Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,400 --> 00:00:20,000
Mmm, da, și cum rămâne cu colții de pe chestia aia?
2
00:00:20,000 --> 00:00:20,800
Mă bucur că a fost lent.
3
00:00:21,200 --> 00:00:22,400
Știi, am fi putut ajunge la cină.
4
00:00:22,400 --> 00:00:24,000
Da da.
5
00:00:24,400 --> 00:00:26,000
Acei săteni păreau totuși recunoscători, nu-i așa?
6
00:00:26,400 --> 00:00:27,600
Da, dar construim statui în onoarea noastră
7
00:00:28,000 --> 00:00:29,600
părea puțin cam mult, totuși.
8
00:00:29,600 --> 00:00:30,400
Haide!
9
00:00:30,800 --> 00:00:31,200
Bine.
10
00:00:31,200 --> 00:00:32,800
Gata cu vitele care dispar.
11
00:00:32,800 --> 00:00:34,000
Gata cu sacrificiile fecioarelor.
12
00:00:34,400 --> 00:00:36,400
Mă întrebați pe mine, au multe pentru care să fie recunoscători.
13
00:00:36,400 --> 00:00:39,600
Ar fi trebuit să ne construiască un altar.
14
00:00:43,200 --> 00:00:47,200
Uau, tu, uh, mai bine ai grijă la gură, Iolaus.
15
00:00:47,200 --> 00:00:50,000
Oh, haide, nu sunt zeii.
16
00:00:50,000 --> 00:00:51,200
Este doar un fulger.
17
00:00:51,200 --> 00:00:52,400
Există o singură modalitate de a afla.
18
00:00:52,400 --> 00:00:53,200
Oh, da, așa este.
19
00:00:53,600 --> 00:00:56,000
Pentru că fulgerul nu lovește niciodată în același loc de două ori.
20
00:00:56,000 --> 00:00:57,600
Iolaus, haide. sunt doar k--
21
00:00:57,600 --> 00:01:00,800
Nu Nu NU NU. Nu, nu, nu, nu, nu, nu, nu, nu.
22
00:01:00,800 --> 00:01:05,600
Cred că ar fi trebuit să ne construiască un altar!
23
00:01:10,400 --> 00:01:12,267
Iolaus?
24
00:01:21,900 --> 00:01:24,033
Iolaus?
25
00:01:25,633 --> 00:01:27,233
Vorbeste-mi!
26
00:01:28,833 --> 00:01:30,033
Grozav.
27
00:01:35,233 --> 00:01:39,000
Mai bine să fie o coincidență. În regulă?
28
00:01:42,500 --> 00:01:45,500
Bine, vei fi bine, Iolaus. Vei fi bine.
29
00:01:45,500 --> 00:01:49,500
OK, doar... stai acolo și odihnește-te puțin.
30
00:02:02,800 --> 00:02:06,067
Iolaus, ești bine?
31
00:02:06,067 --> 00:02:09,367
Da. Da, sunt bine.
32
00:02:09,367 --> 00:02:10,967
Dar ai fost lovit de un fulger.
33
00:02:10,967 --> 00:02:13,367
Da? Nu, mă simt grozav.
34
00:02:13,767 --> 00:02:16,567
Mă simt, um, mai bine decât am fost vreodată în viața mea.
35
00:02:16,567 --> 00:02:21,500
Uh, de fapt, eu... mă simt cam plin de energie, ha.
36
00:02:21,500 --> 00:02:23,600
Ei bine, ar fi bine să stăm jos până trece furtuna.
37
00:02:23,600 --> 00:02:25,667
Oh nu. Se va termina în câteva minute.
38
00:02:25,667 --> 00:02:26,867
De unde ai ști asta?
39
00:02:26,867 --> 00:02:28,067
Știi, am face Colchis până la apusul soarelui
40
00:02:28,067 --> 00:02:29,800
dacă n-ar fi fost acele alte distrageri.
41
00:02:29,800 --> 00:02:34,267
- Ce distrageri? - O fată drăguță pe un cal, unul.
42
00:02:34,267 --> 00:02:36,267
Oh, Herc, trebuie să o urmărești.
43
00:02:36,267 --> 00:02:37,933
Îți va aduce atât de multe probleme.
44
00:02:37,933 --> 00:02:39,133
I-Iolaus, tu ești, tu bolborosești. III--
45
00:02:39,133 --> 00:02:41,933
- Nu, ce-ce? - Ar trebui să o luați ușor.
46
00:02:41,933 --> 00:02:44,333
Nu Nu nu nu nu NU! Pentru că, pot să văd!
47
00:02:44,333 --> 00:02:46,333
E ca un șuț! Și apoi, wow!
48
00:02:46,333 --> 00:02:50,333
Acesta este, wow! Da, uh, da, uh, este total, uh,
49
00:02:50,333 --> 00:02:53,533
lucruri total mari, mari zburătoare, uh, cu
50
00:02:53,933 --> 00:02:55,133
aripi metalice și-și sunt pline de oameni!
51
00:02:55,133 --> 00:02:56,733
- Aripi metalice? - Da, da, da, da, uh.
52
00:02:56,733 --> 00:02:58,733
- A-și un oraș cu clădiri înalte. - Iolaus...
53
00:02:58,733 --> 00:02:59,933
- Uh, sunt atât de înalți... - Eu-Iolaus...
54
00:03:00,333 --> 00:03:01,133
- ...nu-l vezi pe... - Iolaus!
55
00:03:01,133 --> 00:03:03,133
- Ce? - Bolborosi!
56
00:03:03,133 --> 00:03:04,733
Cal!
57
00:03:25,133 --> 00:03:27,133
A fost o furtună, nu-i așa?
58
00:03:28,733 --> 00:03:30,333
Poate voi doi mă puteți ajuta.
59
00:03:30,333 --> 00:03:32,333
Îl caut pe Hercule.
60
00:03:38,567 --> 00:03:41,533
Aceasta este povestea cu mult timp în urmă.
61
00:03:41,533 --> 00:03:44,200
Un timp de mit și legende,
62
00:03:44,200 --> 00:03:46,600
când zeii antici erau meschini și cruzi,
63
00:03:46,600 --> 00:03:49,233
și au afectat omenirea cu suferință.
64
00:03:49,733 --> 00:03:55,367
Un singur om a îndrăznit să-și provoace puterea - Hercule.
65
00:03:55,767 --> 00:03:59,000
Hercule poseda o putere pe care lumea nu o văzuse niciodată,
66
00:03:59,000 --> 00:04:01,900
o putere depăşită doar de puterea inimii lui.
67
00:04:02,300 --> 00:04:04,333
El a călătorit pe pământ, luptându-se cu slujitorii mamei vitrege rele, Hera,
68
00:04:04,333 --> 00:04:09,433
atotputernica regină a zeilor.
69
00:04:09,433 --> 00:04:13,433
Dar oriunde era răul, oriunde ar suferi un nevinovat,
70
00:04:13,433 --> 00:04:15,433
ar fi Hercule.
71
00:04:43,400 --> 00:04:47,400
Imi pare rau. Evident, nu mă poți înțelege.
72
00:04:47,800 --> 00:04:53,000
- Eu sunt Hercules. - Da, nu, nu, el este, într-adevăr.
73
00:04:53,000 --> 00:04:56,200
Știu, pentru că sunt cel mai bun prieten al lui Iolaus. Salut.
74
00:04:56,200 --> 00:04:58,600
- Uh, Rheanna. - Oh, vei dori nişte apă
75
00:04:59,000 --> 00:05:02,600
pentru că e drum lung până la Tevar.
76
00:05:04,200 --> 00:05:07,800
- De unde ai știut asta? - Nu ştiu.
77
00:05:08,200 --> 00:05:11,400
Uh, poate îți pot răci calul pentru tine,
78
00:05:11,800 --> 00:05:15,800
uh, dați-vă puțin timp împreună.
79
00:05:16,200 --> 00:05:20,200
Oh da. Haide, Archilechas.
80
00:05:21,000 --> 00:05:25,400
Acum că ne-ai găsit, ce putem face pentru tine?
81
00:05:25,400 --> 00:05:28,200
Oamenii mei au nevoie de ajutorul tău.
82
00:05:28,200 --> 00:05:30,600
Satul meu este sub stăpânirea regelui Melkos.
83
00:05:30,600 --> 00:05:34,600
Melkos, se pare că am auzit numele ăsta.
84
00:05:35,000 --> 00:05:37,800
El nu guvernează pentru oameni, ci pentru propriul său egoist,
85
00:05:38,200 --> 00:05:42,200
interese pervertite. Ultima sa lege ii da
86
00:05:42,200 --> 00:05:45,800
privilegii de noapte de nuntă cu fiecare nouă mireasă din regatul său.
87
00:05:45,800 --> 00:05:49,000
Credeam că sunt doar zvonuri.
88
00:05:50,200 --> 00:05:53,400
- Ei nu sunt. - Imi pare rau.
89
00:05:53,800 --> 00:05:57,000
Uite, nici nu am nevoie și nici nu am timp pentru simpatia ta.
90
00:05:57,000 --> 00:06:00,200
Răposatul meu soț și cu mine am condus o rebeliune împotriva lui Melkos.
91
00:06:00,600 --> 00:06:02,200
Acum două luni, Jordis a fost ucis într-o ambuscadă,
92
00:06:02,200 --> 00:06:04,600
și de atunci, mișcarea s-a zdruncinat.
93
00:06:04,600 --> 00:06:08,200
Fără conducerea lui, mi-e teamă că va muri.
94
00:06:09,400 --> 00:06:11,400
Și vrei să ajutăm la răsturnarea lui Melkos.
95
00:06:11,400 --> 00:06:15,800
Da, înainte ca asuprirea lui să se răspândească.
96
00:06:16,200 --> 00:06:19,067
Uite, nu caut răzbunare.
97
00:06:19,467 --> 00:06:24,667
Vreau doar să văd sfârșitul suferinței poporului meu.
98
00:06:27,067 --> 00:06:29,867
Vom face ce putem.
99
00:06:45,833 --> 00:06:49,067
Îi cunosc pe acei oameni. Haide.
100
00:06:50,267 --> 00:06:53,067
- Clarion! - E o frumusețe, nu-i așa?
101
00:06:53,067 --> 00:06:57,467
Este ea? Hei, povestea ei m-a afectat foarte mult.
102
00:06:57,467 --> 00:06:59,067
Corect, nu ți-ai luat ochii de la ea
103
00:06:59,067 --> 00:07:00,667
de când a apărut ea. Dar vom fi trezi
104
00:07:00,667 --> 00:07:02,267
la gâtul nostru în soldați într-un minut, așa că...
105
00:07:03,067 --> 00:07:04,667
- Soldati? - Da.
106
00:07:04,667 --> 00:07:06,667
- Unde? - Nu, nu, nu, nu, nu i-am văzut.
107
00:07:07,067 --> 00:07:10,267
Eu... eu... i-am văzut, dar, adică, ei bine, nu, nu, nu i-am văzut.
108
00:07:10,267 --> 00:07:13,533
Uh, uh, uite-uite, Herc, vor fi aici.
109
00:07:13,533 --> 00:07:15,600
Sunt refugiați din satul meu.
110
00:07:15,600 --> 00:07:17,600
Ei nu mai vor să trăiască sub tirania regelui.
111
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Sunt oamenii regelui!
112
00:07:23,600 --> 00:07:25,200
Soldati.
113
00:07:25,200 --> 00:07:28,400
Stop! Voi, oameni buni, trebuie să vă întoarceți la casele voastre!
114
00:07:28,800 --> 00:07:30,800
De ce? Nu mai avem nimic de dat regelui.
115
00:07:31,200 --> 00:07:35,600
- Ne-a taxat până la moarte. - El va fi judecătorul.
116
00:07:35,600 --> 00:07:38,000
Acum întoarce-te! Sau vei afla cum este cu adevărat moartea.
117
00:07:38,000 --> 00:07:41,600
Acum, stai, acolo. Acești oameni nu au făcut nimic rău.
118
00:07:41,600 --> 00:07:43,600
Au dreptul să plece dacă aleg.
119
00:07:43,600 --> 00:07:46,000
Nu te recunosc, străine.
120
00:07:46,000 --> 00:07:48,767
Dar te-aș sfătui să te ocupi de treburile tale.
121
00:07:48,767 --> 00:07:52,500
Sunt... fac din asta afacerea mea.
122
00:07:52,500 --> 00:07:54,167
Fie ca tine.
123
00:09:10,800 --> 00:09:12,400
De ce pleacă, Clarion?
124
00:09:12,800 --> 00:09:14,400
Le-am spus că mă voi întoarce cu ajutor și am făcut-o.
125
00:09:14,800 --> 00:09:16,800
Da, nu este nimic împotriva ta.
126
00:09:16,800 --> 00:09:19,200
Moartea lui Jordis tocmai le-a luat lupta.
127
00:09:19,200 --> 00:09:22,800
- Au pierdut deja prea multe. - Si tu?
128
00:09:22,800 --> 00:09:25,600
Dacă pleci, cauza noastră va avea de suferit.
129
00:09:25,600 --> 00:09:28,800
Dar nu pot să iau decizia ta pentru tine.
130
00:09:29,200 --> 00:09:32,400
- Încă ne vei conduce? - Da.
131
00:09:32,400 --> 00:09:37,200
Și cei doi se vor lupta cu noi? Atunci voi rămâne
132
00:09:37,200 --> 00:09:40,400
dar îmi trimit familia cu ceilalți.
133
00:09:44,800 --> 00:09:49,600
Ei bine, m-ai convins că ești Hercule.
134
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
N-am văzut niciodată un bărbat luptând așa.
135
00:09:52,000 --> 00:09:57,200
- Nu era singur. - Nu, nu am fost.
136
00:09:57,600 --> 00:10:02,400
Uh, și tu te-ai descurcat destul de bine.
137
00:10:06,800 --> 00:10:08,400
Rheanna, te-ai întors.
138
00:10:08,400 --> 00:10:10,800
Nu am promis? Unde este toata lumea?
139
00:10:10,800 --> 00:10:13,200
Încerc să-mi dau seama cum să-și plătească taxele.
140
00:10:13,200 --> 00:10:17,600
A ajuns să nu-și mai permită o cană de hidromel.
141
00:10:17,600 --> 00:10:19,200
Va fi o întâlnire în seara asta?
142
00:10:19,200 --> 00:10:22,000
Te voi anunta. Aici lasă-mă să te ajut.
143
00:10:22,400 --> 00:10:24,433
Uh, Herc? Stai atent.
144
00:10:24,433 --> 00:10:26,033
Ce?
145
00:10:35,300 --> 00:10:38,700
- Mulțumesc. - Cu plăcere.
146
00:10:41,500 --> 00:10:45,033
Ai nevoie de un loc unde să stai și ceva de mâncare în seara asta.
147
00:10:45,033 --> 00:10:49,433
- Vericles te poate ajuta. - Ai spus ceva despre o întâlnire.
148
00:10:49,433 --> 00:10:53,200
Voi trimite pe cineva pentru tine. Îl păstrăm secret până în ultimul moment.
149
00:10:53,200 --> 00:10:56,800
Vericles, acesta este Hercule și Iolaus.
150
00:10:58,400 --> 00:11:02,000
Mă bucur să-l cunosc pe Cha, Hercules. Ce vei avea?
151
00:11:02,400 --> 00:11:06,933
- Nu, nu, el este Hercules. - Corect, e al treilea săptămâna asta.
152
00:11:13,533 --> 00:11:16,867
Alteță, nu am reușit să-i întoarcem pe refugiați.
153
00:11:16,867 --> 00:11:20,867
Asta te-ar putea costa locurile de muncă. Îți dai seama
154
00:11:21,267 --> 00:11:26,067
că impozitele lor sunt cele care plătesc pe tine și pe oamenii tăi.
155
00:11:26,467 --> 00:11:30,633
- Câți au fost? - Cinci sau șase familii, Sire.
156
00:11:31,067 --> 00:11:34,400
- Înarmat? - Nu.
157
00:11:35,200 --> 00:11:41,200
Deci o duzină de soldați înarmați și antrenați nu au putut
158
00:11:41,600 --> 00:11:46,233
a convinge o bandă zdrențuită de refugiați să se întoarcă acasă?
159
00:11:46,233 --> 00:11:49,867
Au avut ajutor uneia dintre femeile din sat
160
00:11:50,267 --> 00:11:54,367
- și doi bărbați pe care nu i-am mai văzut până acum. - Probabil mercenari.
161
00:11:54,867 --> 00:11:57,667
Demis. Asta ne augură bine.
162
00:12:00,867 --> 00:12:05,667
Rebelii trebuie să devină disperați dacă se bazează pe străini.
163
00:12:06,467 --> 00:12:10,067
- Găsește-mi acea femeie. - Și mercenarii?
164
00:12:10,067 --> 00:12:13,900
Ha, câțiva soldați plătiți nu mă îngrijorează.
165
00:12:13,900 --> 00:12:17,500
În plus, dacă totul decurge conform planului
166
00:12:17,900 --> 00:12:21,100
vor fi zdrobiți cu restul rebelilor mâine.
167
00:12:22,700 --> 00:12:24,700
Vei pierde o mulțime de bani.
168
00:12:25,900 --> 00:12:27,500
Ce?
169
00:12:27,900 --> 00:12:32,300
Văd că pierzi mulți bani.
170
00:12:32,700 --> 00:12:35,500
Iolaus, asta nu are niciun sens. Nu am bani.
171
00:12:35,500 --> 00:12:38,700
Îți spun doar ce văd.
172
00:12:38,700 --> 00:12:40,700
Ce ți s-a întâmplat în acel fulger?
173
00:12:41,100 --> 00:12:42,700
Adică, mai întâi a fost Rheanna, apoi soldații,
174
00:12:42,700 --> 00:12:43,900
acum acești bani.
175
00:12:44,300 --> 00:12:47,500
Sunt... îmi spui că poți vedea viitorul?
176
00:12:47,500 --> 00:12:52,300
Da, nu, vreau să spun, „știi, vezi... ce este?
177
00:12:52,700 --> 00:12:55,900
Am aceste viziuni. Și uneori chiar sunt ca zing-ul!
178
00:12:55,900 --> 00:12:57,500
Clar. Și apoi alteori,
179
00:12:57,900 --> 00:12:59,900
sunt un fel de, uh, wa-wa-wa-wa-wa-wa!
180
00:12:59,900 --> 00:13:01,500
Știi, nu poți spune. Adică, nu știu ce sunt.
181
00:13:01,900 --> 00:13:03,900
Este un fel de...
182
00:13:03,900 --> 00:13:07,500
Acest lucru este cu adevărat ciudat. Ești sigur că te simți bine?
183
00:13:07,500 --> 00:13:12,300
- Oh, da, da, mă simt grozav. - Bun. Bun.
184
00:13:13,900 --> 00:13:16,300
Ei bine, se face târziu. Am nevoie de somn.
185
00:13:16,300 --> 00:13:19,500
- Da. Oh da. - Da.
186
00:13:30,367 --> 00:13:34,367
- Uh, Herc? - Ce acum?
187
00:13:35,167 --> 00:13:37,967
- Tu, uh, poate vrei să te muți. - De ce?
188
00:13:37,967 --> 00:13:40,767
Ei bine, ești în locul preferat al vacii.
189
00:13:41,167 --> 00:13:42,767
Ce vacă?
190
00:13:53,167 --> 00:13:58,367
Cu toții simțim pierderea lui Jordis. Dar nu este momentul să renunți.
191
00:13:58,767 --> 00:14:00,767
În fiecare zi în care ne continuăm atacurile
192
00:14:00,767 --> 00:14:02,367
pe rege, sprijinul nostru crește.
193
00:14:02,767 --> 00:14:05,567
Și în seara asta avem știri care ne vor ajuta enorm cauza.
194
00:14:05,967 --> 00:14:07,167
- Gnossus? - Mâine, regele trimite
195
00:14:07,167 --> 00:14:09,567
un transport de aur prin pădurea Luciană.
196
00:14:09,567 --> 00:14:11,167
Taxele noastre au plătit pentru acel aur.
197
00:14:11,567 --> 00:14:14,367
De ce ne spui asta? Va fi o armată care îl va păzi.
198
00:14:14,367 --> 00:14:18,367
Nu, în timp ce vorbim, va fi o revoltă în Rarda.
199
00:14:18,367 --> 00:14:19,567
Cea mai mare parte a armatei regelui va fi ocupată
200
00:14:19,967 --> 00:14:22,033
înăbușind răzvrătirea acolo. Apoi acel transport
201
00:14:22,033 --> 00:14:24,433
va fi păzit ușor copt pentru luare.
202
00:14:24,433 --> 00:14:26,433
Ne putem recupera taxele și ne putem lovi pe rege
203
00:14:26,433 --> 00:14:29,233
- unde doare cel mai mult. - Luându-i aurul și înfrângând
204
00:14:29,233 --> 00:14:32,433
soldații săi ne-ar construi reputația.
205
00:14:32,433 --> 00:14:33,633
Ce asteptam?
206
00:14:33,633 --> 00:14:37,233
Știu că aceasta este lupta ta, dar ar trebui să te miști cu precauție.
207
00:14:37,633 --> 00:14:39,233
De unde știi că această informație este corectă?
208
00:14:39,233 --> 00:14:41,700
Vine direct de pe buzele contabilului regelui.
209
00:14:42,100 --> 00:14:44,100
Da, dar nu trebuie să te întrebi
210
00:14:44,100 --> 00:14:48,900
- de ce îți spune toate astea? - Nu, sunt contabilul regelui.
211
00:14:53,400 --> 00:14:56,733
Deci, uh, unde se duce acest transport?
212
00:15:08,067 --> 00:15:09,267
Atac!
213
00:15:14,167 --> 00:15:15,767
Oprire!
214
00:15:22,200 --> 00:15:24,233
- Stânci! - Stânci.
215
00:15:29,633 --> 00:15:31,233
Trage!
216
00:15:34,467 --> 00:15:35,667
Chiar vrei să te lupți cu toți acești tipi deodată?
217
00:15:35,667 --> 00:15:39,667
Doar suficient de mult pentru a te asigura că toată lumea scapă.
218
00:15:50,100 --> 00:15:50,900
BINE.
219
00:15:51,300 --> 00:15:52,900
- S-au intors. - Oh, ai reuşit.
220
00:15:52,900 --> 00:15:54,900
Eram îngrijorat că nu ai auzit chemarea mea la retragere.
221
00:15:55,300 --> 00:15:58,500
- Te-am auzit, dar... - Am ignorat-o.
222
00:15:58,900 --> 00:16:00,500
Da scuze.
223
00:16:00,500 --> 00:16:02,100
Încă încerc să compun totul
224
00:16:02,100 --> 00:16:04,167
împreună și aflați ce s-a întâmplat.
225
00:16:04,167 --> 00:16:08,767
Nu sunt multe de înțeles. Ai fost înființat.
226
00:16:08,767 --> 00:16:11,667
E un trădător în mijlocul tău.
227
00:16:16,733 --> 00:16:18,833
- Vine... - Rheanna?
228
00:16:18,833 --> 00:16:21,267
În piața satului, doi soldați au aruncat cadavrul cuiva.
229
00:16:21,267 --> 00:16:24,600
- A caror? - Eram prea departe ca să spun.
230
00:16:31,400 --> 00:16:35,500
Gnossus? Gnossus, ce s-a întâmplat?
231
00:16:35,500 --> 00:16:39,000
M-au aflat. Nu le-am spus nimic.
232
00:16:39,000 --> 00:16:43,667
- Ei nu știu cine suntem. - Gnossus.
233
00:16:45,267 --> 00:16:48,500
Te-am avertizat că asta se va întâmpla!
234
00:16:57,800 --> 00:16:59,800
Te voi ajunge din urmă mai târziu.
235
00:17:06,867 --> 00:17:08,867
Rheanna, îmi pare rău pentru prietena ta.
236
00:17:08,867 --> 00:17:11,667
El nu era doar prietenul meu. Era fratele meu.
237
00:17:12,067 --> 00:17:14,467
- Nu știu. - În primul rând, soţul meu. Acum fratele meu.
238
00:17:14,467 --> 00:17:17,967
- Unde se termină? - Ei bine, când regele Melkos nu mai guvernează.
239
00:17:17,967 --> 00:17:22,267
- Dar cu ce cost? - Prețul libertății nu este niciodată ieftin.
240
00:17:22,267 --> 00:17:24,267
Dar tu ești cel care trebuie să decidă ce ești dispus să plătești.
241
00:17:24,767 --> 00:17:26,133
Pur și simplu nu vreau să-mi văd oamenii suferind
242
00:17:26,133 --> 00:17:28,533
mai mult decât au deja.
243
00:17:28,533 --> 00:17:32,933
Regele Melkos intenționează să câștige, chiar dacă trebuie să ne omoare pe toți.
244
00:17:33,733 --> 00:17:34,600
Atunci nu-l lăsa.
245
00:17:37,400 --> 00:17:40,000
Nu știu dacă pot continua.
246
00:17:45,500 --> 00:17:48,733
Oamenii tăi se bazează pe tine, Rheanna.
247
00:17:48,733 --> 00:17:49,967
A renunța acum ar însemna soțul tău
248
00:17:49,967 --> 00:17:53,800
iar moartea fratelui ar fi fost în zadar.
249
00:17:55,800 --> 00:17:57,800
Nu și-ar dori asta.
250
00:18:04,733 --> 00:18:06,200
Mai bine aș pleca.
251
00:18:23,033 --> 00:18:28,633
Vrei să spui că l-ai ucis singur pe spionul, Gnossus?
252
00:18:29,033 --> 00:18:32,333
Da domnule. I-am aruncat cadavrul în piața satului.
253
00:18:32,333 --> 00:18:35,133
Aș spune că le-am trimis rebelilor un mesaj destul de mare.
254
00:18:35,133 --> 00:18:36,733
Ți-a trecut vreodată prin minte asta
255
00:18:37,133 --> 00:18:41,933
dacă aș vrea să trimit un mesaj, aș folosi un messenger?
256
00:18:42,333 --> 00:18:47,133
Sau că, ucigându-le spionul, am pierdut pe cineva
257
00:18:47,133 --> 00:18:49,933
ne-am putea folosi în avantajul nostru, cum ar fi răspândirea dezinformării.
258
00:18:52,333 --> 00:18:54,333
Nu, Sire.
259
00:18:54,333 --> 00:18:59,133
Nu foarte inteligent, mișcarea aceea, nu-i așa, Cyrus?
260
00:18:59,133 --> 00:19:01,533
Și nu-mi permit să fiu înconjurat
261
00:19:01,533 --> 00:19:05,933
de oameni proști, pot?
262
00:19:07,933 --> 00:19:13,367
- Iluminează-l. - Vă rog, Alteță, dacă îmi permiteți.
263
00:19:13,367 --> 00:19:16,633
Avem acces la cercul interior al rebelilor.
264
00:19:17,100 --> 00:19:19,300
Noi facem?
265
00:19:19,300 --> 00:19:22,300
- Continua. - Unul dintre soldații mei are
266
00:19:22,300 --> 00:19:25,667
o relație strânsă cu această persoană.
267
00:19:26,067 --> 00:19:28,067
Grovelus știe numele acestui soldat?
268
00:19:28,067 --> 00:19:31,533
Nu, Sire. Eu sunt singurul cu aceste cunoștințe
269
00:19:31,933 --> 00:19:33,933
și dacă mi s-ar întâmpla ceva...
270
00:19:33,933 --> 00:19:38,533
Poate că nu ești foarte inteligent, dar cel puțin ești deștept.
271
00:19:38,533 --> 00:19:43,867
Îți voi cruța educația, de data asta.
272
00:19:50,067 --> 00:19:51,267
Pe casa.
273
00:19:51,667 --> 00:19:53,000
- Mulțumiri. - Mulțumesc.
274
00:19:53,800 --> 00:19:58,900
Herc. Vino aici.
275
00:19:58,900 --> 00:20:01,700
- Ce? - Vino aici.
276
00:20:14,867 --> 00:20:16,367
Rheanna!
277
00:20:23,933 --> 00:20:26,633
Rheanna. Rheanna. Te-am căutat.
278
00:20:27,133 --> 00:20:28,633
- Și te-am evitat. - Păi, nu ar trebui să vorbim despre asta?
279
00:20:29,133 --> 00:20:30,933
- Uite, ce sa întâmplat mai devreme... - Nu sa întâmplat nimic.
280
00:20:31,433 --> 00:20:35,333
Ce aproape sa întâmplat. Ceea ce voiam să se întâmple.
281
00:20:35,333 --> 00:20:37,433
- Este același lucru pe care mi-am dorit să se întâmple... - Și e greșit.
282
00:20:37,433 --> 00:20:43,800
Nu, nu este. Momentul poate fi greșit, dar sentimentele noastre nu sunt.
283
00:20:43,800 --> 00:20:46,267
Nu vezi? Jordis a murit doar de două luni.
284
00:20:46,267 --> 00:20:47,733
Deianeira a plecat mult mai mult timp,
285
00:20:48,200 --> 00:20:50,200
și încă simt aceeași vinovăție.
286
00:20:53,700 --> 00:20:56,233
Totul este atât de amestecat acum.
287
00:20:56,233 --> 00:20:59,833
Știu. Știu.
288
00:21:01,333 --> 00:21:06,033
Și orice avem, putem aștepta.
289
00:21:08,333 --> 00:21:11,767
Dar nu trebuie să ne exilăm unul de celălalt.
290
00:21:13,567 --> 00:21:15,733
Nu.
291
00:21:23,933 --> 00:21:25,933
O zi bună, Rheanna.
292
00:21:28,433 --> 00:21:30,933
- Mai bine aș pleca. - Da.
293
00:21:47,367 --> 00:21:48,667
Ce?
294
00:21:48,667 --> 00:21:50,667
Uh, ce, ce?
295
00:21:50,667 --> 00:21:53,100
Iolaus, nu te-ai priceput niciodată să-ți ascunzi sentimentele.
296
00:21:53,500 --> 00:21:57,433
- Acum ce? - Nu voiam să spun nimic,
297
00:21:57,933 --> 00:22:01,933
b... dar, um, Herc, am avut dreptate despre Rheanna,
298
00:22:01,933 --> 00:22:06,167
Am avut dreptate în privința soldaților și am dreptate în privința asta.
299
00:22:06,167 --> 00:22:07,667
Ea te va trăda.
300
00:22:08,167 --> 00:22:11,433
- OMS? - OMS?
301
00:22:11,433 --> 00:22:13,367
- Rheanna. - O, Iolaus, haide!
302
00:22:13,867 --> 00:22:17,667
Vă spun doar ce am auzit și ce am văzut.
303
00:22:18,167 --> 00:22:20,967
Nu știu ce ai văzut, dar Rheanna m-a trădat?
304
00:22:21,467 --> 00:22:25,333
- Adică, e puțin greu de crezut. - În regulă.
305
00:22:25,767 --> 00:22:27,767
Dacă nu te pot împiedica să mergi la ambuscadă
306
00:22:27,767 --> 00:22:29,267
promiți te rog că vei fi atent.
307
00:22:29,267 --> 00:22:31,767
Voi fi bine.
308
00:22:31,767 --> 00:22:39,367
Hercule, am văzut moartea unui războinic.
309
00:22:39,767 --> 00:22:41,367
Tu ai fost.
310
00:22:48,233 --> 00:22:51,033
Nu mai putem aștepta.
311
00:22:51,033 --> 00:22:54,233
Ești sigur că nu faci asta doar din răzbunare?
312
00:22:54,233 --> 00:22:58,633
Nu, mi-am lăsat sentimentele în urmă.
313
00:23:02,233 --> 00:23:05,433
Ultimul nostru eșec îl face pe Melkos să creadă că suntem dezamăgiți
314
00:23:05,833 --> 00:23:08,633
- și gata să renunțe. - Rheanna are dreptate.
315
00:23:08,633 --> 00:23:11,033
Un alt raid îi va arăta regelui cauza ta nu a murit.
316
00:23:11,033 --> 00:23:13,433
sunt cu ei. Să ne luăm armele.
317
00:23:13,833 --> 00:23:15,833
Da!
318
00:23:16,233 --> 00:23:18,233
Arestează-i!
319
00:23:46,233 --> 00:23:49,433
Încetează-ți lupta!
320
00:23:49,433 --> 00:23:52,633
Dacă nu vrei să o vezi moartă!
321
00:23:54,633 --> 00:23:56,700
Fă ce spune el.
322
00:23:59,400 --> 00:24:02,200
Ea e aleasa. Ea este liderul lor.
323
00:24:02,600 --> 00:24:05,500
Hefates. De ce?
324
00:24:06,000 --> 00:24:09,433
Pentru că nu am fost niciodată suficient de bun pentru fratele tău.
325
00:24:09,833 --> 00:24:13,033
Ce spui acum, Rheanna? Sunt suficient de bun pentru el?
326
00:24:13,533 --> 00:24:15,033
Adu-le departe!
327
00:24:26,400 --> 00:24:30,000
- Cred că îți datorez scuze. - Nu ai fost prea departe.
328
00:24:30,000 --> 00:24:33,600
Cineva ne-a trădat și cineva a murit.
329
00:24:34,000 --> 00:24:36,400
Nu pot să cred că nu am văzut. Ah!
330
00:24:45,200 --> 00:24:49,200
Zeii ne-au zâmbit, Grovelus.
331
00:24:49,200 --> 00:24:52,000
Nu numai că tânărul nostru căpitan a livrat liderul
332
00:24:52,000 --> 00:24:57,200
mișcarea rebelă, dar și fiul lui Zeus.
333
00:24:57,600 --> 00:25:02,800
- Nu va fi o inspirație pentru ei? - Nu dacă e mort.
334
00:25:02,800 --> 00:25:07,200
Înțeleg că rebelii vor fi executați fără procese.
335
00:25:07,200 --> 00:25:11,600
Nu, va fi un proces mâine.
336
00:25:12,000 --> 00:25:18,000
Vor fi găsiți vinovați și apoi executați.
337
00:25:18,000 --> 00:25:23,200
Și când marele Hercule moare, nimeni nu o va face vreodată
338
00:25:23,200 --> 00:25:26,800
îndrăznește să te ridici din nou împotriva noastră.
339
00:25:28,400 --> 00:25:32,400
Îmi pare rău că te-am băgat în asta.
340
00:25:32,800 --> 00:25:36,400
Uitați. Ne-am oferit voluntari.
341
00:25:36,800 --> 00:25:42,000
Ne vor executa mâine ca un avertisment pentru alții.
342
00:25:42,400 --> 00:25:43,600
Vom vedea.
343
00:25:54,000 --> 00:25:56,400
Vom vedea.
344
00:26:04,300 --> 00:26:08,033
- Hei, Herc. - Ce este?
345
00:26:08,033 --> 00:26:12,133
- Am avut o altă viziune. - Oh, minunat.
346
00:26:12,533 --> 00:26:16,133
- Este bine sau rău? - Îți amintești închisoarea din Tesalia?
347
00:26:16,533 --> 00:26:19,733
- Sigur vrei să faci asta din nou? - Da, de ce nu?
348
00:26:20,133 --> 00:26:24,133
- Am o idee mai bună. - Oh, ce?
349
00:26:31,333 --> 00:26:34,533
S-ar putea să fie cunoscut.
350
00:26:34,533 --> 00:26:38,533
Întoarce-te în celulă, sau te trezesc!
351
00:26:38,533 --> 00:26:44,533
Uh, trece-mă prin. Ai avut un plan de rezervă?
352
00:26:47,733 --> 00:26:50,133
- Nu am crezut. - Haide, Herc! Haide!
353
00:27:05,333 --> 00:27:07,733
Haide.
354
00:27:08,133 --> 00:27:11,333
Haide haide.
355
00:27:11,333 --> 00:27:14,133
- Herc, totul e clar. - O, da, da.
356
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
Rheanna!
357
00:28:41,867 --> 00:28:43,867
E bine! Aici!
358
00:28:43,867 --> 00:28:46,067
Dă-mi mâna!
359
00:28:50,000 --> 00:28:51,500
Te-am prins!
360
00:29:09,000 --> 00:29:10,267
Iolaus!
361
00:29:10,267 --> 00:29:13,067
- E timpul să faci o mică plimbare! - Ce plimbare?
362
00:29:15,100 --> 00:29:16,833
Călătoria aceea!
363
00:29:23,400 --> 00:29:25,500
Rheanna! Stai așa!
364
00:29:41,267 --> 00:29:42,467
Haide!
365
00:30:36,967 --> 00:30:39,767
Hercule!
366
00:30:39,767 --> 00:30:41,767
Așteptați aici.
367
00:30:49,933 --> 00:30:51,933
Herc!
368
00:30:51,933 --> 00:30:53,533
Nu ești rănit? Vreau să spun--
369
00:30:53,533 --> 00:30:56,733
- Arbuști groși, groși. - Ah, haide!
370
00:31:00,733 --> 00:31:03,933
Am crezut că te-am pierdut.
371
00:31:04,733 --> 00:31:05,933
Nu ma duc nicaieri.
372
00:31:06,333 --> 00:31:09,533
Băieți? Noi... chiar trebuie să mergem.
373
00:31:09,533 --> 00:31:11,133
Cunosc o fermă în apropiere unde vom fi în siguranță.
374
00:31:11,133 --> 00:31:13,133
- BINE. - Haide.
375
00:31:22,733 --> 00:31:26,733
- Bună, Mirim. - Ei bine, Rheanna!
376
00:31:26,733 --> 00:31:31,233
- Am auzit că ai fost capturat. - Eram. Am scăpat.
377
00:31:32,167 --> 00:31:36,000
- Este ceva greșit? - Ar fi bine să intri înăuntru.
378
00:31:36,000 --> 00:31:39,700
Oh corect. Patrulele regelui au plecat.
379
00:31:57,933 --> 00:32:00,333
Acesta este Hercule.
380
00:32:02,333 --> 00:32:04,333
Eu sunt Iolaus
381
00:32:06,733 --> 00:32:09,133
Mirim, ce este?
382
00:32:09,933 --> 00:32:11,533
Ar fi bine să te uiți acolo.
383
00:32:20,733 --> 00:32:23,133
O, zeii să mă ierte.
384
00:32:26,733 --> 00:32:28,333
Ce se întâmplă?
385
00:32:46,933 --> 00:32:52,133
Hercule? Acesta este Jordis...
386
00:32:52,533 --> 00:32:54,533
Soțul meu.
387
00:32:58,300 --> 00:33:00,700
Jordis, ai căzut din vârful cascadei.
388
00:33:00,700 --> 00:33:03,933
Am văzut săgeata străpungându-ți pieptul.
389
00:33:03,933 --> 00:33:09,933
- Nu, ai văzut, străpunge asta. - Fiii mei l-au găsit
390
00:33:09,933 --> 00:33:13,367
în aval imediat după bătălie o bătaie de inimă de la moarte.
391
00:33:13,367 --> 00:33:18,233
- Dar de ce nu mi-a spus nimeni? - Le-am spus să nu facă.
392
00:33:19,833 --> 00:33:26,233
Încă nu eram sigur dacă voi reuși. Nu vroiam să plângi de două ori.
393
00:33:26,633 --> 00:33:28,400
Da. Ei bine, uh...
394
00:33:28,900 --> 00:33:32,900
voi doi ar trebui să aveți puțin timp singuri.
395
00:33:46,533 --> 00:33:48,933
Încă nu-mi vine să cred că te-ai întors.
396
00:33:50,600 --> 00:33:54,200
Am mult timp pierdut de compensat.
397
00:33:54,600 --> 00:33:57,000
Nu ești în formă să faci nimic acum.
398
00:33:57,400 --> 00:34:01,800
- Trebuie să te faci bine. - Asta poate aştepta.
399
00:34:02,600 --> 00:34:05,100
El este cu adevărat Hercule?
400
00:34:07,400 --> 00:34:08,400
Da.
401
00:34:11,333 --> 00:34:13,333
Ne va ajuta?
402
00:34:18,000 --> 00:34:20,500
Atunci ar trebui să-l folosim în avantajul nostru.
403
00:34:20,500 --> 00:34:22,600
Jordis, tocmai te-am întors din morți. Nu voi--
404
00:34:23,000 --> 00:34:29,800
Ascultă la mine. Până la urmă, viața noastră chiar nu contează.
405
00:34:29,800 --> 00:34:31,433
Dacă putem pune capăt nedreptății
406
00:34:31,433 --> 00:34:34,233
iar tirania din acest regat.
407
00:34:34,233 --> 00:34:39,067
Trebuie să lovim acum cât ei se așteaptă mai puțin.
408
00:34:42,267 --> 00:34:47,067
Vorbește cu Hercules. El va înțelege asta.
409
00:35:03,467 --> 00:35:05,067
Uite, îmi pare rău.
410
00:35:05,467 --> 00:35:07,467
Pentru ce? Ar trebui să sărbătorim
411
00:35:07,467 --> 00:35:10,333
Norocul Rheannei norocul rebelilor.
412
00:35:10,833 --> 00:35:14,633
Hai, știi pentru ce. Tu și Rheanna...
413
00:35:15,133 --> 00:35:16,967
Rheanna își iubește soțul.
414
00:35:17,400 --> 00:35:19,900
Și acum că s-a întors, nu mai există nicio îndoială.
415
00:35:20,400 --> 00:35:25,600
Asta vreau să spun, se pare, nedrept.
416
00:35:27,200 --> 00:35:30,067
Dar așa stau lucrurile.
417
00:35:30,467 --> 00:35:34,867
Paznicul tău al castelului i-a lăsat să scape. Acum, dacă ar fi oamenii mei.
418
00:35:35,267 --> 00:35:39,667
Oamenii tăi nici măcar nu au putut să întoarcă o bandă zdrențuită de refugiați.
419
00:35:40,067 --> 00:35:44,067
- Evadarea lor i-ar putea inspira. - Eu nu cred acest lucru.
420
00:35:44,067 --> 00:35:48,200
Foarte aproape au murit. Și acum știm cine sunt.
421
00:35:48,200 --> 00:35:51,000
- Lasă oamenii mei... - Nu!
422
00:35:51,000 --> 00:35:56,367
Luați toți oamenii noștri. Du-te în fiecare fortăreață și ascunzătoare.
423
00:35:56,367 --> 00:35:59,600
Distrugeți-le casele, dacă trebuie.
424
00:36:00,000 --> 00:36:03,400
Şterge-le.
425
00:36:49,633 --> 00:36:52,033
Nu sunt aici!
426
00:36:52,033 --> 00:36:53,867
Haide!
427
00:36:57,867 --> 00:36:59,467
Haide!
428
00:37:01,467 --> 00:37:03,467
Jordis, am crezut că am fost de acord că nu ar trebui să fii aici.
429
00:37:03,467 --> 00:37:05,067
Nu ar trebui să fiu altundeva.
430
00:37:05,067 --> 00:37:07,867
Nu mi-aș putea cere niciodată oamenilor mei să lupte în locul meu.
431
00:37:07,867 --> 00:37:11,467
În regulă. Eu și Iolaus vom scoate santinelele.
432
00:37:59,300 --> 00:38:02,900
- Ei bine, ne întâlnim din nou. - Salut.
433
00:38:04,900 --> 00:38:06,500
Încă nu există un plan de rezervă.
434
00:38:21,700 --> 00:38:24,500
BINE. Acum.
435
00:38:38,100 --> 00:38:39,700
Haide!
436
00:39:29,900 --> 00:39:32,700
Grovelus? Ce se întâmplă?
437
00:39:33,100 --> 00:39:35,900
Sire, rebelii au spart apărarea castelului.
438
00:39:35,900 --> 00:39:37,933
Ia-mi sabia!
439
00:40:44,867 --> 00:40:49,267
Nu știu cine ești, dar, um, mulțumesc.
440
00:40:55,267 --> 00:40:58,067
Nu are rost, Sire. Soldații tăi nu le pot ține.
441
00:40:58,067 --> 00:41:00,467
Repede, pasajul secret!
442
00:41:08,467 --> 00:41:12,733
Dacă ar trebui să fie un secret, ar trebui să îl proiectați mai bine.
443
00:41:13,133 --> 00:41:15,533
Acum, ai cinci secunde să-ți anulezi oamenii
444
00:41:15,533 --> 00:41:18,567
sau nu vor avea un rege căruia să se predea.
445
00:41:21,067 --> 00:41:23,067
Nu știu cum să-ți mulțumesc
446
00:41:23,067 --> 00:41:25,567
dar știu că nu am fi putut face asta fără tine.
447
00:41:25,567 --> 00:41:30,433
Curajul tău i-a inspirat. Doar să te faci bine.
448
00:41:30,933 --> 00:41:32,300
Va fi nevoie de multă energie pentru a conduce regatul lui Melkos,
449
00:41:32,733 --> 00:41:34,933
acum că e în exil.
450
00:41:36,933 --> 00:41:38,933
Mă poți scuza un moment?
451
00:41:48,433 --> 00:41:50,367
Nu poți să pleci pur și simplu.
452
00:41:52,667 --> 00:41:55,667
Ar fi mai bine pentru mișcare dacă ai rămâne.
453
00:41:55,667 --> 00:41:59,267
Între tine și Jordis, cred că au suficientă conducere.
454
00:42:00,067 --> 00:42:02,067
Imi pare rau.
455
00:42:03,533 --> 00:42:08,467
- Îmi pare rău că ceea ce am avut... - Este ceva ce vom avea întotdeauna.
456
00:42:09,267 --> 00:42:12,767
- Și vreau să-ți mulțumesc pentru asta. - De ce? Tot ce am făcut a fost să ne provoace durere.
457
00:42:13,167 --> 00:42:15,500
Nu.
458
00:42:16,000 --> 00:42:20,967
Nu, tu, uh, mi-ai dus inima undeva
459
00:42:20,967 --> 00:42:24,667
Nu eram sigur că ar mai putea merge.
460
00:42:28,400 --> 00:42:30,400
Îmi va fi dor de tine.
461
00:42:41,067 --> 00:42:43,467
Si mie imi va fi dor de tine.
462
00:42:49,467 --> 00:42:55,233
- Ai făcut ceea ce trebuie. - Nu prea am avut de ales.
463
00:42:56,233 --> 00:42:58,233
Deci de când ai luat lovitura la cap
464
00:42:58,733 --> 00:43:00,733
nu mai vezi viitorul?
465
00:43:01,133 --> 00:43:03,133
Da. Dar tu stii ce?
466
00:43:03,133 --> 00:43:05,933
Când am ajuns la... nu știam de ce mă lupt
467
00:43:06,333 --> 00:43:08,333
nu știa cine era Rheanna nu știa cine sunt eu.
468
00:43:08,333 --> 00:43:10,733
Ei bine, îmi pare rău că a fost lovit în cap
469
00:43:11,133 --> 00:43:13,133
dar mă bucur să-l recuperez pe bătrânul Iolaus.
470
00:43:13,533 --> 00:43:16,333
Da, si eu.
471
00:43:16,733 --> 00:43:19,533
Cum te cheama din nou?
472
00:43:19,933 --> 00:43:21,533
Subtitrare de Grantman Brown 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net
undefined --> undefined
nedefinit
473
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
undefined --> undefined
undefined37364
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.