All language subtitles for Sandokan.2025.S01E07.Death.of.a.Pirate.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,209 --> 00:00:46,001 Dragă fiică, în curând voi fi... 2 00:00:53,167 --> 00:00:55,292 Deschide-mă 3 00:01:55,709 --> 00:01:58,709 SANDOKAN: PRINȚUL PIRAT 4 00:02:11,834 --> 00:02:15,126 Inspirat de personajul creat de Emilio Salgari 5 00:02:24,251 --> 00:02:27,376 Tatăl tău e cel care i-a luat viața tatălui meu. 6 00:02:31,625 --> 00:02:34,209 Nu mai ai motive de îngrijorare, milady. 7 00:02:35,459 --> 00:02:38,834 S-a terminat. N-o să-l mai vezi niciodată pe piratul ăla. 8 00:02:40,167 --> 00:02:43,126 În curând, vei fi la adăpost, în brațele tatălui tău. 9 00:02:44,709 --> 00:02:47,167 De cât timp eşti în slujba tatălui meu ? 10 00:02:48,001 --> 00:02:50,917 De când eram suficient de mare ca să-i lustruiesc ghetele, 11 00:02:51,001 --> 00:02:52,084 ca tânăr servitor. 12 00:02:52,792 --> 00:02:55,001 Ai fost vreodată cu el în jungla asta ? 13 00:02:55,917 --> 00:02:58,459 Ai întâlnit vreodată triburile dayak ? 14 00:02:59,500 --> 00:03:00,875 Acum 30 de ani. 15 00:03:04,167 --> 00:03:07,500 Acum 30 de ani, nu existau avanposturi engleze aici. 16 00:03:09,376 --> 00:03:11,667 Astea erau teritoriile sultanului. 17 00:03:40,500 --> 00:03:42,418 Englezii au luat fata. 18 00:03:44,084 --> 00:03:46,499 Dar nu de ei trebuie să ne temem de-acum. 19 00:03:47,126 --> 00:03:49,418 Curând, vor sosi oamenii sultanului. 20 00:03:49,499 --> 00:03:51,042 Ei sunt deja aici. 21 00:03:51,625 --> 00:03:53,667 Şi le-au ucis părinții ! 22 00:03:54,750 --> 00:03:57,376 V-am avertizat ! 23 00:03:58,459 --> 00:04:03,583 Femeia lui albă ne-a adus duşmanul în casă ! 24 00:04:08,126 --> 00:04:11,667 De unde ştim că n-a fost ăsta planul tău, de la început ? 25 00:04:12,583 --> 00:04:16,334 Dacă aş fi fost un trădător, m-aş fi întors să vă previn ? 26 00:04:24,459 --> 00:04:25,792 Vor ajunge curând. 27 00:04:26,251 --> 00:04:29,709 Trebuie să plecăm acum. Ascundem femeile, bătrânii şi copiii 28 00:04:29,792 --> 00:04:31,500 acolo unde nu se vor gândi să-i caute. 29 00:04:31,583 --> 00:04:34,542 Satul Kayan ! Ne ascundem acolo. 30 00:04:36,750 --> 00:04:40,084 După ce tribul se mută în satul Kayan, noi îi vom opri. 31 00:04:42,167 --> 00:04:45,001 Nu primesc ordine de la tine ! 32 00:04:54,792 --> 00:04:57,542 Marianne ? Ce s-a întâmplat ? 33 00:04:59,042 --> 00:05:01,126 Ea a făcut o alegere, eu am făcut alta. 34 00:05:16,209 --> 00:05:20,084 Seria 1, episodul 7 MOARTEA UNUI PIRAT 35 00:05:30,709 --> 00:05:33,875 Am mai văzut acest palmier ars. 36 00:05:34,251 --> 00:05:36,499 O clipă, să verific. 37 00:05:37,583 --> 00:05:40,126 Recunoaşte că ne-am rătăcit. 38 00:05:40,209 --> 00:05:42,376 Parcă o faci intenționat. 39 00:05:42,917 --> 00:05:46,042 Vrei să ştii dacă mă bucur că l-am lăsat pe Sandokan în urmă ? 40 00:05:46,126 --> 00:05:47,418 Nu, nu mă bucur. 41 00:05:47,499 --> 00:05:49,959 Sandokan e cel care a ales să rămână cu tribul 42 00:05:50,042 --> 00:05:51,709 şi să-şi lase oamenii în urmă. 43 00:05:51,792 --> 00:05:55,667 - Dar eu... - Dacă vrei să te întorci, n-ai decât. 44 00:05:55,750 --> 00:05:57,042 Noi mergem la Jakarta. 45 00:06:22,167 --> 00:06:24,792 Cred că suntem aproape de mine. 46 00:06:27,959 --> 00:06:30,334 Poate că soarta ne-a dat o mână de ajutor. 47 00:06:31,750 --> 00:06:33,583 Vrei să furăm o barcă de la mine ? 48 00:06:33,667 --> 00:06:35,500 Ai o idee mai bună ? 49 00:06:36,459 --> 00:06:38,917 Ne va ajuta întunericul nopții. 50 00:06:41,292 --> 00:06:42,292 Hai ! 51 00:06:46,334 --> 00:06:48,167 - Acolo. - Urme de paşi. 52 00:06:48,917 --> 00:06:51,667 Să mergem după ele. Pe-acolo ! 53 00:07:12,500 --> 00:07:13,500 Înainte. 54 00:07:28,625 --> 00:07:30,084 Nu e nimeni aici ! 55 00:07:38,251 --> 00:07:40,499 E o capcană ! Retragerea ! 56 00:08:16,251 --> 00:08:18,084 Lang, acum ! 57 00:08:18,167 --> 00:08:20,625 Ce facem ? 58 00:08:21,459 --> 00:08:24,792 El a abătut răul asupra tribului. 59 00:08:24,875 --> 00:08:25,917 Lang ! 60 00:08:34,875 --> 00:08:38,459 Să-l lăsăm să-şi răscumpere greşeala. 61 00:08:48,959 --> 00:08:50,917 Nu ! Stai ! 62 00:08:58,209 --> 00:09:02,750 Ăsta nu e dayak. E pirat. 63 00:09:07,583 --> 00:09:08,709 Să mergem ! 64 00:09:28,251 --> 00:09:29,376 Vine cineva. 65 00:09:38,042 --> 00:09:40,418 I-am învins pe oamenii sultanului. 66 00:09:43,418 --> 00:09:44,625 Unde e Sandokan ? 67 00:09:46,834 --> 00:09:49,126 A murit în luptă. 68 00:09:53,209 --> 00:09:54,500 E numai vina mea. 69 00:09:55,750 --> 00:09:57,167 Eu l-am adus aici. 70 00:11:18,084 --> 00:11:19,084 Intră ! 71 00:11:32,042 --> 00:11:34,418 Voiam să mă asigur că ai tot ce-ți trebuie. 72 00:11:35,500 --> 00:11:36,500 Mulțumesc. 73 00:11:36,583 --> 00:11:40,750 Nu-mi vine să cred că sunt aici. 74 00:11:41,875 --> 00:11:43,459 Te asigur că eşti. 75 00:11:55,667 --> 00:11:59,542 Poate o să-mi vin în fire dacă beau puțin coniac. 76 00:12:01,459 --> 00:12:02,959 După tot ce ai îndurat, 77 00:12:04,499 --> 00:12:06,875 nu m-ar mira dacă ai bea toată sticla. 78 00:12:12,583 --> 00:12:15,583 Văd că timpul petrecut printre pirați te-a schimbat. 79 00:12:17,792 --> 00:12:19,376 În bine sau în rău ? 80 00:12:29,334 --> 00:12:31,709 Ce s-a întâmplat în jungla aia ? 81 00:12:34,917 --> 00:12:36,167 Ce vrei să ştii ? 82 00:12:36,667 --> 00:12:40,251 De ce te-a dus Sandokan acolo, printre vânătorii de capete ? 83 00:12:47,499 --> 00:12:51,167 - Pentru că e din tribul lor. - Sandokan, dayak ? 84 00:12:55,292 --> 00:12:58,917 De aceea i-ai pus lui Murray acele întrebări ? 85 00:13:03,126 --> 00:13:04,500 Sandokan mi-a spus 86 00:13:05,251 --> 00:13:08,583 că tatăl meu e cel care i-a măcelărit tribul 87 00:13:09,251 --> 00:13:12,792 şi i-a ucis părinții, acum 25 de ani, 88 00:13:12,875 --> 00:13:15,499 când conducea un batalion de soldați englezi. 89 00:13:15,542 --> 00:13:19,376 L-ai auzit pe Murray. Pe vremea aceea, nu existau englezi în Borneo. 90 00:13:21,084 --> 00:13:22,084 Dar... 91 00:13:23,542 --> 00:13:25,959 ... de ce mi-ar fi spus una ca asta ? 92 00:13:30,667 --> 00:13:32,251 De ce m-ar minți ? 93 00:13:38,251 --> 00:13:40,042 Doar tu cunoşti răspunsul. 94 00:13:43,418 --> 00:13:44,542 Tot ce ştiu 95 00:13:46,126 --> 00:13:48,959 e că am fost luată ostatică de un pirat. 96 00:13:50,126 --> 00:13:51,126 Dar, 97 00:13:51,959 --> 00:13:53,167 în junglă, 98 00:13:53,959 --> 00:13:55,542 în mijlocul tribului dayak, 99 00:13:56,583 --> 00:13:57,583 el... 100 00:13:58,499 --> 00:14:00,126 ... a devenit alt om. 101 00:14:05,499 --> 00:14:10,001 Poate chiar crede că tatăl tău i-a măcelărit părinții. 102 00:14:10,459 --> 00:14:12,334 Sau a fost făcut să creadă asta. 103 00:14:12,834 --> 00:14:14,667 L-au manipulat cumva. 104 00:14:21,334 --> 00:14:24,709 Asta nu schimbă faptul că acum nu mai e doar un pirat. 105 00:14:26,583 --> 00:14:29,418 Îl urăşte pe sultan, îi urăşte pe englezi şi... 106 00:14:30,001 --> 00:14:31,376 ... te urăşte şi pe tine. 107 00:14:52,167 --> 00:14:53,376 Acum, odihneşte-te. 108 00:14:56,959 --> 00:14:59,875 Sunt haine curate acolo, dacă doreşti. 109 00:15:03,959 --> 00:15:06,459 Într-o zi, toate astea vor părea un vis urât. 110 00:15:14,750 --> 00:15:15,750 James... 111 00:15:18,209 --> 00:15:19,209 Mulțumesc. 112 00:15:30,625 --> 00:15:31,625 Legați-l ! 113 00:15:34,667 --> 00:15:35,667 Nemernicule ! 114 00:16:32,667 --> 00:16:33,750 Ajunge. 115 00:16:58,750 --> 00:17:00,792 Taci şi munceşte ! 116 00:17:01,500 --> 00:17:02,792 Nu mai cânta ! 117 00:17:13,251 --> 00:17:14,459 Taci şi munceşte ! 118 00:17:26,750 --> 00:17:28,042 Ochiți ! 119 00:17:36,834 --> 00:17:37,834 Foc ! 120 00:17:41,292 --> 00:17:44,376 Nenorociților ! 121 00:17:44,459 --> 00:17:46,750 Asasinilor ! Criminalilor ! 122 00:18:00,667 --> 00:18:01,834 Şi cu ei cum rămâne ? 123 00:18:04,625 --> 00:18:06,126 Nu putem face nimic. 124 00:18:10,625 --> 00:18:11,792 Acum ori niciodată. 125 00:18:17,750 --> 00:18:21,126 Dacă ne ajută vântul, vom ajunge la Jakarta în câteva zile. 126 00:18:23,542 --> 00:18:25,376 Cu toții ne alegem destinul. 127 00:18:26,334 --> 00:18:27,792 Ca şi Sandokan. 128 00:18:29,209 --> 00:18:30,292 Şi femeia aceea. 129 00:18:32,667 --> 00:18:34,084 Sani a făcut la fel. 130 00:18:40,001 --> 00:18:41,001 Ai dreptate. 131 00:18:41,917 --> 00:18:42,917 Ce ? 132 00:18:43,709 --> 00:18:44,834 Emilio... 133 00:18:46,459 --> 00:18:47,459 Emilio ! 134 00:18:48,792 --> 00:18:49,792 Emilio ! 135 00:18:55,709 --> 00:18:57,042 Sandokan e încă liber. 136 00:18:58,459 --> 00:19:02,792 Se pare că Marianne a căzut sub vraja piratului. 137 00:19:03,334 --> 00:19:05,334 Am fost odată prizonier la francezi. 138 00:19:06,042 --> 00:19:09,542 S-au purtat binişor cu mine. Mi-au dat chiar şi din vinul lor. 139 00:19:09,625 --> 00:19:12,376 Aproape m-au convins că e mai bun decât berea. 140 00:19:13,418 --> 00:19:15,001 Dar, când m-am întors acasă, 141 00:19:15,459 --> 00:19:19,042 primul lucru pe care l-am făcut a fost să dau pe gât câteva halbe. 142 00:19:20,792 --> 00:19:22,667 Nicăieri nu e ca acasă, căpitane. 143 00:19:23,167 --> 00:19:25,042 Marianne are nevoie de puțin timp 144 00:19:25,792 --> 00:19:28,209 pentru a se reobişnui cu viața civilizată. 145 00:19:37,499 --> 00:19:38,542 Căpitane... 146 00:19:44,499 --> 00:19:45,834 Îți vine turnată. 147 00:19:47,750 --> 00:19:50,001 Nu ştiu dacă mătuşa mea ar fi de acord. 148 00:19:50,084 --> 00:19:51,750 Trebuie să fie a bonei tale. 149 00:19:52,084 --> 00:19:53,542 S-ar bucura că o porți. 150 00:19:53,625 --> 00:19:55,418 Mătase, aur... 151 00:19:56,917 --> 00:19:58,625 Cred că ți-e foarte dragă. 152 00:20:00,500 --> 00:20:02,042 Hita nu e doar bona mea. 153 00:20:03,251 --> 00:20:04,251 Ce vrei să spui ? 154 00:20:08,084 --> 00:20:11,792 În această călătorie, am riscat totul pentru tine. 155 00:20:13,500 --> 00:20:15,834 Averea, reputația, viața... 156 00:20:18,292 --> 00:20:21,917 De aceea, nu vreau să existe secrete între noi. 157 00:20:27,834 --> 00:20:29,042 Hita e mama mea. 158 00:20:30,792 --> 00:20:32,709 N-am mai spus nimănui asta. 159 00:20:34,542 --> 00:20:36,917 Dacă ar afla cineva, aş fi distrus. 160 00:20:38,126 --> 00:20:39,292 De ce mi-ai spus mie ? 161 00:20:42,667 --> 00:20:45,500 Pentru că îmi încredințez viața în mâinile tale. 162 00:20:50,209 --> 00:20:51,459 James, eu... 163 00:20:53,292 --> 00:20:55,167 Şi eu vreau să fiu sinceră cu tine. 164 00:20:57,126 --> 00:20:58,459 Când am fost în junglă... 165 00:20:58,500 --> 00:21:01,499 Ce s-a întâmplat în junglă e de domeniul trecutului. 166 00:21:01,542 --> 00:21:03,209 Doar viitorul contează, 167 00:21:03,292 --> 00:21:05,959 iar eu vreau să-l petrec alături de tine. 168 00:21:10,917 --> 00:21:13,499 Nu trebuie să-mi răspunzi acum. Pot aştepta. 169 00:21:26,875 --> 00:21:29,084 Spălați puntea, băieți ! 170 00:21:35,750 --> 00:21:37,542 Unde fugi ? Vino încoace ! 171 00:21:38,542 --> 00:21:39,792 Sandokan... 172 00:21:40,792 --> 00:21:42,459 Regele piraților, 173 00:21:43,167 --> 00:21:45,583 în junglă, în slujba sălbaticilor. 174 00:21:46,459 --> 00:21:47,499 Ce ți-au dat ? 175 00:21:48,667 --> 00:21:50,917 Carne de maimuță şi supă de palmier ? 176 00:21:52,251 --> 00:21:54,167 Sau vreo băştinaşă frumoasă ? 177 00:21:56,084 --> 00:21:59,292 Poate te-ai săturat de târfele din Singapore. 178 00:22:13,376 --> 00:22:14,917 Care e prețul tău ? 179 00:22:16,625 --> 00:22:17,625 Aur ? 180 00:22:18,792 --> 00:22:19,792 Femei ? 181 00:22:20,500 --> 00:22:22,792 Amnistie pentru tine şi ai tăi ? 182 00:22:23,750 --> 00:22:25,750 Pot să-ți ofer orice. 183 00:22:25,834 --> 00:22:30,834 Nu eşti decât sluga consulului englez. 184 00:22:40,709 --> 00:22:43,126 Ultima dată când am văzut un dinte de tigru ca ăsta... 185 00:22:43,209 --> 00:22:44,750 Îmi exterminai tribul. 186 00:22:55,126 --> 00:22:56,459 Cine eşti tu ? 187 00:22:58,418 --> 00:23:01,084 Fiul tigrului. 188 00:23:02,376 --> 00:23:05,376 Torturați-l până spune unde se ascunde tribul rebel ! 189 00:23:22,959 --> 00:23:27,126 Mărite Vishnu, ocroteşte-l pe James, fiul meu iubit. 190 00:23:31,750 --> 00:23:36,126 Nu te sfii de mine. Eram doar fascinată de micul tău ritual. 191 00:23:36,917 --> 00:23:38,209 Te rog, continuă. 192 00:23:39,334 --> 00:23:41,709 Rugăciunea împărtăşită are putere mai mare. 193 00:23:41,792 --> 00:23:45,542 Eu m-am rugat deja. Pentru Marianne, de dimineață. 194 00:23:46,292 --> 00:23:47,292 În capelă. 195 00:23:49,959 --> 00:23:53,959 Îmi fac griji pentru întoarcerea ei, aşa cum îți faci tu pentru al tău... 196 00:23:54,042 --> 00:23:55,042 ...bete ? 197 00:23:56,084 --> 00:23:58,625 Dacă nu mă înşel, în hindi înseamnă... 198 00:23:59,959 --> 00:24:00,959 "Băiat". 199 00:24:01,709 --> 00:24:02,917 Băiatul meu scump. 200 00:24:04,750 --> 00:24:07,084 Ai înțeles bine. Eu l-am crescut. 201 00:24:07,917 --> 00:24:09,917 Aşa cum ai crescut-o tu pe Marianne. 202 00:24:11,750 --> 00:24:12,750 James... 203 00:24:33,167 --> 00:24:34,167 Atențiune ! 204 00:24:44,583 --> 00:24:45,583 Salutați ! 205 00:24:46,500 --> 00:24:47,500 Pe loc repaus ! 206 00:25:30,500 --> 00:25:31,792 Nu vreau niciun ban. 207 00:25:32,167 --> 00:25:35,042 Am făcut totul din dragoste pentru Marianne. 208 00:25:37,042 --> 00:25:38,500 Spre deosebire de sultan. 209 00:25:38,583 --> 00:25:40,792 După ce ne-a abătut de la căutare, 210 00:25:40,875 --> 00:25:44,001 iscoadele lui au încercat să ne ucidă pe mina şi pe fiica dv. 211 00:25:45,251 --> 00:25:47,499 E o acuzație gravă, căpitane. 212 00:25:48,042 --> 00:25:49,334 Ai probe ? 213 00:25:49,418 --> 00:25:51,209 Au ştiut să-şi şteargă urmele, 214 00:25:51,292 --> 00:25:54,251 dar sergentul Murray va confirma observațiile mele. 215 00:25:56,959 --> 00:26:00,001 Sultanul vă minte. 216 00:26:01,334 --> 00:26:03,209 Nu doar în privința lui Marianne. 217 00:26:07,917 --> 00:26:09,042 Ce vrei să spui ? 218 00:26:09,126 --> 00:26:12,084 Încă există triburi rebele în Sarawak. 219 00:26:13,251 --> 00:26:15,500 Sandokan s-a alăturat cauzei lor. 220 00:26:17,334 --> 00:26:19,792 L-au convins că e dayak. 221 00:26:20,667 --> 00:26:24,084 Şi că tribul lui a fost masacrat de englezi, 222 00:26:24,917 --> 00:26:26,251 acum 25 de ani. 223 00:26:30,251 --> 00:26:32,834 Nu luați prizonieri ! 224 00:26:36,084 --> 00:26:37,084 Serios ? 225 00:26:41,334 --> 00:26:42,334 Intră ! 226 00:26:43,667 --> 00:26:46,917 Ea e Nunu, noua ta servitoare. 227 00:26:47,001 --> 00:26:50,126 De când te îmbăiezi goală ? E indecent ! 228 00:26:51,499 --> 00:26:54,251 Mă întreb de ce m-am îmbăiat îmbrăcată până acum. 229 00:26:55,499 --> 00:26:58,667 Mulțumesc, Nunu, dar nu voi avea nevoie de ajutorul tău. 230 00:27:12,042 --> 00:27:13,042 Ceaiul. 231 00:27:25,376 --> 00:27:28,459 Când eram printre indigenii dayak, am auzit de un trib 232 00:27:29,001 --> 00:27:31,084 care a luptat împotriva sultanului, 233 00:27:31,834 --> 00:27:33,251 acum mai bine de 20 de ani. 234 00:27:37,875 --> 00:27:40,209 Unii spun că au fost ucişi de englezi. 235 00:27:41,792 --> 00:27:45,209 - Ştii ceva despre asta ? - Acum mai bine de 20 de ani ? 236 00:27:46,459 --> 00:27:48,709 25, mai exact. 237 00:27:49,917 --> 00:27:53,499 Până acum 15 ani, englezii nu puteau pune piciorul aici 238 00:27:53,542 --> 00:27:56,500 fără riscul de a fi împuşcați de olandezi. 239 00:27:57,834 --> 00:27:59,709 Ei au descoperit orhideea asta. 240 00:28:02,084 --> 00:28:03,625 Borneo le aparținea. 241 00:28:04,126 --> 00:28:06,251 - Asta i-am spus şi eu. - Cui ? 242 00:28:06,875 --> 00:28:07,917 Acelui pirat ? 243 00:28:09,459 --> 00:28:12,418 A intrat aici mişeleşte, te-a răpit, 244 00:28:13,167 --> 00:28:15,834 a încercat să te întoarcă împotriva țării tale, 245 00:28:16,709 --> 00:28:17,709 a familiei tale. 246 00:28:21,042 --> 00:28:22,292 Nu l-am crezut. 247 00:28:24,084 --> 00:28:27,418 Îmi pare rău. Am fost derutată, tată... 248 00:28:27,499 --> 00:28:29,459 Nu e... Nu ! 249 00:28:30,834 --> 00:28:33,709 Nu e nevoie să-mi ceri iertare. 250 00:28:33,792 --> 00:28:36,917 Erai în mâinile lui, speriată. 251 00:28:37,917 --> 00:28:39,042 Vino aici. 252 00:29:14,209 --> 00:29:15,625 Pentru ultima dată... 253 00:29:18,499 --> 00:29:20,917 Unde se ascunde tribul rebel ? 254 00:29:36,834 --> 00:29:38,583 Dacă biciul nu e de ajuns... 255 00:29:41,792 --> 00:29:45,667 ... apa te va face să vorbeşti, piratule. 256 00:29:46,334 --> 00:29:47,334 Apă ! 257 00:29:59,917 --> 00:30:02,418 Ai câteva secunde până la sufocare. 258 00:30:03,376 --> 00:30:06,251 Sau foloseşte aerul pe care îl mai ai pentru a vorbi. 259 00:30:20,167 --> 00:30:22,126 Tribul kayan... 260 00:30:33,001 --> 00:30:36,334 Tribul kayan... nu a murit. 261 00:30:39,459 --> 00:30:42,084 Dar tu vei muri, în curând. 262 00:30:44,792 --> 00:30:45,834 Îți jur. 263 00:30:47,542 --> 00:30:48,542 Pe tata. 264 00:30:52,084 --> 00:30:53,917 - Maiestate... - Era şi timpul ! 265 00:30:54,834 --> 00:30:56,084 Folosiți focul ! 266 00:31:07,209 --> 00:31:08,834 Ce se întâmplă în Labuan ? 267 00:31:09,583 --> 00:31:11,875 Brooke a dus-o acasă pe fata consulului. 268 00:31:12,583 --> 00:31:14,209 A fost întâmpinat ca un erou. 269 00:31:14,959 --> 00:31:16,750 Trebuia să fie mort deja. 270 00:31:17,126 --> 00:31:20,084 Iar tu trebuia să-l anchetezi ! Ce-ai găsit ? 271 00:31:21,709 --> 00:31:23,667 M-am apropiat de sora consulului. 272 00:31:24,709 --> 00:31:26,418 Nici ea nu-l suferă pe Brooke. 273 00:31:28,001 --> 00:31:30,500 Poate că mi-e mai de folos viu. 274 00:31:40,209 --> 00:31:41,709 N-ar fi trebuit să-i spui. 275 00:31:41,792 --> 00:31:45,084 Am încredere în Marianne. Secretul nostru e în mâini bune. 276 00:31:45,583 --> 00:31:48,750 Tu o iubeşti. Dar ea ce simte pentru tine ? 277 00:31:51,126 --> 00:31:53,126 Are nevoie de timp. 278 00:31:53,542 --> 00:31:56,251 E derutată, după ce a trecut prin atâtea. 279 00:31:58,001 --> 00:31:59,209 Şi tatăl ei ? 280 00:32:00,167 --> 00:32:02,750 Nici măcar nu te-a invitat la cină diseară. 281 00:32:05,209 --> 00:32:09,167 Vrea doar să fie singur cu fiica lui. E aşa de ciudat ? 282 00:32:11,084 --> 00:32:12,084 Nu. 283 00:32:12,750 --> 00:32:14,167 Mi se pare cuvenit. 284 00:32:18,418 --> 00:32:21,418 Ne faci o demonstrație a manierelor tribului dayak ? 285 00:32:33,709 --> 00:32:36,709 Am văzut lucruri mult mai rele decât mâncatul cu mâna. 286 00:32:37,376 --> 00:32:38,376 Îmi închipui. 287 00:32:39,126 --> 00:32:41,500 Nu-ți poți închipui ce se întâmplă la mine. 288 00:32:42,376 --> 00:32:45,251 Bărbați, femei, copii... 289 00:32:45,709 --> 00:32:48,583 ... ajunşi nişte schelete, tratați ca nişte animale ! 290 00:32:52,499 --> 00:32:54,792 Îl voi anunța pe sultan că trebuie să respecte 291 00:32:54,875 --> 00:32:57,001 regulile civilizației pe teritoriul său. 292 00:32:59,875 --> 00:33:01,084 Şi te va asculta ? 293 00:33:01,459 --> 00:33:04,126 Voi găsi o cale să-l conving, nu-ți face griji. 294 00:33:04,959 --> 00:33:06,251 Adu desertul ! 295 00:33:07,750 --> 00:33:09,500 Iertați-mă, mă duc la culcare. 296 00:33:10,126 --> 00:33:13,709 Desigur, draga mea. Probabil că eşti epuizată. 297 00:33:17,126 --> 00:33:19,667 Recunoaşte, Anthony, că e ciudată. 298 00:33:20,042 --> 00:33:23,292 Are nevoie doar de timp. Cât de curând, va fi ca înainte. 299 00:33:23,667 --> 00:33:27,625 Fata capricioasă care n-a catadicsit să-şi găsească perechea ? 300 00:33:27,959 --> 00:33:30,167 I-am găsit perechea, nu crezi ? 301 00:33:31,251 --> 00:33:33,167 Nu ştim prea multe despre el. 302 00:33:34,667 --> 00:33:38,167 De ce o ține mereu în preajma lui pe bona aia indiană ? 303 00:33:39,334 --> 00:33:40,875 Are 30 de ani. 304 00:33:41,500 --> 00:33:44,625 Ce vrei să spui ? Că e concubina lui ? 305 00:33:44,709 --> 00:33:47,667 E mai mult decât concubina lui, Anthony. 306 00:34:00,750 --> 00:34:01,750 Te rog. 307 00:34:09,542 --> 00:34:11,209 Nu ți-a plăcut cina ? 308 00:34:15,001 --> 00:34:17,418 Am vorbit cu tata despre mine. 309 00:34:18,376 --> 00:34:21,167 Şi despre cruzimea sultanului față de băştinaşi. 310 00:34:21,875 --> 00:34:25,126 Dacă izbucneşte o revoltă, suferința va creşte. 311 00:34:26,625 --> 00:34:28,001 E nevoie de o schimbare. 312 00:34:29,500 --> 00:34:30,500 Desigur. 313 00:34:32,084 --> 00:34:34,376 Dar nu ştiu dacă tatăl meu ar fi de acord. 314 00:34:35,251 --> 00:34:36,418 Îl vom convinge. 315 00:34:37,334 --> 00:34:38,334 Împreună. 316 00:34:42,209 --> 00:34:43,792 M-am înşelat în privința ta. 317 00:34:45,500 --> 00:34:47,709 Credeam că lupți doar în interesul tău. 318 00:34:48,209 --> 00:34:49,792 Moneda asta are două fețe. 319 00:34:51,001 --> 00:34:53,750 Te referi la partea englezească sau la cealaltă ? 320 00:34:55,499 --> 00:34:57,209 Şi eu am două laturi. 321 00:34:58,376 --> 00:34:59,750 Mama era italiancă. 322 00:35:01,459 --> 00:35:06,418 Şi întotdeauna s-a simțit... nelalocul ei în Londra. 323 00:35:08,167 --> 00:35:10,625 Iar tu te simți acum nelalocul tău în Labuan. 324 00:35:13,292 --> 00:35:15,084 Îmi face bine să vorbesc cu tine. 325 00:35:18,459 --> 00:35:21,042 Deşi n-am scăpat de nelinişte. 326 00:35:24,542 --> 00:35:27,917 Această nelinişte pe care o simțim 327 00:35:29,500 --> 00:35:31,334 e normală pentru oamenii ca noi. 328 00:35:33,834 --> 00:35:34,834 Dar, dacă vrei... 329 00:35:40,709 --> 00:35:42,792 Vrei să vorbeşti cu tatăl tău ? 330 00:35:47,667 --> 00:35:48,792 Noapte bună ! 331 00:35:52,001 --> 00:35:53,001 Noapte bună ! 332 00:36:55,376 --> 00:36:56,376 E cineva ? 333 00:37:17,418 --> 00:37:19,792 Un omagiu adus prieteniei noastre. 334 00:37:27,001 --> 00:37:30,376 Fie ca nimeni să nu îndrăznească să o mai amenințe vreodată. 335 00:37:35,167 --> 00:37:36,167 Marianne ! 336 00:37:36,251 --> 00:37:38,709 Ce ți-au făcut ? 337 00:37:39,792 --> 00:37:41,875 - Ce ți-au făcut ? - Marianne. 338 00:37:42,499 --> 00:37:45,583 - Vino aici, Marianne. - Ce ți-au făcut ? 339 00:37:47,418 --> 00:37:48,418 Marianne, vino ! 340 00:37:51,500 --> 00:37:52,667 Ce i-ai făcut ? 341 00:37:54,959 --> 00:37:56,959 Ce i-ai făcut ?! 342 00:37:57,917 --> 00:37:59,917 - Calmează-te ! - Laş împuțit ! 343 00:38:00,001 --> 00:38:02,001 - Marianne... - Un laş împuțit ! 344 00:38:04,834 --> 00:38:07,126 - Te faci de râs ! - Dă-mi drumul ! 345 00:38:52,959 --> 00:38:54,042 James... 346 00:38:55,126 --> 00:38:57,167 Trebuie să te împaci cu ideea. 347 00:38:57,917 --> 00:39:00,126 Fata aceea îți va aduce doar nefericire. 348 00:39:00,209 --> 00:39:03,376 Nu ! Sandokan va fi spânzurat. 349 00:39:06,251 --> 00:39:09,625 Dar fantoma lui va bântui mereu relația voastră. 350 00:39:10,542 --> 00:39:12,625 Te rog, lasă-mă în pace ! 351 00:39:59,001 --> 00:40:00,001 Ce-mi faci ? 352 00:40:00,084 --> 00:40:02,167 E doar un control, milady, nu vă temeți. 353 00:40:03,209 --> 00:40:05,792 - Ieşi de-aici ! - Vă rog, milady, calmați-vă. 354 00:40:05,875 --> 00:40:08,459 Afară ! Ieşi ! 355 00:40:16,418 --> 00:40:17,917 E virgină. 356 00:40:19,042 --> 00:40:20,459 Dar ați auzit reacția ei. 357 00:40:21,376 --> 00:40:22,834 Şi ați văzut cum a leşinat. 358 00:40:25,500 --> 00:40:28,209 Din păcate, suferă de isterie. 359 00:40:29,334 --> 00:40:31,750 Au existat cazuri de nebunie în familie ? 360 00:40:35,917 --> 00:40:37,917 Da, mama ei. 361 00:40:39,167 --> 00:40:43,042 A murit într-un azil de nebuni. S-a sinucis. 362 00:40:45,167 --> 00:40:46,875 Fata are nevoie de tratament. 363 00:40:47,251 --> 00:40:49,459 Nu pot face mare lucru pentru ea în Labuan. 364 00:40:49,500 --> 00:40:50,875 Şi ce ne sfătuiți ? 365 00:40:53,499 --> 00:40:56,542 Trimiteți-o înapoi la Londra, milord. La un azil. 366 00:40:58,042 --> 00:40:59,042 Mulțumesc. 367 00:41:28,499 --> 00:41:30,209 Ea ți-a lăsat ceva. 368 00:41:31,499 --> 00:41:32,542 O rochie. 369 00:41:34,001 --> 00:41:37,209 Pentru ieşirea ta în societate, când o să te faci mai mare. 370 00:41:51,251 --> 00:41:53,042 Fă-l să-şi vină în fire. 371 00:41:53,959 --> 00:41:58,792 El e tot ce am mai scump pe lume. 372 00:42:00,499 --> 00:42:01,499 Te rog... 373 00:42:08,084 --> 00:42:10,084 Să nu o faci să sufere prea mult. 374 00:42:46,499 --> 00:42:47,499 Deschide-mă. 375 00:42:48,292 --> 00:42:49,292 Deschide-mă... 376 00:43:10,167 --> 00:43:13,376 Draga mea fiică, nu mai am mult de trăit 377 00:43:14,251 --> 00:43:16,834 şi vreau să ştii adevărul despre moartea mea. 378 00:43:24,084 --> 00:43:26,459 Din cauza iubirii mele pentru tatăl tău, 379 00:43:26,792 --> 00:43:28,917 l-am urmat în cenuşia Londră. 380 00:43:30,875 --> 00:43:32,750 Îşi construia o carieră, 381 00:43:33,084 --> 00:43:36,251 plecând tot mai des şi pentru perioade tot mai lungi. 382 00:43:36,875 --> 00:43:41,750 Iar eu îmi iroseam zilele în mâinile adevăratei stăpâne a casei noastre, 383 00:43:43,084 --> 00:43:44,251 mătuşa Frances. 384 00:43:49,667 --> 00:43:52,792 Apoi, te-ai născut tu, un dar din Cer. 385 00:43:54,042 --> 00:43:56,126 În ochii tăi, i-am văzut pe ai mei. 386 00:43:58,334 --> 00:44:02,167 Dar mătuşa ta nu putea suporta asta. Pentru ea, erai o creatură inocentă 387 00:44:02,251 --> 00:44:04,792 pe care trebuia s-o ferească de influența mea. 388 00:44:06,459 --> 00:44:08,792 Aşa că am hotărât să fug de-acasă cu tine. 389 00:44:09,792 --> 00:44:12,709 Era greşeala fatală pe care o aştepta mătuşa ta. 390 00:44:13,459 --> 00:44:15,792 Profitând de absența tatălui tău, 391 00:44:15,875 --> 00:44:18,750 m-a închis într-un azil de nebuni. 392 00:44:20,792 --> 00:44:23,209 De acolo îți scriu acum. 393 00:44:25,418 --> 00:44:28,542 Dar nu regret faptul că am luptat pentru libertatea mea. 394 00:44:28,625 --> 00:44:30,625 Să nu renunți niciodată, Marianne. 395 00:44:31,499 --> 00:44:35,126 Crede mereu în libertatea ta şi luptă pentru ea. 396 00:44:35,542 --> 00:44:36,875 Fii tu însăți ! 397 00:44:39,459 --> 00:44:41,917 Pentru ca moartea mea să nu fi fost în zadar. 398 00:44:57,959 --> 00:44:59,292 M-ați chemat. 399 00:45:00,959 --> 00:45:02,042 Da, Brooke. 400 00:45:04,167 --> 00:45:07,209 Brooke, am apreciat întotdeauna ambiția ta. 401 00:45:08,750 --> 00:45:13,001 Aş fi onorat să-i ofer mâna fiicei mele 402 00:45:13,084 --> 00:45:15,583 descendentului familiei Brooke. 403 00:45:19,875 --> 00:45:22,917 Ce păcat că nu eşti demn să porți acest nume ! 404 00:45:26,209 --> 00:45:28,667 Soarta te-a binecuvântat cu piele albă, 405 00:45:28,750 --> 00:45:31,126 aşa că tatăl tău a putut ascunde adevărul. 406 00:45:31,542 --> 00:45:34,583 Dar adevărul e că ai sânge indian. 407 00:45:36,625 --> 00:45:40,084 Iar eu n-am de gând să am nepoți indieni. 408 00:45:40,750 --> 00:45:44,126 Aşa că poți uita de căsătoria cu fiica mea. 409 00:45:45,459 --> 00:45:47,583 Sau de orice altă cerere. 410 00:45:48,959 --> 00:45:52,209 În rest, vei rămâne sub comanda mea. 411 00:45:53,542 --> 00:45:55,625 S-ar putea să mai am nevoie de nava ta. 412 00:46:27,459 --> 00:46:28,667 Iartă-mă. 413 00:46:31,126 --> 00:46:33,042 Nu am avut puterea să rezist. 414 00:46:33,126 --> 00:46:34,792 Nu e vina ta, mamă. 415 00:46:38,875 --> 00:46:41,292 Oamenii ca noi nu pot fi fericiți nicăieri. 416 00:46:41,376 --> 00:46:43,126 Nu plecăm nicăieri. 417 00:46:43,209 --> 00:46:45,667 - Ea nu te iubeşte. - Va învăța să mă iubească. 418 00:46:48,418 --> 00:46:49,500 Iar consulul... 419 00:46:50,750 --> 00:46:55,209 ... şi sultanul vor plăti pentru ce au făcut. 420 00:47:05,792 --> 00:47:08,709 - Ce faci ? - Vreau să plec de-aici. 421 00:47:08,792 --> 00:47:12,792 Draga mea, în starea în care eşti ? Mai bine mănâncă ceva. 422 00:47:18,418 --> 00:47:20,251 Asta i-ai făcut şi mamei mele ? 423 00:47:20,709 --> 00:47:23,667 Ai chinuit-o şi i-ai făcut viața imposibilă. 424 00:47:24,750 --> 00:47:26,167 Şi asta n-a fost de ajuns. 425 00:47:26,499 --> 00:47:29,625 - Mama era prea liberă. - Mama ta era bolnavă. 426 00:47:29,709 --> 00:47:32,625 Era doar disperată pentru că tata nu o mai iubea. 427 00:47:33,001 --> 00:47:35,126 Angelica nu era ca noi. 428 00:47:35,667 --> 00:47:37,709 Nu era femeia potrivită pentru fratele meu. 429 00:47:38,126 --> 00:47:39,126 Ce ştii tu ? 430 00:47:41,209 --> 00:47:43,376 Tu n-ai avut niciodată un bărbat. 431 00:47:47,376 --> 00:47:48,875 Când s-a întors tata, 432 00:47:49,750 --> 00:47:51,126 mama mai trăia ? 433 00:47:52,459 --> 00:47:54,625 - Eşti nebună ! - Mai era în viață ? 434 00:47:56,959 --> 00:47:57,959 Răspunde ! 435 00:47:58,667 --> 00:48:00,583 Nebunii sunt periculoşi. 436 00:48:08,251 --> 00:48:09,750 Era încă în viață. 437 00:48:20,418 --> 00:48:21,667 Scumpo ! 438 00:48:22,709 --> 00:48:23,709 Ce cauți aici ? 439 00:48:23,792 --> 00:48:25,959 Trebuie să te odihneşti şi să-ți păstrezi calmul. 440 00:48:26,042 --> 00:48:29,251 Mătuşa Frances a închis-o pe mama într-un azil de nebuni, 441 00:48:29,334 --> 00:48:31,334 iar tu ai lăsat-o să putrezească acolo ! 442 00:48:31,418 --> 00:48:35,001 Marianne, încetează ! Îți jur că nu asta s-a întâmplat. 443 00:48:35,583 --> 00:48:37,792 - Am iubit-o pe mama ta. - Nu e adevărat. 444 00:48:38,292 --> 00:48:41,167 Dacă ai fi iubit-o, ai fi făcut orice ca să o salvezi. 445 00:48:42,875 --> 00:48:45,001 Dacă m-ai mințit în privința mamei, 446 00:48:46,084 --> 00:48:49,084 m-ai mințit şi în privința masacrării tribului dayak. 447 00:48:50,167 --> 00:48:52,251 - Nu ştii... - Sandokan are dreptate ! 448 00:48:53,583 --> 00:48:55,209 I-ai măcelărit. 449 00:48:55,292 --> 00:48:57,209 Nu ştii despre ce vorbeşti. 450 00:48:57,292 --> 00:49:00,292 - De ce aş fi făcut asta ? - Aşa ai ajuns consul ! 451 00:49:01,500 --> 00:49:03,001 Nu-i aşa, sergent ? 452 00:49:03,625 --> 00:49:05,251 Pentru că ai fost şi tu acolo. 453 00:49:11,499 --> 00:49:12,834 Mi-am făcut datoria. 454 00:49:13,625 --> 00:49:15,500 Te rog să nu mă urăşti pentru asta. 455 00:49:15,583 --> 00:49:18,667 Există o singură cale de a-ți ispăşi păcatele... 456 00:49:21,084 --> 00:49:23,251 ... în ochii mei şi ai lui Dumnezeu. 457 00:49:27,292 --> 00:49:28,875 Eliberează sclavii 458 00:49:29,792 --> 00:49:31,376 şi grațiază-l pe Sandokan. 459 00:49:33,042 --> 00:49:35,418 Crezi că te-ai îndrăgostit de acel pirat ? 460 00:49:36,750 --> 00:49:39,292 Mătuşa ta are mare dreptate. Eşti nebună. 461 00:49:42,042 --> 00:49:45,042 Mâine, Sandokan va fi spânzurat, iar tu vei pleca la Londra. 462 00:49:45,126 --> 00:49:49,583 Cu voia lui Dumnezeu şi îngrijirea potrivită, o să-ți vii în fire. 463 00:50:04,459 --> 00:50:05,583 Nu sta acolo ! 464 00:50:06,126 --> 00:50:09,251 E furioasă, ar putea recurge la un gest necugetat. 465 00:50:24,834 --> 00:50:25,917 Marianne ? 466 00:50:27,499 --> 00:50:29,542 Marianne, aşteaptă ! 467 00:50:30,209 --> 00:50:31,209 Stai ! 468 00:50:32,583 --> 00:50:33,583 Marianne ! 469 00:50:36,251 --> 00:50:37,917 Johnson, opreşte calul ăla ! 470 00:50:39,334 --> 00:50:41,292 Johnson, idiotul naibii ! 471 00:51:04,542 --> 00:51:06,042 Adio, prietene ! 472 00:51:38,042 --> 00:51:39,542 Marianne ! 473 00:51:46,625 --> 00:51:48,875 - Nu te apropia de mine ! - Întoarce-te ! 474 00:51:51,084 --> 00:51:53,167 - E prea târziu. - Te rog... 475 00:51:55,001 --> 00:51:56,667 Sandokan va fi spânzurat. 476 00:51:59,667 --> 00:52:02,583 Iar eu voi fi internată într-un sanatoriu. 477 00:52:07,167 --> 00:52:10,001 - Nu am de ales. - Întotdeauna avem de ales. 478 00:52:15,917 --> 00:52:18,251 Mai bine mor în Labuan, liberă. 479 00:52:18,875 --> 00:52:20,126 Îl poți salva ! 480 00:52:31,709 --> 00:52:33,001 Ce-ai spus ? 481 00:52:33,792 --> 00:52:37,334 Ştiu cum poate scăpa Sandokan de ştreang. 482 00:52:38,459 --> 00:52:39,917 Dar totul depinde de tine. 483 00:52:41,583 --> 00:52:42,583 Te rog... 484 00:52:47,084 --> 00:52:48,542 Aş face orice să-l salvez. 485 00:52:50,334 --> 00:52:53,667 Atunci, va trebui să renunți la el... pentru totdeauna. 486 00:53:41,667 --> 00:53:42,667 Marianne... 487 00:53:44,084 --> 00:53:45,875 Slavă Domnului că eşti teafără ! 488 00:53:54,376 --> 00:53:57,251 Când i-ai măcelărit pe oamenii din tribul dayak... 489 00:53:58,583 --> 00:54:01,792 ... erai doar un băiat care executa ordinele tatălui meu. 490 00:54:03,418 --> 00:54:06,209 El e incapabil să vadă răul pe care l-a făcut. 491 00:54:08,917 --> 00:54:10,334 Dar tu încă poți. 492 00:54:14,167 --> 00:54:15,167 Cum ? 493 00:54:23,583 --> 00:54:26,042 Făcând o faptă de milostenie. 494 00:54:48,459 --> 00:54:51,834 Încă foloseam muschete de la Waterloo, să ştii. 495 00:54:52,792 --> 00:54:54,542 Taci ! A venit sergentul. 496 00:54:55,167 --> 00:54:56,376 Gata, băieți ? 497 00:54:58,418 --> 00:54:59,418 Hai ! 498 00:55:00,251 --> 00:55:01,459 Preiau eu. 499 00:55:03,042 --> 00:55:04,667 Vă rog să mâncați ceva. 500 00:55:13,042 --> 00:55:15,126 Deschide celula şi lasă-ne singuri. 501 00:55:15,625 --> 00:55:18,376 - Milady... - Poți încuia uşa, dacă vrei. 502 00:55:19,126 --> 00:55:20,292 Ca să nu fugă. 503 00:55:28,334 --> 00:55:29,418 Aşteaptă aici. 504 00:55:35,709 --> 00:55:38,499 Dacă te atingi de un fir de păr din capul ei, 505 00:55:39,376 --> 00:55:41,792 te strâng de gât cu mâinile mele. 506 00:55:42,418 --> 00:55:44,625 Chiar dacă te-am salvat când erai copil. 507 00:55:44,709 --> 00:55:46,792 Iar mâine, vei pune să fiu spânzurat. 508 00:55:47,376 --> 00:55:48,792 M-ai salvat degeaba. 509 00:56:18,750 --> 00:56:20,834 Dacă mi-ai adus ceva care să mă adoarmă 510 00:56:20,917 --> 00:56:23,126 înainte să fiu spânzurat, nu am nevoie. 511 00:56:23,209 --> 00:56:25,750 Ai vrut să mă faci să văd adevărul despre tata, 512 00:56:26,334 --> 00:56:27,959 dar eu nu te-am crezut. 513 00:56:36,292 --> 00:56:37,959 Am rezistat torturii doar... 514 00:56:39,917 --> 00:56:41,334 ... gândindu-mă la tine. 515 00:56:44,042 --> 00:56:46,084 Mâine, tu vei fi ultimul meu gând, 516 00:56:47,126 --> 00:56:48,334 înainte să mor. 517 00:56:52,750 --> 00:56:54,334 Nu există moarte acum. 518 00:56:57,625 --> 00:56:58,917 Doar noi doi, 519 00:57:01,750 --> 00:57:02,750 în seara asta... 520 00:57:05,834 --> 00:57:07,251 ... şi pentru totdeauna. 521 00:57:08,499 --> 00:57:09,625 Pentru totdeauna. 522 00:58:04,959 --> 00:58:06,376 Ce zi frumoasă ! 523 00:58:06,875 --> 00:58:08,875 E groaznic să mori într-o zi ca asta ! 524 00:58:32,418 --> 00:58:35,126 Chiar e nevoie ca Marianne să asiste ? 525 00:58:35,209 --> 00:58:38,750 O să-i prindă bine. Diavolul ăla a vrăjit-o. 526 00:58:39,834 --> 00:58:41,709 La vederea morții lui, vraja se va risipi. 527 00:59:25,167 --> 00:59:28,167 Redactor AURELIAN RADU 528 00:59:31,167 --> 00:59:34,167 SFÂRŞITUL EPISODULUI 7, SERIA 1 35998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.