Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,292 --> 00:00:37,499
Aliyak ?
2
00:00:40,917 --> 00:00:42,334
Aliyak !
3
00:00:44,499 --> 00:00:45,750
Aliyak !
4
00:00:47,792 --> 00:00:49,376
Aliyak !
5
00:00:49,917 --> 00:00:51,500
Fiul meu !
6
00:00:54,917 --> 00:00:58,126
Ce faci aici ?
7
00:01:01,500 --> 00:01:04,209
Nu ți-a venit vremea încă, Aliyak.
8
00:01:07,418 --> 00:01:09,959
Protejează ce am primit.
9
00:01:13,042 --> 00:01:18,042
Luptă pentru ce a fost luat.
10
00:01:43,042 --> 00:01:46,875
E mort.
Probabil că s-a otrăvit.
11
00:01:47,251 --> 00:01:49,750
Da. Dar de unde a luat otrava ?
12
00:01:50,292 --> 00:01:51,499
Murray ?
13
00:01:52,334 --> 00:01:54,418
Directorul închisorii spune
că tu ai fost în ultima tură.
14
00:01:56,376 --> 00:01:58,084
Nu ştiu, domnule.
15
00:01:58,625 --> 00:02:00,459
Probabil că i-a fost cuiva milă de el.
16
00:02:00,500 --> 00:02:03,459
Să-l spânzurăm oricum,
chiar dacă e mort.
17
00:02:03,500 --> 00:02:04,875
Să vadă toată lumea.
18
00:02:06,834 --> 00:02:09,126
Nu ştiu cât valorează
părerea mea,
19
00:02:09,583 --> 00:02:11,792
dar n-aş face paradă
cu cadavrul lui Sandokan.
20
00:02:12,499 --> 00:02:15,126
Mai curând aş hrăni
fiarele junglei cu el.
21
00:02:15,667 --> 00:02:17,709
Fără mormânt,
să nu devină martir.
22
00:02:17,792 --> 00:02:19,500
Sunt de acord cu Brooke.
23
00:02:26,667 --> 00:02:31,418
Sper să ajungi
între colții unui tigru.
24
00:03:13,500 --> 00:03:17,251
SANDOKAN: PRINȚUL PIRAT
Episodul 8
25
00:03:34,834 --> 00:03:37,625
Să ne întoarcem !
Altfel, ajungem garnitură.
26
00:03:57,376 --> 00:03:59,792
E o otravă.
Te face să pari mort.
27
00:04:00,084 --> 00:04:01,542
Inima ta o să pară
că s-a oprit,
28
00:04:01,625 --> 00:04:05,625
dar o să fii în viață.
Ai încredere în mine !
29
00:04:07,126 --> 00:04:11,459
N-am încredere în Brooke.
Nu face nimic fără motiv.
30
00:04:12,126 --> 00:04:15,167
Îi urăşte pe englezi
la fel de mult ca şi tine.
31
00:04:16,834 --> 00:04:19,792
S-a aflat că James are sânge corcit.
32
00:04:20,542 --> 00:04:22,499
Şi-a pierdut statutul.
33
00:04:23,709 --> 00:04:25,792
De asta are nevoie de tine
în viață.
34
00:04:26,792 --> 00:04:28,625
Ca să se răzbune.
35
00:04:28,875 --> 00:04:32,625
- Cum ?
- Eliberând sclavii.
36
00:04:33,209 --> 00:04:34,750
Şi îndepărtându-l pe sultan.
37
00:04:42,500 --> 00:04:44,959
Şi tu ce vrei ?
38
00:04:49,542 --> 00:04:50,917
Te vreau pe tine.
39
00:04:52,709 --> 00:04:54,042
Atunci, vino cu mine !
40
00:04:59,209 --> 00:05:03,209
Trebuie să rămân în Labuan,
să sufăr pentru moartea ta.
41
00:05:03,542 --> 00:05:05,334
Nu trebuie
să stârnesc bănuieli.
42
00:05:06,499 --> 00:05:09,292
Doar aşa o să creadă
că eşti mort.
43
00:05:09,834 --> 00:05:11,792
O să te aştept aici.
44
00:05:11,875 --> 00:05:17,084
Iar când se termină cu toate astea,
o să-ți fiu alături.
45
00:05:19,334 --> 00:05:20,834
Pentru totdeauna.
46
00:05:36,792 --> 00:05:38,834
S-a otrăvit.
47
00:05:40,251 --> 00:05:42,875
Se pare că i s-a făcut cuiva
milă de el.
48
00:05:45,167 --> 00:05:47,084
Atunci, nu mai avem
ce să ne spunem.
49
00:05:49,001 --> 00:05:51,292
Trebuie să-ți zic ceva.
50
00:05:56,499 --> 00:06:00,875
Nu mi-am dorit ca mama ta
să ajungă la azilul de nebuni.
51
00:06:02,209 --> 00:06:04,583
Nu vreau să ajungi nici tu acolo.
52
00:06:04,667 --> 00:06:06,126
Nu te mai cred.
53
00:06:08,750 --> 00:06:12,084
Te rog doar să mă asculți.
54
00:06:14,376 --> 00:06:16,499
Am iubit-o mereu pe Angelica.
55
00:06:19,334 --> 00:06:21,167
Când m-am întors din misiune
56
00:06:21,251 --> 00:06:24,583
şi am aflat
că mătuşa ta a internat-o,
57
00:06:25,042 --> 00:06:28,959
am fugit s-o eliberez,
dar era prea târziu.
58
00:06:31,334 --> 00:06:35,126
Dacă n-aş fi fost plecat
atât de des,
59
00:06:35,251 --> 00:06:38,625
dacă i-aş fi fost alături...
60
00:06:42,667 --> 00:06:44,167
A fost vina mea.
61
00:06:49,084 --> 00:06:51,376
Îți cer doar să nu mă urăşti,
62
00:06:51,459 --> 00:06:54,834
pentru că deja mă urăsc suficient
şi singur.
63
00:07:08,334 --> 00:07:09,959
Ura nu e de mine.
64
00:07:14,542 --> 00:07:17,875
Dar n-o să te iert pentru ce le-ai
făcut lui Sandokan şi alor lui.
65
00:07:18,251 --> 00:07:21,001
Omul ăla te-ar fi distrus.
66
00:07:22,376 --> 00:07:27,209
Cât despre tribul lor...
Progresul necesită sacrificii.
67
00:07:27,459 --> 00:07:29,583
Poți să te minți singur,
dar nu şi pe mine.
68
00:08:07,667 --> 00:08:09,418
Te aşteaptă o ambarcațiune.
69
00:08:25,500 --> 00:08:28,126
- Ce ai promis ?
- E în cuferele alea.
70
00:08:41,084 --> 00:08:42,542
Chiar ai renunțat la ea ?
71
00:08:44,792 --> 00:08:46,834
Unele bătălii nu pot fi câştigate.
72
00:08:48,459 --> 00:08:52,834
Aşteaptă un mesaj de la tine,
să ştie că trăieşti.
73
00:08:53,709 --> 00:08:57,084
"Alături de tine pentru totdeauna."
Spune-i asta !
74
00:09:05,209 --> 00:09:06,583
Să mergem, băieți !
75
00:09:19,583 --> 00:09:23,500
Te rog, te rog,
nu-l lăsa să moară !
76
00:09:27,750 --> 00:09:29,251
Totul a mers bine.
77
00:09:34,459 --> 00:09:38,209
- Cum se simte ?
- Trăieşte. Se duce la Sarawak.
78
00:09:39,875 --> 00:09:42,001
Avea vreun mesaj
pentru mine ?
79
00:09:43,459 --> 00:09:45,583
"Alături de tine pentru totdeauna."
Asta a zis.
80
00:09:47,042 --> 00:09:49,292
Aveam un pact.
I-am salvat viața.
81
00:09:51,418 --> 00:09:54,625
- Chiar ai renunțat la el ?
- Da.
82
00:09:56,376 --> 00:09:58,834
Dar trebuia să-i dau speranța
că o să mă revadă.
83
00:10:00,709 --> 00:10:02,334
Altfel, n-ar fi plecat.
84
00:10:10,042 --> 00:10:11,959
Acum...
85
00:10:12,959 --> 00:10:15,334
Nu mai e nevoie
să te gândeşti la asta.
86
00:10:15,418 --> 00:10:18,334
În câteva zile
pornim spre Royalist,
87
00:10:18,418 --> 00:10:24,084
departe de locul ăsta,
o să lăsăm totul în urmă.
88
00:11:09,583 --> 00:11:10,917
Baftă !
89
00:11:33,126 --> 00:11:36,251
Vino cu mine !
Hai să ne distrăm !
90
00:11:36,334 --> 00:11:37,792
Nu e momentul. Pleacă !
91
00:11:44,499 --> 00:11:46,750
- Yanez...
- Ce-i cu fețele astea lungi ?
92
00:11:46,834 --> 00:11:49,542
Ați şi cheltuit banii de recompensă ?
93
00:11:49,625 --> 00:11:51,583
- Deci nu ştii.
- Ce ?
94
00:11:53,126 --> 00:11:54,709
Sandokan e mort.
95
00:11:55,500 --> 00:11:57,875
A fost prins şi executat
de englezi, în Labuan.
96
00:11:59,084 --> 00:12:00,334
Au încercat să păstreze secretul,
97
00:12:00,418 --> 00:12:03,459
dar vestea s-a împrăştiat
de-a lungul Mării Chinei.
98
00:12:23,499 --> 00:12:25,834
Nu trebuia să-l las singur.
99
00:12:26,959 --> 00:12:29,459
Dar o să plătească !
100
00:12:30,376 --> 00:12:31,583
Linişteşte-te !
101
00:12:41,834 --> 00:12:43,126
Ce vrei ?
102
00:12:45,042 --> 00:12:49,251
Iertare. Din partea unui prieten
care nu mai e printre noi.
103
00:12:49,334 --> 00:12:51,334
Eşti în locul potrivit.
104
00:12:52,376 --> 00:12:56,418
Prietenul nu poate să te mai ierte,
dar Dumnezeu poate.
105
00:13:00,750 --> 00:13:02,583
Vrei să te spovedeşti ?
106
00:13:06,042 --> 00:13:07,709
Dumnezeu ne-a abandonat.
107
00:13:10,500 --> 00:13:11,959
Haide !
108
00:13:15,251 --> 00:13:18,001
Ultima oară când am purtat una,
mai credeam în Dumnezeu.
109
00:13:21,167 --> 00:13:24,709
Apoi am aflat
că dreptatea lui nu există pe Pământ.
110
00:13:26,251 --> 00:13:30,667
Aşa că a trebuit
să mă descurc singur.
111
00:13:33,542 --> 00:13:35,376
Şi cum a mers ?
112
00:13:40,251 --> 00:13:41,667
Foc !
113
00:13:45,084 --> 00:13:47,167
Nu pot accepta
crucea ta, părinte.
114
00:13:51,459 --> 00:13:52,792
Păstreaz-o !
115
00:13:54,418 --> 00:13:55,959
Te rog !
116
00:14:03,209 --> 00:14:05,625
Strămoşi măreți,
117
00:14:06,499 --> 00:14:08,126
vă cerem
118
00:14:10,459 --> 00:14:12,084
să ne protejați.
119
00:14:26,167 --> 00:14:28,459
Ştiam eu că n-ai murit.
120
00:14:30,667 --> 00:14:31,792
Cum aşa ?
121
00:14:39,001 --> 00:14:40,499
Mi-a spus tatăl tău.
122
00:14:55,583 --> 00:14:57,084
Sandokan ?
123
00:14:57,376 --> 00:14:58,459
El e ?
124
00:14:59,500 --> 00:15:01,418
Adică trăieşte ?
125
00:15:01,792 --> 00:15:03,459
Trăieşte !
126
00:15:07,001 --> 00:15:08,292
Ce bine !
127
00:15:09,084 --> 00:15:11,001
Nu pot să cred !
128
00:15:15,709 --> 00:15:17,376
Nu sunt fantomă.
129
00:15:17,499 --> 00:15:18,792
Chiar eu sunt.
130
00:15:22,834 --> 00:15:25,500
- Lang spunea că ai murit.
- Se înşela.
131
00:15:28,084 --> 00:15:29,917
Speranța a revenit.
132
00:15:30,001 --> 00:15:33,459
Să ne încredem în zei
133
00:15:34,500 --> 00:15:39,750
şi în spiritul marelui Makota,
care ni l-a trimis pe fiul lui !
134
00:15:43,126 --> 00:15:44,292
Nu !
135
00:15:50,334 --> 00:15:53,583
De ce te-a lăsat sultanul în viață ?
136
00:15:54,583 --> 00:15:57,167
Ce i-ai oferit în schimb ?
137
00:15:57,667 --> 00:15:59,418
I-am dat sângele meu.
138
00:16:00,500 --> 00:16:02,292
M-ai lăsat singur să lupt.
139
00:16:02,376 --> 00:16:06,209
Atunci, luptă singur cu mine !
140
00:16:06,292 --> 00:16:07,834
Poftim ?
141
00:16:08,917 --> 00:16:10,542
Ce se întâmplă ?
142
00:16:11,084 --> 00:16:13,459
- De ce se luptă ?
- Aveți grijă !
143
00:16:30,959 --> 00:16:32,251
Nu vreau să lupt.
144
00:16:32,334 --> 00:16:33,667
Te temi ?
145
00:16:35,750 --> 00:16:38,126
Luptă ! Laşule !
146
00:16:45,499 --> 00:16:46,792
Nu te teme !
147
00:16:46,875 --> 00:16:48,499
Tu eşti cel speriat.
148
00:16:52,459 --> 00:16:53,625
Lang, nu !
149
00:16:55,625 --> 00:17:00,459
Dacă vrei să mă ucizi,
fă-o acum, de față cu toți !
150
00:17:48,376 --> 00:17:49,667
Ridică-te !
151
00:17:51,750 --> 00:17:53,251
Am un dar pentru tine.
152
00:18:08,167 --> 00:18:09,418
Ce sunt astea ?
153
00:18:09,499 --> 00:18:12,376
- Sunt cumva...
- Arme !
154
00:18:19,917 --> 00:18:21,167
Ce e ?
155
00:18:24,459 --> 00:18:28,376
Nu mai există cale de întoarcere.
Mulți dintre ei vor muri.
156
00:18:30,334 --> 00:18:32,042
Iubesc viața.
157
00:18:33,292 --> 00:18:38,500
Dacă n-aş fi plecat din Labuan,
aş fi trăit o viață lungă, protejată.
158
00:18:40,209 --> 00:18:46,418
Dar n-aş fi fost niciodată liberă.
Suntem pregătiți.
159
00:19:01,709 --> 00:19:04,084
Tatăl şi fiul s-au reîntâlnit.
160
00:19:05,583 --> 00:19:08,334
A venit vremea ta, Aliyak.
161
00:19:09,459 --> 00:19:11,499
Căpetenia războinică s-a întors !
162
00:19:12,292 --> 00:19:15,542
Căpetenia războinică s-a întors !
163
00:19:51,251 --> 00:19:52,500
Oamenii s-au înapoiat.
164
00:19:52,583 --> 00:19:53,917
Totul e pregătit.
165
00:19:54,418 --> 00:19:56,126
Revolta o să aibă loc în curând.
166
00:19:58,167 --> 00:20:02,084
Atunci, de ce nu plecăm de îndată ?
Nu mai suport locul ăsta.
167
00:20:04,959 --> 00:20:09,625
Mai ai răbdare câteva zile !
Apoi vei fi regina mea.
168
00:20:14,709 --> 00:20:16,084
Mi-e frig. Hai înapoi !
169
00:21:00,209 --> 00:21:01,583
Încă te gândeşti la el.
170
00:21:02,875 --> 00:21:04,542
Trebuie să-l uiți.
Ai promis.
171
00:21:04,625 --> 00:21:06,126
Şi o să-mi respect promisiunea.
172
00:21:31,709 --> 00:21:33,334
Vreau cadavrul lui Sandokan.
173
00:21:35,709 --> 00:21:37,209
Nu există niciun cadavru.
174
00:21:41,334 --> 00:21:42,667
Sandokan trăieşte.
175
00:21:45,084 --> 00:21:47,625
Crezi că altfel Marianne mai vorbea
cu mine ?
176
00:21:49,709 --> 00:21:51,209
Eu l-am ajutat să evadeze.
177
00:21:57,292 --> 00:22:02,001
Probabil că acum e în junglă,
cu dayakii.
178
00:22:51,750 --> 00:22:53,334
Ce faci ?
179
00:22:53,750 --> 00:22:56,334
Du-te la ceilalți !
180
00:23:19,667 --> 00:23:20,917
Sani ?
181
00:23:21,667 --> 00:23:24,709
Te-au prins şi pe tine,
ca pe prietenul tău.
182
00:23:25,834 --> 00:23:30,042
Nu m-au prins.
Am venit să vă eliberez.
183
00:23:31,583 --> 00:23:33,126
Şi nu sunt singură.
184
00:23:36,625 --> 00:23:38,292
Despre ce prieten vorbeşti ?
185
00:23:54,167 --> 00:23:55,376
Sani ?
186
00:23:55,459 --> 00:23:57,418
Cum ai ajuns aici ?
187
00:23:57,499 --> 00:23:59,126
Am vrut să-l salvez pe fratele tău.
188
00:24:00,625 --> 00:24:03,667
Dar am fost prins. Iar.
189
00:24:10,792 --> 00:24:12,917
Asta înseamnă
că trebuie să te salvez şi pe tine.
190
00:24:13,209 --> 00:24:15,334
Nu, nici nu mă pot ține pe picioare.
191
00:24:15,750 --> 00:24:18,418
- Lasă-mă aici !
- Tot mult vorbeşti. Hai ! Lang !
192
00:24:30,459 --> 00:24:31,667
Stai aici !
193
00:25:13,959 --> 00:25:15,084
Suntem atacați !
194
00:25:15,500 --> 00:25:18,667
La arme ! Fiți gata de luptă !
195
00:25:20,542 --> 00:25:22,542
Trimite un pluton
la țarcul sclavilor !
196
00:25:22,625 --> 00:25:24,251
Ia femeile şi copiii !
197
00:25:25,001 --> 00:25:29,917
Când le tăiem gâturile în fața lor,
o să se oprească.
198
00:25:32,459 --> 00:25:33,959
Omorâți-i pe toți !
199
00:25:35,459 --> 00:25:36,625
Dați-i drumul !
200
00:25:44,499 --> 00:25:46,042
Au arme !
201
00:25:58,792 --> 00:26:00,126
Nu se poate...
202
00:26:01,418 --> 00:26:04,334
Luptați ! Rezistați !
203
00:26:04,499 --> 00:26:06,334
Avem nevoie de timp.
204
00:26:37,959 --> 00:26:39,126
E liber !
205
00:26:55,418 --> 00:26:57,542
Soldați !
206
00:27:00,542 --> 00:27:01,750
Acum o să moară !
207
00:27:33,709 --> 00:27:35,499
Nu mai suntem sclavi !
208
00:27:37,750 --> 00:27:39,209
Foc !
209
00:27:40,709 --> 00:27:42,042
Omorâți-i !
210
00:27:49,750 --> 00:27:50,959
Sani !
211
00:27:53,542 --> 00:27:54,834
Eşti teafără ?
212
00:27:55,084 --> 00:27:56,667
Adăpostiți-vă !
213
00:28:08,001 --> 00:28:09,959
Eu i-am convins să se revolte.
214
00:28:11,834 --> 00:28:14,499
Să ridice armele.
Ştii cum s-a sfârşit ?
215
00:28:18,709 --> 00:28:19,834
Arată-mi !
216
00:28:20,792 --> 00:28:22,499
S-a terminat.
217
00:28:26,209 --> 00:28:30,001
Dacă aş fi scris eu povestea asta,
ar fi avut alt sfârşit.
218
00:28:30,084 --> 00:28:32,625
Am fi câştigat,
iar dragostea ar fi triumfat.
219
00:28:34,292 --> 00:28:36,251
Măcar un lucru
poate fi îndreptat.
220
00:29:14,917 --> 00:29:16,499
Suntem liberi !
221
00:29:29,834 --> 00:29:31,499
Credeam că n-o să te mai văd.
222
00:29:33,792 --> 00:29:35,084
Aveai dreptate.
223
00:29:35,499 --> 00:29:38,625
O revoluție se încheie cu bine
câtă vreme există credință.
224
00:29:40,084 --> 00:29:43,167
- Toți au crezut în tine.
- Şi tu ?
225
00:29:48,334 --> 00:29:50,500
L-ai regăsit pe Dumnezeu ?
226
00:29:51,042 --> 00:29:52,625
Suntem în discuții.
227
00:29:52,709 --> 00:29:56,334
Între timp, mi-am găsit fratele.
228
00:29:57,834 --> 00:30:01,583
Dar o să dureze până să mă obişnuiesc
să te văd cu aia pe cap.
229
00:30:38,709 --> 00:30:40,459
Ca să înțeleg...
230
00:30:40,959 --> 00:30:44,583
Până ieri eram o corcitură,
un bastard.
231
00:30:45,542 --> 00:30:49,750
Dar acum îmi încredințezi
comanda garnizoanei Labuan
232
00:30:49,834 --> 00:30:51,917
ca să reprim o revoltă.
233
00:30:52,292 --> 00:30:53,625
Cât vrei ?
234
00:30:53,709 --> 00:30:55,500
Banii nu ajung de data asta.
235
00:30:55,834 --> 00:30:57,126
Sigur.
236
00:30:58,126 --> 00:31:00,500
- O vrei pe fiica mea.
- Nu numai.
237
00:31:02,126 --> 00:31:07,418
Ia o foaie de hârtie,
un stilou şi sigiliul consulatului.
238
00:31:09,167 --> 00:31:14,459
Detronează-l pe sultan
şi numeşte-mă primul rajah de Sarawak.
239
00:31:33,834 --> 00:31:37,126
Credeam că dormi în uniformă.
Ce s-a întâmplat ?
240
00:31:38,126 --> 00:31:42,542
Otrăvirea lui Sandokan l-a înfuriat
pe consul. Mi-am asumat vina.
241
00:31:42,625 --> 00:31:43,917
Vino cu mine !
242
00:31:44,001 --> 00:31:46,499
După ce câştigăm bătălia asta,
am nevoie de oameni de încredere.
243
00:31:46,542 --> 00:31:52,084
Ți-ar plăcea să fii mâna dreaptă
a primului rajah alb din Sarawak ?
244
00:31:54,167 --> 00:31:56,834
Ți-ai clădit o carieră grozavă.
245
00:31:57,917 --> 00:32:00,834
Am trecut prin atâtea împreună,
dar tot n-ai încredere în mine.
246
00:32:01,583 --> 00:32:04,792
O să guvernez teritoriile
cu inteligență. O să schimb lucrurile.
247
00:32:04,875 --> 00:32:07,126
Dar o să începi domnia
cu un măcel.
248
00:32:10,001 --> 00:32:11,500
M-am săturat.
249
00:32:35,084 --> 00:32:39,334
Brooke te-a eliberat şi ți-a dat arme.
El cu ce s-a ales ?
250
00:32:39,418 --> 00:32:41,625
Se răzbună pe sultan şi pe consul.
251
00:32:45,042 --> 00:32:46,583
Şi Marianne ?
252
00:32:47,792 --> 00:32:49,625
Mă aşteaptă în Labuan.
253
00:32:49,709 --> 00:32:52,499
Mă duc la ea
după ce scăpăm de sultan.
254
00:32:54,959 --> 00:32:56,583
N-o să fie acolo.
255
00:32:58,126 --> 00:33:00,126
Marianne şi Brooke...
256
00:33:01,292 --> 00:33:03,459
I-am văzut în Labuan.
257
00:33:04,126 --> 00:33:07,500
Discutau despre un pact
care o obligă să te uite.
258
00:33:09,959 --> 00:33:14,292
- Ce pact ?
- Să-ți salveze viața.
259
00:33:16,542 --> 00:33:20,126
A renunțat la iubirea pentru tine
şi va pleca cu Brooke.
260
00:33:22,376 --> 00:33:23,500
Nu se poate.
261
00:33:24,167 --> 00:33:25,959
A făcut-o pentru tine.
262
00:33:27,292 --> 00:33:31,084
Şi pentru ei.
E mai curajoasă decât noi toți.
263
00:33:37,042 --> 00:33:39,084
După ce se termină,
264
00:33:40,917 --> 00:33:45,001
o să fiu alături de tine
pentru totdeauna.
265
00:33:50,792 --> 00:33:53,542
Nu renunț la ea.
Nici ea, la mine.
266
00:33:54,875 --> 00:33:56,376
O să mă aştepte.
267
00:34:04,376 --> 00:34:08,084
"Nu renunța, Marianne !
Să crezi mereu în libertatea ta."
268
00:34:10,209 --> 00:34:12,251
Cum ai tupeul să intri aici ?
269
00:34:15,499 --> 00:34:19,959
Nu m-aş fi aşteptat
ca mama ta să se sinucidă.
270
00:34:21,625 --> 00:34:24,499
Dacă aş putea îndrepta lucrurile,
aş face-o.
271
00:34:24,542 --> 00:34:27,792
Trebuia să te gândeşti la asta
înainte s-o închizi la nebuni !
272
00:34:28,334 --> 00:34:30,542
Te lua cu ea !
273
00:34:32,042 --> 00:34:33,709
Nu voiam să te pierd.
274
00:34:35,292 --> 00:34:38,500
- Nu m-ai suportat niciodată.
- Nu-i adevărat.
275
00:34:38,583 --> 00:34:42,583
Cu tine am trăit
cele mai frumoase clipe din viață.
276
00:34:45,001 --> 00:34:47,500
Prima oară când ai intrat
în cameră...
277
00:34:48,875 --> 00:34:52,542
Şi ai început să țopăi pe pat
fericită.
278
00:34:53,418 --> 00:34:57,583
Ai spus:
"Uite, mătuşică, se vede marea !"
279
00:34:58,917 --> 00:35:00,209
Asta m-a făcut să cred
280
00:35:00,292 --> 00:35:05,251
că te-aş putea creşte
ca pe propria fiică.
281
00:35:10,251 --> 00:35:13,418
Fiica pe care n-am avut-o.
282
00:35:13,750 --> 00:35:15,792
Angelica era mama mea.
283
00:35:15,875 --> 00:35:20,209
Şi va fi mereu.
Ce vrei de la mine ?
284
00:35:20,667 --> 00:35:25,042
- Iertare ?
- Am venit să-mi iau rămas-bun.
285
00:35:25,126 --> 00:35:28,001
- Unde pleci ?
- La Londra.
286
00:35:28,084 --> 00:35:31,251
Nu mai am ce căuta aici.
287
00:35:31,334 --> 00:35:35,834
Brooke a revenit în grațiile
tatălui tău şi o să te măriți.
288
00:35:35,917 --> 00:35:38,042
James şi tata s-au împăcat ?
289
00:35:38,126 --> 00:35:41,334
Tatăl tău l-a numit responsabil
de oprimarea revoltei sălbaticilor.
290
00:35:41,418 --> 00:35:43,834
- Şi James a acceptat ?
- De ce nu ?
291
00:35:49,583 --> 00:35:52,126
Îmi cer iertare, milady,
dar nu puteți părăsi vila.
292
00:35:52,209 --> 00:35:54,251
Poftim ? Laoparte !
293
00:35:55,209 --> 00:35:57,709
Sunt ordinele noului comandant
al garnizoanei, căpitanul Brooke.
294
00:36:03,042 --> 00:36:04,292
Ce se întâmplă ?
295
00:36:05,959 --> 00:36:09,418
Viitorul meu soț m-a încuiat aici,
ca să nu-l pot opri.
296
00:36:09,499 --> 00:36:13,542
Dacă vrei iertare,
trebuie să mă ajuți.
297
00:36:15,750 --> 00:36:17,376
M-ai chemat ?
298
00:36:17,459 --> 00:36:21,251
Se pare că pirații s-au alăturat
tribului rebel.
299
00:36:21,334 --> 00:36:24,084
Firesc. Vor să răzbune
moartea liderului lor.
300
00:36:24,167 --> 00:36:26,709
Asta dacă e mort.
301
00:36:27,292 --> 00:36:29,499
Unii supraviețuitori jură
că l-au văzut pe Sandokan
302
00:36:29,542 --> 00:36:33,499
în fruntea rebelilor
şi că băştinaşii au arme de foc.
303
00:36:34,500 --> 00:36:38,376
- Oare de la cine le-au luat ?
- De la pirați.
304
00:36:38,917 --> 00:36:43,001
Sau poate că progresul are uneori
nevoie de un imbold.
305
00:36:43,875 --> 00:36:46,001
La fel ca masacrul
care te-a făcut consul.
306
00:36:49,750 --> 00:36:51,792
Încă plătesc pentru asta.
307
00:36:52,251 --> 00:36:57,042
Dar tu te-ai folosit de toți
ca să obții fix ce-ți doreai.
308
00:36:57,126 --> 00:37:01,126
De Sandokan, de triburi,
de mine, chiar şi de Marianne.
309
00:37:02,042 --> 00:37:04,376
N-o să te ierte niciodată
pentru asta.
310
00:37:04,459 --> 00:37:06,376
După ce voi câştiga,
311
00:37:06,499 --> 00:37:09,418
iubirea mea pentru Marianne
va fi suficientă pentru amândoi.
312
00:37:11,376 --> 00:37:13,292
N-aş fi atât de sigur.
313
00:37:29,459 --> 00:37:31,001
A fost pe placul vostru ?
314
00:37:32,834 --> 00:37:36,126
Pe lângă rațiile obişnuite, milady,
parcă a venit Crăciunul.
315
00:37:36,959 --> 00:37:40,459
Ce Crăciun ar fi ăla fără vin ?
316
00:37:44,084 --> 00:37:46,792
Sergentul Murray te aşteaptă
la debarcader.
317
00:37:46,875 --> 00:37:48,001
Mulțumesc.
318
00:37:50,251 --> 00:37:51,709
Marianne ?
319
00:37:52,376 --> 00:37:54,583
Ce să-i spun tatălui tău ?
320
00:37:54,667 --> 00:37:58,167
Ce i-ai spus mereu.
Că sunt nebună.
321
00:38:02,667 --> 00:38:06,001
L-am văzut mort cu ochii mei !
322
00:38:06,750 --> 00:38:10,499
Ei jură că el era.
Sau o fantomă.
323
00:38:10,542 --> 00:38:14,667
Nu există fantome.
Doar învingători şi învinşi.
324
00:38:17,376 --> 00:38:19,542
Majestate, vin !
325
00:38:33,750 --> 00:38:35,001
Căpitane ?
326
00:38:35,499 --> 00:38:37,418
Aşteaptă un discurs.
327
00:38:54,667 --> 00:38:56,126
Bărbați dayaki !
328
00:38:58,750 --> 00:39:00,459
Oameni liberi.
329
00:39:02,959 --> 00:39:04,667
Fraților...
330
00:39:13,917 --> 00:39:15,542
Să-i tăiem capul sultanului !
331
00:39:25,167 --> 00:39:26,376
Asta e tot ?
332
00:39:54,542 --> 00:39:56,500
Căpitane, ne deplasăm
foarte lent.
333
00:39:56,583 --> 00:39:58,209
Oamenii şi muniția ne îngreunează.
334
00:39:58,292 --> 00:40:00,167
Să ridic pânzele
pe arborele trinchet ?
335
00:40:00,251 --> 00:40:03,792
Nu-i nicio grabă.
Să facă Sandokan treaba murdară !
336
00:40:04,667 --> 00:40:09,500
Dacă îl ucide el pe sultan,
avem un motiv în plus să-l executăm.
337
00:40:24,834 --> 00:40:27,001
Sunt deja la palat.
Să ne grăbim !
338
00:40:27,084 --> 00:40:28,709
Milady, Royalist !
339
00:40:30,459 --> 00:40:32,499
Sandokan n-o să apuce
să cucerească palatul.
340
00:40:32,542 --> 00:40:36,251
- Brooke o să-i măcelărească.
- Trebuie să-l avertizez.
341
00:40:36,334 --> 00:40:38,542
A fost construit
peste un vechi avanpost olandez.
342
00:40:38,625 --> 00:40:41,709
Aveau mereu un drum ascuns
către mare. Să-l găsim !
343
00:40:43,917 --> 00:40:45,042
Veniți !
344
00:40:47,667 --> 00:40:51,209
Dacă rezistați,
sultanul o să vă acopere cu aur !
345
00:40:51,292 --> 00:40:53,583
Laşilor, rezistați !
346
00:41:20,917 --> 00:41:24,709
- Te descurci singur ?
- Stai liniştit, frățioare !
347
00:43:32,875 --> 00:43:34,084
Unde ți-e stăpânul ?
348
00:43:37,376 --> 00:43:39,959
Merită să mori
pentru ticălosul ăla nerecunoscător ?
349
00:43:46,792 --> 00:43:48,209
E o trapă acolo.
350
00:43:59,084 --> 00:44:01,418
Vaporul ne aşteaptă !
351
00:44:01,917 --> 00:44:03,583
Mai repede !
352
00:44:05,001 --> 00:44:06,625
Adună !
353
00:44:19,583 --> 00:44:21,126
Luați tot !
354
00:44:21,209 --> 00:44:22,917
Repede !
355
00:46:03,334 --> 00:46:04,792
Alături de tine.
356
00:46:06,667 --> 00:46:08,126
Pentru totdeauna.
357
00:46:48,209 --> 00:46:51,917
Scuze de deranj.
Nu mai e mult timp.
358
00:46:52,459 --> 00:46:53,875
Brooke o să ancoreze.
359
00:46:54,667 --> 00:46:55,709
Brooke ?
360
00:46:56,084 --> 00:46:57,418
Te-a trădat.
361
00:46:57,499 --> 00:47:00,292
Tata l-a numit rajah
în locul sultanului.
362
00:47:00,750 --> 00:47:04,167
I-a dat întreaga garnizoană Labuan
ca să reprime revolta.
363
00:47:05,334 --> 00:47:08,418
Te vrea mort,
chiar şi cu prețul unui masacru.
364
00:47:09,418 --> 00:47:11,334
Deja a curs mult sânge.
365
00:47:13,001 --> 00:47:14,834
Brooke vrea tronul din Brunei ?
366
00:47:17,334 --> 00:47:18,500
N-are decât să-l ia.
367
00:47:29,917 --> 00:47:33,251
Palatul e pustiu.
Au luat comoara şi au dispărut.
368
00:47:33,334 --> 00:47:34,959
Cum adică, au dispărut ?
369
00:47:36,792 --> 00:47:38,542
Cineva i-a avertizat că venim.
370
00:48:06,376 --> 00:48:07,917
Acum ai regatul dorit.
371
00:48:10,792 --> 00:48:12,167
Mai puțin supuşii.
372
00:48:13,834 --> 00:48:15,500
Milady îți transmite salutări.
373
00:48:15,917 --> 00:48:21,042
Deşi oferta ta o flatează,
n-o să-ți fie niciodată regină.
374
00:48:56,209 --> 00:48:58,459
O să se întoarcă
cu vapoare şi tunuri.
375
00:48:58,750 --> 00:49:00,917
Dar de data asta
o să fim pregătiți.
376
00:49:01,583 --> 00:49:05,500
Şi pe uscat, şi pe mare,
de unde o să vă apăr.
377
00:49:12,042 --> 00:49:14,084
Când eu lupt cu englezii
de pe mare,
378
00:49:14,167 --> 00:49:15,667
voi o să faceți acelaşi lucru
în pădure.
379
00:49:18,084 --> 00:49:20,583
Lang a învățat ce înseamnă
să fii lider.
380
00:49:23,334 --> 00:49:26,209
Protejați ce ați primit !
381
00:49:26,292 --> 00:49:29,792
Luptați pentru ce a fost luat.
382
00:49:40,625 --> 00:49:42,042
Ce o să faci ?
383
00:49:44,709 --> 00:49:47,500
L-am urmat pe Sandokan
ca să te salvez
384
00:49:47,583 --> 00:49:50,499
şi să te duc la tribul tău.
385
00:49:50,542 --> 00:49:54,376
Credeam că o să mă simt acasă.
386
00:49:56,126 --> 00:49:58,292
Dar acum înțeleg...
387
00:50:00,917 --> 00:50:02,209
Sani !
388
00:50:03,583 --> 00:50:06,042
Nu ! Sani !
389
00:50:28,292 --> 00:50:30,959
Nu muri ! Nu-i drept.
390
00:50:33,500 --> 00:50:36,542
Ce-i mai drept
decât să mor lângă fratele meu...
391
00:50:41,667 --> 00:50:43,459
şi sora mea ?
392
00:50:56,251 --> 00:50:57,583
Stai aproape de mine !
393
00:51:02,292 --> 00:51:05,001
Nu ar putea exista un sfârşit mai urât
pentru povestea noastră.
394
00:51:07,001 --> 00:51:10,792
Cele mai urâte sfârşituri
sunt cele pe care le uiți.
395
00:51:11,917 --> 00:51:16,667
Spune-le tuturor
cum am ajuns să fim liberi.
396
00:51:25,209 --> 00:51:29,500
Spune povestea
tigrului Malaeziei.
397
00:51:40,001 --> 00:51:41,334
Ciao !
398
00:52:15,625 --> 00:52:16,959
Rămas-bun, fetițo !
399
00:53:05,500 --> 00:53:07,126
Viața nu se sfârşeşte.
400
00:53:07,709 --> 00:53:10,001
Călătoria noastră continuă.
401
00:53:10,709 --> 00:53:14,625
A mea se încheie aici.
Am avut parte de destule aventuri.
402
00:53:22,251 --> 00:53:25,167
Mai sunt multe pagini de umplut.
403
00:53:49,542 --> 00:53:51,625
N-o să fie nicio ceremonie
de încoronare.
404
00:53:53,542 --> 00:53:57,001
Anunțați că noul rajah
a abolit sclavia.
405
00:54:06,667 --> 00:54:09,418
Fiule, acum avem un loc
406
00:54:09,667 --> 00:54:13,583
unde nu mai trebuie să ne ascundem.
407
00:54:17,625 --> 00:54:20,667
Dar nu e suficient pentru tine.
408
00:54:52,042 --> 00:54:55,875
O să-ți fiu alături pentru totdeauna.
409
00:55:24,499 --> 00:55:26,418
Care e traseul, căpitane ?
410
00:55:27,376 --> 00:55:30,376
James şi tata o să ne vâneze
neîncetat.
411
00:55:36,418 --> 00:55:37,583
Aveți vreo idee ?
412
00:55:39,499 --> 00:55:44,625
Ne trebuie o insulă necunoscută
unde să trăim singuri, liberi.
413
00:55:44,834 --> 00:55:49,084
Cum e Tortuga, o republică a piraților
fără stăpâni şi slugi.
414
00:55:49,167 --> 00:55:50,917
Ştiu un loc potrivit.
415
00:55:52,709 --> 00:55:56,334
Am auzit de el în Singapore,
de la un bătrân matelot,
416
00:55:56,750 --> 00:55:58,334
care a eşuat cândva acolo.
417
00:55:59,209 --> 00:56:01,084
E un paradis pustiu
418
00:56:02,334 --> 00:56:06,126
şi partea cea mai bună
e că nu apare pe nicio hartă.
419
00:56:07,418 --> 00:56:09,251
Cum găsim locul ăsta ?
420
00:56:11,709 --> 00:56:15,750
Bătrânul matelot i-a marcat poziția
folosindu-se de stele.
421
00:56:20,376 --> 00:56:21,625
Mompracem.
422
00:56:21,917 --> 00:56:25,167
Înseamnă "insula care dispare".
423
00:56:25,959 --> 00:56:27,959
Pare făcută pentru noi.
424
00:56:30,376 --> 00:56:33,709
Aşa rămâne.
Pornim spre Mompracem !
425
00:56:33,792 --> 00:56:36,251
L-ați auzit ! La treabă !
426
00:56:40,334 --> 00:56:42,334
Eşti sigur
că sunt corecte coordonatele ?
427
00:56:42,959 --> 00:56:45,334
Cu ceva noroc, ne descurcăm.
428
00:56:45,418 --> 00:56:47,209
Aş paria pe asta.
429
00:56:57,499 --> 00:56:59,459
Timona îți aparține.
430
00:58:24,499 --> 00:58:26,499
Redactor
ROBERT CIUBOTARU
431
00:58:32,251 --> 00:58:35,418
SFÂRŞITUL EPISODULUI 8
29598
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.