All language subtitles for Sandokan.2025.S01E08.The.Cost.of.Victory.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,292 --> 00:00:37,499 Aliyak ? 2 00:00:40,917 --> 00:00:42,334 Aliyak ! 3 00:00:44,499 --> 00:00:45,750 Aliyak ! 4 00:00:47,792 --> 00:00:49,376 Aliyak ! 5 00:00:49,917 --> 00:00:51,500 Fiul meu ! 6 00:00:54,917 --> 00:00:58,126 Ce faci aici ? 7 00:01:01,500 --> 00:01:04,209 Nu ți-a venit vremea încă, Aliyak. 8 00:01:07,418 --> 00:01:09,959 Protejează ce am primit. 9 00:01:13,042 --> 00:01:18,042 Luptă pentru ce a fost luat. 10 00:01:43,042 --> 00:01:46,875 E mort. Probabil că s-a otrăvit. 11 00:01:47,251 --> 00:01:49,750 Da. Dar de unde a luat otrava ? 12 00:01:50,292 --> 00:01:51,499 Murray ? 13 00:01:52,334 --> 00:01:54,418 Directorul închisorii spune că tu ai fost în ultima tură. 14 00:01:56,376 --> 00:01:58,084 Nu ştiu, domnule. 15 00:01:58,625 --> 00:02:00,459 Probabil că i-a fost cuiva milă de el. 16 00:02:00,500 --> 00:02:03,459 Să-l spânzurăm oricum, chiar dacă e mort. 17 00:02:03,500 --> 00:02:04,875 Să vadă toată lumea. 18 00:02:06,834 --> 00:02:09,126 Nu ştiu cât valorează părerea mea, 19 00:02:09,583 --> 00:02:11,792 dar n-aş face paradă cu cadavrul lui Sandokan. 20 00:02:12,499 --> 00:02:15,126 Mai curând aş hrăni fiarele junglei cu el. 21 00:02:15,667 --> 00:02:17,709 Fără mormânt, să nu devină martir. 22 00:02:17,792 --> 00:02:19,500 Sunt de acord cu Brooke. 23 00:02:26,667 --> 00:02:31,418 Sper să ajungi între colții unui tigru. 24 00:03:13,500 --> 00:03:17,251 SANDOKAN: PRINȚUL PIRAT Episodul 8 25 00:03:34,834 --> 00:03:37,625 Să ne întoarcem ! Altfel, ajungem garnitură. 26 00:03:57,376 --> 00:03:59,792 E o otravă. Te face să pari mort. 27 00:04:00,084 --> 00:04:01,542 Inima ta o să pară că s-a oprit, 28 00:04:01,625 --> 00:04:05,625 dar o să fii în viață. Ai încredere în mine ! 29 00:04:07,126 --> 00:04:11,459 N-am încredere în Brooke. Nu face nimic fără motiv. 30 00:04:12,126 --> 00:04:15,167 Îi urăşte pe englezi la fel de mult ca şi tine. 31 00:04:16,834 --> 00:04:19,792 S-a aflat că James are sânge corcit. 32 00:04:20,542 --> 00:04:22,499 Şi-a pierdut statutul. 33 00:04:23,709 --> 00:04:25,792 De asta are nevoie de tine în viață. 34 00:04:26,792 --> 00:04:28,625 Ca să se răzbune. 35 00:04:28,875 --> 00:04:32,625 - Cum ? - Eliberând sclavii. 36 00:04:33,209 --> 00:04:34,750 Şi îndepărtându-l pe sultan. 37 00:04:42,500 --> 00:04:44,959 Şi tu ce vrei ? 38 00:04:49,542 --> 00:04:50,917 Te vreau pe tine. 39 00:04:52,709 --> 00:04:54,042 Atunci, vino cu mine ! 40 00:04:59,209 --> 00:05:03,209 Trebuie să rămân în Labuan, să sufăr pentru moartea ta. 41 00:05:03,542 --> 00:05:05,334 Nu trebuie să stârnesc bănuieli. 42 00:05:06,499 --> 00:05:09,292 Doar aşa o să creadă că eşti mort. 43 00:05:09,834 --> 00:05:11,792 O să te aştept aici. 44 00:05:11,875 --> 00:05:17,084 Iar când se termină cu toate astea, o să-ți fiu alături. 45 00:05:19,334 --> 00:05:20,834 Pentru totdeauna. 46 00:05:36,792 --> 00:05:38,834 S-a otrăvit. 47 00:05:40,251 --> 00:05:42,875 Se pare că i s-a făcut cuiva milă de el. 48 00:05:45,167 --> 00:05:47,084 Atunci, nu mai avem ce să ne spunem. 49 00:05:49,001 --> 00:05:51,292 Trebuie să-ți zic ceva. 50 00:05:56,499 --> 00:06:00,875 Nu mi-am dorit ca mama ta să ajungă la azilul de nebuni. 51 00:06:02,209 --> 00:06:04,583 Nu vreau să ajungi nici tu acolo. 52 00:06:04,667 --> 00:06:06,126 Nu te mai cred. 53 00:06:08,750 --> 00:06:12,084 Te rog doar să mă asculți. 54 00:06:14,376 --> 00:06:16,499 Am iubit-o mereu pe Angelica. 55 00:06:19,334 --> 00:06:21,167 Când m-am întors din misiune 56 00:06:21,251 --> 00:06:24,583 şi am aflat că mătuşa ta a internat-o, 57 00:06:25,042 --> 00:06:28,959 am fugit s-o eliberez, dar era prea târziu. 58 00:06:31,334 --> 00:06:35,126 Dacă n-aş fi fost plecat atât de des, 59 00:06:35,251 --> 00:06:38,625 dacă i-aş fi fost alături... 60 00:06:42,667 --> 00:06:44,167 A fost vina mea. 61 00:06:49,084 --> 00:06:51,376 Îți cer doar să nu mă urăşti, 62 00:06:51,459 --> 00:06:54,834 pentru că deja mă urăsc suficient şi singur. 63 00:07:08,334 --> 00:07:09,959 Ura nu e de mine. 64 00:07:14,542 --> 00:07:17,875 Dar n-o să te iert pentru ce le-ai făcut lui Sandokan şi alor lui. 65 00:07:18,251 --> 00:07:21,001 Omul ăla te-ar fi distrus. 66 00:07:22,376 --> 00:07:27,209 Cât despre tribul lor... Progresul necesită sacrificii. 67 00:07:27,459 --> 00:07:29,583 Poți să te minți singur, dar nu şi pe mine. 68 00:08:07,667 --> 00:08:09,418 Te aşteaptă o ambarcațiune. 69 00:08:25,500 --> 00:08:28,126 - Ce ai promis ? - E în cuferele alea. 70 00:08:41,084 --> 00:08:42,542 Chiar ai renunțat la ea ? 71 00:08:44,792 --> 00:08:46,834 Unele bătălii nu pot fi câştigate. 72 00:08:48,459 --> 00:08:52,834 Aşteaptă un mesaj de la tine, să ştie că trăieşti. 73 00:08:53,709 --> 00:08:57,084 "Alături de tine pentru totdeauna." Spune-i asta ! 74 00:09:05,209 --> 00:09:06,583 Să mergem, băieți ! 75 00:09:19,583 --> 00:09:23,500 Te rog, te rog, nu-l lăsa să moară ! 76 00:09:27,750 --> 00:09:29,251 Totul a mers bine. 77 00:09:34,459 --> 00:09:38,209 - Cum se simte ? - Trăieşte. Se duce la Sarawak. 78 00:09:39,875 --> 00:09:42,001 Avea vreun mesaj pentru mine ? 79 00:09:43,459 --> 00:09:45,583 "Alături de tine pentru totdeauna." Asta a zis. 80 00:09:47,042 --> 00:09:49,292 Aveam un pact. I-am salvat viața. 81 00:09:51,418 --> 00:09:54,625 - Chiar ai renunțat la el ? - Da. 82 00:09:56,376 --> 00:09:58,834 Dar trebuia să-i dau speranța că o să mă revadă. 83 00:10:00,709 --> 00:10:02,334 Altfel, n-ar fi plecat. 84 00:10:10,042 --> 00:10:11,959 Acum... 85 00:10:12,959 --> 00:10:15,334 Nu mai e nevoie să te gândeşti la asta. 86 00:10:15,418 --> 00:10:18,334 În câteva zile pornim spre Royalist, 87 00:10:18,418 --> 00:10:24,084 departe de locul ăsta, o să lăsăm totul în urmă. 88 00:11:09,583 --> 00:11:10,917 Baftă ! 89 00:11:33,126 --> 00:11:36,251 Vino cu mine ! Hai să ne distrăm ! 90 00:11:36,334 --> 00:11:37,792 Nu e momentul. Pleacă ! 91 00:11:44,499 --> 00:11:46,750 - Yanez... - Ce-i cu fețele astea lungi ? 92 00:11:46,834 --> 00:11:49,542 Ați şi cheltuit banii de recompensă ? 93 00:11:49,625 --> 00:11:51,583 - Deci nu ştii. - Ce ? 94 00:11:53,126 --> 00:11:54,709 Sandokan e mort. 95 00:11:55,500 --> 00:11:57,875 A fost prins şi executat de englezi, în Labuan. 96 00:11:59,084 --> 00:12:00,334 Au încercat să păstreze secretul, 97 00:12:00,418 --> 00:12:03,459 dar vestea s-a împrăştiat de-a lungul Mării Chinei. 98 00:12:23,499 --> 00:12:25,834 Nu trebuia să-l las singur. 99 00:12:26,959 --> 00:12:29,459 Dar o să plătească ! 100 00:12:30,376 --> 00:12:31,583 Linişteşte-te ! 101 00:12:41,834 --> 00:12:43,126 Ce vrei ? 102 00:12:45,042 --> 00:12:49,251 Iertare. Din partea unui prieten care nu mai e printre noi. 103 00:12:49,334 --> 00:12:51,334 Eşti în locul potrivit. 104 00:12:52,376 --> 00:12:56,418 Prietenul nu poate să te mai ierte, dar Dumnezeu poate. 105 00:13:00,750 --> 00:13:02,583 Vrei să te spovedeşti ? 106 00:13:06,042 --> 00:13:07,709 Dumnezeu ne-a abandonat. 107 00:13:10,500 --> 00:13:11,959 Haide ! 108 00:13:15,251 --> 00:13:18,001 Ultima oară când am purtat una, mai credeam în Dumnezeu. 109 00:13:21,167 --> 00:13:24,709 Apoi am aflat că dreptatea lui nu există pe Pământ. 110 00:13:26,251 --> 00:13:30,667 Aşa că a trebuit să mă descurc singur. 111 00:13:33,542 --> 00:13:35,376 Şi cum a mers ? 112 00:13:40,251 --> 00:13:41,667 Foc ! 113 00:13:45,084 --> 00:13:47,167 Nu pot accepta crucea ta, părinte. 114 00:13:51,459 --> 00:13:52,792 Păstreaz-o ! 115 00:13:54,418 --> 00:13:55,959 Te rog ! 116 00:14:03,209 --> 00:14:05,625 Strămoşi măreți, 117 00:14:06,499 --> 00:14:08,126 vă cerem 118 00:14:10,459 --> 00:14:12,084 să ne protejați. 119 00:14:26,167 --> 00:14:28,459 Ştiam eu că n-ai murit. 120 00:14:30,667 --> 00:14:31,792 Cum aşa ? 121 00:14:39,001 --> 00:14:40,499 Mi-a spus tatăl tău. 122 00:14:55,583 --> 00:14:57,084 Sandokan ? 123 00:14:57,376 --> 00:14:58,459 El e ? 124 00:14:59,500 --> 00:15:01,418 Adică trăieşte ? 125 00:15:01,792 --> 00:15:03,459 Trăieşte ! 126 00:15:07,001 --> 00:15:08,292 Ce bine ! 127 00:15:09,084 --> 00:15:11,001 Nu pot să cred ! 128 00:15:15,709 --> 00:15:17,376 Nu sunt fantomă. 129 00:15:17,499 --> 00:15:18,792 Chiar eu sunt. 130 00:15:22,834 --> 00:15:25,500 - Lang spunea că ai murit. - Se înşela. 131 00:15:28,084 --> 00:15:29,917 Speranța a revenit. 132 00:15:30,001 --> 00:15:33,459 Să ne încredem în zei 133 00:15:34,500 --> 00:15:39,750 şi în spiritul marelui Makota, care ni l-a trimis pe fiul lui ! 134 00:15:43,126 --> 00:15:44,292 Nu ! 135 00:15:50,334 --> 00:15:53,583 De ce te-a lăsat sultanul în viață ? 136 00:15:54,583 --> 00:15:57,167 Ce i-ai oferit în schimb ? 137 00:15:57,667 --> 00:15:59,418 I-am dat sângele meu. 138 00:16:00,500 --> 00:16:02,292 M-ai lăsat singur să lupt. 139 00:16:02,376 --> 00:16:06,209 Atunci, luptă singur cu mine ! 140 00:16:06,292 --> 00:16:07,834 Poftim ? 141 00:16:08,917 --> 00:16:10,542 Ce se întâmplă ? 142 00:16:11,084 --> 00:16:13,459 - De ce se luptă ? - Aveți grijă ! 143 00:16:30,959 --> 00:16:32,251 Nu vreau să lupt. 144 00:16:32,334 --> 00:16:33,667 Te temi ? 145 00:16:35,750 --> 00:16:38,126 Luptă ! Laşule ! 146 00:16:45,499 --> 00:16:46,792 Nu te teme ! 147 00:16:46,875 --> 00:16:48,499 Tu eşti cel speriat. 148 00:16:52,459 --> 00:16:53,625 Lang, nu ! 149 00:16:55,625 --> 00:17:00,459 Dacă vrei să mă ucizi, fă-o acum, de față cu toți ! 150 00:17:48,376 --> 00:17:49,667 Ridică-te ! 151 00:17:51,750 --> 00:17:53,251 Am un dar pentru tine. 152 00:18:08,167 --> 00:18:09,418 Ce sunt astea ? 153 00:18:09,499 --> 00:18:12,376 - Sunt cumva... - Arme ! 154 00:18:19,917 --> 00:18:21,167 Ce e ? 155 00:18:24,459 --> 00:18:28,376 Nu mai există cale de întoarcere. Mulți dintre ei vor muri. 156 00:18:30,334 --> 00:18:32,042 Iubesc viața. 157 00:18:33,292 --> 00:18:38,500 Dacă n-aş fi plecat din Labuan, aş fi trăit o viață lungă, protejată. 158 00:18:40,209 --> 00:18:46,418 Dar n-aş fi fost niciodată liberă. Suntem pregătiți. 159 00:19:01,709 --> 00:19:04,084 Tatăl şi fiul s-au reîntâlnit. 160 00:19:05,583 --> 00:19:08,334 A venit vremea ta, Aliyak. 161 00:19:09,459 --> 00:19:11,499 Căpetenia războinică s-a întors ! 162 00:19:12,292 --> 00:19:15,542 Căpetenia războinică s-a întors ! 163 00:19:51,251 --> 00:19:52,500 Oamenii s-au înapoiat. 164 00:19:52,583 --> 00:19:53,917 Totul e pregătit. 165 00:19:54,418 --> 00:19:56,126 Revolta o să aibă loc în curând. 166 00:19:58,167 --> 00:20:02,084 Atunci, de ce nu plecăm de îndată ? Nu mai suport locul ăsta. 167 00:20:04,959 --> 00:20:09,625 Mai ai răbdare câteva zile ! Apoi vei fi regina mea. 168 00:20:14,709 --> 00:20:16,084 Mi-e frig. Hai înapoi ! 169 00:21:00,209 --> 00:21:01,583 Încă te gândeşti la el. 170 00:21:02,875 --> 00:21:04,542 Trebuie să-l uiți. Ai promis. 171 00:21:04,625 --> 00:21:06,126 Şi o să-mi respect promisiunea. 172 00:21:31,709 --> 00:21:33,334 Vreau cadavrul lui Sandokan. 173 00:21:35,709 --> 00:21:37,209 Nu există niciun cadavru. 174 00:21:41,334 --> 00:21:42,667 Sandokan trăieşte. 175 00:21:45,084 --> 00:21:47,625 Crezi că altfel Marianne mai vorbea cu mine ? 176 00:21:49,709 --> 00:21:51,209 Eu l-am ajutat să evadeze. 177 00:21:57,292 --> 00:22:02,001 Probabil că acum e în junglă, cu dayakii. 178 00:22:51,750 --> 00:22:53,334 Ce faci ? 179 00:22:53,750 --> 00:22:56,334 Du-te la ceilalți ! 180 00:23:19,667 --> 00:23:20,917 Sani ? 181 00:23:21,667 --> 00:23:24,709 Te-au prins şi pe tine, ca pe prietenul tău. 182 00:23:25,834 --> 00:23:30,042 Nu m-au prins. Am venit să vă eliberez. 183 00:23:31,583 --> 00:23:33,126 Şi nu sunt singură. 184 00:23:36,625 --> 00:23:38,292 Despre ce prieten vorbeşti ? 185 00:23:54,167 --> 00:23:55,376 Sani ? 186 00:23:55,459 --> 00:23:57,418 Cum ai ajuns aici ? 187 00:23:57,499 --> 00:23:59,126 Am vrut să-l salvez pe fratele tău. 188 00:24:00,625 --> 00:24:03,667 Dar am fost prins. Iar. 189 00:24:10,792 --> 00:24:12,917 Asta înseamnă că trebuie să te salvez şi pe tine. 190 00:24:13,209 --> 00:24:15,334 Nu, nici nu mă pot ține pe picioare. 191 00:24:15,750 --> 00:24:18,418 - Lasă-mă aici ! - Tot mult vorbeşti. Hai ! Lang ! 192 00:24:30,459 --> 00:24:31,667 Stai aici ! 193 00:25:13,959 --> 00:25:15,084 Suntem atacați ! 194 00:25:15,500 --> 00:25:18,667 La arme ! Fiți gata de luptă ! 195 00:25:20,542 --> 00:25:22,542 Trimite un pluton la țarcul sclavilor ! 196 00:25:22,625 --> 00:25:24,251 Ia femeile şi copiii ! 197 00:25:25,001 --> 00:25:29,917 Când le tăiem gâturile în fața lor, o să se oprească. 198 00:25:32,459 --> 00:25:33,959 Omorâți-i pe toți ! 199 00:25:35,459 --> 00:25:36,625 Dați-i drumul ! 200 00:25:44,499 --> 00:25:46,042 Au arme ! 201 00:25:58,792 --> 00:26:00,126 Nu se poate... 202 00:26:01,418 --> 00:26:04,334 Luptați ! Rezistați ! 203 00:26:04,499 --> 00:26:06,334 Avem nevoie de timp. 204 00:26:37,959 --> 00:26:39,126 E liber ! 205 00:26:55,418 --> 00:26:57,542 Soldați ! 206 00:27:00,542 --> 00:27:01,750 Acum o să moară ! 207 00:27:33,709 --> 00:27:35,499 Nu mai suntem sclavi ! 208 00:27:37,750 --> 00:27:39,209 Foc ! 209 00:27:40,709 --> 00:27:42,042 Omorâți-i ! 210 00:27:49,750 --> 00:27:50,959 Sani ! 211 00:27:53,542 --> 00:27:54,834 Eşti teafără ? 212 00:27:55,084 --> 00:27:56,667 Adăpostiți-vă ! 213 00:28:08,001 --> 00:28:09,959 Eu i-am convins să se revolte. 214 00:28:11,834 --> 00:28:14,499 Să ridice armele. Ştii cum s-a sfârşit ? 215 00:28:18,709 --> 00:28:19,834 Arată-mi ! 216 00:28:20,792 --> 00:28:22,499 S-a terminat. 217 00:28:26,209 --> 00:28:30,001 Dacă aş fi scris eu povestea asta, ar fi avut alt sfârşit. 218 00:28:30,084 --> 00:28:32,625 Am fi câştigat, iar dragostea ar fi triumfat. 219 00:28:34,292 --> 00:28:36,251 Măcar un lucru poate fi îndreptat. 220 00:29:14,917 --> 00:29:16,499 Suntem liberi ! 221 00:29:29,834 --> 00:29:31,499 Credeam că n-o să te mai văd. 222 00:29:33,792 --> 00:29:35,084 Aveai dreptate. 223 00:29:35,499 --> 00:29:38,625 O revoluție se încheie cu bine câtă vreme există credință. 224 00:29:40,084 --> 00:29:43,167 - Toți au crezut în tine. - Şi tu ? 225 00:29:48,334 --> 00:29:50,500 L-ai regăsit pe Dumnezeu ? 226 00:29:51,042 --> 00:29:52,625 Suntem în discuții. 227 00:29:52,709 --> 00:29:56,334 Între timp, mi-am găsit fratele. 228 00:29:57,834 --> 00:30:01,583 Dar o să dureze până să mă obişnuiesc să te văd cu aia pe cap. 229 00:30:38,709 --> 00:30:40,459 Ca să înțeleg... 230 00:30:40,959 --> 00:30:44,583 Până ieri eram o corcitură, un bastard. 231 00:30:45,542 --> 00:30:49,750 Dar acum îmi încredințezi comanda garnizoanei Labuan 232 00:30:49,834 --> 00:30:51,917 ca să reprim o revoltă. 233 00:30:52,292 --> 00:30:53,625 Cât vrei ? 234 00:30:53,709 --> 00:30:55,500 Banii nu ajung de data asta. 235 00:30:55,834 --> 00:30:57,126 Sigur. 236 00:30:58,126 --> 00:31:00,500 - O vrei pe fiica mea. - Nu numai. 237 00:31:02,126 --> 00:31:07,418 Ia o foaie de hârtie, un stilou şi sigiliul consulatului. 238 00:31:09,167 --> 00:31:14,459 Detronează-l pe sultan şi numeşte-mă primul rajah de Sarawak. 239 00:31:33,834 --> 00:31:37,126 Credeam că dormi în uniformă. Ce s-a întâmplat ? 240 00:31:38,126 --> 00:31:42,542 Otrăvirea lui Sandokan l-a înfuriat pe consul. Mi-am asumat vina. 241 00:31:42,625 --> 00:31:43,917 Vino cu mine ! 242 00:31:44,001 --> 00:31:46,499 După ce câştigăm bătălia asta, am nevoie de oameni de încredere. 243 00:31:46,542 --> 00:31:52,084 Ți-ar plăcea să fii mâna dreaptă a primului rajah alb din Sarawak ? 244 00:31:54,167 --> 00:31:56,834 Ți-ai clădit o carieră grozavă. 245 00:31:57,917 --> 00:32:00,834 Am trecut prin atâtea împreună, dar tot n-ai încredere în mine. 246 00:32:01,583 --> 00:32:04,792 O să guvernez teritoriile cu inteligență. O să schimb lucrurile. 247 00:32:04,875 --> 00:32:07,126 Dar o să începi domnia cu un măcel. 248 00:32:10,001 --> 00:32:11,500 M-am săturat. 249 00:32:35,084 --> 00:32:39,334 Brooke te-a eliberat şi ți-a dat arme. El cu ce s-a ales ? 250 00:32:39,418 --> 00:32:41,625 Se răzbună pe sultan şi pe consul. 251 00:32:45,042 --> 00:32:46,583 Şi Marianne ? 252 00:32:47,792 --> 00:32:49,625 Mă aşteaptă în Labuan. 253 00:32:49,709 --> 00:32:52,499 Mă duc la ea după ce scăpăm de sultan. 254 00:32:54,959 --> 00:32:56,583 N-o să fie acolo. 255 00:32:58,126 --> 00:33:00,126 Marianne şi Brooke... 256 00:33:01,292 --> 00:33:03,459 I-am văzut în Labuan. 257 00:33:04,126 --> 00:33:07,500 Discutau despre un pact care o obligă să te uite. 258 00:33:09,959 --> 00:33:14,292 - Ce pact ? - Să-ți salveze viața. 259 00:33:16,542 --> 00:33:20,126 A renunțat la iubirea pentru tine şi va pleca cu Brooke. 260 00:33:22,376 --> 00:33:23,500 Nu se poate. 261 00:33:24,167 --> 00:33:25,959 A făcut-o pentru tine. 262 00:33:27,292 --> 00:33:31,084 Şi pentru ei. E mai curajoasă decât noi toți. 263 00:33:37,042 --> 00:33:39,084 După ce se termină, 264 00:33:40,917 --> 00:33:45,001 o să fiu alături de tine pentru totdeauna. 265 00:33:50,792 --> 00:33:53,542 Nu renunț la ea. Nici ea, la mine. 266 00:33:54,875 --> 00:33:56,376 O să mă aştepte. 267 00:34:04,376 --> 00:34:08,084 "Nu renunța, Marianne ! Să crezi mereu în libertatea ta." 268 00:34:10,209 --> 00:34:12,251 Cum ai tupeul să intri aici ? 269 00:34:15,499 --> 00:34:19,959 Nu m-aş fi aşteptat ca mama ta să se sinucidă. 270 00:34:21,625 --> 00:34:24,499 Dacă aş putea îndrepta lucrurile, aş face-o. 271 00:34:24,542 --> 00:34:27,792 Trebuia să te gândeşti la asta înainte s-o închizi la nebuni ! 272 00:34:28,334 --> 00:34:30,542 Te lua cu ea ! 273 00:34:32,042 --> 00:34:33,709 Nu voiam să te pierd. 274 00:34:35,292 --> 00:34:38,500 - Nu m-ai suportat niciodată. - Nu-i adevărat. 275 00:34:38,583 --> 00:34:42,583 Cu tine am trăit cele mai frumoase clipe din viață. 276 00:34:45,001 --> 00:34:47,500 Prima oară când ai intrat în cameră... 277 00:34:48,875 --> 00:34:52,542 Şi ai început să țopăi pe pat fericită. 278 00:34:53,418 --> 00:34:57,583 Ai spus: "Uite, mătuşică, se vede marea !" 279 00:34:58,917 --> 00:35:00,209 Asta m-a făcut să cred 280 00:35:00,292 --> 00:35:05,251 că te-aş putea creşte ca pe propria fiică. 281 00:35:10,251 --> 00:35:13,418 Fiica pe care n-am avut-o. 282 00:35:13,750 --> 00:35:15,792 Angelica era mama mea. 283 00:35:15,875 --> 00:35:20,209 Şi va fi mereu. Ce vrei de la mine ? 284 00:35:20,667 --> 00:35:25,042 - Iertare ? - Am venit să-mi iau rămas-bun. 285 00:35:25,126 --> 00:35:28,001 - Unde pleci ? - La Londra. 286 00:35:28,084 --> 00:35:31,251 Nu mai am ce căuta aici. 287 00:35:31,334 --> 00:35:35,834 Brooke a revenit în grațiile tatălui tău şi o să te măriți. 288 00:35:35,917 --> 00:35:38,042 James şi tata s-au împăcat ? 289 00:35:38,126 --> 00:35:41,334 Tatăl tău l-a numit responsabil de oprimarea revoltei sălbaticilor. 290 00:35:41,418 --> 00:35:43,834 - Şi James a acceptat ? - De ce nu ? 291 00:35:49,583 --> 00:35:52,126 Îmi cer iertare, milady, dar nu puteți părăsi vila. 292 00:35:52,209 --> 00:35:54,251 Poftim ? Laoparte ! 293 00:35:55,209 --> 00:35:57,709 Sunt ordinele noului comandant al garnizoanei, căpitanul Brooke. 294 00:36:03,042 --> 00:36:04,292 Ce se întâmplă ? 295 00:36:05,959 --> 00:36:09,418 Viitorul meu soț m-a încuiat aici, ca să nu-l pot opri. 296 00:36:09,499 --> 00:36:13,542 Dacă vrei iertare, trebuie să mă ajuți. 297 00:36:15,750 --> 00:36:17,376 M-ai chemat ? 298 00:36:17,459 --> 00:36:21,251 Se pare că pirații s-au alăturat tribului rebel. 299 00:36:21,334 --> 00:36:24,084 Firesc. Vor să răzbune moartea liderului lor. 300 00:36:24,167 --> 00:36:26,709 Asta dacă e mort. 301 00:36:27,292 --> 00:36:29,499 Unii supraviețuitori jură că l-au văzut pe Sandokan 302 00:36:29,542 --> 00:36:33,499 în fruntea rebelilor şi că băştinaşii au arme de foc. 303 00:36:34,500 --> 00:36:38,376 - Oare de la cine le-au luat ? - De la pirați. 304 00:36:38,917 --> 00:36:43,001 Sau poate că progresul are uneori nevoie de un imbold. 305 00:36:43,875 --> 00:36:46,001 La fel ca masacrul care te-a făcut consul. 306 00:36:49,750 --> 00:36:51,792 Încă plătesc pentru asta. 307 00:36:52,251 --> 00:36:57,042 Dar tu te-ai folosit de toți ca să obții fix ce-ți doreai. 308 00:36:57,126 --> 00:37:01,126 De Sandokan, de triburi, de mine, chiar şi de Marianne. 309 00:37:02,042 --> 00:37:04,376 N-o să te ierte niciodată pentru asta. 310 00:37:04,459 --> 00:37:06,376 După ce voi câştiga, 311 00:37:06,499 --> 00:37:09,418 iubirea mea pentru Marianne va fi suficientă pentru amândoi. 312 00:37:11,376 --> 00:37:13,292 N-aş fi atât de sigur. 313 00:37:29,459 --> 00:37:31,001 A fost pe placul vostru ? 314 00:37:32,834 --> 00:37:36,126 Pe lângă rațiile obişnuite, milady, parcă a venit Crăciunul. 315 00:37:36,959 --> 00:37:40,459 Ce Crăciun ar fi ăla fără vin ? 316 00:37:44,084 --> 00:37:46,792 Sergentul Murray te aşteaptă la debarcader. 317 00:37:46,875 --> 00:37:48,001 Mulțumesc. 318 00:37:50,251 --> 00:37:51,709 Marianne ? 319 00:37:52,376 --> 00:37:54,583 Ce să-i spun tatălui tău ? 320 00:37:54,667 --> 00:37:58,167 Ce i-ai spus mereu. Că sunt nebună. 321 00:38:02,667 --> 00:38:06,001 L-am văzut mort cu ochii mei ! 322 00:38:06,750 --> 00:38:10,499 Ei jură că el era. Sau o fantomă. 323 00:38:10,542 --> 00:38:14,667 Nu există fantome. Doar învingători şi învinşi. 324 00:38:17,376 --> 00:38:19,542 Majestate, vin ! 325 00:38:33,750 --> 00:38:35,001 Căpitane ? 326 00:38:35,499 --> 00:38:37,418 Aşteaptă un discurs. 327 00:38:54,667 --> 00:38:56,126 Bărbați dayaki ! 328 00:38:58,750 --> 00:39:00,459 Oameni liberi. 329 00:39:02,959 --> 00:39:04,667 Fraților... 330 00:39:13,917 --> 00:39:15,542 Să-i tăiem capul sultanului ! 331 00:39:25,167 --> 00:39:26,376 Asta e tot ? 332 00:39:54,542 --> 00:39:56,500 Căpitane, ne deplasăm foarte lent. 333 00:39:56,583 --> 00:39:58,209 Oamenii şi muniția ne îngreunează. 334 00:39:58,292 --> 00:40:00,167 Să ridic pânzele pe arborele trinchet ? 335 00:40:00,251 --> 00:40:03,792 Nu-i nicio grabă. Să facă Sandokan treaba murdară ! 336 00:40:04,667 --> 00:40:09,500 Dacă îl ucide el pe sultan, avem un motiv în plus să-l executăm. 337 00:40:24,834 --> 00:40:27,001 Sunt deja la palat. Să ne grăbim ! 338 00:40:27,084 --> 00:40:28,709 Milady, Royalist ! 339 00:40:30,459 --> 00:40:32,499 Sandokan n-o să apuce să cucerească palatul. 340 00:40:32,542 --> 00:40:36,251 - Brooke o să-i măcelărească. - Trebuie să-l avertizez. 341 00:40:36,334 --> 00:40:38,542 A fost construit peste un vechi avanpost olandez. 342 00:40:38,625 --> 00:40:41,709 Aveau mereu un drum ascuns către mare. Să-l găsim ! 343 00:40:43,917 --> 00:40:45,042 Veniți ! 344 00:40:47,667 --> 00:40:51,209 Dacă rezistați, sultanul o să vă acopere cu aur ! 345 00:40:51,292 --> 00:40:53,583 Laşilor, rezistați ! 346 00:41:20,917 --> 00:41:24,709 - Te descurci singur ? - Stai liniştit, frățioare ! 347 00:43:32,875 --> 00:43:34,084 Unde ți-e stăpânul ? 348 00:43:37,376 --> 00:43:39,959 Merită să mori pentru ticălosul ăla nerecunoscător ? 349 00:43:46,792 --> 00:43:48,209 E o trapă acolo. 350 00:43:59,084 --> 00:44:01,418 Vaporul ne aşteaptă ! 351 00:44:01,917 --> 00:44:03,583 Mai repede ! 352 00:44:05,001 --> 00:44:06,625 Adună ! 353 00:44:19,583 --> 00:44:21,126 Luați tot ! 354 00:44:21,209 --> 00:44:22,917 Repede ! 355 00:46:03,334 --> 00:46:04,792 Alături de tine. 356 00:46:06,667 --> 00:46:08,126 Pentru totdeauna. 357 00:46:48,209 --> 00:46:51,917 Scuze de deranj. Nu mai e mult timp. 358 00:46:52,459 --> 00:46:53,875 Brooke o să ancoreze. 359 00:46:54,667 --> 00:46:55,709 Brooke ? 360 00:46:56,084 --> 00:46:57,418 Te-a trădat. 361 00:46:57,499 --> 00:47:00,292 Tata l-a numit rajah în locul sultanului. 362 00:47:00,750 --> 00:47:04,167 I-a dat întreaga garnizoană Labuan ca să reprime revolta. 363 00:47:05,334 --> 00:47:08,418 Te vrea mort, chiar şi cu prețul unui masacru. 364 00:47:09,418 --> 00:47:11,334 Deja a curs mult sânge. 365 00:47:13,001 --> 00:47:14,834 Brooke vrea tronul din Brunei ? 366 00:47:17,334 --> 00:47:18,500 N-are decât să-l ia. 367 00:47:29,917 --> 00:47:33,251 Palatul e pustiu. Au luat comoara şi au dispărut. 368 00:47:33,334 --> 00:47:34,959 Cum adică, au dispărut ? 369 00:47:36,792 --> 00:47:38,542 Cineva i-a avertizat că venim. 370 00:48:06,376 --> 00:48:07,917 Acum ai regatul dorit. 371 00:48:10,792 --> 00:48:12,167 Mai puțin supuşii. 372 00:48:13,834 --> 00:48:15,500 Milady îți transmite salutări. 373 00:48:15,917 --> 00:48:21,042 Deşi oferta ta o flatează, n-o să-ți fie niciodată regină. 374 00:48:56,209 --> 00:48:58,459 O să se întoarcă cu vapoare şi tunuri. 375 00:48:58,750 --> 00:49:00,917 Dar de data asta o să fim pregătiți. 376 00:49:01,583 --> 00:49:05,500 Şi pe uscat, şi pe mare, de unde o să vă apăr. 377 00:49:12,042 --> 00:49:14,084 Când eu lupt cu englezii de pe mare, 378 00:49:14,167 --> 00:49:15,667 voi o să faceți acelaşi lucru în pădure. 379 00:49:18,084 --> 00:49:20,583 Lang a învățat ce înseamnă să fii lider. 380 00:49:23,334 --> 00:49:26,209 Protejați ce ați primit ! 381 00:49:26,292 --> 00:49:29,792 Luptați pentru ce a fost luat. 382 00:49:40,625 --> 00:49:42,042 Ce o să faci ? 383 00:49:44,709 --> 00:49:47,500 L-am urmat pe Sandokan ca să te salvez 384 00:49:47,583 --> 00:49:50,499 şi să te duc la tribul tău. 385 00:49:50,542 --> 00:49:54,376 Credeam că o să mă simt acasă. 386 00:49:56,126 --> 00:49:58,292 Dar acum înțeleg... 387 00:50:00,917 --> 00:50:02,209 Sani ! 388 00:50:03,583 --> 00:50:06,042 Nu ! Sani ! 389 00:50:28,292 --> 00:50:30,959 Nu muri ! Nu-i drept. 390 00:50:33,500 --> 00:50:36,542 Ce-i mai drept decât să mor lângă fratele meu... 391 00:50:41,667 --> 00:50:43,459 şi sora mea ? 392 00:50:56,251 --> 00:50:57,583 Stai aproape de mine ! 393 00:51:02,292 --> 00:51:05,001 Nu ar putea exista un sfârşit mai urât pentru povestea noastră. 394 00:51:07,001 --> 00:51:10,792 Cele mai urâte sfârşituri sunt cele pe care le uiți. 395 00:51:11,917 --> 00:51:16,667 Spune-le tuturor cum am ajuns să fim liberi. 396 00:51:25,209 --> 00:51:29,500 Spune povestea tigrului Malaeziei. 397 00:51:40,001 --> 00:51:41,334 Ciao ! 398 00:52:15,625 --> 00:52:16,959 Rămas-bun, fetițo ! 399 00:53:05,500 --> 00:53:07,126 Viața nu se sfârşeşte. 400 00:53:07,709 --> 00:53:10,001 Călătoria noastră continuă. 401 00:53:10,709 --> 00:53:14,625 A mea se încheie aici. Am avut parte de destule aventuri. 402 00:53:22,251 --> 00:53:25,167 Mai sunt multe pagini de umplut. 403 00:53:49,542 --> 00:53:51,625 N-o să fie nicio ceremonie de încoronare. 404 00:53:53,542 --> 00:53:57,001 Anunțați că noul rajah a abolit sclavia. 405 00:54:06,667 --> 00:54:09,418 Fiule, acum avem un loc 406 00:54:09,667 --> 00:54:13,583 unde nu mai trebuie să ne ascundem. 407 00:54:17,625 --> 00:54:20,667 Dar nu e suficient pentru tine. 408 00:54:52,042 --> 00:54:55,875 O să-ți fiu alături pentru totdeauna. 409 00:55:24,499 --> 00:55:26,418 Care e traseul, căpitane ? 410 00:55:27,376 --> 00:55:30,376 James şi tata o să ne vâneze neîncetat. 411 00:55:36,418 --> 00:55:37,583 Aveți vreo idee ? 412 00:55:39,499 --> 00:55:44,625 Ne trebuie o insulă necunoscută unde să trăim singuri, liberi. 413 00:55:44,834 --> 00:55:49,084 Cum e Tortuga, o republică a piraților fără stăpâni şi slugi. 414 00:55:49,167 --> 00:55:50,917 Ştiu un loc potrivit. 415 00:55:52,709 --> 00:55:56,334 Am auzit de el în Singapore, de la un bătrân matelot, 416 00:55:56,750 --> 00:55:58,334 care a eşuat cândva acolo. 417 00:55:59,209 --> 00:56:01,084 E un paradis pustiu 418 00:56:02,334 --> 00:56:06,126 şi partea cea mai bună e că nu apare pe nicio hartă. 419 00:56:07,418 --> 00:56:09,251 Cum găsim locul ăsta ? 420 00:56:11,709 --> 00:56:15,750 Bătrânul matelot i-a marcat poziția folosindu-se de stele. 421 00:56:20,376 --> 00:56:21,625 Mompracem. 422 00:56:21,917 --> 00:56:25,167 Înseamnă "insula care dispare". 423 00:56:25,959 --> 00:56:27,959 Pare făcută pentru noi. 424 00:56:30,376 --> 00:56:33,709 Aşa rămâne. Pornim spre Mompracem ! 425 00:56:33,792 --> 00:56:36,251 L-ați auzit ! La treabă ! 426 00:56:40,334 --> 00:56:42,334 Eşti sigur că sunt corecte coordonatele ? 427 00:56:42,959 --> 00:56:45,334 Cu ceva noroc, ne descurcăm. 428 00:56:45,418 --> 00:56:47,209 Aş paria pe asta. 429 00:56:57,499 --> 00:56:59,459 Timona îți aparține. 430 00:58:24,499 --> 00:58:26,499 Redactor ROBERT CIUBOTARU 431 00:58:32,251 --> 00:58:35,418 SFÂRŞITUL EPISODULUI 8 29598

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.