All language subtitles for American.Experience.1080p.HEVC.x265-MeGusta[eztv.re].no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,800 --> 00:00:04,430 {\an1}(spaghetti westernmusikk spilles) 2 00:00:10,700 --> 00:00:13,200 {\an1}(din i en travel bygate, bilalarm bulder) 3 00:00:13,230 --> 00:00:16,640 JAMES SULLIVAN: Du stopper ikke opp og tenker på hvorfor 4 00:00:16,660 --> 00:00:19,370 {\an1}halvparten av jordens befolkning har dem på seg 5 00:00:19,400 --> 00:00:21,240 på en gitt dag. 6 00:00:21,260 --> 00:00:22,870 Vi bare er. 7 00:00:22,900 --> 00:00:24,700 {\an8}♪ ♪ 8 00:00:24,730 --> 00:00:26,570 {\an8}MELISSA LEVENTON: Har du noen gang spurt deg selv 9 00:00:26,600 --> 00:00:29,570 {\an7}hvorfor alle du kjenner 10 00:00:29,600 --> 00:00:32,640 {\an7}eier flere par jeans? 11 00:00:32,660 --> 00:00:34,200 {\an8}JONATHAN SQUARE: Kle den opp, kle den ned... 12 00:00:34,230 --> 00:00:35,670 TOMMY HILFIGER: Folk vet det når de bruker dem 13 00:00:35,700 --> 00:00:37,000 de ser kule ut. 14 00:00:37,030 --> 00:00:40,940 EMMA McCLENDON: Dette ene plagget kan være begge deler 15 00:00:40,960 --> 00:00:45,640 {\an1}universell og individuell på samme tid. 16 00:00:45,660 --> 00:00:47,800 {\an1}Det er ingenting slikt i kleshistorien. 17 00:00:47,830 --> 00:00:51,300 {\an8}VALERIE STEELE: Og faktisk sa Yves Saint Laurent at han ønsket det 18 00:00:51,330 --> 00:00:54,070 {\an7}han hadde oppfunnet jeans, som han trodde de var 19 00:00:54,100 --> 00:00:56,640 {\an7}det viktigste moteelementet i det 20. århundre. 20 00:00:56,660 --> 00:00:58,900 {\an8}MANN: De bar dem i gruvene, 21 00:00:58,930 --> 00:01:00,470 {\an7}på storfestiene. 22 00:01:00,500 --> 00:01:05,640 {\an1}Min egen far bar dem veltende 200 fots douglasgraner. 23 00:01:05,660 --> 00:01:08,660 {\an1}Jeans er det typiske amerikanske plagget. 24 00:01:11,100 --> 00:01:12,940 NYHETSFORMIDLER: 120 år senere, mine herrer, 25 00:01:12,960 --> 00:01:16,540 {\an1}blå jeans er fortsatt stort sett de samme buksene 26 00:01:16,560 --> 00:01:19,600 som kom ut av California Gold Rush. 27 00:01:19,630 --> 00:01:23,000 STEPHEN ARON: Men så mye av historien forteller vi om jeans 28 00:01:23,030 --> 00:01:24,440 er en myte. 29 00:01:24,460 --> 00:01:27,770 NYHETSFORMIDLER: Den sterkeste buksen Vesten noensinne har sett. 30 00:01:27,800 --> 00:01:30,100 TANISHA FORD: Det handler om cowboyene og vesten, 31 00:01:30,130 --> 00:01:31,700 {\an1}det handler om Levi Strauss, 32 00:01:31,730 --> 00:01:33,300 og gullrushet. 33 00:01:33,330 --> 00:01:35,070 (hvinende hest) 34 00:01:35,100 --> 00:01:36,300 McCLENDON: Det er alltid den samme historien... 35 00:01:36,330 --> 00:01:37,370 GENE VINCENT: ♪ Bluejean bop ♪ 36 00:01:37,400 --> 00:01:38,700 {\an1}♪ Bluejean-topp, baby. ♪ 37 00:01:38,730 --> 00:01:41,100 McCLENDON: Etter cowboyene ble jeans plukket opp 38 00:01:41,130 --> 00:01:44,100 {\an1}av rockere og syklister og hippier 39 00:01:44,130 --> 00:01:45,470 {\an1}og nå bærer alle dem. 40 00:01:45,500 --> 00:01:49,070 VINCENT: ♪ Bluejean bop, bluejean bop ♪ 41 00:01:49,100 --> 00:01:50,500 McCLENDON: Men denim har eksistert 42 00:01:50,530 --> 00:01:52,040 mye, mye lenger. 43 00:01:52,060 --> 00:01:55,540 {\an1}Den har en lang og dyp historie 44 00:01:55,560 --> 00:01:58,040 med så mange andre fascinerende historier 45 00:01:58,060 --> 00:02:00,300 {\an1}som ikke alltid blir fortalt. 46 00:02:00,330 --> 00:02:02,860 ♪ ♪ (applaus) 47 00:02:10,100 --> 00:02:12,240 ♪ ♪ 48 00:02:12,260 --> 00:02:15,700 {\an8}FORTALER: I 1850 oppfant Levi Strauss de tøffeste buksene 49 00:02:15,730 --> 00:02:17,270 {\an7}Vesten hadde noen gang kjent: 50 00:02:17,300 --> 00:02:19,540 {\an8}Levis blå jeans. 51 00:02:19,560 --> 00:02:22,070 SULLIVAN: Blå jeans representerer amerikansk kultur 52 00:02:22,100 --> 00:02:24,600 {\an1}til resten av verden, 53 00:02:24,630 --> 00:02:27,740 {\an7}men som alle andre gode produkter fra Amerika, 54 00:02:27,760 --> 00:02:30,300 {\an7}du vet, vi, vi låner alle de beste ideene 55 00:02:30,330 --> 00:02:31,170 {\an1}fra, fra overalt. 56 00:02:31,200 --> 00:02:32,370 SANGER: ♪ Levi's ♪ 57 00:02:32,400 --> 00:02:34,540 SULLIVAN: Det virkelige faktum i saken er 58 00:02:34,560 --> 00:02:37,600 {\an1}at blå jeans i seg selv oppsto et annet sted. 59 00:02:37,630 --> 00:02:41,100 {\an8}SANGER: ♪ At Levi's definitivt var de beste tingene av alle ♪ 60 00:02:41,130 --> 00:02:44,300 {\an8}♪ Å rulle ut av Amerikas vest ♪ 61 00:02:44,330 --> 00:02:48,340 {\an8}♪ Å rulle ut av Amerikas vest. ♪ 62 00:02:48,360 --> 00:02:50,700 JENKINS: Historien om denimjeans 63 00:02:50,730 --> 00:02:52,000 {\an7}er så mye mer enn Wrangler, 64 00:02:52,030 --> 00:02:53,940 {\an7}det er mer enn Levi Strauss, 65 00:02:53,960 --> 00:02:57,170 {\an1}spesielt når det kommer til materialet. 66 00:02:57,200 --> 00:02:59,670 ♪ ♪ 67 00:02:59,700 --> 00:03:02,970 SULLIVAN: Vi er ikke helt sikre på nøyaktig hvor stoffet kommer fra, 68 00:03:03,000 --> 00:03:05,440 {\an1}men det er flere hint. 69 00:03:05,460 --> 00:03:09,640 {\an1}Den ene er Dungri, India, hvor så tidlig som på 1600-tallet, 70 00:03:09,660 --> 00:03:12,440 de skapte et grovt tøy for arbeidere, 71 00:03:12,460 --> 00:03:16,140 {\an1}til slutt kalt dungaree. 72 00:03:16,160 --> 00:03:18,500 {\an1}Det er genoerne i Italia, 73 00:03:18,530 --> 00:03:20,170 {\an1}som hadde en type seilduk 74 00:03:20,200 --> 00:03:24,740 {\an1}som ble formet til arbeidsbukser. 75 00:03:24,760 --> 00:03:28,940 {\an1}Og det er Nimes, Frankrike, hvor duken var kjent 76 00:03:28,960 --> 00:03:32,600 som "serge de Nimes." 77 00:03:32,630 --> 00:03:34,100 {\an1}Ikke alltid, men veldig ofte, 78 00:03:34,130 --> 00:03:36,770 {\an1}disse forskjellige typer tøy ble farget blå, 79 00:03:36,800 --> 00:03:40,170 {\an1}sannsynligvis for å skjule skitt så mye som noe annet. 80 00:03:40,200 --> 00:03:44,800 GOODY: Så, vi har blå "jean" fra Genova, 81 00:03:44,830 --> 00:03:49,740 {\an1}vi har blå "de Nimes" eller denim som kommer fra Nimes, 82 00:03:49,760 --> 00:03:53,570 {\an1}men når vi gjør det til bukser i Amerika, 83 00:03:53,600 --> 00:03:58,700 {\an7}vi ender opp med å forvandle plagget til blå jeans. 84 00:03:58,730 --> 00:04:02,000 ♪ ♪ 85 00:04:02,030 --> 00:04:03,970 SULLIVAN: Folk tenker ikke nødvendigvis på hvordan de blå jeansene deres 86 00:04:04,000 --> 00:04:05,800 ble blå. 87 00:04:05,830 --> 00:04:07,860 {\an1}Historisk sett er det på grunn av indigofargestoffet. 88 00:04:09,230 --> 00:04:13,240 {\an1}For århundrer siden ble indigo sagt å være gull verdt. 89 00:04:13,260 --> 00:04:17,100 {\an1}Konkurransen om det var så hardt at europeere faktisk kalte det 90 00:04:17,130 --> 00:04:19,570 «djevelens fargestoff». 91 00:04:19,600 --> 00:04:21,360 CATHERINE McKINLEY: Indigo er faktisk et ugress. 92 00:04:23,000 --> 00:04:26,140 {\an7}Prosessen med å forvandle indigo fra dette lille grønne bladet 93 00:04:26,160 --> 00:04:30,770 {\an8}til et fargestoff er en veldig delikat prosess; 94 00:04:30,800 --> 00:04:33,340 {\an7}så bare de mest dyktige er i stand til å gjøre dette. 95 00:04:33,360 --> 00:04:35,000 ♪ ♪ 96 00:04:35,030 --> 00:04:39,670 GOODY: Noe av det peneste med å dø med indigo 97 00:04:39,700 --> 00:04:41,770 {\an1}er fargestoffkaret grønt; den er ikke blå. 98 00:04:41,800 --> 00:04:43,600 ♪ ♪ 99 00:04:43,630 --> 00:04:48,970 {\an1}Og når du introduserer et stoff som denim i fargekaret, 100 00:04:49,000 --> 00:04:50,970 det blir grønt. 101 00:04:51,000 --> 00:04:56,600 {\an1}Og så, når den oksiderer i atmosfæren vår, blir den blå. 102 00:04:56,630 --> 00:04:58,200 Det er magi. 103 00:04:58,230 --> 00:04:59,670 {\an1}Indigofarging er magi. 104 00:04:59,700 --> 00:05:01,800 ♪ ♪ 105 00:05:03,800 --> 00:05:09,240 McKINLEY: I mange kulturer har indigo-tøy en åndelig betydning. 106 00:05:09,260 --> 00:05:12,340 I Afrika regnes duken som neste lag 107 00:05:12,360 --> 00:05:14,200 til huden. 108 00:05:14,230 --> 00:05:17,770 {\an1}Den holder personens sjel, deres ånd. 109 00:05:17,800 --> 00:05:20,440 ♪ ♪ 110 00:05:20,460 --> 00:05:26,040 {\an1}Afrikanere har hatt en lang historie med å jobbe indigo og visste det 111 00:05:26,060 --> 00:05:28,440 {\an1}den spesielle prosessen involvert i å lage fargestoffet 112 00:05:28,460 --> 00:05:29,440 og i fargestoff. 113 00:05:29,460 --> 00:05:32,770 ♪ ♪ 114 00:05:32,800 --> 00:05:36,200 SETH ROCKMAN: Og selvfølgelig mange afrikanske fanger som ble slaver 115 00:05:36,230 --> 00:05:38,940 {\an1}i den nye verden brakte med seg kunnskap om hvordan 116 00:05:38,960 --> 00:05:41,270 å trekke ut det blå fra planten, 117 00:05:41,300 --> 00:05:45,940 {\an1}og hvordan du fester det blå til stoffer. 118 00:05:45,960 --> 00:05:49,470 {\an1}Indigo er en av måtene slavehold på 119 00:05:49,500 --> 00:05:52,800 {\an8}ble knyttet til den økonomiske formuen 120 00:05:52,830 --> 00:05:54,870 {\an7}av det koloniale eksperimentet i Amerika. 121 00:05:54,900 --> 00:05:56,600 ♪ ♪ 122 00:05:56,630 --> 00:05:59,900 McKINLEY: Så på midten av 1700-tallet var det denne arbeidskraften 123 00:05:59,930 --> 00:06:02,470 {\an1}som hadde blitt hentet fra Afrika, 124 00:06:02,500 --> 00:06:05,170 {\an1}og indigo presenterer seg selv som denne tingen 125 00:06:05,200 --> 00:06:08,100 {\an1}med økonomisk mulighet. 126 00:06:08,130 --> 00:06:09,540 {\an1}Og så når du legger til det 127 00:06:09,560 --> 00:06:13,500 {\an1}flytte fargestoffet fra den ene enden av verden til den andre, 128 00:06:13,530 --> 00:06:15,440 {\an1}den økte bare i verdi. 129 00:06:15,460 --> 00:06:16,940 ♪ ♪ 130 00:06:16,960 --> 00:06:19,500 {\an1}Og Eliza Lucas hadde en enorm fordel 131 00:06:19,530 --> 00:06:23,100 {\an1}fra virkningen av denne handelen. 132 00:06:23,130 --> 00:06:27,100 DAINA BERRY: Eliza Lucas har blitt kreditert som bokstavelig talt produserende 133 00:06:27,130 --> 00:06:28,500 indigo i Amerika. 134 00:06:28,530 --> 00:06:31,640 {\an1}Hun har blitt kreditert som botaniker. 135 00:06:31,660 --> 00:06:34,240 {\an7}Hun har det til og med skrevet om på barneskolen 136 00:06:34,260 --> 00:06:35,740 {\an7}og videregående skolebøker. 137 00:06:35,760 --> 00:06:40,600 McKINLEY: Eliza Lucas var datter av en kolonialguvernør. 138 00:06:40,630 --> 00:06:42,340 {\an1}Hun hadde studert botanikk, 139 00:06:42,360 --> 00:06:47,540 {\an1}og da Eliza var tenåring, kjøpte faren hennes henne, 140 00:06:47,560 --> 00:06:51,200 {\an1}blant mange andre planter, indigo. 141 00:06:51,230 --> 00:06:54,270 EVAN MORRISON: Gaven kom kanskje fra Antigua. 142 00:06:54,300 --> 00:06:55,300 {\an1}Sørlandet trengte noe 143 00:06:55,330 --> 00:06:58,440 {\an7}for å legge til avlingsrotasjon og tobakk 144 00:06:58,460 --> 00:07:00,570 {\an1}var noe som ble dyrket her. 145 00:07:00,600 --> 00:07:03,040 {\an1}Her ble det dyrket ris. 146 00:07:03,060 --> 00:07:04,870 {\an1}Legg til indigo i avlingsrotasjonen 147 00:07:04,900 --> 00:07:06,740 var en måte å finne ekstra fortjeneste. 148 00:07:06,760 --> 00:07:08,570 ♪ ♪ 149 00:07:08,600 --> 00:07:12,340 BERRY: Når Eliza får tak i indigofrøene, 150 00:07:12,360 --> 00:07:14,440 det tar av produksjonsmessig. 151 00:07:14,460 --> 00:07:19,670 {\an7}Indigo var den andre kontantavlingen etter ris i South Carolina. 152 00:07:19,700 --> 00:07:22,000 {\an7}Og på tampen av den amerikanske revolusjonen, 153 00:07:22,030 --> 00:07:23,940 {\an1}mer enn en million pund indigo 154 00:07:23,960 --> 00:07:25,800 {\an1}ble sendt til utlandet. 155 00:07:25,830 --> 00:07:28,500 ♪ ♪ 156 00:07:28,530 --> 00:07:33,340 {\an1}Eliza Lucas var sannsynligvis en av de mest kjente produsentene 157 00:07:33,360 --> 00:07:37,070 {\an1}av indigo i det koloniale Amerika. 158 00:07:37,100 --> 00:07:39,400 {\an1}Men Elizas hender var ikke blå. 159 00:07:39,430 --> 00:07:42,300 {\an1}Hun ble ikke skitne til hendene med indigoavlingen. 160 00:07:42,330 --> 00:07:46,040 {\an1}Kunnskapen om å dyrke indigo kom fra slaver. 161 00:07:46,060 --> 00:07:48,500 {\an1}Det var de som gjorde jobben som tillot henne 162 00:07:48,530 --> 00:07:51,370 {\an1}å bli denne flotte planteren som hun har blitt kreditert for. 163 00:07:51,400 --> 00:07:55,270 ♪ ♪ 164 00:07:55,300 --> 00:07:57,270 McKINLEY: Indigo innkapsler virkelig 165 00:07:57,300 --> 00:08:01,940 {\an1}dette problemet med hvordan vi begynner å fortelle historien 166 00:08:01,960 --> 00:08:05,200 {\an8}av fangede mennesker og hvordan vi dokumenterer 167 00:08:05,230 --> 00:08:08,040 {\an1}bidragene deres i Amerika, 168 00:08:08,060 --> 00:08:11,640 {\an1}og spesielt til denimhistorien . 169 00:08:11,660 --> 00:08:13,040 BERRY: Vi kjenner navnene 170 00:08:13,060 --> 00:08:14,840 {\an1}av alle slaver som var eid 171 00:08:14,860 --> 00:08:16,470 av familien Lucas og Pinckney. 172 00:08:16,500 --> 00:08:21,300 MANN: "Isak, Pompey, Molly og barnet deres, barnepike... 173 00:08:21,330 --> 00:08:23,400 {\an1}Mary og hennes barn, Prince and Be..." 174 00:08:23,430 --> 00:08:26,970 BERRY: Dette er generasjoner av familier. 175 00:08:27,000 --> 00:08:29,070 {\an1}Vi snakker ikke bare om en mann og en kone, 176 00:08:29,100 --> 00:08:31,500 eller en mamma og en pappa. 177 00:08:31,530 --> 00:08:33,270 Vi ser besteforeldre på denne listen. 178 00:08:33,300 --> 00:08:35,000 {\an8}MANN: "Nanny og barna hennes. Juno..." 179 00:08:35,030 --> 00:08:38,570 {\an8}BERRY: Det er de som kom fra samfunn som farget 180 00:08:38,600 --> 00:08:41,940 alle typer tøy i vakre farger. 181 00:08:41,960 --> 00:08:44,170 {\an1}Det var de som hadde kunnskap om indigo 182 00:08:44,200 --> 00:08:47,100 {\an1}og skapte generasjoner med rikdom for disse 183 00:08:47,130 --> 00:08:49,260 {\an1}hvite slaveholdende familier. 184 00:08:55,160 --> 00:08:56,670 MORRISON: Tilbake på 1800-tallet, 185 00:08:56,700 --> 00:09:00,470 {\an1}denim dominerte virkelig, fordi det er en sterk vev. 186 00:09:00,500 --> 00:09:03,840 Så med økningen i holdbare bomullsvarer, 187 00:09:03,860 --> 00:09:08,400 denim gjorde seg selv til den aksepterte andre huden 188 00:09:08,430 --> 00:09:10,440 {\an1}med tanke på tøy som ble lagt i klær 189 00:09:10,460 --> 00:09:11,840 {\an1}ment for møysommelig arbeid. 190 00:09:11,860 --> 00:09:15,770 ROCKMAN: Etter hvert som amerikansk bomullsproduksjon begynner å bli 191 00:09:15,800 --> 00:09:18,770 {\an1}finner sitt fotfeste i 18- årene og 1820-årene, 192 00:09:18,800 --> 00:09:21,900 {\an1}møller i Rhode Island, møller i Massachusetts, 193 00:09:21,930 --> 00:09:25,270 {\an1}fabrikker i New Hampshire, de trenger en kilde til bomull. 194 00:09:25,300 --> 00:09:28,400 {\an7}Og den eneste kilden til bomull for å lage disse fabrikkene 195 00:09:28,430 --> 00:09:29,840 økonomisk levedyktig 196 00:09:29,860 --> 00:09:32,600 {\an1}er bomull som dyrkes av slaver, menn, kvinner, 197 00:09:32,630 --> 00:09:34,770 og barn i det amerikanske søren. 198 00:09:34,800 --> 00:09:36,470 FORKLALER: Bomull fra Alabama, 199 00:09:36,500 --> 00:09:38,940 {\an1}bomull fra Louisiana, 200 00:09:38,960 --> 00:09:40,500 Texas bomull, Mississippi bomull, 201 00:09:40,530 --> 00:09:42,740 bomull fra Georgia, 202 00:09:42,760 --> 00:09:44,800 {\an1}bomull fra Charleston. 203 00:09:44,830 --> 00:09:47,700 {\an1}Det tar to pund bomull for å lage et par jeans. 204 00:09:47,730 --> 00:09:51,370 GODT: Når du følger sporet av bomull som dyrkes 205 00:09:51,400 --> 00:09:56,700 {\an1}i dette landet i sør, blir sendt til nord, 206 00:09:56,730 --> 00:10:00,040 {\an1}blir vevd inn i blå jeans, 207 00:10:00,060 --> 00:10:04,000 {\an1}og deretter sendes tilbake til sør, 208 00:10:04,030 --> 00:10:05,010 hvor går det? 209 00:10:05,030 --> 00:10:06,370 Hvem har den på seg? 210 00:10:06,400 --> 00:10:09,300 {\an1}Det er en database som heter Freedom on the Move 211 00:10:09,330 --> 00:10:11,800 som har katalogisert og crowdsourcet 212 00:10:11,830 --> 00:10:15,200 {\an1}flyktige slavereklamer fra hele USA. 213 00:10:15,230 --> 00:10:17,300 ♪ ♪ 214 00:10:17,330 --> 00:10:20,340 {\an1}Så slavere ville legge ut en annonse som beskriver personen 215 00:10:20,360 --> 00:10:22,570 {\an1}med detaljerte beskrivelser av hva de hadde på seg 216 00:10:22,600 --> 00:10:23,840 da de dro. 217 00:10:23,860 --> 00:10:25,600 {\an1}Hvilke klær de hadde på seg, hvilken type klær, 218 00:10:25,630 --> 00:10:27,600 {\an1}hvilken farge var klærne. 219 00:10:27,630 --> 00:10:31,170 MANN: "Hadde på seg da han dro, mørke jeansklær og en svart lue." 220 00:10:31,200 --> 00:10:34,870 MANN 2: "Han bar av seg en blå tøyfrakk, en blå jeans, 221 00:10:34,900 --> 00:10:36,870 {\an1}og to eller tre par pantaloons." 222 00:10:36,900 --> 00:10:39,800 KVINNE: "Har på seg en blå Kentucky jeansfrakk og stripete bukser." 223 00:10:39,830 --> 00:10:42,600 MANN 3: "hadde på seg en brun jeansfrakk og blå jeansbukser..." 224 00:10:42,630 --> 00:10:44,240 MANN 4: "Nye brune jeans." 225 00:10:44,260 --> 00:10:46,000 MANN 5: "Blandede jeans, frakk og pantaloons." 226 00:10:46,030 --> 00:10:48,000 KVINNE 2: "Et par jeansbukser." 227 00:10:48,030 --> 00:10:52,370 {\an1}"...en blå jeans hjemmespunnet kjolefrakk ." 228 00:10:52,400 --> 00:10:54,340 BERRY: Og så du har annonser som har veldig 229 00:10:54,360 --> 00:10:58,570 detaljert informasjon om slaver. 230 00:10:58,600 --> 00:11:00,500 {\an1}Og slavebundne mennesker hadde faktisk på seg jeans. 231 00:11:00,530 --> 00:11:02,870 ♪ ♪ 232 00:11:02,900 --> 00:11:06,700 ROCKMAN: Dette er en historie der tvangsarbeid produserer en råvare 233 00:11:06,730 --> 00:11:10,140 {\an1}som eksporteres fra en region til en annen region 234 00:11:10,160 --> 00:11:13,800 {\an1}og som deretter selges tilbake i en pågående syklus. 235 00:11:13,830 --> 00:11:16,440 ♪ ♪ 236 00:11:16,460 --> 00:11:18,870 {\an1}Et økende antall amerikanske slaver vil komme 237 00:11:18,900 --> 00:11:20,740 å ha på seg tøy som er produsert 238 00:11:20,760 --> 00:11:24,770 {\an1}i USA, som reiser under en rekke navn, 239 00:11:24,800 --> 00:11:26,800 {\an1}som noen ganger går under 240 00:11:26,830 --> 00:11:29,440 {\an1}en paraplykategori av "negerduk." 241 00:11:29,460 --> 00:11:31,940 ♪ ♪ 242 00:11:31,960 --> 00:11:34,100 {\an1}Dette er en av de sterke tingene med klær, ikke sant? 243 00:11:34,130 --> 00:11:36,700 {\an1}Måtene det kan brukes på, ikke bare for enkeltpersoner 244 00:11:36,730 --> 00:11:39,870 {\an1}for å utføre sin egen identitet, men også for måtene 245 00:11:39,900 --> 00:11:42,500 et dominerende samfunn kan stigmatisere mennesker. 246 00:11:42,530 --> 00:11:45,660 ♪ ♪ 247 00:11:47,930 --> 00:11:49,770 SULLIVAN: Så blå jeans 248 00:11:49,800 --> 00:11:53,070 klart eksisterte, klart før Levi Strauss. 249 00:11:53,100 --> 00:11:55,970 {\an1}Du ser på bønder, 250 00:11:56,000 --> 00:11:57,640 du ser på fabrikkarbeidere. 251 00:11:57,660 --> 00:12:00,970 {\an1}Gruvearbeidere hadde på seg denim. 252 00:12:01,000 --> 00:12:02,040 {\an1}De slavebundne folkene i Amerika 253 00:12:02,060 --> 00:12:04,640 {\an1}var veldig ofte kledd i dongeri. 254 00:12:04,660 --> 00:12:10,570 McCLENDON: I utgangspunktet alle typer arbeid, hardt arbeid, 255 00:12:10,600 --> 00:12:13,000 {\an1}som du kan tenke på på slutten av 1800-tallet, 256 00:12:13,030 --> 00:12:15,470 {\an1}du ville ha funnet folk som hadde på seg dongeri. 257 00:12:15,500 --> 00:12:18,270 Jeans fantes, 258 00:12:18,300 --> 00:12:19,370 {\an8}men de revet. 259 00:12:19,400 --> 00:12:22,640 {\an7}De rev og de ble slitt 260 00:12:22,660 --> 00:12:23,700 {\an1}og de ble fillere. 261 00:12:23,730 --> 00:12:24,800 {\an1}De ble ubrukelige. 262 00:12:24,830 --> 00:12:26,100 {\an1}De varte ikke så lenge. 263 00:12:26,130 --> 00:12:29,670 {\an7}Alle som noen gang har revet en søm 264 00:12:29,700 --> 00:12:32,470 {\an1}ved anstrengelse vet 265 00:12:32,500 --> 00:12:34,940 {\an1}at det er visse punkter i plaggets strukturer 266 00:12:34,960 --> 00:12:38,870 {\an1}som er mer stresset enn andre. 267 00:12:38,900 --> 00:12:41,600 {\an1}Så Jacob Davis er en slags ubesunget helt her. 268 00:12:41,630 --> 00:12:43,170 ♪ ♪ 269 00:12:43,200 --> 00:12:47,440 MORRISON: Jacob Davis var skredder i Reno, Nevada 270 00:12:47,460 --> 00:12:51,130 {\an1}eller et sted der omkring på 1870-tallet. 271 00:12:52,600 --> 00:12:56,970 ARON: Nevada var, du vet, en av de store bonanzaene på den tiden. 272 00:12:57,000 --> 00:12:58,870 {\an1}Det er et enormt rush av mennesker. 273 00:12:58,900 --> 00:13:03,070 {\an1}Og store formuer gjøres der ved å utvinne gull. 274 00:13:03,100 --> 00:13:06,500 {\an1}Men de største formuene som gjøres der, blir ikke tjent 275 00:13:06,530 --> 00:13:08,900 {\an1}av individuelle prospektører. 276 00:13:08,930 --> 00:13:12,100 {\an7}De er laget av folk som kan selge varer til gruvearbeidere. 277 00:13:12,130 --> 00:13:16,400 MORRISON: Så denne damen henvendte seg til Jacob Davis og hun sa: 278 00:13:16,430 --> 00:13:18,300 {\an1}"Jeg har en dyktig mann som fortsetter å rive 279 00:13:18,330 --> 00:13:19,600 "arbeidsbuksene hans, 280 00:13:19,630 --> 00:13:23,640 {\an1}og jeg vil at du skal lage et solid par for ham." 281 00:13:23,660 --> 00:13:27,200 {\an1}Så han tenkte: "Vel, jeg har alle disse vaskemaskinene 282 00:13:27,230 --> 00:13:31,740 {\an1}"og stolper nagler som folk setter på disse salene. 283 00:13:31,760 --> 00:13:33,670 {\an1}"La oss legge disse til alle disse stedene han oppbevarer 284 00:13:33,700 --> 00:13:34,870 river buksene hans." 285 00:13:34,900 --> 00:13:37,100 {\an1}Så han legger dem til steder som 286 00:13:37,130 --> 00:13:39,270 {\an1}fluen og munnen til lommer, 287 00:13:39,300 --> 00:13:42,100 {\an1}og til og med på munningen av baklommen, 288 00:13:42,130 --> 00:13:44,070 {\an1}som er en lapplomme. 289 00:13:44,100 --> 00:13:45,900 Kunden elsket dem. 290 00:13:45,930 --> 00:13:47,540 {\an1}Det er klart at jungeltelegrafen spredte seg. 291 00:13:47,560 --> 00:13:50,570 {\an1}Snart hadde han flere kunder enn han kunne håndtere, 292 00:13:50,600 --> 00:13:53,340 {\an1}og han ønsket å skalere opp virksomheten, 293 00:13:53,360 --> 00:13:56,870 {\an1}men han var en mann i en skredderbutikk i Reno, Nevada. 294 00:13:56,900 --> 00:13:59,540 {\an1}Så han kontaktet Levi Strauss, 295 00:13:59,560 --> 00:14:04,770 {\an1}som var hans tørrgodtleverandør med base i San Francisco, 296 00:14:04,800 --> 00:14:07,740 og tilbød ham en partnerskapsavtale. 297 00:14:07,760 --> 00:14:09,800 {\an1}Han sa i bunn og grunn: «La oss gå inn i forretninger sammen. 298 00:14:09,830 --> 00:14:11,100 "Vi trenger et patent. 299 00:14:11,130 --> 00:14:12,500 {\an1}"Vi tar ut patentet, 300 00:14:12,530 --> 00:14:14,800 {\an1}"og så kan vi lage disse naglede buksene, 301 00:14:14,830 --> 00:14:17,770 {\an1}fordi du har råd til å skalere opp." 302 00:14:17,800 --> 00:14:19,700 Levi var enig. 303 00:14:19,730 --> 00:14:24,240 {\an1}De to søkte patentet og mottok det i 1873. 304 00:14:24,260 --> 00:14:26,040 NYHETSANKER: Grunndesignet er ikke endret 305 00:14:26,060 --> 00:14:28,870 {\an1}på nesten et og et halvt århundre. 306 00:14:28,900 --> 00:14:31,570 {\an1}I dag, hvert par Levi blå jeans 307 00:14:31,600 --> 00:14:33,300 {\an7}har seks kobbernagler 308 00:14:33,330 --> 00:14:36,600 {\an7}som sikrer lang levetid for hvert buksepar. 309 00:14:36,630 --> 00:14:38,440 {\an8}McCLENDON: Naglene var avgjørende 310 00:14:38,460 --> 00:14:40,970 {\an1}i designet for holdbarhet. 311 00:14:41,000 --> 00:14:42,100 Det var som å lage 312 00:14:42,130 --> 00:14:44,200 {\an1}en slags, du vet, rustning for kroppen din, 313 00:14:44,230 --> 00:14:46,100 {\an1}som kan holde til hva som helst. 314 00:14:46,130 --> 00:14:50,700 SULLIVAN: Med tillegg av kobbernagler, 315 00:14:50,730 --> 00:14:54,940 {\an1}produktet blir den mest slitesterke formen for arbeidsklær 316 00:14:54,960 --> 00:14:57,270 tilgjengelig for alle arbeidende amerikanere. 317 00:14:57,300 --> 00:15:00,170 ♪ ♪ 318 00:15:00,200 --> 00:15:02,330 Jeg ser etter den ultimate jeansen! 319 00:15:03,700 --> 00:15:07,470 (gryntende høyt) 320 00:15:07,500 --> 00:15:08,500 Hei! 321 00:15:08,530 --> 00:15:11,430 ♪ ♪ 322 00:15:13,400 --> 00:15:15,400 McCLENDON: På slutten av 1800-tallet, 323 00:15:15,430 --> 00:15:18,800 {\an1}Amerikanerne jobbet fortsatt stort sett med hendene. 324 00:15:18,830 --> 00:15:22,470 {\an1}Nesten 70 % av arbeiderne slet på gårder, 325 00:15:22,500 --> 00:15:25,240 i fabrikker, gruver eller konstruksjoner. 326 00:15:25,260 --> 00:15:30,670 {\an1}Dette skapte selvfølgelig et enormt marked for jeans. 327 00:15:30,700 --> 00:15:32,370 Men jeans ble i utgangspunktet ikke kalt jeans. 328 00:15:32,400 --> 00:15:35,640 {\an1}De ble kalt midjedresser. 329 00:15:35,660 --> 00:15:38,570 SULLIVAN: Kjeledresser var så utbredt i kulturen som jeans var 330 00:15:38,600 --> 00:15:41,340 {\an1}bare en avkortet versjon av kjeledresser 331 00:15:41,360 --> 00:15:42,740 uten smekke. 332 00:15:42,760 --> 00:15:45,200 {\an1}Det er der begrepet "midjedress" kommer fra. 333 00:15:45,230 --> 00:15:49,540 ♪ ♪ 334 00:15:49,560 --> 00:15:51,900 MORRISON: Så 1890, 335 00:15:51,930 --> 00:15:55,870 {\an1}17 års patenteksklusivitet for denne nagleforsterkede lommen 336 00:15:55,900 --> 00:15:58,670 {\an1}av Levi Strauss and Company slutter. 337 00:15:58,700 --> 00:16:03,670 {\an7}Nå kan hvem som helst bruke den nagleforsterkede lommen som vil, 338 00:16:03,700 --> 00:16:05,300 {\an1}og alle gjør det. 339 00:16:05,330 --> 00:16:08,570 LEVENTON: Når de mister patentbeskyttelsen, 340 00:16:08,600 --> 00:16:10,370 {\an1}det er nagler overalt, 341 00:16:10,400 --> 00:16:13,070 {\an1}det er knockoff-logoer og merker overalt. 342 00:16:13,100 --> 00:16:16,900 ♪ ♪ 343 00:16:16,930 --> 00:16:19,500 MORRISON: Så du har selskaper som heter Can't Bust 'Em, 344 00:16:19,530 --> 00:16:21,140 Kan ikke rive dem, 345 00:16:21,160 --> 00:16:23,440 og Never Rip og Never Wear Out. 346 00:16:23,460 --> 00:16:27,700 SULLIVAN: Det var merker som het Blackbear, Dubbleware, Dozfit. 347 00:16:27,730 --> 00:16:29,040 LEVENTON: Og Fitsu. 348 00:16:29,060 --> 00:16:30,170 MORRISON: Boss of the Road... 349 00:16:30,200 --> 00:16:31,140 SULLIVAN: Tufmutter. 350 00:16:31,160 --> 00:16:32,360 MORRISON: Stronghold... 351 00:16:33,560 --> 00:16:35,440 {\an1}Og så du har alle disse selskapene 352 00:16:35,460 --> 00:16:39,370 {\an1}prøver å presse deres versjon av arbeidsbuksen 353 00:16:39,400 --> 00:16:43,070 ut i samfunnet, 354 00:16:43,100 --> 00:16:47,800 {\an1}og vi begynner å se så mye utvikling som foregår innen jeans. 355 00:16:47,830 --> 00:16:50,370 LEVENTON: Vi startet med én lomme og en knappgylf. 356 00:16:50,400 --> 00:16:52,000 SULLIVAN: Det var ingen belteløkker. 357 00:16:52,030 --> 00:16:54,840 {\an1}De fleste hadde på seg seler. 358 00:16:54,860 --> 00:16:59,000 MORRISON: Men i gruvedrift kan du ikke ha en stropp over skulderen 359 00:16:59,030 --> 00:17:02,170 {\an1}som kan sette seg fast og få gruven til å kollapse. 360 00:17:02,200 --> 00:17:07,070 {\an1}Så flere hadde et tau knyttet rundt linningen. 361 00:17:07,100 --> 00:17:09,070 LEVENTON: Så ble en annen lomme lagt til, 362 00:17:09,100 --> 00:17:11,570 og det var også en midje cinch. 363 00:17:11,600 --> 00:17:13,940 MORRISON: Og så la de til glidelåser... 364 00:17:13,960 --> 00:17:15,440 SULLIVAN: Belteløkker... 365 00:17:15,460 --> 00:17:17,370 LEVENTON: Det var en nagle i skrittet. 366 00:17:17,400 --> 00:17:19,440 {\an1}Folk hadde klaget på det i årevis. 367 00:17:19,460 --> 00:17:22,140 {\an1}Jeg tror de var glade for å bli kvitt den naglen, 368 00:17:22,160 --> 00:17:24,400 {\an1}og det har aldri kommet tilbake. 369 00:17:26,400 --> 00:17:28,800 McCLENDON: Denim var i endring 370 00:17:28,830 --> 00:17:32,500 og det samme var Amerika. 371 00:17:32,530 --> 00:17:34,440 {\an1}Det bildet av noen kledd i dongeri på begynnelsen av 372 00:17:34,460 --> 00:17:38,570 {\an1}det 20. århundre er uunngåelig, vet du, romantisert. 373 00:17:38,600 --> 00:17:45,100 {\an1}Og realiteten er at mennesker i alle aldre, raser, 374 00:17:45,130 --> 00:17:48,570 {\an1}og kjønn hadde på seg dongeri i løpet av denne tiden. 375 00:17:48,600 --> 00:17:50,600 {\an1}Deltakere i sør, 376 00:17:50,630 --> 00:17:53,970 {\an1}Kinesiske immigranter på den transkontinentale jernbanen... 377 00:17:54,000 --> 00:17:55,770 ARON: Når ordet om gullrushet sprer seg 378 00:17:55,800 --> 00:17:59,700 {\an1}ikke bare over hele nasjonen, men over hele verden, 379 00:17:59,730 --> 00:18:01,940 folk virkelig fra hele verden 380 00:18:01,960 --> 00:18:06,040 {\an1}kommer gjennom, og blir ofte i, San Francisco. 381 00:18:06,060 --> 00:18:08,570 ♪ ♪ 382 00:18:08,600 --> 00:18:09,570 {\an1}Snu San Francisco over natten, 383 00:18:09,600 --> 00:18:11,670 {\an1}ikke bare til en blomstrende boom-by, 384 00:18:11,700 --> 00:18:16,670 {\an1}men også til et sted hvor du har mer mangfold, 385 00:18:16,700 --> 00:18:19,100 {\an1}et mer kosmopolitisk sted 386 00:18:19,130 --> 00:18:21,940 enn noe annet sted på jordens overflate. 387 00:18:21,960 --> 00:18:23,870 ♪ ♪ 388 00:18:23,900 --> 00:18:26,300 SULLIVAN: Det var et stort nativistisk ramaskrik i San Francisco 389 00:18:26,330 --> 00:18:29,440 på den tiden... Ideen om at andre mennesker 390 00:18:29,460 --> 00:18:32,070 {\an7}fra andre steder kommer for å fjerne jobbene våre. 391 00:18:32,100 --> 00:18:34,600 ♪ ♪ 392 00:18:34,630 --> 00:18:38,100 ARON: Tilbakeslaget galvaniserer en enorm politisk bevegelse, 393 00:18:38,130 --> 00:18:41,600 {\an1}som gjør det til sin sentrale plattform for 394 00:18:41,630 --> 00:18:45,140 se utvisningen av kinesisk arbeidskraft. 395 00:18:45,160 --> 00:18:46,900 ♪ ♪ 396 00:18:46,930 --> 00:18:52,170 MORRISON: Det er en økning i rasisme du ser på 1880- og 90-tallet... 397 00:18:52,200 --> 00:18:54,370 {\an1}"Ingen kineser har laget klærne dine," 398 00:18:54,400 --> 00:18:59,070 {\an1}og "Laget kun av hvitt arbeid." 399 00:18:59,100 --> 00:19:02,570 SULLIVAN: Fordi Levi var et San Francisco- basert selskap, 400 00:19:02,600 --> 00:19:06,500 {\an1}de bestemte seg: "Ok, vi ansetter ingen kinesere. 401 00:19:06,530 --> 00:19:08,870 {\an1}Vi kommer til å gi jobbene til de lokale hvite menneskene." 402 00:19:08,900 --> 00:19:10,840 ♪ ♪ 403 00:19:10,860 --> 00:19:14,300 BERRY: Jeg tror det er en utfordring for oss når vi omfavner 404 00:19:14,330 --> 00:19:15,840 {\an1}hvordan vi kom til å være her, 405 00:19:15,860 --> 00:19:18,300 {\an1}vi må omfavne hele historien og hele historien. 406 00:19:18,330 --> 00:19:19,870 ♪ ♪ 407 00:19:19,900 --> 00:19:22,970 {\an1}Jeans er et godt eksempel å tenke på amerikansk historie 408 00:19:23,000 --> 00:19:24,700 {\an1}og en måte å gå inn på deler av amerikansk historie 409 00:19:24,730 --> 00:19:26,930 {\an1}som vi ikke alltid har tatt tak i. 410 00:19:31,560 --> 00:19:33,140 (pæren blinker) 411 00:19:33,160 --> 00:19:36,300 MORRISON: Under den store depresjonen og Farm Securities Act, 412 00:19:36,330 --> 00:19:40,000 {\an1}og inngå kontrakter med fotografer 413 00:19:40,030 --> 00:19:43,140 {\an1}landet for å dokumentere hverdagen, 414 00:19:43,160 --> 00:19:47,140 {\an1}denim ble et symbol på nasjonen vår. 415 00:19:47,160 --> 00:19:52,000 {\an1}Du ser folk på vestkysten iført jeans, 416 00:19:52,030 --> 00:19:54,740 og folk som arbeider i havnene og verftene. 417 00:19:54,760 --> 00:19:56,170 Du ser folk 418 00:19:56,200 --> 00:19:59,400 {\an7}i Empire State sittende på I-bjelker i lunsjpausene. 419 00:19:59,430 --> 00:20:02,900 {\an1}Og du ser tobakksbønder med solblekte kjeledresser 420 00:20:02,930 --> 00:20:05,270 og det ble denne felles identiteten 421 00:20:05,300 --> 00:20:08,170 {\an1}som jeg tror hjelper landet 422 00:20:08,200 --> 00:20:10,840 {\an1}å fortsatt føle seg forent selv i mørke tider. 423 00:20:10,860 --> 00:20:13,900 NEWSREEL ANNONCER: Knivene skjærer; lasthaugene høye. 424 00:20:13,930 --> 00:20:16,240 Solen skinner ned fra augusthimmelen. 425 00:20:16,260 --> 00:20:19,840 Vi bygget vår frihet og styrke på denne måten. 426 00:20:19,860 --> 00:20:21,800 {\an7}Vi bygger det fortsatt sammen. 427 00:20:21,830 --> 00:20:23,570 {\an8}SULLIVAN: Fram til rundt 1930-tallet, 428 00:20:23,600 --> 00:20:26,870 {\an7}denim ble virkelig slitt av nødvendighet. 429 00:20:26,900 --> 00:20:28,970 {\an8}FORTALER: Når vi kommer sammen er vi vanskelige å stoppe. 430 00:20:29,000 --> 00:20:30,570 {\an8}Jobber sammen... 431 00:20:30,600 --> 00:20:33,500 SULLIVAN: Det var ikke før de årene og utover at produktet 432 00:20:33,530 --> 00:20:37,140 {\an1}gikk fra en nødvendighet til en mote. 433 00:20:37,160 --> 00:20:38,600 (pisk sprekker) 434 00:20:38,630 --> 00:20:40,970 {\an1}Mye av det hadde med denne nostalgien å gjøre 435 00:20:41,000 --> 00:20:43,540 {\an1}for det amerikanske vesten. 436 00:20:43,560 --> 00:20:46,740 MAN: Hei, kom tilbake med de hestene! 437 00:20:46,760 --> 00:20:48,540 (pistolskudd) 438 00:20:48,560 --> 00:20:50,840 HOLLY GEORGE-WARREN: Takk til westernfilmer, 439 00:20:50,860 --> 00:20:54,500 cowboyer ble den amerikanske figuren 440 00:20:54,530 --> 00:20:56,870 {\an1}den slags hjalp oss med å komme oss ut av den store depresjonen 441 00:20:56,900 --> 00:20:59,040 på en måte. 442 00:20:59,060 --> 00:21:00,340 {\an1}Vi hadde ikke kongelige 443 00:21:00,360 --> 00:21:02,370 {\an7}som i England og andre europeiske land, 444 00:21:02,400 --> 00:21:03,670 {\an8}men vi hadde cowboyer 445 00:21:03,700 --> 00:21:05,140 iført blå jeans. 446 00:21:05,160 --> 00:21:06,540 Tusen takk. 447 00:21:06,560 --> 00:21:08,040 GEORGE-WARREN: De var våre riddere i skinnende rustning. 448 00:21:08,060 --> 00:21:11,340 {\an1}Følg meg, frue, så kommer du aldri på avveie. 449 00:21:11,360 --> 00:21:13,270 {\an1}Akkurat denne veien. 450 00:21:13,300 --> 00:21:16,300 {\an8}♪ ♪ 451 00:21:16,330 --> 00:21:19,040 {\an8}ARON: Det er vanskelig for folk i dag å virkelig sette pris på det 452 00:21:19,060 --> 00:21:21,900 {\an7}hvor stor western var. 453 00:21:21,930 --> 00:21:24,940 {\an7}Som USA er forvandlet fra å være 454 00:21:24,960 --> 00:21:27,070 {\an1}en landlig og agrarisk nasjon 455 00:21:27,100 --> 00:21:32,140 {\an1}til en der folk flest bor i byer eller tettsteder, 456 00:21:32,160 --> 00:21:35,700 {\an1}det er en nostalgisk omfavnelse 457 00:21:35,730 --> 00:21:37,970 {\an1}av grenseverdenen tapt, 458 00:21:38,000 --> 00:21:41,970 {\an1}og cowboyene i disse westernfilmene nesten alltid 459 00:21:42,000 --> 00:21:42,970 hadde på seg jeans. 460 00:21:43,000 --> 00:21:47,440 ♪ ♪ 461 00:21:47,460 --> 00:21:51,100 {\an1}Og likevel er det ingen tvil om det når vi ser nærmere etter 462 00:21:51,130 --> 00:21:54,900 {\an1}ved måtene jeans kommer inn i Vesten, 463 00:21:54,930 --> 00:21:57,470 {\an1}historien viser seg å være mye mer problematisk. 464 00:21:57,500 --> 00:22:00,170 ♪ ♪ 465 00:22:00,200 --> 00:22:03,640 {\an1}Historiene vi forteller er alle hvite mennesker. 466 00:22:03,660 --> 00:22:07,670 {\an1}Faktisk virkeligheten i livet i det amerikanske vesten 467 00:22:07,700 --> 00:22:10,370 {\an1}var mye mer multietnisk. 468 00:22:10,400 --> 00:22:13,670 {\an1}Du vet, en betydelig del av arbeidsstyrken 469 00:22:13,700 --> 00:22:16,400 {\an1}var fargede... 470 00:22:16,430 --> 00:22:17,670 Folk fra Mexico, 471 00:22:17,700 --> 00:22:20,140 Indianere, 472 00:22:20,160 --> 00:22:21,600 Afroamerikanere utgjør sannsynligvis en åttendedel 473 00:22:21,630 --> 00:22:24,270 til en fjerdedel av cowboyarbeidsstyrken. 474 00:22:24,300 --> 00:22:26,470 ♪ ♪ 475 00:22:26,500 --> 00:22:28,800 {\an1}Så vi har en mye mer komplisert virkelighet 476 00:22:28,830 --> 00:22:32,200 som står i kontrast til blekingen 477 00:22:32,230 --> 00:22:34,470 av disse figurene i western. 478 00:22:34,500 --> 00:22:39,240 ♪ ♪ 479 00:22:39,260 --> 00:22:40,970 McCLENDON: Selvfølgelig, Hollywoods syn på cowboyen 480 00:22:41,000 --> 00:22:43,700 {\an1}var bare starten på spredning av denim 481 00:22:43,730 --> 00:22:45,940 {\an1}utover arbeiderklassen. 482 00:22:45,960 --> 00:22:49,740 {\an1}Nå skjer dette skiftet 483 00:22:49,760 --> 00:22:53,640 i en tid med store økonomiske skismaer. 484 00:22:53,660 --> 00:22:58,240 {\an1}De aller fleste mennesker slet virkelig 485 00:22:58,260 --> 00:22:59,900 {\an1}under den store depresjonen, 486 00:22:59,930 --> 00:23:02,100 {\an1}men det fortsatte å være 487 00:23:02,130 --> 00:23:05,700 {\an1}en eliteklasse av individer. 488 00:23:05,730 --> 00:23:06,900 De reiste fortsatt. 489 00:23:06,930 --> 00:23:08,300 De handlet fortsatt. 490 00:23:08,330 --> 00:23:11,900 MANN: ♪ Hvis du vil være en cowboy ♪ 491 00:23:11,930 --> 00:23:14,370 {\an1}♪ Bare bli med meg ♪ 492 00:23:14,400 --> 00:23:16,400 {\an1}♪ Hvis du ville reise vestover. ♪ 493 00:23:16,430 --> 00:23:18,100 SULLIVAN: En konsekvens den gangen 494 00:23:18,130 --> 00:23:22,900 {\an1}var at denne ideen om dude-ranchen ble til. 495 00:23:22,930 --> 00:23:24,770 {\an1}Den dude ranchen var egentlig 496 00:23:24,800 --> 00:23:29,000 {\an1}en ferie, som en slags spa- ferie for velstående østlendinger. 497 00:23:29,030 --> 00:23:31,640 MANN: ♪ Skaff deg noen ullen kar ♪ 498 00:23:31,660 --> 00:23:34,070 {\an1}♪ Eller boks med bønner i spann ♪ 499 00:23:34,100 --> 00:23:38,370 {\an1}♪ Deretter saler du opp en vill mustang og går ut på stien. ♪ 500 00:23:38,400 --> 00:23:39,840 ADRIENNE ROSE BITAR: På grunn av kollapsen 501 00:23:39,860 --> 00:23:43,200 {\an1}av mange av inntektskildene basert på storfedrift 502 00:23:43,230 --> 00:23:45,370 {\an1}og andre tradisjonelle landbruksaktiviteter, 503 00:23:45,400 --> 00:23:47,470 {\an1}mange fungerende storfegårder 504 00:23:47,500 --> 00:23:49,600 {\an7}rettet oppmerksomheten mot gutter, 505 00:23:49,630 --> 00:23:51,370 {\an7}som var en mer pålitelig inntektskilde. 506 00:23:51,400 --> 00:23:56,170 MANN: ♪ Kjæresten på ranchen krever den beste steken ♪ 507 00:23:56,200 --> 00:23:59,170 {\an1}♪ De spiste en gang bønner og bacon, men nå er det vaktel på toast. ♪ 508 00:23:59,200 --> 00:24:01,340 BITAR: Mange av disse ranchene var svært avsidesliggende. 509 00:24:01,360 --> 00:24:06,740 {\an1}Det kan ta to uker å reise med tog og hest. 510 00:24:06,760 --> 00:24:09,500 MANN: ♪ Jippi-ki-yay ♪ 511 00:24:09,530 --> 00:24:11,370 BITAR: De var dyre. 512 00:24:11,400 --> 00:24:13,370 {\an1}De tok imot betalende gjester 513 00:24:13,400 --> 00:24:16,540 {\an1}for å delta i alle ranchens gjøremål... 514 00:24:16,560 --> 00:24:18,800 {\an1}å gjete storfe, å merke storfe. 515 00:24:18,830 --> 00:24:22,140 MANN: ♪ Hver stridende kuhånd fungerer som en guide ♪ 516 00:24:22,160 --> 00:24:24,200 ♪ Han runder opp månestrålene ♪ 517 00:24:24,230 --> 00:24:26,370 {\an1}♪ For damen ved hans side ♪ 518 00:24:26,400 --> 00:24:28,040 ♪ Jippi-ki-yay ♪ ♪ Ki-yay ♪ 519 00:24:28,060 --> 00:24:31,640 LEVENTON: Dette var spesielt en mulighet for kvinner. 520 00:24:31,660 --> 00:24:36,700 {\an1}Det amerikanske samfunnet var fortsatt ikke helt komfortabel med ideen 521 00:24:36,730 --> 00:24:40,600 {\an1}av kvinner som brukte bukser på 1930-tallet. 522 00:24:40,630 --> 00:24:43,570 {\an1}Fordelte plagg virket så lite dameaktige. 523 00:24:43,600 --> 00:24:45,470 ♪ ♪ 524 00:24:45,500 --> 00:24:48,370 BITAR: Ferie var et trygt laboratorium... 525 00:24:48,400 --> 00:24:51,400 {\an1}spesielt for kvinnene. 526 00:24:51,430 --> 00:24:54,870 {\an1}Da de så seg i speilet, noe jeg tror mange dudiner gjorde, 527 00:24:54,900 --> 00:24:56,670 {\an1}de så ikke sitt gamle jeg fra Connecticut 528 00:24:56,700 --> 00:24:58,700 eller Rhode Island; 529 00:24:58,730 --> 00:25:01,540 de så en cowgirl fra filmene. 530 00:25:01,560 --> 00:25:03,300 ♪ ♪ 531 00:25:03,330 --> 00:25:07,740 {\an1}Denim ga mange kvinner muligheten til å bli skitne, å jakte, 532 00:25:07,760 --> 00:25:09,800 {\an1}å fiske, ri på hest. 533 00:25:09,830 --> 00:25:11,640 {\an1}Så jeg tenker på blå jeans på en ranch 534 00:25:11,660 --> 00:25:13,740 {\an1}ga ikke bare kvinner muligheten 535 00:25:13,760 --> 00:25:15,400 å bevege seg friere, 536 00:25:15,430 --> 00:25:17,700 {\an1}å oppleve kroppene deres på forskjellige måter, 537 00:25:17,730 --> 00:25:20,700 {\an1}men kanskje også for å tenke mer fritt, 538 00:25:20,730 --> 00:25:23,640 {\an1}å revurdere sin posisjon i det amerikanske samfunnet. 539 00:25:23,660 --> 00:25:26,500 ♪ ♪ 540 00:25:26,530 --> 00:25:29,500 SULLIVAN: Dette var en av de første gangene kvinner følte 541 00:25:29,530 --> 00:25:32,470 {\an1}behagelig nok til å si: "Hei, vet du hva? 542 00:25:32,500 --> 00:25:34,370 {\an7}"Jeg liker å bruke den typen klær. 543 00:25:34,400 --> 00:25:35,440 {\an8}Jeg skal gjøre det." 544 00:25:35,460 --> 00:25:36,770 {\an8}Så amerikaneren 545 00:25:36,800 --> 00:25:40,740 {\an1}produsenter av blåjeans innså at det var det 546 00:25:40,760 --> 00:25:42,600 et betydelig marked som skal erobres 547 00:25:42,630 --> 00:25:47,300 ved å lage blå jeanslinjer for kvinner. 548 00:25:47,330 --> 00:25:49,740 {\an1}Så du begynner å se designen til jeans 549 00:25:49,760 --> 00:25:51,670 {\an1}begynner å følge moten 550 00:25:51,700 --> 00:25:56,640 {\an1}på en måte som de ikke gjorde tidligere 551 00:25:56,660 --> 00:26:01,100 {\an1}da de strengt tatt var arbeidsbukser. 552 00:26:01,130 --> 00:26:04,600 ♪ ♪ 553 00:26:04,630 --> 00:26:07,470 BITAR: Jeans kom inn i moteverdenen på 1930-tallet 554 00:26:07,500 --> 00:26:09,570 {\an1}fordi de fungerte som en suvenir 555 00:26:09,600 --> 00:26:14,540 {\an1}og de fungerte også som et symbol på rikdom og prestisje. 556 00:26:14,560 --> 00:26:18,140 Litt ironisk nok klærne til arbeidsmannen 557 00:26:18,160 --> 00:26:22,500 {\an1}ble et symbol på at du tilhørte fritidsklassen. 558 00:26:22,530 --> 00:26:25,670 ♪ ♪ 559 00:26:25,700 --> 00:26:30,140 McCLENDON: Det er dikotomien som er representert i sammenstillingen 560 00:26:30,160 --> 00:26:33,400 {\an1}mellom Dorothea Lange- bildene av Dust Bowl 561 00:26:33,430 --> 00:26:36,300 {\an1}og Lady Levi's i "Vogue." 562 00:26:36,330 --> 00:26:39,400 De kan eksistere side om side 563 00:26:39,430 --> 00:26:43,500 {\an1}fordi det var denne ekstreme ulikheten i Amerika. 564 00:26:43,530 --> 00:26:47,660 ♪ ♪ 565 00:26:48,830 --> 00:26:53,960 ♪ ♪ 566 00:26:55,360 --> 00:26:58,240 NEWSREEL ANNONCER: Siden 16. oktober 1940, 567 00:26:58,260 --> 00:27:01,800 {\an1}millioner av amerikanske menn har sluttet seg til de væpnede styrkene 568 00:27:01,830 --> 00:27:05,300 {\an1}for å forsvare landet vårt og vår demokratiske livsstil. 569 00:27:05,330 --> 00:27:07,300 LEVENTON: For mange menn og kvinner, 570 00:27:07,330 --> 00:27:09,240 {\an7}Andre verdenskrig var første gang de brukte jeans. 571 00:27:09,260 --> 00:27:12,100 NEWSREEL ANNONCER: I det øyeblikket skipet forlot havnen, ble slipsene droppet. 572 00:27:12,130 --> 00:27:15,340 {\an1}De vervede mennene hadde på seg garnbukser og de tradisjonelle hvite hattene 573 00:27:15,360 --> 00:27:17,440 ble farget blå. 574 00:27:17,460 --> 00:27:18,800 {\an1}Her er mennene som vil kjempe. 575 00:27:18,830 --> 00:27:21,970 McCLENDON: Andre verdenskrig er et øyeblikk hvor 576 00:27:22,000 --> 00:27:24,900 {\an7}denim blir globalt på en måte. 577 00:27:24,930 --> 00:27:28,040 ♪ ♪ 578 00:27:28,060 --> 00:27:32,500 {\an1}Et resultat av at amerikanere kjempet i utlandet var at GI-ene, 579 00:27:32,530 --> 00:27:34,300 {\an1}da de var fri, 580 00:27:34,330 --> 00:27:37,070 hadde i mange tilfeller på seg blå jeans, 581 00:27:37,100 --> 00:27:41,300 {\an1}og lokalbefolkningen la merke til det 582 00:27:41,330 --> 00:27:43,270 og tenkte: "Vel, de ser ut som filmstjerner, 583 00:27:43,300 --> 00:27:44,700 "de ser kule ut. 584 00:27:44,730 --> 00:27:46,670 {\an1}De ser ut, vet du, slik vi ønsker å se ut." 585 00:27:46,700 --> 00:27:51,370 ♪ ♪ 586 00:27:51,400 --> 00:27:54,370 McCLENDON: Det er en måte som på 1940-tallet, 587 00:27:54,400 --> 00:27:58,300 {\an1}på grunn av patriotismen rundt andre verdenskrig, 588 00:27:58,330 --> 00:28:02,600 {\an1}denim ble nesten det blå 589 00:28:02,630 --> 00:28:05,740 {\an1}i rødt, hvitt og blått i det amerikanske flagget. 590 00:28:05,760 --> 00:28:07,840 MANN: ♪ Naglemaskinen ♪ 591 00:28:07,860 --> 00:28:09,370 McCLENDON: Du vet og Rosie the riveter 592 00:28:09,400 --> 00:28:11,800 {\an1}er et slags klassisk eksempel på dette. 593 00:28:11,830 --> 00:28:13,940 MANN: ♪ Det er noe sant med rødt, hvitt og blått ♪ 594 00:28:13,960 --> 00:28:16,470 {\an1}♪ Om Rosie the riveter ♪ 595 00:28:16,500 --> 00:28:19,070 LEVENTON: «Rosie the Riveter» var et Norman Rockwell-maleri 596 00:28:19,100 --> 00:28:22,140 {\an1}som havnet på forsiden av «The Saturday Evening Post». 597 00:28:22,160 --> 00:28:25,170 Hun var som den amerikanske kvinnen, 598 00:28:25,200 --> 00:28:29,940 {\an1}som da mennene var borte og kjempet krigen i Europa, 599 00:28:29,960 --> 00:28:31,940 hun slo inn, 600 00:28:31,960 --> 00:28:33,470 hun gjorde sitt. 601 00:28:33,500 --> 00:28:34,800 MANN: ♪ Hele dagen ♪ 602 00:28:34,830 --> 00:28:36,000 {\an1}♪ Enten regn eller sol ♪ 603 00:28:36,030 --> 00:28:38,670 ♪ Hun er en del av samlebåndet ♪ 604 00:28:38,700 --> 00:28:41,200 {\an7}♪ Hun skriver historie og jobber for seier ♪ 605 00:28:41,230 --> 00:28:43,540 {\an7}♪ Rosie the riveter. ♪ 606 00:28:43,560 --> 00:28:45,500 {\an8}SULLIVAN: Med så mange av mennene i utlandet, 607 00:28:45,530 --> 00:28:47,340 {\an1}noe som seks millioner 608 00:28:47,360 --> 00:28:49,670 {\an1}mødre og døtre skulle plutselig på jobb 609 00:28:49,700 --> 00:28:50,870 på en daglig basis, 610 00:28:50,900 --> 00:28:52,970 {\an1}og i stor grad iført dongeri. 611 00:28:53,000 --> 00:28:56,200 NEWSREEL ANNONCER: Servitør, selgere, husmødre... 612 00:28:56,230 --> 00:28:58,200 {\an1}disse jentene er nå klare til å ta fatt på arbeidet 613 00:28:58,230 --> 00:29:00,200 å produsere våpen og utstyr 614 00:29:00,230 --> 00:29:02,270 {\an1}essensielt for våre væpnede styrker. 615 00:29:02,300 --> 00:29:05,240 SANGER: ♪ Rosie, Rosie, Rosie, Rosie ♪ 616 00:29:05,260 --> 00:29:08,570 {\an1}♪ Jobber på et samlebånd. ♪ 617 00:29:08,600 --> 00:29:12,000 {\an1}(skål og applaus) 618 00:29:12,030 --> 00:29:15,240 {\an8}NEWSREEL ANNONCER: En dag med dager for Amerika og hennes allierte. 619 00:29:15,260 --> 00:29:17,040 (jubelen fortsetter) 620 00:29:17,060 --> 00:29:19,340 {\an1}Hvor jublende smaken av seier var. 621 00:29:19,360 --> 00:29:21,440 {\an1}Hvor søte fredens belønninger. 622 00:29:21,460 --> 00:29:24,340 {\an1}(skål og applaus) 623 00:29:24,360 --> 00:29:27,070 {\an1}Fra alle de spredte slagmarkene vendte han hjem 624 00:29:27,100 --> 00:29:31,570 {\an1}igjen for å finne en soldats velkomst. 625 00:29:31,600 --> 00:29:34,600 ♪ ♪ 626 00:29:34,630 --> 00:29:37,570 LEVENTON: Så, hva skjer når soldatene som hadde på seg 627 00:29:37,600 --> 00:29:38,800 {\an1}denim i utlandet kommet hjem? 628 00:29:38,830 --> 00:29:40,940 {\an1}De fortsatte med denim. 629 00:29:40,960 --> 00:29:43,000 Hvorfor ikke? De er flotte bukser. 630 00:29:43,030 --> 00:29:44,200 De er komfortable. De er holdbare. 631 00:29:44,230 --> 00:29:45,640 {\an1}De hadde blitt vant til dem. 632 00:29:45,660 --> 00:29:47,270 De likte dem. Hvorfor ikke? 633 00:29:47,300 --> 00:29:50,270 ♪ ♪ 634 00:29:50,300 --> 00:29:53,840 BILL HAYES: Da veterinærene fra andre verdenskrig begynte å komme tilbake, 635 00:29:53,860 --> 00:29:55,300 {\an1}de hadde tydeligvis vært gjennom mye. 636 00:29:55,330 --> 00:29:58,000 {\an1}De følte mye kameratskap. 637 00:29:58,030 --> 00:30:01,470 {\an1}De følte mye brorskap i skyttergravene. 638 00:30:01,500 --> 00:30:03,070 Og de kommer tilbake 639 00:30:03,100 --> 00:30:07,940 {\an8}inn i en veldig stabil, slags 9:00 til 5:00 livsstil, 640 00:30:07,960 --> 00:30:11,860 {\an1}for noen mennesker kom det ikke til å fungere. 641 00:30:14,030 --> 00:30:18,270 Men kombinasjonen av en stor motorsykkel og denim, 642 00:30:18,300 --> 00:30:19,800 som virkelig fungerer. 643 00:30:19,830 --> 00:30:22,070 MANN: ♪ Han hadde på seg svarte dongeribukser og motorsykkelstøvler ♪ 644 00:30:22,100 --> 00:30:25,740 {\an1}♪ Og en svart skinnjakke med en ørn på ryggen. ♪ 645 00:30:25,760 --> 00:30:27,600 HAYES: De har alle jeans på seg. 646 00:30:27,630 --> 00:30:29,770 {\an1}T-skjorte med en sigarettpakke rullet opp i... 647 00:30:29,800 --> 00:30:32,970 {\an1}du ser ganske tøff ut. 648 00:30:33,000 --> 00:30:34,970 {\an1}Plutselig har syklister blitt moderne fredløse. 649 00:30:35,000 --> 00:30:37,640 MANN: ♪ Vel, han vasket aldri ansiktet sitt og han grammet aldri håret ♪ 650 00:30:37,660 --> 00:30:40,900 {\an1}♪ Han hadde akselfett innebygd under neglene. ♪ 651 00:30:40,930 --> 00:30:43,600 LEVENTON: Så ideen om fredløs, 652 00:30:43,630 --> 00:30:45,170 som alltid har hatt 653 00:30:45,200 --> 00:30:48,570 {\an1}en høyborg på den amerikanske populære fantasien, 654 00:30:48,600 --> 00:30:51,670 {\an1}ble faktisk promotert av filmene, 655 00:30:51,700 --> 00:30:53,700 {\an1}og spesielt knyttet til jeans. 656 00:30:53,730 --> 00:30:59,470 ♪ ♪ 657 00:30:59,500 --> 00:31:01,600 SULLIVAN: Du vet, vi ser det mye 658 00:31:01,630 --> 00:31:03,540 {\an1}i Hollywood på 1950-tallet, 659 00:31:03,560 --> 00:31:05,370 {\an1}klassisk representert av Marlon Brando 660 00:31:05,400 --> 00:31:08,170 i bikerfilmen «The Wild One». 661 00:31:08,200 --> 00:31:09,770 ♪ ♪ 662 00:31:09,800 --> 00:31:12,840 {\an1}Brandos karakter, som selvfølgelig var fyren som ble spurt, 663 00:31:12,860 --> 00:31:14,600 {\an1}"Hva gjør du opprør mot?" 664 00:31:14,630 --> 00:31:16,470 {\an1}Hei Johnny, hva gjør du opprør mot? 665 00:31:16,500 --> 00:31:19,070 {\an5}SULLIVAN: Og han sier... Hva har du? 666 00:31:19,100 --> 00:31:21,440 {\an1}Som: "Jeg vet ikke hva det er jeg gjør opprør mot. 667 00:31:21,460 --> 00:31:23,440 Jeg bare gjør det." 668 00:31:23,460 --> 00:31:25,570 ♪ ♪ 669 00:31:25,600 --> 00:31:27,500 HAYES: Alle spill var avslått på det tidspunktet. 670 00:31:27,530 --> 00:31:30,400 {\an1}Mange av tenåringene har kanskje ikke ønsket å bli 671 00:31:30,430 --> 00:31:31,970 Wally eller Beaver. 672 00:31:32,000 --> 00:31:33,370 {\an1}Men vennene mine kaller meg Beaver. 673 00:31:33,400 --> 00:31:34,670 {\an1}Vel, kan jeg kalle deg Bever? 674 00:31:34,700 --> 00:31:35,670 {\an1}Jeg vil at du skal være vennen min. 675 00:31:35,700 --> 00:31:37,500 Greit. 676 00:31:37,530 --> 00:31:40,340 HAYES: De var i stand til å ta valget, 677 00:31:40,360 --> 00:31:42,670 {\an1}og en del av det valget 678 00:31:42,700 --> 00:31:45,500 {\an1}var, du vet, med jeans på. 679 00:31:45,530 --> 00:31:50,200 NEWSREEL ANNONCER: De tidlige tenårene er år med omveltninger og uro. 680 00:31:50,230 --> 00:31:53,140 {\an1}De har vært år med fysisk og kjertelforandring. 681 00:31:53,160 --> 00:31:54,800 {\an1}Foreldre til nesten alle barn 682 00:31:54,830 --> 00:31:58,040 {\an1}finn pubertetens alder eller tidlig ungdomsår 683 00:31:58,060 --> 00:31:59,500 full av problemer. 684 00:31:59,530 --> 00:32:01,000 GEORGE-WARREN: Etter andre verdenskrig, 685 00:32:01,030 --> 00:32:04,700 {\an1}virkelig "tenåringen" slik vi nå kjenner den ble til. 686 00:32:04,730 --> 00:32:09,440 NEWSREEL ANNONCER: Handlingene deres kan virke overdrevne , men det er normalt for tenåringer. 687 00:32:09,460 --> 00:32:12,040 {\an1}Det ser ut til at de bruker timer på helt ubrukelige aktiviteter. 688 00:32:12,060 --> 00:32:13,370 {\an1}(rock and roll musikk spilles) 689 00:32:13,400 --> 00:32:14,840 SULLIVAN: Før andre verdenskrig, 690 00:32:14,860 --> 00:32:18,640 {\an1}du var enten en ung person som bodde hjemme, 691 00:32:18,660 --> 00:32:20,340 går på skolen, 692 00:32:20,360 --> 00:32:22,500 {\an1}eller når du var ferdig med skolen, 693 00:32:22,530 --> 00:32:25,070 {\an1}så kom du inn i arbeidsstyrken. 694 00:32:25,100 --> 00:32:27,670 {\an7}Du bidro til familiens inntekt. 695 00:32:27,700 --> 00:32:29,570 {\an1}♪ Du rocker og rocker og du rocker rundt ♪ 696 00:32:29,600 --> 00:32:31,070 {\an1}♪ Hopp, hopp, hopp alle sammen ♪ 697 00:32:31,100 --> 00:32:33,200 SULLIVAN: Etter andre verdenskrig, 698 00:32:33,230 --> 00:32:34,840 {\an1}middelklassen eksploderte. 699 00:32:34,860 --> 00:32:36,400 {\an1}Familier kan tilby barna sine 700 00:32:36,430 --> 00:32:38,340 mer fritid, 701 00:32:38,360 --> 00:32:39,670 mer uavhengighet. 702 00:32:39,700 --> 00:32:42,340 NEWSREEL ANCHOR: rock and roll tenåringscowboy. 703 00:32:42,360 --> 00:32:43,770 GEORGE-WARREN: Den amerikanske forbrukerøkonomien 704 00:32:43,800 --> 00:32:46,700 {\an1}blomstret og det ble akkurat den amerikanske livsstilen: 705 00:32:46,730 --> 00:32:49,940 {\an1}bruke penger, kjøpe ting, kle deg ut, vet du, 706 00:32:49,960 --> 00:32:51,140 {\an1}flytt opp i næringskjeden. 707 00:32:51,160 --> 00:32:52,400 NEWSREEL ANNONCER: Samle deg rundt, unger. 708 00:32:52,430 --> 00:32:55,470 {\an1}I dag skal jeg gi deg en rask titt 709 00:32:55,500 --> 00:32:57,840 {\an1}på hva den velkledde tenåringen gjør 710 00:32:57,860 --> 00:32:59,400 {\an1}i form av moro og mote. 711 00:32:59,430 --> 00:33:01,400 SULLIVAN: Hvis tenåringer bestemte seg for å jobbe, 712 00:33:01,430 --> 00:33:04,100 {\an1}de kunne bruke pengene til egen fordel, 713 00:33:04,130 --> 00:33:05,300 {\an1}til sin egen fritid. 714 00:33:06,760 --> 00:33:08,870 {\an1}De kunne kjøpe sine egne biler. 715 00:33:08,900 --> 00:33:09,970 {\an1}De kjøpte sine egne plater. 716 00:33:10,000 --> 00:33:11,440 {\an1}De hjalp på en måte med å lage rock and roll. 717 00:33:11,460 --> 00:33:13,740 NEWSREEL ANNONCER: Tenåringer... de er fantastiske. 718 00:33:13,760 --> 00:33:16,740 ♪ ♪ 719 00:33:16,760 --> 00:33:18,270 McCLENDON: Jeans ble liksom 720 00:33:18,300 --> 00:33:21,540 (ler): uopprettelig knyttet 721 00:33:21,560 --> 00:33:23,370 med kjølig. 722 00:33:23,400 --> 00:33:27,370 {\an1}Og kjølighet ble idealet å strebe etter. 723 00:33:27,400 --> 00:33:30,340 AVISER: Moren til Kay har kanskje andre meninger om stil 724 00:33:30,360 --> 00:33:31,840 av det som ser best ut. 725 00:33:31,860 --> 00:33:35,200 {\an1}Men selvfølgelig har mor gammeldagse ideer. 726 00:33:35,230 --> 00:33:36,870 Det er som: "Hva vil mamma og pappa gjøre? 727 00:33:36,900 --> 00:33:38,770 "Herregud. Jeg kan ikke engang snakke med dem. 728 00:33:38,800 --> 00:33:41,300 {\an1}Jeg vil ikke ha det de har på seg." 729 00:33:41,330 --> 00:33:43,300 NYHETSANVISER: Ungdommen er selvsentrert. 730 00:33:43,330 --> 00:33:45,100 LEVENTON: Avvikets karisma er kraftig. 731 00:33:45,130 --> 00:33:49,170 NEWSREEL ANNONSER: Deres slurv er så bevisst at det er støtende. 732 00:33:49,200 --> 00:33:51,800 ♪ ♪ 733 00:33:51,830 --> 00:33:57,300 McCLENDON: Så i løpet av 1950-årene ble denim stadig mer 734 00:33:57,330 --> 00:34:02,700 {\an1}assosiert med motorsyklister og ungdomskriminalitet. 735 00:34:02,730 --> 00:34:07,340 {\an1}Det var en slags frykt, tror jeg, blant voksne som 736 00:34:07,360 --> 00:34:08,840 hvis tenåringer tar på seg et par jeans, 737 00:34:08,860 --> 00:34:11,900 {\an1}de skulle automatisk bli kriminelle 738 00:34:11,930 --> 00:34:14,400 på en måte. 739 00:34:14,430 --> 00:34:17,840 GEORGE-WARREN: Skolesystemer begynte bokstavelig talt å forby blåjeans 740 00:34:17,860 --> 00:34:20,200 {\an1}fordi de identifiserte barna som bar dem 741 00:34:20,230 --> 00:34:21,670 som de "dårlige frøene". 742 00:34:21,700 --> 00:34:24,140 {\an7}De skulle, du vet, banke opp en liten gammel dame 743 00:34:24,160 --> 00:34:26,460 {\an1}og stjele lommeboka hennes eller, eller hva som helst. 744 00:34:28,730 --> 00:34:31,300 SULLIVAN: Foreldregenerasjonen begynte å slå ned, 745 00:34:31,330 --> 00:34:34,300 {\an1}noe som førte til et fall i salget. 746 00:34:34,330 --> 00:34:35,740 {\an1}Plutselig var det familier 747 00:34:35,760 --> 00:34:37,470 {\an1}veger seg unna å kjøpe blå jeans. 748 00:34:37,500 --> 00:34:39,940 ♪ ♪ 749 00:34:39,960 --> 00:34:42,340 McCLENDON: Denimselskapene begynner å bli bekymret. 750 00:34:42,360 --> 00:34:44,940 Som et resultat, mange av de store selskapene 751 00:34:44,960 --> 00:34:48,570 {\an1}gå sammen for å danne det de kalte Denim Council. 752 00:34:48,600 --> 00:34:51,200 ♪ ♪ 753 00:34:51,230 --> 00:34:54,140 FORKLALER: Flere mennesker enn noen gang bruker dongeri. 754 00:34:54,160 --> 00:34:56,770 {\an1}Du må lete langt for å finne en amerikaner uansett alder 755 00:34:56,800 --> 00:34:58,570 {\an1}som aldri har brukt blå jeans. 756 00:34:58,600 --> 00:35:03,140 GEORGE-WARREN: Så de starter hele denne kampanjen først for å prøve å motarbeide 757 00:35:03,160 --> 00:35:06,670 {\an7}den "dårlige blå jean"-looken med den sunne blå jean-looken. 758 00:35:06,700 --> 00:35:09,540 {\an1}"Dette er den rette måten å bruke jeans på," 759 00:35:09,560 --> 00:35:11,300 {\an1}og det er pent med en fin skjorte 760 00:35:11,330 --> 00:35:15,040 {\an1}og denne veldig sunne gutten. 761 00:35:15,060 --> 00:35:16,640 Og så, "Dette er den dårlige blå jeansen." 762 00:35:16,660 --> 00:35:17,670 {\an1}Og det er jo mer barnet 763 00:35:17,700 --> 00:35:19,840 {\an1}som med håret hengende ned, fettete, 764 00:35:19,860 --> 00:35:20,810 {\an1}og alle den slags ting. 765 00:35:20,830 --> 00:35:22,470 Som, ser du? Det er en forskjell. 766 00:35:22,500 --> 00:35:24,740 {\an1}Du kan være en flink gutt og bruke blå jeans. 767 00:35:24,760 --> 00:35:26,840 FORTELLER: Denim er virkelig flott for sport. 768 00:35:26,860 --> 00:35:28,970 {\an1}Det ser ut til at denne jokeren slår seg ut 769 00:35:29,000 --> 00:35:31,600 prøver å bevise det. 770 00:35:31,630 --> 00:35:34,670 {\an1}Folk bruker jeans for å få jobben gjort 771 00:35:34,700 --> 00:35:36,900 {\an1}og jeans å slappe av i. 772 00:35:36,930 --> 00:35:38,740 McCLENDON: De prøvde å lage en nasjonal dongeridag. 773 00:35:38,760 --> 00:35:39,770 {\an1}De hadde alle slags 774 00:35:39,800 --> 00:35:41,800 {\an1}kampanjer rundt om i landet 775 00:35:41,830 --> 00:35:47,540 som handler om oppdagelsen av Amerika. 776 00:35:47,560 --> 00:35:48,600 {\an1}De handler om cowboyer, 777 00:35:48,630 --> 00:35:51,740 {\an1}de handler om eventyr, 778 00:35:51,760 --> 00:35:53,470 og historie. 779 00:35:53,500 --> 00:35:56,200 FORTELLER: Blå denim er et symbol på vår pionerånd. 780 00:35:56,230 --> 00:35:58,900 Det går rett tilbake til begynnelsen av Amerika. 781 00:35:58,930 --> 00:36:02,440 {\an1}Menn i blå dongeri åpnet det gamle vesten, 782 00:36:02,460 --> 00:36:05,500 {\an1}og bygget våre broer og skyskrapere. 783 00:36:05,530 --> 00:36:06,970 SULLIVAN: Den serien med reklame 784 00:36:07,000 --> 00:36:10,940 {\an1}bidro til å snu trenden bort fra blå jeans. 785 00:36:10,960 --> 00:36:12,570 JOHN F. KENNEDY: I de siste månedene 786 00:36:12,600 --> 00:36:15,070 {\an1}flere søknader til Peace Corps har kommet til oss. 787 00:36:15,100 --> 00:36:17,670 SULLIVAN: I de første årene av 1960-tallet, 788 00:36:17,700 --> 00:36:21,000 fredskorpset, JFKs initiativ 789 00:36:21,030 --> 00:36:22,500 {\an1}sender unge amerikanere ut over hele kloden 790 00:36:22,530 --> 00:36:23,870 å gjøre gode gjerninger, 791 00:36:23,900 --> 00:36:26,570 {\an1}de var faktisk kledd i blå jeans. 792 00:36:26,600 --> 00:36:28,370 {\an1}Det var uniformen deres. 793 00:36:28,400 --> 00:36:31,240 {\an1}Så det var ikke lenger det 794 00:36:31,260 --> 00:36:33,430 {\an1}de dårlige barna var de eneste som hadde på seg blå jeans. 795 00:36:36,800 --> 00:36:39,270 McCLENDON: En ting spesielt som er interessant med denne perioden 796 00:36:39,300 --> 00:36:41,240 {\an1}er denimselskapene 797 00:36:41,260 --> 00:36:44,540 {\an1}bruke all denne tiden på 1950-tallet 798 00:36:44,560 --> 00:36:50,270 prøver å komme vekk fra opprørsbildet 799 00:36:50,300 --> 00:36:53,670 {\an1}og så skjer 1960-tallet. 800 00:36:53,700 --> 00:36:56,370 NEWSREEL ANNONCER: Hippies laget en fargerik scene med ville kostymer, 801 00:36:56,400 --> 00:36:58,270 uhemmet dansing, og generell høy boltring. 802 00:36:58,300 --> 00:37:03,270 FORD: Når vi tenker på denimhistorien på 1960-tallet, 803 00:37:03,300 --> 00:37:06,440 {\an1}vi tenker nesten automatisk på hippiene, 804 00:37:06,460 --> 00:37:09,700 {\an7}med sine klokkebunner, og tie-dye, 805 00:37:09,730 --> 00:37:14,100 {\an1}men hippiene var ikke de eneste som hadde på seg disse klærne. 806 00:37:14,130 --> 00:37:19,240 {\an1}MARTIN LUTHER KING JR.: En mann dør når han nekter å stå opp for rettferdighet. 807 00:37:19,260 --> 00:37:22,840 {\an1}En mann dør når han nekter å ta stilling 808 00:37:22,860 --> 00:37:24,600 {\an1}for det som er sant. 809 00:37:24,630 --> 00:37:26,900 {\an1}Så vi kommer til å stå opp akkurat her. 810 00:37:26,930 --> 00:37:29,670 McCLENDON: Det klassiske bildet av Civil Rights Movement 811 00:37:29,700 --> 00:37:32,570 {\an1}er Martin Luther King Jr. 812 00:37:32,600 --> 00:37:37,700 {\an1}og han og mange av hans nærmeste partnere 813 00:37:37,730 --> 00:37:41,970 hadde på seg dresser og knappeskjorter, 814 00:37:42,000 --> 00:37:43,870 {\an1}en slags "søndag best" -tilnærming. 815 00:37:43,900 --> 00:37:46,000 KING JR.: Vi vil kunne slå sammen 816 00:37:46,030 --> 00:37:48,640 {\an1}og syng med ordene til den gamle negeren åndelige, 817 00:37:48,660 --> 00:37:51,540 {\an1}endelig fri, endelig fri, 818 00:37:51,560 --> 00:37:54,170 {\an1}takk Gud, den allmektige, vi er endelig fri. 819 00:37:54,200 --> 00:37:56,070 {\an1}(skål og applaus) 820 00:37:56,100 --> 00:37:57,640 SQUARE: Å være en mann av afrikansk avstamning, 821 00:37:57,660 --> 00:38:01,740 mye avhengig av hans selvrepresentasjon. 822 00:38:01,760 --> 00:38:03,040 {\an7}Han trengte å presentere seg selv for verden 823 00:38:03,060 --> 00:38:04,800 {\an7}som en respektabel person, 824 00:38:04,830 --> 00:38:06,440 {\an1}fordi det allerede var et hakk mot ham 825 00:38:06,460 --> 00:38:07,540 {\an1}for å være en svart mann. 826 00:38:07,560 --> 00:38:09,770 ♪ ♪ 827 00:38:09,800 --> 00:38:12,470 FORD: Fokuset på søndagens beste 828 00:38:12,500 --> 00:38:17,270 {\an1}har skjult det faktum at det på den tiden var 829 00:38:17,300 --> 00:38:20,640 {\an1}disse unge studenter som sier: 830 00:38:20,660 --> 00:38:23,370 {\an1}"I stedet kommer vi til å bruke denim fordi vi vil vise oss 831 00:38:23,400 --> 00:38:26,600 {\an1}"at våre politiske bånd er til de svarte arbeidsfattige 832 00:38:26,630 --> 00:38:29,200 {\an1}og ikke til de svarte borgerlige." 833 00:38:29,230 --> 00:38:30,640 ♪ ♪ 834 00:38:30,660 --> 00:38:34,540 {\an1}Disse unge menneskene, når de forlot Howard University, 835 00:38:34,560 --> 00:38:39,840 Fisk University, Tougaloo College, for å dra sørover, 836 00:38:39,860 --> 00:38:42,600 {\an1}si: "Vi kommer til å bruke denne denimen ved siden av 837 00:38:42,630 --> 00:38:45,940 {\an1}"arbeiderklassen og aksjonærene som hadde vært 838 00:38:45,960 --> 00:38:47,870 "prøver i flere tiår 839 00:38:47,900 --> 00:38:50,800 {\an1}å kjempe for deres stemmerett." 840 00:38:50,830 --> 00:38:54,270 {\an1}De var opprørere med en sak. 841 00:38:54,300 --> 00:38:56,070 {\an1}(publikum som klapper, synger) 842 00:38:56,100 --> 00:38:58,040 ♪ Frihet ♪ 843 00:38:58,060 --> 00:39:00,440 {\an8}♪ Frihet ♪ 844 00:39:00,460 --> 00:39:03,500 {\an8}♪ Frihet, frihet ♪ 845 00:39:03,530 --> 00:39:06,500 {\an8}JENKINS: For unge svarte demonstranter er det absolutt risikabelt 846 00:39:06,530 --> 00:39:08,140 {\an7}med det de har på seg 847 00:39:08,160 --> 00:39:11,400 {\ an1 }fordi de allerede har systempresset 848 00:39:11,430 --> 00:39:14,640 {\an1}opp mot dem forutsatt at de er det 849 00:39:14,660 --> 00:39:16,700 {\an8}av en lavere klasse eller status i samfunnet. 850 00:39:16,730 --> 00:39:20,340 {\an7}Og så iført en bestemt klesstil som er på linje 851 00:39:20,360 --> 00:39:21,600 {\an1}med arbeiderklassen, 852 00:39:21,630 --> 00:39:23,840 {\an1}det er helt dristig. 853 00:39:23,860 --> 00:39:25,370 MENNESKE: ♪ Hold fast ♪ 854 00:39:25,400 --> 00:39:27,400 ♪ Hold ut. ♪ 855 00:39:27,430 --> 00:39:31,240 FORD: Mens denne sørstatsbevegelsen sprer seg og samler seg 856 00:39:31,260 --> 00:39:33,200 {\an1}nasjonal medieoppmerksomhet, 857 00:39:33,230 --> 00:39:37,640 {\an1}du har nå hvite studenter som bestemmer seg for å dra sørover 858 00:39:37,660 --> 00:39:39,370 {\an1}for å hjelpe til med organiseringen. 859 00:39:39,400 --> 00:39:43,970 MANN: ♪ Vi er alle her, svart og hvitt ♪ 860 00:39:44,000 --> 00:39:47,570 FORD: Så når de hvite studentene drar tilbake nordover, 861 00:39:47,600 --> 00:39:49,870 {\an1}de går tilbake i dongeri. 862 00:39:49,900 --> 00:39:52,770 MENNESKE: ♪ Hold på, hold på. ♪ 863 00:39:52,800 --> 00:39:55,740 FORD: Dette blir utseendet til ungdomsopprør 864 00:39:55,760 --> 00:39:57,140 på 1960-tallet. 865 00:39:57,160 --> 00:39:59,100 ♪ ♪ 866 00:39:59,130 --> 00:40:04,940 {\an1}(roper, roper) 867 00:40:04,960 --> 00:40:08,270 JOHN O'BRIEN DOCKER: ♪ Baby, ikke kall meg en løgner ♪ 868 00:40:08,300 --> 00:40:11,600 REPORTER: De representerer en ny form for sosialt opprør. 869 00:40:11,630 --> 00:40:14,870 {\an1}De kler seg på bisarre og fargerike måter. 870 00:40:14,900 --> 00:40:16,340 {\an1}Hippier er veldig interessante... 871 00:40:16,360 --> 00:40:19,640 McCLENDON: 1960-tallet er et sentralt punkt i denimhistorien. 872 00:40:19,660 --> 00:40:21,640 REPORTER: De er hippe, på noe bra. 873 00:40:21,660 --> 00:40:23,500 McCLENDON: Akkurat som for Civil Rights Movement, 874 00:40:23,530 --> 00:40:25,470 for hippiene, 875 00:40:25,500 --> 00:40:28,770 {\an1}klær var en form for politisk aktivisme. 876 00:40:28,800 --> 00:40:30,440 KVINNE: Selvfølgelig er det en helt annen måte å leve på, 877 00:40:30,460 --> 00:40:31,670 {\an1}det er en helt annen måte å tenke på. 878 00:40:31,700 --> 00:40:36,370 {\an1}Så mange av de sivile har ingen idé. 879 00:40:36,400 --> 00:40:37,470 Men det er gøy. 880 00:40:37,500 --> 00:40:39,000 {\an1}Det er gøy å være bisarr. 881 00:40:39,030 --> 00:40:42,370 GEORGE-WARREN: Det var en slik vektlegging med motkulturen 882 00:40:42,400 --> 00:40:44,470 {\an1}på kreativitet, på individualitet, 883 00:40:44,500 --> 00:40:46,640 selvuttrykk. 884 00:40:46,660 --> 00:40:49,540 ♪ ♪ 885 00:40:49,560 --> 00:40:52,740 HILFIGER: Folk pyntet deretter jeansene sine. 886 00:40:52,760 --> 00:40:55,800 {\an1}De sydde frynser på dem... 887 00:40:55,830 --> 00:40:57,070 De legger fjær. 888 00:40:57,100 --> 00:40:58,900 {\an1}McCLENDON: De ble lappet... JENKINS: Malt... 889 00:40:58,930 --> 00:41:01,600 McCLENDON: Brodert og strimlet... 890 00:41:01,630 --> 00:41:03,000 HILFIGER: Plutselig dine jeans 891 00:41:03,030 --> 00:41:04,970 {\an8}var lerretene dine. 892 00:41:05,000 --> 00:41:08,000 ♪ ♪ 893 00:41:08,030 --> 00:41:09,740 {\an1}Det var en kul faktor. 894 00:41:09,760 --> 00:41:14,000 {\an1}Og da rockestjerner og musikere begynte å bruke dongeri, 895 00:41:14,030 --> 00:41:16,040 {\an1}det ble enda kulere. 896 00:41:16,060 --> 00:41:18,900 Det var The Who, og Janis Joplin, 897 00:41:18,930 --> 00:41:24,700 {\an1}og dørene, Rolling Stones, Led Zeppelin. 898 00:41:24,730 --> 00:41:26,040 {\an1}Så da ville alle ha dem på seg. 899 00:41:26,060 --> 00:41:30,340 MANN: ♪ Innen vi kom til Woodstock ♪ 900 00:41:30,360 --> 00:41:31,940 GEORGE-WARREN: "Woodstock"... den filmen 901 00:41:31,960 --> 00:41:35,970 {\an1}utvidet ideen vår om mote fullstendig. 902 00:41:36,000 --> 00:41:38,370 {\an1}Jeg vet for meg å være denne ungen i North Carolina, 903 00:41:38,400 --> 00:41:40,340 {\an1}da jeg så den filmen, var jeg som, 904 00:41:40,360 --> 00:41:43,470 "Jeg vil ha sånne klær." 905 00:41:43,500 --> 00:41:45,740 {\an1}♪ Litt hjelp fra vennene mine ♪ 906 00:41:45,760 --> 00:41:47,100 (vokaliserer) 907 00:41:47,130 --> 00:41:51,100 LEVENTON: Denim var uniformen til den generasjonen, 908 00:41:51,130 --> 00:41:53,740 {\an1}og mange av denimbedriftene 909 00:41:53,760 --> 00:41:55,500 {\an7}begynte å utnytte det. 910 00:41:57,030 --> 00:41:59,770 McCLENDON: Det er interessant å se på den casestudien av Levi's, 911 00:41:59,800 --> 00:42:04,700 fordi de på 1950-tallet prøvde så hardt å komme seg unna 912 00:42:04,730 --> 00:42:06,970 {\an1}fra motkulturen. 913 00:42:07,000 --> 00:42:09,100 Og så i 1971, 914 00:42:09,130 --> 00:42:11,900 {\an7}de bruker et luftbilde av mengden 915 00:42:11,930 --> 00:42:14,200 på en musikkfestival 916 00:42:14,230 --> 00:42:19,440 {\an7}og bare sleng en Levi's-logo på den, og det er det! 917 00:42:19,460 --> 00:42:22,760 {\an1}(skål og applaus) 918 00:42:26,060 --> 00:42:29,370 SULLIVAN: Det er blitt sagt at "De barna på 60-tallet 919 00:42:29,400 --> 00:42:35,170 kom inn som en stamme og gikk ut som et marked." 920 00:42:35,200 --> 00:42:37,200 De var markedet for blå jeans. 921 00:42:37,230 --> 00:42:40,970 {\an1}(skål og applaus) 922 00:42:41,000 --> 00:42:42,900 {\an8}♪ ♪ 923 00:42:42,930 --> 00:42:45,440 {\an8}McCLENDON: Når du kommer inn på begynnelsen av 70-tallet, 924 00:42:45,460 --> 00:42:48,370 {\an7}hippie chic er overalt. 925 00:42:48,400 --> 00:42:52,900 FORD: Moteindustrien blir vilt tatt 926 00:42:52,930 --> 00:42:55,840 {\an1}med disse unge radikalene. 927 00:42:55,860 --> 00:43:00,170 {\an7}Du har designere med annonser som antydet at, 928 00:43:00,200 --> 00:43:03,470 {\an7}"Den virkelige frihetsbevegelsen er i jeansene dine." 929 00:43:03,500 --> 00:43:05,300 {\an8}(ler) 930 00:43:05,330 --> 00:43:06,800 {\an8}SQUARE: Det er ironisk, er det ikke? 931 00:43:06,830 --> 00:43:08,770 {\an1}Spol tilbake som et tiår tidligere, 932 00:43:08,800 --> 00:43:11,870 {\an1}ungdom brukte på en måte dongeri som en form for opprør. 933 00:43:11,900 --> 00:43:15,840 {\an1}Når vi kommer til 1970-tallet, blir som denim vare. 934 00:43:15,860 --> 00:43:17,800 ♪ ♪ 935 00:43:17,830 --> 00:43:19,200 STEELE: Moteindustrien co-opterer 936 00:43:19,230 --> 00:43:22,370 {\an1}autentiske subkulturelle stiler 937 00:43:22,400 --> 00:43:25,100 {\an1}og gjør dem deretter til en del av systemet. 938 00:43:25,130 --> 00:43:29,800 {\an1}Enten det virker farlig eller virker helt trivielt, 939 00:43:29,830 --> 00:43:33,970 {\an7}moteindustrien har en hvilken som helst kul look eller holdning 940 00:43:34,000 --> 00:43:37,270 {\an7}og markedsfører det hvis du ser et publikum for det. 941 00:43:37,300 --> 00:43:39,170 ♪ ♪ 942 00:43:39,200 --> 00:43:42,500 JENKINS: Vi begynner å se denimjeans bli bare en veldig 943 00:43:42,530 --> 00:43:44,040 lukrativt produkt. 944 00:43:44,060 --> 00:43:48,070 {\an8}De var virkelig et flott tomt lerret 945 00:43:48,100 --> 00:43:50,160 {\an7}for designere å uttrykke seg. 946 00:43:52,100 --> 00:43:54,400 HILFIGER: Da jeg var 16 år gammel, 947 00:43:54,430 --> 00:43:57,470 {\an1}Jeg var forelsket i musikk og musikere, 948 00:43:57,500 --> 00:44:01,300 og jeg kunne ikke spille så jeg kunne ikke være musiker, 949 00:44:01,330 --> 00:44:03,170 {\an1}men jeg ville se ut som en rockestjerne. 950 00:44:03,200 --> 00:44:08,540 {\an1}Så jeg åpnet en liten butikk som heter People's Place 951 00:44:08,560 --> 00:44:10,040 {\an1}og begynte å selge jeans. 952 00:44:10,060 --> 00:44:13,440 {\an1}På et tidspunkt tenkte jeg: "Jeg tror jeg kunne designe 953 00:44:13,460 --> 00:44:16,570 {\an1}bedre jeans enn vi kjøper fra leverandører." 954 00:44:16,600 --> 00:44:18,170 ♪ ♪ 955 00:44:18,200 --> 00:44:20,300 McCLENDON: Moteindustrien innser 956 00:44:20,330 --> 00:44:22,670 {\an1}at det er dette enorme markedet 957 00:44:22,700 --> 00:44:24,840 {\an1}for alt denim. 958 00:44:24,860 --> 00:44:29,470 {\an1}Nå er det slankt, høyhus, tett... 959 00:44:29,500 --> 00:44:31,800 ♪ ♪ 960 00:44:31,830 --> 00:44:35,340 {\an1}Det blir en viss type glamour knyttet til jeans 961 00:44:35,360 --> 00:44:36,500 for første gang. 962 00:44:36,530 --> 00:44:38,600 ♪ ♪ 963 00:44:38,630 --> 00:44:40,040 HILFIGER: Det var et vendepunkt, 964 00:44:40,060 --> 00:44:43,000 {\an1}som ble æraen for designerjeans. 965 00:44:43,030 --> 00:44:45,870 {\an1}Det var Gloria Vanderbilt, 966 00:44:45,900 --> 00:44:47,140 Calvin Klein... 967 00:44:47,160 --> 00:44:48,900 {\an7}SQUARE: Det var Halston... HILFIGER: Sasson... 968 00:44:48,930 --> 00:44:51,340 {\ an7} McCLENDON: Fiorucci ... HILFIGER: Sergio Valente ... 969 00:44:51,360 --> 00:44:53,940 {\an1}Vi prøvde virkelig å overgå 970 00:44:53,960 --> 00:44:55,700 {\an1} hverandre med sexiness. 971 00:44:55,730 --> 00:44:59,540 (plystring) 972 00:44:59,560 --> 00:45:03,000 {\an1}Men da Brooke Shields, som ung tenåring, 973 00:45:03,030 --> 00:45:08,000 {\an1}var Calvin Klein-plakatjenta , jeg tror hodene snudde. 974 00:45:08,030 --> 00:45:11,040 {\an1}Vil du vite hva som kommer mellom meg og mine Calvins? 975 00:45:11,060 --> 00:45:12,200 {\an1}Ingenting. 976 00:45:12,230 --> 00:45:13,870 {\an8}FORTALER: Calvin Klein Jeans. 977 00:45:13,900 --> 00:45:16,170 HILFIGER: Alle sa: «Ok, vel, dette kommer til å gjøre det 978 00:45:16,200 --> 00:45:17,700 et helt nytt nivå." 979 00:45:17,730 --> 00:45:20,000 KVINNE: ♪ Du har utseendet jeg vil vite bedre ♪ 980 00:45:20,030 --> 00:45:23,470 McCLENDON: Det er som en flodbølge over hele industrien. 981 00:45:23,500 --> 00:45:25,000 ♪ ♪ 982 00:45:25,030 --> 00:45:26,870 GEORGE-WARREN: Folk begynte faktisk 983 00:45:26,900 --> 00:45:29,870 {\an1}verbaliserer det alle hadde visst i hundre år, 984 00:45:29,900 --> 00:45:31,870 {\an1}at blå jeans er sexy. 985 00:45:31,900 --> 00:45:36,470 KVINNE: ♪ Jordache har passformen som er riktig. ♪ 986 00:45:36,500 --> 00:45:38,970 McCLENDON: På slutten av 70-tallet, designerjeans 987 00:45:39,000 --> 00:45:43,300 brøt løs på motehierarkiet. 988 00:45:43,330 --> 00:45:46,640 {\an1}De gjør det akseptabelt for alle 989 00:45:46,660 --> 00:45:51,270 {\an1}å bruke et par jeans når som helst og når som helst. 990 00:45:51,300 --> 00:45:56,870 STEELE: Jeans undergraver ideen om hva mote skulle være. 991 00:45:56,900 --> 00:46:00,100 {\an1}De var en del av en mer generell demokratisering av mote. 992 00:46:00,130 --> 00:46:01,470 (sirene brøler) 993 00:46:01,500 --> 00:46:04,440 {\an1}Det ble plutselig mulig å bruke jeans 994 00:46:04,460 --> 00:46:07,040 {\an1}i nesten alle innstillinger. 995 00:46:07,060 --> 00:46:08,370 ("Rapper's Delight" av Sugar Hill Gang spiller) 996 00:46:08,400 --> 00:46:09,900 ♪ Hip hip hop og du stopper ikke ♪ 997 00:46:09,930 --> 00:46:11,570 {\an1}♪ Vi rocker det ut, baby, boppa til boogity bang bang ♪ 998 00:46:11,600 --> 00:46:13,600 {\an1}♪ Boogie til boogien, takten ♪ 999 00:46:13,630 --> 00:46:17,900 JENKINS: På slutten av 1970-tallet rundt Bronx i New York City, 1000 00:46:17,930 --> 00:46:20,100 {\an1}vi begynner å se hiphop dukke opp. 1001 00:46:20,130 --> 00:46:23,070 {\an1}Og denimjeans blir denne typen uniform. 1002 00:46:23,100 --> 00:46:26,340 MANN: ♪ Du ser at jeg er seks fot én og jeg er kjempemorsom ♪ 1003 00:46:26,360 --> 00:46:28,140 {\an1}♪ Og jeg kler meg til en T ♪ 1004 00:46:28,160 --> 00:46:30,000 {\an1}♪ Du ser at jeg har flere klær enn Muhammad Ali ♪ 1005 00:46:30,030 --> 00:46:32,040 {\an1}♪ Og jeg kler meg så ondskapsfullt ♪ 1006 00:46:32,060 --> 00:46:35,700 FORD: For afroamerikanere, et par designerjeans 1007 00:46:35,730 --> 00:46:37,570 {\an1}kom med mye verdi. 1008 00:46:37,600 --> 00:46:40,140 {\an1}Det er derfor vi får språk som kommer rett ut av hiphop, 1009 00:46:40,160 --> 00:46:43,340 {\an1}som "fresh", "dope", "fly." 1010 00:46:43,360 --> 00:46:45,470 MANN: ♪ Og resten er FLY ♪ 1011 00:46:45,500 --> 00:46:48,900 FORD: Du vet, fordi det snakket om verdien av klær. 1012 00:46:48,930 --> 00:46:51,100 MANN: ♪ Gå alle på hotell... ♪ 1013 00:46:51,130 --> 00:46:54,740 HILFIGER: Hiphop endret denim på en veldig stor måte. 1014 00:46:54,760 --> 00:46:59,570 {\an1}Hiphopstjernene begynte å dra på turné og lage MTV-videoer 1015 00:46:59,600 --> 00:47:03,000 {\an1}i veldig kule klær. 1016 00:47:03,030 --> 00:47:07,940 {\an1}Måten den ble båret på var veldig forskjellig. 1017 00:47:07,960 --> 00:47:09,240 MANN: ♪ Å min Herre ♪ 1018 00:47:09,260 --> 00:47:11,470 {\an1}♪ Nok en mais hakket av Wu-Tang-sverdet ♪ 1019 00:47:11,500 --> 00:47:13,270 ♪ Hei hei hei ♪ 1020 00:47:13,300 --> 00:47:16,240 JENKINS: På begynnelsen av 80-tallet, med band som Run DMC, 1021 00:47:16,260 --> 00:47:18,100 det er bare mer et rett utseende, 1022 00:47:18,130 --> 00:47:19,440 {\an1}men da blir det mer posete. 1023 00:47:19,460 --> 00:47:22,540 {\an1}♪ Sprenge prosjektet ditt og ta alle eiendelene dine ♪ 1024 00:47:22,560 --> 00:47:24,600 {\an1}♪ For jeg kom for å riste rammen i to ♪ 1025 00:47:24,630 --> 00:47:28,140 FORD: Og så begynte de å bruke merker som Ralph Lauren, 1026 00:47:28,160 --> 00:47:31,370 {\an1}og Nautica, Tommy Hilfiger. 1027 00:47:31,400 --> 00:47:34,400 {\an1}Disse merkene representerte en livsstil som 1028 00:47:34,430 --> 00:47:37,370 {\an1}historisk sett var afroamerikanere blitt ekskludert fra. 1029 00:47:37,400 --> 00:47:40,700 {\an1}Jeg vil takke Snoop Doggy Dog og alle på utstillingen. 1030 00:47:40,730 --> 00:47:42,040 Så fantastisk... (skål og applaus) 1031 00:47:42,060 --> 00:47:45,840 SQUARE: Jeg mener når vi tenker på disse merkene, 1032 00:47:45,860 --> 00:47:49,470 {\an1}vi tenker på country club eller yachting. 1033 00:47:49,500 --> 00:47:51,440 PUBA: ♪ Tommy Hilfiger topputstyr ♪ 1034 00:47:51,460 --> 00:47:53,840 {\an8}♪ Ta ingen shorts. Jeg gjør det nydelig i alle idretter ♪ 1035 00:47:53,860 --> 00:47:56,570 {\an7}♪ Sving til og med stangen ved hullet på golfbanen min ♪ 1036 00:47:56,600 --> 00:47:57,740 {\an8}SQUARE: Ved å sette et merke som 1037 00:47:57,760 --> 00:48:00,240 {\an1}Ralph Lauren eller Tommy Hilfiger på ryggen, 1038 00:48:00,260 --> 00:48:02,570 {\an1}de endret betydningen av merkevaren. 1039 00:48:02,600 --> 00:48:03,940 {\an1}Dette merket som er tilknyttet 1040 00:48:03,960 --> 00:48:06,970 {\an1}med all-amerikansk identitet eller hvithet blir assosiert 1041 00:48:07,000 --> 00:48:09,040 {\an1}med lignende hiphop-kultur. 1042 00:48:09,060 --> 00:48:11,100 {\an1}♪ K7 og The Swing Kids ♪ 1043 00:48:11,130 --> 00:48:13,400 {\an1}♪ Da ding de ding de ding de de de de ding ding ♪ 1044 00:48:13,430 --> 00:48:14,410 ♪ Da ding de ding ♪ 1045 00:48:14,430 --> 00:48:15,870 {\an1}♪ De ding de de de de ding ♪ 1046 00:48:15,900 --> 00:48:19,200 ♪ De de de ding ding de de de ding ding ♪ 1047 00:48:19,230 --> 00:48:21,270 {\an1}(«Come Baby Come» av K7 som spiller) 1048 00:48:21,300 --> 00:48:24,540 JENKINS: Ikke bare ser vi hiphop-artister som kan remikse 1049 00:48:24,560 --> 00:48:26,140 {\an1}lyder, og du vet, 1050 00:48:26,160 --> 00:48:28,440 {\an1}som i musikk, men de kan også ta klær 1051 00:48:28,460 --> 00:48:31,270 {\an1}og remiks det for sine egne midler. 1052 00:48:31,300 --> 00:48:32,770 MANN: ♪ Ja, ja ♪ 1053 00:48:32,800 --> 00:48:36,670 JENKINS: Å få tak i de klærne og bruke dem 1054 00:48:36,700 --> 00:48:38,100 {\an1}er subversiv på en måte. 1055 00:48:38,130 --> 00:48:40,440 {\an1}Fordi den sier: "Jeg skal ikke ha på meg dette, 1056 00:48:40,460 --> 00:48:41,670 {\an1}men se på meg, det er jeg." 1057 00:48:41,700 --> 00:48:43,570 {\an7}(«Kom baby kom» fortsetter) 1058 00:48:43,600 --> 00:48:45,470 {\an7}Hiphop hjalp virkelig til å ta kommandoen 1059 00:48:45,500 --> 00:48:47,600 {\an7}av denim-fortellingen. 1060 00:48:47,630 --> 00:48:49,400 MAN: Ta den! 1061 00:48:49,430 --> 00:48:54,640 {\an1}(«Kom baby kom» fortsetter) 1062 00:48:54,660 --> 00:48:56,340 {\an1}K7 og Swing Kids! 1063 00:48:56,360 --> 00:48:57,440 {\an1}Fred! 1064 00:48:57,460 --> 00:49:01,230 {\an1}(skål og applaus) 1065 00:49:07,400 --> 00:49:12,100 ♪ ♪ 1066 00:49:12,130 --> 00:49:15,200 STEELE: Jeans er sannsynligvis det mest ikoniske plagget 1067 00:49:15,230 --> 00:49:17,500 av det 20. århundre. 1068 00:49:17,530 --> 00:49:18,870 Hver generasjon 1069 00:49:18,900 --> 00:49:22,640 {\an1}oppdager stadig hvordan jeans kan være meningsfulle for dem. 1070 00:49:22,660 --> 00:49:26,130 ♪ ♪ 1071 00:49:33,130 --> 00:49:34,700 ROCKMAN: Blå jeans er en fantastisk ting 1072 00:49:34,730 --> 00:49:35,840 {\an1}for alle som prøver å fortelle 1073 00:49:35,860 --> 00:49:39,100 en bredere historie om USA. 1074 00:49:39,130 --> 00:49:41,340 {\an1}Den lar deg snakke om slaveri. 1075 00:49:41,360 --> 00:49:45,970 {\an1}Den lar deg snakke om mote og forbrukerisme. 1076 00:49:46,000 --> 00:49:48,700 {\an1}Den lar deg snakke om kult og oppfinnelsen av kult. 1077 00:49:48,730 --> 00:49:52,570 {\an1}Og å ha alle disse tingene under samme overskrift 1078 00:49:52,600 --> 00:49:54,100 {\an1}er egentlig ganske bemerkelsesverdig. 1079 00:49:54,130 --> 00:49:56,440 ♪ ♪ 1080 00:49:56,460 --> 00:50:01,870 McCLENDON: Denim og dens historie er en perfekt metafor 1081 00:50:01,900 --> 00:50:07,700 {\an1}for hvor vi befinner oss som kultur akkurat nå. 1082 00:50:07,730 --> 00:50:12,440 {\an1}Bli mye mer bevisst på stillhetene, 1083 00:50:12,460 --> 00:50:16,340 av disse gruppene 1084 00:50:16,360 --> 00:50:20,100 {\an1}som har blitt skjøvet til siden. 1085 00:50:20,130 --> 00:50:23,940 {\an1}Utsetter og feirer 1086 00:50:23,960 --> 00:50:26,800 {\an1}disse fortellingene som ikke har gjort det til 1087 00:50:26,830 --> 00:50:30,770 {\an1}den typiske fortellingen om jeans 1088 00:50:30,800 --> 00:50:34,400 {\an1}er en del av arbeidet med å endre vår forståelse 1089 00:50:34,430 --> 00:50:35,770 av amerikansk historie. 1090 00:50:35,800 --> 00:50:41,100 ♪ ♪ 1091 00:50:41,130 --> 00:50:44,870 FORD: Det er en lang reise fra "Negro cloth" 1092 00:50:44,900 --> 00:50:49,770 {\an1}til hip hop denim og baggy jeans som styrer denimmarkedet 1093 00:50:49,800 --> 00:50:52,400 på 1990-tallet. 1094 00:50:52,430 --> 00:50:56,640 {\an1}Når jeg sitter her i en dongerijakke, vet du, det er klart for meg det 1095 00:50:56,660 --> 00:51:00,470 {\an1}vi kan se den rike billedvev av hvor vi har vært som folk, 1096 00:51:00,500 --> 00:51:04,370 som en nasjon. 1097 00:51:04,400 --> 00:51:07,470 ♪ ♪ 1098 00:51:07,500 --> 00:51:08,670 JENKINS: Det der med denimjeansen 1099 00:51:08,700 --> 00:51:12,240 {\an1}er det en historie om hvem vi er. 1100 00:51:12,260 --> 00:51:15,900 {\an1}Det er et plagg som nesten er som å beholde fingeravtrykkene 1101 00:51:15,930 --> 00:51:17,540 av vår historie... 1102 00:51:17,560 --> 00:51:22,000 {\an1}foldene, tårene, alt sammen. 1103 00:51:22,030 --> 00:51:23,340 {\an1}Du vet, du kan reparere det alt du vil, 1104 00:51:23,360 --> 00:51:26,670 {\an1}lag det alt du vil, men arrene av det, vet du, 1105 00:51:26,700 --> 00:51:28,670 {\an1}minnet, det materielle minnet 1106 00:51:28,700 --> 00:51:30,070 vil forbli der. 1107 00:51:30,100 --> 00:51:35,230 ♪ ♪ 1108 00:51:40,300 --> 00:51:42,140 {\an8}MEDLER: Neste gang, 1109 00:51:42,160 --> 00:51:44,370 {\an8}historien om tre svarte diplomater 1110 00:51:44,400 --> 00:51:46,440 {\an7}som brøt rasebarrierer. 1111 00:51:46,460 --> 00:51:49,600 {\an8}KVINNE: Utenriksdepartementet var ekstremt elitært. 1112 00:51:49,630 --> 00:51:50,870 {\an8}MANN: De kunne aldri bli gravide 1113 00:51:50,900 --> 00:51:52,870 {\an8}at en svart mann noen gang kan bli en ambassadør. 1114 00:51:52,900 --> 00:51:55,140 {\an8}KVINNE: Det er vanskelig å gjøre arbeidet til Amerika 1115 00:51:55,160 --> 00:51:58,000 {\an7}når du har vært Jim Crowed av din egen regjering. 1116 00:51:58,030 --> 00:51:59,700 {\an8}MEDLER: "Den amerikanske diplomaten," 1117 00:51:59,730 --> 00:52:02,100 {\an8}neste gang, på "American Experience." 1118 00:52:02,130 --> 00:52:05,670 {\an7}Gjøres delvis mulig av Liberty Mutual Insurance. 1119 00:52:05,700 --> 00:52:09,370 {\an7}"American Experience: Riveted: The History of Jeans" 1120 00:52:09,400 --> 00:52:11,040 {\an8}er tilgjengelig på DVD. 1121 00:52:11,060 --> 00:52:15,770 {\an7}For å bestille, besøk ShopPBS eller ring 1-800-PLAY-PBS. 1122 00:52:15,800 --> 00:52:18,270 {\an7}«American Experience» er også tilgjengelig 1123 00:52:18,300 --> 00:52:22,000 {\an8}med PBS Passport og på Amazon Prime Video. 1124 00:52:23,330 --> 00:52:27,060 {\an8}♪ ♪ 91380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.