Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:37,208 --> 00:05:38,416
Lord Shiva.
2
00:05:42,041 --> 00:05:46,250
If death is the only redemption
for my sins, take my life!
3
00:05:46,625 --> 00:05:50,208
But spare the child!
4
00:05:51,083 --> 00:05:54,916
He has to live for his mother,
yearning to meet him.
5
00:05:55,458 --> 00:05:58,458
He must live to ascend
the throne of Mahishmati.
6
00:05:58,958 --> 00:06:02,833
Mahendra Baahubali must live!
7
00:06:30,375 --> 00:06:31,291
Look!
8
00:06:36,333 --> 00:06:38,041
What are you waiting for?
Hurry up, go!
9
00:06:40,875 --> 00:06:42,041
Hey! Be careful!
10
00:07:06,041 --> 00:07:07,250
Hey, what is the matter?
11
00:07:07,541 --> 00:07:08,416
I'm not sure, Master.
12
00:07:08,916 --> 00:07:11,125
From her bangles, it looked like
she might be a queen.
13
00:07:11,500 --> 00:07:13,500
She pointed up at that mountain.
14
00:07:17,458 --> 00:07:18,458
Master!
15
00:07:21,625 --> 00:07:22,625
What happened?
16
00:07:22,708 --> 00:07:24,333
They might have come to kill the lady.
17
00:07:24,541 --> 00:07:26,833
She must have outwitted
them and killed them.
18
00:07:28,250 --> 00:07:29,125
Master!
19
00:07:33,291 --> 00:07:34,583
Oh, my God! A cave.
20
00:07:35,041 --> 00:07:37,125
We never even knew this existed.
21
00:07:37,375 --> 00:07:39,583
I think this leads to
the top of the mountain.
22
00:07:40,125 --> 00:07:42,833
The lady pointed upwards.
23
00:07:43,166 --> 00:07:44,750
Maybe she wants us to take him there.
24
00:07:45,041 --> 00:07:46,250
Have you lost your mind?
25
00:07:46,625 --> 00:07:48,833
They sent an army
to kill a newborn baby.
26
00:07:49,083 --> 00:07:51,000
Don't you see how dangerous
it could be up there?
27
00:07:51,083 --> 00:07:52,208
- But, Sanga…
- Yes.
28
00:07:53,958 --> 00:07:55,000
He is my son now.
29
00:07:55,916 --> 00:07:58,708
This is Goddess Ganga's boon to me.
30
00:07:59,625 --> 00:08:01,375
And if anyone has any objection,
31
00:08:01,916 --> 00:08:04,041
I don't mind strangling him to death.
32
00:08:04,500 --> 00:08:07,375
Hey, what are you waiting for?
Seal this cave!
33
00:08:29,625 --> 00:08:31,916
How many times have I told you
not to climb the mountain?
34
00:08:32,083 --> 00:08:33,500
Why don't you listen to me?
35
00:08:33,875 --> 00:08:36,208
You're a sweetheart, right?
Tell me you won't do it again.
36
00:09:18,666 --> 00:09:20,000
Looks like he will
actually cross it this time.
37
00:09:20,416 --> 00:09:22,750
No way. Look at that waterfall.
38
00:09:23,041 --> 00:09:24,250
It goes all the way up to the clouds.
39
00:09:24,541 --> 00:09:26,458
He fell many times from 40 yards up.
40
00:09:26,583 --> 00:09:27,916
He's fallen about a 100 times.
41
00:09:28,208 --> 00:09:30,875
Just wait. He'll fall in no time.
42
00:09:59,666 --> 00:10:00,875
Hey, Siva!
43
00:10:01,416 --> 00:10:03,750
Look what your mom is trying to do.
44
00:10:04,541 --> 00:10:07,791
Hail Lord Shiva.
45
00:10:08,833 --> 00:10:09,875
Hail Lord Shiva.
46
00:10:09,958 --> 00:10:13,583
If you do this 101 times
more, your vow will be fulfilled.
47
00:10:14,208 --> 00:10:17,666
Priest, if I fulfill my vows,
will my son obey me?
48
00:10:18,250 --> 00:10:20,000
Will he stop climbing
that water mountain?
49
00:10:20,083 --> 00:10:22,500
Of course! You have no idea
how powerful Lord Shiva is.
50
00:10:23,250 --> 00:10:25,416
Anoint Lord Shiva sincerely.
51
00:10:26,583 --> 00:10:29,333
He will show your son the right path.
52
00:10:30,458 --> 00:10:33,000
Mom, do you think you are young?
53
00:10:33,875 --> 00:10:36,041
What would happen to you
if you did this so many times?
54
00:10:36,125 --> 00:10:37,083
- Move.
- Mom.
55
00:10:37,250 --> 00:10:38,250
Listen to me.
56
00:10:38,708 --> 00:10:40,791
- Mom…
- Why? Have you ever listened to me?
57
00:10:41,000 --> 00:10:43,208
I'll do this on your behalf.
Please agree.
58
00:10:43,625 --> 00:10:45,916
No way! Lord Shiva won't allow it.
59
00:10:47,208 --> 00:10:49,208
Whoever made the vow must fulfill it.
60
00:10:50,208 --> 00:10:51,958
Priest, go back to
what you were doing.
61
00:10:52,041 --> 00:10:52,916
Hail Lord Shiva!
62
00:10:53,583 --> 00:10:55,500
- Mom…
- What is it now?
63
00:10:55,916 --> 00:11:00,083
Mom, let me at least carry you.
You anoint your God. Is that fine?
64
00:11:00,250 --> 00:11:02,333
No way. Lord Shiva won't accept this.
65
00:11:02,541 --> 00:11:06,750
Whoever made the vow must perform it.
And she must walk by herself.
66
00:11:07,375 --> 00:11:08,583
Priest!
67
00:11:09,083 --> 00:11:10,916
Are you and your Lord Shiva
planning to kill my mother?
68
00:11:11,000 --> 00:11:11,916
Who knows?
69
00:11:12,208 --> 00:11:14,208
How would I know
what Lord Shiva wants?
70
00:11:22,041 --> 00:11:22,916
Hail Lord Shiva.
71
00:11:24,833 --> 00:11:25,875
Hey, Sanga!
72
00:11:26,250 --> 00:11:28,416
Come and see what your son is up to.
73
00:11:28,791 --> 00:11:30,041
What is it this time?
74
00:11:33,125 --> 00:11:35,041
Siva, stop!
75
00:11:35,791 --> 00:11:38,166
What are you doing?
You will perish in hell.
76
00:11:43,375 --> 00:11:44,416
Shiva.
77
00:12:02,166 --> 00:12:03,208
Siva--
78
00:12:05,375 --> 00:12:10,250
In fervent contemplation, amidThe grandeur of cosmic vibrations
79
00:12:10,333 --> 00:12:12,708
Dances the Supreme
80
00:12:12,833 --> 00:12:16,041
The one beyond all earthly limitations
81
00:12:20,125 --> 00:12:24,958
Threads of fire aglowA radiant halo adorns the forehead
82
00:12:25,083 --> 00:12:30,750
In the fiery vortex, a youthfulMoon adorns, love is spread
83
00:12:35,416 --> 00:12:40,000
Who is this? Who is this?From where does he arrive?
84
00:12:40,375 --> 00:12:45,083
Swiftly encompassing all directionsHis brilliance does thrive.
85
00:12:45,291 --> 00:12:49,666
His arms transform, stories unfold
86
00:12:50,208 --> 00:12:54,583
Bhagirathi flows towards youAs Shiva takes hold
87
00:12:54,666 --> 00:12:58,166
Behold this mysterious illusion
88
00:13:26,333 --> 00:13:31,000
Oh, the delight of the earthFriend of the playful peacock
89
00:13:31,125 --> 00:13:34,791
The melodious notesOf your laughter resonate
90
00:13:34,875 --> 00:13:37,958
In the mind
91
00:13:38,666 --> 00:13:43,166
With the compassionate glancesFrom your sword-bearing eyes
92
00:13:43,500 --> 00:13:45,875
You uplift the earth, unyielding
93
00:13:45,958 --> 00:13:49,416
With a firm resolve
94
00:13:50,791 --> 00:13:55,541
At times, adorned in the quarters of spaceYou exude joy
95
00:13:55,708 --> 00:14:01,208
Oh, Digambara, clad in the skyYour grace delights the heart
96
00:14:05,458 --> 00:14:10,333
With serpents as ornamentsAnd the effulgent glow of a gem
97
00:14:10,458 --> 00:14:16,083
Your face shines like the bloomingKadamba flowers, soaked in vermilion
98
00:14:35,833 --> 00:14:36,708
Mom!
99
00:14:37,375 --> 00:14:41,583
Not just a thousand times, you
can shower Lord Shiva all the time.
100
00:14:41,666 --> 00:14:42,833
Are you happy now?
101
00:15:41,333 --> 00:15:42,791
What's up there, Mom?
102
00:15:46,000 --> 00:15:47,625
There are ghosts and demons up there.
103
00:16:08,750 --> 00:16:12,666
The empire of Mahishmati!
104
00:16:13,375 --> 00:16:15,500
Shall always remain
105
00:16:15,625 --> 00:16:17,541
Unconquerable
106
00:16:18,000 --> 00:16:22,375
As long as the sun, the moonAnd the stars shine in the sky
107
00:16:22,791 --> 00:16:24,916
It shall prosper!
108
00:16:25,000 --> 00:16:27,458
And flourish!
109
00:17:34,625 --> 00:17:35,708
Trample it down, Bhalla!
110
00:17:43,916 --> 00:17:45,375
Did you see that, Grandfather?
111
00:17:45,666 --> 00:17:51,125
- Hail Bhallaladeva…
- Hail Bhallaladeva!
112
00:17:51,250 --> 00:17:54,833
- Hail Bhallaladeva!
- Amazing!
113
00:18:22,708 --> 00:18:24,125
Bhallaladeva!
114
00:18:33,083 --> 00:18:37,416
Your loyalty surprises me, Kattappa.
115
00:18:40,291 --> 00:18:44,125
I know how much you hate me.
116
00:18:46,666 --> 00:18:49,625
Yet you put your life on the line
to save mine.
117
00:18:49,875 --> 00:18:50,833
How, Kattappa?
118
00:18:51,000 --> 00:18:52,250
How do you manage to do it?
119
00:18:53,791 --> 00:18:56,000
All right! Ask for a reward.
120
00:18:58,291 --> 00:18:59,666
Ask for anything.
121
00:19:02,666 --> 00:19:03,541
Your Majesty!
122
00:19:04,083 --> 00:19:05,625
I have only one wish.
123
00:19:06,916 --> 00:19:09,666
You have been holding
Devasena captive for 25 years.
124
00:19:11,250 --> 00:19:12,625
Please release her.
125
00:19:16,583 --> 00:19:19,083
So be it.
After all, I have given you my word.
126
00:19:20,250 --> 00:19:23,791
Go, kill Devasena and release her!
127
00:19:27,000 --> 00:19:29,916
Nothing is better than death, Kattappa.
128
00:19:30,041 --> 00:19:30,916
Right?
129
00:19:31,625 --> 00:19:32,500
Go ahead!
130
00:19:34,333 --> 00:19:35,208
No?
131
00:19:37,166 --> 00:19:38,958
Then let her suffer.
132
00:19:40,291 --> 00:19:43,250
Not for just another 25 years.
Let her suffer until she dies.
133
00:20:09,750 --> 00:20:10,666
Hey!
134
00:20:10,833 --> 00:20:11,708
Hey!
135
00:20:12,041 --> 00:20:13,458
Hey, oldie! Get up.
136
00:20:21,500 --> 00:20:22,500
Hey, get up!
137
00:21:01,416 --> 00:21:02,708
Hey, Devasena.
138
00:21:03,083 --> 00:21:06,291
I hope we are doing
great in torturing you.
139
00:21:09,625 --> 00:21:12,750
You rejected me and chose him.
140
00:21:14,416 --> 00:21:16,500
Well, where is he now?
141
00:21:18,500 --> 00:21:20,916
I have a question.
Be honest, Devasena.
142
00:21:21,875 --> 00:21:22,833
In all these years,
143
00:21:22,916 --> 00:21:28,250
have you ever
heard anyone mention his name?
144
00:21:30,958 --> 00:21:34,250
At least in the middle of the night,
when there is no one around,
145
00:21:35,375 --> 00:21:38,000
as you lie there alone in your shackles,
146
00:21:38,083 --> 00:21:40,500
have you ever heard his name?
147
00:21:45,666 --> 00:21:46,541
You haven't.
148
00:21:48,541 --> 00:21:50,916
Mahishmati has forgotten him.
149
00:21:51,625 --> 00:21:56,541
He is not even in
their memory anymore.
150
00:21:58,583 --> 00:22:01,250
Only two people in this
empire remember him.
151
00:22:02,375 --> 00:22:04,041
That's you and me.
152
00:22:04,916 --> 00:22:08,083
You want to see him
at least once before you die.
153
00:22:09,875 --> 00:22:13,666
I want to kill him once
again with my hands.
154
00:22:16,750 --> 00:22:18,583
Neither of our wishes
has been fulfilled yet.
155
00:23:27,166 --> 00:23:28,250
Devasena.
156
00:23:29,500 --> 00:23:30,833
At least agree this time.
157
00:23:31,750 --> 00:23:35,375
If you agree, I can set you free by
breaking these shackles.
158
00:23:37,791 --> 00:23:39,708
Would you remain here
as a prisoner forever?
159
00:23:42,500 --> 00:23:43,625
No, Kattappa.
160
00:23:44,750 --> 00:23:46,000
My son will come.
161
00:23:47,416 --> 00:23:49,541
He will set me free.
162
00:23:51,916 --> 00:23:54,041
How can a dead son come back for you?
163
00:23:54,791 --> 00:23:56,208
My son is alive.
164
00:23:58,125 --> 00:24:00,250
He will come looking for me.
165
00:24:00,666 --> 00:24:05,166
Why are you tolerating this torture,
waiting for your long-dead son?
166
00:24:06,625 --> 00:24:08,000
Accept the truth, Devasena.
167
00:24:08,750 --> 00:24:11,791
I might not get another opportunity
to free you.
168
00:24:13,041 --> 00:24:15,708
The guards will be here soon.
169
00:24:16,125 --> 00:24:17,000
Please agree to it.
170
00:24:18,666 --> 00:24:19,916
Please say yes, Devasena!
171
00:24:21,583 --> 00:24:23,041
I beg of you.
172
00:24:23,666 --> 00:24:25,666
Why are you so obsessed
with collecting twigs?
173
00:24:37,375 --> 00:24:42,458
Do you think collecting
twigs is a crazy act, Kattappa?
174
00:24:44,208 --> 00:24:45,583
I'm building a funeral pyre!
175
00:24:50,833 --> 00:24:54,916
To burn Bhallaladeva's
blood, flesh, heart,
176
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
and every part of his body to ashes!
177
00:24:58,375 --> 00:24:59,666
I am getting the pyre ready.
178
00:25:03,166 --> 00:25:04,541
My son will arrive.
179
00:25:05,041 --> 00:25:08,166
He will drag that devil onto this pyre.
180
00:25:08,750 --> 00:25:13,416
He will make me ignite the fire
for Bhallaladeva's pyre!
181
00:25:14,291 --> 00:25:16,750
When he screams in pain, unwilling to die.
182
00:25:17,708 --> 00:25:20,958
Then his screams will echo
in the Mahishmati palace.
183
00:25:22,458 --> 00:25:24,125
My son will arrive.
184
00:25:36,916 --> 00:25:37,791
Hey, Siva.
185
00:25:37,916 --> 00:25:39,916
How long will you stare
at that wooden mask?
186
00:25:40,250 --> 00:25:42,083
There must be someone over there.
187
00:25:42,583 --> 00:25:45,250
Why do you care?
Your mom is calling you.
188
00:25:45,333 --> 00:25:46,541
- Let's go home.
- You go ahead.
189
00:25:46,750 --> 00:25:47,666
I'll come later.
190
00:25:47,958 --> 00:25:48,833
All right, let's go.
191
00:25:52,791 --> 00:25:53,708
Who are you?
192
00:25:54,791 --> 00:25:55,875
And why did you come to me?
193
00:27:03,666 --> 00:27:08,208
My heart is lost
194
00:27:09,833 --> 00:27:15,583
Like a drop in the waves
195
00:27:15,916 --> 00:27:21,125
I am the one whose eyes shineMidst the stars
196
00:27:22,166 --> 00:27:25,166
My voice echoes through streams
197
00:27:25,250 --> 00:27:30,041
Listen to me!
198
00:27:31,500 --> 00:27:36,625
The persevering oneYour bravery will take you forward
199
00:27:37,708 --> 00:27:42,583
You leap higher and higherFirm and stable and determined
200
00:27:43,958 --> 00:27:48,541
The persevering oneYour bravery will take you forward
201
00:27:50,166 --> 00:27:55,125
You leap higher and higherFirm and stable and determined
202
00:28:27,000 --> 00:28:32,125
I breathe for you
203
00:28:33,375 --> 00:28:38,291
Come and let us live together
204
00:28:39,500 --> 00:28:44,250
Let me tell you something, my love
205
00:28:46,291 --> 00:28:51,833
I chose you as my soul mate
206
00:28:52,458 --> 00:28:58,291
Whether I stumble and fallWith haste I will come
207
00:28:58,708 --> 00:29:03,125
I am but a sudden gust of wind
208
00:29:03,250 --> 00:29:06,083
I stop for no one
209
00:29:06,333 --> 00:29:11,375
I will break free of every mountainIn no time
210
00:29:11,625 --> 00:29:15,958
He is strong and withoutAn equal adversary who can fight
211
00:29:17,500 --> 00:29:23,958
His anger will cause new fears in his foes
212
00:29:49,375 --> 00:29:54,000
You come out of blue
213
00:29:55,666 --> 00:30:01,333
With a gift of love
214
00:30:01,958 --> 00:30:06,958
Drop a word and I swear
215
00:30:08,750 --> 00:30:13,625
I will give up my life for you
216
00:30:15,583 --> 00:30:21,500
Scaling the impossible peakHis blood flows like a rivulet
217
00:30:21,875 --> 00:30:27,375
His sturdy body, a weaponHail this hero of the world
218
00:30:28,041 --> 00:30:33,875
Destructive in the air andSky can win with his roar of war
219
00:30:34,208 --> 00:30:39,875
A ferocious warrior will becomeSoft-hearted afterwards
220
00:30:40,583 --> 00:30:43,416
Killer of fearOcean of wealth
221
00:30:43,500 --> 00:30:46,041
Arduous struggle overHealing calm sets over him
222
00:30:46,791 --> 00:30:49,708
Killer of fearOcean of wealth
223
00:30:49,833 --> 00:30:52,791
Arduous struggle overHealing calm sets over him
224
00:30:53,000 --> 00:30:55,916
Killer of fearOcean of wealth
225
00:30:56,083 --> 00:30:58,458
Arduous struggle overHealing calm sets over him
226
00:30:58,583 --> 00:31:03,333
The persevering oneYour bravery will take you forward
227
00:31:04,875 --> 00:31:09,708
You leap higher and higherFirm and stable and determined
228
00:31:11,041 --> 00:31:15,791
The persevering oneYour bravery will take you forward
229
00:31:17,333 --> 00:31:21,958
You leap higher and higherFirm and stable and determined
230
00:31:23,708 --> 00:31:26,000
- The persevering one- Hey, listen
231
00:31:26,083 --> 00:31:30,041
- Your bravery will take you forward- Come closer
232
00:31:30,125 --> 00:31:32,416
- You leap higher and higher- Hey, handsome
233
00:31:32,500 --> 00:31:37,958
- Firm and stable and determined- You are mine
234
00:32:31,291 --> 00:32:32,250
Hey!
235
00:32:35,000 --> 00:32:37,041
Hey, stop.
236
00:32:49,458 --> 00:32:50,333
Hey.
237
00:32:56,500 --> 00:32:57,500
There she is.
238
00:32:58,208 --> 00:32:59,208
Hey…
239
00:32:59,791 --> 00:33:00,750
Hey…
240
00:33:02,916 --> 00:33:05,208
Kashi!
241
00:33:15,541 --> 00:33:18,375
Finding that thebeautiful woman he loved
242
00:33:18,458 --> 00:33:21,541
was a fearless warrior,Siva was stunned.
243
00:33:22,416 --> 00:33:24,750
He secretly followed her.
244
00:33:25,166 --> 00:33:28,958
And discovered that Avanthika was partof the Kuntala Kingdom's secret army.
245
00:33:29,625 --> 00:33:34,458
Sworn to rescue the captiveDevasena from the Mahishmati Kingdom,
246
00:33:34,666 --> 00:33:36,875
even if it meant sacrificing their lives.
247
00:33:37,500 --> 00:33:41,333
However strong andunyielding Avanthika looked,
248
00:33:41,791 --> 00:33:46,666
Siva saw a sensitive woman's tenderheart beneath her warrior's armor.
249
00:33:47,125 --> 00:33:51,583
He showed Avanthika the inner beautyshe had long forgotten.
250
00:33:51,875 --> 00:33:53,541
Avanthika was speechlesswhen she found out
251
00:33:53,625 --> 00:33:55,666
that Siva had crossed the mountain,
252
00:33:55,791 --> 00:33:57,333
a feat that seemed impossible,
253
00:33:57,541 --> 00:33:59,083
just to catch a glimpse of her.
254
00:33:59,375 --> 00:34:00,875
She fell in love with him.
255
00:34:01,291 --> 00:34:04,500
But she prioritizedher duty over her love.
256
00:34:17,458 --> 00:34:18,416
Avanthika--
257
00:34:43,416 --> 00:34:44,333
Hey!
258
00:34:53,375 --> 00:34:54,250
Pat her down.
259
00:35:24,875 --> 00:35:25,916
Attack!
260
00:36:17,916 --> 00:36:19,416
Baahubali!
261
00:36:21,416 --> 00:36:23,333
Your Highness!
262
00:36:23,708 --> 00:36:24,875
Forgive me, Your Highness.
263
00:36:25,333 --> 00:36:26,208
Don't kill me.
264
00:36:26,541 --> 00:36:29,875
Please, forgive me, Your Highness.
265
00:38:11,333 --> 00:38:13,166
Good arrangements, I must say.
266
00:38:14,291 --> 00:38:16,625
When establishing our King's statue,
267
00:38:17,083 --> 00:38:20,125
our elephants should trumpet loudly
so that it echoes from all directions.
268
00:38:21,708 --> 00:38:23,041
Let me see that.
269
00:38:24,208 --> 00:38:25,375
I'm really sorry, Siva.
270
00:38:26,666 --> 00:38:27,916
I didn't know what to do.
271
00:38:29,458 --> 00:38:32,416
I don't want to lose you,
but I can't abandon my duty--
272
00:38:33,333 --> 00:38:34,791
You belong to me, Avanthika.
273
00:38:36,083 --> 00:38:38,000
Everything related to you is mine.
274
00:38:43,833 --> 00:38:44,916
Hey! What is wrong with it?
275
00:38:50,291 --> 00:38:51,916
Your purpose is mine as well.
276
00:38:55,666 --> 00:38:56,583
What's wrong?
277
00:38:56,708 --> 00:38:58,208
All our men died, Your Highness.
278
00:38:59,208 --> 00:39:01,916
We didn't expect him to be there,
Your Highness.
279
00:39:02,125 --> 00:39:03,000
Who?
280
00:39:04,708 --> 00:39:05,583
Who is it?
281
00:39:06,041 --> 00:39:06,916
Baahubali!
282
00:39:12,208 --> 00:39:14,125
I don't know who Devasena is.
283
00:39:15,291 --> 00:39:17,000
But if it is her freedom that you want,
284
00:39:19,375 --> 00:39:20,333
then I will free her.
285
00:39:21,041 --> 00:39:22,916
Are you out of your mind?
286
00:39:23,375 --> 00:39:25,791
No, Your Highness. It was Baahubali.
I am telling the truth.
287
00:39:26,000 --> 00:39:28,041
How can a dead man come back?
288
00:39:28,125 --> 00:39:30,208
But he is back, Your Highness.
I saw him with my own eyes.
289
00:39:30,541 --> 00:39:32,541
He was killing our men single-handedly.
290
00:39:33,291 --> 00:39:34,541
He seemed like Lord Narasimha himself.
291
00:39:39,000 --> 00:39:40,333
He is dead.
292
00:39:40,750 --> 00:39:42,250
We killed him.
293
00:39:42,708 --> 00:39:46,250
His blood dripped
and seeped into the earth.
294
00:39:54,875 --> 00:39:58,750
His body was burned to ashes in the fire.
295
00:40:08,166 --> 00:40:11,333
His body was swept
away in the River Pranahita.
296
00:40:15,208 --> 00:40:17,291
Pyre is burning
297
00:40:17,416 --> 00:40:19,791
Still there is hope
298
00:40:19,958 --> 00:40:24,083
In my heart
299
00:40:26,708 --> 00:40:29,958
His ashes were scattered into the air.
300
00:40:30,500 --> 00:40:34,708
Will there ever be dawn here
301
00:40:35,125 --> 00:40:39,666
These shackles ask
302
00:40:43,541 --> 00:40:46,833
His soul drifted into the endless void
of the universe.
303
00:40:51,000 --> 00:40:54,416
Baahubali is dead!
We killed him.
304
00:40:54,541 --> 00:40:59,416
Look who is here
305
00:41:32,375 --> 00:41:35,958
Mahishmati, you are safe now.
306
00:41:37,125 --> 00:41:38,666
My son is here.
307
00:41:39,916 --> 00:41:41,625
Baahubali has returned!
308
00:42:06,333 --> 00:42:09,083
Pull it up! Hurry up!
309
00:42:49,041 --> 00:42:51,416
Everyone must cheer and applaud
when the king's statue is placed.
310
00:42:52,791 --> 00:42:55,083
Everyone must cheer and applaud
when the king's statue is placed.
311
00:43:28,500 --> 00:43:29,875
No need to worry!
312
00:43:30,250 --> 00:43:31,916
It's a 150-foot-tall statue after all!
313
00:43:32,291 --> 00:43:34,875
Can't a few hundred people die for it?
314
00:44:32,416 --> 00:44:33,833
Baahubali.
315
00:44:35,333 --> 00:44:36,500
Baahubali?
316
00:44:36,833 --> 00:44:38,000
Baahubali.
317
00:44:38,375 --> 00:44:40,833
- Baahubali.
- Baahubali.
318
00:44:41,250 --> 00:44:43,833
- Baahubali.
- Baahubali.
319
00:44:44,041 --> 00:44:46,625
- Baahubali.
- Baahubali.
320
00:44:46,833 --> 00:44:48,916
- Baahubali.
- Baahubali.
321
00:44:49,166 --> 00:44:52,000
Baahubali!
322
00:44:52,125 --> 00:44:54,583
- Baahubali.
- Baahubali.
323
00:44:54,666 --> 00:44:56,875
- Baahubali.
- Baahubali.
324
00:44:57,125 --> 00:44:59,958
- Baahubali.
- Baahubali.
325
00:45:08,541 --> 00:45:09,500
Hey!
326
00:45:10,416 --> 00:45:11,333
Who is that?
327
00:45:22,125 --> 00:45:24,666
- Baahubali.
- Baahubali.
328
00:45:27,875 --> 00:45:30,500
- Baahubali.
- Baahubali.
329
00:45:30,708 --> 00:45:33,416
- Baahubali.
- Baahubali.
330
00:45:33,500 --> 00:45:37,666
- Baahubali.
- Baahubali.
331
00:46:05,583 --> 00:46:06,583
Baahubali.
332
00:46:07,541 --> 00:46:08,750
Baahubali.
333
00:46:10,041 --> 00:46:13,416
Hearing everyone chanting his name,
334
00:46:14,416 --> 00:46:19,750
it seems like his statue
is being established.
335
00:46:20,666 --> 00:46:22,916
Did they chant his name because
he still lives in their hearts?
336
00:46:27,541 --> 00:46:29,583
Or did they see someone?
337
00:46:30,916 --> 00:46:32,458
Impossible!
338
00:46:33,916 --> 00:46:36,041
Why don't we just go and question
the soldiers who were in charge?
339
00:46:36,541 --> 00:46:37,833
That way, we can find out the truth
340
00:46:37,916 --> 00:46:39,125
and get to the bottom
of this, Grandfather!
341
00:46:44,083 --> 00:46:48,000
Mahasena!
342
00:46:53,083 --> 00:46:56,916
Who said that Baahubali, who was the
epitome of righteousness, is no more?
343
00:47:04,000 --> 00:47:06,125
I am alive, but I am dead inside.
344
00:47:07,666 --> 00:47:11,583
Though you are dead, you
are still alive in people's hearts.
345
00:47:20,875 --> 00:47:24,291
Who was the first one
to chant the name Baahubali?
346
00:47:28,083 --> 00:47:30,250
Why am I not getting an answer?
347
00:47:30,958 --> 00:47:33,958
Someone speak up,
or I'll cut your tongues out!
348
00:47:34,500 --> 00:47:37,708
- We don't know, Your Highness.
- Shut up.
349
00:47:39,208 --> 00:47:41,666
There were so many of you.
Didn't a single person see him?
350
00:47:41,750 --> 00:47:42,708
I saw him, Your Highness.
351
00:48:28,416 --> 00:48:29,333
His eyes…
352
00:48:31,166 --> 00:48:32,750
I've seen those eyes before.
353
00:48:34,166 --> 00:48:36,916
Bhadra, I want him alive.
354
00:48:37,000 --> 00:48:37,958
Hey!
355
00:49:05,041 --> 00:49:05,916
Come on!
356
00:50:01,166 --> 00:50:02,083
Alert them!
357
00:50:08,041 --> 00:50:09,083
- Hey!
- Hey!
358
00:50:15,625 --> 00:50:16,833
I've come to rescue you, Mother.
359
00:50:18,958 --> 00:50:19,833
Kattappa!
360
00:50:19,916 --> 00:50:23,333
A murderer has entered the fortress
and set the palace on fire.
361
00:50:23,458 --> 00:50:24,791
Go towards the north!
362
00:50:56,791 --> 00:50:57,750
Attack!
363
00:51:51,208 --> 00:51:53,625
Hey! Get up!
364
00:51:56,083 --> 00:51:57,291
You old hag!
365
00:51:59,916 --> 00:52:01,958
After all these years of being
punished for your infidelity,
366
00:52:02,041 --> 00:52:02,958
still, you have no shame?
367
00:52:03,833 --> 00:52:07,291
You always try to run off
with another man.
368
00:53:08,083 --> 00:53:10,666
Kattappa, he'll kill me.
He will kill me!
369
00:53:10,750 --> 00:53:14,291
Prince, my duty is to protect you.
370
00:54:03,333 --> 00:54:04,291
Devasena.
371
00:54:07,833 --> 00:54:08,791
Attack!
372
00:54:08,875 --> 00:54:10,625
They're coming to capture Devasena.
373
00:54:10,708 --> 00:54:11,708
Stop them!
374
00:54:40,625 --> 00:54:41,541
Siva!
375
00:54:46,666 --> 00:54:47,541
Siddha.
376
00:54:58,666 --> 00:55:01,791
Mahasena!
377
00:55:05,291 --> 00:55:08,416
Mahasena!
378
00:55:13,166 --> 00:55:18,416
Mahasena!
379
00:56:08,208 --> 00:56:09,458
Anila!
380
00:56:49,250 --> 00:56:52,791
Baahubali!
381
00:58:18,000 --> 00:58:20,708
You resurrected our lost hope
382
00:58:20,833 --> 00:58:23,333
and sent him back
as an amazing warrior.
383
00:58:23,791 --> 00:58:28,750
The empire of Mahishmati
will always be grateful to you.
384
00:58:46,791 --> 00:58:51,375
In my mom's eyes, why is there
sympathy instead of affection?
385
00:58:55,250 --> 00:58:58,375
These unknown people look at me
as if I am their God.
386
00:59:01,458 --> 00:59:05,416
And why did my eyes get teary
when I saw the wounds…
387
00:59:07,708 --> 00:59:09,458
on that mother whom I don't even know?
388
00:59:10,958 --> 00:59:11,833
Why?
389
00:59:13,166 --> 00:59:14,250
Who am I?
390
00:59:16,000 --> 00:59:20,500
You are the son of our God,
Amarendra Baahubali.
391
00:59:22,125 --> 00:59:26,333
You are the boon of your mother,
Devasena, who waited for 25 years.
392
00:59:28,750 --> 00:59:34,333
And you are the result of our
Queen Sivagami's ultimate sacrifice.
393
00:59:34,541 --> 00:59:37,958
The story you need to knowbegan a half century ago, dear.
394
00:59:38,125 --> 00:59:39,208
All of a sudden, one day,
395
00:59:39,291 --> 00:59:44,333
your grandfather diedand left his pregnant wife
396
00:59:44,583 --> 00:59:49,041
and the Mahishmatithrone became empty.
397
00:59:49,125 --> 00:59:52,041
Bijjaladeva, the king's elder brother,didn't become the king
398
00:59:52,208 --> 00:59:54,125
because he lacked righteous character.
399
00:59:54,208 --> 00:59:55,875
But Bijjaladeva thought
400
00:59:56,166 --> 00:59:59,375
they were biased as hewas physically disabled.
401
01:00:00,083 --> 01:00:03,041
He always helda grudge because of this
402
01:00:03,625 --> 01:00:07,041
The king's sister-in-law,Bijjaladeva's wife, Sivagami Devi
403
01:00:07,291 --> 01:00:10,791
took to the task of ruling the kingdom.
404
01:00:12,041 --> 01:00:17,541
Sivagami ruled andprotected Mahishmati very efficiently.
405
01:00:18,083 --> 01:00:23,166
But she sensed a rebellionwas already afoot.
406
01:00:25,625 --> 01:00:27,583
We couldn't save the queen, my lady.
407
01:00:32,791 --> 01:00:33,791
It's a boy.
408
01:00:59,416 --> 01:01:00,541
Baahubali.
409
01:01:03,500 --> 01:01:08,416
Marthanda and the other kingsthought she was just a helpless woman
410
01:01:08,541 --> 01:01:11,000
and tried taking over the kingdom.
411
01:01:11,125 --> 01:01:17,041
But they were all led to their deathsby the wrath of Sivagami Devi's sword.
412
01:01:17,250 --> 01:01:20,625
Her husband wantedtheir son to be the king.
413
01:01:20,708 --> 01:01:22,250
But she said…
414
01:01:22,333 --> 01:01:26,250
Both of my children have
an equal right to the throne.
415
01:01:27,000 --> 01:01:32,625
The most capable one to
win the hearts of our people
416
01:01:32,916 --> 01:01:34,708
shall be the king of Mahishmati.
417
01:01:36,708 --> 01:01:39,958
This is my word
and my word is the law!
418
01:01:41,250 --> 01:01:45,875
She raised the kids with equal love
419
01:01:46,000 --> 01:01:50,333
without showing any discrimination.
420
01:01:50,458 --> 01:01:55,375
She nurtured them withknowledge and valor.
421
01:01:55,458 --> 01:02:01,916
She shaped them bothinto great warriors.
422
01:02:47,791 --> 01:02:49,166
Bhallaladeva.
423
01:03:00,458 --> 01:03:01,625
Great, Bhalla!
424
01:03:03,000 --> 01:03:05,625
When I ascend the throne,
you shall be my commander.
425
01:03:12,583 --> 01:03:17,333
God has put me in a dilemma by making
both my children equally capable.
426
01:03:18,000 --> 01:03:21,041
Now he is testing me with the
difficult decision I have to make.
427
01:03:21,791 --> 01:03:25,500
Make their trials
more challenging, Minister.
428
01:03:33,166 --> 01:03:35,875
Before she could decide onwho should ascend the throne,
429
01:03:36,125 --> 01:03:38,875
the queen faced a new crisis.
430
01:03:41,958 --> 01:03:43,583
Your Highness,
Saketa killed the guards
431
01:03:43,666 --> 01:03:45,750
and stole all of our army secrets.
432
01:03:48,000 --> 01:03:50,500
- Send a message to both the princes.
- As you say.
433
01:04:25,125 --> 01:04:27,791
I'd rather die
than be tortured by both of you!
434
01:04:28,416 --> 01:04:29,333
Bhalla!
435
01:04:59,041 --> 01:05:00,791
Kattappa.
436
01:05:27,791 --> 01:05:30,083
Whom did you sell our secrets to?
437
01:05:30,708 --> 01:05:31,625
Tell me!
438
01:05:31,958 --> 01:05:33,583
Kalakeya!
439
01:05:37,125 --> 01:05:39,333
The Kalakeyas don't strategize.
440
01:05:40,083 --> 01:05:42,375
There's no limit to their brutality.
441
01:05:43,833 --> 01:05:45,666
Once they step into a kingdom,
442
01:05:46,958 --> 01:05:49,250
they will kill all the innocent children.
443
01:05:50,708 --> 01:05:53,541
They will seek out
and violate every woman.
444
01:05:54,958 --> 01:05:57,375
And then they will loot
and burn down every house.
445
01:05:58,125 --> 01:06:00,750
You can frighten tiny kingdoms
with these stories.
446
01:06:01,375 --> 01:06:04,083
We have an army of 25,000.
Why should we be scared?
447
01:06:05,375 --> 01:06:07,291
How large is the Kalakeya army?
448
01:06:08,375 --> 01:06:09,500
One lakh.
449
01:06:43,458 --> 01:06:45,041
When wild bulls barge into the crops,
450
01:06:45,833 --> 01:06:50,458
and lands that the Kalakeyas
plunder, are both left barren.
451
01:06:59,208 --> 01:07:04,375
We have to protect our kingdom
and attack the enemy.
452
01:07:05,041 --> 01:07:06,875
What military strategy
should we use to attack?
453
01:07:08,125 --> 01:07:09,166
The Trident Strategy.
454
01:07:13,000 --> 01:07:17,208
It is one for the textbooks.
No one has ever used it.
455
01:07:17,666 --> 01:07:19,583
You cannot go into
war with such a strategy.
456
01:07:20,250 --> 01:07:23,708
If no one's used it before,
Kalakeyas wouldn't know it either.
457
01:07:24,333 --> 01:07:26,208
That is why we should implement it.
458
01:07:26,708 --> 01:07:27,708
I agree to the plan.
459
01:07:28,416 --> 01:07:29,625
And I approve it.
460
01:07:30,833 --> 01:07:34,583
I will build an iron fence
with armor and spears.
461
01:07:35,208 --> 01:07:37,333
Let's position the army as a barrier.
462
01:07:39,750 --> 01:07:42,375
I will be in charge of the forces
on the north side.
463
01:07:44,291 --> 01:07:46,583
And then I will take responsibility
for the south.
464
01:07:48,416 --> 01:07:52,291
During the battle, both Princes
465
01:07:52,500 --> 01:07:56,250
and their cavalry will attack
the Chief from two sides.
466
01:07:56,458 --> 01:07:59,208
It will take them
at least three hours
467
01:08:00,083 --> 01:08:02,000
by the time they
launch a counterattack.
468
01:08:02,416 --> 01:08:04,958
That will be enough, Mother.
Victory will be ours.
469
01:08:05,083 --> 01:08:09,000
Half that time will be
enough to behead him.
470
01:08:09,083 --> 01:08:10,041
Great!
471
01:08:11,041 --> 01:08:14,166
This will also solve the problem
of who should be our next king.
472
01:08:16,625 --> 01:08:19,041
The one who kills the Kalakeya Chief
473
01:08:19,583 --> 01:08:21,791
will ascend the throne of Mahishmati.
474
01:08:23,666 --> 01:08:25,250
My Lord has the perfect solution.
475
01:08:25,333 --> 01:08:26,208
- Yes!
- Yes!
476
01:08:29,500 --> 01:08:33,041
Now divide the army and distribute
it equally between the Princes.
477
01:08:35,291 --> 01:08:40,416
Bhalla and Baahu, this is your chance
to pay tribute to your motherland.
478
01:08:41,166 --> 01:08:42,250
Make sure you use it well.
479
01:08:43,916 --> 01:08:46,750
- Hail Mahishmati!
- Hail Mahishmati!
480
01:08:50,875 --> 01:08:53,458
Your uncle has treated
you unfairly, Baahu.
481
01:08:54,041 --> 01:08:58,041
He has only given you enough tools
to barely crack open a wall.
482
01:08:58,625 --> 01:09:01,416
What use will those weapons
be in an open battlefield?
483
01:09:02,625 --> 01:09:06,500
Bhallaladeva got all of the chariots
and the arrow machines.
484
01:09:08,916 --> 01:09:10,958
You should've objected, Baahu.
485
01:09:14,583 --> 01:09:17,083
This will certainly guarantee
the throne for your son, Lord.
486
01:09:17,750 --> 01:09:20,791
- It was a brilliant trick--
- What trick?
487
01:09:21,333 --> 01:09:22,583
If Baahubali cannot
stand up and demand
488
01:09:22,666 --> 01:09:25,500
the right army and the right weaponry,
489
01:09:26,375 --> 01:09:28,458
then what will he do on
the battlefield tomorrow?
490
01:09:30,375 --> 01:09:32,500
I simply made the strong one
even stronger.
491
01:09:33,416 --> 01:09:36,750
It is not cheating, it is statecraft.
492
01:09:37,416 --> 01:09:38,958
Hey, who's there?
493
01:09:39,208 --> 01:09:40,125
Forgive me, my Lord.
494
01:09:40,291 --> 01:09:42,833
The younger Prince asked us
to bring him all the tents.
495
01:09:43,791 --> 01:09:44,666
What?
496
01:10:38,916 --> 01:10:41,208
Welcome, Bhallaladeva!
497
01:10:41,500 --> 01:10:42,416
Welcome!
498
01:11:10,166 --> 01:11:13,291
So shall my enemy bleed!
499
01:11:13,375 --> 01:11:16,375
- So shall the enemy bleed!
- So shall the enemy bleed!
500
01:11:16,791 --> 01:11:19,041
Welcome, Baahubali!
501
01:11:21,166 --> 01:11:26,791
- Baahubali!
- Baahubali!
502
01:11:26,875 --> 01:11:30,875
- Baahubali!
- Baahubali!
503
01:11:46,958 --> 01:11:49,833
Baahu, it is a time-honored ritual.
504
01:11:50,166 --> 01:11:52,375
If you don't sacrifice the animal,
the soldiers will read it as a bad omen.
505
01:11:52,458 --> 01:11:53,416
Yes, my Prince.
506
01:11:53,541 --> 01:11:57,166
If you don't offer the sacrifice,
the Goddess will be angry.
507
01:11:57,250 --> 01:12:00,083
Why does the Goddess need
the blood of this innocent animal?
508
01:12:01,208 --> 01:12:03,416
When I can offer her my own blood,
raging with the fury of war!
509
01:12:06,333 --> 01:12:07,333
Hail Mahishmati!
510
01:12:07,458 --> 01:12:12,500
- Hail Mahishmati!
- Hail Mahishmati!
511
01:12:12,583 --> 01:12:16,291
- Hail Mahishmati!
- Hail Mahishmati!
512
01:12:16,375 --> 01:12:20,625
- Hail Mahishmati!
- Hail Mahishmati!
513
01:12:21,125 --> 01:12:23,250
{\an8}Mahishmati is willing to forgive.
514
01:12:25,875 --> 01:12:27,333
This is your last chance.
515
01:12:27,500 --> 01:12:28,916
Drop your weapons and leave.
516
01:12:40,916 --> 01:12:42,916
I heard you promised
both your sons that
517
01:12:43,000 --> 01:12:44,458
the one who kills me
will be made the king.
518
01:12:45,416 --> 01:12:48,208
And if both of them die at my hands?
519
01:13:00,125 --> 01:13:02,875
I will conquer you and your kingdom
520
01:13:02,958 --> 01:13:04,291
and then I will have a son with you.
521
01:13:04,375 --> 01:13:05,625
You can make him the king!
522
01:13:14,916 --> 01:13:16,416
I want him alive.
523
01:13:16,916 --> 01:13:21,500
When the vultures pluck out
his eyes and feast on his guts…
524
01:13:22,291 --> 01:13:24,000
he should stay alive.
525
01:13:25,958 --> 01:13:27,666
- Kattappa!
- My lady.
526
01:13:27,916 --> 01:13:29,708
Blow the conch of war!
527
01:13:37,791 --> 01:13:39,708
- It's done!
- Let's go!
528
01:13:43,625 --> 01:13:44,500
Release!
529
01:13:50,916 --> 01:13:52,375
We are ready, Baahubali.
530
01:14:17,333 --> 01:14:18,333
Bring them down!
531
01:14:19,583 --> 01:14:21,375
Warriors, align!
532
01:15:16,666 --> 01:15:17,833
Shoot now!
533
01:16:12,916 --> 01:16:15,041
- Pull it now!
- Pull it now!
534
01:17:43,250 --> 01:17:45,916
- Great, Baahubali!
- Well done!
535
01:19:37,000 --> 01:19:39,041
Trident strategy shall now begin!
536
01:21:56,416 --> 01:21:57,333
Bhallaladeva!
537
01:22:03,375 --> 01:22:04,333
My Prince!
538
01:22:16,208 --> 01:22:17,958
- Prince.
- Soldiers!
539
01:23:27,041 --> 01:23:29,416
Here they come!
Hurry! Hold them off!
540
01:23:32,500 --> 01:23:35,458
Go! Go! Help them!
541
01:23:43,375 --> 01:23:45,958
Go! Go! Hold them!
542
01:24:29,041 --> 01:24:30,708
Our protective shield has collapsed.
543
01:24:31,500 --> 01:24:33,333
For the first time in
Mahishmati's history,
544
01:24:33,416 --> 01:24:34,458
the enemy flag flutters on our soil.
545
01:24:34,916 --> 01:24:37,208
Death!
This is death.
546
01:24:37,833 --> 01:24:38,708
Death!
547
01:24:39,750 --> 01:24:40,750
Death!
548
01:25:13,541 --> 01:25:19,375
- Death!
- Death!
549
01:25:19,500 --> 01:25:22,916
- Death!
- Death!
550
01:25:24,666 --> 01:25:26,166
- Death!
- Death!
551
01:25:26,875 --> 01:25:28,375
- Death!
- Death!
552
01:25:31,958 --> 01:25:33,375
Death!
553
01:25:36,833 --> 01:25:38,166
Soldiers!
554
01:25:46,166 --> 01:25:47,458
What is death?
555
01:25:49,375 --> 01:25:53,125
When you think the enemy is
stronger than you, that is death.
556
01:25:55,333 --> 01:25:59,541
Cowardice on the
battlefield is death.
557
01:26:01,666 --> 01:26:06,000
The cruel man insulted our
mother and yet he is still alive.
558
01:26:07,958 --> 01:26:11,166
Instead of presenting his
decapitated head at her feet,
559
01:26:11,250 --> 01:26:13,250
we are turning our backs
to him, and that is death!
560
01:26:18,458 --> 01:26:21,375
I am going forward
to confront that death.
561
01:26:23,083 --> 01:26:25,125
I will ride on to prove that
562
01:26:25,208 --> 01:26:26,833
no wretch would dare
touch my mother or my land,
563
01:26:27,291 --> 01:26:31,500
and proclaim it with pride.
564
01:26:36,583 --> 01:26:38,458
Who is ready to go with me?
565
01:26:40,750 --> 01:26:41,958
Me!
566
01:26:42,041 --> 01:26:44,083
Who will die with me?
567
01:26:44,291 --> 01:26:45,166
I will!
568
01:26:45,250 --> 01:26:48,875
And which of you will conquer
death and become immortal with me?
569
01:26:48,958 --> 01:26:50,000
Me!
570
01:26:51,750 --> 01:26:53,041
Me!
571
01:26:53,166 --> 01:26:55,625
Hail Mahishmati!
572
01:26:55,708 --> 01:26:57,750
Hail Mahishmati!
573
01:26:58,166 --> 01:27:02,375
Hail Mahishmati!
574
01:27:12,750 --> 01:27:14,291
Hail Mahishmati!
575
01:27:15,916 --> 01:27:18,000
Hail Mahishmati!
576
01:27:18,291 --> 01:27:20,166
Hail Mahishmati!
577
01:27:45,833 --> 01:27:46,916
Sethupathy!
578
01:31:31,125 --> 01:31:35,541
Vultures should pluck outhis eyes and feast on his guts.
579
01:31:35,791 --> 01:31:40,416
His arms and legs shall be severedand his blood shall flow in streams.
580
01:32:04,041 --> 01:32:06,041
- Yes!
- That's my son!
581
01:32:07,125 --> 01:32:09,958
- Hail Bhallaladeva!
- Hail Bhallaladeva!
582
01:32:30,416 --> 01:32:31,583
My son!
583
01:32:32,416 --> 01:32:36,708
My brave son killed Kalakeya
584
01:32:37,291 --> 01:32:38,875
and won the battle!
585
01:32:43,083 --> 01:32:47,208
Our future king is Bhallaladeva!
586
01:32:47,291 --> 01:32:50,708
- Hail Bhallaladeva!
- Hail Bhallaladeva!
587
01:32:52,208 --> 01:32:56,750
Bhallaladeva's bravery in the battle
will be a new chapter in our history.
588
01:32:57,416 --> 01:33:01,041
Install stone inscriptions
and monuments
589
01:33:01,375 --> 01:33:03,125
to make tales of his valor widely known.
590
01:33:03,625 --> 01:33:06,041
I proclaim Bhallaladeva
591
01:33:06,166 --> 01:33:09,333
as the new commander
of the armed forces of Mahishmati.
592
01:33:12,875 --> 01:33:16,750
I declare Baahubali
as your future king of Mahishmati.
593
01:33:25,500 --> 01:33:28,833
Hey, Sivagami!
What sort of a decision is this?
594
01:33:29,041 --> 01:33:32,125
My son has killed the Kalakeya Chief.
595
01:33:32,458 --> 01:33:33,958
Our son has killed him.
596
01:33:34,166 --> 01:33:36,166
You saw it with your own eyes.
597
01:33:37,333 --> 01:33:40,750
He has to be the King!
Only him!
598
01:33:41,291 --> 01:33:42,958
The merits of a king are evaluated
599
01:33:43,208 --> 01:33:45,166
not by the number of
enemies he has killed.
600
01:33:45,750 --> 01:33:47,625
But by the number of his
own people he has saved.
601
01:33:48,750 --> 01:33:52,708
Bhallaladeva was fixated
solely on killing the enemy.
602
01:33:53,125 --> 01:33:56,000
Baahubali also vanquished
countless adversaries
603
01:33:56,125 --> 01:33:58,333
while saving thousands of his people.
604
01:33:59,666 --> 01:34:02,375
And that is the difference
between a soldier and a king.
605
01:34:04,958 --> 01:34:08,250
When you kill a hundred men,
you're called a great warrior.
606
01:34:09,041 --> 01:34:13,333
But when you save even one life,
you are hailed as a God.
607
01:34:17,250 --> 01:34:20,333
So, saving a couple of common
men is now the qualification to rule?
608
01:34:20,416 --> 01:34:24,791
Baahubali will be crowned the king
of Mahishmati at an auspicious hour.
609
01:34:26,208 --> 01:34:29,500
Now, that is my word,
and my word is the law!
610
01:34:33,791 --> 01:34:38,125
- Baahubali! Baahubali!
- Baahubali! Baahubali!
611
01:34:38,208 --> 01:34:44,083
- Baahubali! Baahubali!
- Baahubali! Baahubali!
612
01:34:44,166 --> 01:34:49,625
- Baahubali! Baahubali!
- Baahubali! Baahubali!
613
01:34:49,708 --> 01:34:54,041
- Baahubali! Baahubali!
- Baahubali! Baahubali!
614
01:35:04,500 --> 01:35:06,291
Amarendra Baahubali!
615
01:35:06,375 --> 01:35:09,125
Amarendra Baahubali!
616
01:35:09,208 --> 01:35:12,958
Victory to you!
617
01:35:13,041 --> 01:35:15,041
Victory to you!
618
01:35:15,125 --> 01:35:18,083
Amarendra Baahubali!
619
01:35:18,166 --> 01:35:21,833
Victory to you!
620
01:35:21,916 --> 01:35:25,875
Victory to you!
621
01:35:28,333 --> 01:35:31,250
My Siva is the son
of such a great king!
622
01:35:32,458 --> 01:35:35,208
We are enthralled
to even hear his story.
623
01:35:36,166 --> 01:35:39,208
Is there any possible way
you could introduce us to him?
624
01:35:41,875 --> 01:35:42,916
He is no more.
625
01:35:45,041 --> 01:35:46,833
The savior is no more!
626
01:35:54,208 --> 01:35:56,125
You said no enemy could go near him.
627
01:35:56,875 --> 01:35:58,833
You said even weapons
were afraid to touch him.
628
01:36:00,750 --> 01:36:02,625
So how could such a great warrior die?
629
01:36:04,708 --> 01:36:08,083
More severe than the wound
from a sword or a spear
630
01:36:09,083 --> 01:36:10,291
is a stab in the back, Mahendra.
631
01:36:11,333 --> 01:36:12,208
Who, Grandfather?
632
01:36:13,250 --> 01:36:14,208
Who was it?
633
01:36:17,250 --> 01:36:18,291
That traitor…
634
01:36:20,916 --> 01:36:21,791
It was me!
635
01:36:59,541 --> 01:37:04,625
- Queen Mother Sivagami Devi!
- Victory to her!
636
01:37:04,708 --> 01:37:11,083
- Queen Mother Sivagami Devi!
- Victory to her!
637
01:37:22,958 --> 01:37:24,416
- Kattappa.
- Yes, Queen Mother.
638
01:37:24,666 --> 01:37:26,416
Lead everyone to a safe place.
639
01:37:26,500 --> 01:37:28,125
How can I leave you halfway?
640
01:37:28,208 --> 01:37:29,875
Do as I say, Kattappa.
641
01:37:29,958 --> 01:37:30,916
Your wish is my command.
642
01:37:32,083 --> 01:37:34,083
Soldiers, rush everyone to safety.
643
01:37:34,166 --> 01:37:35,250
As you wish!
644
01:38:19,208 --> 01:38:22,375
Lord Rudra with trident in hand
645
01:38:23,708 --> 01:38:28,166
Protector of the seas and land
646
01:38:28,333 --> 01:38:31,625
Lord Rudra with trident in hand
647
01:38:32,875 --> 01:38:37,375
Protector of the seas and land
648
01:38:40,125 --> 01:38:42,916
- Baahubali!
- She did not stop.
649
01:39:10,708 --> 01:39:12,791
Bravo! You mighty one
650
01:39:15,125 --> 01:39:17,083
Live long, Baahubali
651
01:39:23,833 --> 01:39:25,791
Bravo! You mighty one
652
01:39:25,875 --> 01:39:27,916
Live long, Baahubali
653
01:39:28,166 --> 01:39:32,291
You are dearer to us than our lives
654
01:39:32,375 --> 01:39:36,166
Everyone will sing, will repeat
655
01:39:36,708 --> 01:39:41,000
Songs of your victory
656
01:39:41,083 --> 01:39:43,125
Lord Rudra with trident in hand
657
01:39:43,208 --> 01:39:45,375
Protector of the land
658
01:39:45,458 --> 01:39:47,541
Lord Rudra with trident in hand
659
01:39:47,625 --> 01:39:49,625
Protector of the land
660
01:39:49,708 --> 01:39:51,916
Lord Rudra with trident in hand
661
01:39:52,000 --> 01:39:54,083
Protector of the land
662
01:39:54,166 --> 01:39:56,125
Lord Rudra with trident in hand
663
01:39:56,333 --> 01:39:58,416
Protector of the land
664
01:40:41,083 --> 01:40:44,833
What a…
665
01:40:44,916 --> 01:40:49,166
Compassion it is
666
01:40:49,791 --> 01:40:52,958
What a…
667
01:40:53,041 --> 01:40:56,708
Relationship it is
668
01:40:58,416 --> 01:41:02,791
When one breathes
669
01:41:02,875 --> 01:41:06,416
The other starts living
670
01:41:07,291 --> 01:41:11,125
Both of these are connected
671
01:41:11,583 --> 01:41:15,875
By the same thread
672
01:41:15,958 --> 01:41:18,041
Lord Rudra with trident in hand
673
01:41:18,125 --> 01:41:20,083
Protector of the land
674
01:41:20,291 --> 01:41:22,333
Lord Rudra with trident in hand
675
01:41:22,458 --> 01:41:24,416
Protector of the land
676
01:41:24,625 --> 01:41:26,791
Lord Rudra with trident in hand
677
01:41:26,875 --> 01:41:28,833
Protector of the land
678
01:41:29,250 --> 01:41:31,375
Bravo! You mighty one
679
01:41:31,541 --> 01:41:33,500
Live long, Baahubali
680
01:41:33,750 --> 01:41:37,416
You are dearer to us than our lives
681
01:41:38,041 --> 01:41:40,000
Bravo! You mighty one
682
01:41:40,166 --> 01:41:42,333
Live long, Baahubali
683
01:41:42,416 --> 01:41:46,291
You are dearer to us than our lives
684
01:41:46,375 --> 01:41:50,375
Everyone will sing, will repeat
685
01:41:51,166 --> 01:41:54,708
Songs of your victory
686
01:41:55,250 --> 01:41:58,791
Baahubali!
687
01:41:58,875 --> 01:42:01,708
Baahubali!
688
01:42:02,125 --> 01:42:04,083
Queen Mother Sivagami!
689
01:42:05,166 --> 01:42:06,625
Queen Mother Sivagami!
690
01:42:06,708 --> 01:42:08,000
Hail Queen Mother.
691
01:42:09,666 --> 01:42:11,166
"Queen Mother…
692
01:42:12,375 --> 01:42:13,750
Sivagami!"
693
01:42:24,250 --> 01:42:25,375
Bhalla!
694
01:42:26,708 --> 01:42:28,083
Have you ever…
695
01:42:29,333 --> 01:42:32,791
wanted to kill your mother?
696
01:42:35,541 --> 01:42:37,458
I wanted to do that.
697
01:42:39,291 --> 01:42:42,125
The moment she gave him your place
698
01:42:42,583 --> 01:42:46,125
in her life right at his birth
699
01:42:46,250 --> 01:42:49,583
was the first time
I wanted to kill her.
700
01:42:50,791 --> 01:42:52,333
The division of jewels…
701
01:42:52,958 --> 01:42:56,125
Now that the throne
is being bequeathed to him…
702
01:42:56,916 --> 01:43:02,125
it makes me want to strangle her
with these very hands!
703
01:43:03,958 --> 01:43:05,291
Tell me, Bhalla.
704
01:43:07,000 --> 01:43:08,625
Should we eliminate her?
705
01:43:15,791 --> 01:43:17,875
You're speaking in
a drunken stupor, Father.
706
01:43:30,166 --> 01:43:33,791
Your mother's guard dog is coming.
707
01:43:44,625 --> 01:43:45,916
Hey! Bloody dog!
708
01:43:47,083 --> 01:43:47,958
My Lord?
709
01:43:48,416 --> 01:43:49,791
What did you come here to bark about?
710
01:43:52,583 --> 01:43:54,083
Queen Sivagami has
decided to crown Baahubali
711
01:43:54,166 --> 01:43:56,500
as the king on the tenth
day of "Dussehra".
712
01:43:58,041 --> 01:44:00,708
Queen Mother wanted
you to know this first.
713
01:44:05,041 --> 01:44:06,541
History repeats itself!
714
01:44:06,708 --> 01:44:08,166
The throne meant for me
715
01:44:08,250 --> 01:44:10,458
was given on a golden
platter to my younger brother!
716
01:44:10,833 --> 01:44:14,083
Today, you are bequeathing
the throne meant for my son
717
01:44:14,208 --> 01:44:16,875
to my brother's son!
718
01:44:18,458 --> 01:44:22,333
Should my son,
grandson, great-grandson
719
01:44:22,416 --> 01:44:24,333
also toil for generations?
720
01:44:26,041 --> 01:44:27,458
Answer me, you dog!
721
01:44:28,541 --> 01:44:30,916
Why was I not crowned as king then?
722
01:44:31,500 --> 01:44:32,500
Yes?
723
01:44:36,000 --> 01:44:37,458
Was it because I am disabled?
724
01:44:38,458 --> 01:44:40,333
So what if one hand is incapacitated?
725
01:44:40,416 --> 01:44:43,291
Is my one iron fist
not enough to rule the kingdom?
726
01:44:55,041 --> 01:44:58,333
Kingship was not denied because
of your hand's disability, My Lord.
727
01:44:59,583 --> 01:45:01,125
It was because of
your dysfunctional mind.
728
01:45:05,291 --> 01:45:06,291
Command me, My Lord.
729
01:45:07,708 --> 01:45:08,833
You filthy dog!
730
01:45:09,166 --> 01:45:12,666
Did you forget that insulting the king
could cost you your tongue?
731
01:45:12,791 --> 01:45:13,791
Forgive me, My Lord.
732
01:45:13,916 --> 01:45:16,458
You long to kill your beloved wife.
733
01:45:17,750 --> 01:45:19,708
What else can it be
if not devious, My Lord?
734
01:45:24,916 --> 01:45:26,708
- Did you hear me?
- No, My Lord.
735
01:45:27,541 --> 01:45:29,875
Since I am a dog, I could smell it!
736
01:45:49,208 --> 01:45:50,166
Mother, did you send for me?
737
01:45:50,375 --> 01:45:53,083
Yes, Baahu. You must take
a tour of our entire kingdom.
738
01:45:53,500 --> 01:45:56,916
Only when the future king
steps outside the palace walls
739
01:45:57,166 --> 01:45:59,291
he can understand
the trials of his people.
740
01:45:59,500 --> 01:46:00,375
Yes, Mother.
741
01:46:00,458 --> 01:46:02,666
- Let Kattappa accompany you.
- As you wish.
742
01:46:04,083 --> 01:46:05,625
Why have this old man escort me, Mother?
743
01:46:06,416 --> 01:46:10,000
He will repeat the stories he used to
tell me in childhood and torment me.
744
01:46:10,083 --> 01:46:11,458
Bear with it for once.
745
01:46:11,875 --> 01:46:13,250
By the time you return,
746
01:46:13,583 --> 01:46:17,000
I will find you a princess
to tell you enchanting tales.
747
01:46:42,416 --> 01:46:43,833
I brought these trained elephants
748
01:46:43,916 --> 01:46:46,833
especially for your
entertainment and play.
749
01:46:49,708 --> 01:46:51,250
On the banks of the Pranahita River,
750
01:46:51,625 --> 01:46:53,875
I am building this
spring palace for you.
751
01:46:54,666 --> 01:46:55,625
Do you like it, Bhalla?
752
01:47:01,250 --> 01:47:05,541
I had this bow crafted so it can hit
a target from 50 meters.
753
01:47:08,083 --> 01:47:08,958
Mother…
754
01:47:10,625 --> 01:47:14,291
is this your way of compensating me
after giving the throne to my brother?
755
01:47:16,708 --> 01:47:20,666
I'm not so petty as to lament
over not being crowned king.
756
01:47:24,875 --> 01:47:28,000
Queen Mother Sivagami Devi's
command shall be obeyed.
757
01:47:29,333 --> 01:47:31,166
Don't degrade that with these gifts.
758
01:47:50,833 --> 01:47:51,750
How are you, sir?
759
01:47:53,000 --> 01:47:55,291
- Eat this, it's tasty.
- Thank you, dear.
760
01:47:56,250 --> 01:47:57,125
Come on.
761
01:48:02,125 --> 01:48:03,458
Sir, you are…
762
01:48:03,750 --> 01:48:07,541
Good Lord!
He is acting like someone great.
763
01:49:13,708 --> 01:49:15,750
She wields the sword so well.
764
01:49:15,916 --> 01:49:16,916
Who could she be?
765
01:49:24,791 --> 01:49:28,333
By the way, our hero
seems to be missing in action.
766
01:49:32,458 --> 01:49:34,083
- Oh!
- Hey, hey!
767
01:49:34,833 --> 01:49:36,333
- My Lord!
- Two of you, go that way.
768
01:49:36,583 --> 01:49:37,916
- Two of you, this way.
- Yes, My Lord.
769
01:49:38,250 --> 01:49:39,500
And ten will stay here with me.
Yes!
770
01:51:00,166 --> 01:51:01,666
- Madhava.
- Your Highness.
771
01:51:01,750 --> 01:51:03,041
Trace their hideout.
772
01:51:03,416 --> 01:51:05,750
- We must retrieve the stolen goods.
- Yes, Your Highness.
773
01:51:06,583 --> 01:51:07,583
Arrest all of them!
774
01:51:09,208 --> 01:51:10,541
No one should escape.
775
01:51:11,791 --> 01:51:13,000
Tighten that knot!
776
01:51:13,500 --> 01:51:15,333
- Greetings, Your Highness!
- Greetings, Your Highness!
777
01:51:15,500 --> 01:51:18,000
You are a godsend.
You rescued us at the right time.
778
01:51:18,083 --> 01:51:20,958
- May you always be blessed.
- You saved us.
779
01:51:21,250 --> 01:51:22,625
You all are as tall as trees.
780
01:51:23,125 --> 01:51:24,916
Don't you feel ashamed
hiding behind women?
781
01:51:27,083 --> 01:51:28,416
Forgive me, Your Highness.
782
01:51:28,833 --> 01:51:30,375
My nephew is a dumbhead.
783
01:51:31,791 --> 01:51:33,416
As he wasn't skilled at any job,
784
01:51:34,000 --> 01:51:36,083
- his family was forced to throw him out.
- What?
785
01:51:37,166 --> 01:51:39,333
- His own family threw him out?
- Yes, Your Highness.
786
01:51:39,958 --> 01:51:43,375
You are compassionate.
If you could kindly teach him a skill,
787
01:51:43,916 --> 01:51:45,708
I would be forever grateful.
788
01:51:47,000 --> 01:51:49,541
Alright. He's tall
and seems like a man of strength.
789
01:51:50,041 --> 01:51:52,916
If he's trained with a sword,
he could at least become a guard.
790
01:51:53,208 --> 01:51:54,333
I will teach him that.
791
01:51:56,250 --> 01:51:58,375
Praise be! All glory to you!
792
01:52:18,416 --> 01:52:20,208
Oh! Look there.
793
01:52:45,041 --> 01:52:45,916
Listen.
794
01:52:46,000 --> 01:52:47,458
Full moon night is approaching.
795
01:52:47,666 --> 01:52:49,541
We must prepare for the prayer
meeting for Lord Krishna.
796
01:53:04,583 --> 01:53:08,458
Your Highness, in our entire kingdom,
no one can beat you in archery.
797
01:53:08,750 --> 01:53:11,083
- Is that not good enough for you?
- Not enough, Prime Minister.
798
01:53:14,708 --> 01:53:17,416
It is not possible to aim at targets
with two arrows and a bow, Your Grace.
799
01:53:17,500 --> 01:53:20,291
Prime Minister,
anything is possible for my sister.
800
01:53:20,500 --> 01:53:22,458
- Try again, Devasena.
- Yes.
801
01:53:22,541 --> 01:53:23,458
Move aside.
802
01:53:23,583 --> 01:53:25,708
Instead of arranging for her marriage,
803
01:53:25,791 --> 01:53:28,208
you opt to shape her into a warrior
and live like a man!
804
01:53:28,291 --> 01:53:29,541
Absolutely right, Your Majesty.
805
01:53:29,875 --> 01:53:32,083
Will you accept a match soon, or
806
01:53:32,166 --> 01:53:34,458
do we get you married
to your brother-in-law?
807
01:53:34,541 --> 01:53:36,958
Hey, idiot,
come, I'll show you our weapons.
808
01:53:38,083 --> 01:53:39,000
This is a mace.
809
01:53:40,791 --> 01:53:41,833
You cannot lift it.
810
01:53:45,333 --> 01:53:46,208
This is a spear.
811
01:53:48,000 --> 01:53:48,916
You cannot throw it.
812
01:53:54,208 --> 01:53:55,083
This is a sword.
813
01:53:55,708 --> 01:53:57,000
Come, I will teach you how to use it.
Come on.
814
01:53:58,625 --> 01:53:59,916
What can you do?
815
01:54:00,000 --> 01:54:01,291
Quite a lot, My Lord.
816
01:54:01,416 --> 01:54:03,250
Games like "Gilli-Danda",
Hide and seek,
817
01:54:03,333 --> 01:54:05,041
"Tree Monkey", and then…
818
01:54:05,125 --> 01:54:06,333
What about hopscotch?
819
01:54:06,416 --> 01:54:09,916
I have watched from afar, but the
girls didn't include me, My Lord.
820
01:54:11,750 --> 01:54:14,500
I will teach you how to hold a sword.
Watch and learn.
821
01:54:15,291 --> 01:54:17,291
- This is how.
- Oh my! Yes.
822
01:54:17,416 --> 01:54:19,750
- Lift it high this way.
- Yes.
823
01:54:20,250 --> 01:54:21,375
Then one swift blow.
824
01:54:22,500 --> 01:54:23,375
Try your hand.
825
01:54:27,166 --> 01:54:28,708
Look how he's holding the sword,
Your Highness.
826
01:54:31,875 --> 01:54:33,708
You do not know, my dear boy.
827
01:54:34,166 --> 01:54:36,083
Idiot! Let me show you again.
828
01:54:36,333 --> 01:54:37,291
Hold it like this.
829
01:54:38,166 --> 01:54:40,750
Lift it all the way.
830
01:54:41,583 --> 01:54:43,333
Now like this…
831
01:54:46,333 --> 01:54:47,208
What?
832
01:54:47,583 --> 01:54:50,291
- What a blow, My Lord!
- Did I?
833
01:54:50,375 --> 01:54:52,791
Of course, you did.
Who else, My Lord?
834
01:54:54,375 --> 01:54:55,500
Yes, it's me.
835
01:54:58,250 --> 01:54:59,833
Struck like a thunderbolt.
836
01:54:59,958 --> 01:55:01,958
Oh, wow! Fantastic!
837
01:55:02,166 --> 01:55:04,583
Elephant's might,
tiger's physique,
838
01:55:04,750 --> 01:55:07,166
cheetah's speed, and
vulture's vision.
839
01:55:07,541 --> 01:55:10,000
I see the entire jungle
within you, My Lord.
840
01:55:11,625 --> 01:55:12,500
My Lord?
841
01:55:12,666 --> 01:55:14,625
- I really like you.
- Grateful.
842
01:55:15,083 --> 01:55:16,875
I will teach you how
to use a sword as well.
843
01:55:16,958 --> 01:55:18,291
What? Me?
844
01:55:33,958 --> 01:55:35,041
Look there!
845
01:55:38,458 --> 01:55:39,750
Boar.
846
01:56:06,625 --> 01:56:08,458
- Why do you fall on me?
- You killed it.
847
01:56:09,625 --> 01:56:10,500
Blue arrow.
848
01:56:10,583 --> 01:56:12,458
It is Kumara Varma's.
849
01:56:13,250 --> 01:56:16,583
Kumara Varma killed the wild boar!
850
01:56:50,000 --> 01:56:52,166
Wow! You killed it.
851
01:56:52,416 --> 01:56:54,541
- Long live Kumara Varma!
- Long live Kumara Varma!
852
01:56:54,666 --> 01:56:57,333
- Long live Kumara Varma!
- Long live Kumara Varma!
853
01:56:57,416 --> 01:56:59,750
Kumara Varma's bravery is unmatched!
854
01:56:59,833 --> 01:57:03,000
Single-handedly, he
killed a herd of boars.
855
01:57:03,125 --> 01:57:04,833
Boar Slayer Kumara Varma!
856
01:57:04,958 --> 01:57:05,916
Boar slayer--
857
01:57:06,041 --> 01:57:07,708
- Stop flattering me.
- Yes, My Lord.
858
01:57:08,333 --> 01:57:11,541
Devasena, we must preserve
these arrows in the royal museum.
859
01:57:12,083 --> 01:57:14,708
It will keep the future
generations motivated.
860
01:57:14,875 --> 01:57:15,875
Wow!
861
01:57:17,791 --> 01:57:19,875
I was suspicious
of you from the start.
862
01:57:21,000 --> 01:57:22,125
Your acting skills.
863
01:57:22,666 --> 01:57:24,041
And his extra meekness.
864
01:57:24,625 --> 01:57:26,500
- Me?
- It didn't seem that way to me.
865
01:57:27,166 --> 01:57:28,041
What did you say your name was?
866
01:57:31,041 --> 01:57:31,958
Caught her.
867
01:57:39,375 --> 01:57:41,458
This hand is adept
at wielding a sword.
868
01:57:42,250 --> 01:57:44,208
I know a warrior's hand.
869
01:57:47,958 --> 01:57:50,875
Uncle, she is saying something.
870
01:57:50,958 --> 01:57:52,250
What are you saying, Your Highness?
871
01:57:52,625 --> 01:57:54,208
He is a simpleton.
872
01:57:54,583 --> 01:57:55,750
Let's find out.
873
01:57:56,750 --> 01:57:57,958
Bring the bull.
874
01:58:00,291 --> 01:58:01,708
What is this, Your Grace?
875
01:58:01,916 --> 01:58:03,416
A man who cannot even lift
a twig to brush his teeth
876
01:58:03,500 --> 01:58:05,708
how can he use such a huge spear?
877
01:58:05,916 --> 01:58:07,000
What are you trying to prove?
878
01:58:10,958 --> 01:58:12,083
A bull!
879
01:58:14,458 --> 01:58:15,583
On one side is the bull,
880
01:58:15,708 --> 01:58:18,041
and on the other, there's this fool!
The child will perish, Your Highness.
881
01:58:29,250 --> 01:58:32,041
Oh! Good heavens!
My nephew has been killed.
882
01:58:32,166 --> 01:58:35,458
What injustice has been done to a boy
yet to experience youth!
883
01:58:35,583 --> 01:58:36,583
Oh my…
884
01:58:38,083 --> 01:58:39,000
Is your hand broken?
885
01:58:39,125 --> 01:58:40,833
It is over.
He's done for.
886
01:58:40,916 --> 01:58:42,583
Who will marry him now?
887
01:58:42,666 --> 01:58:44,625
- Who will hold him in her heart?
- But, I--
888
01:58:44,708 --> 01:58:47,000
- Which queen has such a big heart?
- Stop it.
889
01:58:47,583 --> 01:58:48,458
Bring the chariot.
890
01:58:49,708 --> 01:58:53,583
What do I do, Lord Shiva?
891
01:58:53,833 --> 01:58:57,916
The angel who promised to help
has broken his arm.
892
01:58:58,041 --> 01:58:59,541
- Lord Shiva!
- Can you get up and sit?
893
01:58:59,666 --> 01:59:01,791
Imbecile! Can you not hear him?
894
01:59:01,875 --> 01:59:02,750
Get up…
895
01:59:17,125 --> 01:59:18,000
Adjust the pillow.
896
01:59:22,791 --> 01:59:26,708
Baahubali and Kattappa are
in the Kuntala kingdom now.
897
01:59:27,166 --> 01:59:29,416
Our prince seems
to have fallen in love
898
01:59:29,500 --> 01:59:31,583
with the princess of
that country, Devasena.
899
01:59:32,166 --> 01:59:33,583
This is her portrait.
900
01:59:52,250 --> 01:59:54,583
He claims the throne
and also wins the hand of a beauty!
901
01:59:55,375 --> 01:59:57,916
Devasena should
belong only to me, Father.
902
01:59:59,458 --> 02:00:01,000
How is it possible?
903
02:00:01,291 --> 02:00:03,166
It will be possible
if Mother gives her word.
904
02:00:04,166 --> 02:00:07,708
How can she promise you'll marry
the woman your brother loves?
905
02:00:09,083 --> 02:00:13,041
Because she is still unaware
that my brother loves her.
906
02:00:13,666 --> 02:00:18,333
So I intend to make the first move.
907
02:00:33,041 --> 02:00:34,208
Who is she?
908
02:00:34,291 --> 02:00:37,291
So breathtakingly beautiful that even
beauty itself grows envious of her!
909
02:00:37,375 --> 02:00:39,125
She is the Princess
of the Kuntala kingdom.
910
02:00:39,208 --> 02:00:40,541
Her name is Devasena.
911
02:00:41,208 --> 02:00:44,500
Ever since the Prince gazed upon
the artist's painting of her,
912
02:00:44,750 --> 02:00:47,708
his heart was stirred
with a deep longing for her.
913
02:00:48,583 --> 02:00:50,458
Do you like this princess, Bhalla?
914
02:00:51,000 --> 02:00:51,875
Yes, Mother.
915
02:00:52,708 --> 02:00:53,583
I want her in my life.
916
02:00:54,291 --> 02:00:55,375
What is this, Prince?
917
02:00:55,833 --> 02:00:59,750
You ask as if she were a toy.
How is it possible?
918
02:01:00,541 --> 02:01:01,458
Why not?
919
02:01:02,041 --> 02:01:04,875
He gave up the throne to this kingdom
without a second thought.
920
02:01:05,583 --> 02:01:07,375
Such is the virtue of my son.
921
02:01:07,625 --> 02:01:10,166
How can I call myself his mother
922
02:01:10,916 --> 02:01:11,875
if I can't even fulfill
this one wish of his?
923
02:01:13,041 --> 02:01:14,041
Bhalla!
924
02:01:15,375 --> 02:01:16,750
Devasena will be your wife.
925
02:01:18,250 --> 02:01:19,416
I give you my word.
926
02:01:33,791 --> 02:01:36,791
"With blessings for King Jayasena
of the Kuntala kingdom,
927
02:01:36,916 --> 02:01:39,666
Queen of Mahishmati,
Sivagami Devi writes herewith.
928
02:01:40,125 --> 02:01:42,916
For my son, godly in looks,
divine in nature,
929
02:01:43,166 --> 02:01:45,750
the bravest of the brave,
930
02:01:46,166 --> 02:01:49,625
I have chosen your younger sister,
Devasena, as his life partner.
931
02:01:50,375 --> 02:01:53,625
Send your sister, Devasena,
as my daughter-in-law to our kingdom."
932
02:01:54,166 --> 02:01:55,583
By the time you return,
933
02:01:55,875 --> 02:01:57,458
I will find you a princess
934
02:01:57,541 --> 02:01:59,125
to tell you enchanting tales.
935
02:01:59,208 --> 02:02:02,333
You have chosen the same girl
Baahubali is in love with.
936
02:02:02,583 --> 02:02:03,458
Wow!
937
02:02:03,708 --> 02:02:06,333
"Yours truly,
Queen Mother Sivagami Devi."
938
02:02:06,791 --> 02:02:08,833
Many powerful empires
939
02:02:08,916 --> 02:02:13,416
are eager to form an alliance with the
Mahishmati kingdom, Your Majesty.
940
02:02:13,625 --> 02:02:18,458
But Queen Mother's compassionate gaze
is caught upon your territory.
941
02:02:18,541 --> 02:02:21,041
Princess is indeed fortunate.
942
02:02:28,666 --> 02:02:30,500
Is it just you and your Queen Mother?
943
02:02:30,916 --> 02:02:33,583
Or is everyone in
your kingdom like this?
944
02:02:38,583 --> 02:02:42,541
For gifts of this nature,
you may wag your tail.
945
02:02:43,541 --> 02:02:45,708
But this is like dust under my feet.
946
02:02:45,916 --> 02:02:47,833
- Devasena!
- Minister!
947
02:02:48,791 --> 02:02:51,791
If your prince had even
an ounce of this arrogance,
948
02:02:52,833 --> 02:02:55,083
I would have been
glad that he is at least a man!
949
02:02:56,625 --> 02:02:58,750
With such good-for-nothing people,
950
02:03:00,000 --> 02:03:02,416
even the dogs of our kingdom
will refuse to marry!
951
02:03:02,916 --> 02:03:04,916
- Devasena!
- Bravo, Your Highness!
952
02:03:05,458 --> 02:03:07,000
Your Majesty, please explain it to her.
953
02:03:07,541 --> 02:03:09,208
It is her decision, Prime Minister.
954
02:03:10,208 --> 02:03:11,833
You send a befitting reply, Devasena.
955
02:03:12,833 --> 02:03:13,708
Write this down.
956
02:03:14,541 --> 02:03:17,333
"To Sivagami Devi,
Queen of the Mahishmati kingdom.
957
02:03:17,916 --> 02:03:20,041
I, Princess Devasena
of the Kuntala kingdom…"
958
02:03:20,125 --> 02:03:21,458
"Write this with utmost humility.
959
02:03:21,666 --> 02:03:24,833
Without informing me of
your son's appearance and character,
960
02:03:25,041 --> 02:03:28,250
you sent me these gifts and
expected me to think highly of him.
961
02:03:28,375 --> 02:03:32,166
I realize he is a spineless warrior
who hides behind a woman.
962
02:03:32,583 --> 02:03:34,250
Along with the ornaments sent by you,
963
02:03:36,000 --> 02:03:37,791
I am sending you my sword.
964
02:03:40,583 --> 02:03:44,250
Make your son wear that gold
965
02:03:44,375 --> 02:03:46,916
and ensure he weds my sword.
966
02:03:47,000 --> 02:03:48,875
Send him to me as my son-in-law.
967
02:03:49,000 --> 02:03:51,416
I will take good care of him.
968
02:03:51,875 --> 02:03:53,708
Yours sincerely, Devasena."
969
02:03:54,333 --> 02:03:56,416
- Prime minister!
- Queen Mother!
970
02:03:56,625 --> 02:04:01,125
Ask our army commander to prepare
for war against the Kuntala kingdom.
971
02:04:01,333 --> 02:04:02,208
Sivagami!
972
02:04:03,291 --> 02:04:05,583
Why use an army against
such a small kingdom?
973
02:04:06,500 --> 02:04:10,208
I heard Baahubali is somewhere
close to that kingdom.
974
02:04:10,625 --> 02:04:14,750
If you send him a word,
he will destroy that kingdom
975
02:04:14,833 --> 02:04:16,208
and bring Devasena to us.
976
02:04:17,083 --> 02:04:19,208
I offered her a wedding.
977
02:04:19,500 --> 02:04:21,791
But she provoked me into a battle.
978
02:04:22,708 --> 02:04:24,666
Ask Baahubali to bring Devasena
as a captive to Mahishmati.
979
02:04:25,000 --> 02:04:28,916
Send word to him as my command.
980
02:04:29,000 --> 02:04:30,000
As you order, My Queen.
981
02:04:30,416 --> 02:04:33,458
Baahu, a piece of good news
and a piece of bad news as well.
982
02:04:33,833 --> 02:04:35,875
- Which do I tell you first?
- Tell me both.
983
02:04:36,166 --> 02:04:38,000
I will decide what is good or bad.
984
02:04:38,666 --> 02:04:42,458
Queen Mother has sent word
asking Devasena to marry you.
985
02:04:43,958 --> 02:04:46,083
She knows what I want.
986
02:04:47,041 --> 02:04:48,333
However, the princess
987
02:04:48,916 --> 02:04:52,291
has rejected the proposal angrily
and sent her a rude reply.
988
02:04:55,250 --> 02:04:56,666
This is also good news.
989
02:04:57,666 --> 02:04:58,583
How is it good?
990
02:04:58,666 --> 02:05:01,625
Since she loves me,
she must have rejected the other me.
991
02:05:01,791 --> 02:05:02,666
Oh!
992
02:05:09,750 --> 02:05:10,833
Uncle!
993
02:05:11,250 --> 02:05:12,125
Weapon!
994
02:05:18,166 --> 02:05:19,125
You imbecile!
995
02:05:19,416 --> 02:05:22,958
You always sneak around like a cat.
What makes you so bold today?
996
02:05:23,625 --> 02:05:25,625
- Where are you going?
- To the Princess's chamber.
997
02:05:25,750 --> 02:05:27,000
What guts!
998
02:05:27,208 --> 02:05:29,375
You want to meet Devasena
at this time of the night?
999
02:05:29,625 --> 02:05:30,500
Why?
1000
02:05:30,625 --> 02:05:32,416
Your kingdom is in peril, Kumara Varma.
1001
02:05:32,541 --> 02:05:34,708
- Listen to me.
- How dare you call me by name!
1002
02:05:35,125 --> 02:05:37,166
I can't explain now.
Move aside.
1003
02:05:38,166 --> 02:05:40,125
You think you can push me aside?
1004
02:06:17,791 --> 02:06:19,625
What are you looking at, Kumara Varma?
They are Pindaris.
1005
02:06:19,708 --> 02:06:20,916
Sound the alarm.
1006
02:07:25,041 --> 02:07:26,333
Look! Siva.
1007
02:07:31,458 --> 02:07:32,416
Move aside.
1008
02:07:33,000 --> 02:07:35,375
- We're under attack.
- Kumara Varma.
1009
02:07:36,416 --> 02:07:39,666
Time gives every coward a chance
to become a brave warrior.
1010
02:07:40,750 --> 02:07:42,041
This is that moment.
1011
02:07:43,625 --> 02:07:45,041
God is he who creates life.
1012
02:07:45,125 --> 02:07:46,333
A doctor saves lives.
1013
02:07:46,416 --> 02:07:49,666
A warrior who protects life…
is a true Kshatriya!
1014
02:07:54,458 --> 02:07:55,500
I…
1015
02:09:51,333 --> 02:09:53,041
Your Highness, not two but four.
1016
02:09:55,000 --> 02:09:56,333
Turn the wrist facing outward.
1017
02:10:03,916 --> 02:10:04,833
Release.
1018
02:10:53,666 --> 02:10:55,458
Stop!
Who are you?
1019
02:10:55,541 --> 02:10:57,083
Now is not the time to
explain, Your Highness.
1020
02:10:57,250 --> 02:10:58,125
Please come.
1021
02:11:26,291 --> 02:11:29,333
But we are all mere cowherds, sir.
How can we fight?
1022
02:11:29,416 --> 02:11:32,375
If you fight intelligently,
even a blade of grass can be an arrow!
1023
02:11:32,500 --> 02:11:34,750
Your army lacks adequate strength.
1024
02:11:34,833 --> 02:11:37,041
Your kingdom needs every helping hand.
1025
02:11:37,125 --> 02:11:39,708
- Are you ready?
- Yes, we are ready, sir.
1026
02:12:22,916 --> 02:12:26,333
Lord Rudra with trident in hand
1027
02:12:27,500 --> 02:12:32,041
Protector of the seas and land
1028
02:12:40,958 --> 02:12:41,958
Go up there!
1029
02:14:09,583 --> 02:14:11,208
I didn't recognize you.
1030
02:14:12,416 --> 02:14:13,875
I said things I shouldn't have.
1031
02:14:14,958 --> 02:14:16,458
I kicked you on your chest.
1032
02:14:17,041 --> 02:14:20,208
Only when you struck me
did I realize the power you possess.
1033
02:14:25,041 --> 02:14:26,375
This is not blood, my friend.
1034
02:14:27,375 --> 02:14:30,250
It is the mark of victory, proof that
you are a true warrior, not a coward.
1035
02:14:38,458 --> 02:14:42,000
You saved us like a god
from this unexpected terror.
1036
02:14:42,333 --> 02:14:43,333
Who are you?
1037
02:14:44,125 --> 02:14:46,833
- Where are you from?
- What does it matter who he is?
1038
02:14:46,916 --> 02:14:49,791
We came here hoping you could help us.
1039
02:14:50,250 --> 02:14:53,416
How can we be of help
to this brave warrior?
1040
02:14:54,000 --> 02:14:57,041
Actually, he is in love with a girl
from your kingdom.
1041
02:14:57,833 --> 02:14:58,750
What?
1042
02:14:58,958 --> 02:15:00,208
Who is that lucky maiden?
1043
02:15:00,291 --> 02:15:01,208
Actually…
1044
02:15:01,625 --> 02:15:03,500
it's your princess.
1045
02:15:09,833 --> 02:15:11,791
What more joy can one ask for?
1046
02:15:30,750 --> 02:15:32,208
What is the message, warrior?
1047
02:15:33,541 --> 02:15:34,541
The message is from…
1048
02:15:36,125 --> 02:15:37,000
What is it?
1049
02:15:40,333 --> 02:15:43,125
Queen Sivagami has ordered me
to bring you to our land as a captive.
1050
02:15:51,208 --> 02:15:52,166
Treachery!
1051
02:15:53,416 --> 02:15:54,500
You have misunderstood me.
1052
02:15:57,708 --> 02:16:00,958
Just a while ago, we hailed you
as a godsend and our savior.
1053
02:16:02,958 --> 02:16:05,375
And now, you want to
take me as your prisoner.
1054
02:16:07,000 --> 02:16:08,000
Who are you?
1055
02:16:09,708 --> 02:16:12,541
Even a sweet can taste bitter
when you are angry, Your Highness!
1056
02:16:12,750 --> 02:16:15,166
Just answer my question.
Who are you?
1057
02:16:15,333 --> 02:16:17,375
After your anger subsides, I will…
1058
02:16:25,583 --> 02:16:27,875
He is the destined heir to
the throne of Mahishmati!
1059
02:16:32,833 --> 02:16:35,208
Queen Sivagami Devi's beloved son!
1060
02:16:39,708 --> 02:16:43,666
The fearless warrior
who defeated the invincible Kalakeyas!
1061
02:16:48,250 --> 02:16:50,083
Amarendra Baahubali!
1062
02:17:04,416 --> 02:17:06,166
A simple embrace
among family is enough,
1063
02:17:06,250 --> 02:17:07,750
no need for formalities, Your Majesty.
1064
02:17:12,875 --> 02:17:15,625
Is he the suitor the Queen
had in mind for Devasena?
1065
02:17:15,708 --> 02:17:16,625
Yes, Your Majesty.
1066
02:17:16,875 --> 02:17:20,708
Queen is unaware that
Baahubali loves your sister.
1067
02:17:21,666 --> 02:17:25,250
She has summoned you in fury
because you rejected her son.
1068
02:17:27,291 --> 02:17:29,708
My mother never makes
a mistake, Devasena.
1069
02:17:30,000 --> 02:17:32,625
There is always a deeper meaning
behind everything she does.
1070
02:17:33,958 --> 02:17:36,208
This is simply an error caused
by confusion, not contempt.
1071
02:17:38,416 --> 02:17:39,708
Come as my prisoner.
1072
02:17:43,083 --> 02:17:45,291
You are the brave warrior
who won my heart.
1073
02:17:46,708 --> 02:17:48,750
If you call me as your attendant,
1074
02:17:48,833 --> 02:17:51,250
I will gladly serve you
till the jaws of death.
1075
02:17:53,208 --> 02:17:55,625
Robbing me of my
dignity and summoning me…
1076
02:17:57,000 --> 02:17:58,041
as a captive is impossible.
1077
02:18:03,458 --> 02:18:07,875
From this instant
till death do us part,
1078
02:18:09,750 --> 02:18:11,333
I am truly yours, Devasena.
1079
02:18:13,666 --> 02:18:17,291
I swear by the principles
my mother has instilled in me.
1080
02:18:17,666 --> 02:18:21,291
I will not let your chastity and
respect be compromised in any way.
1081
02:18:21,375 --> 02:18:22,291
Give me your hand.
1082
02:18:54,375 --> 02:18:55,875
Are you alright, Your Highness?
1083
02:18:58,083 --> 02:18:59,291
Your focus seems to be…
1084
02:19:02,041 --> 02:19:03,083
somewhere else.
1085
02:20:10,958 --> 02:20:16,458
O king, the mightiestAmong the mighty
1086
02:20:17,875 --> 02:20:21,291
O king, the mightiestAmong the mighty
1087
02:20:21,375 --> 02:20:24,291
Don't go away from my eyes
1088
02:20:24,791 --> 02:20:26,583
I am yours
1089
02:20:26,666 --> 02:20:28,166
Then why delay?
1090
02:20:28,250 --> 02:20:30,875
Take me to the place that is yours
1091
02:20:35,250 --> 02:20:38,166
Join your hand with mine
1092
02:20:38,750 --> 02:20:41,416
Let both of us be together, dear
1093
02:20:42,208 --> 02:20:45,625
Devasena is all yours
1094
02:21:30,833 --> 02:21:32,708
These arms of yours
1095
02:21:33,375 --> 02:21:35,500
Let me live and die within them
1096
02:21:35,583 --> 02:21:37,833
For all my life
1097
02:21:37,916 --> 02:21:39,750
I too cannot live
1098
02:21:40,291 --> 02:21:44,625
I cannot live after forgetting you
1099
02:21:44,708 --> 02:21:46,500
One heart met another
1100
02:21:47,208 --> 02:21:51,500
Each wave whispered thisListen for a moment
1101
02:21:51,750 --> 02:21:53,541
I have heard it
1102
02:21:54,250 --> 02:21:58,833
The sky itself is singing a song
1103
02:22:02,250 --> 02:22:05,166
Your love is like a dream
1104
02:22:09,208 --> 02:22:12,166
May this dream never break, my dear
1105
02:22:12,625 --> 02:22:16,125
Your captive is Devasena
1106
02:22:30,125 --> 02:22:35,708
O king, the mightiestAmong the mighty
1107
02:22:37,083 --> 02:22:40,500
O king, the mightiestAmong the mighty
1108
02:22:40,583 --> 02:22:43,416
Don't go away from my eyes
1109
02:22:43,958 --> 02:22:45,666
I am yours
1110
02:22:45,750 --> 02:22:47,416
Then why delay?
1111
02:22:47,500 --> 02:22:50,208
Take me to the place that is yours
1112
02:22:50,916 --> 02:22:53,875
Join your hand with mine
1113
02:22:54,458 --> 02:22:57,250
Let both of us be together, dear
1114
02:22:57,875 --> 02:23:01,291
Devasena is all yours
1115
02:23:24,458 --> 02:23:26,291
Don't worry, Your Highness.
1116
02:23:26,958 --> 02:23:31,000
Queen Mother will take care
of you as her own daughter.
1117
02:23:32,416 --> 02:23:33,375
Mahishmati.
1118
02:24:51,833 --> 02:24:52,958
Attention!
1119
02:24:53,791 --> 02:24:54,791
Attention!
1120
02:24:58,583 --> 02:25:01,416
I ridiculed your decision
and insulted you.
1121
02:25:01,541 --> 02:25:03,666
I replied arrogantly and hurt you.
1122
02:25:04,125 --> 02:25:06,583
Can you forgive my
arrogance, Queen Mother?
1123
02:25:07,666 --> 02:25:12,750
For my daughter-in-law, a touch
of boldness is quite attractive.
1124
02:25:18,208 --> 02:25:21,041
Come and stand next
to your future husband, Devasena.
1125
02:25:21,375 --> 02:25:25,666
Let the people of Mahishmati decide
whether my choice is good or not.
1126
02:25:34,166 --> 02:25:35,125
Devasena!
1127
02:25:36,083 --> 02:25:37,041
What are you doing?
1128
02:25:37,791 --> 02:25:39,333
Isn't this what you asked for?
1129
02:25:39,416 --> 02:25:42,000
I chose you as
a bride for Bhallaladeva.
1130
02:25:44,875 --> 02:25:46,375
What are you saying, Queen Mother?
1131
02:25:46,708 --> 02:25:47,791
The man I fell in love with and
1132
02:25:47,875 --> 02:25:50,291
who you wanted
me to marry is Baahubali.
1133
02:25:50,375 --> 02:25:51,708
What's going on?
1134
02:25:58,041 --> 02:26:01,083
Please forgive me, Queen Mother.
It's my mistake.
1135
02:26:01,458 --> 02:26:03,916
The son you had referred to
in your royal message…
1136
02:26:04,291 --> 02:26:06,958
I ended up thinking it was
for Baahubali by mistake.
1137
02:26:07,666 --> 02:26:09,625
- I am responsible for this.
- Kattappa!
1138
02:26:11,000 --> 02:26:13,500
No point in dissecting the past.
1139
02:26:13,958 --> 02:26:16,791
- We need to focus only on our future.
- Queen Mother!
1140
02:26:23,041 --> 02:26:23,958
Baahu…
1141
02:26:24,666 --> 02:26:28,166
I have given my word to Bhallaladeva
that he will marry Devasena.
1142
02:26:28,291 --> 02:26:29,208
Stop it.
1143
02:26:29,291 --> 02:26:32,708
Who are you to give your word
for my marriage without my consent?
1144
02:26:33,208 --> 02:26:36,833
Do you not know that a princess has
the right to choose her husband?
1145
02:26:36,916 --> 02:26:38,333
Don't you have that much sense?
1146
02:26:39,875 --> 02:26:42,708
How did you have the nerve
to speak to me in that tone?
1147
02:26:43,041 --> 02:26:43,958
Dandanayaka!
1148
02:26:44,208 --> 02:26:46,875
Tie up this arrogant girl
and make her kneel.
1149
02:26:46,958 --> 02:26:48,083
As you command, Queen Mother.
1150
02:27:00,500 --> 02:27:05,583
To lay a hand on Devasena is
to challenge Baahubali's sword.
1151
02:27:14,041 --> 02:27:14,958
Mother.
1152
02:27:16,125 --> 02:27:19,416
I promised Devasena that
I would protect her dignity.
1153
02:27:19,875 --> 02:27:22,583
My Lord, are you going against
our Queen?
1154
02:27:22,708 --> 02:27:26,250
Lord Shiva might make a mistake,
1155
02:27:26,458 --> 02:27:28,208
but not your mother…
is something you always say.
1156
02:27:28,500 --> 02:27:31,500
For a word given in good faith.For upholding the justice.
1157
02:27:31,583 --> 02:27:34,625
To protect the code of Dharma,
oppose whoever the offender is.
1158
02:27:34,791 --> 02:27:37,958
Never be afraid, even
if it is God himself.
1159
02:27:38,333 --> 02:27:39,375
That is the Law of Dharma.
1160
02:27:39,750 --> 02:27:41,333
That's the virtue of the Kshatriya clan.
1161
02:27:44,250 --> 02:27:46,041
Promising your son blindly
1162
02:27:46,125 --> 02:27:47,666
without knowing
a woman's heart is wrong.
1163
02:27:51,000 --> 02:27:52,333
You made a mistake, Mother.
1164
02:28:02,750 --> 02:28:04,291
How dare you speak
against Sivagami's judgment?
1165
02:28:06,583 --> 02:28:07,958
Did you see that, Sivagami?
1166
02:28:08,666 --> 02:28:12,875
Your sacrifice has been
called a misdeed by him.
1167
02:28:13,916 --> 02:28:15,916
Are you saying that
you cannot break your promise?
1168
02:28:16,250 --> 02:28:19,583
So you mean to say it's acceptable
if your mother breaks her promise?
1169
02:28:19,666 --> 02:28:23,125
Don't your mother and her promise
hold any weight or honor?
1170
02:28:23,250 --> 02:28:24,125
Let it be.
1171
02:28:26,208 --> 02:28:28,500
I see that our words
are falling on deaf ears.
1172
02:28:29,750 --> 02:28:31,291
I understand now.
1173
02:28:36,000 --> 02:28:39,583
Amarendra Baahubali!
You have two choices laid before you.
1174
02:28:39,875 --> 02:28:42,458
Do you want to rule as
the king of Mahishmati,
1175
02:28:42,541 --> 02:28:44,666
which is a heaven on Earth?
1176
02:28:45,833 --> 02:28:48,333
Or do you wish to marry
this manipulator, Devasena?
1177
02:28:50,083 --> 02:28:52,291
Aspiring for the throne,
if I break my promise to her,
1178
02:28:52,750 --> 02:28:54,791
it will be a disgrace
to the way you raised me, Mother.
1179
02:28:56,541 --> 02:28:58,208
I won't break my promise.
1180
02:28:59,416 --> 02:29:00,291
All right.
1181
02:29:00,916 --> 02:29:03,333
On the tenth day of "Dussehra,"
which is highly auspicious…
1182
02:29:03,541 --> 02:29:05,833
Bhallaladeva will ascend
the throne of Mahishmati.
1183
02:29:08,708 --> 02:29:12,791
Under the supervision
of Commander Baahubali,
1184
02:29:13,208 --> 02:29:15,208
the coronation ceremony
will be performed.
1185
02:29:18,125 --> 02:29:19,791
Queen Mother, kindly reconsider.
1186
02:29:19,875 --> 02:29:21,500
My word is final.
1187
02:29:22,375 --> 02:29:24,125
And it is the law.
1188
02:29:27,916 --> 02:29:31,250
To the East are the
Udayagiri mountains.
1189
02:29:31,958 --> 02:29:35,583
To the West are Malava water shores.
1190
02:29:37,291 --> 02:29:41,208
In the North, with Kuntala
and other vassal kingdoms.
1191
02:29:42,375 --> 02:29:48,541
Vast, extensive Katkari, Surani,
and Kalakeya forests in the South.
1192
02:29:49,041 --> 02:29:53,875
Heir to defend these boundaries
of the glorious Mahishmati kingdom.
1193
02:29:53,958 --> 02:29:59,000
The grand coronation of the
Shri Shri Bhallaladeva commences.
1194
02:30:09,333 --> 02:30:13,791
May Mahishmati always be indestructible
1195
02:30:14,166 --> 02:30:18,458
Through passage of time indisputableMay all its endeavors be victorious
1196
02:30:18,875 --> 02:30:23,291
Until the sun, moon, stars
1197
02:30:23,416 --> 02:30:28,291
Shine gloriously
1198
02:30:28,916 --> 02:30:32,416
May the everlasting
Mahishmati remain eternal.
1199
02:30:33,541 --> 02:30:34,958
Salutations to the king.
1200
02:30:39,916 --> 02:30:45,958
Impenetrable, fortified in every formFormidable even to enemies fearsome…
1201
02:30:46,041 --> 02:30:51,875
To receive His Majesty,
the elephant pays tribute.
1202
02:31:01,666 --> 02:31:02,791
Fencers.
1203
02:31:05,958 --> 02:31:07,041
Lancers.
1204
02:31:09,083 --> 02:31:11,041
Consecration by the
infantry with weapons.
1205
02:31:17,666 --> 02:31:19,875
May the battlefield display in history
1206
02:31:19,958 --> 02:31:22,125
Mahishmati's greatness and glory
1207
02:31:22,208 --> 02:31:26,333
Let the flag exemplifyWith this emblem sky high
1208
02:31:27,000 --> 02:31:30,833
A golden throne flanked by horses
1209
02:31:30,916 --> 02:31:33,416
Printing the glory of Mahishmati true
1210
02:31:35,333 --> 02:31:39,541
Under the guidance
of Karikala Kattappa
1211
02:31:40,625 --> 02:31:42,750
the elite troop salutes the king.
1212
02:31:45,958 --> 02:31:47,000
Pay obeisance.
1213
02:32:24,083 --> 02:32:28,791
I, Bhallaladeva, son of
Bijjaladeva and Sivagami Devi,
1214
02:32:29,125 --> 02:32:35,041
take the noble responsibility of
ruling this vast empire, Mahishmati.
1215
02:32:35,166 --> 02:32:40,375
I hereby promise to fend and defend
my kingdom with Lord Shiva as witness.
1216
02:32:40,750 --> 02:32:43,041
All Hail King Bhallaladeva.
1217
02:32:43,125 --> 02:32:45,625
Long live the king!
1218
02:32:45,958 --> 02:32:48,333
Hail Emperor Bhallaladeva.
1219
02:32:48,416 --> 02:32:50,875
Long live the king!
1220
02:32:51,750 --> 02:32:54,166
All Hail the King Bhallaladeva.
1221
02:32:54,250 --> 02:32:56,708
Long live the king!
1222
02:33:35,333 --> 02:33:37,833
I, Amarendra Baahubali…
1223
02:33:41,125 --> 02:33:42,583
We want Baahubali.
1224
02:33:57,041 --> 02:33:59,458
I, Amarendra Baahubali.
1225
02:34:00,583 --> 02:34:03,083
I will protect the people of
Mahishmati and their health,
1226
02:34:03,166 --> 02:34:05,833
- wealth, mortality, and dignity.
- This isn't fair.
1227
02:34:06,708 --> 02:34:10,416
As the Chief Commander of
King Bhallaladeva's armed forces,
1228
02:34:11,041 --> 02:34:13,833
I promise to be cautious
every passing minute.
1229
02:34:13,958 --> 02:34:17,500
While fulfilling my duty, I will
not hesitate to sacrifice my life.
1230
02:34:17,833 --> 02:34:19,750
I swear this oath of
allegiance in the presence
1231
02:34:19,833 --> 02:34:22,041
of Queen Mother Sivagami Devi.
1232
02:34:32,208 --> 02:34:34,208
All Hail Baahubali.
1233
02:34:34,625 --> 02:34:39,250
All Hail Baahubali.
1234
02:34:39,333 --> 02:34:43,916
All Hail Baahubali.
1235
02:34:44,083 --> 02:34:46,291
All Hail Baahubali.
1236
02:34:46,375 --> 02:34:51,083
All Hail Baahubali.
1237
02:34:51,166 --> 02:34:53,291
All Hail Baahubali.
1238
02:34:53,583 --> 02:34:58,166
All Hail Baahubali.
1239
02:34:58,250 --> 02:35:02,791
All Hail Baahubali.
1240
02:35:02,875 --> 02:35:07,250
All Hail Baahubali.
1241
02:35:07,333 --> 02:35:11,833
All Hail Baahubali.
1242
02:35:12,041 --> 02:35:16,750
All Hail Baahubali.
1243
02:35:16,875 --> 02:35:21,375
All Hail Baahubali.
1244
02:35:21,458 --> 02:35:26,250
All Hail Baahubali.
1245
02:35:26,375 --> 02:35:28,708
All Hail Baahubali.
1246
02:36:07,833 --> 02:36:09,291
Mahishmati.
1247
02:36:09,375 --> 02:36:12,625
Since my childhood, I have
consistently yearned to have you.
1248
02:36:14,750 --> 02:36:18,250
I've dreamt of carrying you
on my head all my life.
1249
02:36:19,833 --> 02:36:21,416
After all these years.
1250
02:36:21,833 --> 02:36:23,416
After all these conspiracies.
1251
02:36:24,000 --> 02:36:27,125
Although within my grasp, I am unable
to own you. Why do you evade me?
1252
02:36:28,791 --> 02:36:31,041
When I held you in the highest
regard, with honor and pride,
1253
02:36:31,375 --> 02:36:34,541
why did you choose Baahubali?
1254
02:36:44,333 --> 02:36:45,333
Bhalla.
1255
02:36:46,500 --> 02:36:48,125
Aren't you the king now?
1256
02:36:49,083 --> 02:36:50,791
Call for Baahubali's execution.
1257
02:36:51,416 --> 02:36:53,125
No one can oppose you.
1258
02:36:53,625 --> 02:36:54,500
Close his chapter.
1259
02:36:56,083 --> 02:36:58,791
I only have the authority to command.
1260
02:36:59,916 --> 02:37:03,500
But the Queen Mother still
has the power to execute him.
1261
02:37:04,916 --> 02:37:06,500
I must change that.
1262
02:37:06,958 --> 02:37:08,625
Change Sivagami?
1263
02:37:12,125 --> 02:37:14,458
The Sun cannot rise
in the West, Bhalla.
1264
02:37:19,250 --> 02:37:24,541
The Sun may never rise in the West,
but I shall make it set in the East.
1265
02:37:39,583 --> 02:37:42,000
I am the cause of your mother
and you drifting apart.
1266
02:37:43,666 --> 02:37:44,958
I feel distressed by that burden.
1267
02:37:45,916 --> 02:37:49,000
My mother's anger will last
only till we give her a grandson.
1268
02:37:50,958 --> 02:37:54,166
She is to welcome her baby
1269
02:37:54,250 --> 02:37:57,416
She will have an adorable baby
1270
02:37:57,500 --> 02:38:00,916
She is to welcome her baby
1271
02:38:01,333 --> 02:38:02,250
Kattappa.
1272
02:38:03,250 --> 02:38:04,208
Your Highness.
1273
02:38:04,458 --> 02:38:06,083
Didn't you bring me a present?
1274
02:38:07,958 --> 02:38:11,250
I am not even privileged
enough to give you my blessings.
1275
02:38:12,250 --> 02:38:13,958
I am a servant.
What can I offer you?
1276
02:38:14,833 --> 02:38:17,375
If I ask you for something
you can do, will you comply?
1277
02:38:17,583 --> 02:38:18,583
My pleasure.
1278
02:38:18,750 --> 02:38:20,958
According to our custom, after
the baby's umbilical cord is cut,
1279
02:38:21,083 --> 02:38:23,750
the baby should first be held
by his grandfather before his mother.
1280
02:38:24,541 --> 02:38:25,875
For a long life of the baby.
1281
02:38:26,291 --> 02:38:27,500
My father is not alive.
1282
02:38:28,166 --> 02:38:29,416
Neither is his father.
1283
02:38:29,958 --> 02:38:32,166
Will you do us the honor, Kattappa?
1284
02:38:34,833 --> 02:38:37,333
For a slave who has no right
to even stand near you…
1285
02:38:39,541 --> 02:38:41,875
You have elevated me
to your father's place.
1286
02:38:44,333 --> 02:38:46,000
I will not just hold your baby,
1287
02:38:47,625 --> 02:38:49,041
I'll always take care of him.
1288
02:38:50,708 --> 02:38:53,875
Queen Mother
Sivagami Devi is arriving.
1289
02:39:04,625 --> 02:39:05,500
Mother.
1290
02:39:09,833 --> 02:39:12,916
You are bearing the heir
of the Mahishmati kingdom.
1291
02:39:14,333 --> 02:39:15,291
Take all precautions.
1292
02:39:17,458 --> 02:39:20,125
You lost the privilege to
address her as mother long ago.
1293
02:39:20,833 --> 02:39:24,416
Her graceful presence here is only
to perform her duty as Queen Mother.
1294
02:39:27,208 --> 02:39:31,041
Hail, King Bhallaladeva,
King of Mahishmati, arrives.
1295
02:39:31,125 --> 02:39:32,500
Attention.
1296
02:39:36,333 --> 02:39:39,708
I will give you a special gift
that you can't even imagine, Devasena.
1297
02:39:40,333 --> 02:39:41,458
What is that, Your Majesty?
1298
02:39:41,583 --> 02:39:44,083
A pregnant woman only longs
for her husband's company
1299
02:39:44,166 --> 02:39:45,750
rather than precious ornaments.
1300
02:39:47,708 --> 02:39:48,583
Baahu.
1301
02:39:49,291 --> 02:39:53,500
While taking care of the kingdom,
you neglect Devasena.
1302
02:39:54,625 --> 02:39:57,541
Therefore, I am relieving you of your duty
1303
02:39:57,625 --> 02:39:59,708
and transferring it to Sethupathy.
1304
02:40:04,458 --> 02:40:05,791
- As you wish, Your Majesty.
- Baa--
1305
02:40:06,250 --> 02:40:07,291
Baahu.
1306
02:40:22,083 --> 02:40:24,375
With such madness
happening right before you,
1307
02:40:24,500 --> 02:40:27,250
will you sit there unmoved
like a statue, Queen Mother?
1308
02:40:29,875 --> 02:40:30,875
Devasena.
1309
02:40:31,291 --> 02:40:33,583
You don't seem to understand
our customs yet.
1310
02:40:34,125 --> 02:40:36,916
The authority to decide
who is conferred which designation
1311
02:40:37,500 --> 02:40:38,791
solely lies with the king alone.
1312
02:40:40,500 --> 02:40:41,750
Lame excuses.
1313
02:40:42,250 --> 02:40:43,125
Queen Mother.
1314
02:40:43,750 --> 02:40:46,666
A good person's silence can shatter
1315
02:40:46,791 --> 02:40:48,500
a kingdom more than
a villain's violence.
1316
02:40:48,583 --> 02:40:49,958
Are you unaware of that?
1317
02:40:51,458 --> 02:40:53,958
When a title of such honor
is taken from a valiant warrior
1318
02:40:54,041 --> 02:40:55,958
and given to such an undeserving man.
1319
02:40:56,166 --> 02:40:58,041
- How can you remain silent?
- Devasena.
1320
02:40:58,250 --> 02:41:00,666
All our guests came with gifts for me.
1321
02:41:00,916 --> 02:41:03,250
Except for you. Will you
give me what I ask for?
1322
02:41:05,750 --> 02:41:08,208
You must ascend Mahishmati's throne.
1323
02:41:12,750 --> 02:41:13,958
That is my only wish.
1324
02:41:14,416 --> 02:41:17,458
Not just mine. People of our
kingdom wish the same.
1325
02:41:17,583 --> 02:41:20,666
It is said that a Kshatriya's duty
is to fulfill people's wishes.
1326
02:41:20,791 --> 02:41:21,916
Then do so.
1327
02:41:26,666 --> 02:41:27,541
Mother.
1328
02:41:40,625 --> 02:41:42,833
- Greetings, Devasena.
- Greetings, Devasena.
1329
02:41:47,375 --> 02:41:49,208
It is time for the king's arrival.
1330
02:41:50,000 --> 02:41:53,750
Regardless of who it is, they
must enter through the side doors.
1331
02:42:01,166 --> 02:42:02,166
After you, Your Highness.
1332
02:42:02,458 --> 02:42:04,000
It is alright. Go ahead.
1333
02:42:07,625 --> 02:42:08,583
Move.
1334
02:42:09,125 --> 02:42:10,250
Move fast.
1335
02:42:10,583 --> 02:42:12,416
So many behind you to follow.
1336
02:42:13,208 --> 02:42:14,750
Everyone must come forward.
1337
02:42:19,500 --> 02:42:20,375
Come.
1338
02:42:22,416 --> 02:42:24,625
You are next.
1339
02:42:35,916 --> 02:42:38,541
Soldiers, capture her.
1340
02:42:39,833 --> 02:42:42,916
There has been an accusation against
Devasena, the wife of Baahubali
1341
02:42:43,583 --> 02:42:47,083
that she cut the fingers of
the Commander, Sethupathy.
1342
02:42:47,458 --> 02:42:50,375
As per the order of the
Queen Mother Sivagami Devi
1343
02:42:50,958 --> 02:42:54,041
the verdict is about to be given
1344
02:42:54,541 --> 02:42:57,708
in the presence of King Bhallaladeva.
1345
02:42:58,208 --> 02:42:59,125
Let the inquiry begin.
1346
02:43:00,875 --> 02:43:04,416
Is there anything you
wish to confess, Devasena?
1347
02:43:04,875 --> 02:43:07,625
You have already handcuffed
me without a fair trial…
1348
02:43:08,750 --> 02:43:11,166
and declared me
guilty of the crime.
1349
02:43:11,583 --> 02:43:12,625
Is this even fair?
1350
02:43:13,000 --> 02:43:15,291
You are guilty until proven innocent.
1351
02:43:15,583 --> 02:43:17,458
This is the law of Mahishmati.
1352
02:43:17,541 --> 02:43:21,625
Even barbarians would not
craft legislation of this nature.
1353
02:43:21,708 --> 02:43:23,791
Such a law should be cancelled.
1354
02:43:24,375 --> 02:43:28,291
Your ethics and law
are just meaningless.
1355
02:43:28,625 --> 02:43:30,000
It's ironic that this disorderly kingdom
1356
02:43:30,083 --> 02:43:31,750
bears the title of Mahishmati.
1357
02:43:32,000 --> 02:43:32,875
What a shame!
1358
02:43:32,958 --> 02:43:33,875
Devasena.
1359
02:43:34,541 --> 02:43:38,625
If you utter one more word
against our great, renowned kingdom…
1360
02:43:38,791 --> 02:43:41,208
Fame is never measured by gigantic forts
1361
02:43:41,291 --> 02:43:43,291
and golden statues, Queen Mother.
1362
02:43:43,916 --> 02:43:45,583
It is only earned through compassion.
1363
02:43:45,791 --> 02:43:48,708
It's a disgrace that not a single person
here has it.
1364
02:43:49,208 --> 02:43:53,166
Can you see for yourself how
she dares to speak, Your Majesty?
1365
02:43:53,250 --> 02:43:56,166
Imagine how low she would
have stooped in your absence.
1366
02:43:56,416 --> 02:43:57,500
Think about it, King.
1367
02:44:05,125 --> 02:44:10,000
- Baahubali.
- Baahubali is here.
1368
02:44:10,125 --> 02:44:14,208
Lord Rudra with trident in hand
1369
02:44:18,458 --> 02:44:23,791
Protector of the seas and land
1370
02:44:31,000 --> 02:44:36,458
Lord Rudra with trident in hand
1371
02:44:40,000 --> 02:44:41,958
Tell me what exactly
happened, Sethupathy.
1372
02:44:42,041 --> 02:44:44,208
The temple was filled with
devotees, Your Majesty.
1373
02:44:44,625 --> 02:44:46,583
Devasena also arrived
at the same time.
1374
02:44:47,583 --> 02:44:48,500
Your Majesty was about to--
1375
02:44:50,041 --> 02:44:52,416
You were about to come, so I asked her
1376
02:44:53,875 --> 02:44:55,875
to enter through the side entrance.
1377
02:44:56,166 --> 02:44:58,916
Baahu, what is this behavior?
1378
02:44:59,125 --> 02:45:00,666
You're intimidating the victim.
1379
02:45:00,916 --> 02:45:03,791
The truth will not be disclosed
if asked politely, Your Majesty.
1380
02:45:03,958 --> 02:45:06,000
You are crossing your limit, Baahubali.
1381
02:45:06,291 --> 02:45:08,791
The limit was already crossed
1382
02:45:08,875 --> 02:45:11,208
when you all put a pregnant
woman in the witness box, Mother.
1383
02:45:11,291 --> 02:45:13,166
Be it a pregnant woman or an old woman,
1384
02:45:13,333 --> 02:45:15,791
you or me, the rules are the same.
1385
02:45:16,000 --> 02:45:17,625
Do you know what happened?
1386
02:45:17,708 --> 02:45:19,041
What happened, Devasena?
1387
02:45:19,125 --> 02:45:21,750
He asked the women to form
a separate line to enter the temple.
1388
02:45:22,416 --> 02:45:25,125
Then he groped them with the
excuse of sending them inside.
1389
02:45:25,333 --> 02:45:28,000
- He was going to grope me as well.
- She is lying.
1390
02:45:28,083 --> 02:45:29,208
So I chopped his fingers.
1391
02:45:29,291 --> 02:45:30,666
You made a mistake, Devasena.
1392
02:45:31,125 --> 02:45:32,500
The man who touches
a woman inappropriately
1393
02:45:32,583 --> 02:45:33,666
shouldn't have his fingers cut.
1394
02:45:33,750 --> 02:45:36,333
He should be beheaded.
1395
02:45:36,958 --> 02:45:41,583
Our Mahishmati kingdom is indestructible
1396
02:45:41,666 --> 02:45:45,666
Through passage of time indisputableMay all its endeavors be victorious
1397
02:45:46,208 --> 02:45:50,666
Until the sun, moon, stars
1398
02:45:50,916 --> 02:45:55,708
Shine gloriously
1399
02:45:57,125 --> 02:46:00,250
Baahubali! How dare you
show such audacity in my court?
1400
02:46:00,333 --> 02:46:02,875
Sethupathy was guilty,
hence he panicked.
1401
02:46:04,000 --> 02:46:07,083
Because Devasena spoke the truth,
she stood absolutely fearless.
1402
02:46:08,791 --> 02:46:11,791
Sethupathy was declared guilty
and was beheaded as punishment.
1403
02:46:11,875 --> 02:46:12,791
Baahubali!
1404
02:46:14,750 --> 02:46:17,125
As you claimed,
Sethupathy might be guilty.
1405
02:46:17,291 --> 02:46:20,958
Who do you think should
interrogate and pass the verdict?
1406
02:46:21,250 --> 02:46:22,500
You or the king?
1407
02:46:23,041 --> 02:46:24,875
Or do you consider yourself the king?
1408
02:46:26,833 --> 02:46:31,333
During the baby shower, your wife
wanted you to be crowned the king.
1409
02:46:32,416 --> 02:46:36,208
Did you commit such a spiteful act
just to fulfill her deepest wish?
1410
02:46:36,916 --> 02:46:37,791
Mother?
1411
02:46:37,875 --> 02:46:42,583
Ignoring my repeated warnings,
your wife maligned Mahishmati's reign.
1412
02:46:42,916 --> 02:46:46,083
She disdained our scriptures,
which serve as our governing law.
1413
02:46:46,458 --> 02:46:50,208
What she uttered,
you have proven with your sword.
1414
02:46:50,625 --> 02:46:53,000
Both your actions are
equivalent to royal treachery!
1415
02:46:54,083 --> 02:46:55,208
- Prime Minister.
- Queen Mother.
1416
02:46:55,291 --> 02:46:57,750
What punishment should
be imposed upon them?
1417
02:47:04,500 --> 02:47:07,708
If any member of the royal family
violates Mahishmati's laws,
1418
02:47:08,000 --> 02:47:10,625
they should be banished
from the palace, Queen Mother.
1419
02:47:12,958 --> 02:47:14,250
The same shall happen.
1420
02:47:17,000 --> 02:47:19,125
I hereby order both of you,
at this instant,
1421
02:47:19,375 --> 02:47:23,208
to leave our royal palace immediately,
wearing only the clothes you have on.
1422
02:47:24,291 --> 02:47:25,750
I have sworn to uphold the law,
1423
02:47:25,833 --> 02:47:27,583
but I also remember the dharma
you once taught me.
1424
02:47:28,333 --> 02:47:31,458
Caught between these principles
is the sword you entrusted to me.
1425
02:47:33,166 --> 02:47:34,958
It guided me on the path of righteousness.
1426
02:47:36,791 --> 02:47:39,166
No matter if I'm banished,
1427
02:47:39,625 --> 02:47:44,458
I will always be ready to serve and
protect Mahishmati when you summon me.
1428
02:47:45,875 --> 02:47:50,041
Does the sun ever part from the sky?
1429
02:47:50,125 --> 02:47:51,083
I'll take your leave, Mother.
1430
02:47:51,166 --> 02:47:55,791
Does a lamp ever burn without a wick?
1431
02:47:56,333 --> 02:48:01,166
Does the sun ever part from the sky?
1432
02:48:01,541 --> 02:48:06,250
Does a lamp ever burn without a wick?
1433
02:48:06,833 --> 02:48:11,416
How unbelievable it isEvery eye has become teary
1434
02:48:12,000 --> 02:48:16,333
You have left, how will I live
1435
02:48:16,791 --> 02:48:19,416
You are the shore and the support
1436
02:48:19,500 --> 02:48:25,458
You are the entire world, our sun and star
1437
02:48:28,250 --> 02:48:33,416
Victory to you
1438
02:48:33,500 --> 02:48:38,625
Lord, be with us
1439
02:48:39,250 --> 02:48:40,666
Hey. Stop crying.
1440
02:48:41,916 --> 02:48:45,541
God is leaving the temple and
stepping out to live with us.
1441
02:48:45,750 --> 02:48:47,666
Now is the time to celebrate.
1442
02:50:31,083 --> 02:50:36,291
Wherever your feet touchThat earth becomes heaven
1443
02:50:36,375 --> 02:50:40,875
Your love is truly magical and mysterious
1444
02:50:41,625 --> 02:50:42,916
You are the strength of the weak…
1445
02:50:43,000 --> 02:50:46,791
As long as he is alive, he will
always be considered the king.
1446
02:50:46,875 --> 02:50:51,375
Those who are under your shelterHave nothing to fear
1447
02:50:52,000 --> 02:50:54,916
There is prosperity in every grain
1448
02:50:57,291 --> 02:51:00,041
And every branch is laden with fruits
1449
02:51:04,083 --> 02:51:05,833
How are you able to sleep?
1450
02:51:05,958 --> 02:51:08,250
He is provoking the public by saying
1451
02:51:08,333 --> 02:51:11,416
they don't need a king
because they have him.
1452
02:51:14,000 --> 02:51:15,666
He is scheming something.
1453
02:51:16,375 --> 02:51:17,625
I am scared.
1454
02:51:27,791 --> 02:51:32,208
The raindrops that fallOn the grass from the sky
1455
02:51:32,291 --> 02:51:36,291
You are like that rain to us
1456
02:51:37,166 --> 02:51:42,291
Victory to you
1457
02:51:42,375 --> 02:51:47,541
Lord, be with us
1458
02:51:47,625 --> 02:51:52,625
Victory to you
1459
02:51:52,750 --> 02:51:57,916
Lord, be with us
1460
02:52:36,000 --> 02:52:38,791
Bhalla, what are you doing
at this hour of the night here?
1461
02:52:39,166 --> 02:52:40,375
Why is he here?
1462
02:52:42,833 --> 02:52:45,291
Forgive us, Your Majesty.
He escaped today.
1463
02:52:46,875 --> 02:52:49,666
- Get me his head by tomorrow, or else…
- Whose head?
1464
02:52:49,916 --> 02:52:51,791
I will behead you.
1465
02:52:52,250 --> 02:52:53,291
- Go.
- Bhalla.
1466
02:52:53,375 --> 02:52:55,125
- Lord.
- Bhalla, whose head?
1467
02:52:55,916 --> 02:52:58,416
Who else? Baahubali, of course.
1468
02:52:59,083 --> 02:53:02,458
Are you out of your mind? How can
you stoop to the level of killing him?
1469
02:53:02,541 --> 02:53:03,625
Hey!
1470
02:53:03,875 --> 02:53:08,708
- I'll kill his wife and the baby as well.
- Bhalla.
1471
02:53:08,791 --> 02:53:11,541
If you try to stop me, I will
forget that you're my father.
1472
02:53:23,041 --> 02:53:23,916
I overheard.
1473
02:53:24,166 --> 02:53:26,333
I know my son very well.
1474
02:53:27,541 --> 02:53:32,375
Once he makes up his mind,
he will definitely achieve it.
1475
02:53:32,625 --> 02:53:35,041
- We must inform Baahubali at once.
- Will he believe us?
1476
02:53:38,375 --> 02:53:40,250
Baahubali is very innocent.
1477
02:53:41,500 --> 02:53:44,083
His heart won't let him believe
his brother could stoop so low.
1478
02:53:46,125 --> 02:53:47,833
I can see only one way out.
1479
02:53:48,041 --> 02:53:49,041
Please tell me.
1480
02:53:50,125 --> 02:53:51,583
Bhallaladeva…
1481
02:53:52,958 --> 02:53:54,333
should be assassinated.
1482
02:54:45,250 --> 02:54:46,250
Prince Varma.
1483
02:54:47,375 --> 02:54:50,375
Time gives every coward a chanceto become a brave warrior.
1484
02:54:51,333 --> 02:54:52,541
This is that moment.
1485
02:55:26,916 --> 02:55:29,333
Don't you understand, Prince Varma?
1486
02:55:30,375 --> 02:55:31,791
This is a yagna.
1487
02:55:33,291 --> 02:55:37,458
A great yagna to make
Sivagami take the life of Baahubali.
1488
02:55:40,166 --> 02:55:41,416
Look, Sivagami.
1489
02:55:41,541 --> 02:55:45,875
Prince Varma and his men
killed all our bodyguards.
1490
02:55:46,833 --> 02:55:50,916
They slit King Bhallaladeva's face.
1491
02:55:55,375 --> 02:55:58,208
Given all that, we can't
afford to lose any time.
1492
02:55:58,708 --> 02:56:00,625
Baahubali must be killed.
1493
02:56:05,166 --> 02:56:07,000
Why are you still thinking, Sivagami?
1494
02:56:07,375 --> 02:56:09,875
Perform your duty
as the Queen Mother.
1495
02:56:10,333 --> 02:56:12,208
Do not fall prey to your sentiments.
1496
02:56:21,041 --> 02:56:25,625
Bhallaladeva is not only your son
but also the ruler of this kingdom.
1497
02:56:26,333 --> 02:56:31,291
Whoever tries to kill the king
must be sentenced to death.
1498
02:57:01,291 --> 02:57:03,875
If Baahubali is sentenced to death,
1499
02:57:05,500 --> 02:57:07,208
our people will revolt.
1500
02:57:09,166 --> 02:57:11,083
Our court will split.
1501
02:57:14,166 --> 02:57:18,791
An internal feud is not
good for the kingdom.
1502
02:57:20,416 --> 02:57:23,750
So, you intend to forgive him
even after all this?
1503
02:57:23,833 --> 02:57:25,583
Baahubali's death is certain.
1504
02:57:32,875 --> 02:57:35,958
But his blood stains should not
smear the hands of our king.
1505
02:57:36,583 --> 02:57:39,375
History should not defame him
for murdering his brother.
1506
02:57:40,458 --> 02:57:41,375
Then…
1507
02:57:42,625 --> 02:57:43,625
what is your plan?
1508
02:57:49,416 --> 02:57:50,333
Kattappa.
1509
02:57:51,291 --> 02:57:55,416
Your ancestors have pledged
their allegiance to the royal throne.
1510
02:57:55,958 --> 02:57:59,333
They have promised to obey
every command by the king.
1511
02:58:00,791 --> 02:58:02,416
Do you adhere to that oath?
1512
02:58:02,500 --> 02:58:04,500
No doubt indeed.
Your wish is my command.
1513
02:58:08,250 --> 02:58:09,833
Kill Baahubali.
1514
02:58:13,083 --> 02:58:14,208
What do you mean?
1515
02:58:14,916 --> 02:58:15,833
Why, Your Majesty?
1516
02:58:15,916 --> 02:58:17,083
It does not concern you.
1517
02:58:17,166 --> 02:58:18,041
Queen Mother?
1518
02:58:23,083 --> 02:58:23,958
Queen Mother.
1519
02:58:25,041 --> 02:58:26,958
Is this happening with your consent?
1520
02:58:28,291 --> 02:58:29,583
I beg of you, Queen Mother.
1521
02:58:30,458 --> 02:58:32,458
Ask the king to take back his command.
1522
02:58:32,583 --> 02:58:36,083
Integrity may be compromised at times,
but Baahubali is not one to falter.
1523
02:58:36,375 --> 02:58:39,583
He is the very son you nurtured
with your own milk.
1524
02:58:39,750 --> 02:58:41,208
The ideology you taught him
1525
02:58:41,291 --> 02:58:43,208
- runs in his blood, Queen Mother.
- Baahubali has to die.
1526
02:58:49,833 --> 02:58:52,458
I cannot do it. Not possible.
1527
02:58:57,416 --> 02:59:01,708
As a punishment for my disobedience,
please sever my head.
1528
02:59:05,541 --> 02:59:06,833
Will you kill him?
1529
02:59:08,166 --> 02:59:09,791
Or shall I finish this task?
1530
02:59:13,791 --> 02:59:14,708
No, Queen Mother.
1531
02:59:15,916 --> 02:59:18,083
Your hands should not be
stained by this sin.
1532
02:59:22,875 --> 02:59:24,291
I will execute him.
1533
02:59:24,875 --> 02:59:26,291
I will kill him.
1534
02:59:26,583 --> 02:59:29,125
Can we trust this dog, Bhalla?
1535
02:59:36,666 --> 02:59:39,750
Our prince is very anxious.
Everything will be fine.
1536
02:59:42,000 --> 02:59:45,125
Kattappa is being punished
for royal treason.
1537
02:59:45,333 --> 02:59:46,208
Did you see him?
1538
02:59:46,625 --> 02:59:47,708
Yes.
1539
02:59:48,708 --> 02:59:50,416
Hey. What are you saying?
1540
02:59:50,791 --> 02:59:51,791
Careful.
1541
02:59:53,250 --> 02:59:54,541
Devasena, Uncle seems to be in danger.
1542
03:00:00,458 --> 03:00:01,416
I must go.
1543
03:00:09,375 --> 03:00:11,666
He promised to carry our baby.
1544
03:00:12,666 --> 03:00:14,166
Keep him safe.
1545
03:00:46,708 --> 03:00:48,250
- Baahubali.
- Baahubali.
1546
03:00:48,333 --> 03:00:49,500
- Baahubali.
- Run.
1547
03:01:16,208 --> 03:01:17,208
Who was it, Uncle?
1548
03:01:18,666 --> 03:01:19,583
Baahu?
1549
03:01:35,291 --> 03:01:36,250
Baahu?
1550
03:01:37,375 --> 03:01:38,250
Baahu.
1551
03:01:51,125 --> 03:01:54,208
Attack.
1552
03:02:00,291 --> 03:02:02,208
Leave me, Baahu.
1553
03:02:05,125 --> 03:02:06,708
Listen to me.
1554
03:02:08,333 --> 03:02:12,208
The life of this slave is
no more precious than yours.
1555
03:02:13,625 --> 03:02:15,583
Leave me and go.
1556
03:02:16,916 --> 03:02:18,041
Go, Baahu.
1557
03:02:21,500 --> 03:02:25,333
Leave me here, Baahu.
1558
03:02:26,916 --> 03:02:28,125
For my sake…
1559
03:02:29,333 --> 03:02:30,833
Please listen to me.
1560
03:02:32,625 --> 03:02:34,250
Let me die, Baahu.
1561
03:02:37,708 --> 03:02:40,833
Even I want to abandon you,
my dear old man.
1562
03:02:47,458 --> 03:02:51,625
But you promised my wife
to hold my baby first.
1563
03:02:52,541 --> 03:02:56,833
I promised my wife that I would
bring you back safe…
1564
03:02:59,791 --> 03:03:00,666
and sound.
1565
03:03:03,875 --> 03:03:04,833
Uncle…
1566
03:03:05,666 --> 03:03:07,625
keep quiet for a while,
1567
03:03:08,708 --> 03:03:10,750
and let me continue with my work.
1568
03:03:14,583 --> 03:03:17,791
Oh, God.
How do I make you understand?
1569
03:03:19,208 --> 03:03:20,916
I beg of you.
1570
03:03:22,083 --> 03:03:23,208
Leave.
1571
03:03:24,333 --> 03:03:25,708
Leave me and go.
1572
03:03:27,666 --> 03:03:28,583
Please leave.
1573
03:03:28,666 --> 03:03:30,958
Are you scared that
something will happen to me?
1574
03:03:33,208 --> 03:03:37,833
As long as you are by my side, no
man's been born to kill me, Uncle.
1575
03:05:42,833 --> 03:05:43,750
Uncle.
1576
03:06:38,666 --> 03:06:40,583
Uncle…
1577
03:06:44,958 --> 03:06:49,750
It was the royal command to kill you.
1578
03:06:49,958 --> 03:06:51,375
The King ordered this.
1579
03:06:54,291 --> 03:06:56,666
Baahu…
1580
03:06:59,375 --> 03:07:02,541
Baahu, forgive me.
1581
03:07:10,166 --> 03:07:12,041
Take care of my mother.
1582
03:07:58,500 --> 03:08:03,291
Long live Mahishmati.
1583
03:08:22,125 --> 03:08:23,875
What happened to Baahubali?
1584
03:08:53,458 --> 03:08:54,958
Blood of Baahubali.
1585
03:09:07,125 --> 03:09:10,375
Can we cleanse ourselves
of this sin in our lifetime, Queen Mother?
1586
03:09:10,583 --> 03:09:11,458
Kattappa!
1587
03:09:11,583 --> 03:09:13,208
You did wrong, Sivagami!
1588
03:09:16,000 --> 03:09:17,708
A grave mistake.
1589
03:09:18,583 --> 03:09:21,250
You lost your temper
with Baahubali too quickly,
1590
03:09:22,333 --> 03:09:25,458
failing to recognize the conspiracy
your own son had set in motion.
1591
03:09:30,875 --> 03:09:34,125
"Amarendra Baahubali!
1592
03:09:34,958 --> 03:09:38,833
I, Amarendra Baahubali.
1593
03:09:41,500 --> 03:09:44,000
I will protect the people of Mahishmati
1594
03:09:44,083 --> 03:09:46,375
and their health, wealth,
1595
03:09:50,791 --> 03:09:53,041
mortality, and dignity.
1596
03:09:53,416 --> 03:09:57,583
I swear this oath of
allegiance in the presence
1597
03:09:58,708 --> 03:10:00,750
of Queen Mother Sivagami Devi."
1598
03:10:02,125 --> 03:10:03,333
Queen Mother?
1599
03:10:03,916 --> 03:10:05,625
Foolish mother!
1600
03:10:06,125 --> 03:10:09,500
I deceived her into thinking
you planned to kill me
1601
03:10:09,583 --> 03:10:13,375
and made her order
your death sentence.
1602
03:10:19,833 --> 03:10:25,333
When he breathed his last, he did
not think of his wife or unborn child.
1603
03:10:26,458 --> 03:10:27,833
Do you know what he said?
1604
03:10:32,666 --> 03:10:34,666
"Take care of my mother."
1605
03:10:34,875 --> 03:10:40,000
My child, my very own
1606
03:10:40,583 --> 03:10:45,875
I am your mother, my beloved son
1607
03:10:46,791 --> 03:10:51,375
I will protect you eternally
1608
03:10:51,458 --> 03:10:56,208
Baahubali
1609
03:10:57,583 --> 03:11:00,208
Uncle Kattappa will be
1610
03:11:00,833 --> 03:11:06,875
With you wherever you go
1611
03:11:07,791 --> 03:11:11,250
Your Brother Bhalla
1612
03:11:11,541 --> 03:11:17,166
Will always be with you
1613
03:11:17,833 --> 03:11:23,500
Enjoying the warmth of mother's lap here
1614
03:11:23,625 --> 03:11:28,041
Sleep soundly, my little prince dear
1615
03:11:28,500 --> 03:11:34,375
Now you dream peacefully
1616
03:11:35,041 --> 03:11:41,208
Baahubali
1617
03:11:50,583 --> 03:11:54,166
You entrusted me to be the first
to hold your baby with these hands.
1618
03:11:56,250 --> 03:11:57,416
But those same hands have now taken
1619
03:11:58,458 --> 03:12:00,833
your husband's life,
leaving you a widow.
1620
03:12:12,541 --> 03:12:16,000
Strangle that infant's
little throat, Sivagami.
1621
03:12:17,875 --> 03:12:19,666
Or else that baby's cry will soon
1622
03:12:19,750 --> 03:12:21,500
rebel as a voice of
inquiry against you.
1623
03:12:22,208 --> 03:12:23,583
Ask you for an explanation.
1624
03:12:23,958 --> 03:12:25,666
Roar in uproar.
1625
03:12:26,166 --> 03:12:28,125
Only with the death of this newborn,
1626
03:12:28,208 --> 03:12:30,500
all enemies of Mahishmati
will be annihilated.
1627
03:12:31,333 --> 03:12:32,625
Kill him.
1628
03:12:54,666 --> 03:12:59,958
Realizing the virtues of Baahubali,
you have risen above the infinite sky.
1629
03:13:01,250 --> 03:13:04,333
Killing the son whom I raised…
1630
03:13:06,375 --> 03:13:08,583
I have fallen at your feet in disgrace.
1631
03:13:10,916 --> 03:13:14,666
Besides joining him to wash his feet
with my tears of remorse,
1632
03:13:15,958 --> 03:13:17,458
what other way can I atone?
1633
03:13:19,250 --> 03:13:20,416
What else can I do?
1634
03:13:20,500 --> 03:13:25,583
Queen Mother Sivagami,
where is our Baahubali?
1635
03:13:30,958 --> 03:13:31,833
Mother.
1636
03:13:33,083 --> 03:13:35,625
Not knowing for certain
if Baahubali is dead or not,
1637
03:13:35,708 --> 03:13:37,791
the people are clamoring
for an official declaration.
1638
03:13:39,583 --> 03:13:41,291
They'll believe only if you announce.
1639
03:13:42,041 --> 03:13:43,125
Go and announce.
1640
03:13:43,583 --> 03:13:45,250
Let me deal with this baby.
1641
03:13:49,708 --> 03:13:53,250
Queen Mother Sivagami,
where is our Baahubali?
1642
03:13:58,125 --> 03:14:00,583
Amarendra Baahubali is no more.
1643
03:14:04,916 --> 03:14:06,541
Now your new king is…
1644
03:14:11,875 --> 03:14:15,125
Mahendra Baahubali!
1645
03:14:15,416 --> 03:14:19,000
Lord Rudra with trident in hand
1646
03:14:21,583 --> 03:14:25,125
Lord Rudra with trident in hand
1647
03:14:26,041 --> 03:14:28,791
- Mahendra Baahubali!
- Long live!
1648
03:14:29,208 --> 03:14:31,875
- Long live!
- Long live!
1649
03:14:32,041 --> 03:14:35,375
- Long live!
- Long live!
1650
03:14:35,458 --> 03:14:37,916
- Long live!
- Long live!
1651
03:14:40,083 --> 03:14:42,500
- Long live!
- Long live!
1652
03:14:55,208 --> 03:14:58,916
Kattappa, call for an urgent meeting
with the Council of Ministers.
1653
03:14:59,833 --> 03:15:04,083
The guilty should be hanged
publicly until death.
1654
03:15:04,416 --> 03:15:05,458
So be it, Queen Mother.
1655
03:15:05,750 --> 03:15:07,333
Believing he had sinned,
1656
03:15:07,416 --> 03:15:10,541
you executed Baahubali,
who was your dearest.
1657
03:15:11,166 --> 03:15:12,791
Me being a cruel beast,
1658
03:15:13,083 --> 03:15:14,833
how can I think that
you will forgive me, Mother?
1659
03:15:14,958 --> 03:15:16,791
Won't I take precautions?
1660
03:15:17,208 --> 03:15:18,125
Guards!
1661
03:15:19,875 --> 03:15:22,375
Kill Sivagami and
the baby in her hands.
1662
03:15:24,041 --> 03:15:24,916
Come with me, Queen Mother.
1663
03:15:41,916 --> 03:15:42,875
Devasena.
1664
03:15:43,416 --> 03:15:44,333
Devasena.
1665
03:15:45,166 --> 03:15:47,625
- Get up, dear! Listen to me.
- Mother-in-law…
1666
03:15:50,083 --> 03:15:51,791
Saving my son…
1667
03:15:53,041 --> 03:15:55,666
is equal to giving my husband back to me.
1668
03:15:57,041 --> 03:15:59,416
Mahendra, you must come back here.
1669
03:16:00,083 --> 03:16:01,583
I will be waiting for you.
1670
03:16:02,500 --> 03:16:04,375
Mahishmati will be waiting for you.
1671
03:16:05,583 --> 03:16:06,541
You will come back, right?
1672
03:16:30,375 --> 03:16:31,625
Your Majesty, she has escaped.
1673
03:17:09,958 --> 03:17:12,333
Gaining full authority asthe sole ruler of Mahishmati…
1674
03:17:12,416 --> 03:17:15,208
Bhallaladeva's atrocitiesknew no bounds.
1675
03:17:15,791 --> 03:17:18,083
Due to his murderousrage over Devasena,
1676
03:17:18,333 --> 03:17:21,166
he reduced the Kuntala Kingdom to ashes.
1677
03:17:23,625 --> 03:17:27,708
In this world, for you to love or hate,
1678
03:17:27,791 --> 03:17:30,666
only I remain, Devasena.
1679
03:17:31,166 --> 03:17:34,041
Everyone thought youwere gone with the wind.
1680
03:17:34,125 --> 03:17:38,625
But your grandmother sacrificedher life to keep you alive.
1681
03:17:53,000 --> 03:17:54,166
Your mother.
1682
03:17:54,833 --> 03:17:56,083
Your kingdom.
1683
03:17:56,958 --> 03:17:59,000
Waited for 25 long years.
1684
03:17:59,750 --> 03:18:01,166
Only for you, Mahendra.
1685
03:18:28,333 --> 03:18:30,583
Send word to our kingdom, Grandfather!
1686
03:18:33,500 --> 03:18:37,083
Ask the young, old, brave,
and everyone to assemble before me!
1687
03:18:39,958 --> 03:18:42,333
Tell them to bring any
weapon they can find.
1688
03:18:42,416 --> 03:18:44,625
Sword, saber, stick,
spear, scythe, or sickle.
1689
03:18:47,375 --> 03:18:49,875
To eradicate the disease
defiling this kingdom
1690
03:18:49,958 --> 03:18:54,041
Queen Mother Sivagami's grandson
and Amarendra Baahubali's heir
1691
03:18:54,125 --> 03:18:56,958
Mahendra Baahubali has returned.
1692
03:19:19,333 --> 03:19:22,666
This golden statue,
the throne of Mahishmati.
1693
03:19:22,875 --> 03:19:25,750
Crown over my head
and to rule as sole sovereign.
1694
03:19:26,291 --> 03:19:29,583
All along, I assumed only
this gave me happiness.
1695
03:19:30,666 --> 03:19:31,583
But I was wrong.
1696
03:19:32,750 --> 03:19:35,416
These iron shackles are
the source of all my joy.
1697
03:19:37,125 --> 03:19:39,916
These very shackles that give Devasena…
1698
03:19:44,125 --> 03:19:45,708
the pain of hell on earth.
1699
03:19:47,875 --> 03:19:50,583
When I see that she is
not enslaved any longer,
1700
03:19:52,750 --> 03:19:55,708
the veins in my skull are
erupting to explode, Father.
1701
03:19:58,041 --> 03:20:00,000
I want Devasena.
1702
03:20:06,583 --> 03:20:09,750
Kattappa is orchestrating a coup,
rallying villagers, Your Majesty.
1703
03:20:10,041 --> 03:20:11,041
Kattappa?
1704
03:20:22,416 --> 03:20:26,333
Why would this slave dog
Kattappa revolt now?
1705
03:21:34,250 --> 03:21:36,458
Bhalla, what happened?
1706
03:22:06,708 --> 03:22:10,375
Every single head that stood with him
should be beheaded.
1707
03:22:10,708 --> 03:22:15,250
Bhadra, I will perform your last rites
by placing your head
1708
03:22:15,333 --> 03:22:17,291
on the countless chopped heads of others.
1709
03:22:17,500 --> 03:22:20,125
With the anguished
cries of 10,000 families
1710
03:22:20,208 --> 03:22:22,125
echoing as an auspicious tune.
1711
03:22:22,250 --> 03:22:25,291
I will bid you farewell
to the good heavens.
1712
03:22:26,958 --> 03:22:29,333
Death to my enemy!
1713
03:22:56,708 --> 03:22:57,875
Charge!
1714
03:23:41,833 --> 03:23:43,041
Attack!
1715
03:23:51,750 --> 03:23:54,625
Lord Rudra with trident in hand
1716
03:23:55,750 --> 03:23:59,583
Protector of the seas and land
1717
03:23:59,708 --> 03:24:01,666
Lord Rudra with trident in hand
1718
03:24:01,750 --> 03:24:05,625
Lord Rudra with trident in hand
1719
03:24:56,208 --> 03:24:57,166
Attack!
1720
03:25:03,250 --> 03:25:08,166
He was in your womb, after all,
for only nine months.
1721
03:25:08,250 --> 03:25:12,208
On the other hand,
you have been with me for 25 years.
1722
03:25:13,666 --> 03:25:18,583
When he came back today, how could
you leave me and go to him, Devasena?
1723
03:26:05,666 --> 03:26:09,208
Dharani, earth for sustenance
1724
03:26:10,500 --> 03:26:13,791
Janani, divine mother of benevolence
1725
03:26:15,250 --> 03:26:17,416
Avani, basis of existence
1726
03:26:17,500 --> 03:26:19,875
Lift the drawbridge.
1727
03:26:45,125 --> 03:26:47,833
Release your arrows.
1728
03:27:18,375 --> 03:27:19,291
Wait, Mahendra.
1729
03:27:19,375 --> 03:27:21,791
The thought of my mother being
his captive makes me burn with anger.
1730
03:27:22,166 --> 03:27:23,750
I do not care if I die.
Do not stop me.
1731
03:27:23,833 --> 03:27:26,833
Was your mother's penance for
all these decades to see you die?
1732
03:27:27,750 --> 03:27:29,041
It was to watch him die!
1733
03:27:30,958 --> 03:27:32,833
You are Amarendra Baahubali's son,
1734
03:27:32,916 --> 03:27:35,666
whose radiant thoughts
lit the darkness.
1735
03:27:37,416 --> 03:27:39,041
Think like your father.
1736
03:27:42,208 --> 03:27:43,833
Think like Baahubali.
1737
03:28:01,583 --> 03:28:05,208
Pull. Pull it harder.
1738
03:28:05,291 --> 03:28:08,875
Pull. Pull it harder.
1739
03:28:10,041 --> 03:28:12,333
Pull. Pull it harder.
1740
03:28:25,708 --> 03:28:26,625
Release!
1741
03:28:53,750 --> 03:28:54,750
Attack!
1742
03:29:38,833 --> 03:29:41,666
Half the army of Bhallaladeva
must be inside the fort, Mahendra.
1743
03:29:41,833 --> 03:29:43,916
We must find a way
for our troops to enter.
1744
03:29:44,708 --> 03:29:45,875
I want a hammer, Grandfather.
1745
03:30:59,666 --> 03:31:01,250
Light the fire, Avanthika.
1746
03:31:04,125 --> 03:31:05,458
Bring the stick, grandfather.
1747
03:31:18,375 --> 03:31:19,916
Get started, Mother.
1748
03:31:23,166 --> 03:31:26,583
Before you circumambulate
Lord Shiva thrice,
1749
03:31:26,958 --> 03:31:30,458
I will cast him onto this very pyre
to burn him alive.
1750
03:31:32,125 --> 03:31:33,291
Go ahead, Devasena.
1751
03:31:33,958 --> 03:31:37,541
Before you come back here, I will
place your son's head in your hands.
1752
03:34:02,958 --> 03:34:07,583
Before she circumambulates
the temple, set the bridge on fire.
1753
03:34:17,833 --> 03:34:18,875
Attack!
1754
03:35:55,875 --> 03:35:58,333
How dare you break my statue?! My--
1755
03:36:33,625 --> 03:36:36,875
I believed you were dead
all along, but you are alive.
1756
03:36:37,250 --> 03:36:41,500
Mere words cannot express
how joyous I feel.
1757
03:36:44,166 --> 03:36:49,875
I always regretted that I couldn't
kill your father myself.
1758
03:36:50,750 --> 03:36:53,208
You are a spitting image of him.
1759
03:37:01,291 --> 03:37:05,541
You have come to grant
my unfulfilled dream.
1760
03:37:08,125 --> 03:37:12,750
And you have given me the
chance to pluck your heart out.
1761
03:37:13,291 --> 03:37:16,500
How do I express my gratitude?
1762
03:37:18,000 --> 03:37:20,958
Mahendra Baahubali.
1763
03:37:45,958 --> 03:37:51,458
Oh, the delight of the earthFriend of the playful peacock
1764
03:37:51,541 --> 03:37:56,000
The melodious notesOf your laughter resonate
1765
03:37:56,083 --> 03:37:59,125
In the mind
1766
03:38:07,875 --> 03:38:10,708
With the compassionate glances
1767
03:38:10,791 --> 03:38:13,291
From your sword-bearing eyes
1768
03:38:13,375 --> 03:38:16,250
You uplift the earth, unyielding
1769
03:38:16,333 --> 03:38:19,958
With a firm resolve
1770
03:38:42,833 --> 03:38:45,625
Lord Rudra
1771
03:38:49,750 --> 03:38:52,416
Lord Rudra
1772
03:38:57,791 --> 03:39:00,666
Lord Rudra
1773
03:39:04,500 --> 03:39:07,333
Lord Rudra
1774
03:39:10,208 --> 03:39:14,583
Lord Rudra with trident in handProtector of the seas and land
1775
03:39:14,791 --> 03:39:19,166
Lord Rudra with trident in handProtector of the seas and land
1776
03:39:19,375 --> 03:39:23,875
Lord Rudra with trident in handProtector of the seas and land
1777
03:39:23,958 --> 03:39:28,416
Lord Rudra with trident in handProtector of the seas and land
1778
03:39:28,500 --> 03:39:33,000
Lord Rudra with trident in handProtector of the seas and land
1779
03:39:33,083 --> 03:39:39,708
Lord Rudra with trident in handProtector of the seas and land
1780
03:39:41,916 --> 03:39:42,916
Hey…
1781
03:39:43,125 --> 03:39:44,500
Hey, Kattappa.
1782
03:39:57,833 --> 03:39:58,750
Mahendra!
1783
03:40:30,625 --> 03:40:31,500
No!
1784
03:40:31,583 --> 03:40:32,875
Devasena, listen.
1785
03:40:33,041 --> 03:40:34,125
Come with me.
1786
03:40:35,250 --> 03:40:36,500
We can both die.
1787
03:40:36,625 --> 03:40:41,166
The pyre is burningStill there is hope
1788
03:40:41,250 --> 03:40:45,166
In my heart
1789
03:40:54,541 --> 03:40:57,125
When he screams in agony,refusing to die,
1790
03:40:58,250 --> 03:41:01,375
his cries will echothrough the Mahishmati palace!
1791
03:41:08,416 --> 03:41:14,333
Look who is here
1792
03:41:19,875 --> 03:41:24,625
The bravest of all
1793
03:41:45,458 --> 03:41:49,500
I give my first command in honor
of Queen Mother Sivagami Devi's memory…
1794
03:41:51,333 --> 03:41:55,375
In our kingdom, those who
believe in hard work and justice
1795
03:41:55,500 --> 03:41:57,208
will walk with their heads held high.
1796
03:41:58,000 --> 03:42:00,416
And if anyone dares
to harm the good-natured,
1797
03:42:00,916 --> 03:42:03,458
no matter who they are, their head
will burn in the flames of hell.
1798
03:42:06,291 --> 03:42:10,625
My word is final, and it shall be the law.
129451
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.