All language subtitles for Spartacus.House.Of.Ashur.S01E02.Forsaken.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-G66_track5_[ita]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,382 --> 00:00:07,466 Svegliati. 2 00:00:11,387 --> 00:00:12,763 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 3 00:00:14,306 --> 00:00:15,641 Siete mattoni grezzi, 4 00:00:15,725 --> 00:00:19,019 e con voi getteremo le basi della Casa di Ashur! 5 00:00:19,103 --> 00:00:20,521 Coloro che mi stanno davanti cadranno. 6 00:00:20,604 --> 00:00:22,523 Che entrino... i Fratelli Ferox! 7 00:00:26,652 --> 00:00:29,280 Quel rospo è il giocattolino di quel maledetto di Marco Crasso! 8 00:00:29,363 --> 00:00:31,532 Scusa, Gabinio. Non pensavamo che... 9 00:00:31,615 --> 00:00:35,202 Raddoppierò gli sforzi per scovare nuovi spettacoli 10 00:00:35,286 --> 00:00:37,413 e reclamare un giorno la rivincita. 11 00:00:39,331 --> 00:00:42,168 Guardiamo al glorioso futuro. 12 00:00:43,169 --> 00:00:46,380 Giura fedeltà! Chiamami Dominus e combatti nell'arena! 13 00:00:46,464 --> 00:00:48,299 Guadagnati la libertà sulla sabbia. 14 00:00:48,382 --> 00:00:49,800 Achillia. 15 00:00:49,884 --> 00:00:50,926 Dominus. 16 00:01:13,407 --> 00:01:14,408 Tarchon! 17 00:01:14,492 --> 00:01:16,494 Abbassa lo scudo prima di colpire. 18 00:01:16,577 --> 00:01:19,455 Alzalo e il tuo cervello finirà sulla sabbia dell'arena. 19 00:01:19,955 --> 00:01:20,998 Sì, Doctore! 20 00:01:29,715 --> 00:01:31,217 Combatti con vigore. 21 00:01:32,092 --> 00:01:34,178 Beh, questo ludus ora non ha un campione. 22 00:01:34,303 --> 00:01:36,180 Ma è un ruolo che voglio fare mio. 23 00:01:37,264 --> 00:01:40,935 Beh, per diventare campione, devi prima sconfiggere il celebre padre. 24 00:01:52,988 --> 00:01:54,698 Un'impresa ancora irraggiungibile. 25 00:01:57,117 --> 00:01:58,619 Per ora, cadavere rinsecchito. 26 00:02:08,546 --> 00:02:09,880 Maledetto pazzo! 27 00:02:10,798 --> 00:02:11,966 Hai abbassato la guardia. 28 00:02:12,049 --> 00:02:13,342 Per una buona ragione, dannazione. 29 00:02:45,124 --> 00:02:49,003 Abbiamo assaporato l'amarezza della sconfitta, 30 00:02:50,170 --> 00:02:53,299 visto il valoroso campione cadere sulle sabbie dell'arena, 31 00:02:53,382 --> 00:02:56,010 vittima dei miseri sciacalli di Proculo. 32 00:02:57,011 --> 00:03:00,097 Eppure, come il sole sorge all'alba, 33 00:03:00,180 --> 00:03:04,101 così anche la Casa di Ashur dissiperà la notte più oscura dell'umiliazione. 34 00:03:05,269 --> 00:03:07,938 Non saremo più legati dalle catene della storia 35 00:03:08,022 --> 00:03:09,398 o della tradizione, maledizione! 36 00:03:11,275 --> 00:03:12,985 Varcheremo nuove frontiere 37 00:03:13,068 --> 00:03:19,575 per appagare la sete di novità della folla con spettacoli più esotici. 38 00:03:21,201 --> 00:03:24,038 E come soddisfare questa brama inarrestabile? 39 00:03:24,622 --> 00:03:28,208 Solo una sarà capace di saziare una folla così vorace! 40 00:03:29,793 --> 00:03:32,671 Ammirate... Achillia. 41 00:03:34,757 --> 00:03:36,133 La Dea della Morte. 42 00:03:40,763 --> 00:03:43,933 Zittite le vostre dannate lingue e ascoltate il vostro Dominus! 43 00:03:47,394 --> 00:03:49,355 Tornate all'addestramento, stupidi idioti. 44 00:03:52,775 --> 00:03:54,068 Doctore. 45 00:03:55,194 --> 00:03:56,487 Addestra Achilia. 46 00:03:57,738 --> 00:04:00,950 Daco! Spada e scudo nello stile del mirmillone. 47 00:04:02,242 --> 00:04:03,243 Sì, Doctore. 48 00:04:07,289 --> 00:04:09,249 Quella donna somiglia a mia madre. 49 00:04:09,333 --> 00:04:10,793 Una dannata meretrice carica di rancore! 50 00:04:11,752 --> 00:04:13,879 Questo spiega molte cose, stolto sciocco. 51 00:04:17,675 --> 00:04:18,926 Una dannata donna, padre. 52 00:04:19,009 --> 00:04:20,135 Non ci pensare. 53 00:04:21,011 --> 00:04:22,096 E alza la guardia! 54 00:04:23,639 --> 00:04:25,891 Erato! In coppia con Achillia. 55 00:04:27,184 --> 00:04:30,479 Il mio fallo dovrebbe scontrarsi con un avversario più degno. 56 00:04:32,606 --> 00:04:34,149 Obbedisci agli ordini, imbecille! 57 00:04:42,741 --> 00:04:43,742 -Ehi! -Tarchon! 58 00:04:45,327 --> 00:04:46,412 In coppia con Achillia. 59 00:04:49,331 --> 00:04:50,416 Sì, Doctore. 60 00:04:54,795 --> 00:04:57,840 Devo trattarla come un'avversaria o come una delicata creatura? 61 00:05:01,468 --> 00:05:04,013 Una domanda che avevo in mente di farti io. 62 00:05:05,055 --> 00:05:07,683 Che le parole inutili lascino spazio al clamore delle spade. 63 00:05:17,901 --> 00:05:18,902 Cominciate! 64 00:05:27,578 --> 00:05:29,455 È capace, non è vero? 65 00:05:31,915 --> 00:05:33,584 Sì, Dominus. 66 00:06:09,745 --> 00:06:12,748 Hai già combattuto in passato, ma non contro quelli come me. 67 00:06:16,543 --> 00:06:18,087 Quel dannato scudo rallenta la mira. 68 00:06:24,384 --> 00:06:26,637 Ti rivolgerai a me come Doctore. 69 00:06:27,721 --> 00:06:29,181 Riprendi lo scudo. 70 00:06:29,264 --> 00:06:31,934 Non è a mio vantaggio, Doctore. 71 00:06:32,017 --> 00:06:34,478 Fai come ti è stato ordinato! 72 00:06:42,319 --> 00:06:43,570 Achillia! 73 00:06:43,654 --> 00:06:47,449 Mantieni la posizione e accetta la correzione. 74 00:06:50,828 --> 00:06:51,912 Dominus. 75 00:07:08,887 --> 00:07:10,139 Basta così. 76 00:07:13,725 --> 00:07:14,810 Riprendete l'addestramento. 77 00:07:34,288 --> 00:07:35,330 Iniziate! 78 00:07:37,499 --> 00:07:40,335 Non concede il rispetto che il titolo di Doctore merita. 79 00:07:40,419 --> 00:07:42,588 Il rispetto non si concede, si conquista. 80 00:07:42,713 --> 00:07:44,089 Insegna ad Achillia le regole, 81 00:07:44,173 --> 00:07:46,717 e i denti scoperti lasceranno spazio a uno sguardo timoroso. 82 00:07:46,800 --> 00:07:49,553 Una lezione che un cane rabbioso non comprende facilmente. 83 00:07:49,636 --> 00:07:51,763 Usa la frusta finché la lingua non lambisce il tallone. 84 00:07:51,847 --> 00:07:53,265 E se la bestia non si potesse domare? 85 00:07:54,391 --> 00:07:56,059 Spartaco una volta era selvaggio, 86 00:07:56,143 --> 00:08:00,272 ma fu domato grazie alla volontà e agli insegnamenti di Enomao 87 00:08:01,023 --> 00:08:02,983 e divenne il campione della maledetta Capua. 88 00:08:03,066 --> 00:08:04,484 Un risultato che vorrei rivedere. 89 00:08:04,568 --> 00:08:06,945 Io vedo invece solo una promessa di delusione. 90 00:08:08,739 --> 00:08:10,824 -Ti consideri un vero Dominus? -No, non lo sono. 91 00:08:10,908 --> 00:08:14,745 Eppure ti lagni come se un titolo altisonante ti circondasse di gloria. 92 00:08:14,828 --> 00:08:16,914 Guardo con occhio esperto. 93 00:08:16,997 --> 00:08:20,626 Non è altro che argilla da modellare nelle tue mani. 94 00:08:21,793 --> 00:08:24,963 Tempra il suo spirito nel fuoco del ludus, che sia pronta a colpire. 95 00:08:25,047 --> 00:08:27,466 Pronta a colpire? Ha appena iniziato l'addestramento. 96 00:08:28,634 --> 00:08:30,135 Un dettaglio insignificante. 97 00:08:30,219 --> 00:08:32,971 La vorrei vedere pronta per i giochi dei Ludi Apollinares. 98 00:08:34,264 --> 00:08:35,974 Ti sei assicurato il posto? 99 00:08:36,058 --> 00:08:37,392 Mi muovo in quella direzione. 100 00:08:38,435 --> 00:08:41,104 Quindi ci aggrappiamo a sogni fantasiosi. 101 00:08:41,188 --> 00:08:44,149 Sicuro come il sole che sorge, compirò il mio destino 102 00:08:44,233 --> 00:08:47,819 e tornerò a misurarmi con i Fratelli Ferox. 103 00:08:48,528 --> 00:08:50,989 Sei così sicuro che la folla non ci si rivolterà contro? 104 00:08:52,074 --> 00:08:53,492 Perché presentiamo una novità? 105 00:08:53,575 --> 00:08:56,161 Perché infrangiamo la tradizione con una donna nell'arena. 106 00:08:56,245 --> 00:08:59,831 Tradizione è una parola venerata da chi persegue la mediocrità. 107 00:08:59,915 --> 00:09:02,000 La Casa di Ashur forgerà il proprio destino 108 00:09:02,084 --> 00:09:05,003 e annienterà chiunque oserà intralciarla. 109 00:09:05,504 --> 00:09:07,881 Dominus! È arrivato un messaggio da Roma. 110 00:09:10,676 --> 00:09:11,718 Finalmente. 111 00:09:12,261 --> 00:09:14,471 Il potente Crasso si degna di rispondere. 112 00:09:15,430 --> 00:09:17,557 Perdonami. Non è di Crasso. 113 00:09:17,641 --> 00:09:18,684 E allora di chi è? 114 00:09:21,103 --> 00:09:23,146 Giulio Cesare, quel maledetto. 115 00:09:23,272 --> 00:09:27,567 Un uomo privo di merito, che deve tutto al nome della madre. 116 00:09:27,651 --> 00:09:30,570 È un questore, vero? Un ruolo di un certo rilievo? 117 00:09:30,654 --> 00:09:34,449 Sia maledetta la carica. Cesare scaglia il suo fango e lo chiama manna dal cielo. 118 00:09:39,705 --> 00:09:41,331 Le sue parole pungono come veleno? 119 00:09:42,124 --> 00:09:43,208 In qualche modo. 120 00:09:44,418 --> 00:09:48,839 Ci manda con i nostri uomini sulla Via Appia, per una missione spiacevole. 121 00:09:49,881 --> 00:09:52,259 Non sei un uomo libero, come Cesare? 122 00:09:52,342 --> 00:09:53,885 E dunque sollevato da tali obblighi? 123 00:09:53,969 --> 00:09:57,222 Sono libero agli occhi della Repubblica, ma schiavo delle finanze. 124 00:09:57,848 --> 00:10:01,643 Crasso è il patrono onorato e Cesare la sua volontà indomita. 125 00:10:02,352 --> 00:10:06,106 Dobbiamo chiudere la bocca e ingoiare l'onta. 126 00:10:46,897 --> 00:10:48,106 È un triste spettacolo 127 00:10:49,399 --> 00:10:52,819 vedere tanti cuori che non battono più nel petto. 128 00:10:54,196 --> 00:10:57,407 L'esercito ribelle che ha scosso la potente Repubblica, 129 00:10:58,784 --> 00:11:01,536 ridotto a carne marcia sotto un sole crudele. 130 00:11:03,705 --> 00:11:05,040 Maledizione! 131 00:11:08,085 --> 00:11:11,671 Siamo gladiatori, non schiavi qualunque. 132 00:11:11,755 --> 00:11:14,216 Voi fate quello che vi ordino, maledizione! 133 00:11:19,846 --> 00:11:23,266 Cretico pensa come un fanciullo confuso, ma dice la verità. 134 00:11:24,142 --> 00:11:26,645 Il posto di un gladiatore è nell'arena. 135 00:11:26,728 --> 00:11:29,856 È il dovere di un questore occuparsi della Via Appia. 136 00:11:29,940 --> 00:11:32,526 La lingua di Cesare s'insinua nelle grazie di Crasso. 137 00:11:33,485 --> 00:11:35,278 Sopportiamo uno per trarre vantaggi da... 138 00:11:35,362 --> 00:11:36,780 Fermatevi! 139 00:11:39,866 --> 00:11:40,951 Quel segno. 140 00:11:43,703 --> 00:11:47,374 Quest'uomo era il campione della Casa di Batiato. 141 00:11:50,836 --> 00:11:52,212 Gannico. 142 00:11:52,295 --> 00:11:55,340 Gannico! Forza! Gannico! 143 00:11:55,424 --> 00:11:57,426 Ho avuto modo di incontrarlo una volta, 144 00:11:58,218 --> 00:11:59,886 dopo che conquistò la libertà nell'arena, 145 00:11:59,970 --> 00:12:02,347 prima di cadere tra Spartaco e i suoi ribelli. 146 00:12:03,515 --> 00:12:05,100 Uno sgradevole ubriacone. 147 00:12:06,685 --> 00:12:07,769 Proprio come piace a me. 148 00:12:09,479 --> 00:12:12,107 Ha accettato il suo destino come ogni uomo è chiamato a fare. 149 00:12:12,983 --> 00:12:17,737 La sua morte è un sollievo per chi è tormentato dal peso del passato. 150 00:12:20,198 --> 00:12:21,616 Mettetelo sul carro. 151 00:12:21,700 --> 00:12:22,701 Dominus. 152 00:12:30,459 --> 00:12:32,544 Quest'uomo era un dio dell'arena. 153 00:12:33,753 --> 00:12:36,631 Il suo talento superato soltanto dal Portatore di Pioggia stesso. 154 00:12:38,758 --> 00:12:40,469 Due leggende nate dal nostro ludus, 155 00:12:41,553 --> 00:12:44,639 e ora restiamo fuori, senza nemmeno il posto più basso nei giochi. 156 00:12:46,349 --> 00:12:48,101 Quanto è caduto in basso questo ludus. 157 00:12:50,395 --> 00:12:51,396 Vieni, andiamo. 158 00:13:07,579 --> 00:13:09,164 Profani queste mura? 159 00:13:11,708 --> 00:13:13,043 Le miglioro soltanto. 160 00:13:16,796 --> 00:13:17,881 Questa bestia... 161 00:13:19,007 --> 00:13:20,425 È della tua Terra? 162 00:13:20,509 --> 00:13:23,720 Apedemak, dio della guerra e della conquista. 163 00:13:26,097 --> 00:13:27,098 Lo preghi? 164 00:13:30,018 --> 00:13:31,144 Non mi ascolta. 165 00:13:31,811 --> 00:13:33,063 E perché rappresenti la sua immagine? 166 00:13:33,146 --> 00:13:35,357 -Come promemoria. -Di cosa? 167 00:13:36,316 --> 00:13:37,400 Di ciò che ho perduto. 168 00:13:41,112 --> 00:13:42,781 Interrompi il lavoro e bevi. 169 00:14:01,424 --> 00:14:03,176 -Grazie. -Non serve. 170 00:14:07,347 --> 00:14:08,431 Le tue cicatrici. 171 00:14:09,975 --> 00:14:11,309 Come te le sei fatte? 172 00:14:12,978 --> 00:14:15,564 Non è un racconto per chi è tanto fragile d'aspetto. 173 00:14:16,940 --> 00:14:18,024 In battaglia? 174 00:14:18,942 --> 00:14:20,360 Quando sei stata catturata dai Romani? 175 00:14:20,443 --> 00:14:22,070 Non sono stata sconfitta da quella feccia. 176 00:14:22,153 --> 00:14:25,282 Te le ha fatte il Dominus precedente? Per insegnarti le buone maniere? 177 00:14:25,365 --> 00:14:26,783 Non sono mai stata una schiava. 178 00:14:27,158 --> 00:14:30,620 Ma in questa casa, è tutto ciò che sei. 179 00:14:33,915 --> 00:14:36,418 Metti di nuovo le mani sul Dominus 180 00:14:37,877 --> 00:14:40,338 e farò in modo che ti venga tolta la vita. 181 00:14:42,841 --> 00:14:45,885 Il topolino squittisce e dovrei tremare di paura? 182 00:14:46,469 --> 00:14:48,930 Prova, e vedrai l'artiglio staccare la testa dal corpo. 183 00:14:50,640 --> 00:14:54,144 Una fine certa, se agissi contro di te apertamente. 184 00:14:55,520 --> 00:15:00,984 Eppure, un topo astuto può far cadere a terra il falco più feroce. 185 00:15:08,366 --> 00:15:09,743 Avveleni l'acqua, maledetta? 186 00:15:12,495 --> 00:15:13,580 Non l'ho fatto. 187 00:15:14,789 --> 00:15:20,003 Ma in qualunque istante potrei toglierti il respiro senza destare sospetti. 188 00:15:24,382 --> 00:15:28,178 Ti lascio al tuo dio che ignora le tue preghiere. 189 00:15:43,693 --> 00:15:45,111 Riprendi il controllo della tua mente! 190 00:15:45,820 --> 00:15:46,946 Doctore! 191 00:15:47,030 --> 00:15:48,073 Salvio! 192 00:15:51,368 --> 00:15:53,244 Ben ti sta, miserabile! 193 00:15:54,412 --> 00:15:55,622 Basta così! 194 00:15:56,122 --> 00:15:57,123 Maledizione! 195 00:15:57,207 --> 00:15:59,501 Non sapete fare altro che scannarvi! 196 00:16:00,919 --> 00:16:01,920 Il sangue vi ribolle nelle orecchie 197 00:16:02,003 --> 00:16:06,508 impedendo alla voce del vostro Dominus di entrare nelle vostre teste dure! 198 00:16:10,428 --> 00:16:12,597 Guardate i vostri fratelli. 199 00:16:13,181 --> 00:16:17,602 Hanno sfidato il loro padrone e ora marciscono su una dannata croce! 200 00:16:20,313 --> 00:16:21,606 Continuate così 201 00:16:22,899 --> 00:16:25,443 e finirete a far loro compagnia. 202 00:16:36,162 --> 00:16:37,247 Stai perdendo il controllo. 203 00:16:38,498 --> 00:16:42,335 Il sole infiamma gli animi già turbati da Achillia. 204 00:16:44,879 --> 00:16:46,464 Che Giove si morda la lingua! 205 00:16:48,174 --> 00:16:53,388 Riempie il cuore vedere i tuoi uomini usati come meritano. 206 00:16:57,392 --> 00:17:01,396 In questo giorno, servo la Repubblica, secondo il volere dell'illustre Cesare. 207 00:17:01,980 --> 00:17:05,900 Ma in un altro giorno, presenterò la nuova recluta nell'arena, 208 00:17:06,484 --> 00:17:10,780 per una rivincita contro quei miseri nani. 209 00:17:12,866 --> 00:17:15,452 Almeno noi sapevamo chi fosse nostra madre, bastardo! 210 00:17:19,497 --> 00:17:23,626 Scendi dal tuo piedistallo, e prova ancora a parlare di lignaggio. 211 00:17:26,463 --> 00:17:27,714 Aspettate! 212 00:17:27,797 --> 00:17:30,884 Siamo diretti a Pompei per combattere nell'arena. 213 00:17:31,885 --> 00:17:37,140 Lasciamo la Casa di Ashur a faticare... nel fango. 214 00:17:37,223 --> 00:17:38,600 Al vostro posto! 215 00:17:41,227 --> 00:17:45,440 Temi forse la rivincita nei prossimi giochi di Capua? 216 00:17:45,523 --> 00:17:47,734 Accolgo con favore un simile intrattenimento. 217 00:17:48,693 --> 00:17:52,614 Il ruolo di scegliere chi scende nell'arena e chi marcisce nella vergogna 218 00:17:53,364 --> 00:17:55,366 non è mio, ma del valoroso Gabinio. 219 00:17:56,785 --> 00:17:57,869 Gabinio? 220 00:17:59,329 --> 00:18:02,665 È lui che organizza i Ludi Apollinares? 221 00:18:02,749 --> 00:18:03,875 Siamo così onorati. 222 00:18:04,667 --> 00:18:07,212 Magari potresti supplicare lui per la tua causa 223 00:18:08,588 --> 00:18:10,131 o la sua amata moglie. 224 00:18:14,302 --> 00:18:17,430 Il sangue piove da un cielo arrabbiato! 225 00:18:17,514 --> 00:18:19,182 Il mio uccello è infuriato! 226 00:18:19,265 --> 00:18:20,892 Il mio uccello è infuriato! 227 00:18:20,975 --> 00:18:23,561 Finché la morte non troverò La mia spada infuocata scaglierò... 228 00:18:23,645 --> 00:18:26,856 Gli dei in cui non credi ci sputano ancora addosso. 229 00:18:26,940 --> 00:18:28,525 Presentano solo un nuovo ostacolo. 230 00:18:29,108 --> 00:18:32,779 Cossuzia ha architettato l'umiliazione e la caduta del nostro campione, Logas. 231 00:18:32,862 --> 00:18:36,032 Avvelenerà il marito pur di assicurarsi una posizione. 232 00:18:36,616 --> 00:18:39,035 -Uvido potrebbe ancora dominare. -L'Edile? 233 00:18:39,118 --> 00:18:43,039 Teme Crasso e potrebbe dare la spinta decisiva. 234 00:18:44,332 --> 00:18:47,043 Non si tradurrebbe forse in paura verso Pompeo, 235 00:18:47,126 --> 00:18:48,628 favorito di Gabinio? 236 00:18:49,963 --> 00:18:51,923 Concentra l'impegno sull'allenamento di Achillia 237 00:18:52,590 --> 00:18:55,343 e affida le macchinazioni a menti più acute. 238 00:19:22,453 --> 00:19:24,998 Puzzi ancora della carne putrefatta della Via Appia. 239 00:19:25,081 --> 00:19:26,541 Puzzo solo di uomo. 240 00:19:27,125 --> 00:19:28,501 Un uomo di urina ed escrementi. 241 00:19:31,254 --> 00:19:32,255 Doctore! 242 00:19:33,590 --> 00:19:37,051 Forse la "Dea della Morte" andrebbe sfidata in un vero confronto. 243 00:19:37,135 --> 00:19:39,220 Gradirei un simile diversivo. 244 00:19:39,804 --> 00:19:41,097 Vi pentirete di averlo chiesto. 245 00:19:42,181 --> 00:19:43,308 Prendete posizione. 246 00:19:47,729 --> 00:19:48,813 Draco! Lancia! 247 00:19:58,448 --> 00:20:00,992 Caccerò via dalla tua bocca quelle parole avvelenate. 248 00:20:01,075 --> 00:20:02,702 Prenderai in prestito le palle per farlo? 249 00:20:05,371 --> 00:20:06,372 Tarchon. 250 00:20:08,041 --> 00:20:09,167 Combatti accanto a Cretico. 251 00:20:10,919 --> 00:20:11,961 Devo affrontarne due? 252 00:20:12,045 --> 00:20:14,756 Se gli dei ti sorridono nell'arena, ti misurerai con tre sfidanti. 253 00:20:15,840 --> 00:20:17,133 I Fratelli Ferox. 254 00:20:17,800 --> 00:20:22,138 Mezzi uomini feroci, bastardi del lanista nemico. 255 00:20:22,722 --> 00:20:23,890 Mezzi uomini? 256 00:20:23,973 --> 00:20:25,934 Se pisciassi, ringrazierebbero gli dei per la pioggia. 257 00:20:26,017 --> 00:20:27,977 Non ha bisogno di spada e scudo, Doctore. 258 00:20:28,061 --> 00:20:30,355 Li taglierà con quella maledetta lingua. 259 00:20:30,438 --> 00:20:33,274 Nessuno deride il nostro onore, maledizione! 260 00:20:34,442 --> 00:20:35,693 Neanche i Fratelli Ferox. 261 00:20:37,487 --> 00:20:39,656 La natura li ha piegati in una massa contorta, 262 00:20:39,739 --> 00:20:44,661 e nella rabbia e nel dolore sfidano la morte con mani furiose. 263 00:20:44,744 --> 00:20:48,331 Sottovalutali e perderai la vita. 264 00:20:50,959 --> 00:20:52,043 Prendete posizione. 265 00:21:00,468 --> 00:21:01,719 Cominciate! 266 00:21:19,362 --> 00:21:22,323 Se guardi solo un nemico, l'altro ti distruggerà. 267 00:21:23,449 --> 00:21:25,243 Questo dannato scudo mi impedisce di muovermi! 268 00:21:25,827 --> 00:21:26,953 Affronti degli uomini. 269 00:21:27,036 --> 00:21:28,955 Lo scudo si frappone tra te e l'aldilà. 270 00:21:29,747 --> 00:21:30,832 Di nuovo. 271 00:21:40,675 --> 00:21:41,676 Tarchon! 272 00:21:50,518 --> 00:21:51,644 Liberati di un avversario, 273 00:21:51,728 --> 00:21:54,689 così potrai passare all'altro, senza distrazioni. 274 00:21:58,192 --> 00:22:00,069 Non ti sei guadagnata il posto in questo dannato ludus. 275 00:22:12,915 --> 00:22:14,000 Deludente. 276 00:22:14,959 --> 00:22:16,002 Andate a mangiare! 277 00:22:16,127 --> 00:22:18,212 Riprenderemo al calar del sole di mezzodì. 278 00:22:24,469 --> 00:22:26,220 Non le manca l'abilità. 279 00:22:26,846 --> 00:22:28,389 Le manca l'onore. 280 00:22:29,140 --> 00:22:30,808 Colpisce Cretico sull'onore maschile. 281 00:22:31,350 --> 00:22:34,270 Un colpo infelice, ma la colpa è tua. 282 00:22:35,146 --> 00:22:36,230 Mia? 283 00:22:36,314 --> 00:22:39,692 La tua brama di trionfo personale ha esposto un compagno fidato. 284 00:22:39,776 --> 00:22:43,780 Se fosse successo nell'arena, sareste caduti entrambi. 285 00:23:13,893 --> 00:23:15,436 Questa merda. 286 00:23:22,568 --> 00:23:23,986 Torna a sedere. 287 00:23:24,612 --> 00:23:29,742 Non sono nato dal tuo seme, né piego il capo al tuo comando. 288 00:23:31,744 --> 00:23:33,329 Il guerriero mostra la lama affilata. 289 00:23:36,791 --> 00:23:39,001 Il tuo ferro non troverà più bersaglio. 290 00:23:39,710 --> 00:23:42,463 Perché? Non intendi combattere mai più? 291 00:23:47,385 --> 00:23:49,178 I cani mangiano da terra. 292 00:23:55,560 --> 00:23:56,602 Cretico! 293 00:23:57,937 --> 00:24:01,107 Non combattete se non su mio ordine, maledizione. 294 00:24:01,190 --> 00:24:02,275 Chiedo perdono, Doctore. 295 00:24:02,984 --> 00:24:06,237 Sto solo ricordando alla donna qual è il suo posto. 296 00:24:06,320 --> 00:24:07,446 Tornate all'addestramento. 297 00:24:08,865 --> 00:24:09,949 Tutti! 298 00:24:23,880 --> 00:24:27,925 La sua presenza incita alla disobbedienza e alla distrazione! 299 00:24:28,009 --> 00:24:30,678 Non riescono nemmeno a mangiare senza scatenare una rissa. 300 00:24:30,761 --> 00:24:35,558 Ti aggiri come una bestia in gabbia, turbi la calma. 301 00:24:36,392 --> 00:24:38,394 Mi scuso per aver rovinato il tuo dannato bagno. 302 00:24:40,146 --> 00:24:44,400 Forse la passione infuocata si calmerà con acque ristoratrici. 303 00:24:44,483 --> 00:24:46,277 Preferisco fare il bagno in solitudine. 304 00:24:46,360 --> 00:24:48,070 Eppure tu non sai stare in silenzio. 305 00:24:48,696 --> 00:24:52,617 Bagna il tuo membro e doma la rabbia col vino. 306 00:24:54,911 --> 00:24:56,162 Riempilo fino a farlo traboccare. 307 00:25:13,971 --> 00:25:15,806 Il sole penetra quella dannata nube? 308 00:25:19,060 --> 00:25:20,519 Ci prova. 309 00:25:22,063 --> 00:25:24,106 Achillia offre una rara opportunità. 310 00:25:24,190 --> 00:25:27,235 Uno spettacolo mai visto prima nell'arena! 311 00:25:27,318 --> 00:25:30,738 Per una buona ragione. Non appartiene a un luogo così sacro. 312 00:25:30,821 --> 00:25:33,241 Le stesse critiche rivolte ai retiari alla loro prima comparsa. 313 00:25:33,741 --> 00:25:35,076 Rete e tridente. 314 00:25:35,618 --> 00:25:36,953 Come ridevano. 315 00:25:37,036 --> 00:25:39,580 Eppure ora sono sempre presenti ai giochi. 316 00:25:39,664 --> 00:25:42,375 La tradizione è un rito nuovo, maturato col tempo. 317 00:25:42,458 --> 00:25:44,919 Ecco cosa vorrei che diventasse Achillia. 318 00:25:45,002 --> 00:25:47,088 Non può vincere contro i Fratelli Ferox. 319 00:25:47,171 --> 00:25:49,924 No, non ancora. 320 00:25:50,007 --> 00:25:51,926 Hai troppa fiducia nei miei insegnamenti. 321 00:25:52,009 --> 00:25:53,261 Ho ciò che è necessario. 322 00:25:53,344 --> 00:25:54,428 E gli uomini? 323 00:25:55,012 --> 00:25:57,723 Devono abbracciare il futuro o sprofondare nel passato. 324 00:25:57,807 --> 00:25:59,976 Non accoglieranno mai una donna come uno di loro. 325 00:26:00,059 --> 00:26:03,813 Non devono accoglierla, ma devono accettarla, maledizione! 326 00:26:08,901 --> 00:26:10,861 Un'erba aspra offri da mandar giù a forza. 327 00:26:10,945 --> 00:26:13,531 Addolciscila allora con vino e meretrici 328 00:26:13,614 --> 00:26:15,783 per alleviare il loro maledetto orgoglio ferito. 329 00:26:16,575 --> 00:26:19,245 Un gesto simile aiuterebbe a placare la furia della tempesta. 330 00:26:19,328 --> 00:26:22,331 Con la promessa di altro, per farli cedere alla ragione. 331 00:26:23,624 --> 00:26:25,126 Chiedo scusa, Dominus. 332 00:26:25,209 --> 00:26:27,503 Il Senatore Gabinio ha mandato un messaggero. 333 00:26:28,838 --> 00:26:29,964 Che notizie ha? 334 00:26:30,047 --> 00:26:33,092 Insiste che il messaggio sia consegnato solo a te. 335 00:26:33,884 --> 00:26:36,220 -Fai entrare quel maledetto. -Sì, Dominus. 336 00:26:36,304 --> 00:26:38,347 L'Edile sostiene la nostra causa con Gabinio? 337 00:26:38,431 --> 00:26:40,558 Ho ancora l'opportunità di affrontare l'argomento. 338 00:26:50,901 --> 00:26:52,153 Sei l'uomo mandato da Gabinio? 339 00:26:52,236 --> 00:26:53,362 Questa è la mia missione. 340 00:26:53,446 --> 00:26:54,739 Consegna il messaggio, allora. 341 00:27:09,879 --> 00:27:14,216 Informa l'onorevole senatore che ciò che chiede è gradito. 342 00:27:25,019 --> 00:27:28,314 Gabinio mi invita a pranzare nella sua villa! 343 00:27:28,397 --> 00:27:29,523 A che scopo? 344 00:27:29,607 --> 00:27:30,608 Sconosciuto. 345 00:27:31,359 --> 00:27:33,652 Ma lo trasformerò in un vantaggio. 346 00:27:35,237 --> 00:27:37,031 Il Dominus ha perso il senno! 347 00:27:37,615 --> 00:27:39,825 Come te, a causa di Achillia. 348 00:27:39,909 --> 00:27:41,202 È stata solo fortuna. 349 00:27:41,285 --> 00:27:43,829 Speri di trovare onore in una nubiana. 350 00:27:44,413 --> 00:27:46,082 Cerchi colpe dove non ne esistono. 351 00:27:46,165 --> 00:27:47,875 Credi che l'errore sia stato mio? 352 00:27:48,751 --> 00:27:51,128 No, è stato mio. 353 00:27:51,212 --> 00:27:53,631 Mi preoccupavo della vittoria 354 00:27:54,840 --> 00:27:56,092 e ti ho lasciato scoperto. 355 00:27:56,175 --> 00:27:58,469 Non ho bisogno del tuo aiuto, verme! 356 00:27:58,552 --> 00:28:00,012 Il tuo membro la pensa diversamente. 357 00:28:01,722 --> 00:28:05,768 Se combatti al fianco di un altro, dovete restate uniti o cadrete divisi. 358 00:28:06,644 --> 00:28:09,313 E quando hai combattuto l'ultima volta, vecchio? 359 00:28:12,775 --> 00:28:17,029 Una vita fa, ma... sono sopravvissuto. 360 00:28:17,113 --> 00:28:20,574 Un traguardo che dubito tu possa sfiorare. 361 00:28:20,658 --> 00:28:22,451 Un fatto privo di urgenza. 362 00:28:23,661 --> 00:28:28,374 Siamo la casa dello sterco e del disonore, privati dell'onore di una morte gloriosa. 363 00:28:28,457 --> 00:28:29,750 La tua non lo sarebbe 364 00:28:29,834 --> 00:28:32,545 a meno che gli avversari non siano più forti di un bambino. 365 00:28:34,171 --> 00:28:35,506 Riempi l'aria di dannate risate, 366 00:28:36,173 --> 00:28:38,968 come fa Capua al pensiero di questo maledetto ludus! 367 00:28:39,051 --> 00:28:40,511 Siamo noi a farne ciò che è. 368 00:28:44,348 --> 00:28:45,724 Sollevate i vostri animi oppressi. 369 00:28:46,350 --> 00:28:48,811 Il vostro Dominus vi offre vino e meretrici. 370 00:28:51,814 --> 00:28:54,525 Forse gli dei guardano ancora con favore a questo dannato ludus! 371 00:28:55,234 --> 00:28:56,235 Ora andate, 372 00:28:56,318 --> 00:28:58,863 così Achillia potrà lavarsi lontano da occhi curiosi. 373 00:29:10,791 --> 00:29:13,502 Si pavoneggia come se non avessi mai visto un membro nudo e bagnato. 374 00:29:13,586 --> 00:29:16,297 Pensa a te e ritirati nella tua cella per la notte. 375 00:29:17,923 --> 00:29:20,759 Per me niente vino e meretrici? 376 00:29:21,844 --> 00:29:23,012 Tali ricompense sono riservate 377 00:29:23,095 --> 00:29:24,805 a coloro che portano il marchio della Fratellanza, 378 00:29:25,764 --> 00:29:27,725 un onore che non ti sei ancora guadagnata. 379 00:29:40,446 --> 00:29:41,697 Forse questo. 380 00:29:42,239 --> 00:29:43,782 Hai un occhio acuto. 381 00:29:43,866 --> 00:29:45,993 E stanotte vorrei fosse rivolto a me. 382 00:29:47,036 --> 00:29:50,122 Vado alla villa di Gabinio, non nell'arena. 383 00:29:50,956 --> 00:29:53,167 Cossuzia è ancora sua moglie? 384 00:29:53,250 --> 00:29:55,794 Come Cerbero che sorveglia il cancello degli inferi, 385 00:29:55,878 --> 00:29:57,671 rabbioso e ringhiante. 386 00:29:57,755 --> 00:29:59,632 L'oggetto della mia preoccupazione. 387 00:29:59,715 --> 00:30:01,967 Non ha voce in capitolo, né dominio sul marito. 388 00:30:02,426 --> 00:30:05,513 E se l'ha convinto a schierarsi contro di te? 389 00:30:05,596 --> 00:30:07,806 Spalancherò le natiche in attesa di un colpo più profondo. 390 00:30:07,890 --> 00:30:09,558 Allora perché accettare l'invito? 391 00:30:09,642 --> 00:30:11,560 Non ho scelta, maledizione! 392 00:30:17,566 --> 00:30:18,984 Calma i tuoi pensieri tormentati 393 00:30:19,068 --> 00:30:22,530 e renditi conto che gli uomini di alto rango e potere 394 00:30:22,613 --> 00:30:27,409 fanno male a sottovalutare Ashur. 395 00:30:28,786 --> 00:30:30,329 Preparati per il mio ritorno. 396 00:30:31,705 --> 00:30:32,790 Anche tu. 397 00:30:40,673 --> 00:30:42,550 Ti preoccupi per lui più del dovuto. 398 00:30:44,134 --> 00:30:45,427 È il nostro Dominus, 399 00:30:47,054 --> 00:30:48,847 i nostri destini sono legati al suo. 400 00:30:54,061 --> 00:30:55,396 Ma chi si preoccupa per te? 401 00:30:59,400 --> 00:31:00,442 Pensa al tuo compito, 402 00:31:01,610 --> 00:31:05,698 e rinfresca le lenzuola in previsione del suo trionfante ritorno. 403 00:31:18,335 --> 00:31:20,462 Il senatore Gabinio si unirà a noi a breve. 404 00:31:36,770 --> 00:31:37,855 Ecco il nostro uomo. 405 00:31:38,731 --> 00:31:42,401 Ti ringrazio per aver accettato l'invito con così poco preavviso. 406 00:31:42,484 --> 00:31:43,986 Sono onorato da una richiesta così solenne. 407 00:31:44,737 --> 00:31:46,447 Conosci la mia adorata moglie? 408 00:31:47,031 --> 00:31:48,657 Ci conosciamo. 409 00:31:49,241 --> 00:31:52,077 Di vista. Per strada, se ricordo bene. 410 00:31:52,161 --> 00:31:53,495 Ci scusiamo per il nostro ritardo, 411 00:31:53,579 --> 00:31:55,456 questa faccenda dei pirati cilici 412 00:31:55,539 --> 00:31:57,791 turba chiunque sia colpito dalle loro violente incursioni. 413 00:31:57,875 --> 00:32:00,252 Locuste che tormentano la nostra amata Repubblica. 414 00:32:00,336 --> 00:32:02,671 Spero che li aspetti una severa punizione. 415 00:32:03,255 --> 00:32:04,965 Sono d'accordo. 416 00:32:05,674 --> 00:32:07,551 Presenterò una mozione al Senato, 417 00:32:08,177 --> 00:32:11,555 perché la minaccia venga domata dalla mano esperta del fidato Pompeo. 418 00:32:12,264 --> 00:32:13,641 Pompeo? 419 00:32:13,724 --> 00:32:15,517 Lascia Roma con il suo esercito? 420 00:32:15,601 --> 00:32:18,270 Una piccola parte, sufficiente al compito. 421 00:32:18,354 --> 00:32:21,982 La parte rimanente combatterà gli uomini leali a Crasso. 422 00:32:25,110 --> 00:32:27,279 Che gli dei guidino Pompeo alla vittoria, 423 00:32:27,363 --> 00:32:29,907 come Scipione Africano contro Annibale alle porte della città. 424 00:32:30,908 --> 00:32:32,284 Conosci bene la nostra storia? 425 00:32:32,368 --> 00:32:35,287 Non sono che un fanciullo che avanza tra la brina del mattino. 426 00:32:35,996 --> 00:32:38,415 Speriamo tu possa levarti in piedi sulle gambe della conoscenza, 427 00:32:38,499 --> 00:32:41,794 e marciare deciso come tutti gli uomini nel vigore della vita. 428 00:32:42,795 --> 00:32:47,883 Alcuni cadono nel tentativo, il capo fracassato sul suolo inflessibile. 429 00:32:48,759 --> 00:32:50,552 Mi sforzerò di restare saldo sui piedi. 430 00:32:50,636 --> 00:32:51,845 Come la capra più salda del gregge? 431 00:32:53,055 --> 00:32:55,474 Meglio non spingerci verso metafore troppo dirette. 432 00:32:55,557 --> 00:32:58,686 Vorrei che ogni torto, reale o presunto, 433 00:32:58,769 --> 00:33:01,105 venga lasciato al passato. 434 00:33:01,689 --> 00:33:03,232 Il ricordo si perde nell'oblio. 435 00:33:03,315 --> 00:33:04,316 Per non tornare mai più. 436 00:33:04,900 --> 00:33:05,984 Chiedo scusa. 437 00:33:06,485 --> 00:33:07,653 Le voci mi hanno incuriosita. 438 00:33:08,153 --> 00:33:12,157 Viridia! È bello vederti uscire dalle stanze. 439 00:33:12,241 --> 00:33:13,659 Uno sforzo ormai raro. 440 00:33:13,742 --> 00:33:16,578 Potresti tornare dopo che il nostro stimato ospite sarà andato via. 441 00:33:16,662 --> 00:33:17,746 È lui? 442 00:33:18,664 --> 00:33:19,665 Il siriano? 443 00:33:19,748 --> 00:33:21,500 Non sei adeguatamente vestita per ricevere... 444 00:33:21,583 --> 00:33:22,960 Sono queste le mani? 445 00:33:26,880 --> 00:33:29,174 Quelle che hanno condotto Spartaco alla fine che meritava? 446 00:33:31,218 --> 00:33:32,302 Queste mani... 447 00:33:36,807 --> 00:33:39,643 Hanno solo aiutato nello sforzo. 448 00:33:39,727 --> 00:33:40,811 Ti sono grata. 449 00:33:42,730 --> 00:33:46,734 Roma sarà sempre in debito con te, come lo sono io. 450 00:33:46,817 --> 00:33:48,277 Si fa tardi. 451 00:33:48,902 --> 00:33:50,487 Ritirati a fare il bagno con la tua dolce madre, 452 00:33:50,571 --> 00:33:54,742 così potrò parlare con l'ospite d'onore senza distrazioni. 453 00:33:56,535 --> 00:33:59,788 Vieni, lasciamo gli uomini alle loro sciocchezze. 454 00:34:03,208 --> 00:34:05,919 Perdona mia figlia. Non è in sé. 455 00:34:07,337 --> 00:34:09,757 Quale afflizione la turba? 456 00:34:11,091 --> 00:34:13,135 La più dolorosa, un cuore ferito. 457 00:34:13,719 --> 00:34:15,429 Suo marito, tanto caro al suo cuore, 458 00:34:16,180 --> 00:34:19,016 cadde per mano di Spartaco e dei suoi ribelli a Sinuessa en Valle, 459 00:34:19,099 --> 00:34:21,935 dove trattava affari con Lauro, il commerciante. 460 00:34:22,019 --> 00:34:27,274 Persino il più forte smarrisce la ragione quando è colto da un simile dolore. 461 00:34:27,983 --> 00:34:29,067 Ben detto. 462 00:34:30,360 --> 00:34:33,697 Ma lasciamo alle spalle le ombre del passato 463 00:34:33,781 --> 00:34:36,158 -in favore di giorni più promettenti. -Sì. 464 00:35:01,183 --> 00:35:03,101 Sei soddisfatto, amico mio? 465 00:35:03,977 --> 00:35:05,604 Come un dio, per Giove. 466 00:35:08,607 --> 00:35:10,192 Non fermarti, dannazione! 467 00:35:20,619 --> 00:35:21,995 Lancia i dadi, Salvio! 468 00:35:25,833 --> 00:35:28,043 Inchinatevi al campione dei dadi! 469 00:35:28,126 --> 00:35:30,003 Di certo non campione nei piaceri carnali. 470 00:35:57,573 --> 00:35:59,199 Privi un membro indurito del suo sfogo? 471 00:35:59,283 --> 00:36:01,201 Ti priverò anche dei tuoi denti. 472 00:36:01,285 --> 00:36:02,744 -Tarchon. -Lei è mia. 473 00:36:03,328 --> 00:36:05,247 Offri il tuo modesto dono a un'altra. 474 00:36:09,209 --> 00:36:11,253 Amo le curve generose, soprattutto quelle posteriori. 475 00:36:15,173 --> 00:36:16,675 Edilo assolve il dovere. 476 00:36:17,301 --> 00:36:18,760 Beh, nuoterò controcorrente. 477 00:36:30,731 --> 00:36:33,650 Mi sottrai ai servizi pagati dal tuo Dominus? 478 00:36:33,734 --> 00:36:35,444 Ti sottrarrei anche a Marte in persona. 479 00:36:39,531 --> 00:36:40,908 Riscaldi il cuore, Elata. 480 00:36:42,075 --> 00:36:43,577 Come il sole che sovrasta la terra. 481 00:36:45,579 --> 00:36:48,040 Lusinghi, come tutti gli uomini con un membro duro. 482 00:36:50,292 --> 00:36:53,921 So che sei costretta a giacere con degli uomini fuori da queste mura. 483 00:36:55,005 --> 00:36:59,009 Ma al loro interno, non tollero altre mani su di te se non le mie. 484 00:37:03,055 --> 00:37:04,181 Allora mettile su di me. 485 00:38:19,297 --> 00:38:22,050 Ti era stato ordinato di restare nella tua cella. 486 00:38:22,134 --> 00:38:25,303 Il sonno sfugge con tutto questo baccano e clamore d'amori selvaggi! 487 00:38:32,352 --> 00:38:33,437 Cosa vedi? 488 00:38:34,938 --> 00:38:36,106 Non capisco che vuoi dire. 489 00:38:36,189 --> 00:38:37,816 Quando colpisci, cosa vedi? 490 00:38:38,900 --> 00:38:40,027 Un maledetto uomo di legno. 491 00:38:43,739 --> 00:38:46,074 Scateni un'ira che va oltre questa apparenza. 492 00:38:47,242 --> 00:38:49,828 Cosa vedi... con gli occhi della mente? 493 00:38:55,125 --> 00:38:56,918 Quelli che mi ritengono indegna. 494 00:38:57,502 --> 00:39:01,965 In questo ludus o sulla strada che ti ha condotto a tale destino? 495 00:39:12,309 --> 00:39:14,603 Non prendi parte al piacere delle meretrici a me negate? 496 00:39:18,065 --> 00:39:20,984 Il mio gusto è più raffinato, 497 00:39:21,068 --> 00:39:26,281 non si accontenta di chi accetta denaro in cambio d'un abbraccio d'amore. 498 00:39:28,450 --> 00:39:30,035 Magari fossi così fortunata da avere scelta. 499 00:39:37,292 --> 00:39:41,004 Bevi, e affoga il dolore dei giorni a venire. 500 00:39:49,763 --> 00:39:50,931 Ti sei abbassata 501 00:39:51,848 --> 00:39:53,809 a parlare con quel siriano. 502 00:39:54,392 --> 00:39:56,561 Ho solo espresso la mia sincera gratitudine. 503 00:39:56,645 --> 00:40:00,357 L'hai fatto sentire alla pari, meritevole di una lode. 504 00:40:00,440 --> 00:40:03,610 Non lo è, forse, dato che ha aiutato a eliminare Spartaco? 505 00:40:04,194 --> 00:40:07,489 Pensava a sé, ambiva a salire oltre il suo rango. 506 00:40:07,572 --> 00:40:09,366 Non tutti gli uomini aspirano a salire così in alto. 507 00:40:09,449 --> 00:40:11,201 Sì, se sono nati da buona stirpe. 508 00:40:11,284 --> 00:40:13,954 Par che tu ribolla per torto subito. 509 00:40:14,996 --> 00:40:16,998 L'uomo in sé conta ben poco. 510 00:40:17,082 --> 00:40:18,166 È ciò che rappresenta. 511 00:40:18,250 --> 00:40:21,002 Chi osa corrompere la purezza della Repubblica, 512 00:40:21,086 --> 00:40:24,256 s'immagina pari a chi ha fatto la storia. 513 00:40:24,965 --> 00:40:26,424 Deve servire da lezione, 514 00:40:26,508 --> 00:40:29,636 per ammonire chi si illude allo stesso modo. 515 00:40:30,470 --> 00:40:31,888 Mio padre appare in disaccordo. 516 00:40:31,972 --> 00:40:34,891 Un marito si allontana dalla retta via, se non viene tenuto d'occhio. 517 00:40:36,726 --> 00:40:39,479 Magari ne avessi ancora uno a cui dare tali consigli. 518 00:40:43,191 --> 00:40:46,695 Accetta il mio... al suo posto. 519 00:40:48,363 --> 00:40:51,700 Non sacrificare la tua giovinezza al dolore. 520 00:40:55,036 --> 00:40:56,538 La ferita è ancora fresca. 521 00:40:56,621 --> 00:41:02,711 E non guarirà mai se non si applica il giusto balsamo. 522 00:41:03,670 --> 00:41:07,549 La vita non finisce quando un marito lascia questo mondo, 523 00:41:07,632 --> 00:41:14,055 né il cuore resta spezzato, se cullato dalle mani di una madre amorevole. 524 00:41:18,143 --> 00:41:19,519 Dimmi, siriano, 525 00:41:20,312 --> 00:41:23,398 tu e la tua famiglia siete stati portati a Roma come schiavi? 526 00:41:24,441 --> 00:41:25,442 Solo io. 527 00:41:25,525 --> 00:41:29,029 Persi madre e sorella prima di fuggire dall'esercito di Tigrane 528 00:41:29,112 --> 00:41:33,617 e di finire "ospite" della Repubblica. 529 00:41:34,784 --> 00:41:35,785 E tuo padre? 530 00:41:36,912 --> 00:41:38,079 Non ho alcun ricordo di lui. 531 00:41:38,663 --> 00:41:41,041 Una tale assenza priva un ragazzo della retta via. 532 00:41:42,083 --> 00:41:44,836 Devi davvero avere il favore dei tuoi dei, 533 00:41:44,920 --> 00:41:47,297 per ritrovarti elevato da schiavo 534 00:41:47,380 --> 00:41:50,550 all'attuale posizione di Dominus del tuo ludus. 535 00:41:51,801 --> 00:41:53,261 Sono davvero benedetto, 536 00:41:53,345 --> 00:41:57,641 ma dal lavoro delle mie mani e dai successi che solo a esse devo. 537 00:41:57,724 --> 00:42:00,602 Non hai fede negli dei che vegliano sugli uomini? 538 00:42:01,353 --> 00:42:03,605 Il mio Dominus aveva un motto che ripeteva spesso, 539 00:42:03,688 --> 00:42:05,523 uno che ancora rispetto. 540 00:42:06,066 --> 00:42:07,067 Siano maledetti gli dei. 541 00:42:09,402 --> 00:42:11,863 E a che destino ha condotto un simile sentimento? 542 00:42:13,031 --> 00:42:14,115 A uno molto sfortunato. 543 00:42:14,616 --> 00:42:17,953 La sventura di uno è spesso l'occasione di un altro. 544 00:42:18,662 --> 00:42:22,791 Che parte vergognosa hanno avuto le tue mani nell'ordire tutto questo? 545 00:42:23,375 --> 00:42:24,459 Ho fatto 546 00:42:25,502 --> 00:42:27,170 cose discutibili 547 00:42:28,964 --> 00:42:31,049 per arrivare dove sono seduto ora. 548 00:42:32,300 --> 00:42:34,177 Chi di valore potrebbe sostenere il contrario? 549 00:42:36,346 --> 00:42:38,932 E ora? In questo giorno? 550 00:42:39,015 --> 00:42:40,141 Percorro una strada diversa. 551 00:42:41,768 --> 00:42:43,770 La tigre ha mutato le strisce. 552 00:42:43,853 --> 00:42:46,147 Non sono più l'uomo di un tempo. 553 00:42:46,231 --> 00:42:48,566 Né l'uomo che ancora desideri essere. 554 00:42:48,650 --> 00:42:50,694 Sei solo un debole spettro, 555 00:42:51,528 --> 00:42:54,531 sospeso fra due realtà a cui non appartieni. 556 00:42:55,865 --> 00:42:57,200 È pesante, vero? 557 00:42:57,284 --> 00:43:01,955 Essere gravati da sogni divenuti improvvisa realtà? 558 00:43:05,625 --> 00:43:07,794 Sono solo un umile servitore della Repubblica. 559 00:43:08,795 --> 00:43:12,173 Perché giurare fedeltà a una Repubblica che ti disprezza? 560 00:43:12,257 --> 00:43:16,052 Perché sprecare parole per chi ti disprezza apertamente? 561 00:43:16,386 --> 00:43:19,681 Non ti vedranno mai come un loro pari. 562 00:43:19,764 --> 00:43:22,600 Condannato per sempre a essere uno strumento grezzo, 563 00:43:23,268 --> 00:43:27,897 usato finché la lama non si smussi col tempo ingrato, 564 00:43:27,981 --> 00:43:29,065 e poi 565 00:43:31,693 --> 00:43:32,819 messo da parte. 566 00:43:33,486 --> 00:43:35,697 Che valore ha un coltello 567 00:43:40,118 --> 00:43:41,870 se giace inutilizzato? 568 00:43:44,080 --> 00:43:47,709 Dunque, il potente Crasso continua a rafforzare la sua volontà. 569 00:43:47,792 --> 00:43:51,546 Dalla sua posizione, con il suo esercito schierato alle porte di Roma? 570 00:43:51,629 --> 00:43:55,050 Restiamo in contatto, comunicando spesso tramite messaggeri. 571 00:43:55,133 --> 00:43:57,844 Solo uno stolto si affida alla benevolenza dei ricchi. 572 00:43:58,428 --> 00:44:00,722 Si lasciano guidare da ciò che vogliono sentirsi dire. 573 00:44:02,974 --> 00:44:06,394 Il denaro offerto da Crasso si assottiglia con il passare dei giorni, 574 00:44:06,478 --> 00:44:08,104 e il debito aumenta. 575 00:44:08,188 --> 00:44:10,106 Acqua, grano, attrezzature. 576 00:44:10,190 --> 00:44:12,734 Il mio allevamento dissipa la fortuna, 577 00:44:12,817 --> 00:44:16,488 insieme alla speranza di raggiungere onori più alti nell'arena, 578 00:44:16,571 --> 00:44:17,947 un tema che vorrei affrontare. 579 00:44:18,031 --> 00:44:20,492 Ti riferisci ai tuoi gladiatori come a bestiame? 580 00:44:21,534 --> 00:44:23,244 Non hanno il titolo di uomini? 581 00:44:24,371 --> 00:44:25,580 Non sono che schiavi. 582 00:44:26,790 --> 00:44:28,166 Come lo eri anche tu un tempo. 583 00:44:28,750 --> 00:44:30,668 Un lontano ricordo. 584 00:44:30,752 --> 00:44:32,921 Eppure nessuno l'ha dimenticato. 585 00:44:37,092 --> 00:44:38,510 Lascia che gli occhi vedano questa verità. 586 00:44:43,348 --> 00:44:47,394 Il marchio che ti segna come schiavo della Casa di Batiato. 587 00:44:47,477 --> 00:44:48,978 Vorrei vederlo. 588 00:45:07,372 --> 00:45:08,540 Le voci dicono la verità. 589 00:45:09,749 --> 00:45:13,962 Crasso ringhia un ordine e il cane fedele si divora da solo. 590 00:45:20,218 --> 00:45:22,887 Parole pronunciate da labbra ben poco nobili. 591 00:45:23,805 --> 00:45:28,309 Gaio Claudio Glabro diede l'ordine, prima d'essere mandato all'altro mondo 592 00:45:28,393 --> 00:45:32,230 da Spartaco in persona, all'ombra... del Vesuvio. 593 00:45:33,106 --> 00:45:35,859 Ho avuto occasione una volta di sedere a mensa con Glabro. 594 00:45:36,526 --> 00:45:39,279 Uno sguardo inquietante, 595 00:45:39,362 --> 00:45:42,574 fisso e senza batter ciglio, come lucertola costretta in forma d'uomo. 596 00:45:43,408 --> 00:45:45,452 Un ritratto piuttosto singolare. 597 00:45:47,412 --> 00:45:50,498 E come giudichi colui che ora siede di fronte a te? 598 00:45:52,083 --> 00:45:53,501 Su, forza. Trattami da amico. 599 00:45:54,252 --> 00:45:57,964 O per lo meno fingi che lo sia, per quel che il momento richiede. 600 00:45:59,883 --> 00:46:03,678 Vedo un romano di nobile stirpe, stimato nei gesti e nelle parole. 601 00:46:03,761 --> 00:46:07,557 Le lodi valgono poco per chi è carico d'oro e privilegi! 602 00:46:07,640 --> 00:46:10,101 Vorrei da te ciò che altri negano! 603 00:46:10,602 --> 00:46:11,686 La maledetta verità! 604 00:46:21,070 --> 00:46:23,072 Scorgo un uomo avanti negli anni, 605 00:46:24,699 --> 00:46:26,367 che tenta di fermare il tempo 606 00:46:26,451 --> 00:46:30,246 per difendere la tradizione dell'amata Repubblica. 607 00:46:31,664 --> 00:46:35,376 Ma cresce il numero di chi lo considera un disturbo anziché una risorsa, 608 00:46:35,460 --> 00:46:38,838 salvo quelli più umili che cercano denaro in prestito. 609 00:46:39,672 --> 00:46:43,676 Vedo un uomo dominato da una moglie dalla lingua velenosa, 610 00:46:45,220 --> 00:46:47,931 che trama al di là dei suoi interessi. 611 00:46:58,191 --> 00:46:59,400 Parole dette con saggezza. 612 00:47:03,238 --> 00:47:07,534 Sparisci subito dalla mia vista e non farti più vedere. 613 00:47:30,431 --> 00:47:31,683 Stai migliorando! 614 00:47:33,309 --> 00:47:35,478 Da dissenteria a escremento solido. 615 00:47:58,501 --> 00:48:00,670 L'uomo di legno oppone una debole resistenza. 616 00:48:01,754 --> 00:48:04,424 Forse ti piacerebbe affrontare un avversario più spaventoso. 617 00:48:07,594 --> 00:48:09,095 Preferisco una sfida degna di questo nome. 618 00:48:11,180 --> 00:48:12,515 Ciò che preferisci non conta, donna! 619 00:48:21,733 --> 00:48:23,610 Stai giù, maledetta venefica! 620 00:48:46,674 --> 00:48:48,259 Finalmente sei al tuo posto. 621 00:48:49,302 --> 00:48:51,971 Sulla schiena e con le gambe aperte. 622 00:48:59,646 --> 00:49:01,939 Stai giù, maledetta venefica! 623 00:49:25,421 --> 00:49:26,756 Dannata meretrice! 624 00:50:08,423 --> 00:50:09,507 Medico! 625 00:50:11,426 --> 00:50:13,678 -Medico! -Finalmente sei al tuo posto. 626 00:50:13,761 --> 00:50:15,847 Gambe aperte, evirato! 627 00:50:15,930 --> 00:50:17,473 Medico! 628 00:50:19,434 --> 00:50:20,643 Medico! 629 00:50:26,149 --> 00:50:27,400 Doctore! 630 00:50:28,901 --> 00:50:30,236 Fate passare. 631 00:50:30,319 --> 00:50:32,238 Fate passare, maledizione! 632 00:50:39,120 --> 00:50:40,413 L'anima lo ha lasciato. 633 00:50:41,664 --> 00:50:43,791 Una benedizione, per un uomo ridotto così. 634 00:50:45,042 --> 00:50:46,836 Che succede, maledizione? 635 00:50:48,129 --> 00:50:49,338 La donna! 636 00:50:49,922 --> 00:50:51,007 È impazzita! 637 00:50:51,090 --> 00:50:52,425 Pronuncia parole false. 638 00:50:52,508 --> 00:50:56,095 -Mi allenavo quando... -Non mi importa di cos'hanno fatto loro! 639 00:50:56,179 --> 00:50:58,514 Solo il Dominus nel ludus 640 00:50:58,598 --> 00:51:00,767 può togliere la vita a chi appartiene alla Fratellanza. 641 00:51:00,850 --> 00:51:03,269 Chiunque mi metterà le mani addosso subirà la stessa sorte, 642 00:51:03,352 --> 00:51:04,896 a qualunque ludus appartenga! 643 00:51:04,979 --> 00:51:07,315 -Non appartiene a questo ludus, Doctore! -Non parlare! 644 00:51:09,275 --> 00:51:10,943 Credi di esser degna di questo ludus? 645 00:51:11,527 --> 00:51:16,032 Non ho scelto di appartenergli eppure mi tengo pari a qualsiasi uomo! 646 00:51:16,115 --> 00:51:17,450 Allora provacelo. 647 00:51:17,533 --> 00:51:19,368 Daco! Spade. 648 00:51:22,330 --> 00:51:23,664 Dobbiamo fermarli. 649 00:51:23,748 --> 00:51:25,291 -Allerterò le guardie della villa. -Aspetta! 650 00:51:25,917 --> 00:51:27,335 Fa un'affermazione audace. 651 00:51:28,711 --> 00:51:29,837 Vediamo come la difenderà. 652 00:51:34,509 --> 00:51:36,803 Doctore! Non dovrebbe occuparsene... 653 00:51:36,886 --> 00:51:38,679 Fatti da parte, maledizione. 654 00:51:41,390 --> 00:51:43,351 -Korris! -Non muovetevi! 655 00:51:43,434 --> 00:51:46,562 O il Dominus saprà che vi siete ubriacati e avete abbandonato il vostro posto. 656 00:51:55,363 --> 00:51:57,865 Recupera lo scudo e prendi posizione. 657 00:52:05,790 --> 00:52:07,708 Difendi un uomo privo d'onore? 658 00:52:08,334 --> 00:52:09,627 Difendo la Fratellanza. 659 00:52:10,753 --> 00:52:12,797 Allora ringrazio gli dei di non esserne parte. 660 00:52:30,648 --> 00:52:33,401 Falla soffrire, Doctore! 661 00:52:34,610 --> 00:52:35,862 Colpiscila! 662 00:52:42,118 --> 00:52:43,160 Codarda! 663 00:52:44,787 --> 00:52:46,038 Per la Fratellanza! 664 00:52:48,958 --> 00:52:50,376 Non hai imparato niente! 665 00:52:52,545 --> 00:52:53,880 A parte come morire senza onore! 666 00:52:56,632 --> 00:52:58,175 Doctore, uccidila! 667 00:52:58,885 --> 00:53:00,177 Il fuoco non ti aiuterà, maledetta! 668 00:53:19,322 --> 00:53:20,740 Muori! 669 00:53:22,909 --> 00:53:24,243 Uccidila, Doctore. 670 00:53:25,828 --> 00:53:27,872 -Sì! -Mandala nell'aldilà, dannazione! 671 00:53:36,255 --> 00:53:37,840 Sfrutta il vantaggio, Doctore! 672 00:53:46,849 --> 00:53:48,434 Finiscila, Doctore. 673 00:53:49,101 --> 00:53:50,186 Per il nostro fratello! 674 00:53:58,110 --> 00:53:59,195 Uccidila, maledizione. 675 00:54:01,405 --> 00:54:02,490 Hai combattuto bene. 676 00:54:02,990 --> 00:54:04,909 Ma non sei all'altezza della Fratellanza. 677 00:54:29,475 --> 00:54:30,559 Ti ho giudicato male. 678 00:54:47,284 --> 00:54:49,954 Ha tolto la vita a un fratello, ma la lasci vivere. 679 00:54:50,037 --> 00:54:51,497 Sono il campione di Akragas. 680 00:54:52,164 --> 00:54:55,334 Mi sono guadagnato la libertà nell'arena, con la forza della mia volontà! 681 00:54:55,835 --> 00:54:58,754 Eppure questa donna, senza alcuna esperienza, 682 00:54:58,838 --> 00:55:01,298 ha fatto ciò che nessuno tra voi avrebbe mai osato neppure sperare. 683 00:55:01,966 --> 00:55:03,092 Ha versato del sangue! 684 00:55:04,093 --> 00:55:07,430 Contro l'avversario che la supera di gran lunga in abilità ed esperienza. 685 00:55:08,597 --> 00:55:09,890 Merita il mio rispetto, 686 00:55:11,600 --> 00:55:12,977 anche se solo per un attimo fugace. 687 00:55:13,686 --> 00:55:17,106 Chiunque metta mano su di lei contro la sua volontà, 688 00:55:18,232 --> 00:55:21,193 sentirà la mia mano sul suo collo. 53533

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.