Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,800 --> 00:00:04,430
{\an1}(spaghetti westernmusikk
spilles)
2
00:00:10,700 --> 00:00:13,200
{\an1}(din i en travel bygate,
bilalarm bulder)
3
00:00:13,230 --> 00:00:16,640
JAMES SULLIVAN:
Du stopper ikke opp og tenker
på hvorfor
4
00:00:16,660 --> 00:00:19,370
{\an1}halvparten av jordens befolkning
har dem på seg
5
00:00:19,400 --> 00:00:21,240
på en gitt dag.
6
00:00:21,260 --> 00:00:22,870
Vi bare er.
7
00:00:22,900 --> 00:00:24,700
{\an8}♪ ♪
8
00:00:24,730 --> 00:00:26,570
{\an8}MELISSA LEVENTON:
Har du noen gang spurt deg selv
9
00:00:26,600 --> 00:00:29,570
{\an7}hvorfor alle du kjenner
10
00:00:29,600 --> 00:00:32,640
{\an7}eier flere par jeans?
11
00:00:32,660 --> 00:00:34,200
{\an8}JONATHAN SQUARE:
Kle den opp, kle den ned...
12
00:00:34,230 --> 00:00:35,670
TOMMY HILFIGER:
Folk vet det når
de bruker dem
13
00:00:35,700 --> 00:00:37,000
de ser kule ut.
14
00:00:37,030 --> 00:00:40,940
EMMA McCLENDON:
Dette ene plagget kan være begge deler
15
00:00:40,960 --> 00:00:45,640
{\an1}universell og individuell
på samme tid.
16
00:00:45,660 --> 00:00:47,800
{\an1}Det er ingenting slikt
i kleshistorien.
17
00:00:47,830 --> 00:00:51,300
{\an8}VALERIE STEELE:
Og faktisk sa Yves Saint Laurent
at han ønsket det
18
00:00:51,330 --> 00:00:54,070
{\an7}han hadde oppfunnet jeans,
som han trodde de var
19
00:00:54,100 --> 00:00:56,640
{\an7}det viktigste moteelementet
i det 20. århundre.
20
00:00:56,660 --> 00:00:58,900
{\an8}MANN:
De bar dem i gruvene,
21
00:00:58,930 --> 00:01:00,470
{\an7}på storfestiene.
22
00:01:00,500 --> 00:01:05,640
{\an1}Min egen far bar dem veltende
200 fots douglasgraner.
23
00:01:05,660 --> 00:01:08,660
{\an1}Jeans er det typiske
amerikanske plagget.
24
00:01:11,100 --> 00:01:12,940
NYHETSFORMIDLER:
120 år senere, mine herrer,
25
00:01:12,960 --> 00:01:16,540
{\an1}blå jeans er fortsatt stort sett
de samme buksene
26
00:01:16,560 --> 00:01:19,600
som kom ut av
California Gold Rush.
27
00:01:19,630 --> 00:01:23,000
STEPHEN ARON:
Men så mye av historien
forteller vi om jeans
28
00:01:23,030 --> 00:01:24,440
er en myte.
29
00:01:24,460 --> 00:01:27,770
NYHETSFORMIDLER:
Den sterkeste buksen Vesten
noensinne har sett.
30
00:01:27,800 --> 00:01:30,100
TANISHA FORD:
Det handler om cowboyene
og vesten,
31
00:01:30,130 --> 00:01:31,700
{\an1}det handler om Levi Strauss,
32
00:01:31,730 --> 00:01:33,300
og gullrushet.
33
00:01:33,330 --> 00:01:35,070
(hvinende hest)
34
00:01:35,100 --> 00:01:36,300
McCLENDON:
Det er alltid den samme historien...
35
00:01:36,330 --> 00:01:37,370
GENE VINCENT:
♪ Bluejean bop ♪
36
00:01:37,400 --> 00:01:38,700
{\an1}♪ Bluejean-topp, baby. ♪
37
00:01:38,730 --> 00:01:41,100
McCLENDON:
Etter cowboyene ble
jeans plukket opp
38
00:01:41,130 --> 00:01:44,100
{\an1}av rockere og syklister
og hippier
39
00:01:44,130 --> 00:01:45,470
{\an1}og nå bærer alle dem.
40
00:01:45,500 --> 00:01:49,070
VINCENT:
♪ Bluejean bop, bluejean bop ♪
41
00:01:49,100 --> 00:01:50,500
McCLENDON:
Men denim har eksistert
42
00:01:50,530 --> 00:01:52,040
mye, mye lenger.
43
00:01:52,060 --> 00:01:55,540
{\an1}Den har en lang og dyp historie
44
00:01:55,560 --> 00:01:58,040
med så mange andre
fascinerende historier
45
00:01:58,060 --> 00:02:00,300
{\an1}som ikke alltid blir fortalt.
46
00:02:00,330 --> 00:02:02,860
♪ ♪
(applaus)
47
00:02:10,100 --> 00:02:12,240
♪ ♪
48
00:02:12,260 --> 00:02:15,700
{\an8}FORTALER:
I 1850 oppfant Levi Strauss
de tøffeste buksene
49
00:02:15,730 --> 00:02:17,270
{\an7}Vesten hadde noen gang kjent:
50
00:02:17,300 --> 00:02:19,540
{\an8}Levis blå jeans.
51
00:02:19,560 --> 00:02:22,070
SULLIVAN:
Blå jeans representerer
amerikansk kultur
52
00:02:22,100 --> 00:02:24,600
{\an1}til resten av verden,
53
00:02:24,630 --> 00:02:27,740
{\an7}men som alle andre gode
produkter fra Amerika,
54
00:02:27,760 --> 00:02:30,300
{\an7}du vet, vi, vi låner
alle de beste ideene
55
00:02:30,330 --> 00:02:31,170
{\an1}fra, fra overalt.
56
00:02:31,200 --> 00:02:32,370
SANGER:
♪ Levi's ♪
57
00:02:32,400 --> 00:02:34,540
SULLIVAN:
Det virkelige faktum i saken er
58
00:02:34,560 --> 00:02:37,600
{\an1}at blå jeans i seg selv
oppsto et annet sted.
59
00:02:37,630 --> 00:02:41,100
{\an8}SANGER:
♪ At Levi's definitivt var
de beste tingene av alle ♪
60
00:02:41,130 --> 00:02:44,300
{\an8}♪ Å rulle ut av
Amerikas vest ♪
61
00:02:44,330 --> 00:02:48,340
{\an8}♪ Å rulle ut av
Amerikas vest. ♪
62
00:02:48,360 --> 00:02:50,700
JENKINS:
Historien om denimjeans
63
00:02:50,730 --> 00:02:52,000
{\an7}er så mye mer enn Wrangler,
64
00:02:52,030 --> 00:02:53,940
{\an7}det er mer enn Levi Strauss,
65
00:02:53,960 --> 00:02:57,170
{\an1}spesielt når det kommer
til materialet.
66
00:02:57,200 --> 00:02:59,670
♪ ♪
67
00:02:59,700 --> 00:03:02,970
SULLIVAN:
Vi er ikke helt sikre på nøyaktig
hvor stoffet kommer fra,
68
00:03:03,000 --> 00:03:05,440
{\an1}men det er flere hint.
69
00:03:05,460 --> 00:03:09,640
{\an1}Den ene er Dungri, India, hvor så
tidlig som på 1600-tallet,
70
00:03:09,660 --> 00:03:12,440
de skapte
et grovt tøy for arbeidere,
71
00:03:12,460 --> 00:03:16,140
{\an1}til slutt kalt dungaree.
72
00:03:16,160 --> 00:03:18,500
{\an1}Det er genoerne i Italia,
73
00:03:18,530 --> 00:03:20,170
{\an1}som hadde en type seilduk
74
00:03:20,200 --> 00:03:24,740
{\an1}som ble formet til
arbeidsbukser.
75
00:03:24,760 --> 00:03:28,940
{\an1}Og det er Nimes, Frankrike,
hvor duken var kjent
76
00:03:28,960 --> 00:03:32,600
som "serge de Nimes."
77
00:03:32,630 --> 00:03:34,100
{\an1}Ikke alltid, men veldig ofte,
78
00:03:34,130 --> 00:03:36,770
{\an1}disse forskjellige typer tøy
ble farget blå,
79
00:03:36,800 --> 00:03:40,170
{\an1}sannsynligvis for å skjule skitt
så mye som noe annet.
80
00:03:40,200 --> 00:03:44,800
GOODY:
Så, vi har blå
"jean" fra Genova,
81
00:03:44,830 --> 00:03:49,740
{\an1}vi har blå "de Nimes" eller denim
som kommer fra Nimes,
82
00:03:49,760 --> 00:03:53,570
{\an1}men når vi gjør det til bukser
i Amerika,
83
00:03:53,600 --> 00:03:58,700
{\an7}vi ender opp med å forvandle plagget
til blå jeans.
84
00:03:58,730 --> 00:04:02,000
♪ ♪
85
00:04:02,030 --> 00:04:03,970
SULLIVAN:
Folk tenker ikke nødvendigvis
på hvordan de blå jeansene deres
86
00:04:04,000 --> 00:04:05,800
ble blå.
87
00:04:05,830 --> 00:04:07,860
{\an1}Historisk sett er det på grunn av
indigofargestoffet.
88
00:04:09,230 --> 00:04:13,240
{\an1}For århundrer siden ble indigo sagt
å være gull verdt.
89
00:04:13,260 --> 00:04:17,100
{\an1}Konkurransen om det var så hardt at
europeere faktisk kalte det
90
00:04:17,130 --> 00:04:19,570
«djevelens fargestoff».
91
00:04:19,600 --> 00:04:21,360
CATHERINE McKINLEY:
Indigo er faktisk et ugress.
92
00:04:23,000 --> 00:04:26,140
{\an7}Prosessen med å forvandle indigo
fra dette lille grønne bladet
93
00:04:26,160 --> 00:04:30,770
{\an8}til et fargestoff er en veldig
delikat prosess;
94
00:04:30,800 --> 00:04:33,340
{\an7}så bare de mest dyktige
er i stand til å gjøre dette.
95
00:04:33,360 --> 00:04:35,000
♪ ♪
96
00:04:35,030 --> 00:04:39,670
GOODY:
Noe av det peneste
med å dø med indigo
97
00:04:39,700 --> 00:04:41,770
{\an1}er fargestoffkaret grønt;
den er ikke blå.
98
00:04:41,800 --> 00:04:43,600
♪ ♪
99
00:04:43,630 --> 00:04:48,970
{\an1}Og når du introduserer et stoff
som denim i fargekaret,
100
00:04:49,000 --> 00:04:50,970
det blir grønt.
101
00:04:51,000 --> 00:04:56,600
{\an1}Og så, når den oksiderer i
atmosfæren vår, blir den blå.
102
00:04:56,630 --> 00:04:58,200
Det er magi.
103
00:04:58,230 --> 00:04:59,670
{\an1}Indigofarging er magi.
104
00:04:59,700 --> 00:05:01,800
♪ ♪
105
00:05:03,800 --> 00:05:09,240
McKINLEY:
I mange kulturer har indigo-tøy
en åndelig betydning.
106
00:05:09,260 --> 00:05:12,340
I Afrika regnes duken
som neste lag
107
00:05:12,360 --> 00:05:14,200
til huden.
108
00:05:14,230 --> 00:05:17,770
{\an1}Den holder personens sjel,
deres ånd.
109
00:05:17,800 --> 00:05:20,440
♪ ♪
110
00:05:20,460 --> 00:05:26,040
{\an1}Afrikanere har hatt en lang historie
med å jobbe indigo og visste det
111
00:05:26,060 --> 00:05:28,440
{\an1}den spesielle prosessen involvert
i å lage fargestoffet
112
00:05:28,460 --> 00:05:29,440
og i fargestoff.
113
00:05:29,460 --> 00:05:32,770
♪ ♪
114
00:05:32,800 --> 00:05:36,200
SETH ROCKMAN:
Og selvfølgelig mange afrikanske
fanger som ble slaver
115
00:05:36,230 --> 00:05:38,940
{\an1}i den nye verden brakte med
seg kunnskap om hvordan
116
00:05:38,960 --> 00:05:41,270
å trekke ut det blå
fra planten,
117
00:05:41,300 --> 00:05:45,940
{\an1}og hvordan du fester det blå
til stoffer.
118
00:05:45,960 --> 00:05:49,470
{\an1}Indigo er en av måtene
slavehold på
119
00:05:49,500 --> 00:05:52,800
{\an8}ble knyttet
til den økonomiske formuen
120
00:05:52,830 --> 00:05:54,870
{\an7}av det koloniale eksperimentet
i Amerika.
121
00:05:54,900 --> 00:05:56,600
♪ ♪
122
00:05:56,630 --> 00:05:59,900
McKINLEY:
Så på midten av 1700-tallet var
det denne arbeidskraften
123
00:05:59,930 --> 00:06:02,470
{\an1}som hadde blitt hentet
fra Afrika,
124
00:06:02,500 --> 00:06:05,170
{\an1}og indigo presenterer seg selv
som denne tingen
125
00:06:05,200 --> 00:06:08,100
{\an1}med økonomisk mulighet.
126
00:06:08,130 --> 00:06:09,540
{\an1}Og så når du legger til det
127
00:06:09,560 --> 00:06:13,500
{\an1}flytte fargestoffet fra den ene
enden av verden til den andre,
128
00:06:13,530 --> 00:06:15,440
{\an1}den økte bare i verdi.
129
00:06:15,460 --> 00:06:16,940
♪ ♪
130
00:06:16,960 --> 00:06:19,500
{\an1}Og Eliza Lucas hadde
en enorm fordel
131
00:06:19,530 --> 00:06:23,100
{\an1}fra virkningen av denne handelen.
132
00:06:23,130 --> 00:06:27,100
DAINA BERRY:
Eliza Lucas har blitt kreditert
som bokstavelig talt produserende
133
00:06:27,130 --> 00:06:28,500
indigo i Amerika.
134
00:06:28,530 --> 00:06:31,640
{\an1}Hun har blitt kreditert som
botaniker.
135
00:06:31,660 --> 00:06:34,240
{\an7}Hun har det til og med skrevet om
på barneskolen
136
00:06:34,260 --> 00:06:35,740
{\an7}og videregående skolebøker.
137
00:06:35,760 --> 00:06:40,600
McKINLEY:
Eliza Lucas var datter
av en kolonialguvernør.
138
00:06:40,630 --> 00:06:42,340
{\an1}Hun hadde studert botanikk,
139
00:06:42,360 --> 00:06:47,540
{\an1}og da Eliza var tenåring,
kjøpte faren hennes henne,
140
00:06:47,560 --> 00:06:51,200
{\an1}blant mange andre planter, indigo.
141
00:06:51,230 --> 00:06:54,270
EVAN MORRISON:
Gaven kom kanskje fra
Antigua.
142
00:06:54,300 --> 00:06:55,300
{\an1}Sørlandet trengte noe
143
00:06:55,330 --> 00:06:58,440
{\an7}for å legge til avlingsrotasjon
og tobakk
144
00:06:58,460 --> 00:07:00,570
{\an1}var noe som ble dyrket her.
145
00:07:00,600 --> 00:07:03,040
{\an1}Her ble det dyrket ris.
146
00:07:03,060 --> 00:07:04,870
{\an1}Legg til indigo i
avlingsrotasjonen
147
00:07:04,900 --> 00:07:06,740
var en måte å finne
ekstra fortjeneste.
148
00:07:06,760 --> 00:07:08,570
♪ ♪
149
00:07:08,600 --> 00:07:12,340
BERRY:
Når Eliza får tak
i indigofrøene,
150
00:07:12,360 --> 00:07:14,440
det tar
av produksjonsmessig.
151
00:07:14,460 --> 00:07:19,670
{\an7}Indigo var den andre kontantavlingen
etter ris i South Carolina.
152
00:07:19,700 --> 00:07:22,000
{\an7}Og på tampen av den
amerikanske revolusjonen,
153
00:07:22,030 --> 00:07:23,940
{\an1}mer enn en million pund
indigo
154
00:07:23,960 --> 00:07:25,800
{\an1}ble sendt til utlandet.
155
00:07:25,830 --> 00:07:28,500
♪ ♪
156
00:07:28,530 --> 00:07:33,340
{\an1}Eliza Lucas var sannsynligvis en av
de mest kjente produsentene
157
00:07:33,360 --> 00:07:37,070
{\an1}av indigo i det koloniale Amerika.
158
00:07:37,100 --> 00:07:39,400
{\an1}Men Elizas hender var ikke blå.
159
00:07:39,430 --> 00:07:42,300
{\an1}Hun ble ikke skitne til hendene
med indigoavlingen.
160
00:07:42,330 --> 00:07:46,040
{\an1}Kunnskapen om å dyrke indigo
kom fra slaver.
161
00:07:46,060 --> 00:07:48,500
{\an1}Det var de som gjorde
jobben som tillot henne
162
00:07:48,530 --> 00:07:51,370
{\an1}å bli denne flotte planteren
som hun har blitt kreditert for.
163
00:07:51,400 --> 00:07:55,270
♪ ♪
164
00:07:55,300 --> 00:07:57,270
McKINLEY:
Indigo innkapsler virkelig
165
00:07:57,300 --> 00:08:01,940
{\an1}dette problemet med hvordan vi begynner
å fortelle historien
166
00:08:01,960 --> 00:08:05,200
{\an8}av fangede mennesker
og hvordan vi dokumenterer
167
00:08:05,230 --> 00:08:08,040
{\an1}bidragene deres i Amerika,
168
00:08:08,060 --> 00:08:11,640
{\an1}og spesielt til denimhistorien
.
169
00:08:11,660 --> 00:08:13,040
BERRY:
Vi kjenner navnene
170
00:08:13,060 --> 00:08:14,840
{\an1}av alle slaver
som var eid
171
00:08:14,860 --> 00:08:16,470
av familien Lucas
og Pinckney.
172
00:08:16,500 --> 00:08:21,300
MANN:
"Isak, Pompey, Molly
og barnet deres, barnepike...
173
00:08:21,330 --> 00:08:23,400
{\an1}Mary og hennes barn,
Prince and Be..."
174
00:08:23,430 --> 00:08:26,970
BERRY:
Dette er generasjoner
av familier.
175
00:08:27,000 --> 00:08:29,070
{\an1}Vi snakker ikke bare om
en mann og en kone,
176
00:08:29,100 --> 00:08:31,500
eller en mamma og en pappa.
177
00:08:31,530 --> 00:08:33,270
Vi ser besteforeldre
på denne listen.
178
00:08:33,300 --> 00:08:35,000
{\an8}MANN:
"Nanny og barna hennes.
Juno..."
179
00:08:35,030 --> 00:08:38,570
{\an8}BERRY:
Det er de som kom fra
samfunn som farget
180
00:08:38,600 --> 00:08:41,940
alle typer tøy
i vakre farger.
181
00:08:41,960 --> 00:08:44,170
{\an1}Det var de som hadde
kunnskap om indigo
182
00:08:44,200 --> 00:08:47,100
{\an1}og skapte generasjoner
med rikdom for disse
183
00:08:47,130 --> 00:08:49,260
{\an1}hvite slaveholdende familier.
184
00:08:55,160 --> 00:08:56,670
MORRISON:
Tilbake på 1800-tallet,
185
00:08:56,700 --> 00:09:00,470
{\an1}denim dominerte virkelig,
fordi det er en sterk vev.
186
00:09:00,500 --> 00:09:03,840
Så med økningen
i holdbare bomullsvarer,
187
00:09:03,860 --> 00:09:08,400
denim gjorde seg selv
til den aksepterte andre huden
188
00:09:08,430 --> 00:09:10,440
{\an1}med tanke på tøy som ble
lagt i klær
189
00:09:10,460 --> 00:09:11,840
{\an1}ment for møysommelig arbeid.
190
00:09:11,860 --> 00:09:15,770
ROCKMAN:
Etter hvert som amerikansk bomullsproduksjon
begynner å bli
191
00:09:15,800 --> 00:09:18,770
{\an1}finner sitt fotfeste i 18-
årene og 1820-årene,
192
00:09:18,800 --> 00:09:21,900
{\an1}møller i Rhode Island,
møller i Massachusetts,
193
00:09:21,930 --> 00:09:25,270
{\an1}fabrikker i New Hampshire,
de trenger en kilde til bomull.
194
00:09:25,300 --> 00:09:28,400
{\an7}Og den eneste kilden til bomull for å
lage disse fabrikkene
195
00:09:28,430 --> 00:09:29,840
økonomisk levedyktig
196
00:09:29,860 --> 00:09:32,600
{\an1}er bomull som dyrkes
av slaver, menn, kvinner,
197
00:09:32,630 --> 00:09:34,770
og barn i det
amerikanske søren.
198
00:09:34,800 --> 00:09:36,470
FORKLALER:
Bomull fra Alabama,
199
00:09:36,500 --> 00:09:38,940
{\an1}bomull fra Louisiana,
200
00:09:38,960 --> 00:09:40,500
Texas bomull,
Mississippi bomull,
201
00:09:40,530 --> 00:09:42,740
bomull fra Georgia,
202
00:09:42,760 --> 00:09:44,800
{\an1}bomull fra Charleston.
203
00:09:44,830 --> 00:09:47,700
{\an1}Det tar to pund bomull
for å lage et par jeans.
204
00:09:47,730 --> 00:09:51,370
GODT:
Når du følger sporet
av bomull som dyrkes
205
00:09:51,400 --> 00:09:56,700
{\an1}i dette landet i sør,
blir sendt til nord,
206
00:09:56,730 --> 00:10:00,040
{\an1}blir vevd inn i blå jeans,
207
00:10:00,060 --> 00:10:04,000
{\an1}og deretter sendes tilbake
til sør,
208
00:10:04,030 --> 00:10:05,010
hvor går det?
209
00:10:05,030 --> 00:10:06,370
Hvem har den på seg?
210
00:10:06,400 --> 00:10:09,300
{\an1}Det er en database som heter
Freedom on the Move
211
00:10:09,330 --> 00:10:11,800
som har katalogisert
og crowdsourcet
212
00:10:11,830 --> 00:10:15,200
{\an1}flyktige slavereklamer
fra hele USA.
213
00:10:15,230 --> 00:10:17,300
♪ ♪
214
00:10:17,330 --> 00:10:20,340
{\an1}Så slavere ville legge ut en annonse
som beskriver personen
215
00:10:20,360 --> 00:10:22,570
{\an1}med detaljerte beskrivelser
av hva de hadde på seg
216
00:10:22,600 --> 00:10:23,840
da de dro.
217
00:10:23,860 --> 00:10:25,600
{\an1}Hvilke klær de hadde på seg,
hvilken type klær,
218
00:10:25,630 --> 00:10:27,600
{\an1}hvilken farge var klærne.
219
00:10:27,630 --> 00:10:31,170
MANN:
"Hadde på seg da han dro, mørke jeansklær
og en svart lue."
220
00:10:31,200 --> 00:10:34,870
MANN 2:
"Han bar av seg en blå
tøyfrakk, en blå jeans,
221
00:10:34,900 --> 00:10:36,870
{\an1}og to eller tre par
pantaloons."
222
00:10:36,900 --> 00:10:39,800
KVINNE:
"Har på seg en blå Kentucky jeansfrakk
og stripete bukser."
223
00:10:39,830 --> 00:10:42,600
MANN 3:
"hadde på seg en brun jeansfrakk
og blå jeansbukser..."
224
00:10:42,630 --> 00:10:44,240
MANN 4:
"Nye brune jeans."
225
00:10:44,260 --> 00:10:46,000
MANN 5:
"Blandede jeans, frakk
og pantaloons."
226
00:10:46,030 --> 00:10:48,000
KVINNE 2:
"Et par jeansbukser."
227
00:10:48,030 --> 00:10:52,370
{\an1}"...en blå jeans hjemmespunnet kjolefrakk
."
228
00:10:52,400 --> 00:10:54,340
BERRY:
Og så du har annonser
som har veldig
229
00:10:54,360 --> 00:10:58,570
detaljert informasjon
om slaver.
230
00:10:58,600 --> 00:11:00,500
{\an1}Og slavebundne mennesker hadde
faktisk på seg jeans.
231
00:11:00,530 --> 00:11:02,870
♪ ♪
232
00:11:02,900 --> 00:11:06,700
ROCKMAN:
Dette er en historie der tvangsarbeid
produserer en råvare
233
00:11:06,730 --> 00:11:10,140
{\an1}som eksporteres fra en region
til en annen region
234
00:11:10,160 --> 00:11:13,800
{\an1}og som deretter selges tilbake
i en pågående syklus.
235
00:11:13,830 --> 00:11:16,440
♪ ♪
236
00:11:16,460 --> 00:11:18,870
{\an1}Et økende antall
amerikanske slaver vil komme
237
00:11:18,900 --> 00:11:20,740
å ha på seg tøy
som er produsert
238
00:11:20,760 --> 00:11:24,770
{\an1}i USA, som
reiser under en rekke navn,
239
00:11:24,800 --> 00:11:26,800
{\an1}som noen ganger går under
240
00:11:26,830 --> 00:11:29,440
{\an1}en paraplykategori av
"negerduk."
241
00:11:29,460 --> 00:11:31,940
♪ ♪
242
00:11:31,960 --> 00:11:34,100
{\an1}Dette er en av de sterke
tingene med klær, ikke sant?
243
00:11:34,130 --> 00:11:36,700
{\an1}Måtene det kan
brukes på, ikke bare for enkeltpersoner
244
00:11:36,730 --> 00:11:39,870
{\an1}for å utføre sin egen identitet,
men også for måtene
245
00:11:39,900 --> 00:11:42,500
et dominerende samfunn
kan stigmatisere mennesker.
246
00:11:42,530 --> 00:11:45,660
♪ ♪
247
00:11:47,930 --> 00:11:49,770
SULLIVAN:
Så blå jeans
248
00:11:49,800 --> 00:11:53,070
klart eksisterte,
klart før Levi Strauss.
249
00:11:53,100 --> 00:11:55,970
{\an1}Du ser på bønder,
250
00:11:56,000 --> 00:11:57,640
du ser på
fabrikkarbeidere.
251
00:11:57,660 --> 00:12:00,970
{\an1}Gruvearbeidere hadde på seg denim.
252
00:12:01,000 --> 00:12:02,040
{\an1}De slavebundne folkene i Amerika
253
00:12:02,060 --> 00:12:04,640
{\an1}var veldig ofte kledd
i dongeri.
254
00:12:04,660 --> 00:12:10,570
McCLENDON:
I utgangspunktet alle typer arbeid,
hardt arbeid,
255
00:12:10,600 --> 00:12:13,000
{\an1}som du kan tenke på
på slutten av 1800-tallet,
256
00:12:13,030 --> 00:12:15,470
{\an1}du ville ha funnet folk som
hadde på seg dongeri.
257
00:12:15,500 --> 00:12:18,270
Jeans fantes,
258
00:12:18,300 --> 00:12:19,370
{\an8}men de revet.
259
00:12:19,400 --> 00:12:22,640
{\an7}De rev og de ble slitt
260
00:12:22,660 --> 00:12:23,700
{\an1}og de ble fillere.
261
00:12:23,730 --> 00:12:24,800
{\an1}De ble ubrukelige.
262
00:12:24,830 --> 00:12:26,100
{\an1}De varte ikke så lenge.
263
00:12:26,130 --> 00:12:29,670
{\an7}Alle som noen gang har revet en søm
264
00:12:29,700 --> 00:12:32,470
{\an1}ved anstrengelse vet
265
00:12:32,500 --> 00:12:34,940
{\an1}at det er visse punkter
i plaggets strukturer
266
00:12:34,960 --> 00:12:38,870
{\an1}som er mer stresset
enn andre.
267
00:12:38,900 --> 00:12:41,600
{\an1}Så Jacob Davis er en slags
ubesunget helt her.
268
00:12:41,630 --> 00:12:43,170
♪ ♪
269
00:12:43,200 --> 00:12:47,440
MORRISON:
Jacob Davis var skredder
i Reno, Nevada
270
00:12:47,460 --> 00:12:51,130
{\an1}eller et sted der omkring
på 1870-tallet.
271
00:12:52,600 --> 00:12:56,970
ARON:
Nevada var, du vet, en av
de store bonanzaene på den tiden.
272
00:12:57,000 --> 00:12:58,870
{\an1}Det er et enormt rush
av mennesker.
273
00:12:58,900 --> 00:13:03,070
{\an1}Og store formuer gjøres
der ved å utvinne gull.
274
00:13:03,100 --> 00:13:06,500
{\an1}Men de største formuene
som gjøres der, blir ikke tjent
275
00:13:06,530 --> 00:13:08,900
{\an1}av individuelle prospektører.
276
00:13:08,930 --> 00:13:12,100
{\an7}De er laget av folk
som kan selge varer til gruvearbeidere.
277
00:13:12,130 --> 00:13:16,400
MORRISON:
Så denne damen henvendte seg til
Jacob Davis og hun sa:
278
00:13:16,430 --> 00:13:18,300
{\an1}"Jeg har en dyktig mann
som fortsetter å rive
279
00:13:18,330 --> 00:13:19,600
"arbeidsbuksene hans,
280
00:13:19,630 --> 00:13:23,640
{\an1}og jeg vil at du skal lage
et solid par for ham."
281
00:13:23,660 --> 00:13:27,200
{\an1}Så han tenkte: "Vel,
jeg har alle disse vaskemaskinene
282
00:13:27,230 --> 00:13:31,740
{\an1}"og stolper nagler som folk
setter på disse salene.
283
00:13:31,760 --> 00:13:33,670
{\an1}"La oss legge disse til alle disse
stedene han oppbevarer
284
00:13:33,700 --> 00:13:34,870
river buksene hans."
285
00:13:34,900 --> 00:13:37,100
{\an1}Så han legger dem til steder som
286
00:13:37,130 --> 00:13:39,270
{\an1}fluen og munnen til lommer,
287
00:13:39,300 --> 00:13:42,100
{\an1}og til og med på munningen
av baklommen,
288
00:13:42,130 --> 00:13:44,070
{\an1}som er en lapplomme.
289
00:13:44,100 --> 00:13:45,900
Kunden elsket dem.
290
00:13:45,930 --> 00:13:47,540
{\an1}Det er klart at jungeltelegrafen spredte seg.
291
00:13:47,560 --> 00:13:50,570
{\an1}Snart hadde han flere kunder
enn han kunne håndtere,
292
00:13:50,600 --> 00:13:53,340
{\an1}og han ønsket å skalere opp
virksomheten,
293
00:13:53,360 --> 00:13:56,870
{\an1}men han var en mann i en
skredderbutikk i Reno, Nevada.
294
00:13:56,900 --> 00:13:59,540
{\an1}Så han kontaktet Levi Strauss,
295
00:13:59,560 --> 00:14:04,770
{\an1}som var hans tørrgodtleverandør med
base i San Francisco,
296
00:14:04,800 --> 00:14:07,740
og tilbød ham
en partnerskapsavtale.
297
00:14:07,760 --> 00:14:09,800
{\an1}Han sa i bunn og grunn: «La oss gå
inn i forretninger sammen.
298
00:14:09,830 --> 00:14:11,100
"Vi trenger et patent.
299
00:14:11,130 --> 00:14:12,500
{\an1}"Vi tar ut patentet,
300
00:14:12,530 --> 00:14:14,800
{\an1}"og så kan vi lage disse
naglede buksene,
301
00:14:14,830 --> 00:14:17,770
{\an1}fordi du har råd til
å skalere opp."
302
00:14:17,800 --> 00:14:19,700
Levi var enig.
303
00:14:19,730 --> 00:14:24,240
{\an1}De to søkte
patentet og mottok det i 1873.
304
00:14:24,260 --> 00:14:26,040
NYHETSANKER: Grunndesignet
er ikke endret
305
00:14:26,060 --> 00:14:28,870
{\an1}på nesten et og et halvt århundre.
306
00:14:28,900 --> 00:14:31,570
{\an1}I dag, hvert par Levi
blå jeans
307
00:14:31,600 --> 00:14:33,300
{\an7}har seks kobbernagler
308
00:14:33,330 --> 00:14:36,600
{\an7}som sikrer lang levetid
for hvert buksepar.
309
00:14:36,630 --> 00:14:38,440
{\an8}McCLENDON: Naglene
var avgjørende
310
00:14:38,460 --> 00:14:40,970
{\an1}i designet for holdbarhet.
311
00:14:41,000 --> 00:14:42,100
Det var som å lage
312
00:14:42,130 --> 00:14:44,200
{\an1}en slags, du vet,
rustning for kroppen din,
313
00:14:44,230 --> 00:14:46,100
{\an1}som kan holde
til hva som helst.
314
00:14:46,130 --> 00:14:50,700
SULLIVAN:
Med tillegg
av kobbernagler,
315
00:14:50,730 --> 00:14:54,940
{\an1}produktet blir den mest
slitesterke formen for arbeidsklær
316
00:14:54,960 --> 00:14:57,270
tilgjengelig for alle
arbeidende amerikanere.
317
00:14:57,300 --> 00:15:00,170
♪ ♪
318
00:15:00,200 --> 00:15:02,330
Jeg ser etter den
ultimate jeansen!
319
00:15:03,700 --> 00:15:07,470
(gryntende høyt)
320
00:15:07,500 --> 00:15:08,500
Hei!
321
00:15:08,530 --> 00:15:11,430
♪ ♪
322
00:15:13,400 --> 00:15:15,400
McCLENDON:
På slutten av 1800-tallet,
323
00:15:15,430 --> 00:15:18,800
{\an1}Amerikanerne
jobbet fortsatt stort sett med hendene.
324
00:15:18,830 --> 00:15:22,470
{\an1}Nesten 70 % av arbeiderne
slet på gårder,
325
00:15:22,500 --> 00:15:25,240
i fabrikker, gruver
eller konstruksjoner.
326
00:15:25,260 --> 00:15:30,670
{\an1}Dette skapte selvfølgelig
et enormt marked for jeans.
327
00:15:30,700 --> 00:15:32,370
Men jeans ble i utgangspunktet
ikke kalt jeans.
328
00:15:32,400 --> 00:15:35,640
{\an1}De ble kalt midjedresser.
329
00:15:35,660 --> 00:15:38,570
SULLIVAN:
Kjeledresser var så utbredt
i kulturen som jeans var
330
00:15:38,600 --> 00:15:41,340
{\an1}bare en avkortet versjon
av kjeledresser
331
00:15:41,360 --> 00:15:42,740
uten smekke.
332
00:15:42,760 --> 00:15:45,200
{\an1}Det er der begrepet
"midjedress" kommer fra.
333
00:15:45,230 --> 00:15:49,540
♪ ♪
334
00:15:49,560 --> 00:15:51,900
MORRISON:
Så 1890,
335
00:15:51,930 --> 00:15:55,870
{\an1}17 års patenteksklusivitet
for denne nagleforsterkede lommen
336
00:15:55,900 --> 00:15:58,670
{\an1}av Levi Strauss and Company
slutter.
337
00:15:58,700 --> 00:16:03,670
{\an7}Nå kan hvem som helst bruke den nagleforsterkede
lommen som vil,
338
00:16:03,700 --> 00:16:05,300
{\an1}og alle gjør det.
339
00:16:05,330 --> 00:16:08,570
LEVENTON:
Når de mister
patentbeskyttelsen,
340
00:16:08,600 --> 00:16:10,370
{\an1}det er nagler overalt,
341
00:16:10,400 --> 00:16:13,070
{\an1}det er knockoff-logoer
og merker overalt.
342
00:16:13,100 --> 00:16:16,900
♪ ♪
343
00:16:16,930 --> 00:16:19,500
MORRISON:
Så du har selskaper som heter
Can't Bust 'Em,
344
00:16:19,530 --> 00:16:21,140
Kan ikke rive dem,
345
00:16:21,160 --> 00:16:23,440
og Never Rip
og Never Wear Out.
346
00:16:23,460 --> 00:16:27,700
SULLIVAN:
Det var merker som het
Blackbear, Dubbleware, Dozfit.
347
00:16:27,730 --> 00:16:29,040
LEVENTON:
Og Fitsu.
348
00:16:29,060 --> 00:16:30,170
MORRISON:
Boss of the Road...
349
00:16:30,200 --> 00:16:31,140
SULLIVAN:
Tufmutter.
350
00:16:31,160 --> 00:16:32,360
MORRISON:
Stronghold...
351
00:16:33,560 --> 00:16:35,440
{\an1}Og så du har alle disse
selskapene
352
00:16:35,460 --> 00:16:39,370
{\an1}prøver å presse deres versjon
av arbeidsbuksen
353
00:16:39,400 --> 00:16:43,070
ut i samfunnet,
354
00:16:43,100 --> 00:16:47,800
{\an1}og vi begynner å se så mye
utvikling som foregår innen jeans.
355
00:16:47,830 --> 00:16:50,370
LEVENTON:
Vi startet med én lomme
og en knappgylf.
356
00:16:50,400 --> 00:16:52,000
SULLIVAN:
Det var ingen belteløkker.
357
00:16:52,030 --> 00:16:54,840
{\an1}De fleste hadde på seg seler.
358
00:16:54,860 --> 00:16:59,000
MORRISON:
Men i gruvedrift kan du ikke ha
en stropp over skulderen
359
00:16:59,030 --> 00:17:02,170
{\an1}som kan sette seg fast
og få gruven til å kollapse.
360
00:17:02,200 --> 00:17:07,070
{\an1}Så flere hadde et tau knyttet
rundt linningen.
361
00:17:07,100 --> 00:17:09,070
LEVENTON:
Så ble en annen lomme lagt til,
362
00:17:09,100 --> 00:17:11,570
og det var også
en midje cinch.
363
00:17:11,600 --> 00:17:13,940
MORRISON:
Og så la de til glidelåser...
364
00:17:13,960 --> 00:17:15,440
SULLIVAN:
Belteløkker...
365
00:17:15,460 --> 00:17:17,370
LEVENTON:
Det var en nagle i skrittet.
366
00:17:17,400 --> 00:17:19,440
{\an1}Folk hadde klaget
på det i årevis.
367
00:17:19,460 --> 00:17:22,140
{\an1}Jeg tror de var glade
for å bli kvitt den naglen,
368
00:17:22,160 --> 00:17:24,400
{\an1}og det har aldri kommet tilbake.
369
00:17:26,400 --> 00:17:28,800
McCLENDON:
Denim var i endring
370
00:17:28,830 --> 00:17:32,500
og det samme var Amerika.
371
00:17:32,530 --> 00:17:34,440
{\an1}Det bildet av noen kledd
i dongeri på begynnelsen av
372
00:17:34,460 --> 00:17:38,570
{\an1}det 20. århundre er uunngåelig,
vet du, romantisert.
373
00:17:38,600 --> 00:17:45,100
{\an1}Og realiteten er at mennesker
i alle aldre, raser,
374
00:17:45,130 --> 00:17:48,570
{\an1}og kjønn hadde på seg dongeri
i løpet av denne tiden.
375
00:17:48,600 --> 00:17:50,600
{\an1}Deltakere i sør,
376
00:17:50,630 --> 00:17:53,970
{\an1}Kinesiske immigranter på den
transkontinentale jernbanen...
377
00:17:54,000 --> 00:17:55,770
ARON:
Når ordet om gullrushet
sprer seg
378
00:17:55,800 --> 00:17:59,700
{\an1}ikke bare over hele nasjonen,
men over hele verden,
379
00:17:59,730 --> 00:18:01,940
folk virkelig fra
hele verden
380
00:18:01,960 --> 00:18:06,040
{\an1}kommer gjennom, og blir ofte i,
San Francisco.
381
00:18:06,060 --> 00:18:08,570
♪ ♪
382
00:18:08,600 --> 00:18:09,570
{\an1}Snu San Francisco over natten,
383
00:18:09,600 --> 00:18:11,670
{\an1}ikke bare til en blomstrende
boom-by,
384
00:18:11,700 --> 00:18:16,670
{\an1}men også til et sted
hvor du har mer mangfold,
385
00:18:16,700 --> 00:18:19,100
{\an1}et mer kosmopolitisk sted
386
00:18:19,130 --> 00:18:21,940
enn noe annet sted
på jordens overflate.
387
00:18:21,960 --> 00:18:23,870
♪ ♪
388
00:18:23,900 --> 00:18:26,300
SULLIVAN:
Det var et stort nativistisk ramaskrik
i San Francisco
389
00:18:26,330 --> 00:18:29,440
på den tiden...
Ideen om at andre mennesker
390
00:18:29,460 --> 00:18:32,070
{\an7}fra andre steder kommer for å
fjerne jobbene våre.
391
00:18:32,100 --> 00:18:34,600
♪ ♪
392
00:18:34,630 --> 00:18:38,100
ARON:
Tilbakeslaget galvaniserer
en enorm politisk bevegelse,
393
00:18:38,130 --> 00:18:41,600
{\an1}som gjør det til sin sentrale
plattform for
394
00:18:41,630 --> 00:18:45,140
se utvisningen
av kinesisk arbeidskraft.
395
00:18:45,160 --> 00:18:46,900
♪ ♪
396
00:18:46,930 --> 00:18:52,170
MORRISON:
Det er en økning i rasisme du
ser på 1880- og 90-tallet...
397
00:18:52,200 --> 00:18:54,370
{\an1}"Ingen kineser har laget klærne dine,"
398
00:18:54,400 --> 00:18:59,070
{\an1}og "Laget kun av hvitt arbeid."
399
00:18:59,100 --> 00:19:02,570
SULLIVAN:
Fordi Levi var et San Francisco-
basert selskap,
400
00:19:02,600 --> 00:19:06,500
{\an1}de bestemte seg: "Ok, vi
ansetter ingen kinesere.
401
00:19:06,530 --> 00:19:08,870
{\an1}Vi kommer til å gi jobbene til
de lokale hvite menneskene."
402
00:19:08,900 --> 00:19:10,840
♪ ♪
403
00:19:10,860 --> 00:19:14,300
BERRY:
Jeg tror det er en utfordring for oss
når vi omfavner
404
00:19:14,330 --> 00:19:15,840
{\an1}hvordan vi kom til å være her,
405
00:19:15,860 --> 00:19:18,300
{\an1}vi må omfavne hele
historien og hele historien.
406
00:19:18,330 --> 00:19:19,870
♪ ♪
407
00:19:19,900 --> 00:19:22,970
{\an1}Jeans er et godt eksempel å
tenke på amerikansk historie
408
00:19:23,000 --> 00:19:24,700
{\an1}og en måte å gå inn på deler
av amerikansk historie
409
00:19:24,730 --> 00:19:26,930
{\an1}som vi ikke alltid har
tatt tak i.
410
00:19:31,560 --> 00:19:33,140
(pæren blinker)
411
00:19:33,160 --> 00:19:36,300
MORRISON:
Under den store depresjonen
og Farm Securities Act,
412
00:19:36,330 --> 00:19:40,000
{\an1}og inngå kontrakter med
fotografer
413
00:19:40,030 --> 00:19:43,140
{\an1}landet for å dokumentere
hverdagen,
414
00:19:43,160 --> 00:19:47,140
{\an1}denim ble et symbol
på nasjonen vår.
415
00:19:47,160 --> 00:19:52,000
{\an1}Du ser folk på vestkysten
iført jeans,
416
00:19:52,030 --> 00:19:54,740
og folk som arbeider
i havnene og verftene.
417
00:19:54,760 --> 00:19:56,170
Du ser folk
418
00:19:56,200 --> 00:19:59,400
{\an7}i Empire State sittende på
I-bjelker i lunsjpausene.
419
00:19:59,430 --> 00:20:02,900
{\an1}Og du ser tobakksbønder
med solblekte kjeledresser
420
00:20:02,930 --> 00:20:05,270
og det ble denne
felles identiteten
421
00:20:05,300 --> 00:20:08,170
{\an1}som jeg tror hjelper landet
422
00:20:08,200 --> 00:20:10,840
{\an1}å fortsatt føle seg forent
selv i mørke tider.
423
00:20:10,860 --> 00:20:13,900
NEWSREEL ANNONCER:
Knivene skjærer;
lasthaugene høye.
424
00:20:13,930 --> 00:20:16,240
Solen skinner ned
fra augusthimmelen.
425
00:20:16,260 --> 00:20:19,840
Vi bygget vår frihet
og styrke på denne måten.
426
00:20:19,860 --> 00:20:21,800
{\an7}Vi bygger det fortsatt
sammen.
427
00:20:21,830 --> 00:20:23,570
{\an8}SULLIVAN:
Fram til rundt 1930-tallet,
428
00:20:23,600 --> 00:20:26,870
{\an7}denim ble virkelig slitt
av nødvendighet.
429
00:20:26,900 --> 00:20:28,970
{\an8}FORTALER:
Når vi kommer sammen
er vi vanskelige å stoppe.
430
00:20:29,000 --> 00:20:30,570
{\an8}Jobber sammen...
431
00:20:30,600 --> 00:20:33,500
SULLIVAN:
Det var ikke før de årene
og utover at produktet
432
00:20:33,530 --> 00:20:37,140
{\an1}gikk fra en nødvendighet
til en mote.
433
00:20:37,160 --> 00:20:38,600
(pisk sprekker)
434
00:20:38,630 --> 00:20:40,970
{\an1}Mye av det hadde med
denne nostalgien å gjøre
435
00:20:41,000 --> 00:20:43,540
{\an1}for det amerikanske vesten.
436
00:20:43,560 --> 00:20:46,740
MAN:
Hei, kom tilbake med de hestene!
437
00:20:46,760 --> 00:20:48,540
(pistolskudd)
438
00:20:48,560 --> 00:20:50,840
HOLLY GEORGE-WARREN:
Takk til westernfilmer,
439
00:20:50,860 --> 00:20:54,500
cowboyer ble
den amerikanske figuren
440
00:20:54,530 --> 00:20:56,870
{\an1}den slags hjalp oss med å komme oss ut
av den store depresjonen
441
00:20:56,900 --> 00:20:59,040
på en måte.
442
00:20:59,060 --> 00:21:00,340
{\an1}Vi hadde ikke kongelige
443
00:21:00,360 --> 00:21:02,370
{\an7}som i England og andre
europeiske land,
444
00:21:02,400 --> 00:21:03,670
{\an8}men vi hadde cowboyer
445
00:21:03,700 --> 00:21:05,140
iført blå jeans.
446
00:21:05,160 --> 00:21:06,540
Tusen takk.
447
00:21:06,560 --> 00:21:08,040
GEORGE-WARREN:
De var våre riddere
i skinnende rustning.
448
00:21:08,060 --> 00:21:11,340
{\an1}Følg meg, frue,
så kommer du aldri på avveie.
449
00:21:11,360 --> 00:21:13,270
{\an1}Akkurat denne veien.
450
00:21:13,300 --> 00:21:16,300
{\an8}♪ ♪
451
00:21:16,330 --> 00:21:19,040
{\an8}ARON:
Det er vanskelig for folk i dag
å virkelig sette pris på det
452
00:21:19,060 --> 00:21:21,900
{\an7}hvor stor western var.
453
00:21:21,930 --> 00:21:24,940
{\an7}Som USA er
forvandlet fra å være
454
00:21:24,960 --> 00:21:27,070
{\an1}en landlig og agrarisk nasjon
455
00:21:27,100 --> 00:21:32,140
{\an1}til en der folk flest
bor i byer eller tettsteder,
456
00:21:32,160 --> 00:21:35,700
{\an1}det er en nostalgisk omfavnelse
457
00:21:35,730 --> 00:21:37,970
{\an1}av grenseverdenen tapt,
458
00:21:38,000 --> 00:21:41,970
{\an1}og cowboyene i disse
westernfilmene nesten alltid
459
00:21:42,000 --> 00:21:42,970
hadde på seg jeans.
460
00:21:43,000 --> 00:21:47,440
♪ ♪
461
00:21:47,460 --> 00:21:51,100
{\an1}Og likevel er det ingen tvil
om det når vi ser nærmere etter
462
00:21:51,130 --> 00:21:54,900
{\an1}ved måtene jeans
kommer inn i Vesten,
463
00:21:54,930 --> 00:21:57,470
{\an1}historien viser seg å være mye
mer problematisk.
464
00:21:57,500 --> 00:22:00,170
♪ ♪
465
00:22:00,200 --> 00:22:03,640
{\an1}Historiene vi forteller er alle
hvite mennesker.
466
00:22:03,660 --> 00:22:07,670
{\an1}Faktisk virkeligheten i livet
i det amerikanske vesten
467
00:22:07,700 --> 00:22:10,370
{\an1}var mye mer multietnisk.
468
00:22:10,400 --> 00:22:13,670
{\an1}Du vet, en betydelig del
av arbeidsstyrken
469
00:22:13,700 --> 00:22:16,400
{\an1}var fargede...
470
00:22:16,430 --> 00:22:17,670
Folk fra Mexico,
471
00:22:17,700 --> 00:22:20,140
Indianere,
472
00:22:20,160 --> 00:22:21,600
Afroamerikanere
utgjør sannsynligvis en åttendedel
473
00:22:21,630 --> 00:22:24,270
til en fjerdedel av
cowboyarbeidsstyrken.
474
00:22:24,300 --> 00:22:26,470
♪ ♪
475
00:22:26,500 --> 00:22:28,800
{\an1}Så vi har en mye mer
komplisert virkelighet
476
00:22:28,830 --> 00:22:32,200
som står i kontrast
til blekingen
477
00:22:32,230 --> 00:22:34,470
av disse figurene
i western.
478
00:22:34,500 --> 00:22:39,240
♪ ♪
479
00:22:39,260 --> 00:22:40,970
McCLENDON:
Selvfølgelig, Hollywoods syn
på cowboyen
480
00:22:41,000 --> 00:22:43,700
{\an1}var bare starten på
spredning av denim
481
00:22:43,730 --> 00:22:45,940
{\an1}utover arbeiderklassen.
482
00:22:45,960 --> 00:22:49,740
{\an1}Nå skjer dette skiftet
483
00:22:49,760 --> 00:22:53,640
i en tid med store
økonomiske skismaer.
484
00:22:53,660 --> 00:22:58,240
{\an1}De aller fleste mennesker
slet virkelig
485
00:22:58,260 --> 00:22:59,900
{\an1}under den store depresjonen,
486
00:22:59,930 --> 00:23:02,100
{\an1}men det fortsatte å være
487
00:23:02,130 --> 00:23:05,700
{\an1}en eliteklasse av individer.
488
00:23:05,730 --> 00:23:06,900
De reiste fortsatt.
489
00:23:06,930 --> 00:23:08,300
De handlet fortsatt.
490
00:23:08,330 --> 00:23:11,900
MANN:
♪ Hvis du vil være en cowboy ♪
491
00:23:11,930 --> 00:23:14,370
{\an1}♪ Bare bli med meg ♪
492
00:23:14,400 --> 00:23:16,400
{\an1}♪ Hvis du ville reise vestover. ♪
493
00:23:16,430 --> 00:23:18,100
SULLIVAN:
En konsekvens den gangen
494
00:23:18,130 --> 00:23:22,900
{\an1}var at denne ideen om
dude-ranchen ble til.
495
00:23:22,930 --> 00:23:24,770
{\an1}Den dude ranchen var egentlig
496
00:23:24,800 --> 00:23:29,000
{\an1}en ferie, som en slags spa-
ferie for velstående østlendinger.
497
00:23:29,030 --> 00:23:31,640
MANN:
♪ Skaff deg
noen ullen kar ♪
498
00:23:31,660 --> 00:23:34,070
{\an1}♪ Eller boks med bønner i spann ♪
499
00:23:34,100 --> 00:23:38,370
{\an1}♪ Deretter saler du opp en vill mustang
og går ut på stien. ♪
500
00:23:38,400 --> 00:23:39,840
ADRIENNE ROSE BITAR:
På grunn av kollapsen
501
00:23:39,860 --> 00:23:43,200
{\an1}av mange av inntektskildene
basert på storfedrift
502
00:23:43,230 --> 00:23:45,370
{\an1}og andre tradisjonelle
landbruksaktiviteter,
503
00:23:45,400 --> 00:23:47,470
{\an1}mange fungerende storfegårder
504
00:23:47,500 --> 00:23:49,600
{\an7}rettet oppmerksomheten mot gutter,
505
00:23:49,630 --> 00:23:51,370
{\an7}som var en mer pålitelig
inntektskilde.
506
00:23:51,400 --> 00:23:56,170
MANN:
♪ Kjæresten på ranchen
krever den beste steken ♪
507
00:23:56,200 --> 00:23:59,170
{\an1}♪ De spiste en gang bønner og bacon,
men nå er det vaktel på toast. ♪
508
00:23:59,200 --> 00:24:01,340
BITAR:
Mange av disse ranchene
var svært avsidesliggende.
509
00:24:01,360 --> 00:24:06,740
{\an1}Det kan ta to uker å
reise med tog og hest.
510
00:24:06,760 --> 00:24:09,500
MANN:
♪ Jippi-ki-yay ♪
511
00:24:09,530 --> 00:24:11,370
BITAR:
De var dyre.
512
00:24:11,400 --> 00:24:13,370
{\an1}De tok imot betalende gjester
513
00:24:13,400 --> 00:24:16,540
{\an1}for å delta i alle ranchens
gjøremål...
514
00:24:16,560 --> 00:24:18,800
{\an1}å gjete storfe, å merke storfe.
515
00:24:18,830 --> 00:24:22,140
MANN:
♪ Hver stridende kuhånd
fungerer som en guide ♪
516
00:24:22,160 --> 00:24:24,200
♪ Han runder opp
månestrålene ♪
517
00:24:24,230 --> 00:24:26,370
{\an1}♪ For damen ved hans side ♪
518
00:24:26,400 --> 00:24:28,040
♪ Jippi-ki-yay ♪
♪ Ki-yay ♪
519
00:24:28,060 --> 00:24:31,640
LEVENTON:
Dette var spesielt
en mulighet for kvinner.
520
00:24:31,660 --> 00:24:36,700
{\an1}Det amerikanske samfunnet var fortsatt ikke
helt komfortabel med ideen
521
00:24:36,730 --> 00:24:40,600
{\an1}av kvinner som brukte bukser
på 1930-tallet.
522
00:24:40,630 --> 00:24:43,570
{\an1}Fordelte plagg virket
så lite dameaktige.
523
00:24:43,600 --> 00:24:45,470
♪ ♪
524
00:24:45,500 --> 00:24:48,370
BITAR:
Ferie var et trygt
laboratorium...
525
00:24:48,400 --> 00:24:51,400
{\an1}spesielt for kvinnene.
526
00:24:51,430 --> 00:24:54,870
{\an1}Da de så seg i speilet,
noe jeg tror mange dudiner gjorde,
527
00:24:54,900 --> 00:24:56,670
{\an1}de så ikke sitt gamle jeg
fra Connecticut
528
00:24:56,700 --> 00:24:58,700
eller Rhode Island;
529
00:24:58,730 --> 00:25:01,540
de så en cowgirl
fra filmene.
530
00:25:01,560 --> 00:25:03,300
♪ ♪
531
00:25:03,330 --> 00:25:07,740
{\an1}Denim ga mange kvinner
muligheten til å bli skitne, å jakte,
532
00:25:07,760 --> 00:25:09,800
{\an1}å fiske, ri på hest.
533
00:25:09,830 --> 00:25:11,640
{\an1}Så jeg tenker på blå jeans på en
ranch
534
00:25:11,660 --> 00:25:13,740
{\an1}ga ikke bare kvinner muligheten
535
00:25:13,760 --> 00:25:15,400
å bevege seg friere,
536
00:25:15,430 --> 00:25:17,700
{\an1}å oppleve kroppene deres
på forskjellige måter,
537
00:25:17,730 --> 00:25:20,700
{\an1}men kanskje også for å
tenke mer fritt,
538
00:25:20,730 --> 00:25:23,640
{\an1}å revurdere sin posisjon
i det amerikanske samfunnet.
539
00:25:23,660 --> 00:25:26,500
♪ ♪
540
00:25:26,530 --> 00:25:29,500
SULLIVAN:
Dette var en av de første gangene
kvinner følte
541
00:25:29,530 --> 00:25:32,470
{\an1}behagelig nok til å si:
"Hei, vet du hva?
542
00:25:32,500 --> 00:25:34,370
{\an7}"Jeg liker å bruke den typen
klær.
543
00:25:34,400 --> 00:25:35,440
{\an8}Jeg skal gjøre det."
544
00:25:35,460 --> 00:25:36,770
{\an8}Så amerikaneren
545
00:25:36,800 --> 00:25:40,740
{\an1}produsenter av blåjeans
innså at det var det
546
00:25:40,760 --> 00:25:42,600
et betydelig marked
som skal erobres
547
00:25:42,630 --> 00:25:47,300
ved å lage
blå jeanslinjer for kvinner.
548
00:25:47,330 --> 00:25:49,740
{\an1}Så du begynner å se designen
til jeans
549
00:25:49,760 --> 00:25:51,670
{\an1}begynner å følge moten
550
00:25:51,700 --> 00:25:56,640
{\an1}på en måte som de ikke gjorde
tidligere
551
00:25:56,660 --> 00:26:01,100
{\an1}da de strengt tatt var
arbeidsbukser.
552
00:26:01,130 --> 00:26:04,600
♪ ♪
553
00:26:04,630 --> 00:26:07,470
BITAR:
Jeans kom inn i
moteverdenen på 1930-tallet
554
00:26:07,500 --> 00:26:09,570
{\an1}fordi de fungerte
som en suvenir
555
00:26:09,600 --> 00:26:14,540
{\an1}og de fungerte også som et
symbol på rikdom og prestisje.
556
00:26:14,560 --> 00:26:18,140
Litt ironisk nok
klærne til arbeidsmannen
557
00:26:18,160 --> 00:26:22,500
{\an1}ble et symbol på at du
tilhørte fritidsklassen.
558
00:26:22,530 --> 00:26:25,670
♪ ♪
559
00:26:25,700 --> 00:26:30,140
McCLENDON:
Det er dikotomien som er
representert i sammenstillingen
560
00:26:30,160 --> 00:26:33,400
{\an1}mellom Dorothea Lange-
bildene av Dust Bowl
561
00:26:33,430 --> 00:26:36,300
{\an1}og Lady Levi's i "Vogue."
562
00:26:36,330 --> 00:26:39,400
De kan eksistere side om side
563
00:26:39,430 --> 00:26:43,500
{\an1}fordi det var denne ekstreme
ulikheten i Amerika.
564
00:26:43,530 --> 00:26:47,660
♪ ♪
565
00:26:48,830 --> 00:26:53,960
♪ ♪
566
00:26:55,360 --> 00:26:58,240
NEWSREEL ANNONCER:
Siden 16. oktober 1940,
567
00:26:58,260 --> 00:27:01,800
{\an1}millioner av amerikanske menn
har sluttet seg til de væpnede styrkene
568
00:27:01,830 --> 00:27:05,300
{\an1}for å forsvare landet vårt og
vår demokratiske livsstil.
569
00:27:05,330 --> 00:27:07,300
LEVENTON:
For mange menn og kvinner,
570
00:27:07,330 --> 00:27:09,240
{\an7}Andre verdenskrig var første gang
de brukte jeans.
571
00:27:09,260 --> 00:27:12,100
NEWSREEL ANNONCER:
I det øyeblikket skipet forlot havnen,
ble slipsene droppet.
572
00:27:12,130 --> 00:27:15,340
{\an1}De vervede mennene hadde på seg garnbukser
og de tradisjonelle hvite hattene
573
00:27:15,360 --> 00:27:17,440
ble farget blå.
574
00:27:17,460 --> 00:27:18,800
{\an1}Her er mennene som vil kjempe.
575
00:27:18,830 --> 00:27:21,970
McCLENDON:
Andre verdenskrig er et øyeblikk hvor
576
00:27:22,000 --> 00:27:24,900
{\an7}denim blir globalt på en måte.
577
00:27:24,930 --> 00:27:28,040
♪ ♪
578
00:27:28,060 --> 00:27:32,500
{\an1}Et resultat av at amerikanere kjempet
i utlandet var at GI-ene,
579
00:27:32,530 --> 00:27:34,300
{\an1}da de var fri,
580
00:27:34,330 --> 00:27:37,070
hadde i mange tilfeller
på seg blå jeans,
581
00:27:37,100 --> 00:27:41,300
{\an1}og lokalbefolkningen la merke til det
582
00:27:41,330 --> 00:27:43,270
og tenkte: "Vel,
de ser ut som filmstjerner,
583
00:27:43,300 --> 00:27:44,700
"de ser kule ut.
584
00:27:44,730 --> 00:27:46,670
{\an1}De ser ut, vet du,
slik vi ønsker å se ut."
585
00:27:46,700 --> 00:27:51,370
♪ ♪
586
00:27:51,400 --> 00:27:54,370
McCLENDON:
Det er en måte som
på 1940-tallet,
587
00:27:54,400 --> 00:27:58,300
{\an1}på grunn av patriotismen
rundt andre verdenskrig,
588
00:27:58,330 --> 00:28:02,600
{\an1}denim ble nesten det blå
589
00:28:02,630 --> 00:28:05,740
{\an1}i rødt, hvitt og blått
i det amerikanske flagget.
590
00:28:05,760 --> 00:28:07,840
MANN:
♪ Naglemaskinen ♪
591
00:28:07,860 --> 00:28:09,370
McCLENDON:
Du vet og Rosie the riveter
592
00:28:09,400 --> 00:28:11,800
{\an1}er et slags klassisk eksempel
på dette.
593
00:28:11,830 --> 00:28:13,940
MANN:
♪ Det er noe sant med
rødt, hvitt og blått ♪
594
00:28:13,960 --> 00:28:16,470
{\an1}♪ Om Rosie the riveter ♪
595
00:28:16,500 --> 00:28:19,070
LEVENTON:
«Rosie the Riveter» var et
Norman Rockwell-maleri
596
00:28:19,100 --> 00:28:22,140
{\an1}som havnet på forsiden av
«The Saturday Evening Post».
597
00:28:22,160 --> 00:28:25,170
Hun var som den
amerikanske kvinnen,
598
00:28:25,200 --> 00:28:29,940
{\an1}som da mennene var borte
og kjempet krigen i Europa,
599
00:28:29,960 --> 00:28:31,940
hun slo inn,
600
00:28:31,960 --> 00:28:33,470
hun gjorde sitt.
601
00:28:33,500 --> 00:28:34,800
MANN:
♪ Hele dagen ♪
602
00:28:34,830 --> 00:28:36,000
{\an1}♪ Enten regn eller sol ♪
603
00:28:36,030 --> 00:28:38,670
♪ Hun er en del av
samlebåndet ♪
604
00:28:38,700 --> 00:28:41,200
{\an7}♪ Hun skriver historie og jobber
for seier ♪
605
00:28:41,230 --> 00:28:43,540
{\an7}♪ Rosie the riveter. ♪
606
00:28:43,560 --> 00:28:45,500
{\an8}SULLIVAN:
Med så mange av mennene i
utlandet,
607
00:28:45,530 --> 00:28:47,340
{\an1}noe som seks millioner
608
00:28:47,360 --> 00:28:49,670
{\an1}mødre og døtre
skulle plutselig på jobb
609
00:28:49,700 --> 00:28:50,870
på en daglig basis,
610
00:28:50,900 --> 00:28:52,970
{\an1}og i stor grad
iført dongeri.
611
00:28:53,000 --> 00:28:56,200
NEWSREEL ANNONCER:
Servitør, selgere,
husmødre...
612
00:28:56,230 --> 00:28:58,200
{\an1}disse jentene er nå klare
til å ta fatt på arbeidet
613
00:28:58,230 --> 00:29:00,200
å produsere våpen
og utstyr
614
00:29:00,230 --> 00:29:02,270
{\an1}essensielt for våre væpnede styrker.
615
00:29:02,300 --> 00:29:05,240
SANGER:
♪ Rosie, Rosie, Rosie, Rosie ♪
616
00:29:05,260 --> 00:29:08,570
{\an1}♪ Jobber på et samlebånd. ♪
617
00:29:08,600 --> 00:29:12,000
{\an1}(skål og applaus)
618
00:29:12,030 --> 00:29:15,240
{\an8}NEWSREEL ANNONCER:
En dag med dager for Amerika
og hennes allierte.
619
00:29:15,260 --> 00:29:17,040
(jubelen fortsetter)
620
00:29:17,060 --> 00:29:19,340
{\an1}Hvor jublende smaken
av seier var.
621
00:29:19,360 --> 00:29:21,440
{\an1}Hvor søte fredens belønninger.
622
00:29:21,460 --> 00:29:24,340
{\an1}(skål og applaus)
623
00:29:24,360 --> 00:29:27,070
{\an1}Fra alle de spredte
slagmarkene vendte han hjem
624
00:29:27,100 --> 00:29:31,570
{\an1}igjen for å finne en soldats
velkomst.
625
00:29:31,600 --> 00:29:34,600
♪ ♪
626
00:29:34,630 --> 00:29:37,570
LEVENTON:
Så, hva skjer når
soldatene som hadde på seg
627
00:29:37,600 --> 00:29:38,800
{\an1}denim i utlandet kommet hjem?
628
00:29:38,830 --> 00:29:40,940
{\an1}De fortsatte med denim.
629
00:29:40,960 --> 00:29:43,000
Hvorfor ikke?
De er flotte bukser.
630
00:29:43,030 --> 00:29:44,200
De er komfortable.
De er holdbare.
631
00:29:44,230 --> 00:29:45,640
{\an1}De hadde blitt vant til dem.
632
00:29:45,660 --> 00:29:47,270
De likte dem.
Hvorfor ikke?
633
00:29:47,300 --> 00:29:50,270
♪ ♪
634
00:29:50,300 --> 00:29:53,840
BILL HAYES:
Da veterinærene fra andre verdenskrig
begynte å komme tilbake,
635
00:29:53,860 --> 00:29:55,300
{\an1}de hadde tydeligvis vært gjennom
mye.
636
00:29:55,330 --> 00:29:58,000
{\an1}De følte mye kameratskap.
637
00:29:58,030 --> 00:30:01,470
{\an1}De følte mye brorskap
i skyttergravene.
638
00:30:01,500 --> 00:30:03,070
Og de kommer tilbake
639
00:30:03,100 --> 00:30:07,940
{\an8}inn i en veldig stabil,
slags 9:00 til 5:00 livsstil,
640
00:30:07,960 --> 00:30:11,860
{\an1}for noen mennesker kom det ikke til
å fungere.
641
00:30:14,030 --> 00:30:18,270
Men kombinasjonen
av en stor motorsykkel og denim,
642
00:30:18,300 --> 00:30:19,800
som virkelig fungerer.
643
00:30:19,830 --> 00:30:22,070
MANN:
♪ Han hadde på seg svarte dongeribukser
og motorsykkelstøvler ♪
644
00:30:22,100 --> 00:30:25,740
{\an1}♪ Og en svart skinnjakke
med en ørn på ryggen. ♪
645
00:30:25,760 --> 00:30:27,600
HAYES:
De har alle jeans på seg.
646
00:30:27,630 --> 00:30:29,770
{\an1}T-skjorte med en sigarettpakke
rullet opp i...
647
00:30:29,800 --> 00:30:32,970
{\an1}du ser ganske tøff ut.
648
00:30:33,000 --> 00:30:34,970
{\an1}Plutselig har syklister blitt
moderne fredløse.
649
00:30:35,000 --> 00:30:37,640
MANN:
♪ Vel, han vasket aldri ansiktet sitt
og han grammet aldri håret ♪
650
00:30:37,660 --> 00:30:40,900
{\an1}♪ Han hadde akselfett innebygd
under neglene. ♪
651
00:30:40,930 --> 00:30:43,600
LEVENTON:
Så ideen om fredløs,
652
00:30:43,630 --> 00:30:45,170
som alltid har hatt
653
00:30:45,200 --> 00:30:48,570
{\an1}en høyborg på den amerikanske
populære fantasien,
654
00:30:48,600 --> 00:30:51,670
{\an1}ble faktisk promotert
av filmene,
655
00:30:51,700 --> 00:30:53,700
{\an1}og spesielt knyttet
til jeans.
656
00:30:53,730 --> 00:30:59,470
♪ ♪
657
00:30:59,500 --> 00:31:01,600
SULLIVAN:
Du vet, vi ser det mye
658
00:31:01,630 --> 00:31:03,540
{\an1}i Hollywood på 1950-tallet,
659
00:31:03,560 --> 00:31:05,370
{\an1}klassisk representert
av Marlon Brando
660
00:31:05,400 --> 00:31:08,170
i bikerfilmen
«The Wild One».
661
00:31:08,200 --> 00:31:09,770
♪ ♪
662
00:31:09,800 --> 00:31:12,840
{\an1}Brandos karakter, som
selvfølgelig var fyren som ble spurt,
663
00:31:12,860 --> 00:31:14,600
{\an1}"Hva gjør du opprør
mot?"
664
00:31:14,630 --> 00:31:16,470
{\an1}Hei Johnny, hva gjør du
opprør mot?
665
00:31:16,500 --> 00:31:19,070
{\an5}SULLIVAN:
Og han sier...
Hva har du?
666
00:31:19,100 --> 00:31:21,440
{\an1}Som: "Jeg vet ikke hva det er
jeg gjør opprør mot.
667
00:31:21,460 --> 00:31:23,440
Jeg bare gjør det."
668
00:31:23,460 --> 00:31:25,570
♪ ♪
669
00:31:25,600 --> 00:31:27,500
HAYES:
Alle spill var avslått på det tidspunktet.
670
00:31:27,530 --> 00:31:30,400
{\an1}Mange av tenåringene
har kanskje ikke ønsket å bli
671
00:31:30,430 --> 00:31:31,970
Wally eller Beaver.
672
00:31:32,000 --> 00:31:33,370
{\an1}Men vennene mine kaller meg Beaver.
673
00:31:33,400 --> 00:31:34,670
{\an1}Vel, kan jeg kalle deg Bever?
674
00:31:34,700 --> 00:31:35,670
{\an1}Jeg vil at du skal være vennen min.
675
00:31:35,700 --> 00:31:37,500
Greit.
676
00:31:37,530 --> 00:31:40,340
HAYES:
De var i stand til å ta
valget,
677
00:31:40,360 --> 00:31:42,670
{\an1}og en del av det valget
678
00:31:42,700 --> 00:31:45,500
{\an1}var, du vet, med jeans på.
679
00:31:45,530 --> 00:31:50,200
NEWSREEL ANNONCER:
De tidlige tenårene er år
med omveltninger og uro.
680
00:31:50,230 --> 00:31:53,140
{\an1}De har vært år med fysisk
og kjertelforandring.
681
00:31:53,160 --> 00:31:54,800
{\an1}Foreldre til nesten alle barn
682
00:31:54,830 --> 00:31:58,040
{\an1}finn pubertetens alder
eller tidlig ungdomsår
683
00:31:58,060 --> 00:31:59,500
full av problemer.
684
00:31:59,530 --> 00:32:01,000
GEORGE-WARREN:
Etter andre verdenskrig,
685
00:32:01,030 --> 00:32:04,700
{\an1}virkelig "tenåringen" slik vi nå
kjenner den ble til.
686
00:32:04,730 --> 00:32:09,440
NEWSREEL ANNONCER:
Handlingene deres kan virke overdrevne
, men det er normalt for tenåringer.
687
00:32:09,460 --> 00:32:12,040
{\an1}Det ser ut til at de bruker timer på
helt ubrukelige aktiviteter.
688
00:32:12,060 --> 00:32:13,370
{\an1}(rock and roll musikk spilles)
689
00:32:13,400 --> 00:32:14,840
SULLIVAN:
Før andre verdenskrig,
690
00:32:14,860 --> 00:32:18,640
{\an1}du var enten en ung person som
bodde hjemme,
691
00:32:18,660 --> 00:32:20,340
går på skolen,
692
00:32:20,360 --> 00:32:22,500
{\an1}eller når du var ferdig
med skolen,
693
00:32:22,530 --> 00:32:25,070
{\an1}så kom du inn i arbeidsstyrken.
694
00:32:25,100 --> 00:32:27,670
{\an7}Du bidro
til familiens inntekt.
695
00:32:27,700 --> 00:32:29,570
{\an1}♪ Du rocker og rocker
og du rocker rundt ♪
696
00:32:29,600 --> 00:32:31,070
{\an1}♪ Hopp, hopp, hopp alle sammen ♪
697
00:32:31,100 --> 00:32:33,200
SULLIVAN:
Etter andre verdenskrig,
698
00:32:33,230 --> 00:32:34,840
{\an1}middelklassen eksploderte.
699
00:32:34,860 --> 00:32:36,400
{\an1}Familier kan tilby barna sine
700
00:32:36,430 --> 00:32:38,340
mer fritid,
701
00:32:38,360 --> 00:32:39,670
mer uavhengighet.
702
00:32:39,700 --> 00:32:42,340
NEWSREEL ANCHOR:
rock and roll
tenåringscowboy.
703
00:32:42,360 --> 00:32:43,770
GEORGE-WARREN:
Den amerikanske forbrukerøkonomien
704
00:32:43,800 --> 00:32:46,700
{\an1}blomstret og det ble akkurat
den amerikanske livsstilen:
705
00:32:46,730 --> 00:32:49,940
{\an1}bruke penger, kjøpe ting,
kle deg ut, vet du,
706
00:32:49,960 --> 00:32:51,140
{\an1}flytt opp i næringskjeden.
707
00:32:51,160 --> 00:32:52,400
NEWSREEL ANNONCER:
Samle deg rundt, unger.
708
00:32:52,430 --> 00:32:55,470
{\an1}I dag skal jeg gi deg
en rask titt
709
00:32:55,500 --> 00:32:57,840
{\an1}på hva den velkledde
tenåringen gjør
710
00:32:57,860 --> 00:32:59,400
{\an1}i form av moro og mote.
711
00:32:59,430 --> 00:33:01,400
SULLIVAN:
Hvis tenåringer bestemte seg for å jobbe,
712
00:33:01,430 --> 00:33:04,100
{\an1}de kunne bruke pengene
til egen fordel,
713
00:33:04,130 --> 00:33:05,300
{\an1}til sin egen fritid.
714
00:33:06,760 --> 00:33:08,870
{\an1}De kunne kjøpe sine egne biler.
715
00:33:08,900 --> 00:33:09,970
{\an1}De kjøpte sine egne plater.
716
00:33:10,000 --> 00:33:11,440
{\an1}De hjalp på en måte med å lage
rock and roll.
717
00:33:11,460 --> 00:33:13,740
NEWSREEL ANNONCER:
Tenåringer... de er fantastiske.
718
00:33:13,760 --> 00:33:16,740
♪ ♪
719
00:33:16,760 --> 00:33:18,270
McCLENDON:
Jeans ble liksom
720
00:33:18,300 --> 00:33:21,540
(ler):
uopprettelig knyttet
721
00:33:21,560 --> 00:33:23,370
med kjølig.
722
00:33:23,400 --> 00:33:27,370
{\an1}Og kjølighet ble idealet
å strebe etter.
723
00:33:27,400 --> 00:33:30,340
AVISER:
Moren til Kay har kanskje andre
meninger om stil
724
00:33:30,360 --> 00:33:31,840
av det som ser best ut.
725
00:33:31,860 --> 00:33:35,200
{\an1}Men selvfølgelig har mor
gammeldagse ideer.
726
00:33:35,230 --> 00:33:36,870
Det er som:
"Hva vil mamma og pappa gjøre?
727
00:33:36,900 --> 00:33:38,770
"Herregud.
Jeg kan ikke engang snakke med dem.
728
00:33:38,800 --> 00:33:41,300
{\an1}Jeg vil ikke ha
det de har på seg."
729
00:33:41,330 --> 00:33:43,300
NYHETSANVISER:
Ungdommen er selvsentrert.
730
00:33:43,330 --> 00:33:45,100
LEVENTON: Avvikets
karisma
er kraftig.
731
00:33:45,130 --> 00:33:49,170
NEWSREEL ANNONSER:
Deres slurv er så
bevisst at det er støtende.
732
00:33:49,200 --> 00:33:51,800
♪ ♪
733
00:33:51,830 --> 00:33:57,300
McCLENDON:
Så i løpet av 1950-årene ble
denim stadig mer
734
00:33:57,330 --> 00:34:02,700
{\an1}assosiert med motorsyklister
og ungdomskriminalitet.
735
00:34:02,730 --> 00:34:07,340
{\an1}Det var en slags frykt,
tror jeg, blant voksne som
736
00:34:07,360 --> 00:34:08,840
hvis tenåringer tar på seg
et par jeans,
737
00:34:08,860 --> 00:34:11,900
{\an1}de skulle automatisk
bli kriminelle
738
00:34:11,930 --> 00:34:14,400
på en måte.
739
00:34:14,430 --> 00:34:17,840
GEORGE-WARREN:
Skolesystemer begynte bokstavelig talt å
forby blåjeans
740
00:34:17,860 --> 00:34:20,200
{\an1}fordi de identifiserte
barna som bar dem
741
00:34:20,230 --> 00:34:21,670
som de "dårlige frøene".
742
00:34:21,700 --> 00:34:24,140
{\an7}De skulle, du vet,
banke opp en liten gammel dame
743
00:34:24,160 --> 00:34:26,460
{\an1}og stjele lommeboka hennes
eller, eller hva som helst.
744
00:34:28,730 --> 00:34:31,300
SULLIVAN:
Foreldregenerasjonen
begynte å slå ned,
745
00:34:31,330 --> 00:34:34,300
{\an1}noe som førte til et fall i salget.
746
00:34:34,330 --> 00:34:35,740
{\an1}Plutselig var det familier
747
00:34:35,760 --> 00:34:37,470
{\an1}veger seg unna å kjøpe
blå jeans.
748
00:34:37,500 --> 00:34:39,940
♪ ♪
749
00:34:39,960 --> 00:34:42,340
McCLENDON: Denimselskapene
begynner
å bli bekymret.
750
00:34:42,360 --> 00:34:44,940
Som et resultat,
mange av de store selskapene
751
00:34:44,960 --> 00:34:48,570
{\an1}gå sammen for å danne det
de kalte Denim Council.
752
00:34:48,600 --> 00:34:51,200
♪ ♪
753
00:34:51,230 --> 00:34:54,140
FORKLALER:
Flere mennesker enn noen gang
bruker dongeri.
754
00:34:54,160 --> 00:34:56,770
{\an1}Du må lete langt
for å finne en amerikaner uansett alder
755
00:34:56,800 --> 00:34:58,570
{\an1}som aldri har brukt blå jeans.
756
00:34:58,600 --> 00:35:03,140
GEORGE-WARREN:
Så de starter hele denne
kampanjen først for å prøve å motarbeide
757
00:35:03,160 --> 00:35:06,670
{\an7}den "dårlige blå jean"-looken med
den sunne blå jean-looken.
758
00:35:06,700 --> 00:35:09,540
{\an1}"Dette er den rette måten
å bruke jeans på,"
759
00:35:09,560 --> 00:35:11,300
{\an1}og det er pent med en fin skjorte
760
00:35:11,330 --> 00:35:15,040
{\an1}og denne veldig
sunne gutten.
761
00:35:15,060 --> 00:35:16,640
Og så,
"Dette er den dårlige blå jeansen."
762
00:35:16,660 --> 00:35:17,670
{\an1}Og det er jo mer barnet
763
00:35:17,700 --> 00:35:19,840
{\an1}som med håret hengende ned,
fettete,
764
00:35:19,860 --> 00:35:20,810
{\an1}og alle den slags ting.
765
00:35:20,830 --> 00:35:22,470
Som, ser du?
Det er en forskjell.
766
00:35:22,500 --> 00:35:24,740
{\an1}Du kan være en flink gutt
og bruke blå jeans.
767
00:35:24,760 --> 00:35:26,840
FORTELLER:
Denim er virkelig flott
for sport.
768
00:35:26,860 --> 00:35:28,970
{\an1}Det ser ut til at denne jokeren
slår seg ut
769
00:35:29,000 --> 00:35:31,600
prøver å bevise det.
770
00:35:31,630 --> 00:35:34,670
{\an1}Folk bruker jeans for å få
jobben gjort
771
00:35:34,700 --> 00:35:36,900
{\an1}og jeans å slappe av i.
772
00:35:36,930 --> 00:35:38,740
McCLENDON:
De prøvde å lage
en nasjonal dongeridag.
773
00:35:38,760 --> 00:35:39,770
{\an1}De hadde alle slags
774
00:35:39,800 --> 00:35:41,800
{\an1}kampanjer rundt om i landet
775
00:35:41,830 --> 00:35:47,540
som handler om
oppdagelsen av Amerika.
776
00:35:47,560 --> 00:35:48,600
{\an1}De handler om cowboyer,
777
00:35:48,630 --> 00:35:51,740
{\an1}de handler om eventyr,
778
00:35:51,760 --> 00:35:53,470
og historie.
779
00:35:53,500 --> 00:35:56,200
FORTELLER:
Blå denim er et symbol
på vår pionerånd.
780
00:35:56,230 --> 00:35:58,900
Det går rett tilbake
til begynnelsen av Amerika.
781
00:35:58,930 --> 00:36:02,440
{\an1}Menn i blå dongeri åpnet
det gamle vesten,
782
00:36:02,460 --> 00:36:05,500
{\an1}og bygget våre broer
og skyskrapere.
783
00:36:05,530 --> 00:36:06,970
SULLIVAN:
Den serien med reklame
784
00:36:07,000 --> 00:36:10,940
{\an1}bidro til å snu trenden
bort fra blå jeans.
785
00:36:10,960 --> 00:36:12,570
JOHN F. KENNEDY:
I de siste månedene
786
00:36:12,600 --> 00:36:15,070
{\an1}flere søknader til
Peace Corps har kommet til oss.
787
00:36:15,100 --> 00:36:17,670
SULLIVAN:
I de første årene av 1960-tallet,
788
00:36:17,700 --> 00:36:21,000
fredskorpset,
JFKs initiativ
789
00:36:21,030 --> 00:36:22,500
{\an1}sender unge amerikanere ut
over hele kloden
790
00:36:22,530 --> 00:36:23,870
å gjøre gode gjerninger,
791
00:36:23,900 --> 00:36:26,570
{\an1}de var faktisk kledd i
blå jeans.
792
00:36:26,600 --> 00:36:28,370
{\an1}Det var uniformen deres.
793
00:36:28,400 --> 00:36:31,240
{\an1}Så det var ikke lenger det
794
00:36:31,260 --> 00:36:33,430
{\an1}de dårlige barna var de eneste som
hadde på seg blå jeans.
795
00:36:36,800 --> 00:36:39,270
McCLENDON:
En ting spesielt som er
interessant med denne perioden
796
00:36:39,300 --> 00:36:41,240
{\an1}er denimselskapene
797
00:36:41,260 --> 00:36:44,540
{\an1}bruke all denne tiden på 1950-tallet
798
00:36:44,560 --> 00:36:50,270
prøver å komme vekk
fra opprørsbildet
799
00:36:50,300 --> 00:36:53,670
{\an1}og så skjer 1960-tallet.
800
00:36:53,700 --> 00:36:56,370
NEWSREEL ANNONCER:
Hippies laget en fargerik scene
med ville kostymer,
801
00:36:56,400 --> 00:36:58,270
uhemmet dansing,
og generell høy boltring.
802
00:36:58,300 --> 00:37:03,270
FORD:
Når vi tenker på
denimhistorien på 1960-tallet,
803
00:37:03,300 --> 00:37:06,440
{\an1}vi tenker nesten automatisk
på hippiene,
804
00:37:06,460 --> 00:37:09,700
{\an7}med sine klokkebunner,
og tie-dye,
805
00:37:09,730 --> 00:37:14,100
{\an1}men hippiene var ikke de eneste
som hadde på seg disse klærne.
806
00:37:14,130 --> 00:37:19,240
{\an1}MARTIN LUTHER KING JR.:
En mann dør når han nekter
å stå opp for rettferdighet.
807
00:37:19,260 --> 00:37:22,840
{\an1}En mann dør når han nekter
å ta stilling
808
00:37:22,860 --> 00:37:24,600
{\an1}for det som er sant.
809
00:37:24,630 --> 00:37:26,900
{\an1}Så vi kommer til å stå opp
akkurat her.
810
00:37:26,930 --> 00:37:29,670
McCLENDON:
Det klassiske bildet
av Civil Rights Movement
811
00:37:29,700 --> 00:37:32,570
{\an1}er Martin Luther King Jr.
812
00:37:32,600 --> 00:37:37,700
{\an1}og han og mange av hans
nærmeste partnere
813
00:37:37,730 --> 00:37:41,970
hadde på seg dresser
og knappeskjorter,
814
00:37:42,000 --> 00:37:43,870
{\an1}en slags "søndag best"
-tilnærming.
815
00:37:43,900 --> 00:37:46,000
KING JR.:
Vi vil kunne slå sammen
816
00:37:46,030 --> 00:37:48,640
{\an1}og syng med ordene
til den gamle negeren åndelige,
817
00:37:48,660 --> 00:37:51,540
{\an1}endelig fri, endelig fri,
818
00:37:51,560 --> 00:37:54,170
{\an1}takk Gud, den allmektige, vi er
endelig fri.
819
00:37:54,200 --> 00:37:56,070
{\an1}(skål og applaus)
820
00:37:56,100 --> 00:37:57,640
SQUARE:
Å være en mann av afrikansk avstamning,
821
00:37:57,660 --> 00:38:01,740
mye avhengig av hans
selvrepresentasjon.
822
00:38:01,760 --> 00:38:03,040
{\an7}Han trengte å presentere seg selv
for verden
823
00:38:03,060 --> 00:38:04,800
{\an7}som en respektabel person,
824
00:38:04,830 --> 00:38:06,440
{\an1}fordi det allerede var
et hakk mot ham
825
00:38:06,460 --> 00:38:07,540
{\an1}for å være en svart mann.
826
00:38:07,560 --> 00:38:09,770
♪ ♪
827
00:38:09,800 --> 00:38:12,470
FORD:
Fokuset på søndagens beste
828
00:38:12,500 --> 00:38:17,270
{\an1}har skjult det faktum at det
på den tiden var
829
00:38:17,300 --> 00:38:20,640
{\an1}disse unge studenter
som sier:
830
00:38:20,660 --> 00:38:23,370
{\an1}"I stedet kommer vi til å bruke
denim fordi vi vil vise oss
831
00:38:23,400 --> 00:38:26,600
{\an1}"at våre politiske bånd
er til de svarte arbeidsfattige
832
00:38:26,630 --> 00:38:29,200
{\an1}og ikke til de svarte borgerlige."
833
00:38:29,230 --> 00:38:30,640
♪ ♪
834
00:38:30,660 --> 00:38:34,540
{\an1}Disse unge menneskene, når de
forlot Howard University,
835
00:38:34,560 --> 00:38:39,840
Fisk University,
Tougaloo College, for å dra sørover,
836
00:38:39,860 --> 00:38:42,600
{\an1}si: "Vi kommer til å bruke
denne denimen ved siden av
837
00:38:42,630 --> 00:38:45,940
{\an1}"arbeiderklassen og
aksjonærene som hadde vært
838
00:38:45,960 --> 00:38:47,870
"prøver i flere tiår
839
00:38:47,900 --> 00:38:50,800
{\an1}å kjempe for deres
stemmerett."
840
00:38:50,830 --> 00:38:54,270
{\an1}De var opprørere med en sak.
841
00:38:54,300 --> 00:38:56,070
{\an1}(publikum som klapper, synger)
842
00:38:56,100 --> 00:38:58,040
♪ Frihet ♪
843
00:38:58,060 --> 00:39:00,440
{\an8}♪ Frihet ♪
844
00:39:00,460 --> 00:39:03,500
{\an8}♪ Frihet, frihet ♪
845
00:39:03,530 --> 00:39:06,500
{\an8}JENKINS:
For unge svarte demonstranter er
det absolutt risikabelt
846
00:39:06,530 --> 00:39:08,140
{\an7}med det de har på seg
847
00:39:08,160 --> 00:39:11,400
{\ an1 }fordi de allerede har systempresset
848
00:39:11,430 --> 00:39:14,640
{\an1}opp mot dem forutsatt at
de er det
849
00:39:14,660 --> 00:39:16,700
{\an8}av en lavere klasse
eller status i samfunnet.
850
00:39:16,730 --> 00:39:20,340
{\an7}Og så iført en bestemt
klesstil som er på linje
851
00:39:20,360 --> 00:39:21,600
{\an1}med arbeiderklassen,
852
00:39:21,630 --> 00:39:23,840
{\an1}det er helt dristig.
853
00:39:23,860 --> 00:39:25,370
MENNESKE:
♪ Hold fast ♪
854
00:39:25,400 --> 00:39:27,400
♪ Hold ut. ♪
855
00:39:27,430 --> 00:39:31,240
FORD:
Mens denne sørstatsbevegelsen
sprer seg og samler seg
856
00:39:31,260 --> 00:39:33,200
{\an1}nasjonal medieoppmerksomhet,
857
00:39:33,230 --> 00:39:37,640
{\an1}du har nå hvite studenter
som bestemmer seg for å dra sørover
858
00:39:37,660 --> 00:39:39,370
{\an1}for å hjelpe til med organiseringen.
859
00:39:39,400 --> 00:39:43,970
MANN:
♪ Vi er alle her,
svart og hvitt ♪
860
00:39:44,000 --> 00:39:47,570
FORD:
Så når de hvite studentene
drar tilbake nordover,
861
00:39:47,600 --> 00:39:49,870
{\an1}de går tilbake i dongeri.
862
00:39:49,900 --> 00:39:52,770
MENNESKE:
♪ Hold på, hold på. ♪
863
00:39:52,800 --> 00:39:55,740
FORD:
Dette blir utseendet til
ungdomsopprør
864
00:39:55,760 --> 00:39:57,140
på 1960-tallet.
865
00:39:57,160 --> 00:39:59,100
♪ ♪
866
00:39:59,130 --> 00:40:04,940
{\an1}(roper, roper)
867
00:40:04,960 --> 00:40:08,270
JOHN O'BRIEN DOCKER:
♪ Baby, ikke kall meg en løgner ♪
868
00:40:08,300 --> 00:40:11,600
REPORTER:
De representerer en ny form
for sosialt opprør.
869
00:40:11,630 --> 00:40:14,870
{\an1}De kler seg på bisarre
og fargerike måter.
870
00:40:14,900 --> 00:40:16,340
{\an1}Hippier er veldig interessante...
871
00:40:16,360 --> 00:40:19,640
McCLENDON:
1960-tallet er et sentralt punkt
i denimhistorien.
872
00:40:19,660 --> 00:40:21,640
REPORTER:
De er hippe,
på noe bra.
873
00:40:21,660 --> 00:40:23,500
McCLENDON:
Akkurat som for
Civil Rights Movement,
874
00:40:23,530 --> 00:40:25,470
for hippiene,
875
00:40:25,500 --> 00:40:28,770
{\an1}klær var en form for
politisk aktivisme.
876
00:40:28,800 --> 00:40:30,440
KVINNE:
Selvfølgelig er det en helt annen
måte å leve på,
877
00:40:30,460 --> 00:40:31,670
{\an1}det er en helt annen måte
å tenke på.
878
00:40:31,700 --> 00:40:36,370
{\an1}Så mange av de sivile
har ingen idé.
879
00:40:36,400 --> 00:40:37,470
Men det er gøy.
880
00:40:37,500 --> 00:40:39,000
{\an1}Det er gøy å være bisarr.
881
00:40:39,030 --> 00:40:42,370
GEORGE-WARREN:
Det var en slik vektlegging med
motkulturen
882
00:40:42,400 --> 00:40:44,470
{\an1}på kreativitet, på individualitet,
883
00:40:44,500 --> 00:40:46,640
selvuttrykk.
884
00:40:46,660 --> 00:40:49,540
♪ ♪
885
00:40:49,560 --> 00:40:52,740
HILFIGER:
Folk pyntet deretter
jeansene sine.
886
00:40:52,760 --> 00:40:55,800
{\an1}De sydde frynser på dem...
887
00:40:55,830 --> 00:40:57,070
De legger fjær.
888
00:40:57,100 --> 00:40:58,900
{\an1}McCLENDON: De ble lappet...
JENKINS: Malt...
889
00:40:58,930 --> 00:41:01,600
McCLENDON:
Brodert og strimlet...
890
00:41:01,630 --> 00:41:03,000
HILFIGER:
Plutselig dine jeans
891
00:41:03,030 --> 00:41:04,970
{\an8}var lerretene dine.
892
00:41:05,000 --> 00:41:08,000
♪ ♪
893
00:41:08,030 --> 00:41:09,740
{\an1}Det var en kul faktor.
894
00:41:09,760 --> 00:41:14,000
{\an1}Og da rockestjerner og
musikere begynte å bruke dongeri,
895
00:41:14,030 --> 00:41:16,040
{\an1}det ble enda kulere.
896
00:41:16,060 --> 00:41:18,900
Det var The Who,
og Janis Joplin,
897
00:41:18,930 --> 00:41:24,700
{\an1}og dørene, Rolling
Stones, Led Zeppelin.
898
00:41:24,730 --> 00:41:26,040
{\an1}Så da ville alle
ha dem på seg.
899
00:41:26,060 --> 00:41:30,340
MANN:
♪ Innen vi kom til
Woodstock ♪
900
00:41:30,360 --> 00:41:31,940
GEORGE-WARREN:
"Woodstock"... den filmen
901
00:41:31,960 --> 00:41:35,970
{\an1}utvidet ideen vår om
mote fullstendig.
902
00:41:36,000 --> 00:41:38,370
{\an1}Jeg vet for meg å være denne ungen
i North Carolina,
903
00:41:38,400 --> 00:41:40,340
{\an1}da jeg så den filmen, var jeg som,
904
00:41:40,360 --> 00:41:43,470
"Jeg vil
ha sånne klær."
905
00:41:43,500 --> 00:41:45,740
{\an1}♪ Litt hjelp
fra vennene mine ♪
906
00:41:45,760 --> 00:41:47,100
(vokaliserer)
907
00:41:47,130 --> 00:41:51,100
LEVENTON:
Denim var uniformen
til den generasjonen,
908
00:41:51,130 --> 00:41:53,740
{\an1}og mange av denimbedriftene
909
00:41:53,760 --> 00:41:55,500
{\an7}begynte å utnytte det.
910
00:41:57,030 --> 00:41:59,770
McCLENDON:
Det er interessant å se på
den casestudien av Levi's,
911
00:41:59,800 --> 00:42:04,700
fordi de på 1950-tallet
prøvde så hardt å komme seg unna
912
00:42:04,730 --> 00:42:06,970
{\an1}fra motkulturen.
913
00:42:07,000 --> 00:42:09,100
Og så i 1971,
914
00:42:09,130 --> 00:42:11,900
{\an7}de bruker et luftbilde
av mengden
915
00:42:11,930 --> 00:42:14,200
på en musikkfestival
916
00:42:14,230 --> 00:42:19,440
{\an7}og bare sleng en Levi's-logo
på den, og det er det!
917
00:42:19,460 --> 00:42:22,760
{\an1}(skål og applaus)
918
00:42:26,060 --> 00:42:29,370
SULLIVAN:
Det er blitt sagt at
"De barna på 60-tallet
919
00:42:29,400 --> 00:42:35,170
kom inn som en stamme
og gikk ut som et marked."
920
00:42:35,200 --> 00:42:37,200
De var markedet
for blå jeans.
921
00:42:37,230 --> 00:42:40,970
{\an1}(skål og applaus)
922
00:42:41,000 --> 00:42:42,900
{\an8}♪ ♪
923
00:42:42,930 --> 00:42:45,440
{\an8}McCLENDON:
Når du kommer inn
på begynnelsen av 70-tallet,
924
00:42:45,460 --> 00:42:48,370
{\an7}hippie chic er overalt.
925
00:42:48,400 --> 00:42:52,900
FORD:
Moteindustrien
blir vilt tatt
926
00:42:52,930 --> 00:42:55,840
{\an1}med disse unge radikalene.
927
00:42:55,860 --> 00:43:00,170
{\an7}Du har designere med annonser
som antydet at,
928
00:43:00,200 --> 00:43:03,470
{\an7}"Den virkelige frihetsbevegelsen
er i jeansene dine."
929
00:43:03,500 --> 00:43:05,300
{\an8}(ler)
930
00:43:05,330 --> 00:43:06,800
{\an8}SQUARE:
Det er ironisk, er det ikke?
931
00:43:06,830 --> 00:43:08,770
{\an1}Spol tilbake som et tiår tidligere,
932
00:43:08,800 --> 00:43:11,870
{\an1}ungdom brukte på en måte dongeri
som en form for opprør.
933
00:43:11,900 --> 00:43:15,840
{\an1}Når vi kommer til 1970-tallet, blir
som denim vare.
934
00:43:15,860 --> 00:43:17,800
♪ ♪
935
00:43:17,830 --> 00:43:19,200
STEELE:
Moteindustrien co-opterer
936
00:43:19,230 --> 00:43:22,370
{\an1}autentiske subkulturelle stiler
937
00:43:22,400 --> 00:43:25,100
{\an1}og gjør dem deretter til en del av
systemet.
938
00:43:25,130 --> 00:43:29,800
{\an1}Enten det virker farlig
eller virker helt trivielt,
939
00:43:29,830 --> 00:43:33,970
{\an7}moteindustrien har en hvilken som helst
kul look eller holdning
940
00:43:34,000 --> 00:43:37,270
{\an7}og markedsfører det hvis du ser
et publikum for det.
941
00:43:37,300 --> 00:43:39,170
♪ ♪
942
00:43:39,200 --> 00:43:42,500
JENKINS:
Vi begynner å se denimjeans
bli bare en veldig
943
00:43:42,530 --> 00:43:44,040
lukrativt produkt.
944
00:43:44,060 --> 00:43:48,070
{\an8}De var virkelig
et flott tomt lerret
945
00:43:48,100 --> 00:43:50,160
{\an7}for designere å uttrykke
seg.
946
00:43:52,100 --> 00:43:54,400
HILFIGER:
Da jeg var 16 år gammel,
947
00:43:54,430 --> 00:43:57,470
{\an1}Jeg var forelsket i musikk
og musikere,
948
00:43:57,500 --> 00:44:01,300
og jeg kunne ikke spille
så jeg kunne ikke være musiker,
949
00:44:01,330 --> 00:44:03,170
{\an1}men jeg ville se ut som
en rockestjerne.
950
00:44:03,200 --> 00:44:08,540
{\an1}Så jeg åpnet en liten butikk
som heter People's Place
951
00:44:08,560 --> 00:44:10,040
{\an1}og begynte å selge jeans.
952
00:44:10,060 --> 00:44:13,440
{\an1}På et tidspunkt tenkte jeg:
"Jeg tror jeg kunne designe
953
00:44:13,460 --> 00:44:16,570
{\an1}bedre jeans enn vi kjøper
fra leverandører."
954
00:44:16,600 --> 00:44:18,170
♪ ♪
955
00:44:18,200 --> 00:44:20,300
McCLENDON:
Moteindustrien innser
956
00:44:20,330 --> 00:44:22,670
{\an1}at det er dette enorme markedet
957
00:44:22,700 --> 00:44:24,840
{\an1}for alt denim.
958
00:44:24,860 --> 00:44:29,470
{\an1}Nå er det slankt, høyhus,
tett...
959
00:44:29,500 --> 00:44:31,800
♪ ♪
960
00:44:31,830 --> 00:44:35,340
{\an1}Det blir en viss type
glamour knyttet til jeans
961
00:44:35,360 --> 00:44:36,500
for første gang.
962
00:44:36,530 --> 00:44:38,600
♪ ♪
963
00:44:38,630 --> 00:44:40,040
HILFIGER:
Det var et vendepunkt,
964
00:44:40,060 --> 00:44:43,000
{\an1}som ble æraen for
designerjeans.
965
00:44:43,030 --> 00:44:45,870
{\an1}Det var Gloria Vanderbilt,
966
00:44:45,900 --> 00:44:47,140
Calvin Klein...
967
00:44:47,160 --> 00:44:48,900
{\an7}SQUARE: Det var Halston...
HILFIGER: Sasson...
968
00:44:48,930 --> 00:44:51,340
{\ an7} McCLENDON: Fiorucci ...
HILFIGER: Sergio Valente ...
969
00:44:51,360 --> 00:44:53,940
{\an1}Vi prøvde virkelig å overgå
970
00:44:53,960 --> 00:44:55,700
{\an1} hverandre med sexiness.
971
00:44:55,730 --> 00:44:59,540
(plystring)
972
00:44:59,560 --> 00:45:03,000
{\an1}Men da Brooke Shields,
som ung tenåring,
973
00:45:03,030 --> 00:45:08,000
{\an1}var Calvin Klein-plakatjenta
, jeg tror hodene snudde.
974
00:45:08,030 --> 00:45:11,040
{\an1}Vil du vite hva som kommer
mellom meg og mine Calvins?
975
00:45:11,060 --> 00:45:12,200
{\an1}Ingenting.
976
00:45:12,230 --> 00:45:13,870
{\an8}FORTALER:
Calvin Klein Jeans.
977
00:45:13,900 --> 00:45:16,170
HILFIGER:
Alle sa:
«Ok, vel, dette kommer til å gjøre det
978
00:45:16,200 --> 00:45:17,700
et helt nytt nivå."
979
00:45:17,730 --> 00:45:20,000
KVINNE:
♪ Du har utseendet
jeg vil vite bedre ♪
980
00:45:20,030 --> 00:45:23,470
McCLENDON:
Det er som en flodbølge
over hele industrien.
981
00:45:23,500 --> 00:45:25,000
♪ ♪
982
00:45:25,030 --> 00:45:26,870
GEORGE-WARREN:
Folk begynte faktisk
983
00:45:26,900 --> 00:45:29,870
{\an1}verbaliserer det alle
hadde visst i hundre år,
984
00:45:29,900 --> 00:45:31,870
{\an1}at blå jeans er sexy.
985
00:45:31,900 --> 00:45:36,470
KVINNE:
♪ Jordache har passformen
som er riktig. ♪
986
00:45:36,500 --> 00:45:38,970
McCLENDON:
På slutten av 70-tallet, designerjeans
987
00:45:39,000 --> 00:45:43,300
brøt løs
på motehierarkiet.
988
00:45:43,330 --> 00:45:46,640
{\an1}De gjør det akseptabelt
for alle
989
00:45:46,660 --> 00:45:51,270
{\an1}å bruke et par jeans
når som helst og når som helst.
990
00:45:51,300 --> 00:45:56,870
STEELE:
Jeans undergraver ideen om hva
mote skulle være.
991
00:45:56,900 --> 00:46:00,100
{\an1}De var en del av en mer generell
demokratisering av mote.
992
00:46:00,130 --> 00:46:01,470
(sirene brøler)
993
00:46:01,500 --> 00:46:04,440
{\an1}Det ble plutselig mulig
å bruke jeans
994
00:46:04,460 --> 00:46:07,040
{\an1}i nesten alle innstillinger.
995
00:46:07,060 --> 00:46:08,370
("Rapper's Delight"
av Sugar Hill Gang spiller)
996
00:46:08,400 --> 00:46:09,900
♪ Hip hip hop
og du stopper ikke ♪
997
00:46:09,930 --> 00:46:11,570
{\an1}♪ Vi rocker det ut, baby, boppa
til boogity bang bang ♪
998
00:46:11,600 --> 00:46:13,600
{\an1}♪ Boogie til boogien,
takten ♪
999
00:46:13,630 --> 00:46:17,900
JENKINS:
På slutten av 1970-tallet rundt
Bronx i New York City,
1000
00:46:17,930 --> 00:46:20,100
{\an1}vi begynner å se hiphop dukke opp.
1001
00:46:20,130 --> 00:46:23,070
{\an1}Og denimjeans blir denne
typen uniform.
1002
00:46:23,100 --> 00:46:26,340
MANN:
♪ Du ser at jeg er seks fot én
og jeg er kjempemorsom ♪
1003
00:46:26,360 --> 00:46:28,140
{\an1}♪ Og jeg kler meg til en T ♪
1004
00:46:28,160 --> 00:46:30,000
{\an1}♪ Du ser at jeg har flere klær
enn Muhammad Ali ♪
1005
00:46:30,030 --> 00:46:32,040
{\an1}♪ Og jeg kler meg så ondskapsfullt ♪
1006
00:46:32,060 --> 00:46:35,700
FORD:
For afroamerikanere,
et par designerjeans
1007
00:46:35,730 --> 00:46:37,570
{\an1}kom med mye verdi.
1008
00:46:37,600 --> 00:46:40,140
{\an1}Det er derfor vi får språk
som kommer rett ut av hiphop,
1009
00:46:40,160 --> 00:46:43,340
{\an1}som "fresh", "dope", "fly."
1010
00:46:43,360 --> 00:46:45,470
MANN:
♪ Og resten er FLY ♪
1011
00:46:45,500 --> 00:46:48,900
FORD:
Du vet, fordi det snakket
om verdien av klær.
1012
00:46:48,930 --> 00:46:51,100
MANN:
♪ Gå alle på hotell... ♪
1013
00:46:51,130 --> 00:46:54,740
HILFIGER:
Hiphop endret denim
på en veldig stor måte.
1014
00:46:54,760 --> 00:46:59,570
{\an1}Hiphopstjernene begynte å dra
på turné og lage MTV-videoer
1015
00:46:59,600 --> 00:47:03,000
{\an1}i veldig kule klær.
1016
00:47:03,030 --> 00:47:07,940
{\an1}Måten den ble båret
på var veldig forskjellig.
1017
00:47:07,960 --> 00:47:09,240
MANN:
♪ Å min Herre ♪
1018
00:47:09,260 --> 00:47:11,470
{\an1}♪ Nok en mais hakket av
Wu-Tang-sverdet ♪
1019
00:47:11,500 --> 00:47:13,270
♪ Hei hei hei ♪
1020
00:47:13,300 --> 00:47:16,240
JENKINS:
På begynnelsen av 80-tallet,
med band som Run DMC,
1021
00:47:16,260 --> 00:47:18,100
det er bare mer
et rett utseende,
1022
00:47:18,130 --> 00:47:19,440
{\an1}men da blir det mer posete.
1023
00:47:19,460 --> 00:47:22,540
{\an1}♪ Sprenge prosjektet ditt
og ta alle eiendelene dine ♪
1024
00:47:22,560 --> 00:47:24,600
{\an1}♪ For jeg kom for å riste
rammen i to ♪
1025
00:47:24,630 --> 00:47:28,140
FORD:
Og så begynte de å bruke
merker som Ralph Lauren,
1026
00:47:28,160 --> 00:47:31,370
{\an1}og Nautica, Tommy Hilfiger.
1027
00:47:31,400 --> 00:47:34,400
{\an1}Disse merkene representerte
en livsstil som
1028
00:47:34,430 --> 00:47:37,370
{\an1}historisk sett var afroamerikanere
blitt ekskludert fra.
1029
00:47:37,400 --> 00:47:40,700
{\an1}Jeg vil takke Snoop Doggy Dog
og alle på utstillingen.
1030
00:47:40,730 --> 00:47:42,040
Så fantastisk...
(skål og applaus)
1031
00:47:42,060 --> 00:47:45,840
SQUARE:
Jeg mener når vi tenker på
disse merkene,
1032
00:47:45,860 --> 00:47:49,470
{\an1}vi tenker på country club
eller yachting.
1033
00:47:49,500 --> 00:47:51,440
PUBA:
♪ Tommy Hilfiger topputstyr ♪
1034
00:47:51,460 --> 00:47:53,840
{\an8}♪ Ta ingen shorts.
Jeg gjør det nydelig i alle idretter ♪
1035
00:47:53,860 --> 00:47:56,570
{\an7}♪ Sving til og med stangen ved
hullet på golfbanen min ♪
1036
00:47:56,600 --> 00:47:57,740
{\an8}SQUARE:
Ved å sette et merke som
1037
00:47:57,760 --> 00:48:00,240
{\an1}Ralph Lauren eller Tommy Hilfiger
på ryggen,
1038
00:48:00,260 --> 00:48:02,570
{\an1}de endret betydningen
av merkevaren.
1039
00:48:02,600 --> 00:48:03,940
{\an1}Dette merket som er tilknyttet
1040
00:48:03,960 --> 00:48:06,970
{\an1}med all-amerikansk identitet
eller hvithet blir assosiert
1041
00:48:07,000 --> 00:48:09,040
{\an1}med lignende hiphop-kultur.
1042
00:48:09,060 --> 00:48:11,100
{\an1}♪ K7 og The Swing Kids ♪
1043
00:48:11,130 --> 00:48:13,400
{\an1}♪ Da ding de ding de ding
de de de de ding ding ♪
1044
00:48:13,430 --> 00:48:14,410
♪ Da ding de ding ♪
1045
00:48:14,430 --> 00:48:15,870
{\an1}♪ De ding de de de de ding ♪
1046
00:48:15,900 --> 00:48:19,200
♪ De de de ding ding
de de de ding ding ♪
1047
00:48:19,230 --> 00:48:21,270
{\an1}(«Come Baby Come» av K7 som spiller)
1048
00:48:21,300 --> 00:48:24,540
JENKINS:
Ikke bare ser vi
hiphop-artister som kan remikse
1049
00:48:24,560 --> 00:48:26,140
{\an1}lyder, og du vet,
1050
00:48:26,160 --> 00:48:28,440
{\an1}som i musikk, men de kan også
ta klær
1051
00:48:28,460 --> 00:48:31,270
{\an1}og remiks det for sine egne
midler.
1052
00:48:31,300 --> 00:48:32,770
MANN:
♪ Ja, ja ♪
1053
00:48:32,800 --> 00:48:36,670
JENKINS:
Å få tak
i de klærne og bruke dem
1054
00:48:36,700 --> 00:48:38,100
{\an1}er subversiv på en måte.
1055
00:48:38,130 --> 00:48:40,440
{\an1}Fordi den sier: "Jeg skal ikke
ha på meg dette,
1056
00:48:40,460 --> 00:48:41,670
{\an1}men se på meg, det er jeg."
1057
00:48:41,700 --> 00:48:43,570
{\an7}(«Kom baby kom» fortsetter)
1058
00:48:43,600 --> 00:48:45,470
{\an7}Hiphop hjalp virkelig til
å ta kommandoen
1059
00:48:45,500 --> 00:48:47,600
{\an7}av denim-fortellingen.
1060
00:48:47,630 --> 00:48:49,400
MAN:
Ta den!
1061
00:48:49,430 --> 00:48:54,640
{\an1}(«Kom baby kom» fortsetter)
1062
00:48:54,660 --> 00:48:56,340
{\an1}K7 og Swing Kids!
1063
00:48:56,360 --> 00:48:57,440
{\an1}Fred!
1064
00:48:57,460 --> 00:49:01,230
{\an1}(skål og applaus)
1065
00:49:07,400 --> 00:49:12,100
♪ ♪
1066
00:49:12,130 --> 00:49:15,200
STEELE:
Jeans er sannsynligvis
det mest ikoniske plagget
1067
00:49:15,230 --> 00:49:17,500
av det 20. århundre.
1068
00:49:17,530 --> 00:49:18,870
Hver generasjon
1069
00:49:18,900 --> 00:49:22,640
{\an1}oppdager stadig hvordan jeans
kan være meningsfulle for dem.
1070
00:49:22,660 --> 00:49:26,130
♪ ♪
1071
00:49:33,130 --> 00:49:34,700
ROCKMAN:
Blå jeans er en fantastisk ting
1072
00:49:34,730 --> 00:49:35,840
{\an1}for alle som prøver å fortelle
1073
00:49:35,860 --> 00:49:39,100
en bredere historie
om USA.
1074
00:49:39,130 --> 00:49:41,340
{\an1}Den lar deg snakke om
slaveri.
1075
00:49:41,360 --> 00:49:45,970
{\an1}Den lar deg snakke om
mote og forbrukerisme.
1076
00:49:46,000 --> 00:49:48,700
{\an1}Den lar deg snakke om kult
og oppfinnelsen av kult.
1077
00:49:48,730 --> 00:49:52,570
{\an1}Og å ha alle disse tingene
under samme overskrift
1078
00:49:52,600 --> 00:49:54,100
{\an1}er egentlig ganske bemerkelsesverdig.
1079
00:49:54,130 --> 00:49:56,440
♪ ♪
1080
00:49:56,460 --> 00:50:01,870
McCLENDON:
Denim og dens historie
er en perfekt metafor
1081
00:50:01,900 --> 00:50:07,700
{\an1}for hvor vi befinner oss
som kultur akkurat nå.
1082
00:50:07,730 --> 00:50:12,440
{\an1}Bli mye mer bevisst
på stillhetene,
1083
00:50:12,460 --> 00:50:16,340
av disse gruppene
1084
00:50:16,360 --> 00:50:20,100
{\an1}som har blitt skjøvet
til siden.
1085
00:50:20,130 --> 00:50:23,940
{\an1}Utsetter og feirer
1086
00:50:23,960 --> 00:50:26,800
{\an1}disse fortellingene som ikke har
gjort det til
1087
00:50:26,830 --> 00:50:30,770
{\an1}den typiske fortellingen om jeans
1088
00:50:30,800 --> 00:50:34,400
{\an1}er en del av arbeidet med å endre
vår forståelse
1089
00:50:34,430 --> 00:50:35,770
av amerikansk historie.
1090
00:50:35,800 --> 00:50:41,100
♪ ♪
1091
00:50:41,130 --> 00:50:44,870
FORD:
Det er en lang reise fra
"Negro cloth"
1092
00:50:44,900 --> 00:50:49,770
{\an1}til hip hop denim og baggy jeans
som styrer denimmarkedet
1093
00:50:49,800 --> 00:50:52,400
på 1990-tallet.
1094
00:50:52,430 --> 00:50:56,640
{\an1}Når jeg sitter her i en dongerijakke,
vet du, det er klart for meg det
1095
00:50:56,660 --> 00:51:00,470
{\an1}vi kan se den rike billedvev
av hvor vi har vært som folk,
1096
00:51:00,500 --> 00:51:04,370
som en nasjon.
1097
00:51:04,400 --> 00:51:07,470
♪ ♪
1098
00:51:07,500 --> 00:51:08,670
JENKINS:
Det der med denimjeansen
1099
00:51:08,700 --> 00:51:12,240
{\an1}er det en historie om
hvem vi er.
1100
00:51:12,260 --> 00:51:15,900
{\an1}Det er et plagg som nesten er
som å beholde fingeravtrykkene
1101
00:51:15,930 --> 00:51:17,540
av vår historie...
1102
00:51:17,560 --> 00:51:22,000
{\an1}foldene, tårene,
alt sammen.
1103
00:51:22,030 --> 00:51:23,340
{\an1}Du vet, du kan reparere det alt
du vil,
1104
00:51:23,360 --> 00:51:26,670
{\an1}lag det alt du vil,
men arrene av det, vet du,
1105
00:51:26,700 --> 00:51:28,670
{\an1}minnet, det materielle minnet
1106
00:51:28,700 --> 00:51:30,070
vil forbli der.
1107
00:51:30,100 --> 00:51:35,230
♪ ♪
1108
00:51:40,300 --> 00:51:42,140
{\an8}MEDLER:
Neste gang,
1109
00:51:42,160 --> 00:51:44,370
{\an8}historien om tre
svarte diplomater
1110
00:51:44,400 --> 00:51:46,440
{\an7}som brøt rasebarrierer.
1111
00:51:46,460 --> 00:51:49,600
{\an8}KVINNE:
Utenriksdepartementet var
ekstremt elitært.
1112
00:51:49,630 --> 00:51:50,870
{\an8}MANN:
De kunne aldri bli gravide
1113
00:51:50,900 --> 00:51:52,870
{\an8}at en svart mann
noen gang kan bli en ambassadør.
1114
00:51:52,900 --> 00:51:55,140
{\an8}KVINNE:
Det er vanskelig å gjøre arbeidet til
Amerika
1115
00:51:55,160 --> 00:51:58,000
{\an7}når du har vært Jim Crowed
av din egen regjering.
1116
00:51:58,030 --> 00:51:59,700
{\an8}MEDLER:
"Den amerikanske diplomaten,"
1117
00:51:59,730 --> 00:52:02,100
{\an8}neste gang,
på "American Experience."
1118
00:52:02,130 --> 00:52:05,670
{\an7}Gjøres delvis mulig
av Liberty Mutual Insurance.
1119
00:52:05,700 --> 00:52:09,370
{\an7}"American Experience:
Riveted: The History of Jeans"
1120
00:52:09,400 --> 00:52:11,040
{\an8}er tilgjengelig på DVD.
1121
00:52:11,060 --> 00:52:15,770
{\an7}For å bestille, besøk ShopPBS
eller ring 1-800-PLAY-PBS.
1122
00:52:15,800 --> 00:52:18,270
{\an7}«American Experience»
er også tilgjengelig
1123
00:52:18,300 --> 00:52:22,000
{\an8}med PBS Passport
og på Amazon Prime Video.
1124
00:52:23,330 --> 00:52:27,060
{\an8}♪ ♪
91380
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.