o Jean-Louis
adoramos beber nos nossos passeios.
185
00:13:55,600 --> 00:13:56,840
Por falar em beber...
186
00:13:56,920 --> 00:14:00,880
Tomei a liberdade
de lhe trazer uma coisinha.
187
00:14:00,960 --> 00:14:04,320
Isto é uma caixa do melhor
188
00:14:05,360 --> 00:14:06,920
champanhe vintage
189
00:14:07,520 --> 00:14:08,840
da nossa família.
190
00:14:08,920 --> 00:14:12,920
Este champanhe já não está disponível.
191
00:14:13,000 --> 00:14:13,840
Não se vende.
192
00:14:15,520 --> 00:14:20,920
Ainda recentemente, o califa dos califas,
Amir al-Mu'minin,
193
00:14:21,000 --> 00:14:24,360
ofereceu-me 1 milhão de dólares
por garrafa. O que fez o meu pai?
194
00:14:24,440 --> 00:14:26,920
Ele riu-se da oferta até chorar.
195
00:14:27,000 --> 00:14:28,520
Que honra.
196
00:14:29,000 --> 00:14:29,920
Posso?
197
00:14:30,960 --> 00:14:31,920
Mordomo!
198
00:14:34,960 --> 00:14:36,400
Ponha-as no frio.
199
00:14:37,000 --> 00:14:37,920
Há mais.
200
00:14:39,320 --> 00:14:42,080
Um manuscrito encadernado
com pele de crocodilo
201
00:14:42,160 --> 00:14:44,080
que inclui poemas sumarentos
202
00:14:44,160 --> 00:14:48,120
do nosso grande poeta François Villon.
Posso citar?
203
00:14:48,200 --> 00:14:49,240
Claro.
204
00:14:49,960 --> 00:14:51,440
Desejo tão selvaticamente
205
00:14:52,440 --> 00:14:53,920
A tua boca de morango
206
00:14:55,240 --> 00:14:58,440
Que já magoei os pulmões ao ansiar
207
00:14:59,160 --> 00:15:00,200
Pelo teu
208
00:15:01,600 --> 00:15:03,200
Corpo branco
209
00:15:04,680 --> 00:15:07,560
- Sua mulher
- Obrigada, Sr. Pommeroy.
210
00:15:08,240 --> 00:15:10,120
Siga-me. Já chegaram todos.
211
00:15:12,360 --> 00:15:13,360
Todos?
212
00:15:18,240 --> 00:15:19,160
Quatro.
213
00:15:19,680 --> 00:15:20,760
Quatro cavalheiros.
214
00:15:20,840 --> 00:15:22,440
- Sim.
- Na verdade, cinco.
215
00:15:23,480 --> 00:15:26,520
- Céus, de onde veio?
- Dos Estados Unidos da América.
216
00:15:28,200 --> 00:15:29,320
A terra da liberdade.
217
00:15:30,160 --> 00:15:31,120
Lar dos corajosos.
218
00:15:31,560 --> 00:15:34,680
Convidou cinco cavalheiros
para um encontro?
219
00:15:34,760 --> 00:15:37,400
- Com o Jean-Louis, são seis.
- Jean-Louis?
220
00:15:37,480 --> 00:15:38,360
O saco de pulgas.
221
00:15:39,800 --> 00:15:42,600
Ouviste o que o homem mau
te disse, Jean-Louis?
222
00:15:44,640 --> 00:15:47,840
Non, monsieur.
O Jean-Louis nunca viu uma pulga.
223
00:15:47,920 --> 00:15:50,000
Temos os mesmos padrões de higiene.
224
00:15:50,080 --> 00:15:53,560
Ou seja, ambos gostam de se aliviar
nos jardins dos outros.
225
00:15:57,440 --> 00:15:58,640
Meu Deus.
226
00:15:59,920 --> 00:16:02,040
Mordomo, retire isso.
227
00:16:03,120 --> 00:16:04,320
Claro, senhor.
228
00:16:06,360 --> 00:16:07,640
Estou aqui para isso.
229
00:16:07,720 --> 00:16:10,320
Pronto, vamos ao que interessa.
230
00:16:10,400 --> 00:16:12,240
O que fazem aqui estes senhores
231
00:16:12,840 --> 00:16:14,840
e porque não estamos a sós, Mna. Sophie?
232
00:16:15,360 --> 00:16:17,400
E porque não há ketchup na mesa?
233
00:16:17,480 --> 00:16:21,280
Tirando o ketchup,
concordo com as perguntas do cavalheiro.
234
00:16:21,360 --> 00:16:24,560
- O que é ketchup?
- Um molho grosseiro para gente grosseira.
235
00:16:24,640 --> 00:16:26,120
- Tipo Lecsó.
- O que é Lecsó?
236
00:16:26,200 --> 00:16:27,160
Cavalheiros.
237
00:16:27,640 --> 00:16:32,240
Primeiro, quero agradecer-vos a todos
por aceitarem o meu convite.
238
00:16:32,880 --> 00:16:34,680
Quero convidá-los
239
00:16:35,240 --> 00:16:37,680
a competirem pelo meu coração.
240
00:16:41,920 --> 00:16:43,360
Uma competição?
241
00:16:43,960 --> 00:16:46,440
- Sem um encontro?
- Não pode ser a sério.
242
00:16:47,120 --> 00:16:49,520
- O vencedor ganha a minha mão.
- Como assim?
243
00:16:49,600 --> 00:16:50,920
Pode dar-lhe a mão?
244
00:16:51,600 --> 00:16:53,760
Ou o vencedor fica com a mão?
245
00:16:53,840 --> 00:16:56,760
Quer dizer, não é isso, mas no sentido de...
246
00:16:56,840 --> 00:16:58,480
- Segurá-la?
- Caluda, Schneider.
247
00:16:58,560 --> 00:17:00,440
- Von Schneider.
- Tanto faz.
248
00:17:01,120 --> 00:17:04,520
Minha cara Menina Sophie,
não quero queixar-me
249
00:17:05,360 --> 00:17:07,360
ou estragar o ambiente,
250
00:17:07,440 --> 00:17:11,760
mesmo que já pareça um pouco estragado.
251
00:17:11,840 --> 00:17:16,200
Bem, para ser sincero, sinto-me um pouco...
252
00:17:16,280 --> 00:17:17,880
- Gozado.
- Enganado.
253
00:17:17,960 --> 00:17:19,760
- Emasculado.
- Assoberbado.
254
00:17:19,840 --> 00:17:20,680
Deprimido.
255
00:17:21,800 --> 00:17:25,400
Bem, já estou farto desta loucura.
256
00:17:25,480 --> 00:17:28,520
Mordomo, ponha o resto do champanhe
no meu sidecar.
257
00:17:28,600 --> 00:17:30,280
Mna. Sophie, vou-me embora.
258
00:17:31,840 --> 00:17:35,040
Sim. Eu... Quer dizer... Adeus.
259
00:17:37,240 --> 00:17:38,880
Não se brinca com o amor.
260
00:17:51,920 --> 00:17:53,880
Parece que foi decidido.
261
00:17:54,440 --> 00:17:57,800
EUA!
262
00:17:58,760 --> 00:18:00,920
Dá-me licença durante um minuto?
263
00:18:03,800 --> 00:18:05,400
Garante que ele não foge também.
264
00:18:05,960 --> 00:18:07,240
Eu apanho os outros.
265
00:18:08,680 --> 00:18:11,480
- E o ketchup?
- Não temos ketchup.
266
00:18:11,560 --> 00:18:12,520
Foi o que pensei.
267
00:18:13,240 --> 00:18:15,360
Há três garrafas no meu quarto.
268
00:18:35,240 --> 00:18:37,280
Adoro poupar.
269
00:18:37,360 --> 00:18:40,160
Agora até me poupei
ao ato de tocar à campainha.
270
00:18:41,520 --> 00:18:45,280
- Que engraçado. O que deseja agora?
- Um muito bom dia para si.
271
00:18:45,360 --> 00:18:48,960
Por favor, não é pessoal,
mas tem de sair já da propriedade.
272
00:18:49,040 --> 00:18:49,960
Desculpe?
273
00:18:50,040 --> 00:18:53,160
Na minha última visita,
como é requerido pela lei,
274
00:18:53,240 --> 00:18:55,480
disse que íamos tomar posse da casa.
275
00:18:55,560 --> 00:18:58,800
- Hoje, vamos tomar posse dela.
- Quer expulsar-me?
276
00:18:58,880 --> 00:19:00,880
Não, os polícias farão isso.
277
00:19:00,960 --> 00:19:03,440
- Tenho convidados lá dentro.
- E virão para fora.
278
00:19:04,280 --> 00:19:06,680
- Sr...
- Thinwhistle. Arthur Thinwhistle.
279
00:19:06,760 --> 00:19:07,680
Que belo nome.
280
00:19:07,760 --> 00:19:10,440
- Eu chamaria Arthur a um filho.
- E eu Thinwhistle.
281
00:19:10,520 --> 00:19:11,520
Que encantador.
282
00:19:12,360 --> 00:19:16,240
Sr. Thinwhistle,
haverá outra forma de resolver isto?
283
00:19:16,320 --> 00:19:17,840
- Claro.
- A sério?
284
00:19:19,320 --> 00:19:21,640
Pague o dinheiro que nos deve já
285
00:19:21,720 --> 00:19:24,520
- e vou-me embora num instante.
- Num instante?
286
00:19:24,600 --> 00:19:26,320
- Tem o dinheiro?
- Não.
287
00:19:26,400 --> 00:19:28,960
Então, infelizmente, não tenho escolha.
288
00:19:33,160 --> 00:19:36,360
Não, por favor.
Eu arranjo-lhe o dinheiro. Em breve.
289
00:19:37,800 --> 00:19:39,640
Lembra-me a minha terceira mulher.
290
00:19:39,720 --> 00:19:42,560
- Ai sim?
- Sim, também tomei posse da casa dela.
291
00:19:43,120 --> 00:19:45,240
E? Ela aproveitou?
292
00:19:49,920 --> 00:19:50,760
"Aproveitou."
293
00:19:52,360 --> 00:19:53,200
"Aproveitou."
294
00:19:57,160 --> 00:20:00,640
Contudo, infelizmente sou forçado
295
00:20:00,720 --> 00:20:03,400
a tomar posse da casa imediatamente.
296
00:20:03,480 --> 00:20:06,360
Menina Sophie, não me sinto bem.
297
00:20:08,640 --> 00:20:09,920
Que nojento.
298
00:20:10,560 --> 00:20:12,320
- O que tem ele?
- James!
299
00:20:12,400 --> 00:20:14,800
Acho que tenho a peste pneumónica...
300
00:20:15,520 --> 00:20:17,080
Céus, tens isso?
301
00:20:18,000 --> 00:20:20,560
É altamente contagiosa e mortal.
302
00:20:20,640 --> 00:20:21,680
Afaste-se!
303
00:20:21,760 --> 00:20:23,080
Fique longe!
304
00:20:23,160 --> 00:20:24,360
Mordomo, entra!
305
00:20:40,080 --> 00:20:41,520
Como é que fizeste isso?
306
00:20:42,720 --> 00:20:43,640
Ketchup.
307
00:20:45,080 --> 00:20:46,080
Ketchup?
308
00:20:46,160 --> 00:20:48,280
Sim. Na verdade, é delicioso.
309
00:20:50,040 --> 00:20:50,880
Obrigada.
310
00:20:52,040 --> 00:20:53,360
Tens dívidas?
311
00:20:53,440 --> 00:20:54,680
Sim.
312
00:20:56,920 --> 00:20:59,080
- Daí quereres casar?
- Sim.
313
00:21:00,440 --> 00:21:01,680
Eles vão voltar.
314
00:21:02,640 --> 00:21:05,240
Mais uma razão
para escolher um marido rapidamente.
315
00:21:06,520 --> 00:21:10,000
Se calhar devias apanhar
um dos teus "pretendentes" primeiro.
316
00:21:10,080 --> 00:21:14,480
Senão, será mesmo: "EUA."
317
00:21:16,080 --> 00:21:17,160
Conde Szabos.
318
00:21:17,240 --> 00:21:18,360
Conde Szabos!
319
00:21:19,320 --> 00:21:20,560
Por favor, espere!
320
00:21:21,040 --> 00:21:23,480
- Dê-me um minuto.
- Eu contar.
321
00:21:25,440 --> 00:21:26,360
Estou a contar.
322
00:21:26,440 --> 00:21:29,840
Caro conde,
o senhor tem a melhor hipótese.
323
00:21:38,640 --> 00:21:39,920
Ótimo, ainda com a mala.
324
00:21:41,360 --> 00:21:43,520
Por favor, caro almirante, ouça-me.
325
00:21:43,600 --> 00:21:45,680
Tem razão, Mna. Sophie, sou um almirante.
326
00:21:46,240 --> 00:21:47,800
Um almirante da Marinha alemã.
327
00:21:47,880 --> 00:21:50,840
A minha família descende
de Guilherme, o Carniceiro.
328
00:21:50,920 --> 00:21:54,120
E não vou entrar
numa competição pelo amor.
329
00:21:55,400 --> 00:21:56,760
Como assim, "competição"?
330
00:21:56,840 --> 00:21:59,680
Se não for desmiolado, ganha de certeza.
331
00:21:59,760 --> 00:22:01,400
Isso não serve para mim.
332
00:22:01,480 --> 00:22:03,440
Sou muitas vezes desmiolado.
333
00:22:03,520 --> 00:22:05,640
- Foi o que o imperador nos disse.
- O quê?
334
00:22:05,720 --> 00:22:08,280
Venceríamos a guerra
se não fôssemos desmiolados.
335
00:22:08,880 --> 00:22:13,560
Tenha mais confiança
em si próprio, almirante.
336
00:22:15,880 --> 00:22:17,960
O mundo cinzento não produz mais alegria
337
00:22:18,640 --> 00:22:21,200
Tive o melhor verão aqui
338
00:22:21,280 --> 00:22:23,320
E também não tiveste sorte nenhuma
339
00:22:24,040 --> 00:22:26,520
Decorou o poema de Villon?
340
00:22:27,320 --> 00:22:28,960
Na verdade, é do Paul Zech.
341
00:22:30,400 --> 00:22:33,040
É uma mulher incrível, Menina Sophie.
342
00:22:33,800 --> 00:22:36,080
Menina Sophie, por nenhuma outra pessoa
343
00:22:36,160 --> 00:22:39,280
eu tiraria as minhas ceroulas da mala
344
00:22:39,360 --> 00:22:41,520
logo após as ter metido lá.
345
00:22:41,600 --> 00:22:43,680
Obrigada, almirante.
346
00:22:45,480 --> 00:22:47,440
- Mais uma coisa, Menina Sophie.
- Sim.
347
00:22:47,520 --> 00:22:50,960
Se a decisão já está praticamente tomada...
348
00:22:51,040 --> 00:22:52,200
Já está.
349
00:22:52,280 --> 00:22:56,480
Então, onde está o drama nesta situação?
350
00:22:56,560 --> 00:22:58,960
Tudo tem de ser tão dramático,
meu caro conde?
351
00:22:59,040 --> 00:23:01,920
E a diversão, o bem-estar, a comédia?
352
00:23:02,440 --> 00:23:07,120
- Não há comédia sem drama, Menina Sophie.
- Tem razão, meu caro conde.
353
00:23:07,200 --> 00:23:11,000
Para ser sincera,
as coisas podem acabar mal para si aqui.
354
00:23:15,320 --> 00:23:17,320
Se me puder jurar
355
00:23:17,400 --> 00:23:20,320
que a minha vitória nesta competição
é praticamente certa,
356
00:23:20,400 --> 00:23:22,200
então digo: "Sim."
357
00:23:23,240 --> 00:23:24,840
Eu aceito este desafio.
358
00:23:25,520 --> 00:23:28,600
É corajoso, Sr. Winterbottom.
Como deveria ser.
359
00:23:37,560 --> 00:23:40,440
Bem, ninguém resiste
aos encantos da Mna. Sophie.
360
00:23:40,520 --> 00:23:42,920
Pelo menos nenhum dos cinco cavalheiros.
361
00:23:43,000 --> 00:23:46,480
E assim começa a competição
pela mão e o coração da Menina Sophie.
362
00:23:46,560 --> 00:23:51,480
Numa ponte. Não é coincidência, pois
a Mna. Sophie quer começar com um desafio.
363
00:23:51,560 --> 00:23:55,080
Esperem. Pardon, mademoiselle,
mas porque temos de saltar?
364
00:23:55,160 --> 00:23:56,880
Porque é muito divertido.
365
00:23:56,960 --> 00:24:00,560
Nunca me teria ocorrido
366
00:24:00,640 --> 00:24:02,880
que saltar de uma ponte
podia ser divertido.
367
00:24:02,960 --> 00:24:05,320
Na infância,
saltávamos várias vezes por dia.
368
00:24:06,560 --> 00:24:07,600
Alguns de nós.
369
00:24:09,040 --> 00:24:10,160
Especialmente um.
370
00:24:10,240 --> 00:24:13,720
Mas ele fazia-o na primavera,
após o gelo derreter. Quem se atreve?
371
00:24:14,560 --> 00:24:15,920
Lá vou eu!
372
00:24:18,720 --> 00:24:19,600
Muito bem!
373
00:24:23,520 --> 00:24:24,440
Quem é a seguir?
374
00:24:26,760 --> 00:24:28,760
- Almirante! Que louvável.
- O quê?
375
00:24:29,840 --> 00:24:30,920
Desculpe? Quem? Eu?
376
00:24:31,000 --> 00:24:32,760
Então, Schneider? Borrado de medo?
377
00:24:33,200 --> 00:24:35,560
- Von Schneider.
- Claro, von Schneider.
378
00:24:35,640 --> 00:24:37,840
O Von Schneider borrou as calças.
379
00:24:37,920 --> 00:24:39,400
Quem poderia ser?
380
00:24:51,760 --> 00:24:53,160
Não, não vou.
381
00:24:53,240 --> 00:24:55,520
- Porque não?
- Não gosto muito de água.
382
00:24:56,040 --> 00:24:58,000
Um almirante com medo da água.
383
00:24:58,560 --> 00:25:00,600
Como cowboys com medo de tetas de vaca.
384
00:25:00,680 --> 00:25:03,240
- Medo de tetas? Isso existe?
- Não entre cowboys.
385
00:25:10,720 --> 00:25:12,560
Trouxe o champanhe?
386
00:25:13,720 --> 00:25:15,680
Claro, não percebo a pergunta. Porquê?
387
00:25:17,480 --> 00:25:19,920
Já tem coragem líquida que baste,
Sr. Pommeroy.
388
00:25:20,000 --> 00:25:22,640
Nem por isso.
389
00:25:22,720 --> 00:25:23,640
Não salto.
390
00:25:23,720 --> 00:25:26,320
- O quê? Não salta, sem mais nem menos?
- Exato.
391
00:25:26,400 --> 00:25:28,360
Porque está a borrar as calças, não é?
392
00:25:28,440 --> 00:25:32,000
Sim, tenho medo de saltar desta ponte.
393
00:25:32,080 --> 00:25:32,920
Mas...
394
00:25:34,320 --> 00:25:37,080
... tenho a coragem de viver com o medo
395
00:25:37,680 --> 00:25:40,720
e não ser intimidado
pela toxicidade masculina deste grupo.
396
00:25:40,800 --> 00:25:43,240
- Isso é corajoso.
- Et voilà.
397
00:25:43,320 --> 00:25:45,040
- Não percebo.
- Não me surpreende.
398
00:25:45,120 --> 00:25:49,600
- Sr. Winterbottom, e o senhor?
- Não tenho um fato de banho.
399
00:25:50,120 --> 00:25:51,440
Eu também não tinha.
400
00:25:51,760 --> 00:25:54,280
Comparado com este macaco do Novo Mundo,
401
00:25:54,360 --> 00:25:57,680
eu teria vergonha de andar de cuecas
perante alguém como a menina.
402
00:25:57,760 --> 00:25:58,960
Ele tem razão nisso.
403
00:26:00,320 --> 00:26:03,120
Aprecio quando
os homens mostram o que sentem.
404
00:26:03,200 --> 00:26:04,520
Obrigado, Mna. Sophie.
405
00:26:07,640 --> 00:26:11,080
Estou enganado,
ou estamo-nos a aproximar do gradeamento?
406
00:26:12,600 --> 00:26:15,920
Todos os sentimentos
têm de ser respeitados e têm o direito
407
00:26:16,680 --> 00:26:17,600
de existir.
408
00:26:18,040 --> 00:26:21,440
Exceto o sentimento do embaraço,
que não ajuda ninguém.
409
00:26:22,960 --> 00:26:27,680
Se esse sentimento, o grande sentimento
que me guiou toda a vida,
410
00:26:27,760 --> 00:26:30,240
for completamente inútil, então...
411
00:26:31,520 --> 00:26:34,080
- Então eu ficaria embaraçado.
- Sim.
412
00:26:39,000 --> 00:26:40,640
Sabe que mais, Mna. Sophie?
413
00:26:40,720 --> 00:26:43,600
Às vezes não sei
se fico embaraçado com isto tudo
414
00:26:44,360 --> 00:26:46,200
ou se o meu pai é que ficaria.
415
00:26:47,200 --> 00:26:48,640
Ou o meu avô.
416
00:26:49,360 --> 00:26:51,680
Ou os ingleses em geral.
417
00:26:52,880 --> 00:26:54,120
Descubra.
418
00:27:15,960 --> 00:27:17,640
Então, comedor de rãs?
419
00:27:17,720 --> 00:27:19,960
É americano, por isso não sabe,
420
00:27:20,040 --> 00:27:21,960
mas nós franceses é que comemos rãs.
421
00:27:23,440 --> 00:27:26,920
- Mas os boches são os ingleses?
- Não, isso são os alemães.
422
00:27:27,000 --> 00:27:29,280
- Os ingleses são os macacos da ilha.
- Ilha.
423
00:27:29,360 --> 00:27:30,200
Macacos da ilha.
424
00:27:38,000 --> 00:27:39,040
Que impressionante.
425
00:27:40,680 --> 00:27:41,880
Agora pode saltar.
426
00:27:43,320 --> 00:27:44,160
Saltar? Sim.
427
00:27:45,960 --> 00:27:46,880
Claro.
428
00:27:57,120 --> 00:27:57,960
Sim!
429
00:27:58,440 --> 00:27:59,280
Bravo!
430
00:28:05,840 --> 00:28:08,800
Bem, devo ser o primeiro húngaro
431
00:28:08,880 --> 00:28:12,160
a saltar de uma ponte
sem pesos nas pernas.
432
00:28:13,680 --> 00:28:17,040
Aceite isto como uma prova do meu amor,
Menina Sophie.
433
00:28:29,680 --> 00:28:31,200
Os húngaros sabem nadar?
434
00:28:34,480 --> 00:28:36,720
Bem, é óbvio que sabem mergulhar.
435
00:28:40,120 --> 00:28:40,960
Szabos!
436
00:28:49,280 --> 00:28:50,560
Et voilà!
437
00:29:14,640 --> 00:29:15,760
Menina Sophie.
438
00:29:16,920 --> 00:29:17,760
Obrigada.
439
00:29:24,240 --> 00:29:28,160
Cavalheiros,
antes de vos entrevistar individualmente,
440
00:29:28,240 --> 00:29:31,200
quero informar-vos
dos resultados do primeiro desafio.
441
00:29:34,400 --> 00:29:36,000
Sr...
442
00:29:36,080 --> 00:29:37,480
Boa escolha.
443
00:29:37,560 --> 00:29:38,400
... Pommeroy.
444
00:29:39,680 --> 00:29:42,360
Primeiro, teve a coragem
de revelar o seu medo.
445
00:29:43,080 --> 00:29:46,560
Depois teve a coragem de superar o medo
para ajudar o seu adversário.
446
00:29:47,480 --> 00:29:49,520
É por isso que venceu o desafio.
447
00:29:50,440 --> 00:29:51,760
Vergonha!
448
00:29:52,400 --> 00:29:53,320
Menina Sophie.
449
00:29:53,400 --> 00:29:55,920
Isso não vai determinar o resultado final.
450
00:29:56,000 --> 00:29:57,440
Bravo, Menina Sophie.
451
00:29:59,240 --> 00:30:00,200
Sr. Pommeroy.
452
00:30:00,840 --> 00:30:02,600
Sim, um brinde para si.
453
00:30:03,240 --> 00:30:04,120
Enchantée.
454
00:30:08,800 --> 00:30:09,640
Darleen.
455
00:30:10,920 --> 00:30:14,400
- O que se passa?
- Há dois homens que querem falar consigo.
456
00:30:17,760 --> 00:30:20,640
- É o mordomo?
- Que raio de pergunta é essa?
457
00:30:20,720 --> 00:30:22,880
Claro que sou o mordomo.
458
00:30:22,960 --> 00:30:26,280
- Tem de vir connosco.
- O quê? Aonde?
459
00:30:26,360 --> 00:30:29,040
Vista-se.
Não pode ir ao duelo de roupa interior.
460
00:30:32,560 --> 00:30:33,960
Duelo? Que duelo?
461
00:30:34,040 --> 00:30:36,240
O que significa isso? Não sei de...
462
00:30:37,480 --> 00:30:40,640
... nenhum duelo. Digam-me já o que...
463
00:30:42,160 --> 00:30:43,000
Mortimer!
464
00:30:44,680 --> 00:30:46,640
Mortimer? Pensei que se chamava James.
465
00:30:46,720 --> 00:30:51,720
Coitado do Mortimer. Mais uma vez,
o seu coração foi posto à prova.
466
00:30:51,800 --> 00:30:53,960
Ninguém sabe e ninguém o pode ajudar,
467
00:30:54,040 --> 00:30:57,680
já que a Menina Sophie e o James
estão ocupados com os pretendentes.
468
00:30:57,760 --> 00:31:01,920
Nas entrevistas, os cavalheiros
estão a revelar o seu lado emotivo.
469
00:31:02,000 --> 00:31:03,520
Nunca vi a morte tão perto.
470
00:31:04,800 --> 00:31:07,040
Não, não sei nadar,
471
00:31:07,760 --> 00:31:09,040
mas sei amar.
472
00:31:10,760 --> 00:31:13,000
E eu faria tudo pelo amor.
473
00:31:13,080 --> 00:31:14,280
Notável.
474
00:31:16,360 --> 00:31:17,880
Isto aqui é encantador, não é?
475
00:31:19,280 --> 00:31:21,200
Jean-Louis!
476
00:31:21,280 --> 00:31:22,200
Sim!
477
00:31:22,280 --> 00:31:23,120
Muito bem!
478
00:31:24,600 --> 00:31:26,440
Que belo cão.
479
00:31:29,520 --> 00:31:31,560
Está bem, almirante?
480
00:31:33,320 --> 00:31:35,720
Acho que a carne de porco picada
não tem cebola.
481
00:31:35,800 --> 00:31:38,000
Poderia viver aqui na Inglaterra?
482
00:31:38,080 --> 00:31:41,360
- Achei que podíamos viver na Hungria...
- Não falo húngaro.
483
00:31:41,440 --> 00:31:43,760
E dizem que é impossível de aprender.
484
00:31:44,480 --> 00:31:47,000
Nunca gostei muito de piqueniques.
485
00:31:48,120 --> 00:31:50,560
As coisas que se fazem pelo amor.
486
00:31:51,160 --> 00:31:52,320
Que grande palavra.
487
00:31:52,400 --> 00:31:55,600
A Alemanha é uma nação
de poetas e pensadores.
488
00:31:55,680 --> 00:31:57,640
Temos as maiores palavras de todas.
489
00:31:57,720 --> 00:32:00,920
Mas nem essas lhe fazem justiça,
Menina Sophie.
490
00:32:01,600 --> 00:32:03,360
É mesmo sedutor.
491
00:32:03,440 --> 00:32:07,720
A Menina Sophie é o completo oposto
de mim, da forma mais maravilhosa.
492
00:32:09,000 --> 00:32:10,320
Impressionante.
493
00:32:10,400 --> 00:32:11,960
Ele não costuma apanhar.
494
00:32:12,680 --> 00:32:15,440
- Acho que o Jean-Louis gosta de si.
- E eu gosto dele.
495
00:32:17,560 --> 00:32:20,040
Disse-lhe que a menina
faz-me lembrar a minha mãe?
496
00:32:20,760 --> 00:32:22,640
- Vou aceitá-lo como um elogio.
- Sim.
497
00:32:23,160 --> 00:32:26,240
O maior elogio que um oficial alemão
pode fazer a uma mulher.
498
00:32:27,440 --> 00:32:31,360
Passar tempo consigo
é como férias para a minha alma húngara.
499
00:32:36,160 --> 00:32:41,680
Então, não há nenhum obstáculo
para uma relação entre nós, suponho.
500
00:33:17,880 --> 00:33:21,000
- Sophie, onde...
- Eu conheço-te, não conheço?
501
00:33:21,080 --> 00:33:22,560
Sim, conheces.
502
00:33:23,520 --> 00:33:26,240
- E as entrevistas individuais?
- Já as acabei.
503
00:33:26,880 --> 00:33:30,040
- E tomaste uma decisão?
- Não, mas tenho um favorito.
504
00:33:31,120 --> 00:33:32,440
Queres dizer-me quem?
505
00:33:33,280 --> 00:33:34,280
Preciso de certeza.
506
00:33:34,360 --> 00:33:38,200
Esta noite anuncio a minha escolha
a ti e aos cavalheiros.
507
00:33:38,280 --> 00:33:40,000
- Porquê a pressa?
- Nenhuma razão.
508
00:33:40,080 --> 00:33:41,760
Faz como entenderes.
509
00:33:42,480 --> 00:33:43,720
Já faço isso.
510
00:33:44,760 --> 00:33:45,600
Para!
511
00:33:50,200 --> 00:33:53,520
Isso é o comportamento de um mordomo real?
512
00:33:53,600 --> 00:33:56,600
Sim, para se defender
de uma senhora da pequena nobreza.
513
00:33:58,640 --> 00:33:59,480
"Pequena"?
514
00:34:00,080 --> 00:34:01,040
Sim, pequena.
515
00:34:02,600 --> 00:34:03,480
Já chega.
516
00:34:31,440 --> 00:34:33,680
Cavalheiros, posso fazer-vos uma pergunta?
517
00:34:34,360 --> 00:34:36,680
Não repararam
nalguma coisa estranha nisto?
518
00:34:36,760 --> 00:34:38,480
A carne picada não tinha cebola.
519
00:34:41,480 --> 00:34:45,520
A Menina Sophie convidou-nos
e quer mesmo casar-se com um de nós.
520
00:34:46,600 --> 00:34:48,160
- Então?
- Então nada.
521
00:34:48,240 --> 00:34:51,760
Olhem para nós
e depois pensem um momento na...
522
00:34:52,840 --> 00:34:54,080
... Menina Sophie.
523
00:34:58,680 --> 00:35:01,080
O nosso amigo inglês duvida
524
00:35:01,160 --> 00:35:03,560
que um de nós mereça
casar-se com a Mna. Sophie.
525
00:35:03,640 --> 00:35:06,560
- Qualquer mulher adoraria casar comigo.
- Eu também.
526
00:35:07,720 --> 00:35:09,720
Quer dizer... qualquer uma casaria comigo.
527
00:35:09,800 --> 00:35:12,160
Devo ser o único
que não acredita na sua sorte.
528
00:35:13,040 --> 00:35:16,040
Uma mulher como a Menina Sophie...
529
00:35:16,120 --> 00:35:17,240
Menina Sophie!
530
00:35:18,120 --> 00:35:20,840
- Eu estava a falar de si.
- Falava de carne picada.
531
00:35:20,920 --> 00:35:23,280
Sobre mim
ou sobre a carne picada do almirante?
532
00:35:25,400 --> 00:35:28,320
- O conde?
- Ele já foi para a casa.
533
00:35:28,400 --> 00:35:30,000
Então, vamos também.
534
00:35:30,600 --> 00:35:31,720
Só mais uma coisa.
535
00:35:32,400 --> 00:35:34,680
Eu decidi mais cedo do que esperava.
536
00:35:34,760 --> 00:35:36,800
Vou contar-vos a decisão esta noite.
537
00:35:47,280 --> 00:35:49,640
- Jogar...
- Sim.
538
00:35:49,720 --> 00:35:51,800
- Eu não...
- Ele também vem...
539
00:35:52,360 --> 00:35:54,160
- Isso é impressionante.
- Sim.
540
00:35:54,760 --> 00:35:55,600
Está tudo bem.
541
00:35:56,400 --> 00:35:57,280
Divirtam-se.
542
00:35:58,480 --> 00:36:00,680
Vá lá, diz-me, quem é o teu favorito?
543
00:36:00,760 --> 00:36:04,360
- Primeiro, quem é que tu escolherias?
- Que "pretendente"?
544
00:36:04,440 --> 00:36:06,520
Mas o que é isto das "aspas no ar"?
545
00:36:07,320 --> 00:36:10,520
Usam-se quando dizemos coisas
sem ser a sério.
546
00:36:10,600 --> 00:36:13,960
E como eu acho que os teus "pretendentes"
não são "pretendentes"...
547
00:36:14,040 --> 00:36:16,080
Já percebi. Quem é que escolherias?
548
00:36:17,920 --> 00:36:19,120
A ter de ser, o conde.
549
00:36:19,200 --> 00:36:20,040
Porquê?
550
00:36:20,880 --> 00:36:23,880
- Ele é tão bem-parecido.
- Isso é muito fútil.
551
00:36:25,640 --> 00:36:28,360
Acho que percebo
a psicologia por trás disso.
552
00:36:28,920 --> 00:36:31,320
Especialmente porque és
"tão bem-parecido".
553
00:36:32,760 --> 00:36:33,680
Ótimo.
554
00:36:34,080 --> 00:36:35,640
E tu? Qual é o teu favorito?
555
00:36:35,720 --> 00:36:36,680
O conde também.
556
00:36:37,600 --> 00:36:39,600
Sim, é muito bem-parecido.
557
00:36:40,800 --> 00:36:43,960
Mas tenho outra razão para o escolher.
558
00:36:45,280 --> 00:36:49,480
Acho que ele é o único
que ficaria feliz se eu o fizesse infeliz.
559
00:36:50,040 --> 00:36:51,560
Porque é que o farias infeliz?
560
00:36:56,880 --> 00:37:01,000
Hoje se calhar foi demais
para uma mulher comum da pequena nobreza.
561
00:37:01,080 --> 00:37:02,640
Eu nunca disse "comum".
562
00:37:05,440 --> 00:37:06,360
Muito bem.
563
00:37:07,400 --> 00:37:09,240
Então o brunch e o meu trabalho
564
00:37:09,320 --> 00:37:11,000
- acabaram?
- Sim.
565
00:37:11,080 --> 00:37:12,360
Estás dispensado.
566
00:37:12,960 --> 00:37:14,920
Podes voltar ao serviço do rei.
567
00:37:17,400 --> 00:37:18,320
Boa sorte.
568
00:37:18,400 --> 00:37:19,360
Para ti também.
569
00:37:19,440 --> 00:37:22,600
Vou buscar as minhas coisas
e despedir-me do pai.
570
00:37:22,680 --> 00:37:25,320
Vou garantir que nada o incomoda,
571
00:37:25,400 --> 00:37:27,400
- e se algo...
- Eu não estarei longe.
572
00:37:28,960 --> 00:37:29,920
Adeus, James.
573
00:37:31,920 --> 00:37:32,920
Adeus, Sophie.
574
00:37:44,520 --> 00:37:45,600
James.
575
00:37:46,160 --> 00:37:47,160
É o James?
576
00:37:47,240 --> 00:37:48,520
Pai.
577
00:37:48,600 --> 00:37:49,840
O que aconteceu?
578
00:37:49,920 --> 00:37:52,120
Temos de o levar para o palácio do rei.
579
00:37:52,200 --> 00:37:54,440
Ordens do irmão de Sua Majestade.
580
00:37:54,520 --> 00:37:55,520
Como estás?
581
00:37:56,680 --> 00:37:58,040
Houve um mal-entendido.
582
00:37:58,120 --> 00:38:01,240
Tentámos levar o seu pai connosco
e ele colapsou.
583
00:38:01,320 --> 00:38:03,000
Podem sair do quarto, por favor?
584
00:38:05,840 --> 00:38:06,760
Saiam já!
585
00:38:14,680 --> 00:38:16,280
Estão atrás de ti.
586
00:38:17,000 --> 00:38:18,080
Eu sei.
587
00:38:18,760 --> 00:38:19,800
Não te preocupes.
588
00:38:20,360 --> 00:38:23,520
Um duelo com o irmão do rei?
589
00:38:25,520 --> 00:38:27,400
Um mordomo não faz isso.
590
00:38:29,520 --> 00:38:32,240
Por um momento,
pensei que temias pela minha vida.
591
00:38:33,080 --> 00:38:33,920
E temo.
592
00:38:35,480 --> 00:38:39,080
Como podes tomar conta da Menina Sophie
se morreres?
593
00:38:39,720 --> 00:38:40,800
Tomar conta dela?
594
00:38:41,560 --> 00:38:44,600
Tens de me prometer que tomas conta dela.
595
00:38:44,680 --> 00:38:45,960
Como o mordomo dela.
596
00:38:46,840 --> 00:38:49,000
Queres que seja o mordomo da minha irmã?
597
00:38:53,080 --> 00:38:54,360
James.
598
00:38:58,080 --> 00:39:00,520
Ela não é tua irmã.
599
00:39:05,120 --> 00:39:05,960
Sim?
600
00:39:07,440 --> 00:39:08,280
Menina Sophie.
601
00:39:09,600 --> 00:39:10,720
O conde foi-se embora.
602
00:39:11,240 --> 00:39:13,360
Ele deixou-lhe esta carta.
603
00:39:14,800 --> 00:39:15,640
Obrigada.
604
00:39:25,920 --> 00:39:29,240
A Menina Sophie procura um homem,
mas não sou eu.
605
00:39:30,080 --> 00:39:32,920
Continua à procura no escuro,
Menina Sophie.
606
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
Mas, em breve, a luz irromperá.
607
00:39:35,720 --> 00:39:38,600
Eu sei quem é o seu homem, Menina Sophie,
608
00:39:38,680 --> 00:39:40,160
mas não lhe digo.
609
00:39:44,600 --> 00:39:46,320
A Menina Sophie não é minha irmã?
610
00:39:46,720 --> 00:39:47,840
É mentira?
611
00:39:48,600 --> 00:39:50,360
Ele inventou tudo?
612
00:39:51,720 --> 00:39:53,480
Porque é que deixaste?
613
00:39:54,720 --> 00:39:56,120
Era a coisa certa a fazer.
614
00:40:01,280 --> 00:40:05,240
- És melhor mordomo do que juiz.
- Desculpa, filho.
615
00:40:05,320 --> 00:40:07,520
Mas fica descansado que eu...
616
00:40:08,800 --> 00:40:10,080
Eu adoro-te.
617
00:40:17,640 --> 00:40:18,800
Vou partir agora.
618
00:40:22,400 --> 00:40:23,240
Pai...
619
00:40:28,360 --> 00:40:29,600
Toma conta dela.
620
00:40:30,880 --> 00:40:32,080
Promete-me.
621
00:40:33,080 --> 00:40:35,200
Toma conta dela como seu mordomo.
622
00:40:38,200 --> 00:40:39,480
Para sempre.
623
00:41:02,800 --> 00:41:04,480
- Menina Sophie?
- Sim?
624
00:41:04,560 --> 00:41:07,920
- O conde mudou de ideias?
- Não, é o Mortimer.
625
00:41:20,520 --> 00:41:21,760
Meu Deus, James.
626
00:41:32,680 --> 00:41:34,320
Morreu a pensar em ti.
627
00:41:37,360 --> 00:41:39,040
Pediu-me para ser teu mordomo.
628
00:41:39,760 --> 00:41:43,000
Para tomar conta de ti
e pôr a tua felicidade à frente da minha.
629
00:41:46,040 --> 00:41:47,480
Quis que eu prometesse.
630
00:41:49,840 --> 00:41:51,360
E prometeste-lhe?
631
00:41:55,760 --> 00:41:57,640
Já chega, o senhor vem connosco.
632
00:41:57,720 --> 00:42:00,120
O duelo será amanhã de manhã bem cedo.
633
00:42:00,200 --> 00:42:01,040
James?
634
00:42:01,560 --> 00:42:02,560
James!
635
00:42:16,960 --> 00:42:19,920
- Porque é que nos livrámos do corpo?
- Não percebo.
636
00:42:20,000 --> 00:42:23,840
Menina Sophie,
perdoe-me por ir direto ao assunto,
637
00:42:23,920 --> 00:42:25,920
- mas não nos deve...
- Uma decisão?
638
00:42:26,440 --> 00:42:29,000
Seis, sete, oito,
639
00:42:29,680 --> 00:42:31,120
nove, dez.
640
00:44:21,120 --> 00:44:23,120
Legendas: Eduardo Silva
641
00:44:23,200 --> 00:44:25,200
Supervisão Criativa
Mariana Vieira
46772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.