Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,360 --> 00:00:04,400
Esta é a Casa Bournsmouth.
2
00:00:04,480 --> 00:00:06,560
A uma hora de carro de Londres.
3
00:00:07,120 --> 00:00:08,960
O ano é 1911.
4
00:00:09,040 --> 00:00:11,920
A sociedade inglesa é definida
pelo sistema de classes.
5
00:00:12,000 --> 00:00:15,440
O sufrágio feminino
ainda não foi introduzido.
6
00:00:15,520 --> 00:00:19,880
São bons tempos para homens aristocratas
e ricos como aqui o Sr. Pommeroy.
7
00:00:19,960 --> 00:00:22,040
Um rico herdeiro francês e playboy.
8
00:00:23,960 --> 00:00:27,360
Sir Toby, multimilionário
e aventureiro americano.
9
00:00:29,040 --> 00:00:32,040
O Almirante von Schneider.
Dos mais corajosos da sua era.
10
00:00:32,120 --> 00:00:33,520
É delicioso como óleo.
11
00:00:33,600 --> 00:00:35,960
E, finalmente, Percy Winterbottom.
12
00:00:36,040 --> 00:00:39,880
Hoje vamos criar o conceito
de beber de dia.
13
00:00:39,960 --> 00:00:41,920
Um inglês dos quatro costados.
14
00:00:42,000 --> 00:00:43,400
- Então?
- Saúde!
15
00:00:43,480 --> 00:00:45,160
Não reconhecem estes nomes?
16
00:00:45,240 --> 00:00:47,640
Correto! É do sketch
da véspera de Ano Novo.
17
00:00:47,720 --> 00:00:50,320
E isto é a prequela desse sketch.
18
00:00:55,640 --> 00:00:59,080
Claro que quero começar
com a Mna. Sophie e o James.
19
00:00:59,160 --> 00:01:01,120
E cá estão eles.
20
00:01:01,200 --> 00:01:04,160
Sim, até eles foram jovens. E apaixonados.
21
00:01:04,240 --> 00:01:05,320
Muito apaixonados.
22
00:01:08,720 --> 00:01:10,040
- Cá entre nós...
- Nunca.
23
00:01:10,120 --> 00:01:12,480
... era um romance absurdamente lindo.
24
00:01:12,560 --> 00:01:13,520
Toma.
25
00:01:21,520 --> 00:01:22,720
Acho que é hoje.
26
00:01:24,680 --> 00:01:25,560
A sério?
27
00:01:27,040 --> 00:01:28,400
Achas demasiado cedo?
28
00:01:28,960 --> 00:01:30,840
Não, não é, mas acho...
29
00:01:31,680 --> 00:01:33,160
Temos de tomar precauções.
30
00:01:34,760 --> 00:01:37,400
Tem de ser, não é, Sophie?
31
00:01:41,880 --> 00:01:42,920
Eu...
32
00:01:43,000 --> 00:01:44,960
Eu estava a falar da moto.
33
00:01:46,000 --> 00:01:47,480
Quero ser eu a conduzir.
34
00:01:48,720 --> 00:01:50,000
Cuidado.
35
00:01:53,960 --> 00:01:56,200
Pronto. Não tão rápido.
36
00:01:56,280 --> 00:01:59,280
Perguntaste mesmo
se precisamos de tomar precauções?
37
00:01:59,360 --> 00:02:01,360
- Muda a mudança.
- Sim, eu sei.
38
00:02:05,280 --> 00:02:09,160
Tudo podia ter sido tão maravilhoso,
mas havia um grande senão.
39
00:02:09,880 --> 00:02:13,800
A Mna. Sophie era uma nobre inglesa
e o James era o filho do mordomo.
40
00:02:15,000 --> 00:02:15,880
Dorme bem.
41
00:02:17,440 --> 00:02:20,600
Na altura,
um amor desses não era só incomum,
42
00:02:20,680 --> 00:02:22,680
era totalmente impossível.
43
00:02:22,760 --> 00:02:24,120
E, acima de tudo, proibido.
44
00:02:36,200 --> 00:02:37,040
Pai!
45
00:02:38,440 --> 00:02:40,360
Voltei agora dos estábulos.
46
00:02:40,440 --> 00:02:42,400
A Lady B tinha um prego no casco...
47
00:02:42,480 --> 00:02:44,920
Então meteste óculos de moto e tiraste-o?
48
00:02:45,640 --> 00:02:46,560
Sim.
49
00:02:48,520 --> 00:02:50,160
Agora sei andar de moto.
50
00:02:51,000 --> 00:02:52,880
Isto tem de parar, Sophie. Já.
51
00:02:52,960 --> 00:02:54,960
- Andar de moto?
- O filho do mordomo.
52
00:02:55,040 --> 00:02:57,520
- Chama-se James.
- Podes-te rir, mas eu sei isso.
53
00:02:59,440 --> 00:03:01,920
Sophie Anastasia Magdalena
Meredith of Tewdale.
54
00:03:02,000 --> 00:03:05,120
Tal como eu disse,
tu e o James têm de acabar já.
55
00:03:05,640 --> 00:03:07,760
No Ano Novo terás 21, serás adulta.
56
00:03:07,840 --> 00:03:10,280
- É quando acaba o nosso ultimato.
- Teu.
57
00:03:10,360 --> 00:03:13,120
Se não arranjares
um marido apropriado até lá,
58
00:03:13,200 --> 00:03:14,320
eu arranjo-te um.
59
00:03:15,480 --> 00:03:16,640
Não fiques assim.
60
00:03:17,120 --> 00:03:19,000
Só quero o melhor para ti.
61
00:03:21,480 --> 00:03:25,200
Mas a Mna. Sophie não seria
a Mna. Sophie se quisesse saber
62
00:03:25,280 --> 00:03:27,200
do que o pai dizia.
63
00:03:27,280 --> 00:03:28,600
Pelo contrário.
64
00:03:28,680 --> 00:03:31,360
Em vez de conhecer solteiros apropriados,
65
00:03:31,440 --> 00:03:33,440
ela passou ainda mais tempo com o James.
66
00:03:33,960 --> 00:03:36,920
E depois veio o outono,
seguido pelo inverno.
67
00:03:38,080 --> 00:03:42,080
E em breve seria o 21.o aniversário
da Mna. Sophie,
68
00:03:42,160 --> 00:03:44,680
na véspera de Ano Novo em 1911.
69
00:03:44,760 --> 00:03:47,840
Já agora, essa sou eu,
Prudence Sterling, a criada.
70
00:03:47,920 --> 00:03:49,720
Sou eu que conto a história.
71
00:03:51,040 --> 00:03:52,400
Ela vem aí.
72
00:03:53,440 --> 00:03:56,480
Pois ela é uma boa companheira
73
00:03:56,560 --> 00:03:58,600
Pois ela é uma boa companheira
74
00:03:58,680 --> 00:04:01,640
Pois ela é uma boa companheira
75
00:04:01,720 --> 00:04:04,120
Ninguém o pode negar!
76
00:04:04,200 --> 00:04:06,000
Ninguém o pode negar!
77
00:04:06,080 --> 00:04:09,080
Pois ela é uma boa companheira
78
00:04:09,160 --> 00:04:11,400
Pois ela é uma boa companheira
79
00:04:11,480 --> 00:04:14,680
Pois ela é uma boa companheira
80
00:04:14,760 --> 00:04:17,760
Ninguém o pode negar!
81
00:04:19,720 --> 00:04:23,480
- Parabéns, minha querida Sophie.
- Obrigada.
82
00:04:24,360 --> 00:04:27,040
Eis o teu bilhete para o Titanic.
83
00:04:28,040 --> 00:04:30,080
A viagem inaugural. O teu pai, tu e eu.
84
00:04:31,720 --> 00:04:33,520
- É ótimo, não é?
- Muito obrigada.
85
00:04:37,520 --> 00:04:39,480
- Uma festa surpresa?
- Algo assim.
86
00:04:40,520 --> 00:04:42,560
Lembras-te do nosso ultimato?
87
00:04:42,640 --> 00:04:45,120
- Teu ultimato.
- Que não levaste a sério.
88
00:04:45,760 --> 00:04:47,640
Então, fui forçado a agir.
89
00:04:47,720 --> 00:04:49,360
Abres a porta, Mortimer?
90
00:05:10,680 --> 00:05:11,840
Então, Jonathan?
91
00:05:11,920 --> 00:05:14,600
Quais são os teus planos
para o próximo ano?
92
00:05:16,280 --> 00:05:17,760
Casar-me com a Mna. Sophie.
93
00:05:17,840 --> 00:05:19,440
Como? O que disse ele?
94
00:05:19,520 --> 00:05:21,000
Isso é ser muito franco.
95
00:05:21,680 --> 00:05:23,520
Em que estás a pensar?
96
00:05:24,320 --> 00:05:26,200
Nem nos conhecemos.
97
00:05:26,280 --> 00:05:28,000
Não queres casar por amor?
98
00:05:29,080 --> 00:05:31,600
- Amor?
- Demasiado radical?
99
00:05:32,200 --> 00:05:34,360
Claro que não, mas como... Bem...
100
00:05:34,440 --> 00:05:37,440
O próximo passo
é convidar-te para nos vires visitar.
101
00:05:38,120 --> 00:05:40,000
Para um passeio ou...
102
00:05:40,080 --> 00:05:42,840
Só me irei casar
com alguém que conheça, ame...
103
00:05:44,360 --> 00:05:45,600
... e deseje.
104
00:05:48,800 --> 00:05:51,520
Nunca pensei nisso assim, mas...
105
00:05:51,600 --> 00:05:54,240
Se calhar, devíamos pôr em prática
106
00:05:54,320 --> 00:05:56,640
isto tudo.
107
00:05:56,720 --> 00:05:58,160
"Pôr em prática"?
108
00:05:58,240 --> 00:06:00,600
O que queres "pôr em prática" comigo?
109
00:06:01,160 --> 00:06:03,240
Bem, quanto mais prática, melhor.
110
00:06:03,320 --> 00:06:06,360
E se não resultar à primeira...
111
00:06:06,440 --> 00:06:09,400
Jonathan! Cala-te e bebe o teu chá.
112
00:06:09,480 --> 00:06:10,760
Temos uma viagem longa.
113
00:06:12,440 --> 00:06:14,080
Já é Ano Novo?
114
00:06:19,280 --> 00:06:22,520
A senhora e os cavalheiros partiram.
Sirvo a fruta?
115
00:06:24,120 --> 00:06:25,440
Divertiste-te, Sophie?
116
00:06:27,280 --> 00:06:29,080
- Claro.
- Ainda bem,
117
00:06:29,160 --> 00:06:31,760
pois será a tua última diversão
durante algum tempo.
118
00:06:32,920 --> 00:06:35,240
Tinhas de fazer isso, Sophie?
119
00:06:44,600 --> 00:06:45,640
Festa?
120
00:07:23,840 --> 00:07:25,240
Feliz Ano Novo, James.
121
00:07:25,840 --> 00:07:27,240
Feliz Ano Novo, Sophie.
122
00:07:33,360 --> 00:07:34,640
Acho que hoje é o dia.
123
00:08:38,760 --> 00:08:39,760
Estás bem?
124
00:08:42,080 --> 00:08:43,240
James?
125
00:08:48,920 --> 00:08:50,360
Abre imediatamente, James!
126
00:08:51,720 --> 00:08:53,080
O que se passa, pai?
127
00:08:53,160 --> 00:08:57,000
Se não abrires a porta já,
peço ao Murphy para a arrombar.
128
00:08:57,960 --> 00:08:58,880
Já vou!
129
00:09:00,920 --> 00:09:02,280
James!
130
00:09:02,360 --> 00:09:03,920
- Último aviso.
- Sim.
131
00:09:04,000 --> 00:09:06,080
- Rápido. Estou a escorregar.
- Cuidado.
132
00:09:31,920 --> 00:09:33,440
O que procuras?
133
00:09:33,520 --> 00:09:35,560
Eu podia ter jurado que...
134
00:09:38,720 --> 00:09:40,320
Por favor, podes...
135
00:09:40,840 --> 00:09:42,600
Sim.
136
00:09:53,160 --> 00:09:54,000
Sophie.
137
00:09:56,520 --> 00:09:58,840
- Mais uma coisa, James.
- Sophie!
138
00:10:06,080 --> 00:10:09,080
Felizmente, a Mna. Sophie
apenas magoou o cóccix.
139
00:10:10,000 --> 00:10:12,120
Saiam daqui! Imediatamente!
140
00:10:13,160 --> 00:10:14,800
Vão para os vossos quartos!
141
00:10:14,880 --> 00:10:18,240
Mas todos na casa já sabiam
do caso dela com o James.
142
00:10:19,800 --> 00:10:23,040
Uma coisa é certa,
não vais connosco no Titanic.
143
00:10:24,280 --> 00:10:28,000
Bem, como agora sabemos,
o castigo podia ter sido pior.
144
00:10:28,760 --> 00:10:30,600
Mas isso não foi tudo.
145
00:10:32,040 --> 00:10:36,760
Lamento, mas não consigo controlar o rapaz
no que diz respeito a isto.
146
00:10:37,440 --> 00:10:40,600
Daí o pai da Mna. Sophie
inventar uma mentira cruel
147
00:10:40,680 --> 00:10:43,040
para manter o James afastado dela
para sempre.
148
00:10:44,200 --> 00:10:48,680
E se eu contar ao teu filho
a seguinte história?
149
00:10:49,280 --> 00:10:51,200
Que eu sou infértil...
150
00:10:52,760 --> 00:10:56,920
E tu, como o mordomo leal que és,
ajudaste-me a mim e à minha mulher
151
00:10:57,000 --> 00:11:00,560
com um donativo,
para podermos ter a Sophie.
152
00:11:01,800 --> 00:11:04,000
A Mna. Sophie é irmã do James?
153
00:11:04,680 --> 00:11:06,880
Admito que fiquei chocada ao ouvir isso.
154
00:11:07,520 --> 00:11:09,000
Acha que ele irá acreditar?
155
00:11:09,560 --> 00:11:12,160
- A Mna. Sophie é minha irmã?
- Meia-irmã.
156
00:11:13,480 --> 00:11:17,560
Vais fazer as malas
e deixar a casa imediatamente.
157
00:11:18,480 --> 00:11:21,520
E se contares isto à Sophie,
158
00:11:21,600 --> 00:11:23,240
despeço o teu pai também.
159
00:11:25,840 --> 00:11:26,760
Entendido?
160
00:11:28,320 --> 00:11:29,240
Sim.
161
00:11:29,320 --> 00:11:30,200
Ótimo.
162
00:11:33,440 --> 00:11:34,480
Adeus.
163
00:11:37,520 --> 00:11:40,720
O James obedeceu, fez as malas,
164
00:11:40,800 --> 00:11:44,000
e enquanto a Mna. Sophie
esperava por ele, ignorando isto tudo,
165
00:11:44,080 --> 00:11:48,640
ele deixou a casa, com o coração partido
e sem se despedir dela.
166
00:11:56,800 --> 00:11:57,920
{\an8}Sete anos depois.
167
00:11:59,000 --> 00:12:01,440
{\an8}A Mna. Sophie ainda vive
na Casa Bournsmouth.
168
00:12:01,520 --> 00:12:02,960
{\an8}Mas sem os pais.
169
00:12:03,760 --> 00:12:08,280
Como foi dito, eles partiram na sua viagem
a bordo do Titanic sem ela
170
00:12:08,360 --> 00:12:11,240
e não voltaram
por razões sobejamente conhecidas.
171
00:12:13,240 --> 00:12:17,160
Sete anos nos quais o James
não voltou à Casa Bournsmouth.
172
00:12:17,240 --> 00:12:20,520
Ele lutou ao lado do rei britânico
na Primeira Guerra Mundial,
173
00:12:20,600 --> 00:12:23,720
ganhando a sua confiança,
e seguiu-o até à corte.
174
00:12:23,800 --> 00:12:26,360
Oficialmente, o mordomo principal,
não oficialmente,
175
00:12:26,440 --> 00:12:28,480
era quem tratava de assuntos delicados.
176
00:12:29,480 --> 00:12:33,240
Nesses anos, nem um dia passava
sem o James pensar na Mna. Sophie.
177
00:12:37,240 --> 00:12:38,120
Prudence!
178
00:12:41,160 --> 00:12:43,920
Por outro lado, a Mna. Sophie
179
00:12:44,000 --> 00:12:47,800
tinha arrancado dolorosamente o James
do coração e nunca mais se apaixonou.
180
00:12:47,880 --> 00:12:51,360
- No entanto, ela está a segurar uma bebé.
- Podes dar-lhe de mamar?
181
00:12:51,440 --> 00:12:53,400
- Sim.
- Isso mesmo, é minha.
182
00:12:56,400 --> 00:12:58,320
As coisas não são como eram, pois não?
183
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
Está a falar de ser a cozinheira
a limpar as janelas
184
00:13:02,080 --> 00:13:06,160
ou de a Sophie estar a fazer
de ama para a criada?
185
00:13:06,760 --> 00:13:08,160
Temos pouco dinheiro.
186
00:13:09,560 --> 00:13:11,400
Não podemos ter mais criados.
187
00:13:11,960 --> 00:13:13,480
Há assim tão pouco dinheiro?
188
00:13:14,640 --> 00:13:16,800
Sim. Como dizê-lo?
189
00:13:16,880 --> 00:13:20,200
Estou a pensar em guardanapos de papel
para poupar dinheiro.
190
00:13:22,480 --> 00:13:23,400
De papel?
191
00:13:24,040 --> 00:13:25,160
- Isso existe?
- Sim.
192
00:13:25,960 --> 00:13:29,560
E são mais baratos
do que os nossos de pano?
193
00:13:30,240 --> 00:13:35,080
Especialmente se os reutilizarmos
como papel higiénico.
194
00:13:36,320 --> 00:13:38,600
E depois usá-los também como lenços.
195
00:13:43,240 --> 00:13:45,360
Mortimer, só quis gozar um pouco contigo.
196
00:13:46,000 --> 00:13:47,120
Ótimo.
197
00:13:47,720 --> 00:13:51,360
Posso pedir que goze comigo
de forma diferente no futuro?
198
00:13:51,440 --> 00:13:54,880
- Para que não te sintas gozado?
- Isso seria muito atencioso.
199
00:13:56,800 --> 00:13:58,280
Quem será?
200
00:14:03,560 --> 00:14:08,160
Bom dia, Mna. Sophie.
Arthur Thinwhistle, do Great Union Bank.
201
00:14:08,240 --> 00:14:11,720
E o Sr. Clearwith?
Ele é o meu contacto habitual.
202
00:14:12,680 --> 00:14:15,160
- E era um bom amigo do meu pai.
- Sim.
203
00:14:15,240 --> 00:14:18,600
E comportava-se
como um bom amigo do seu pai.
204
00:14:19,360 --> 00:14:21,680
E não como um empregado
do Great Union Bank.
205
00:14:23,040 --> 00:14:24,320
É aí que entro eu.
206
00:14:24,400 --> 00:14:27,560
Para mim, a amizade não é nada.
Mas o banco é tudo.
207
00:14:30,080 --> 00:14:33,960
Bem, então sei que também iremos
trabalhar bem em conjunto.
208
00:14:34,680 --> 00:14:38,760
A minha família é vossa cliente
há muitos, muitos anos.
209
00:14:41,240 --> 00:14:44,280
{\an8}- Falência.
- Vamos tomar posse da casa.
210
00:14:44,880 --> 00:14:46,160
Não podem fazer isso.
211
00:14:46,760 --> 00:14:50,720
Perdi os meus pais e a casa é o nosso lar.
212
00:14:51,640 --> 00:14:54,160
- É tudo o que tenho.
- É lamentável.
213
00:14:55,320 --> 00:14:58,320
Se tentar
214
00:14:58,400 --> 00:15:00,720
remover ou vender mobília ou outro recheio
215
00:15:00,800 --> 00:15:04,040
da casa a partir de agora, irá acabar
216
00:15:04,120 --> 00:15:05,760
na prisão, e aviso-a...
217
00:15:06,440 --> 00:15:08,400
Os tribunais não têm misericórdia.
218
00:15:08,480 --> 00:15:10,400
Sabe com quem está a falar?
219
00:15:10,480 --> 00:15:15,240
Com a mulher que nos deve 768 554 libras
220
00:15:15,320 --> 00:15:18,000
e três pence.
221
00:15:36,920 --> 00:15:38,520
- O coração de novo?
- Não.
222
00:15:39,360 --> 00:15:40,800
Só o choque.
223
00:15:42,400 --> 00:15:43,720
Falência.
224
00:15:43,800 --> 00:15:45,240
Céus, que embaraçoso.
225
00:15:46,000 --> 00:15:47,240
O quê, Mortimer?
226
00:15:49,000 --> 00:15:52,320
O Sir Walter Ferguson,
também conhecido como Ferguson Gordo,
227
00:15:52,400 --> 00:15:56,720
sentou-se no Yorkshire terrier
da Lady Biton no baile de há dois anos.
228
00:15:57,240 --> 00:15:58,880
Desculpa a minha expressão,
229
00:15:58,960 --> 00:16:02,120
mas o cão foi desta para melhor.
230
00:16:02,880 --> 00:16:05,520
Isso foi embaraçoso, meu caro Mortimer.
231
00:16:05,600 --> 00:16:08,160
Não uma falenciazinha tola.
232
00:16:11,200 --> 00:16:12,240
E, para além disso...
233
00:16:13,640 --> 00:16:14,800
... já tenho um plano.
234
00:16:16,960 --> 00:16:17,880
Tem?
235
00:16:18,440 --> 00:16:19,640
Vou-me casar.
236
00:16:25,280 --> 00:16:27,720
Até agora, se não me engano,
237
00:16:27,800 --> 00:16:29,640
nunca quis...
- E agora quero.
238
00:16:29,720 --> 00:16:33,760
- Tanto quanto sei, precisa de um homem.
- Também ouvi isso.
239
00:16:33,840 --> 00:16:35,760
E é aqui que entras tu.
240
00:16:37,600 --> 00:16:38,680
Mna. Sophie...
241
00:16:40,760 --> 00:16:42,520
... não me acha demasiado velho?
242
00:16:43,600 --> 00:16:44,680
Mortimer.
243
00:16:46,800 --> 00:16:50,240
Prepara uma lista
dos solteiros mais cobiçados do mundo.
244
00:16:54,120 --> 00:16:55,560
Com todo o prazer.
245
00:16:57,840 --> 00:17:01,680
Enquanto a Mna. Sophie procurava
um pretendente adequado,
246
00:17:01,760 --> 00:17:05,720
no palácio preparava-se
a receção anual do rei.
247
00:17:09,480 --> 00:17:11,920
A receção do ano anterior
tinha sido desastrosa.
248
00:17:12,000 --> 00:17:15,600
Razão suficiente
para preparar melhor a deste ano.
249
00:17:15,680 --> 00:17:16,960
Vossa Majestade?
250
00:17:17,040 --> 00:17:18,280
Audrey, sim?
251
00:17:19,360 --> 00:17:22,800
- Prontos para a receção de amanhã?
- Sim, mais ou menos.
252
00:17:23,720 --> 00:17:27,480
Na semana passada, houve uma gafe
nos 90 anos do Príncipe Henry.
253
00:17:27,560 --> 00:17:29,760
O Príncipe Henry é uma gafe viva.
254
00:17:29,840 --> 00:17:32,640
Um antimonárquico
colou-se à entrada do WC.
255
00:17:32,720 --> 00:17:35,480
- Colado ao WC? Quem faria isso?
- Estranho.
256
00:17:35,560 --> 00:17:37,800
- Esperam imitadores?
- É possível.
257
00:17:37,880 --> 00:17:40,400
- Eu trato disso.
- Fico mais descansado, James.
258
00:17:41,520 --> 00:17:44,200
Para a seleção de cavalheiros,
259
00:17:44,280 --> 00:17:46,760
usei uma agência de matrimónio.
260
00:17:46,840 --> 00:17:48,200
Isso existe?
261
00:17:48,280 --> 00:17:50,000
"Solteiros Com Classe".
262
00:17:51,000 --> 00:17:52,480
Que nome tão estúpido.
263
00:17:54,200 --> 00:17:56,920
Não me vou casar com qualquer homem.
264
00:17:57,640 --> 00:17:58,760
Ele tem de...
265
00:17:59,880 --> 00:18:02,680
... ser aventureiro.
- Antes disso, não devia ser rico?
266
00:18:02,760 --> 00:18:05,040
Um bom sentido de humor. Atraente.
267
00:18:05,120 --> 00:18:07,640
- Rico.
- Claro, rico.
268
00:18:07,720 --> 00:18:08,840
Bravo, Mna. Sophie.
269
00:18:08,920 --> 00:18:10,200
Isso é sensato.
270
00:18:13,320 --> 00:18:16,000
Meu Deus, o que lhe aconteceu à cara?
271
00:18:16,080 --> 00:18:19,760
O Lloyd O'Hare
teve um encontro desagradável
272
00:18:20,400 --> 00:18:22,680
com um rinoceronte enquanto caçava.
273
00:18:22,760 --> 00:18:24,960
Mas é muito rico.
274
00:18:25,040 --> 00:18:26,640
E aventureiro.
275
00:18:27,160 --> 00:18:29,720
Por "aventureiro",
não quis dizer chacinar animais.
276
00:18:29,800 --> 00:18:31,840
E podes chamar-me fútil,
277
00:18:31,920 --> 00:18:35,240
mas a cara dele faz-me lembrar
o estufado galês de salsicha.
278
00:18:37,360 --> 00:18:42,400
Então o Duque de Dellaham
também está fora da corrida.
279
00:18:44,520 --> 00:18:48,320
{\an8}- E ele?
- O Sir Toby. Um americano.
280
00:18:49,000 --> 00:18:52,480
- Eu sei, mas é muito rico.
- Quão rico?
281
00:18:52,560 --> 00:18:57,200
O mais rico dos EUA. Quer construir
o edifício mais alto em Nova Iorque.
282
00:18:57,280 --> 00:18:59,520
- Há um senão.
- Qual?
283
00:18:59,600 --> 00:19:01,960
Dizem que comprou o título.
284
00:19:02,880 --> 00:19:04,120
Tipicamente americano.
285
00:19:11,080 --> 00:19:13,880
O Sr. Winterbottom, ele vive aqui perto.
286
00:19:14,680 --> 00:19:16,120
Perto é demasiado próximo.
287
00:19:24,320 --> 00:19:27,200
O Almirante von Schneider,
da antiga nobreza da Prússia.
288
00:19:27,760 --> 00:19:29,000
Ele parece sensual.
289
00:19:29,080 --> 00:19:31,200
Não achas, Mortimer?
290
00:19:33,280 --> 00:19:39,120
O queixo parece resoluto
e os ombros parecem...
291
00:19:39,920 --> 00:19:42,840
Desculpa, prometi não gozar mais contigo.
292
00:19:42,920 --> 00:19:46,160
Obrigado, Mna. Sophie.
Não vai gozar mais. Excelente.
293
00:19:48,800 --> 00:19:52,520
Colar-se à frente do WC...
Os anarquistas já não são o que eram.
294
00:19:52,600 --> 00:19:55,320
- Mais alguma coisa?
- É tudo por agora.
295
00:19:57,640 --> 00:19:59,720
Um momento. Para!
296
00:19:59,800 --> 00:20:03,560
Mais uma coisa. Muito importante.
Temos de impedir a minha mãe de cantar.
297
00:20:03,640 --> 00:20:06,320
Sim, certo.
Muito bem visto, Vossa Majestade.
298
00:20:06,400 --> 00:20:09,160
Depois do décimo xerez,
ela canta aquela maldita canção.
299
00:20:09,840 --> 00:20:11,480
E qual é o problema exatamente?
300
00:20:12,240 --> 00:20:14,160
O problema é a canção, James.
301
00:20:14,640 --> 00:20:17,520
É indecente, é vergonhosa, é vulgar.
302
00:20:18,080 --> 00:20:20,480
Vulgar como?
303
00:20:22,920 --> 00:20:23,800
Bem...
304
00:20:28,680 --> 00:20:30,440
- Isso é mesmo vulgar.
- Sim.
305
00:20:31,400 --> 00:20:32,760
Então, está tudo combinado.
306
00:20:34,520 --> 00:20:36,360
- Mais uma coisa.
- Sim, James.
307
00:20:37,240 --> 00:20:38,960
Seria possível...
308
00:20:39,680 --> 00:20:42,960
... interromper as suas atividades amorosas
durante a receção?
309
00:20:45,560 --> 00:20:46,480
Não compreendo.
310
00:20:46,920 --> 00:20:49,520
Ao lembrar-me da última receção,
311
00:20:49,600 --> 00:20:53,040
especialmente o problema
com a sua cunhada...
312
00:20:55,320 --> 00:20:56,640
Sim.
313
00:20:56,720 --> 00:21:00,520
Claro. Desta vez irei
deixar o cetro dentro das calças.
314
00:21:14,000 --> 00:21:15,760
Esse não é o herdeiro do champanhe?
315
00:21:15,840 --> 00:21:17,200
O Sr. Pommeroy.
316
00:21:17,920 --> 00:21:21,760
Francês. Muito culto.
Sempre bem-disposto. E...
317
00:21:21,840 --> 00:21:22,680
Muito rico.
318
00:21:25,960 --> 00:21:26,840
E quem é esse?
319
00:21:26,920 --> 00:21:31,280
O Eddi Lipperton, de uma família de
diplomatas. Britânico e educação perfeita.
320
00:21:31,720 --> 00:21:32,640
Muito rico.
321
00:21:34,840 --> 00:21:36,720
Quantos cavalheiros já temos?
322
00:21:37,200 --> 00:21:39,240
Quatro candidatos, Mna. Sophie.
323
00:21:39,320 --> 00:21:41,040
Isso chega para si?
324
00:21:43,440 --> 00:21:47,000
Elemer, o Conde Szabos, nobre húngaro.
325
00:21:48,320 --> 00:21:49,240
Rico?
326
00:21:50,160 --> 00:21:51,040
Muito.
327
00:21:51,120 --> 00:21:53,920
E dizem que é muito romântico.
328
00:21:54,400 --> 00:21:55,760
É a peça que faltava.
329
00:21:57,760 --> 00:21:59,080
Temos cinco cavalheiros.
330
00:21:59,560 --> 00:22:04,120
O Pommeroy, o Almirante von Schneider,
o Sir Toby,
331
00:22:04,200 --> 00:22:07,160
o Sir Eddi Lipperton e o Conde Szabos.
332
00:22:07,240 --> 00:22:11,040
O que pretende dos cavalheiros,
Mna. Sophie?
333
00:22:11,560 --> 00:22:13,000
Que lutem pelo meu coração.
334
00:22:13,680 --> 00:22:15,080
Excelente.
335
00:22:16,280 --> 00:22:20,720
Os cinco foram convidados para
a receção anual do rei amanhã à noite.
336
00:22:21,600 --> 00:22:23,280
E, Mna. Sophie,
337
00:22:23,360 --> 00:22:26,240
consegui que fosse convidada também.
338
00:22:26,960 --> 00:22:27,840
Obrigada.
339
00:22:33,320 --> 00:22:38,160
Fará o destino com que a Mna. Sophie
e o James se encontrem na receção do rei?
340
00:22:39,280 --> 00:22:42,360
E, se sim, como irá reagir a Mna. Sophie?
341
00:22:43,400 --> 00:22:46,520
Mas não especulemos. A caçada começou.
342
00:22:46,600 --> 00:22:49,320
A caçada por cinco pretendentes ricos.
343
00:22:50,360 --> 00:22:52,320
Estou mesmo curiosa em relação a eles.
344
00:22:55,040 --> 00:22:57,120
Vamos praticar a corneta da caça de novo.
345
00:23:50,720 --> 00:23:52,720
Foi fascinante a forma como estacionou!
346
00:23:56,920 --> 00:23:59,000
Que belo elogio por parte
347
00:23:59,080 --> 00:24:02,240
de uma mulher tão bonita.
- O seu elogio também foi ótimo.
348
00:24:03,680 --> 00:24:06,440
- É demasiado gentil.
- Isso é possível?
349
00:24:07,720 --> 00:24:09,400
É delicioso como óleo de torpedo.
350
00:24:09,960 --> 00:24:12,680
Admito que não costumo receber elogios.
351
00:24:12,760 --> 00:24:13,880
É difícil de acreditar
352
00:24:14,480 --> 00:24:16,360
sendo um homem tão elegante.
353
00:24:16,440 --> 00:24:17,960
Bem, como dizer?
354
00:24:18,520 --> 00:24:21,040
Os últimos anos foram frustrantes.
355
00:24:21,480 --> 00:24:23,360
- A Guerra Mundial?
- Ouviu falar?
356
00:24:23,440 --> 00:24:25,440
- Claro.
- Meu Deus.
357
00:24:26,240 --> 00:24:28,160
Uma mulher interessada em política.
358
00:24:28,880 --> 00:24:31,560
E também... tão atraente.
359
00:24:31,640 --> 00:24:33,720
Pare de me elogiar.
360
00:24:34,840 --> 00:24:36,880
- Vou corar.
- Corar fica-lhe bem?
361
00:24:37,440 --> 00:24:40,240
Gostaria que fosse
o senhor a decidir isso.
362
00:24:44,320 --> 00:24:45,320
É muito gentil.
363
00:24:46,240 --> 00:24:48,160
Posso convidá-lo a minha casa amanhã?
364
00:24:50,600 --> 00:24:53,080
- Faria isso?
- Claro, meu caro...
365
00:24:54,240 --> 00:24:55,520
Almirante von Schneider.
366
00:24:56,440 --> 00:24:57,440
Ao seu serviço.
367
00:25:00,000 --> 00:25:03,680
Foi assim que a Mna. Sophie
encantou o pretendente
368
00:25:03,760 --> 00:25:05,600
antes mesmo de entrar no palácio.
369
00:25:10,280 --> 00:25:11,800
Dentro do palácio, o James
370
00:25:11,880 --> 00:25:15,120
e a Poolish estavam atentos
ao antimonárquico que se cola aos WC,
371
00:25:15,200 --> 00:25:16,800
mas descobriram que o rei,
372
00:25:16,880 --> 00:25:20,360
apesar da promessa
de manter o cetro dentro das calças,
373
00:25:20,440 --> 00:25:23,240
não tirava os olhos
e as mãos de cima da cunhada,
374
00:25:23,320 --> 00:25:25,800
e o irmão dele começava a desconfiar.
375
00:25:26,400 --> 00:25:28,440
E depois há a rainha-mãe, o décimo xerez
376
00:25:28,520 --> 00:25:30,720
e a ameaça da canção vulgar.
377
00:25:32,440 --> 00:25:36,240
Entretanto, a Mna. Sophie
perseguia o pretendente seguinte.
378
00:25:36,800 --> 00:25:38,840
Nomeadamente, o Conde Szabos,
379
00:25:38,920 --> 00:25:41,840
o Sir Toby e o Eddi Lipperton.
380
00:25:42,680 --> 00:25:45,160
O velho Conde Flintworth
tem uma tosse crónica,
381
00:25:45,240 --> 00:25:46,880
mas recusa-se a ir ao médico.
382
00:25:47,440 --> 00:25:49,400
A mulher dele, a Lady Doria, fartou-se.
383
00:25:49,480 --> 00:25:52,200
Ela foi ao médico
e descreveu os sintomas dele.
384
00:25:52,280 --> 00:25:56,000
O médico pediu-lhe para arranjar
uma amostra das fezes do marido.
385
00:25:56,080 --> 00:25:58,760
E uma amostra de urina. E...
386
00:26:01,480 --> 00:26:02,640
Por favor, desculpe.
387
00:26:02,720 --> 00:26:05,520
- Não é preciso, Sr...
- Sir.
388
00:26:05,600 --> 00:26:07,080
- Eddi Lipperton.
- Lipperton.
389
00:26:15,280 --> 00:26:16,360
Boa tarde.
390
00:26:17,320 --> 00:26:18,560
Sou a Mna. Sophie.
391
00:26:19,400 --> 00:26:21,080
Elemer, o Conde Szabos.
392
00:26:24,880 --> 00:26:27,120
Eu sei, os ingleses beijam o ar
acima da mão.
393
00:26:27,200 --> 00:26:30,080
Mas os húngaros, quando beijam,
fazem-no como deve ser.
394
00:26:31,000 --> 00:26:34,760
A maioria das pessoas
acha que enriqueci com o petróleo,
395
00:26:34,840 --> 00:26:38,840
mas o meu empreendimento mais ousado
é um edifício.
396
00:26:38,920 --> 00:26:41,120
É tão grande que...
397
00:26:42,760 --> 00:26:45,160
... arranha o céu.
- Impressionante.
398
00:26:45,240 --> 00:26:47,240
Espero não a aborrecer com as histórias.
399
00:26:47,880 --> 00:26:49,160
Claro que não.
400
00:26:49,680 --> 00:26:50,720
Cavalheiros.
401
00:26:52,240 --> 00:26:54,240
Porque é que o faz?
402
00:26:54,320 --> 00:26:56,040
- Construir arranha-céus?
- Sim.
403
00:26:56,120 --> 00:26:57,400
Porque posso.
404
00:26:57,480 --> 00:26:59,880
Por favor,
continue a piada, Sr. Lipperton.
405
00:26:59,960 --> 00:27:02,080
- Não é para mulheres.
- A sério?
406
00:27:03,160 --> 00:27:05,880
- Há uma diferença?
- Sim, há.
407
00:27:05,960 --> 00:27:07,040
Dê-nos licença.
408
00:27:07,560 --> 00:27:09,720
Vá lá, conte-lhe o final.
409
00:27:09,800 --> 00:27:11,200
Quem é o senhor?
410
00:27:11,720 --> 00:27:14,200
- Percy Winterbottom.
- Interessante.
411
00:27:14,280 --> 00:27:16,080
Desde quando convidam civis?
412
00:27:17,280 --> 00:27:18,840
Muito bem, senhor.
413
00:27:19,680 --> 00:27:22,440
Tem razão,
eu adoraria pertencer à nobreza.
414
00:27:22,520 --> 00:27:24,240
Nascido em berço de ouro.
415
00:27:24,320 --> 00:27:27,480
Nunca ter de alcançar nada.
É tão maravilhosamente...
416
00:27:29,360 --> 00:27:30,240
... inútil.
417
00:27:32,960 --> 00:27:33,960
Cavalheiros.
418
00:27:36,560 --> 00:27:37,720
Boa tarde.
419
00:27:41,280 --> 00:27:42,320
Tenho o copo vazio.
420
00:27:46,920 --> 00:27:48,560
É bom a cuidar de si.
421
00:27:49,400 --> 00:27:50,360
Exato.
422
00:27:50,960 --> 00:27:53,920
Até agora,
nunca tive razão para cuidar de outros.
423
00:27:54,960 --> 00:27:56,240
- Menina...
- Sophie.
424
00:27:59,160 --> 00:28:00,120
Sophie.
425
00:28:00,960 --> 00:28:02,120
Conhece a Hungria?
426
00:28:05,160 --> 00:28:07,120
- Já foi à Puszta?
- Não.
427
00:28:08,040 --> 00:28:09,360
Bem,
428
00:28:09,440 --> 00:28:11,680
como ele disse,
o médico queria uma amostra
429
00:28:11,760 --> 00:28:13,400
de fezes e urina do velho conde.
430
00:28:13,920 --> 00:28:15,800
A condessa sorri e diz...
431
00:28:15,880 --> 00:28:17,760
"Trago-lhe as calças de caça dele."
432
00:28:19,240 --> 00:28:21,240
- Já sabia o final.
- Conheço-as todas.
433
00:28:22,280 --> 00:28:23,240
Dlim-dlão.
434
00:28:24,000 --> 00:28:26,160
Olá, é uma recolha para o orfanato.
435
00:28:26,240 --> 00:28:28,400
Frederick, Elizabeth, façam as malas!
436
00:28:28,480 --> 00:28:30,760
- Dois ovos conhecem-se.
- Sou um kiwi.
437
00:28:31,400 --> 00:28:35,320
Um homem naufraga numa ilha deserta
com um bode.
438
00:28:35,400 --> 00:28:36,920
Essa é mesmo vulgar.
439
00:28:37,680 --> 00:28:39,800
- Nada o deixa embaraçado?
- Sou inglês.
440
00:28:39,880 --> 00:28:41,800
Fico embaraçado com tudo.
441
00:28:41,880 --> 00:28:43,600
Exceto no que toca ao humor.
442
00:28:44,640 --> 00:28:47,000
Quer vir à minha casa de campo amanhã?
443
00:28:47,080 --> 00:28:48,040
Claro.
444
00:28:48,640 --> 00:28:50,520
Eu adoraria, Mna. Sophie.
445
00:28:50,600 --> 00:28:52,720
Acabei de dar centáureas-azuis húngaras
446
00:28:52,800 --> 00:28:54,520
à cunhada do rei,
447
00:28:54,600 --> 00:28:55,960
e agora
448
00:28:56,040 --> 00:28:58,880
estou a ser colhido por uma rosa inglesa.
449
00:28:59,400 --> 00:29:01,640
Conhece a piada mais curta do mundo?
450
00:29:01,720 --> 00:29:03,400
- Eu também não.
- Eu também não.
451
00:29:06,680 --> 00:29:10,080
Contamos um, dois, três,
quatro candidatos fisgados.
452
00:29:10,160 --> 00:29:12,440
O único que falta é o Sr. Pommeroy.
453
00:29:12,520 --> 00:29:16,440
E enquanto a Mna. Sophie procura
o que acha que precisa, acontece.
454
00:29:17,160 --> 00:29:19,120
Seja coincidência ou destino,
455
00:29:19,200 --> 00:29:21,800
eu chamo-lhe
o reencontro mais desigual de todos.
456
00:29:37,680 --> 00:29:39,120
Foi maravilhoso!
457
00:29:39,200 --> 00:29:42,680
- É uma excelente dançarina, mademoiselle.
- Obrigada.
458
00:29:42,760 --> 00:29:44,640
Qual é a sua dança preferida?
459
00:29:44,720 --> 00:29:47,280
- O foxtrot.
- Não me diga.
460
00:29:48,080 --> 00:29:50,560
A minha também. Maestro...
461
00:29:51,200 --> 00:29:53,200
Um foxtrot, s'il vous plaît.
462
00:30:24,080 --> 00:30:27,320
- É uma jovem admirável.
- Descobriu isso rapidamente.
463
00:30:27,760 --> 00:30:31,600
O seu temperamento cintila como champanhe
e a sua beleza é doce como cássis.
464
00:30:32,480 --> 00:30:34,600
Vou chamá-la de Kir Royale.
465
00:30:34,680 --> 00:30:37,280
- Chamo-me Mna. Sophie.
- Enchanté.
466
00:30:40,040 --> 00:30:42,480
Gostaria de me visitar
na minha casa amanhã?
467
00:30:43,760 --> 00:30:44,840
Claro.
468
00:30:47,560 --> 00:30:52,320
Sem que a Mna. Sophie reparasse, o James
passou o resto da noite a observá-la.
469
00:30:52,960 --> 00:30:57,160
E a Mna. Poolish repara nisso,
pois ela tem observado o James
470
00:30:57,240 --> 00:30:59,480
em vez de contar as bebidas da rainha-mãe.
471
00:31:01,040 --> 00:31:03,080
Será ela a anarquista?
472
00:31:03,960 --> 00:31:04,920
Quem?
473
00:31:05,480 --> 00:31:08,000
A mulher que tem observado a noite toda.
474
00:31:10,680 --> 00:31:13,120
Eu procuro um anarquista, não uma mulher.
475
00:31:13,200 --> 00:31:14,320
Será?
476
00:31:16,440 --> 00:31:18,120
Quantos xerezes é que ela bebeu?
477
00:31:18,760 --> 00:31:20,480
Esse é...
478
00:31:22,440 --> 00:31:24,080
Meu Deus, é o décimo.
479
00:31:24,760 --> 00:31:25,680
O quê?
480
00:31:26,440 --> 00:31:29,280
E, a partir deste momento,
as coisas descontrolam-se
481
00:31:29,360 --> 00:31:32,360
de uma forma muito desagradável.
482
00:31:32,440 --> 00:31:34,120
A rainha-mãe começa tudo.
483
00:31:34,200 --> 00:31:37,000
Ou melhor,
o décimo xerez e a canção vulgar.
484
00:31:38,440 --> 00:31:42,760
A Imperatriz Sissi amou o seu Francisco
Toda a sua vida
485
00:31:42,840 --> 00:31:46,000
No entanto, não gostava do seu torto...
486
00:31:48,600 --> 00:31:52,280
Ela preferia montar o seu cavalo
487
00:31:52,360 --> 00:31:55,360
Do que o Habsburgo e a sua...
488
00:31:56,320 --> 00:32:00,480
E quando o James pensa
que tem a situação sob controlo,
489
00:32:00,560 --> 00:32:02,160
aparece...
- O anarquista.
490
00:32:02,240 --> 00:32:05,520
Exatamente, o que se cola aos WC.
Mas não é só.
491
00:32:05,600 --> 00:32:08,840
O irmão do rei,
obedecendo à sua bexiga, dirige-se
492
00:32:08,920 --> 00:32:12,480
à casa de banho em frente da qual
o anarquista se quer colar
493
00:32:12,560 --> 00:32:15,480
e que a Mna. Sophie
está prestes a utilizar.
494
00:32:15,560 --> 00:32:19,080
E onde o James acha que o rei
está a ter um encontro com a cunhada.
495
00:32:20,320 --> 00:32:24,600
Para piorar as coisas, a rainha-mãe
prepara-se para o seu grande final.
496
00:32:24,680 --> 00:32:26,640
... o seu pequeníssimo...
497
00:32:26,720 --> 00:32:30,400
Tão pequeno que podem não o ver
498
00:32:30,480 --> 00:32:32,600
O Friedrich e o seu...
499
00:32:33,400 --> 00:32:35,560
O Friedrich e o seu...
500
00:32:35,640 --> 00:32:38,480
Ótimo, o James conseguiu
neutralizar a rainha-mãe.
501
00:32:38,560 --> 00:32:42,120
Mas o que vai acontecer agora
é um verdadeiro confronto
502
00:32:42,200 --> 00:32:44,960
e vai acontecer
em frente à casa de banho real.
503
00:32:45,640 --> 00:32:48,880
- Não se atreva. Afaste-se da porta.
- Quem acha que é, mordomo?
504
00:32:48,960 --> 00:32:52,480
- Saia. Eu parto-o todo.
- Isto vai ter consequências, anarquista.
505
00:32:53,040 --> 00:32:54,080
Eu não, ele!
506
00:33:12,080 --> 00:33:13,440
Uma mulher anarquista?
507
00:33:16,680 --> 00:33:17,720
James?
508
00:33:19,200 --> 00:33:20,120
Sophie?
509
00:33:21,960 --> 00:33:23,280
O que fazias aí dentro?
510
00:33:24,360 --> 00:33:26,440
Esqueci-me de como és encantador.
511
00:33:33,160 --> 00:33:35,560
CASA DE BANHO
512
00:33:35,640 --> 00:33:37,360
Levante-me, traidor.
513
00:33:44,560 --> 00:33:47,120
Vai pagar com a vida, mordomo!
514
00:33:51,800 --> 00:33:52,720
Sophie?
515
00:33:53,400 --> 00:33:54,680
Deixa-me.
516
00:33:56,400 --> 00:33:57,360
Larga-me.
517
00:34:03,120 --> 00:34:04,200
James!
518
00:34:06,920 --> 00:34:10,000
O Charles desafiou-o para um duelo.
Amanhã de manhã.
519
00:34:11,960 --> 00:34:13,480
Meu Deus, James.
520
00:34:21,720 --> 00:34:24,040
- Ele está morto?
- Mortinho da silva.
521
00:34:24,120 --> 00:34:26,040
Toma conta dela. Promete-me.
522
00:34:26,120 --> 00:34:27,960
Toma conta dela como seu mordomo.
523
00:34:28,040 --> 00:34:31,040
Quero convidá-los a competirem
524
00:34:31,120 --> 00:34:33,520
pelo meu coração.
- Uma competição?
525
00:34:33,600 --> 00:34:35,360
- Sem um encontro?
- Não pode ser.
526
00:34:35,440 --> 00:34:37,400
O vencedor ganha a minha mão.
527
00:36:24,960 --> 00:36:26,960
Legendas: Eduardo Silva
528
00:36:27,040 --> 00:36:29,040
Supervisão Criativa
Mariana Vieira
39953
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.