Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,382 --> 00:00:07,466
Svegliati.
2
00:00:11,387 --> 00:00:12,763
NEGLI EPISODI PRECEDENTI
3
00:00:14,306 --> 00:00:15,641
Siete mattoni grezzi,
4
00:00:15,725 --> 00:00:19,019
e con voi getteremo le basi
della Casa di Ashur!
5
00:00:19,103 --> 00:00:20,521
Coloro che mi stanno davanti cadranno.
6
00:00:20,604 --> 00:00:22,523
Che entrino... i Fratelli Ferox!
7
00:00:26,652 --> 00:00:29,280
Quel rospo è il giocattolino
di quel maledetto di Marco Crasso!
8
00:00:29,363 --> 00:00:31,532
Scusa, Gabinio. Non pensavamo che...
9
00:00:31,615 --> 00:00:35,202
Raddoppierò gli sforzi
per scovare nuovi spettacoli
10
00:00:35,286 --> 00:00:37,413
e reclamare un giorno la rivincita.
11
00:00:39,331 --> 00:00:42,168
Guardiamo al glorioso futuro.
12
00:00:43,169 --> 00:00:46,380
Giura fedeltà!
Chiamami Dominus e combatti nell'arena!
13
00:00:46,464 --> 00:00:48,299
Guadagnati la libertà sulla sabbia.
14
00:00:48,382 --> 00:00:49,800
Achillia.
15
00:00:49,884 --> 00:00:50,926
Dominus.
16
00:01:13,407 --> 00:01:14,408
Tarchon!
17
00:01:14,492 --> 00:01:16,494
Abbassa lo scudo prima di colpire.
18
00:01:16,577 --> 00:01:19,455
Alzalo e il tuo cervello finirà
sulla sabbia dell'arena.
19
00:01:19,955 --> 00:01:20,998
Sì, Doctore!
20
00:01:29,715 --> 00:01:31,217
Combatti con vigore.
21
00:01:32,092 --> 00:01:34,178
Beh, questo ludus ora non ha un campione.
22
00:01:34,303 --> 00:01:36,180
Ma è un ruolo che voglio fare mio.
23
00:01:37,264 --> 00:01:40,935
Beh, per diventare campione,
devi prima sconfiggere il celebre padre.
24
00:01:52,988 --> 00:01:54,698
Un'impresa ancora irraggiungibile.
25
00:01:57,117 --> 00:01:58,619
Per ora, cadavere rinsecchito.
26
00:02:08,546 --> 00:02:09,880
Maledetto pazzo!
27
00:02:10,798 --> 00:02:11,966
Hai abbassato la guardia.
28
00:02:12,049 --> 00:02:13,342
Per una buona ragione, dannazione.
29
00:02:45,124 --> 00:02:49,003
Abbiamo assaporato
l'amarezza della sconfitta,
30
00:02:50,170 --> 00:02:53,299
visto il valoroso campione
cadere sulle sabbie dell'arena,
31
00:02:53,382 --> 00:02:56,010
vittima dei miseri sciacalli di Proculo.
32
00:02:57,011 --> 00:03:00,097
Eppure, come il sole sorge all'alba,
33
00:03:00,180 --> 00:03:04,101
così anche la Casa di Ashur dissiperà
la notte più oscura dell'umiliazione.
34
00:03:05,269 --> 00:03:07,938
Non saremo più legati
dalle catene della storia
35
00:03:08,022 --> 00:03:09,398
o della tradizione, maledizione!
36
00:03:11,275 --> 00:03:12,985
Varcheremo nuove frontiere
37
00:03:13,068 --> 00:03:19,575
per appagare la sete di novità della folla
con spettacoli più esotici.
38
00:03:21,201 --> 00:03:24,038
E come soddisfare
questa brama inarrestabile?
39
00:03:24,622 --> 00:03:28,208
Solo una sarà capace di saziare
una folla così vorace!
40
00:03:29,793 --> 00:03:32,671
Ammirate... Achillia.
41
00:03:34,757 --> 00:03:36,133
La Dea della Morte.
42
00:03:40,763 --> 00:03:43,933
Zittite le vostre dannate lingue
e ascoltate il vostro Dominus!
43
00:03:47,394 --> 00:03:49,355
Tornate all'addestramento, stupidi idioti.
44
00:03:52,775 --> 00:03:54,068
Doctore.
45
00:03:55,194 --> 00:03:56,487
Addestra Achilia.
46
00:03:57,738 --> 00:04:00,950
Daco! Spada e scudo
nello stile del mirmillone.
47
00:04:02,242 --> 00:04:03,243
Sì, Doctore.
48
00:04:07,289 --> 00:04:09,249
Quella donna somiglia a mia madre.
49
00:04:09,333 --> 00:04:10,793
Una dannata meretrice carica di rancore!
50
00:04:11,752 --> 00:04:13,879
Questo spiega molte cose, stolto sciocco.
51
00:04:17,675 --> 00:04:18,926
Una dannata donna, padre.
52
00:04:19,009 --> 00:04:20,135
Non ci pensare.
53
00:04:21,011 --> 00:04:22,096
E alza la guardia!
54
00:04:23,639 --> 00:04:25,891
Erato! In coppia con Achillia.
55
00:04:27,184 --> 00:04:30,479
Il mio fallo dovrebbe scontrarsi
con un avversario più degno.
56
00:04:32,606 --> 00:04:34,149
Obbedisci agli ordini, imbecille!
57
00:04:42,741 --> 00:04:43,742
-Ehi!
-Tarchon!
58
00:04:45,327 --> 00:04:46,412
In coppia con Achillia.
59
00:04:49,331 --> 00:04:50,416
Sì, Doctore.
60
00:04:54,795 --> 00:04:57,840
Devo trattarla come un'avversaria
o come una delicata creatura?
61
00:05:01,468 --> 00:05:04,013
Una domanda
che avevo in mente di farti io.
62
00:05:05,055 --> 00:05:07,683
Che le parole inutili lascino spazio
al clamore delle spade.
63
00:05:17,901 --> 00:05:18,902
Cominciate!
64
00:05:27,578 --> 00:05:29,455
È capace, non è vero?
65
00:05:31,915 --> 00:05:33,584
Sì, Dominus.
66
00:06:09,745 --> 00:06:12,748
Hai già combattuto in passato,
ma non contro quelli come me.
67
00:06:16,543 --> 00:06:18,087
Quel dannato scudo rallenta la mira.
68
00:06:24,384 --> 00:06:26,637
Ti rivolgerai a me come Doctore.
69
00:06:27,721 --> 00:06:29,181
Riprendi lo scudo.
70
00:06:29,264 --> 00:06:31,934
Non è a mio vantaggio, Doctore.
71
00:06:32,017 --> 00:06:34,478
Fai come ti è stato ordinato!
72
00:06:42,319 --> 00:06:43,570
Achillia!
73
00:06:43,654 --> 00:06:47,449
Mantieni la posizione
e accetta la correzione.
74
00:06:50,828 --> 00:06:51,912
Dominus.
75
00:07:08,887 --> 00:07:10,139
Basta così.
76
00:07:13,725 --> 00:07:14,810
Riprendete l'addestramento.
77
00:07:34,288 --> 00:07:35,330
Iniziate!
78
00:07:37,499 --> 00:07:40,335
Non concede il rispetto
che il titolo di Doctore merita.
79
00:07:40,419 --> 00:07:42,588
Il rispetto non si concede, si conquista.
80
00:07:42,713 --> 00:07:44,089
Insegna ad Achillia le regole,
81
00:07:44,173 --> 00:07:46,717
e i denti scoperti lasceranno spazio
a uno sguardo timoroso.
82
00:07:46,800 --> 00:07:49,553
Una lezione che un cane rabbioso
non comprende facilmente.
83
00:07:49,636 --> 00:07:51,763
Usa la frusta
finché la lingua non lambisce il tallone.
84
00:07:51,847 --> 00:07:53,265
E se la bestia non si potesse domare?
85
00:07:54,391 --> 00:07:56,059
Spartaco una volta era selvaggio,
86
00:07:56,143 --> 00:08:00,272
ma fu domato grazie alla volontà
e agli insegnamenti di Enomao
87
00:08:01,023 --> 00:08:02,983
e divenne il campione
della maledetta Capua.
88
00:08:03,066 --> 00:08:04,484
Un risultato che vorrei rivedere.
89
00:08:04,568 --> 00:08:06,945
Io vedo invece solo
una promessa di delusione.
90
00:08:08,739 --> 00:08:10,824
-Ti consideri un vero Dominus?
-No, non lo sono.
91
00:08:10,908 --> 00:08:14,745
Eppure ti lagni come se un titolo
altisonante ti circondasse di gloria.
92
00:08:14,828 --> 00:08:16,914
Guardo con occhio esperto.
93
00:08:16,997 --> 00:08:20,626
Non è altro che argilla
da modellare nelle tue mani.
94
00:08:21,793 --> 00:08:24,963
Tempra il suo spirito nel fuoco del ludus,
che sia pronta a colpire.
95
00:08:25,047 --> 00:08:27,466
Pronta a colpire?
Ha appena iniziato l'addestramento.
96
00:08:28,634 --> 00:08:30,135
Un dettaglio insignificante.
97
00:08:30,219 --> 00:08:32,971
La vorrei vedere pronta
per i giochi dei Ludi Apollinares.
98
00:08:34,264 --> 00:08:35,974
Ti sei assicurato il posto?
99
00:08:36,058 --> 00:08:37,392
Mi muovo in quella direzione.
100
00:08:38,435 --> 00:08:41,104
Quindi ci aggrappiamo a sogni fantasiosi.
101
00:08:41,188 --> 00:08:44,149
Sicuro come il sole che sorge,
compirò il mio destino
102
00:08:44,233 --> 00:08:47,819
e tornerò a misurarmi
con i Fratelli Ferox.
103
00:08:48,528 --> 00:08:50,989
Sei così sicuro che la folla
non ci si rivolterà contro?
104
00:08:52,074 --> 00:08:53,492
Perché presentiamo una novità?
105
00:08:53,575 --> 00:08:56,161
Perché infrangiamo la tradizione
con una donna nell'arena.
106
00:08:56,245 --> 00:08:59,831
Tradizione è una parola venerata
da chi persegue la mediocrità.
107
00:08:59,915 --> 00:09:02,000
La Casa di Ashur
forgerà il proprio destino
108
00:09:02,084 --> 00:09:05,003
e annienterà chiunque oserà intralciarla.
109
00:09:05,504 --> 00:09:07,881
Dominus! È arrivato un messaggio da Roma.
110
00:09:10,676 --> 00:09:11,718
Finalmente.
111
00:09:12,261 --> 00:09:14,471
Il potente Crasso si degna di rispondere.
112
00:09:15,430 --> 00:09:17,557
Perdonami. Non è di Crasso.
113
00:09:17,641 --> 00:09:18,684
E allora di chi è?
114
00:09:21,103 --> 00:09:23,146
Giulio Cesare, quel maledetto.
115
00:09:23,272 --> 00:09:27,567
Un uomo privo di merito,
che deve tutto al nome della madre.
116
00:09:27,651 --> 00:09:30,570
È un questore, vero?
Un ruolo di un certo rilievo?
117
00:09:30,654 --> 00:09:34,449
Sia maledetta la carica. Cesare scaglia
il suo fango e lo chiama manna dal cielo.
118
00:09:39,705 --> 00:09:41,331
Le sue parole pungono come veleno?
119
00:09:42,124 --> 00:09:43,208
In qualche modo.
120
00:09:44,418 --> 00:09:48,839
Ci manda con i nostri uomini sulla
Via Appia, per una missione spiacevole.
121
00:09:49,881 --> 00:09:52,259
Non sei un uomo libero, come Cesare?
122
00:09:52,342 --> 00:09:53,885
E dunque sollevato da tali obblighi?
123
00:09:53,969 --> 00:09:57,222
Sono libero agli occhi della Repubblica,
ma schiavo delle finanze.
124
00:09:57,848 --> 00:10:01,643
Crasso è il patrono onorato
e Cesare la sua volontà indomita.
125
00:10:02,352 --> 00:10:06,106
Dobbiamo chiudere la bocca
e ingoiare l'onta.
126
00:10:46,897 --> 00:10:48,106
È un triste spettacolo
127
00:10:49,399 --> 00:10:52,819
vedere tanti cuori
che non battono più nel petto.
128
00:10:54,196 --> 00:10:57,407
L'esercito ribelle
che ha scosso la potente Repubblica,
129
00:10:58,784 --> 00:11:01,536
ridotto a carne marcia
sotto un sole crudele.
130
00:11:03,705 --> 00:11:05,040
Maledizione!
131
00:11:08,085 --> 00:11:11,671
Siamo gladiatori, non schiavi qualunque.
132
00:11:11,755 --> 00:11:14,216
Voi fate quello
che vi ordino, maledizione!
133
00:11:19,846 --> 00:11:23,266
Cretico pensa come un fanciullo confuso,
ma dice la verità.
134
00:11:24,142 --> 00:11:26,645
Il posto di un gladiatore è nell'arena.
135
00:11:26,728 --> 00:11:29,856
È il dovere di un questore
occuparsi della Via Appia.
136
00:11:29,940 --> 00:11:32,526
La lingua di Cesare
s'insinua nelle grazie di Crasso.
137
00:11:33,485 --> 00:11:35,278
Sopportiamo uno per trarre vantaggi da...
138
00:11:35,362 --> 00:11:36,780
Fermatevi!
139
00:11:39,866 --> 00:11:40,951
Quel segno.
140
00:11:43,703 --> 00:11:47,374
Quest'uomo era il campione
della Casa di Batiato.
141
00:11:50,836 --> 00:11:52,212
Gannico.
142
00:11:52,295 --> 00:11:55,340
Gannico! Forza! Gannico!
143
00:11:55,424 --> 00:11:57,426
Ho avuto modo di incontrarlo una volta,
144
00:11:58,218 --> 00:11:59,886
dopo che conquistò la libertà nell'arena,
145
00:11:59,970 --> 00:12:02,347
prima di cadere
tra Spartaco e i suoi ribelli.
146
00:12:03,515 --> 00:12:05,100
Uno sgradevole ubriacone.
147
00:12:06,685 --> 00:12:07,769
Proprio come piace a me.
148
00:12:09,479 --> 00:12:12,107
Ha accettato il suo destino
come ogni uomo è chiamato a fare.
149
00:12:12,983 --> 00:12:17,737
La sua morte è un sollievo
per chi è tormentato dal peso del passato.
150
00:12:20,198 --> 00:12:21,616
Mettetelo sul carro.
151
00:12:21,700 --> 00:12:22,701
Dominus.
152
00:12:30,459 --> 00:12:32,544
Quest'uomo era un dio dell'arena.
153
00:12:33,753 --> 00:12:36,631
Il suo talento superato soltanto
dal Portatore di Pioggia stesso.
154
00:12:38,758 --> 00:12:40,469
Due leggende nate dal nostro ludus,
155
00:12:41,553 --> 00:12:44,639
e ora restiamo fuori, senza nemmeno
il posto più basso nei giochi.
156
00:12:46,349 --> 00:12:48,101
Quanto è caduto in basso questo ludus.
157
00:12:50,395 --> 00:12:51,396
Vieni, andiamo.
158
00:13:07,579 --> 00:13:09,164
Profani queste mura?
159
00:13:11,708 --> 00:13:13,043
Le miglioro soltanto.
160
00:13:16,796 --> 00:13:17,881
Questa bestia...
161
00:13:19,007 --> 00:13:20,425
È della tua Terra?
162
00:13:20,509 --> 00:13:23,720
Apedemak, dio della guerra
e della conquista.
163
00:13:26,097 --> 00:13:27,098
Lo preghi?
164
00:13:30,018 --> 00:13:31,144
Non mi ascolta.
165
00:13:31,811 --> 00:13:33,063
E perché rappresenti la sua immagine?
166
00:13:33,146 --> 00:13:35,357
-Come promemoria.
-Di cosa?
167
00:13:36,316 --> 00:13:37,400
Di ciò che ho perduto.
168
00:13:41,112 --> 00:13:42,781
Interrompi il lavoro e bevi.
169
00:14:01,424 --> 00:14:03,176
-Grazie.
-Non serve.
170
00:14:07,347 --> 00:14:08,431
Le tue cicatrici.
171
00:14:09,975 --> 00:14:11,309
Come te le sei fatte?
172
00:14:12,978 --> 00:14:15,564
Non è un racconto
per chi è tanto fragile d'aspetto.
173
00:14:16,940 --> 00:14:18,024
In battaglia?
174
00:14:18,942 --> 00:14:20,360
Quando sei stata catturata dai Romani?
175
00:14:20,443 --> 00:14:22,070
Non sono stata sconfitta da quella feccia.
176
00:14:22,153 --> 00:14:25,282
Te le ha fatte il Dominus precedente?
Per insegnarti le buone maniere?
177
00:14:25,365 --> 00:14:26,783
Non sono mai stata una schiava.
178
00:14:27,158 --> 00:14:30,620
Ma in questa casa, è tutto ciò che sei.
179
00:14:33,915 --> 00:14:36,418
Metti di nuovo le mani sul Dominus
180
00:14:37,877 --> 00:14:40,338
e farò in modo che ti venga tolta la vita.
181
00:14:42,841 --> 00:14:45,885
Il topolino squittisce
e dovrei tremare di paura?
182
00:14:46,469 --> 00:14:48,930
Prova, e vedrai l'artiglio
staccare la testa dal corpo.
183
00:14:50,640 --> 00:14:54,144
Una fine certa,
se agissi contro di te apertamente.
184
00:14:55,520 --> 00:15:00,984
Eppure, un topo astuto può far cadere
a terra il falco più feroce.
185
00:15:08,366 --> 00:15:09,743
Avveleni l'acqua, maledetta?
186
00:15:12,495 --> 00:15:13,580
Non l'ho fatto.
187
00:15:14,789 --> 00:15:20,003
Ma in qualunque istante potrei toglierti
il respiro senza destare sospetti.
188
00:15:24,382 --> 00:15:28,178
Ti lascio al tuo dio
che ignora le tue preghiere.
189
00:15:43,693 --> 00:15:45,111
Riprendi il controllo della tua mente!
190
00:15:45,820 --> 00:15:46,946
Doctore!
191
00:15:47,030 --> 00:15:48,073
Salvio!
192
00:15:51,368 --> 00:15:53,244
Ben ti sta, miserabile!
193
00:15:54,412 --> 00:15:55,622
Basta così!
194
00:15:56,122 --> 00:15:57,123
Maledizione!
195
00:15:57,207 --> 00:15:59,501
Non sapete fare altro che scannarvi!
196
00:16:00,919 --> 00:16:01,920
Il sangue vi ribolle nelle orecchie
197
00:16:02,003 --> 00:16:06,508
impedendo alla voce del vostro Dominus
di entrare nelle vostre teste dure!
198
00:16:10,428 --> 00:16:12,597
Guardate i vostri fratelli.
199
00:16:13,181 --> 00:16:17,602
Hanno sfidato il loro padrone
e ora marciscono su una dannata croce!
200
00:16:20,313 --> 00:16:21,606
Continuate così
201
00:16:22,899 --> 00:16:25,443
e finirete a far loro compagnia.
202
00:16:36,162 --> 00:16:37,247
Stai perdendo il controllo.
203
00:16:38,498 --> 00:16:42,335
Il sole infiamma gli animi
già turbati da Achillia.
204
00:16:44,879 --> 00:16:46,464
Che Giove si morda la lingua!
205
00:16:48,174 --> 00:16:53,388
Riempie il cuore vedere i tuoi uomini
usati come meritano.
206
00:16:57,392 --> 00:17:01,396
In questo giorno, servo la Repubblica,
secondo il volere dell'illustre Cesare.
207
00:17:01,980 --> 00:17:05,900
Ma in un altro giorno,
presenterò la nuova recluta nell'arena,
208
00:17:06,484 --> 00:17:10,780
per una rivincita contro quei miseri nani.
209
00:17:12,866 --> 00:17:15,452
Almeno noi sapevamo chi fosse
nostra madre, bastardo!
210
00:17:19,497 --> 00:17:23,626
Scendi dal tuo piedistallo, e prova ancora
a parlare di lignaggio.
211
00:17:26,463 --> 00:17:27,714
Aspettate!
212
00:17:27,797 --> 00:17:30,884
Siamo diretti a Pompei
per combattere nell'arena.
213
00:17:31,885 --> 00:17:37,140
Lasciamo la Casa di Ashur
a faticare... nel fango.
214
00:17:37,223 --> 00:17:38,600
Al vostro posto!
215
00:17:41,227 --> 00:17:45,440
Temi forse la rivincita
nei prossimi giochi di Capua?
216
00:17:45,523 --> 00:17:47,734
Accolgo con favore
un simile intrattenimento.
217
00:17:48,693 --> 00:17:52,614
Il ruolo di scegliere chi scende
nell'arena e chi marcisce nella vergogna
218
00:17:53,364 --> 00:17:55,366
non è mio, ma del valoroso Gabinio.
219
00:17:56,785 --> 00:17:57,869
Gabinio?
220
00:17:59,329 --> 00:18:02,665
È lui che organizza i Ludi Apollinares?
221
00:18:02,749 --> 00:18:03,875
Siamo così onorati.
222
00:18:04,667 --> 00:18:07,212
Magari potresti supplicare lui
per la tua causa
223
00:18:08,588 --> 00:18:10,131
o la sua amata moglie.
224
00:18:14,302 --> 00:18:17,430
Il sangue piove da un cielo arrabbiato!
225
00:18:17,514 --> 00:18:19,182
Il mio uccello è infuriato!
226
00:18:19,265 --> 00:18:20,892
Il mio uccello è infuriato!
227
00:18:20,975 --> 00:18:23,561
Finché la morte non troverò
La mia spada infuocata scaglierò...
228
00:18:23,645 --> 00:18:26,856
Gli dei in cui non credi
ci sputano ancora addosso.
229
00:18:26,940 --> 00:18:28,525
Presentano solo un nuovo ostacolo.
230
00:18:29,108 --> 00:18:32,779
Cossuzia ha architettato l'umiliazione
e la caduta del nostro campione, Logas.
231
00:18:32,862 --> 00:18:36,032
Avvelenerà il marito
pur di assicurarsi una posizione.
232
00:18:36,616 --> 00:18:39,035
-Uvido potrebbe ancora dominare.
-L'Edile?
233
00:18:39,118 --> 00:18:43,039
Teme Crasso
e potrebbe dare la spinta decisiva.
234
00:18:44,332 --> 00:18:47,043
Non si tradurrebbe forse
in paura verso Pompeo,
235
00:18:47,126 --> 00:18:48,628
favorito di Gabinio?
236
00:18:49,963 --> 00:18:51,923
Concentra l'impegno
sull'allenamento di Achillia
237
00:18:52,590 --> 00:18:55,343
e affida le macchinazioni
a menti più acute.
238
00:19:22,453 --> 00:19:24,998
Puzzi ancora della carne putrefatta
della Via Appia.
239
00:19:25,081 --> 00:19:26,541
Puzzo solo di uomo.
240
00:19:27,125 --> 00:19:28,501
Un uomo di urina ed escrementi.
241
00:19:31,254 --> 00:19:32,255
Doctore!
242
00:19:33,590 --> 00:19:37,051
Forse la "Dea della Morte"
andrebbe sfidata in un vero confronto.
243
00:19:37,135 --> 00:19:39,220
Gradirei un simile diversivo.
244
00:19:39,804 --> 00:19:41,097
Vi pentirete di averlo chiesto.
245
00:19:42,181 --> 00:19:43,308
Prendete posizione.
246
00:19:47,729 --> 00:19:48,813
Draco! Lancia!
247
00:19:58,448 --> 00:20:00,992
Caccerò via dalla tua bocca
quelle parole avvelenate.
248
00:20:01,075 --> 00:20:02,702
Prenderai in prestito le palle per farlo?
249
00:20:05,371 --> 00:20:06,372
Tarchon.
250
00:20:08,041 --> 00:20:09,167
Combatti accanto a Cretico.
251
00:20:10,919 --> 00:20:11,961
Devo affrontarne due?
252
00:20:12,045 --> 00:20:14,756
Se gli dei ti sorridono nell'arena,
ti misurerai con tre sfidanti.
253
00:20:15,840 --> 00:20:17,133
I Fratelli Ferox.
254
00:20:17,800 --> 00:20:22,138
Mezzi uomini feroci,
bastardi del lanista nemico.
255
00:20:22,722 --> 00:20:23,890
Mezzi uomini?
256
00:20:23,973 --> 00:20:25,934
Se pisciassi, ringrazierebbero
gli dei per la pioggia.
257
00:20:26,017 --> 00:20:27,977
Non ha bisogno di spada e scudo, Doctore.
258
00:20:28,061 --> 00:20:30,355
Li taglierà con quella maledetta lingua.
259
00:20:30,438 --> 00:20:33,274
Nessuno deride
il nostro onore, maledizione!
260
00:20:34,442 --> 00:20:35,693
Neanche i Fratelli Ferox.
261
00:20:37,487 --> 00:20:39,656
La natura li ha piegati
in una massa contorta,
262
00:20:39,739 --> 00:20:44,661
e nella rabbia e nel dolore
sfidano la morte con mani furiose.
263
00:20:44,744 --> 00:20:48,331
Sottovalutali e perderai la vita.
264
00:20:50,959 --> 00:20:52,043
Prendete posizione.
265
00:21:00,468 --> 00:21:01,719
Cominciate!
266
00:21:19,362 --> 00:21:22,323
Se guardi solo un nemico,
l'altro ti distruggerà.
267
00:21:23,449 --> 00:21:25,243
Questo dannato scudo
mi impedisce di muovermi!
268
00:21:25,827 --> 00:21:26,953
Affronti degli uomini.
269
00:21:27,036 --> 00:21:28,955
Lo scudo si frappone tra te e l'aldilà.
270
00:21:29,747 --> 00:21:30,832
Di nuovo.
271
00:21:40,675 --> 00:21:41,676
Tarchon!
272
00:21:50,518 --> 00:21:51,644
Liberati di un avversario,
273
00:21:51,728 --> 00:21:54,689
così potrai passare all'altro,
senza distrazioni.
274
00:21:58,192 --> 00:22:00,069
Non ti sei guadagnata il posto
in questo dannato ludus.
275
00:22:12,915 --> 00:22:14,000
Deludente.
276
00:22:14,959 --> 00:22:16,002
Andate a mangiare!
277
00:22:16,127 --> 00:22:18,212
Riprenderemo al calar del sole di mezzodì.
278
00:22:24,469 --> 00:22:26,220
Non le manca l'abilità.
279
00:22:26,846 --> 00:22:28,389
Le manca l'onore.
280
00:22:29,140 --> 00:22:30,808
Colpisce Cretico sull'onore maschile.
281
00:22:31,350 --> 00:22:34,270
Un colpo infelice, ma la colpa è tua.
282
00:22:35,146 --> 00:22:36,230
Mia?
283
00:22:36,314 --> 00:22:39,692
La tua brama di trionfo personale
ha esposto un compagno fidato.
284
00:22:39,776 --> 00:22:43,780
Se fosse successo nell'arena,
sareste caduti entrambi.
285
00:23:13,893 --> 00:23:15,436
Questa merda.
286
00:23:22,568 --> 00:23:23,986
Torna a sedere.
287
00:23:24,612 --> 00:23:29,742
Non sono nato dal tuo seme,
né piego il capo al tuo comando.
288
00:23:31,744 --> 00:23:33,329
Il guerriero mostra la lama affilata.
289
00:23:36,791 --> 00:23:39,001
Il tuo ferro non troverà più bersaglio.
290
00:23:39,710 --> 00:23:42,463
Perché? Non intendi combattere mai più?
291
00:23:47,385 --> 00:23:49,178
I cani mangiano da terra.
292
00:23:55,560 --> 00:23:56,602
Cretico!
293
00:23:57,937 --> 00:24:01,107
Non combattete
se non su mio ordine, maledizione.
294
00:24:01,190 --> 00:24:02,275
Chiedo perdono, Doctore.
295
00:24:02,984 --> 00:24:06,237
Sto solo ricordando alla donna
qual è il suo posto.
296
00:24:06,320 --> 00:24:07,446
Tornate all'addestramento.
297
00:24:08,865 --> 00:24:09,949
Tutti!
298
00:24:23,880 --> 00:24:27,925
La sua presenza incita
alla disobbedienza e alla distrazione!
299
00:24:28,009 --> 00:24:30,678
Non riescono nemmeno a mangiare
senza scatenare una rissa.
300
00:24:30,761 --> 00:24:35,558
Ti aggiri come una bestia in gabbia,
turbi la calma.
301
00:24:36,392 --> 00:24:38,394
Mi scuso per aver rovinato
il tuo dannato bagno.
302
00:24:40,146 --> 00:24:44,400
Forse la passione infuocata
si calmerà con acque ristoratrici.
303
00:24:44,483 --> 00:24:46,277
Preferisco fare il bagno in solitudine.
304
00:24:46,360 --> 00:24:48,070
Eppure tu non sai stare in silenzio.
305
00:24:48,696 --> 00:24:52,617
Bagna il tuo membro
e doma la rabbia col vino.
306
00:24:54,911 --> 00:24:56,162
Riempilo fino a farlo traboccare.
307
00:25:13,971 --> 00:25:15,806
Il sole penetra quella dannata nube?
308
00:25:19,060 --> 00:25:20,519
Ci prova.
309
00:25:22,063 --> 00:25:24,106
Achillia offre una rara opportunità.
310
00:25:24,190 --> 00:25:27,235
Uno spettacolo mai visto prima nell'arena!
311
00:25:27,318 --> 00:25:30,738
Per una buona ragione.
Non appartiene a un luogo così sacro.
312
00:25:30,821 --> 00:25:33,241
Le stesse critiche rivolte ai retiari
alla loro prima comparsa.
313
00:25:33,741 --> 00:25:35,076
Rete e tridente.
314
00:25:35,618 --> 00:25:36,953
Come ridevano.
315
00:25:37,036 --> 00:25:39,580
Eppure ora sono sempre presenti ai giochi.
316
00:25:39,664 --> 00:25:42,375
La tradizione è un rito nuovo,
maturato col tempo.
317
00:25:42,458 --> 00:25:44,919
Ecco cosa vorrei che diventasse Achillia.
318
00:25:45,002 --> 00:25:47,088
Non può vincere contro i Fratelli Ferox.
319
00:25:47,171 --> 00:25:49,924
No, non ancora.
320
00:25:50,007 --> 00:25:51,926
Hai troppa fiducia nei miei insegnamenti.
321
00:25:52,009 --> 00:25:53,261
Ho ciò che è necessario.
322
00:25:53,344 --> 00:25:54,428
E gli uomini?
323
00:25:55,012 --> 00:25:57,723
Devono abbracciare il futuro
o sprofondare nel passato.
324
00:25:57,807 --> 00:25:59,976
Non accoglieranno mai
una donna come uno di loro.
325
00:26:00,059 --> 00:26:03,813
Non devono accoglierla,
ma devono accettarla, maledizione!
326
00:26:08,901 --> 00:26:10,861
Un'erba aspra offri da mandar giù a forza.
327
00:26:10,945 --> 00:26:13,531
Addolciscila allora con vino e meretrici
328
00:26:13,614 --> 00:26:15,783
per alleviare
il loro maledetto orgoglio ferito.
329
00:26:16,575 --> 00:26:19,245
Un gesto simile aiuterebbe
a placare la furia della tempesta.
330
00:26:19,328 --> 00:26:22,331
Con la promessa di altro,
per farli cedere alla ragione.
331
00:26:23,624 --> 00:26:25,126
Chiedo scusa, Dominus.
332
00:26:25,209 --> 00:26:27,503
Il Senatore Gabinio
ha mandato un messaggero.
333
00:26:28,838 --> 00:26:29,964
Che notizie ha?
334
00:26:30,047 --> 00:26:33,092
Insiste che il messaggio
sia consegnato solo a te.
335
00:26:33,884 --> 00:26:36,220
-Fai entrare quel maledetto.
-Sì, Dominus.
336
00:26:36,304 --> 00:26:38,347
L'Edile sostiene
la nostra causa con Gabinio?
337
00:26:38,431 --> 00:26:40,558
Ho ancora l'opportunità
di affrontare l'argomento.
338
00:26:50,901 --> 00:26:52,153
Sei l'uomo mandato da Gabinio?
339
00:26:52,236 --> 00:26:53,362
Questa è la mia missione.
340
00:26:53,446 --> 00:26:54,739
Consegna il messaggio, allora.
341
00:27:09,879 --> 00:27:14,216
Informa l'onorevole senatore
che ciò che chiede è gradito.
342
00:27:25,019 --> 00:27:28,314
Gabinio mi invita
a pranzare nella sua villa!
343
00:27:28,397 --> 00:27:29,523
A che scopo?
344
00:27:29,607 --> 00:27:30,608
Sconosciuto.
345
00:27:31,359 --> 00:27:33,652
Ma lo trasformerò in un vantaggio.
346
00:27:35,237 --> 00:27:37,031
Il Dominus ha perso il senno!
347
00:27:37,615 --> 00:27:39,825
Come te, a causa di Achillia.
348
00:27:39,909 --> 00:27:41,202
È stata solo fortuna.
349
00:27:41,285 --> 00:27:43,829
Speri di trovare onore in una nubiana.
350
00:27:44,413 --> 00:27:46,082
Cerchi colpe dove non ne esistono.
351
00:27:46,165 --> 00:27:47,875
Credi che l'errore sia stato mio?
352
00:27:48,751 --> 00:27:51,128
No, è stato mio.
353
00:27:51,212 --> 00:27:53,631
Mi preoccupavo della vittoria
354
00:27:54,840 --> 00:27:56,092
e ti ho lasciato scoperto.
355
00:27:56,175 --> 00:27:58,469
Non ho bisogno del tuo aiuto, verme!
356
00:27:58,552 --> 00:28:00,012
Il tuo membro la pensa diversamente.
357
00:28:01,722 --> 00:28:05,768
Se combatti al fianco di un altro,
dovete restate uniti o cadrete divisi.
358
00:28:06,644 --> 00:28:09,313
E quando hai combattuto
l'ultima volta, vecchio?
359
00:28:12,775 --> 00:28:17,029
Una vita fa, ma... sono sopravvissuto.
360
00:28:17,113 --> 00:28:20,574
Un traguardo che dubito tu possa sfiorare.
361
00:28:20,658 --> 00:28:22,451
Un fatto privo di urgenza.
362
00:28:23,661 --> 00:28:28,374
Siamo la casa dello sterco e del disonore,
privati dell'onore di una morte gloriosa.
363
00:28:28,457 --> 00:28:29,750
La tua non lo sarebbe
364
00:28:29,834 --> 00:28:32,545
a meno che gli avversari
non siano più forti di un bambino.
365
00:28:34,171 --> 00:28:35,506
Riempi l'aria di dannate risate,
366
00:28:36,173 --> 00:28:38,968
come fa Capua
al pensiero di questo maledetto ludus!
367
00:28:39,051 --> 00:28:40,511
Siamo noi a farne ciò che è.
368
00:28:44,348 --> 00:28:45,724
Sollevate i vostri animi oppressi.
369
00:28:46,350 --> 00:28:48,811
Il vostro Dominus
vi offre vino e meretrici.
370
00:28:51,814 --> 00:28:54,525
Forse gli dei guardano ancora con favore
a questo dannato ludus!
371
00:28:55,234 --> 00:28:56,235
Ora andate,
372
00:28:56,318 --> 00:28:58,863
così Achillia potrà lavarsi
lontano da occhi curiosi.
373
00:29:10,791 --> 00:29:13,502
Si pavoneggia come se non avessi mai visto
un membro nudo e bagnato.
374
00:29:13,586 --> 00:29:16,297
Pensa a te
e ritirati nella tua cella per la notte.
375
00:29:17,923 --> 00:29:20,759
Per me niente vino e meretrici?
376
00:29:21,844 --> 00:29:23,012
Tali ricompense sono riservate
377
00:29:23,095 --> 00:29:24,805
a coloro che portano
il marchio della Fratellanza,
378
00:29:25,764 --> 00:29:27,725
un onore che non ti sei ancora guadagnata.
379
00:29:40,446 --> 00:29:41,697
Forse questo.
380
00:29:42,239 --> 00:29:43,782
Hai un occhio acuto.
381
00:29:43,866 --> 00:29:45,993
E stanotte vorrei fosse rivolto a me.
382
00:29:47,036 --> 00:29:50,122
Vado alla villa di Gabinio,
non nell'arena.
383
00:29:50,956 --> 00:29:53,167
Cossuzia è ancora sua moglie?
384
00:29:53,250 --> 00:29:55,794
Come Cerbero che sorveglia
il cancello degli inferi,
385
00:29:55,878 --> 00:29:57,671
rabbioso e ringhiante.
386
00:29:57,755 --> 00:29:59,632
L'oggetto della mia preoccupazione.
387
00:29:59,715 --> 00:30:01,967
Non ha voce in capitolo,
né dominio sul marito.
388
00:30:02,426 --> 00:30:05,513
E se l'ha convinto
a schierarsi contro di te?
389
00:30:05,596 --> 00:30:07,806
Spalancherò le natiche
in attesa di un colpo più profondo.
390
00:30:07,890 --> 00:30:09,558
Allora perché accettare l'invito?
391
00:30:09,642 --> 00:30:11,560
Non ho scelta, maledizione!
392
00:30:17,566 --> 00:30:18,984
Calma i tuoi pensieri tormentati
393
00:30:19,068 --> 00:30:22,530
e renditi conto che gli uomini
di alto rango e potere
394
00:30:22,613 --> 00:30:27,409
fanno male a sottovalutare Ashur.
395
00:30:28,786 --> 00:30:30,329
Preparati per il mio ritorno.
396
00:30:31,705 --> 00:30:32,790
Anche tu.
397
00:30:40,673 --> 00:30:42,550
Ti preoccupi per lui più del dovuto.
398
00:30:44,134 --> 00:30:45,427
È il nostro Dominus,
399
00:30:47,054 --> 00:30:48,847
i nostri destini sono legati al suo.
400
00:30:54,061 --> 00:30:55,396
Ma chi si preoccupa per te?
401
00:30:59,400 --> 00:31:00,442
Pensa al tuo compito,
402
00:31:01,610 --> 00:31:05,698
e rinfresca le lenzuola
in previsione del suo trionfante ritorno.
403
00:31:18,335 --> 00:31:20,462
Il senatore Gabinio
si unirà a noi a breve.
404
00:31:36,770 --> 00:31:37,855
Ecco il nostro uomo.
405
00:31:38,731 --> 00:31:42,401
Ti ringrazio per aver accettato l'invito
con così poco preavviso.
406
00:31:42,484 --> 00:31:43,986
Sono onorato
da una richiesta così solenne.
407
00:31:44,737 --> 00:31:46,447
Conosci la mia adorata moglie?
408
00:31:47,031 --> 00:31:48,657
Ci conosciamo.
409
00:31:49,241 --> 00:31:52,077
Di vista. Per strada, se ricordo bene.
410
00:31:52,161 --> 00:31:53,495
Ci scusiamo per il nostro ritardo,
411
00:31:53,579 --> 00:31:55,456
questa faccenda dei pirati cilici
412
00:31:55,539 --> 00:31:57,791
turba chiunque sia colpito
dalle loro violente incursioni.
413
00:31:57,875 --> 00:32:00,252
Locuste che tormentano
la nostra amata Repubblica.
414
00:32:00,336 --> 00:32:02,671
Spero che li aspetti una severa punizione.
415
00:32:03,255 --> 00:32:04,965
Sono d'accordo.
416
00:32:05,674 --> 00:32:07,551
Presenterò una mozione al Senato,
417
00:32:08,177 --> 00:32:11,555
perché la minaccia venga domata
dalla mano esperta del fidato Pompeo.
418
00:32:12,264 --> 00:32:13,641
Pompeo?
419
00:32:13,724 --> 00:32:15,517
Lascia Roma con il suo esercito?
420
00:32:15,601 --> 00:32:18,270
Una piccola parte, sufficiente al compito.
421
00:32:18,354 --> 00:32:21,982
La parte rimanente combatterà
gli uomini leali a Crasso.
422
00:32:25,110 --> 00:32:27,279
Che gli dei guidino Pompeo alla vittoria,
423
00:32:27,363 --> 00:32:29,907
come Scipione Africano
contro Annibale alle porte della città.
424
00:32:30,908 --> 00:32:32,284
Conosci bene la nostra storia?
425
00:32:32,368 --> 00:32:35,287
Non sono che un fanciullo
che avanza tra la brina del mattino.
426
00:32:35,996 --> 00:32:38,415
Speriamo tu possa levarti in piedi
sulle gambe della conoscenza,
427
00:32:38,499 --> 00:32:41,794
e marciare deciso come tutti gli uomini
nel vigore della vita.
428
00:32:42,795 --> 00:32:47,883
Alcuni cadono nel tentativo,
il capo fracassato sul suolo inflessibile.
429
00:32:48,759 --> 00:32:50,552
Mi sforzerò di restare saldo sui piedi.
430
00:32:50,636 --> 00:32:51,845
Come la capra più salda del gregge?
431
00:32:53,055 --> 00:32:55,474
Meglio non spingerci
verso metafore troppo dirette.
432
00:32:55,557 --> 00:32:58,686
Vorrei che ogni torto, reale o presunto,
433
00:32:58,769 --> 00:33:01,105
venga lasciato al passato.
434
00:33:01,689 --> 00:33:03,232
Il ricordo si perde nell'oblio.
435
00:33:03,315 --> 00:33:04,316
Per non tornare mai più.
436
00:33:04,900 --> 00:33:05,984
Chiedo scusa.
437
00:33:06,485 --> 00:33:07,653
Le voci mi hanno incuriosita.
438
00:33:08,153 --> 00:33:12,157
Viridia! È bello
vederti uscire dalle stanze.
439
00:33:12,241 --> 00:33:13,659
Uno sforzo ormai raro.
440
00:33:13,742 --> 00:33:16,578
Potresti tornare dopo che
il nostro stimato ospite sarà andato via.
441
00:33:16,662 --> 00:33:17,746
È lui?
442
00:33:18,664 --> 00:33:19,665
Il siriano?
443
00:33:19,748 --> 00:33:21,500
Non sei adeguatamente vestita
per ricevere...
444
00:33:21,583 --> 00:33:22,960
Sono queste le mani?
445
00:33:26,880 --> 00:33:29,174
Quelle che hanno condotto Spartaco
alla fine che meritava?
446
00:33:31,218 --> 00:33:32,302
Queste mani...
447
00:33:36,807 --> 00:33:39,643
Hanno solo aiutato nello sforzo.
448
00:33:39,727 --> 00:33:40,811
Ti sono grata.
449
00:33:42,730 --> 00:33:46,734
Roma sarà sempre
in debito con te, come lo sono io.
450
00:33:46,817 --> 00:33:48,277
Si fa tardi.
451
00:33:48,902 --> 00:33:50,487
Ritirati a fare il bagno
con la tua dolce madre,
452
00:33:50,571 --> 00:33:54,742
così potrò parlare
con l'ospite d'onore senza distrazioni.
453
00:33:56,535 --> 00:33:59,788
Vieni, lasciamo gli uomini
alle loro sciocchezze.
454
00:34:03,208 --> 00:34:05,919
Perdona mia figlia. Non è in sé.
455
00:34:07,337 --> 00:34:09,757
Quale afflizione la turba?
456
00:34:11,091 --> 00:34:13,135
La più dolorosa, un cuore ferito.
457
00:34:13,719 --> 00:34:15,429
Suo marito, tanto caro al suo cuore,
458
00:34:16,180 --> 00:34:19,016
cadde per mano di Spartaco
e dei suoi ribelli a Sinuessa en Valle,
459
00:34:19,099 --> 00:34:21,935
dove trattava affari
con Lauro, il commerciante.
460
00:34:22,019 --> 00:34:27,274
Persino il più forte smarrisce la ragione
quando è colto da un simile dolore.
461
00:34:27,983 --> 00:34:29,067
Ben detto.
462
00:34:30,360 --> 00:34:33,697
Ma lasciamo alle spalle
le ombre del passato
463
00:34:33,781 --> 00:34:36,158
-in favore di giorni più promettenti.
-Sì.
464
00:35:01,183 --> 00:35:03,101
Sei soddisfatto, amico mio?
465
00:35:03,977 --> 00:35:05,604
Come un dio, per Giove.
466
00:35:08,607 --> 00:35:10,192
Non fermarti, dannazione!
467
00:35:20,619 --> 00:35:21,995
Lancia i dadi, Salvio!
468
00:35:25,833 --> 00:35:28,043
Inchinatevi al campione dei dadi!
469
00:35:28,126 --> 00:35:30,003
Di certo non campione nei piaceri carnali.
470
00:35:57,573 --> 00:35:59,199
Privi un membro indurito del suo sfogo?
471
00:35:59,283 --> 00:36:01,201
Ti priverò anche dei tuoi denti.
472
00:36:01,285 --> 00:36:02,744
-Tarchon.
-Lei è mia.
473
00:36:03,328 --> 00:36:05,247
Offri il tuo modesto dono a un'altra.
474
00:36:09,209 --> 00:36:11,253
Amo le curve generose,
soprattutto quelle posteriori.
475
00:36:15,173 --> 00:36:16,675
Edilo assolve il dovere.
476
00:36:17,301 --> 00:36:18,760
Beh, nuoterò controcorrente.
477
00:36:30,731 --> 00:36:33,650
Mi sottrai ai servizi
pagati dal tuo Dominus?
478
00:36:33,734 --> 00:36:35,444
Ti sottrarrei anche a Marte in persona.
479
00:36:39,531 --> 00:36:40,908
Riscaldi il cuore, Elata.
480
00:36:42,075 --> 00:36:43,577
Come il sole che sovrasta la terra.
481
00:36:45,579 --> 00:36:48,040
Lusinghi, come tutti gli uomini
con un membro duro.
482
00:36:50,292 --> 00:36:53,921
So che sei costretta a giacere
con degli uomini fuori da queste mura.
483
00:36:55,005 --> 00:36:59,009
Ma al loro interno, non tollero
altre mani su di te se non le mie.
484
00:37:03,055 --> 00:37:04,181
Allora mettile su di me.
485
00:38:19,297 --> 00:38:22,050
Ti era stato ordinato
di restare nella tua cella.
486
00:38:22,134 --> 00:38:25,303
Il sonno sfugge con tutto questo baccano
e clamore d'amori selvaggi!
487
00:38:32,352 --> 00:38:33,437
Cosa vedi?
488
00:38:34,938 --> 00:38:36,106
Non capisco che vuoi dire.
489
00:38:36,189 --> 00:38:37,816
Quando colpisci, cosa vedi?
490
00:38:38,900 --> 00:38:40,027
Un maledetto uomo di legno.
491
00:38:43,739 --> 00:38:46,074
Scateni un'ira
che va oltre questa apparenza.
492
00:38:47,242 --> 00:38:49,828
Cosa vedi... con gli occhi della mente?
493
00:38:55,125 --> 00:38:56,918
Quelli che mi ritengono indegna.
494
00:38:57,502 --> 00:39:01,965
In questo ludus o sulla strada
che ti ha condotto a tale destino?
495
00:39:12,309 --> 00:39:14,603
Non prendi parte al piacere
delle meretrici a me negate?
496
00:39:18,065 --> 00:39:20,984
Il mio gusto è più raffinato,
497
00:39:21,068 --> 00:39:26,281
non si accontenta di chi accetta denaro
in cambio d'un abbraccio d'amore.
498
00:39:28,450 --> 00:39:30,035
Magari fossi così fortunata
da avere scelta.
499
00:39:37,292 --> 00:39:41,004
Bevi, e affoga il dolore
dei giorni a venire.
500
00:39:49,763 --> 00:39:50,931
Ti sei abbassata
501
00:39:51,848 --> 00:39:53,809
a parlare con quel siriano.
502
00:39:54,392 --> 00:39:56,561
Ho solo espresso
la mia sincera gratitudine.
503
00:39:56,645 --> 00:40:00,357
L'hai fatto sentire alla pari,
meritevole di una lode.
504
00:40:00,440 --> 00:40:03,610
Non lo è, forse, dato che
ha aiutato a eliminare Spartaco?
505
00:40:04,194 --> 00:40:07,489
Pensava a sé,
ambiva a salire oltre il suo rango.
506
00:40:07,572 --> 00:40:09,366
Non tutti gli uomini
aspirano a salire così in alto.
507
00:40:09,449 --> 00:40:11,201
Sì, se sono nati da buona stirpe.
508
00:40:11,284 --> 00:40:13,954
Par che tu ribolla per torto subito.
509
00:40:14,996 --> 00:40:16,998
L'uomo in sé conta ben poco.
510
00:40:17,082 --> 00:40:18,166
È ciò che rappresenta.
511
00:40:18,250 --> 00:40:21,002
Chi osa corrompere
la purezza della Repubblica,
512
00:40:21,086 --> 00:40:24,256
s'immagina pari a chi ha fatto la storia.
513
00:40:24,965 --> 00:40:26,424
Deve servire da lezione,
514
00:40:26,508 --> 00:40:29,636
per ammonire
chi si illude allo stesso modo.
515
00:40:30,470 --> 00:40:31,888
Mio padre appare in disaccordo.
516
00:40:31,972 --> 00:40:34,891
Un marito si allontana dalla retta via,
se non viene tenuto d'occhio.
517
00:40:36,726 --> 00:40:39,479
Magari ne avessi ancora uno
a cui dare tali consigli.
518
00:40:43,191 --> 00:40:46,695
Accetta il mio... al suo posto.
519
00:40:48,363 --> 00:40:51,700
Non sacrificare la tua giovinezza
al dolore.
520
00:40:55,036 --> 00:40:56,538
La ferita è ancora fresca.
521
00:40:56,621 --> 00:41:02,711
E non guarirà mai
se non si applica il giusto balsamo.
522
00:41:03,670 --> 00:41:07,549
La vita non finisce
quando un marito lascia questo mondo,
523
00:41:07,632 --> 00:41:14,055
né il cuore resta spezzato, se cullato
dalle mani di una madre amorevole.
524
00:41:18,143 --> 00:41:19,519
Dimmi, siriano,
525
00:41:20,312 --> 00:41:23,398
tu e la tua famiglia
siete stati portati a Roma come schiavi?
526
00:41:24,441 --> 00:41:25,442
Solo io.
527
00:41:25,525 --> 00:41:29,029
Persi madre e sorella
prima di fuggire dall'esercito di Tigrane
528
00:41:29,112 --> 00:41:33,617
e di finire "ospite" della Repubblica.
529
00:41:34,784 --> 00:41:35,785
E tuo padre?
530
00:41:36,912 --> 00:41:38,079
Non ho alcun ricordo di lui.
531
00:41:38,663 --> 00:41:41,041
Una tale assenza
priva un ragazzo della retta via.
532
00:41:42,083 --> 00:41:44,836
Devi davvero avere il favore dei tuoi dei,
533
00:41:44,920 --> 00:41:47,297
per ritrovarti elevato da schiavo
534
00:41:47,380 --> 00:41:50,550
all'attuale posizione
di Dominus del tuo ludus.
535
00:41:51,801 --> 00:41:53,261
Sono davvero benedetto,
536
00:41:53,345 --> 00:41:57,641
ma dal lavoro delle mie mani
e dai successi che solo a esse devo.
537
00:41:57,724 --> 00:42:00,602
Non hai fede negli dei
che vegliano sugli uomini?
538
00:42:01,353 --> 00:42:03,605
Il mio Dominus aveva un motto
che ripeteva spesso,
539
00:42:03,688 --> 00:42:05,523
uno che ancora rispetto.
540
00:42:06,066 --> 00:42:07,067
Siano maledetti gli dei.
541
00:42:09,402 --> 00:42:11,863
E a che destino ha condotto
un simile sentimento?
542
00:42:13,031 --> 00:42:14,115
A uno molto sfortunato.
543
00:42:14,616 --> 00:42:17,953
La sventura di uno
è spesso l'occasione di un altro.
544
00:42:18,662 --> 00:42:22,791
Che parte vergognosa hanno avuto
le tue mani nell'ordire tutto questo?
545
00:42:23,375 --> 00:42:24,459
Ho fatto
546
00:42:25,502 --> 00:42:27,170
cose discutibili
547
00:42:28,964 --> 00:42:31,049
per arrivare dove sono seduto ora.
548
00:42:32,300 --> 00:42:34,177
Chi di valore potrebbe sostenere
il contrario?
549
00:42:36,346 --> 00:42:38,932
E ora? In questo giorno?
550
00:42:39,015 --> 00:42:40,141
Percorro una strada diversa.
551
00:42:41,768 --> 00:42:43,770
La tigre ha mutato le strisce.
552
00:42:43,853 --> 00:42:46,147
Non sono più l'uomo di un tempo.
553
00:42:46,231 --> 00:42:48,566
Né l'uomo che ancora desideri essere.
554
00:42:48,650 --> 00:42:50,694
Sei solo un debole spettro,
555
00:42:51,528 --> 00:42:54,531
sospeso fra due realtà
a cui non appartieni.
556
00:42:55,865 --> 00:42:57,200
È pesante, vero?
557
00:42:57,284 --> 00:43:01,955
Essere gravati da sogni
divenuti improvvisa realtà?
558
00:43:05,625 --> 00:43:07,794
Sono solo un umile servitore
della Repubblica.
559
00:43:08,795 --> 00:43:12,173
Perché giurare fedeltà
a una Repubblica che ti disprezza?
560
00:43:12,257 --> 00:43:16,052
Perché sprecare parole
per chi ti disprezza apertamente?
561
00:43:16,386 --> 00:43:19,681
Non ti vedranno mai come un loro pari.
562
00:43:19,764 --> 00:43:22,600
Condannato per sempre
a essere uno strumento grezzo,
563
00:43:23,268 --> 00:43:27,897
usato finché la lama
non si smussi col tempo ingrato,
564
00:43:27,981 --> 00:43:29,065
e poi
565
00:43:31,693 --> 00:43:32,819
messo da parte.
566
00:43:33,486 --> 00:43:35,697
Che valore ha un coltello
567
00:43:40,118 --> 00:43:41,870
se giace inutilizzato?
568
00:43:44,080 --> 00:43:47,709
Dunque, il potente Crasso
continua a rafforzare la sua volontà.
569
00:43:47,792 --> 00:43:51,546
Dalla sua posizione, con il suo esercito
schierato alle porte di Roma?
570
00:43:51,629 --> 00:43:55,050
Restiamo in contatto,
comunicando spesso tramite messaggeri.
571
00:43:55,133 --> 00:43:57,844
Solo uno stolto si affida
alla benevolenza dei ricchi.
572
00:43:58,428 --> 00:44:00,722
Si lasciano guidare
da ciò che vogliono sentirsi dire.
573
00:44:02,974 --> 00:44:06,394
Il denaro offerto da Crasso
si assottiglia con il passare dei giorni,
574
00:44:06,478 --> 00:44:08,104
e il debito aumenta.
575
00:44:08,188 --> 00:44:10,106
Acqua, grano, attrezzature.
576
00:44:10,190 --> 00:44:12,734
Il mio allevamento dissipa la fortuna,
577
00:44:12,817 --> 00:44:16,488
insieme alla speranza di raggiungere
onori più alti nell'arena,
578
00:44:16,571 --> 00:44:17,947
un tema che vorrei affrontare.
579
00:44:18,031 --> 00:44:20,492
Ti riferisci
ai tuoi gladiatori come a bestiame?
580
00:44:21,534 --> 00:44:23,244
Non hanno il titolo di uomini?
581
00:44:24,371 --> 00:44:25,580
Non sono che schiavi.
582
00:44:26,790 --> 00:44:28,166
Come lo eri anche tu un tempo.
583
00:44:28,750 --> 00:44:30,668
Un lontano ricordo.
584
00:44:30,752 --> 00:44:32,921
Eppure nessuno l'ha dimenticato.
585
00:44:37,092 --> 00:44:38,510
Lascia che gli occhi vedano questa verità.
586
00:44:43,348 --> 00:44:47,394
Il marchio che ti segna
come schiavo della Casa di Batiato.
587
00:44:47,477 --> 00:44:48,978
Vorrei vederlo.
588
00:45:07,372 --> 00:45:08,540
Le voci dicono la verità.
589
00:45:09,749 --> 00:45:13,962
Crasso ringhia un ordine
e il cane fedele si divora da solo.
590
00:45:20,218 --> 00:45:22,887
Parole pronunciate
da labbra ben poco nobili.
591
00:45:23,805 --> 00:45:28,309
Gaio Claudio Glabro diede l'ordine,
prima d'essere mandato all'altro mondo
592
00:45:28,393 --> 00:45:32,230
da Spartaco in persona,
all'ombra... del Vesuvio.
593
00:45:33,106 --> 00:45:35,859
Ho avuto occasione una volta
di sedere a mensa con Glabro.
594
00:45:36,526 --> 00:45:39,279
Uno sguardo inquietante,
595
00:45:39,362 --> 00:45:42,574
fisso e senza batter ciglio,
come lucertola costretta in forma d'uomo.
596
00:45:43,408 --> 00:45:45,452
Un ritratto piuttosto singolare.
597
00:45:47,412 --> 00:45:50,498
E come giudichi
colui che ora siede di fronte a te?
598
00:45:52,083 --> 00:45:53,501
Su, forza. Trattami da amico.
599
00:45:54,252 --> 00:45:57,964
O per lo meno fingi che lo sia,
per quel che il momento richiede.
600
00:45:59,883 --> 00:46:03,678
Vedo un romano di nobile stirpe,
stimato nei gesti e nelle parole.
601
00:46:03,761 --> 00:46:07,557
Le lodi valgono poco
per chi è carico d'oro e privilegi!
602
00:46:07,640 --> 00:46:10,101
Vorrei da te ciò che altri negano!
603
00:46:10,602 --> 00:46:11,686
La maledetta verità!
604
00:46:21,070 --> 00:46:23,072
Scorgo un uomo avanti negli anni,
605
00:46:24,699 --> 00:46:26,367
che tenta di fermare il tempo
606
00:46:26,451 --> 00:46:30,246
per difendere la tradizione
dell'amata Repubblica.
607
00:46:31,664 --> 00:46:35,376
Ma cresce il numero di chi lo considera
un disturbo anziché una risorsa,
608
00:46:35,460 --> 00:46:38,838
salvo quelli più umili
che cercano denaro in prestito.
609
00:46:39,672 --> 00:46:43,676
Vedo un uomo dominato
da una moglie dalla lingua velenosa,
610
00:46:45,220 --> 00:46:47,931
che trama al di là dei suoi interessi.
611
00:46:58,191 --> 00:46:59,400
Parole dette con saggezza.
612
00:47:03,238 --> 00:47:07,534
Sparisci subito dalla mia vista
e non farti più vedere.
613
00:47:30,431 --> 00:47:31,683
Stai migliorando!
614
00:47:33,309 --> 00:47:35,478
Da dissenteria a escremento solido.
615
00:47:58,501 --> 00:48:00,670
L'uomo di legno oppone
una debole resistenza.
616
00:48:01,754 --> 00:48:04,424
Forse ti piacerebbe affrontare
un avversario più spaventoso.
617
00:48:07,594 --> 00:48:09,095
Preferisco una sfida degna di questo nome.
618
00:48:11,180 --> 00:48:12,515
Ciò che preferisci non conta, donna!
619
00:48:21,733 --> 00:48:23,610
Stai giù, maledetta venefica!
620
00:48:46,674 --> 00:48:48,259
Finalmente sei al tuo posto.
621
00:48:49,302 --> 00:48:51,971
Sulla schiena e con le gambe aperte.
622
00:48:59,646 --> 00:49:01,939
Stai giù, maledetta venefica!
623
00:49:25,421 --> 00:49:26,756
Dannata meretrice!
624
00:50:08,423 --> 00:50:09,507
Medico!
625
00:50:11,426 --> 00:50:13,678
-Medico!
-Finalmente sei al tuo posto.
626
00:50:13,761 --> 00:50:15,847
Gambe aperte, evirato!
627
00:50:15,930 --> 00:50:17,473
Medico!
628
00:50:19,434 --> 00:50:20,643
Medico!
629
00:50:26,149 --> 00:50:27,400
Doctore!
630
00:50:28,901 --> 00:50:30,236
Fate passare.
631
00:50:30,319 --> 00:50:32,238
Fate passare, maledizione!
632
00:50:39,120 --> 00:50:40,413
L'anima lo ha lasciato.
633
00:50:41,664 --> 00:50:43,791
Una benedizione, per un uomo ridotto così.
634
00:50:45,042 --> 00:50:46,836
Che succede, maledizione?
635
00:50:48,129 --> 00:50:49,338
La donna!
636
00:50:49,922 --> 00:50:51,007
È impazzita!
637
00:50:51,090 --> 00:50:52,425
Pronuncia parole false.
638
00:50:52,508 --> 00:50:56,095
-Mi allenavo quando...
-Non mi importa di cos'hanno fatto loro!
639
00:50:56,179 --> 00:50:58,514
Solo il Dominus nel ludus
640
00:50:58,598 --> 00:51:00,767
può togliere la vita
a chi appartiene alla Fratellanza.
641
00:51:00,850 --> 00:51:03,269
Chiunque mi metterà le mani addosso
subirà la stessa sorte,
642
00:51:03,352 --> 00:51:04,896
a qualunque ludus appartenga!
643
00:51:04,979 --> 00:51:07,315
-Non appartiene a questo ludus, Doctore!
-Non parlare!
644
00:51:09,275 --> 00:51:10,943
Credi di esser degna di questo ludus?
645
00:51:11,527 --> 00:51:16,032
Non ho scelto di appartenergli
eppure mi tengo pari a qualsiasi uomo!
646
00:51:16,115 --> 00:51:17,450
Allora provacelo.
647
00:51:17,533 --> 00:51:19,368
Daco! Spade.
648
00:51:22,330 --> 00:51:23,664
Dobbiamo fermarli.
649
00:51:23,748 --> 00:51:25,291
-Allerterò le guardie della villa.
-Aspetta!
650
00:51:25,917 --> 00:51:27,335
Fa un'affermazione audace.
651
00:51:28,711 --> 00:51:29,837
Vediamo come la difenderà.
652
00:51:34,509 --> 00:51:36,803
Doctore! Non dovrebbe occuparsene...
653
00:51:36,886 --> 00:51:38,679
Fatti da parte, maledizione.
654
00:51:41,390 --> 00:51:43,351
-Korris!
-Non muovetevi!
655
00:51:43,434 --> 00:51:46,562
O il Dominus saprà che vi siete ubriacati
e avete abbandonato il vostro posto.
656
00:51:55,363 --> 00:51:57,865
Recupera lo scudo e prendi posizione.
657
00:52:05,790 --> 00:52:07,708
Difendi un uomo privo d'onore?
658
00:52:08,334 --> 00:52:09,627
Difendo la Fratellanza.
659
00:52:10,753 --> 00:52:12,797
Allora ringrazio gli dei
di non esserne parte.
660
00:52:30,648 --> 00:52:33,401
Falla soffrire, Doctore!
661
00:52:34,610 --> 00:52:35,862
Colpiscila!
662
00:52:42,118 --> 00:52:43,160
Codarda!
663
00:52:44,787 --> 00:52:46,038
Per la Fratellanza!
664
00:52:48,958 --> 00:52:50,376
Non hai imparato niente!
665
00:52:52,545 --> 00:52:53,880
A parte come morire senza onore!
666
00:52:56,632 --> 00:52:58,175
Doctore, uccidila!
667
00:52:58,885 --> 00:53:00,177
Il fuoco non ti aiuterà, maledetta!
668
00:53:19,322 --> 00:53:20,740
Muori!
669
00:53:22,909 --> 00:53:24,243
Uccidila, Doctore.
670
00:53:25,828 --> 00:53:27,872
-Sì!
-Mandala nell'aldilà, dannazione!
671
00:53:36,255 --> 00:53:37,840
Sfrutta il vantaggio, Doctore!
672
00:53:46,849 --> 00:53:48,434
Finiscila, Doctore.
673
00:53:49,101 --> 00:53:50,186
Per il nostro fratello!
674
00:53:58,110 --> 00:53:59,195
Uccidila, maledizione.
675
00:54:01,405 --> 00:54:02,490
Hai combattuto bene.
676
00:54:02,990 --> 00:54:04,909
Ma non sei all'altezza della Fratellanza.
677
00:54:29,475 --> 00:54:30,559
Ti ho giudicato male.
678
00:54:47,284 --> 00:54:49,954
Ha tolto la vita a un fratello,
ma la lasci vivere.
679
00:54:50,037 --> 00:54:51,497
Sono il campione di Akragas.
680
00:54:52,164 --> 00:54:55,334
Mi sono guadagnato la libertà nell'arena,
con la forza della mia volontà!
681
00:54:55,835 --> 00:54:58,754
Eppure questa donna,
senza alcuna esperienza,
682
00:54:58,838 --> 00:55:01,298
ha fatto ciò che nessuno tra voi
avrebbe mai osato neppure sperare.
683
00:55:01,966 --> 00:55:03,092
Ha versato del sangue!
684
00:55:04,093 --> 00:55:07,430
Contro l'avversario che la supera
di gran lunga in abilità ed esperienza.
685
00:55:08,597 --> 00:55:09,890
Merita il mio rispetto,
686
00:55:11,600 --> 00:55:12,977
anche se solo per un attimo fugace.
687
00:55:13,686 --> 00:55:17,106
Chiunque metta mano su di lei
contro la sua volontà,
688
00:55:18,232 --> 00:55:21,193
sentirà la mia mano sul suo collo.
53533
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.