All language subtitles for Hercules 215 Heedless Hearts-rum(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,400 --> 00:00:20,000 Mmm, da, și cum rămâne cu colții de pe chestia aia? 2 00:00:20,000 --> 00:00:20,800 Mă bucur că a fost lent. 3 00:00:21,200 --> 00:00:22,400 Știi, am fi putut ajunge la cină. 4 00:00:22,400 --> 00:00:24,000 Da da. 5 00:00:24,400 --> 00:00:26,000 Acei săteni păreau totuși recunoscători, nu-i așa? 6 00:00:26,400 --> 00:00:27,600 Da, dar construim statui în onoarea noastră 7 00:00:28,000 --> 00:00:29,600 părea puțin cam mult, totuși. 8 00:00:29,600 --> 00:00:30,400 Haide! 9 00:00:30,800 --> 00:00:31,200 Bine. 10 00:00:31,200 --> 00:00:32,800 Gata cu vitele care dispar. 11 00:00:32,800 --> 00:00:34,000 Gata cu sacrificiile fecioarelor. 12 00:00:34,400 --> 00:00:36,400 Mă întrebați pe mine, au multe pentru care să fie recunoscători. 13 00:00:36,400 --> 00:00:39,600 Ar fi trebuit să ne construiască un altar. 14 00:00:43,200 --> 00:00:47,200 Uau, tu, uh, mai bine ai grijă la gură, Iolaus. 15 00:00:47,200 --> 00:00:50,000 Oh, haide, nu sunt zeii. 16 00:00:50,000 --> 00:00:51,200 Este doar un fulger. 17 00:00:51,200 --> 00:00:52,400 Există o singură modalitate de a afla. 18 00:00:52,400 --> 00:00:53,200 Oh, da, așa este. 19 00:00:53,600 --> 00:00:56,000 Pentru că fulgerul nu lovește niciodată în același loc de două ori. 20 00:00:56,000 --> 00:00:57,600 Iolaus, haide. sunt doar k-- 21 00:00:57,600 --> 00:01:00,800 Nu Nu NU NU. Nu, nu, nu, nu, nu, nu, nu, nu. 22 00:01:00,800 --> 00:01:05,600 Cred că ar fi trebuit să ne construiască un altar! 23 00:01:10,400 --> 00:01:12,267 Iolaus? 24 00:01:21,900 --> 00:01:24,033 Iolaus? 25 00:01:25,633 --> 00:01:27,233 Vorbeste-mi! 26 00:01:28,833 --> 00:01:30,033 Grozav. 27 00:01:35,233 --> 00:01:39,000 Mai bine să fie o coincidență. În regulă? 28 00:01:42,500 --> 00:01:45,500 Bine, vei fi bine, Iolaus. Vei fi bine. 29 00:01:45,500 --> 00:01:49,500 OK, doar... stai acolo și odihnește-te puțin. 30 00:02:02,800 --> 00:02:06,067 Iolaus, ești bine? 31 00:02:06,067 --> 00:02:09,367 Da. Da, sunt bine. 32 00:02:09,367 --> 00:02:10,967 Dar ai fost lovit de un fulger. 33 00:02:10,967 --> 00:02:13,367 Da? Nu, mă simt grozav. 34 00:02:13,767 --> 00:02:16,567 Mă simt, um, mai bine decât am fost vreodată în viața mea. 35 00:02:16,567 --> 00:02:21,500 Uh, de fapt, eu... mă simt cam plin de energie, ha. 36 00:02:21,500 --> 00:02:23,600 Ei bine, ar fi bine să stăm jos până trece furtuna. 37 00:02:23,600 --> 00:02:25,667 Oh nu. Se va termina în câteva minute. 38 00:02:25,667 --> 00:02:26,867 De unde ai ști asta? 39 00:02:26,867 --> 00:02:28,067 Știi, am face Colchis până la apusul soarelui 40 00:02:28,067 --> 00:02:29,800 dacă n-ar fi fost acele alte distrageri. 41 00:02:29,800 --> 00:02:34,267 - Ce distrageri? - O fată drăguță pe un cal, unul. 42 00:02:34,267 --> 00:02:36,267 Oh, Herc, trebuie să o urmărești. 43 00:02:36,267 --> 00:02:37,933 Îți va aduce atât de multe probleme. 44 00:02:37,933 --> 00:02:39,133 I-Iolaus, tu ești, tu bolborosești. III-- 45 00:02:39,133 --> 00:02:41,933 - Nu, ce-ce? - Ar trebui să o luați ușor. 46 00:02:41,933 --> 00:02:44,333 Nu Nu nu nu nu NU! Pentru că, pot să văd! 47 00:02:44,333 --> 00:02:46,333 E ca un șuț! Și apoi, wow! 48 00:02:46,333 --> 00:02:50,333 Acesta este, wow! Da, uh, da, uh, este total, uh, 49 00:02:50,333 --> 00:02:53,533 lucruri total mari, mari zburătoare, uh, cu 50 00:02:53,933 --> 00:02:55,133 aripi metalice și-și sunt pline de oameni! 51 00:02:55,133 --> 00:02:56,733 - Aripi metalice? - Da, da, da, da, uh. 52 00:02:56,733 --> 00:02:58,733 - A-și un oraș cu clădiri înalte. - Iolaus... 53 00:02:58,733 --> 00:02:59,933 - Uh, sunt atât de înalți... - Eu-Iolaus... 54 00:03:00,333 --> 00:03:01,133 - ...nu-l vezi pe... - Iolaus! 55 00:03:01,133 --> 00:03:03,133 - Ce? - Bolborosi! 56 00:03:03,133 --> 00:03:04,733 Cal! 57 00:03:25,133 --> 00:03:27,133 A fost o furtună, nu-i așa? 58 00:03:28,733 --> 00:03:30,333 Poate voi doi mă puteți ajuta. 59 00:03:30,333 --> 00:03:32,333 Îl caut pe Hercule. 60 00:03:38,567 --> 00:03:41,533 Aceasta este povestea cu mult timp în urmă. 61 00:03:41,533 --> 00:03:44,200 Un timp de mit și legende, 62 00:03:44,200 --> 00:03:46,600 când zeii antici erau meschini și cruzi, 63 00:03:46,600 --> 00:03:49,233 și au afectat omenirea cu suferință. 64 00:03:49,733 --> 00:03:55,367 Un singur om a îndrăznit să-și provoace puterea - Hercule. 65 00:03:55,767 --> 00:03:59,000 Hercule poseda o putere pe care lumea nu o văzuse niciodată, 66 00:03:59,000 --> 00:04:01,900 o putere depăşită doar de puterea inimii lui. 67 00:04:02,300 --> 00:04:04,333 El a călătorit pe pământ, luptându-se cu slujitorii mamei vitrege rele, Hera, 68 00:04:04,333 --> 00:04:09,433 atotputernica regină a zeilor. 69 00:04:09,433 --> 00:04:13,433 Dar oriunde era răul, oriunde ar suferi un nevinovat, 70 00:04:13,433 --> 00:04:15,433 ar fi Hercule. 71 00:04:43,400 --> 00:04:47,400 Imi pare rau. Evident, nu mă poți înțelege. 72 00:04:47,800 --> 00:04:53,000 - Eu sunt Hercules. - Da, nu, nu, el este, într-adevăr. 73 00:04:53,000 --> 00:04:56,200 Știu, pentru că sunt cel mai bun prieten al lui Iolaus. Salut. 74 00:04:56,200 --> 00:04:58,600 - Uh, Rheanna. - Oh, vei dori nişte apă 75 00:04:59,000 --> 00:05:02,600 pentru că e drum lung până la Tevar. 76 00:05:04,200 --> 00:05:07,800 - De unde ai știut asta? - Nu ştiu. 77 00:05:08,200 --> 00:05:11,400 Uh, poate îți pot răci calul pentru tine, 78 00:05:11,800 --> 00:05:15,800 uh, dați-vă puțin timp împreună. 79 00:05:16,200 --> 00:05:20,200 Oh da. Haide, Archilechas. 80 00:05:21,000 --> 00:05:25,400 Acum că ne-ai găsit, ce putem face pentru tine? 81 00:05:25,400 --> 00:05:28,200 Oamenii mei au nevoie de ajutorul tău. 82 00:05:28,200 --> 00:05:30,600 Satul meu este sub stăpânirea regelui Melkos. 83 00:05:30,600 --> 00:05:34,600 Melkos, se pare că am auzit numele ăsta. 84 00:05:35,000 --> 00:05:37,800 El nu guvernează pentru oameni, ci pentru propriul său egoist, 85 00:05:38,200 --> 00:05:42,200 interese pervertite. Ultima sa lege ii da 86 00:05:42,200 --> 00:05:45,800 privilegii de noapte de nuntă cu fiecare nouă mireasă din regatul său. 87 00:05:45,800 --> 00:05:49,000 Credeam că sunt doar zvonuri. 88 00:05:50,200 --> 00:05:53,400 - Ei nu sunt. - Imi pare rau. 89 00:05:53,800 --> 00:05:57,000 Uite, nici nu am nevoie și nici nu am timp pentru simpatia ta. 90 00:05:57,000 --> 00:06:00,200 Răposatul meu soț și cu mine am condus o rebeliune împotriva lui Melkos. 91 00:06:00,600 --> 00:06:02,200 Acum două luni, Jordis a fost ucis într-o ambuscadă, 92 00:06:02,200 --> 00:06:04,600 și de atunci, mișcarea s-a zdruncinat. 93 00:06:04,600 --> 00:06:08,200 Fără conducerea lui, mi-e teamă că va muri. 94 00:06:09,400 --> 00:06:11,400 Și vrei să ajutăm la răsturnarea lui Melkos. 95 00:06:11,400 --> 00:06:15,800 Da, înainte ca asuprirea lui să se răspândească. 96 00:06:16,200 --> 00:06:19,067 Uite, nu caut răzbunare. 97 00:06:19,467 --> 00:06:24,667 Vreau doar să văd sfârșitul suferinței poporului meu. 98 00:06:27,067 --> 00:06:29,867 Vom face ce putem. 99 00:06:45,833 --> 00:06:49,067 Îi cunosc pe acei oameni. Haide. 100 00:06:50,267 --> 00:06:53,067 - Clarion! - E o frumusețe, nu-i așa? 101 00:06:53,067 --> 00:06:57,467 Este ea? Hei, povestea ei m-a afectat foarte mult. 102 00:06:57,467 --> 00:06:59,067 Corect, nu ți-ai luat ochii de la ea 103 00:06:59,067 --> 00:07:00,667 de când a apărut ea. Dar vom fi trezi 104 00:07:00,667 --> 00:07:02,267 la gâtul nostru în soldați într-un minut, așa că... 105 00:07:03,067 --> 00:07:04,667 - Soldati? - Da. 106 00:07:04,667 --> 00:07:06,667 - Unde? - Nu, nu, nu, nu, nu i-am văzut. 107 00:07:07,067 --> 00:07:10,267 Eu... eu... i-am văzut, dar, adică, ei bine, nu, nu, nu i-am văzut. 108 00:07:10,267 --> 00:07:13,533 Uh, uh, uite-uite, Herc, vor fi aici. 109 00:07:13,533 --> 00:07:15,600 Sunt refugiați din satul meu. 110 00:07:15,600 --> 00:07:17,600 Ei nu mai vor să trăiască sub tirania regelui. 111 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Sunt oamenii regelui! 112 00:07:23,600 --> 00:07:25,200 Soldati. 113 00:07:25,200 --> 00:07:28,400 Stop! Voi, oameni buni, trebuie să vă întoarceți la casele voastre! 114 00:07:28,800 --> 00:07:30,800 De ce? Nu mai avem nimic de dat regelui. 115 00:07:31,200 --> 00:07:35,600 - Ne-a taxat până la moarte. - El va fi judecătorul. 116 00:07:35,600 --> 00:07:38,000 Acum întoarce-te! Sau vei afla cum este cu adevărat moartea. 117 00:07:38,000 --> 00:07:41,600 Acum, stai, acolo. Acești oameni nu au făcut nimic rău. 118 00:07:41,600 --> 00:07:43,600 Au dreptul să plece dacă aleg. 119 00:07:43,600 --> 00:07:46,000 Nu te recunosc, străine. 120 00:07:46,000 --> 00:07:48,767 Dar te-aș sfătui să te ocupi de treburile tale. 121 00:07:48,767 --> 00:07:52,500 Sunt... fac din asta afacerea mea. 122 00:07:52,500 --> 00:07:54,167 Fie ca tine. 123 00:09:10,800 --> 00:09:12,400 De ce pleacă, Clarion? 124 00:09:12,800 --> 00:09:14,400 Le-am spus că mă voi întoarce cu ajutor și am făcut-o. 125 00:09:14,800 --> 00:09:16,800 Da, nu este nimic împotriva ta. 126 00:09:16,800 --> 00:09:19,200 Moartea lui Jordis tocmai le-a luat lupta. 127 00:09:19,200 --> 00:09:22,800 - Au pierdut deja prea multe. - Si tu? 128 00:09:22,800 --> 00:09:25,600 Dacă pleci, cauza noastră va avea de suferit. 129 00:09:25,600 --> 00:09:28,800 Dar nu pot să iau decizia ta pentru tine. 130 00:09:29,200 --> 00:09:32,400 - Încă ne vei conduce? - Da. 131 00:09:32,400 --> 00:09:37,200 Și cei doi se vor lupta cu noi? Atunci voi rămâne 132 00:09:37,200 --> 00:09:40,400 dar îmi trimit familia cu ceilalți. 133 00:09:44,800 --> 00:09:49,600 Ei bine, m-ai convins că ești Hercule. 134 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 N-am văzut niciodată un bărbat luptând așa. 135 00:09:52,000 --> 00:09:57,200 - Nu era singur. - Nu, nu am fost. 136 00:09:57,600 --> 00:10:02,400 Uh, și tu te-ai descurcat destul de bine. 137 00:10:06,800 --> 00:10:08,400 Rheanna, te-ai întors. 138 00:10:08,400 --> 00:10:10,800 Nu am promis? Unde este toata lumea? 139 00:10:10,800 --> 00:10:13,200 Încerc să-mi dau seama cum să-și plătească taxele. 140 00:10:13,200 --> 00:10:17,600 A ajuns să nu-și mai permită o cană de hidromel. 141 00:10:17,600 --> 00:10:19,200 Va fi o întâlnire în seara asta? 142 00:10:19,200 --> 00:10:22,000 Te voi anunta. Aici lasă-mă să te ajut. 143 00:10:22,400 --> 00:10:24,433 Uh, Herc? Stai atent. 144 00:10:24,433 --> 00:10:26,033 Ce? 145 00:10:35,300 --> 00:10:38,700 - Mulțumesc. - Cu plăcere. 146 00:10:41,500 --> 00:10:45,033 Ai nevoie de un loc unde să stai și ceva de mâncare în seara asta. 147 00:10:45,033 --> 00:10:49,433 - Vericles te poate ajuta. - Ai spus ceva despre o întâlnire. 148 00:10:49,433 --> 00:10:53,200 Voi trimite pe cineva pentru tine. Îl păstrăm secret până în ultimul moment. 149 00:10:53,200 --> 00:10:56,800 Vericles, acesta este Hercule și Iolaus. 150 00:10:58,400 --> 00:11:02,000 Mă bucur să-l cunosc pe Cha, Hercules. Ce vei avea? 151 00:11:02,400 --> 00:11:06,933 - Nu, nu, el este Hercules. - Corect, e al treilea săptămâna asta. 152 00:11:13,533 --> 00:11:16,867 Alteță, nu am reușit să-i întoarcem pe refugiați. 153 00:11:16,867 --> 00:11:20,867 Asta te-ar putea costa locurile de muncă. Îți dai seama 154 00:11:21,267 --> 00:11:26,067 că impozitele lor sunt cele care plătesc pe tine și pe oamenii tăi. 155 00:11:26,467 --> 00:11:30,633 - Câți au fost? - Cinci sau șase familii, Sire. 156 00:11:31,067 --> 00:11:34,400 - Înarmat? - Nu. 157 00:11:35,200 --> 00:11:41,200 Deci o duzină de soldați înarmați și antrenați nu au putut 158 00:11:41,600 --> 00:11:46,233 a convinge o bandă zdrențuită de refugiați să se întoarcă acasă? 159 00:11:46,233 --> 00:11:49,867 Au avut ajutor uneia dintre femeile din sat 160 00:11:50,267 --> 00:11:54,367 - și doi bărbați pe care nu i-am mai văzut până acum. - Probabil mercenari. 161 00:11:54,867 --> 00:11:57,667 Demis. Asta ne augură bine. 162 00:12:00,867 --> 00:12:05,667 Rebelii trebuie să devină disperați dacă se bazează pe străini. 163 00:12:06,467 --> 00:12:10,067 - Găsește-mi acea femeie. - Și mercenarii? 164 00:12:10,067 --> 00:12:13,900 Ha, câțiva soldați plătiți nu mă îngrijorează. 165 00:12:13,900 --> 00:12:17,500 În plus, dacă totul decurge conform planului 166 00:12:17,900 --> 00:12:21,100 vor fi zdrobiți cu restul rebelilor mâine. 167 00:12:22,700 --> 00:12:24,700 Vei pierde o mulțime de bani. 168 00:12:25,900 --> 00:12:27,500 Ce? 169 00:12:27,900 --> 00:12:32,300 Văd că pierzi mulți bani. 170 00:12:32,700 --> 00:12:35,500 Iolaus, asta nu are niciun sens. Nu am bani. 171 00:12:35,500 --> 00:12:38,700 Îți spun doar ce văd. 172 00:12:38,700 --> 00:12:40,700 Ce ți s-a întâmplat în acel fulger? 173 00:12:41,100 --> 00:12:42,700 Adică, mai întâi a fost Rheanna, apoi soldații, 174 00:12:42,700 --> 00:12:43,900 acum acești bani. 175 00:12:44,300 --> 00:12:47,500 Sunt... îmi spui că poți vedea viitorul? 176 00:12:47,500 --> 00:12:52,300 Da, nu, vreau să spun, „știi, vezi... ce este? 177 00:12:52,700 --> 00:12:55,900 Am aceste viziuni. Și uneori chiar sunt ca zing-ul! 178 00:12:55,900 --> 00:12:57,500 Clar. Și apoi alteori, 179 00:12:57,900 --> 00:12:59,900 sunt un fel de, uh, wa-wa-wa-wa-wa-wa! 180 00:12:59,900 --> 00:13:01,500 Știi, nu poți spune. Adică, nu știu ce sunt. 181 00:13:01,900 --> 00:13:03,900 Este un fel de... 182 00:13:03,900 --> 00:13:07,500 Acest lucru este cu adevărat ciudat. Ești sigur că te simți bine? 183 00:13:07,500 --> 00:13:12,300 - Oh, da, da, mă simt grozav. - Bun. Bun. 184 00:13:13,900 --> 00:13:16,300 Ei bine, se face târziu. Am nevoie de somn. 185 00:13:16,300 --> 00:13:19,500 - Da. Oh da. - Da. 186 00:13:30,367 --> 00:13:34,367 - Uh, Herc? - Ce acum? 187 00:13:35,167 --> 00:13:37,967 - Tu, uh, poate vrei să te muți. - De ce? 188 00:13:37,967 --> 00:13:40,767 Ei bine, ești în locul preferat al vacii. 189 00:13:41,167 --> 00:13:42,767 Ce vacă? 190 00:13:53,167 --> 00:13:58,367 Cu toții simțim pierderea lui Jordis. Dar nu este momentul să renunți. 191 00:13:58,767 --> 00:14:00,767 În fiecare zi în care ne continuăm atacurile 192 00:14:00,767 --> 00:14:02,367 pe rege, sprijinul nostru crește. 193 00:14:02,767 --> 00:14:05,567 Și în seara asta avem știri care ne vor ajuta enorm cauza. 194 00:14:05,967 --> 00:14:07,167 - Gnossus? - Mâine, regele trimite 195 00:14:07,167 --> 00:14:09,567 un transport de aur prin pădurea Luciană. 196 00:14:09,567 --> 00:14:11,167 Taxele noastre au plătit pentru acel aur. 197 00:14:11,567 --> 00:14:14,367 De ce ne spui asta? Va fi o armată care îl va păzi. 198 00:14:14,367 --> 00:14:18,367 Nu, în timp ce vorbim, va fi o revoltă în Rarda. 199 00:14:18,367 --> 00:14:19,567 Cea mai mare parte a armatei regelui va fi ocupată 200 00:14:19,967 --> 00:14:22,033 înăbușind răzvrătirea acolo. Apoi acel transport 201 00:14:22,033 --> 00:14:24,433 va fi păzit ușor copt pentru luare. 202 00:14:24,433 --> 00:14:26,433 Ne putem recupera taxele și ne putem lovi pe rege 203 00:14:26,433 --> 00:14:29,233 - unde doare cel mai mult. - Luându-i aurul și înfrângând 204 00:14:29,233 --> 00:14:32,433 soldații săi ne-ar construi reputația. 205 00:14:32,433 --> 00:14:33,633 Ce asteptam? 206 00:14:33,633 --> 00:14:37,233 Știu că aceasta este lupta ta, dar ar trebui să te miști cu precauție. 207 00:14:37,633 --> 00:14:39,233 De unde știi că această informație este corectă? 208 00:14:39,233 --> 00:14:41,700 Vine direct de pe buzele contabilului regelui. 209 00:14:42,100 --> 00:14:44,100 Da, dar nu trebuie să te întrebi 210 00:14:44,100 --> 00:14:48,900 - de ce îți spune toate astea? - Nu, sunt contabilul regelui. 211 00:14:53,400 --> 00:14:56,733 Deci, uh, unde se duce acest transport? 212 00:15:08,067 --> 00:15:09,267 Atac! 213 00:15:14,167 --> 00:15:15,767 Oprire! 214 00:15:22,200 --> 00:15:24,233 - Stânci! - Stânci. 215 00:15:29,633 --> 00:15:31,233 Trage! 216 00:15:34,467 --> 00:15:35,667 Chiar vrei să te lupți cu toți acești tipi deodată? 217 00:15:35,667 --> 00:15:39,667 Doar suficient de mult pentru a te asigura că toată lumea scapă. 218 00:15:50,100 --> 00:15:50,900 BINE. 219 00:15:51,300 --> 00:15:52,900 - S-au intors. - Oh, ai reuşit. 220 00:15:52,900 --> 00:15:54,900 Eram îngrijorat că nu ai auzit chemarea mea la retragere. 221 00:15:55,300 --> 00:15:58,500 - Te-am auzit, dar... - Am ignorat-o. 222 00:15:58,900 --> 00:16:00,500 Da scuze. 223 00:16:00,500 --> 00:16:02,100 Încă încerc să compun totul 224 00:16:02,100 --> 00:16:04,167 împreună și aflați ce s-a întâmplat. 225 00:16:04,167 --> 00:16:08,767 Nu sunt multe de înțeles. Ai fost înființat. 226 00:16:08,767 --> 00:16:11,667 E un trădător în mijlocul tău. 227 00:16:16,733 --> 00:16:18,833 - Vine... - Rheanna? 228 00:16:18,833 --> 00:16:21,267 În piața satului, doi soldați au aruncat cadavrul cuiva. 229 00:16:21,267 --> 00:16:24,600 - A caror? - Eram prea departe ca să spun. 230 00:16:31,400 --> 00:16:35,500 Gnossus? Gnossus, ce s-a întâmplat? 231 00:16:35,500 --> 00:16:39,000 M-au aflat. Nu le-am spus nimic. 232 00:16:39,000 --> 00:16:43,667 - Ei nu știu cine suntem. - Gnossus. 233 00:16:45,267 --> 00:16:48,500 Te-am avertizat că asta se va întâmpla! 234 00:16:57,800 --> 00:16:59,800 Te voi ajunge din urmă mai târziu. 235 00:17:06,867 --> 00:17:08,867 Rheanna, îmi pare rău pentru prietena ta. 236 00:17:08,867 --> 00:17:11,667 El nu era doar prietenul meu. Era fratele meu. 237 00:17:12,067 --> 00:17:14,467 - Nu știu. - În primul rând, soţul meu. Acum fratele meu. 238 00:17:14,467 --> 00:17:17,967 - Unde se termină? - Ei bine, când regele Melkos nu mai guvernează. 239 00:17:17,967 --> 00:17:22,267 - Dar cu ce cost? - Prețul libertății nu este niciodată ieftin. 240 00:17:22,267 --> 00:17:24,267 Dar tu ești cel care trebuie să decidă ce ești dispus să plătești. 241 00:17:24,767 --> 00:17:26,133 Pur și simplu nu vreau să-mi văd oamenii suferind 242 00:17:26,133 --> 00:17:28,533 mai mult decât au deja. 243 00:17:28,533 --> 00:17:32,933 Regele Melkos intenționează să câștige, chiar dacă trebuie să ne omoare pe toți. 244 00:17:33,733 --> 00:17:34,600 Atunci nu-l lăsa. 245 00:17:37,400 --> 00:17:40,000 Nu știu dacă pot continua. 246 00:17:45,500 --> 00:17:48,733 Oamenii tăi se bazează pe tine, Rheanna. 247 00:17:48,733 --> 00:17:49,967 A renunța acum ar însemna soțul tău 248 00:17:49,967 --> 00:17:53,800 iar moartea fratelui ar fi fost în zadar. 249 00:17:55,800 --> 00:17:57,800 Nu și-ar dori asta. 250 00:18:04,733 --> 00:18:06,200 Mai bine aș pleca. 251 00:18:23,033 --> 00:18:28,633 Vrei să spui că l-ai ucis singur pe spionul, Gnossus? 252 00:18:29,033 --> 00:18:32,333 Da domnule. I-am aruncat cadavrul în piața satului. 253 00:18:32,333 --> 00:18:35,133 Aș spune că le-am trimis rebelilor un mesaj destul de mare. 254 00:18:35,133 --> 00:18:36,733 Ți-a trecut vreodată prin minte asta 255 00:18:37,133 --> 00:18:41,933 dacă aș vrea să trimit un mesaj, aș folosi un messenger? 256 00:18:42,333 --> 00:18:47,133 Sau că, ucigându-le spionul, am pierdut pe cineva 257 00:18:47,133 --> 00:18:49,933 ne-am putea folosi în avantajul nostru, cum ar fi răspândirea dezinformării. 258 00:18:52,333 --> 00:18:54,333 Nu, Sire. 259 00:18:54,333 --> 00:18:59,133 Nu foarte inteligent, mișcarea aceea, nu-i așa, Cyrus? 260 00:18:59,133 --> 00:19:01,533 Și nu-mi permit să fiu înconjurat 261 00:19:01,533 --> 00:19:05,933 de oameni proști, pot? 262 00:19:07,933 --> 00:19:13,367 - Iluminează-l. - Vă rog, Alteță, dacă îmi permiteți. 263 00:19:13,367 --> 00:19:16,633 Avem acces la cercul interior al rebelilor. 264 00:19:17,100 --> 00:19:19,300 Noi facem? 265 00:19:19,300 --> 00:19:22,300 - Continua. - Unul dintre soldații mei are 266 00:19:22,300 --> 00:19:25,667 o relație strânsă cu această persoană. 267 00:19:26,067 --> 00:19:28,067 Grovelus știe numele acestui soldat? 268 00:19:28,067 --> 00:19:31,533 Nu, Sire. Eu sunt singurul cu aceste cunoștințe 269 00:19:31,933 --> 00:19:33,933 și dacă mi s-ar întâmpla ceva... 270 00:19:33,933 --> 00:19:38,533 Poate că nu ești foarte inteligent, dar cel puțin ești deștept. 271 00:19:38,533 --> 00:19:43,867 Îți voi cruța educația, de data asta. 272 00:19:50,067 --> 00:19:51,267 Pe casa. 273 00:19:51,667 --> 00:19:53,000 - Mulțumiri. - Mulțumesc. 274 00:19:53,800 --> 00:19:58,900 Herc. Vino aici. 275 00:19:58,900 --> 00:20:01,700 - Ce? - Vino aici. 276 00:20:14,867 --> 00:20:16,367 Rheanna! 277 00:20:23,933 --> 00:20:26,633 Rheanna. Rheanna. Te-am căutat. 278 00:20:27,133 --> 00:20:28,633 - Și te-am evitat. - Păi, nu ar trebui să vorbim despre asta? 279 00:20:29,133 --> 00:20:30,933 - Uite, ce sa întâmplat mai devreme... - Nu sa întâmplat nimic. 280 00:20:31,433 --> 00:20:35,333 Ce aproape sa întâmplat. Ceea ce voiam să se întâmple. 281 00:20:35,333 --> 00:20:37,433 - Este același lucru pe care mi-am dorit să se întâmple... - Și e greșit. 282 00:20:37,433 --> 00:20:43,800 Nu, nu este. Momentul poate fi greșit, dar sentimentele noastre nu sunt. 283 00:20:43,800 --> 00:20:46,267 Nu vezi? Jordis a murit doar de două luni. 284 00:20:46,267 --> 00:20:47,733 Deianeira a plecat mult mai mult timp, 285 00:20:48,200 --> 00:20:50,200 și încă simt aceeași vinovăție. 286 00:20:53,700 --> 00:20:56,233 Totul este atât de amestecat acum. 287 00:20:56,233 --> 00:20:59,833 Știu. Știu. 288 00:21:01,333 --> 00:21:06,033 Și orice avem, putem aștepta. 289 00:21:08,333 --> 00:21:11,767 Dar nu trebuie să ne exilăm unul de celălalt. 290 00:21:13,567 --> 00:21:15,733 Nu. 291 00:21:23,933 --> 00:21:25,933 O zi bună, Rheanna. 292 00:21:28,433 --> 00:21:30,933 - Mai bine aș pleca. - Da. 293 00:21:47,367 --> 00:21:48,667 Ce? 294 00:21:48,667 --> 00:21:50,667 Uh, ce, ce? 295 00:21:50,667 --> 00:21:53,100 Iolaus, nu te-ai priceput niciodată să-ți ascunzi sentimentele. 296 00:21:53,500 --> 00:21:57,433 - Acum ce? - Nu voiam să spun nimic, 297 00:21:57,933 --> 00:22:01,933 b... dar, um, Herc, am avut dreptate despre Rheanna, 298 00:22:01,933 --> 00:22:06,167 Am avut dreptate în privința soldaților și am dreptate în privința asta. 299 00:22:06,167 --> 00:22:07,667 Ea te va trăda. 300 00:22:08,167 --> 00:22:11,433 - OMS? - OMS? 301 00:22:11,433 --> 00:22:13,367 - Rheanna. - O, Iolaus, haide! 302 00:22:13,867 --> 00:22:17,667 Vă spun doar ce am auzit și ce am văzut. 303 00:22:18,167 --> 00:22:20,967 Nu știu ce ai văzut, dar Rheanna m-a trădat? 304 00:22:21,467 --> 00:22:25,333 - Adică, e puțin greu de crezut. - În regulă. 305 00:22:25,767 --> 00:22:27,767 Dacă nu te pot împiedica să mergi la ambuscadă 306 00:22:27,767 --> 00:22:29,267 promiți te rog că vei fi atent. 307 00:22:29,267 --> 00:22:31,767 Voi fi bine. 308 00:22:31,767 --> 00:22:39,367 Hercule, am văzut moartea unui războinic. 309 00:22:39,767 --> 00:22:41,367 Tu ai fost. 310 00:22:48,233 --> 00:22:51,033 Nu mai putem aștepta. 311 00:22:51,033 --> 00:22:54,233 Ești sigur că nu faci asta doar din răzbunare? 312 00:22:54,233 --> 00:22:58,633 Nu, mi-am lăsat sentimentele în urmă. 313 00:23:02,233 --> 00:23:05,433 Ultimul nostru eșec îl face pe Melkos să creadă că suntem dezamăgiți 314 00:23:05,833 --> 00:23:08,633 - și gata să renunțe. - Rheanna are dreptate. 315 00:23:08,633 --> 00:23:11,033 Un alt raid îi va arăta regelui cauza ta nu a murit. 316 00:23:11,033 --> 00:23:13,433 sunt cu ei. Să ne luăm armele. 317 00:23:13,833 --> 00:23:15,833 Da! 318 00:23:16,233 --> 00:23:18,233 Arestează-i! 319 00:23:46,233 --> 00:23:49,433 Încetează-ți lupta! 320 00:23:49,433 --> 00:23:52,633 Dacă nu vrei să o vezi moartă! 321 00:23:54,633 --> 00:23:56,700 Fă ce spune el. 322 00:23:59,400 --> 00:24:02,200 Ea e aleasa. Ea este liderul lor. 323 00:24:02,600 --> 00:24:05,500 Hefates. De ce? 324 00:24:06,000 --> 00:24:09,433 Pentru că nu am fost niciodată suficient de bun pentru fratele tău. 325 00:24:09,833 --> 00:24:13,033 Ce spui acum, Rheanna? Sunt suficient de bun pentru el? 326 00:24:13,533 --> 00:24:15,033 Adu-le departe! 327 00:24:26,400 --> 00:24:30,000 - Cred că îți datorez scuze. - Nu ai fost prea departe. 328 00:24:30,000 --> 00:24:33,600 Cineva ne-a trădat și cineva a murit. 329 00:24:34,000 --> 00:24:36,400 Nu pot să cred că nu am văzut. Ah! 330 00:24:45,200 --> 00:24:49,200 Zeii ne-au zâmbit, Grovelus. 331 00:24:49,200 --> 00:24:52,000 Nu numai că tânărul nostru căpitan a livrat liderul 332 00:24:52,000 --> 00:24:57,200 mișcarea rebelă, dar și fiul lui Zeus. 333 00:24:57,600 --> 00:25:02,800 - Nu va fi o inspirație pentru ei? - Nu dacă e mort. 334 00:25:02,800 --> 00:25:07,200 Înțeleg că rebelii vor fi executați fără procese. 335 00:25:07,200 --> 00:25:11,600 Nu, va fi un proces mâine. 336 00:25:12,000 --> 00:25:18,000 Vor fi găsiți vinovați și apoi executați. 337 00:25:18,000 --> 00:25:23,200 Și când marele Hercule moare, nimeni nu o va face vreodată 338 00:25:23,200 --> 00:25:26,800 îndrăznește să te ridici din nou împotriva noastră. 339 00:25:28,400 --> 00:25:32,400 Îmi pare rău că te-am băgat în asta. 340 00:25:32,800 --> 00:25:36,400 Uitați. Ne-am oferit voluntari. 341 00:25:36,800 --> 00:25:42,000 Ne vor executa mâine ca un avertisment pentru alții. 342 00:25:42,400 --> 00:25:43,600 Vom vedea. 343 00:25:54,000 --> 00:25:56,400 Vom vedea. 344 00:26:04,300 --> 00:26:08,033 - Hei, Herc. - Ce este? 345 00:26:08,033 --> 00:26:12,133 - Am avut o altă viziune. - Oh, minunat. 346 00:26:12,533 --> 00:26:16,133 - Este bine sau rău? - Îți amintești închisoarea din Tesalia? 347 00:26:16,533 --> 00:26:19,733 - Sigur vrei să faci asta din nou? - Da, de ce nu? 348 00:26:20,133 --> 00:26:24,133 - Am o idee mai bună. - Oh, ce? 349 00:26:31,333 --> 00:26:34,533 S-ar putea să fie cunoscut. 350 00:26:34,533 --> 00:26:38,533 Întoarce-te în celulă, sau te trezesc! 351 00:26:38,533 --> 00:26:44,533 Uh, trece-mă prin. Ai avut un plan de rezervă? 352 00:26:47,733 --> 00:26:50,133 - Nu am crezut. - Haide, Herc! Haide! 353 00:27:05,333 --> 00:27:07,733 Haide. 354 00:27:08,133 --> 00:27:11,333 Haide haide. 355 00:27:11,333 --> 00:27:14,133 - Herc, totul e clar. - O, da, da. 356 00:28:20,000 --> 00:28:22,000 Rheanna! 357 00:28:41,867 --> 00:28:43,867 E bine! Aici! 358 00:28:43,867 --> 00:28:46,067 Dă-mi mâna! 359 00:28:50,000 --> 00:28:51,500 Te-am prins! 360 00:29:09,000 --> 00:29:10,267 Iolaus! 361 00:29:10,267 --> 00:29:13,067 - E timpul să faci o mică plimbare! - Ce plimbare? 362 00:29:15,100 --> 00:29:16,833 Călătoria aceea! 363 00:29:23,400 --> 00:29:25,500 Rheanna! Stai așa! 364 00:29:41,267 --> 00:29:42,467 Haide! 365 00:30:36,967 --> 00:30:39,767 Hercule! 366 00:30:39,767 --> 00:30:41,767 Așteptați aici. 367 00:30:49,933 --> 00:30:51,933 Herc! 368 00:30:51,933 --> 00:30:53,533 Nu ești rănit? Vreau să spun-- 369 00:30:53,533 --> 00:30:56,733 - Arbuști groși, groși. - Ah, haide! 370 00:31:00,733 --> 00:31:03,933 Am crezut că te-am pierdut. 371 00:31:04,733 --> 00:31:05,933 Nu ma duc nicaieri. 372 00:31:06,333 --> 00:31:09,533 Băieți? Noi... chiar trebuie să mergem. 373 00:31:09,533 --> 00:31:11,133 Cunosc o fermă în apropiere unde vom fi în siguranță. 374 00:31:11,133 --> 00:31:13,133 - BINE. - Haide. 375 00:31:22,733 --> 00:31:26,733 - Bună, Mirim. - Ei bine, Rheanna! 376 00:31:26,733 --> 00:31:31,233 - Am auzit că ai fost capturat. - Eram. Am scăpat. 377 00:31:32,167 --> 00:31:36,000 - Este ceva greșit? - Ar fi bine să intri înăuntru. 378 00:31:36,000 --> 00:31:39,700 Oh corect. Patrulele regelui au plecat. 379 00:31:57,933 --> 00:32:00,333 Acesta este Hercule. 380 00:32:02,333 --> 00:32:04,333 Eu sunt Iolaus 381 00:32:06,733 --> 00:32:09,133 Mirim, ce este? 382 00:32:09,933 --> 00:32:11,533 Ar fi bine să te uiți acolo. 383 00:32:20,733 --> 00:32:23,133 O, zeii să mă ierte. 384 00:32:26,733 --> 00:32:28,333 Ce se întâmplă? 385 00:32:46,933 --> 00:32:52,133 Hercule? Acesta este Jordis... 386 00:32:52,533 --> 00:32:54,533 Soțul meu. 387 00:32:58,300 --> 00:33:00,700 Jordis, ai căzut din vârful cascadei. 388 00:33:00,700 --> 00:33:03,933 Am văzut săgeata străpungându-ți pieptul. 389 00:33:03,933 --> 00:33:09,933 - Nu, ai văzut, străpunge asta. - Fiii mei l-au găsit 390 00:33:09,933 --> 00:33:13,367 în aval imediat după bătălie o bătaie de inimă de la moarte. 391 00:33:13,367 --> 00:33:18,233 - Dar de ce nu mi-a spus nimeni? - Le-am spus să nu facă. 392 00:33:19,833 --> 00:33:26,233 Încă nu eram sigur dacă voi reuși. Nu vroiam să plângi de două ori. 393 00:33:26,633 --> 00:33:28,400 Da. Ei bine, uh... 394 00:33:28,900 --> 00:33:32,900 voi doi ar trebui să aveți puțin timp singuri. 395 00:33:46,533 --> 00:33:48,933 Încă nu-mi vine să cred că te-ai întors. 396 00:33:50,600 --> 00:33:54,200 Am mult timp pierdut de compensat. 397 00:33:54,600 --> 00:33:57,000 Nu ești în formă să faci nimic acum. 398 00:33:57,400 --> 00:34:01,800 - Trebuie să te faci bine. - Asta poate aştepta. 399 00:34:02,600 --> 00:34:05,100 El este cu adevărat Hercule? 400 00:34:07,400 --> 00:34:08,400 Da. 401 00:34:11,333 --> 00:34:13,333 Ne va ajuta? 402 00:34:18,000 --> 00:34:20,500 Atunci ar trebui să-l folosim în avantajul nostru. 403 00:34:20,500 --> 00:34:22,600 Jordis, tocmai te-am întors din morți. Nu voi-- 404 00:34:23,000 --> 00:34:29,800 Ascultă la mine. Până la urmă, viața noastră chiar nu contează. 405 00:34:29,800 --> 00:34:31,433 Dacă putem pune capăt nedreptății 406 00:34:31,433 --> 00:34:34,233 iar tirania din acest regat. 407 00:34:34,233 --> 00:34:39,067 Trebuie să lovim acum cât ei se așteaptă mai puțin. 408 00:34:42,267 --> 00:34:47,067 Vorbește cu Hercules. El va înțelege asta. 409 00:35:03,467 --> 00:35:05,067 Uite, îmi pare rău. 410 00:35:05,467 --> 00:35:07,467 Pentru ce? Ar trebui să sărbătorim 411 00:35:07,467 --> 00:35:10,333 Norocul Rheannei norocul rebelilor. 412 00:35:10,833 --> 00:35:14,633 Hai, știi pentru ce. Tu și Rheanna... 413 00:35:15,133 --> 00:35:16,967 Rheanna își iubește soțul. 414 00:35:17,400 --> 00:35:19,900 Și acum că s-a întors, nu mai există nicio îndoială. 415 00:35:20,400 --> 00:35:25,600 Asta vreau să spun, se pare, nedrept. 416 00:35:27,200 --> 00:35:30,067 Dar așa stau lucrurile. 417 00:35:30,467 --> 00:35:34,867 Paznicul tău al castelului i-a lăsat să scape. Acum, dacă ar fi oamenii mei. 418 00:35:35,267 --> 00:35:39,667 Oamenii tăi nici măcar nu au putut să întoarcă o bandă zdrențuită de refugiați. 419 00:35:40,067 --> 00:35:44,067 - Evadarea lor i-ar putea inspira. - Eu nu cred acest lucru. 420 00:35:44,067 --> 00:35:48,200 Foarte aproape au murit. Și acum știm cine sunt. 421 00:35:48,200 --> 00:35:51,000 - Lasă oamenii mei... - Nu! 422 00:35:51,000 --> 00:35:56,367 Luați toți oamenii noștri. Du-te în fiecare fortăreață și ascunzătoare. 423 00:35:56,367 --> 00:35:59,600 Distrugeți-le casele, dacă trebuie. 424 00:36:00,000 --> 00:36:03,400 Şterge-le. 425 00:36:49,633 --> 00:36:52,033 Nu sunt aici! 426 00:36:52,033 --> 00:36:53,867 Haide! 427 00:36:57,867 --> 00:36:59,467 Haide! 428 00:37:01,467 --> 00:37:03,467 Jordis, am crezut că am fost de acord că nu ar trebui să fii aici. 429 00:37:03,467 --> 00:37:05,067 Nu ar trebui să fiu altundeva. 430 00:37:05,067 --> 00:37:07,867 Nu mi-aș putea cere niciodată oamenilor mei să lupte în locul meu. 431 00:37:07,867 --> 00:37:11,467 În regulă. Eu și Iolaus vom scoate santinelele. 432 00:37:59,300 --> 00:38:02,900 - Ei bine, ne întâlnim din nou. - Salut. 433 00:38:04,900 --> 00:38:06,500 Încă nu există un plan de rezervă. 434 00:38:21,700 --> 00:38:24,500 BINE. Acum. 435 00:38:38,100 --> 00:38:39,700 Haide! 436 00:39:29,900 --> 00:39:32,700 Grovelus? Ce se întâmplă? 437 00:39:33,100 --> 00:39:35,900 Sire, rebelii au spart apărarea castelului. 438 00:39:35,900 --> 00:39:37,933 Ia-mi sabia! 439 00:40:44,867 --> 00:40:49,267 Nu știu cine ești, dar, um, mulțumesc. 440 00:40:55,267 --> 00:40:58,067 Nu are rost, Sire. Soldații tăi nu le pot ține. 441 00:40:58,067 --> 00:41:00,467 Repede, pasajul secret! 442 00:41:08,467 --> 00:41:12,733 Dacă ar trebui să fie un secret, ar trebui să îl proiectați mai bine. 443 00:41:13,133 --> 00:41:15,533 Acum, ai cinci secunde să-ți anulezi oamenii 444 00:41:15,533 --> 00:41:18,567 sau nu vor avea un rege căruia să se predea. 445 00:41:21,067 --> 00:41:23,067 Nu știu cum să-ți mulțumesc 446 00:41:23,067 --> 00:41:25,567 dar știu că nu am fi putut face asta fără tine. 447 00:41:25,567 --> 00:41:30,433 Curajul tău i-a inspirat. Doar să te faci bine. 448 00:41:30,933 --> 00:41:32,300 Va fi nevoie de multă energie pentru a conduce regatul lui Melkos, 449 00:41:32,733 --> 00:41:34,933 acum că e în exil. 450 00:41:36,933 --> 00:41:38,933 Mă poți scuza un moment? 451 00:41:48,433 --> 00:41:50,367 Nu poți să pleci pur și simplu. 452 00:41:52,667 --> 00:41:55,667 Ar fi mai bine pentru mișcare dacă ai rămâne. 453 00:41:55,667 --> 00:41:59,267 Între tine și Jordis, cred că au suficientă conducere. 454 00:42:00,067 --> 00:42:02,067 Imi pare rau. 455 00:42:03,533 --> 00:42:08,467 - Îmi pare rău că ceea ce am avut... - Este ceva ce vom avea întotdeauna. 456 00:42:09,267 --> 00:42:12,767 - Și vreau să-ți mulțumesc pentru asta. - De ce? Tot ce am făcut a fost să ne provoace durere. 457 00:42:13,167 --> 00:42:15,500 Nu. 458 00:42:16,000 --> 00:42:20,967 Nu, tu, uh, mi-ai dus inima undeva 459 00:42:20,967 --> 00:42:24,667 Nu eram sigur că ar mai putea merge. 460 00:42:28,400 --> 00:42:30,400 Îmi va fi dor de tine. 461 00:42:41,067 --> 00:42:43,467 Si mie imi va fi dor de tine. 462 00:42:49,467 --> 00:42:55,233 - Ai făcut ceea ce trebuie. - Nu prea am avut de ales. 463 00:42:56,233 --> 00:42:58,233 Deci de când ai luat lovitura la cap 464 00:42:58,733 --> 00:43:00,733 nu mai vezi viitorul? 465 00:43:01,133 --> 00:43:03,133 Da. Dar tu stii ce? 466 00:43:03,133 --> 00:43:05,933 Când am ajuns la... nu știam de ce mă lupt 467 00:43:06,333 --> 00:43:08,333 nu știa cine era Rheanna nu știa cine sunt eu. 468 00:43:08,333 --> 00:43:10,733 Ei bine, îmi pare rău că a fost lovit în cap 469 00:43:11,133 --> 00:43:13,133 dar mă bucur să-l recuperez pe bătrânul Iolaus. 470 00:43:13,533 --> 00:43:16,333 Da, si eu. 471 00:43:16,733 --> 00:43:19,533 Cum te cheama din nou? 472 00:43:19,933 --> 00:43:21,533 Subtitrare de Grantman Brown 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net undefined --> undefined nedefinit 473 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 undefined --> undefined undefined37364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.