All language subtitles for Nuremberg.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,748 --> 00:00:49,253 Ceea ce urmează se bazează pe mărturiile supraviețuitorilor. 2 00:00:49,670 --> 00:00:53,466 Și ale celor care nu au supraviețuit. 3 00:01:01,849 --> 00:01:07,313 Adolf Hitler e mort. 4 00:01:07,605 --> 00:01:11,484 Înaltul Comandament Nazist e în haos. 5 00:01:11,775 --> 00:01:15,571 70 de milioane de oameni au murit în întreaga lume, 6 00:01:15,863 --> 00:01:19,742 mai mulți decât în orice alt conflict din istoria omenirii. 7 00:01:24,413 --> 00:01:27,333 {\an8}7 MAI 1945 8 00:01:27,541 --> 00:01:33,131 {\an8}ULTIMA ZI A RĂZBOIULUI ÎN EUROPA 9 00:01:56,654 --> 00:01:58,071 Mişcați-vă! Mișcați-vă! 10 00:01:58,281 --> 00:01:59,323 Faceți loc! 11 00:02:01,284 --> 00:02:02,410 Liniștește-te, Hans. 12 00:02:04,495 --> 00:02:06,038 Oprește motorul. 13 00:02:14,255 --> 00:02:15,506 Ai o batistă? 14 00:02:23,681 --> 00:02:24,932 Nu, nu. 15 00:02:26,309 --> 00:02:29,895 Edda, vei fi curajoasă pentru mine? 16 00:02:35,401 --> 00:02:38,111 Arată-ți mâinile! 17 00:03:02,886 --> 00:03:04,388 Dumnezeule, e Hermann Göring. 18 00:03:04,638 --> 00:03:05,656 Cine? 19 00:03:05,764 --> 00:03:06,974 Numărul doi după Hitler. 20 00:03:08,142 --> 00:03:09,477 Viitorul Führer. 21 00:03:10,144 --> 00:03:11,354 Domnilor... 22 00:03:13,356 --> 00:03:15,941 Mă predau în mod oficial. 23 00:03:17,526 --> 00:03:19,195 Bagajele mele sunt în mașină. 24 00:03:21,364 --> 00:03:22,448 Ce spune? 25 00:03:23,782 --> 00:03:25,951 Ne cere să-i luăm bagajele. 26 00:03:31,582 --> 00:03:35,919 {\an8}WASHINGTON, D.C. 27 00:03:46,222 --> 00:03:47,265 Dle judecător Jackson? 28 00:03:48,266 --> 00:03:49,892 Depinde dacă ai un motiv serios 29 00:03:50,100 --> 00:03:51,894 să-mi bați la ușă la trei dimineața. 30 00:03:52,102 --> 00:03:53,854 L-au capturat pe Hermann Göring în viață. 31 00:03:56,190 --> 00:03:57,400 - Unde? - În Austria. 32 00:04:00,194 --> 00:04:01,279 Ce vor face cu el? 33 00:04:01,487 --> 00:04:03,614 Asta-i întrebarea. Pot să intru? 34 00:04:03,822 --> 00:04:05,658 - Nu. - Dar plouă. 35 00:04:05,866 --> 00:04:08,368 Văd. Îl vor executa? 36 00:04:08,536 --> 00:04:09,862 Nu știu nimic despre asta. 37 00:04:10,871 --> 00:04:13,499 - Plănuiau să-l execute. - Da, domnule. 38 00:04:13,707 --> 00:04:17,085 - Churchill și Roosevelt au semnat ordinul. - Căruia v-ați opus. 39 00:04:17,295 --> 00:04:18,754 Sunt judecător la Curtea Supremă. 40 00:04:18,962 --> 00:04:21,174 Nu văd cu ochi buni o execuție fără proces. 41 00:04:21,382 --> 00:04:23,050 Despre asta vreau să discutăm. 42 00:04:25,093 --> 00:04:26,113 E imposibil. 43 00:04:26,262 --> 00:04:28,389 - Tot spui asta. - Pentru că e imposibil. 44 00:04:28,597 --> 00:04:30,141 Dă-mi un motiv bun. 45 00:04:30,349 --> 00:04:32,601 Nu există precedent legal pentru un proces. 46 00:04:33,644 --> 00:04:36,021 Nu există nicio lege internațională pe care să ne bazăm. 47 00:04:36,230 --> 00:04:40,108 Nimeni nu a judecat criminali de război în afara jurisdicției propriei țări, 48 00:04:40,318 --> 00:04:42,778 fiindcă dreptul internațional presupune 49 00:04:42,986 --> 00:04:46,114 că o țară nu poate dicta cetățenilor altei țări cum să se comporte. 50 00:04:46,324 --> 00:04:47,328 Elsie... 51 00:04:47,366 --> 00:04:49,868 Să-i judeci într-un tribunal german ar fi una, 52 00:04:50,077 --> 00:04:51,804 dar tu vreu să-i judeci 53 00:04:51,912 --> 00:04:54,290 într-un sistem juridic care nu există, 54 00:04:54,498 --> 00:04:56,625 cu o jurisprudență încă nescrisă, 55 00:04:56,834 --> 00:05:00,979 și dacă nu ești atent, sunt deja patru motive să n-o faci. 56 00:05:01,088 --> 00:05:02,099 Îți aduc un pahar. 57 00:05:02,256 --> 00:05:03,466 Nu vreau să beau. 58 00:05:03,674 --> 00:05:06,009 Atunci îmi iau eu unul și unul pentru tine, să fie. 59 00:05:07,094 --> 00:05:08,221 Pe cine judeci? 60 00:05:10,264 --> 00:05:11,432 Liderii germani? 61 00:05:12,350 --> 00:05:13,351 Soldații? 62 00:05:13,851 --> 00:05:16,061 Dar judecătorii care au aplicat codurile rasiale? 63 00:05:16,270 --> 00:05:17,980 Evident, va trebui să lămurim asta. 64 00:05:18,189 --> 00:05:21,942 După ce decizi pe cine judeci, de ce îi vei acuza? 65 00:05:22,860 --> 00:05:25,571 Conspirație pentru inițierea unui război de agresiune. 66 00:05:25,779 --> 00:05:29,783 Vrei ca Statele Unite să susțină această acuzație? 67 00:05:29,992 --> 00:05:31,076 Da. 68 00:05:31,285 --> 00:05:33,154 Împotriva Germaniei... 69 00:05:33,287 --> 00:05:36,207 o țară care nu ne-a atacat niciodată. 70 00:05:38,376 --> 00:05:40,836 - Să zicem că ar fi posibil. - Robert... 71 00:05:41,044 --> 00:05:42,380 Nu vrei să știi cum aș proceda? 72 00:05:43,797 --> 00:05:47,801 Ar trebui să fie un demers internațional. 73 00:05:49,845 --> 00:05:51,805 Toți Aliații ar trebui să participe. 74 00:05:52,390 --> 00:05:53,641 Statele Unite, 75 00:05:53,849 --> 00:05:56,435 Marea Britanie, Franța, Rusia... 76 00:05:56,644 --> 00:05:58,562 N-o putem face fără ruși. 77 00:05:58,979 --> 00:06:01,149 Patru judecători internaționali. 78 00:06:01,357 --> 00:06:02,900 Vorbești despre un tribunal. 79 00:06:03,317 --> 00:06:04,360 Exact. 80 00:06:04,902 --> 00:06:07,696 Lumea trebuie să afle ce au făcut acești oameni. 81 00:06:08,322 --> 00:06:09,657 E un coșmar logistic. 82 00:06:09,865 --> 00:06:10,866 Știu. 83 00:06:13,035 --> 00:06:15,288 Dar trebuie făcut. 84 00:06:28,134 --> 00:06:33,055 SOVIETICII ȘTERG STIGMATUL NAZIST 85 00:06:45,859 --> 00:06:47,027 Alege o carte. 86 00:06:49,238 --> 00:06:50,323 Nu cred. 87 00:06:51,699 --> 00:06:54,618 LUI HERMANN NU-I MAI TREBUIE 88 00:06:55,077 --> 00:06:56,204 Cere-mi mie să aleg una. 89 00:07:07,089 --> 00:07:08,090 Alege o carte. 90 00:07:15,556 --> 00:07:18,559 Acum roagă-mă s-o memorez și s-o pun înapoi în pachet. 91 00:07:19,977 --> 00:07:22,771 Memoreaz-o și pune-o în pachet. 92 00:07:26,525 --> 00:07:27,535 Amestecă-le. 93 00:07:38,662 --> 00:07:39,747 Și acum? 94 00:07:39,955 --> 00:07:41,457 Cartea mea era treiul de pică. 95 00:07:41,665 --> 00:07:44,126 - Ăsta nu prea e un truc. - Întoarce-o pe cea de sus. 96 00:07:57,306 --> 00:07:58,391 Cine ești? 97 00:07:59,642 --> 00:08:00,643 Sunt psihiatru. 98 00:08:03,229 --> 00:08:05,189 Cu ce ocazie la Mondorf? 99 00:08:05,439 --> 00:08:06,440 Aș vrea să știu. 100 00:08:07,816 --> 00:08:09,985 Acum trimit psihiatrii în misiuni secrete? 101 00:08:10,194 --> 00:08:11,779 Sunt sigur că sunt primul. 102 00:08:16,450 --> 00:08:19,453 Cum ai făcut trucul... cu cărțile? 103 00:08:20,371 --> 00:08:21,622 N-am făcut nimic. 104 00:08:23,457 --> 00:08:25,459 Ești un magician excelent. 105 00:08:39,557 --> 00:08:40,933 Doctore Kelley? 106 00:08:41,142 --> 00:08:42,935 Sergent Howie Triest, la ordinele dv. 107 00:08:43,144 --> 00:08:44,520 Vă duc la biroul comandantului. 108 00:08:45,229 --> 00:08:46,939 - „Tigers”? - Da, domnule. 109 00:08:47,148 --> 00:08:48,441 Poate ne mai vedem. 110 00:08:51,235 --> 00:08:52,236 Au! 111 00:08:53,237 --> 00:08:54,530 Cine e? 112 00:08:54,738 --> 00:08:56,990 O femeie foarte atrăgătoare. 113 00:08:57,991 --> 00:08:59,034 Ai zis comandant? 114 00:09:00,118 --> 00:09:01,495 Da, dle. Colonelul Andrus. 115 00:09:02,871 --> 00:09:05,166 Poți să-mi spui ce fac aici? 116 00:09:05,374 --> 00:09:06,959 Credeam că războiul s-a terminat. 117 00:09:07,918 --> 00:09:09,253 Nu pot să vă spun. 118 00:09:10,003 --> 00:09:11,339 Nu poți, fiindcă nu știi, 119 00:09:11,547 --> 00:09:13,966 sau fiindcă ți s-a ordonat să nu spui? 120 00:09:15,301 --> 00:09:16,802 Nu pot să vă spun. 121 00:09:18,929 --> 00:09:21,056 Nu vă supărați, doctore. Sunt doar translatorul. 122 00:09:22,057 --> 00:09:23,267 Pentru ce? 123 00:09:25,018 --> 00:09:26,019 Veți vedea. 124 00:09:31,321 --> 00:09:33,407 {\an8}GRAND HOTEL MONDORF NUME DE COD ASHCAN 125 00:09:33,611 --> 00:09:36,280 {\an8}Doctore Kelley, comandamentul crede 126 00:09:36,697 --> 00:09:38,699 că ești un psihiatru minune. 127 00:09:39,032 --> 00:09:40,659 Bănuiesc că ai întrebări. 128 00:09:40,868 --> 00:09:42,703 - Am câteva. - Atunci să începem. 129 00:09:42,911 --> 00:09:45,498 Te afli într-o închisoare militară secretă 130 00:09:45,789 --> 00:09:48,501 unde sunt deținuți liderii naziști de rang înalt rămași. 131 00:09:48,709 --> 00:09:52,796 Guvernele Rusiei, Franței Marii Britanii și Statelor Unite 132 00:09:53,046 --> 00:09:56,259 decid dacă să-i pună sub acuzare pe acești oameni. 133 00:09:56,550 --> 00:09:59,553 Tu vei monitoriza și asigura 134 00:09:59,803 --> 00:10:02,765 sănătatea mintală a deținuților. 135 00:10:03,307 --> 00:10:07,186 Sinuciderea va fi principala preocupare pentru majoritatea. 136 00:10:07,395 --> 00:10:10,231 Hitler, Goebbels și Himmler s-au sinucis deja. 137 00:10:10,814 --> 00:10:12,566 Nu ne mai putem permite alte victime. 138 00:10:13,734 --> 00:10:15,569 Goebbels și Himmler au folosit asta. 139 00:10:16,945 --> 00:10:18,322 O capsulă de cianură ascunsă. 140 00:10:19,448 --> 00:10:21,409 Va trebui să-l supraveghezi atent pe Göring. 141 00:10:21,992 --> 00:10:23,035 Göring? 142 00:10:23,952 --> 00:10:25,204 Hermann Göring? 143 00:10:25,413 --> 00:10:26,422 Exact. 144 00:10:27,498 --> 00:10:28,541 Hermann Göring e aici? 145 00:10:29,167 --> 00:10:33,045 Sergent, se poate ca maiorul să se fi lovit puternic la cap în drum spre biroul meu? 146 00:10:33,254 --> 00:10:34,963 - Din câte știu, nu, dle. - Scuzați-mă. 147 00:10:35,173 --> 00:10:36,174 Sunt multe informații. 148 00:10:36,382 --> 00:10:38,967 - Acomodează-te. - Da, domnule. 149 00:10:39,177 --> 00:10:41,053 Göring s-a predat când călătorea cu familia. 150 00:10:41,262 --> 00:10:43,722 Avea peste un milion de dolari în valută germană și bijuterii. 151 00:10:44,265 --> 00:10:47,476 Și multe pastile. 152 00:10:47,685 --> 00:10:49,728 Le-am trimis în Statele Unite pentru clasificare. 153 00:10:51,189 --> 00:10:52,273 Paracodeină. 154 00:10:52,898 --> 00:10:55,234 Un analgezic puternic. Îl ador. 155 00:10:56,777 --> 00:10:58,204 Spune că sunt pentru inimă. 156 00:10:58,279 --> 00:11:02,015 Și eu sunt Papa de la Roma. 157 00:11:02,074 --> 00:11:04,660 N-au nicio legătură cu inima. E un opiaceu. 158 00:11:05,369 --> 00:11:07,079 Câte pastile ia pe zi? 159 00:11:07,413 --> 00:11:09,290 - Sergent? - Patruzeci, domnule. 160 00:11:10,499 --> 00:11:13,586 Putem spune că Reichsmarschall-ul are o problemă cu drogurile. 161 00:11:14,212 --> 00:11:15,296 Unde-i familia lui acum? 162 00:11:15,504 --> 00:11:17,340 Au fost eliberați. Nu e treaba ta. 163 00:11:17,548 --> 00:11:20,301 Tu doar trebuie să-i evaluezi pe Göring și pe ceilalți. 164 00:11:20,509 --> 00:11:21,514 Atât. 165 00:11:22,470 --> 00:11:24,513 Domnule, sunt un doctor bun, 166 00:11:24,847 --> 00:11:26,390 dar întregul Înalt Comandament Nazist 167 00:11:26,460 --> 00:11:28,934 îmi cam depășește competența. 168 00:11:29,227 --> 00:11:31,520 Crede-mă, maior, n-a fost ideea mea. 169 00:11:33,021 --> 00:11:34,064 Sunteți liberi. 170 00:11:37,818 --> 00:11:39,820 Nu prea știe să motiveze, nu-i așa? 171 00:11:40,028 --> 00:11:41,989 Comandantul nu e prea emotiv, dle. 172 00:11:42,198 --> 00:11:43,741 - Vreau să-l văd. - Pe cine? 173 00:11:43,949 --> 00:11:46,994 - Pe Göring. Acum. - Nu să vă instalați mai întâi? 174 00:11:47,203 --> 00:11:48,829 Vreau să știu cu cine am de-a face. 175 00:11:49,037 --> 00:11:50,414 Nu fiți intimidat. 176 00:11:50,664 --> 00:11:52,208 Nu sunt. Spune-mi despre el. 177 00:11:53,041 --> 00:11:56,003 Reichsmarschall Hermann Göring, Președintele Reichstag-ului, 178 00:11:56,212 --> 00:11:59,507 Ministrul Aviației, Comandant Suprem al Luftwaffe, 179 00:11:59,715 --> 00:12:03,511 Ministrul Economiei, fondatorul poliției secrete Gestapo... 180 00:12:03,886 --> 00:12:06,222 Numit succesorul lui Hitler în 1939, 181 00:12:06,430 --> 00:12:08,974 e ofițerul german cu cel mai înalt grad din istorie. 182 00:12:09,183 --> 00:12:10,184 Bine... 183 00:12:10,768 --> 00:12:12,270 Acum sunt intimidat. 184 00:12:12,770 --> 00:12:13,937 Nu e cazul, va fi bine. 185 00:12:16,565 --> 00:12:17,650 Reichsmarschall. 186 00:12:17,858 --> 00:12:19,235 Bună ziua, domnule Triest. 187 00:12:22,070 --> 00:12:24,573 Reichsmarschall Göring, sunt doctorul Douglas Kelley. 188 00:12:30,163 --> 00:12:31,455 Spune: „Minunat! Un doctor! ” 189 00:12:31,705 --> 00:12:33,374 Într-adevăr. Pot să vă iau pulsul? 190 00:12:41,257 --> 00:12:42,633 Își vrea pastilele. 191 00:12:42,841 --> 00:12:44,552 Vrea să i le aduceți. 192 00:12:45,010 --> 00:12:47,054 Am auzit că aveți probleme cu inima. 193 00:12:52,476 --> 00:12:55,396 Am avut câteva atacuri de cord minore și pastilele mă ajută. 194 00:12:55,729 --> 00:12:57,398 Puteți să vă descheiați cămașa? 195 00:13:04,988 --> 00:13:08,116 Respirația e rapidă și superficială. Nu traduce asta. 196 00:13:09,952 --> 00:13:12,413 Pastilele ajută și la calmarea durerii? 197 00:13:14,665 --> 00:13:15,833 Da, da. 198 00:13:20,296 --> 00:13:22,298 Spune că a fost rănit în Primul Război Mondial. 199 00:13:22,506 --> 00:13:23,757 Are un glonț în șoldul drept. 200 00:13:24,300 --> 00:13:28,095 A fost rănit în zona inghinală în Puciul de la München din 1923. 201 00:13:28,346 --> 00:13:29,929 Ați fost împușcat de multe ori, dle. 202 00:13:34,518 --> 00:13:35,644 Risc profesional. 203 00:13:37,521 --> 00:13:39,190 Dacă doriți să aveți grijă de inima dv., 204 00:13:39,398 --> 00:13:41,650 cel mai bun mod e să slăbiți. 205 00:13:51,785 --> 00:13:54,788 Te asigur, am cea mai bună constituție fizică din toată Germania; 206 00:13:54,997 --> 00:13:56,457 întreabă-mi soția. 207 00:13:56,790 --> 00:13:58,209 Vă cred pe cuvânt, 208 00:13:58,417 --> 00:14:00,127 dar gardienii vă spun „Grasul”. 209 00:14:04,715 --> 00:14:05,799 Sunt convins 210 00:14:06,509 --> 00:14:10,053 că unui bărbat mai puțin dârz i-ar fi greu să slăbească atât, 211 00:14:10,638 --> 00:14:14,975 dar dv. aveți tăria și disciplina care altora le lipsesc, nu? 212 00:14:22,065 --> 00:14:23,484 Ești diferit. 213 00:14:27,321 --> 00:14:29,865 Vom fi prieteni buni. Sunt convins. 214 00:14:30,824 --> 00:14:31,909 Sper. 215 00:14:34,119 --> 00:14:35,163 O zi bună. 216 00:14:42,503 --> 00:14:44,046 „Extrem de încrezător. 217 00:14:45,339 --> 00:14:46,382 Fermecător. 218 00:14:47,425 --> 00:14:48,467 Vorbește engleză. ” 219 00:14:49,885 --> 00:14:51,387 Ce? Cum? 220 00:14:51,595 --> 00:14:53,806 Felul în care s-a uitat la mine, când l-am făcut gras. 221 00:14:54,515 --> 00:14:56,309 M-a înțeles, te-a dus de nas. 222 00:14:58,561 --> 00:15:00,604 Nu, de ce s-ar preface? 223 00:15:00,854 --> 00:15:03,524 Traducerea îi oferă timp să-și gândească răspunsurile. 224 00:15:03,732 --> 00:15:05,526 Crede că asta îi dă un avantaj. 225 00:15:07,570 --> 00:15:08,696 Stai puțin. 226 00:15:09,738 --> 00:15:11,282 Vrei să spui că în ultimele trei luni, 227 00:15:11,490 --> 00:15:13,701 cât am mormăit, a înțeles fiecare cuvânt? 228 00:15:13,909 --> 00:15:14,910 Exact. 229 00:15:15,911 --> 00:15:16,954 Fir-ar! 230 00:15:17,538 --> 00:15:19,207 O să-i spui că știi? 231 00:15:19,415 --> 00:15:20,421 Nu, nu. 232 00:15:20,499 --> 00:15:22,460 O să-mi spună singur, când va fi pregătit. 233 00:15:23,085 --> 00:15:25,963 - Când? - Când va decide că nu sunt o amenințare. 234 00:15:27,381 --> 00:15:29,342 Vreau să-i văd pe ceilalți. Cine urmează? 235 00:15:30,926 --> 00:15:32,678 Doctorul Robert Ley. 236 00:15:33,429 --> 00:15:35,348 Șeful Frontului German al Muncii. 237 00:15:35,556 --> 00:15:37,183 Printre primii adepți ai lui Hitler. 238 00:15:38,100 --> 00:15:39,977 A scris o carte în care l-a lăudat atât de mult pe Führer, 239 00:15:40,186 --> 00:15:42,855 încât Hitler, jenat, a ordonat distrugerea întregului tiraj. 240 00:15:44,982 --> 00:15:48,068 Ley, șeful programului de muncă nazist, 241 00:15:48,277 --> 00:15:52,490 a fost arestat în pijama. Își spunea „Doctorul Distometru”. 242 00:15:57,745 --> 00:16:01,123 Nu sunt ca ceilalți bărbați însetați de putere de aici. 243 00:16:05,711 --> 00:16:07,213 Pot să miros un evreu. 244 00:16:09,632 --> 00:16:10,966 Marele Amiral Karl Dönitz. 245 00:16:11,884 --> 00:16:13,469 Comandantul Marinei Germane. 246 00:16:13,844 --> 00:16:16,680 Arhitectul atacurilor cu submarine care au paralizat flota britanică. 247 00:16:18,307 --> 00:16:20,351 Noul lider a spus că „omenia e o slăbiciune”. 248 00:16:20,559 --> 00:16:22,353 Dönitz a tolerat uciderea prizonierilor în larg. 249 00:16:23,020 --> 00:16:24,772 Un nazist fanatic. Arestarea lui Dönitz... 250 00:16:25,063 --> 00:16:26,190 Închisoarea e gata pentru Dönitz. 251 00:16:26,482 --> 00:16:27,941 Al Treilea Reich s-a sfârșit definitiv. 252 00:16:31,445 --> 00:16:33,489 Sunt reținut de 76 de zile. 253 00:16:33,697 --> 00:16:37,201 N-am fost încă arestat oficial sau acuzat de vreo crimă, 254 00:16:37,451 --> 00:16:40,037 ceea ce încalcă direct Convenția de la Geneva. 255 00:16:40,788 --> 00:16:42,581 Acuzați-mă sau eliberați-mă. 256 00:16:43,749 --> 00:16:46,835 Julius Streicher. Directorul de propagandă al lui Hitler. 257 00:16:47,044 --> 00:16:49,922 Editorul ziarului național antisemit „Der Stürmer”. 258 00:16:50,131 --> 00:16:51,132 Streicher! 259 00:16:51,180 --> 00:16:53,467 Numit marele preot al antisemitismului 260 00:16:53,676 --> 00:16:56,929 și bestia Franconiei, a condus boicotul evreilor... 261 00:16:58,972 --> 00:17:01,267 A condus Nürnbergul cu o mână de fier. 262 00:17:04,562 --> 00:17:05,854 Vrea să știe dacă ești evreu. 263 00:17:06,855 --> 00:17:07,856 Nu. 264 00:17:11,485 --> 00:17:13,028 Dar practici o profesie evreiască. 265 00:17:20,828 --> 00:17:22,663 Pentru ce luptați, doctore? 266 00:17:26,250 --> 00:17:27,460 Göring este cheia. 267 00:17:28,252 --> 00:17:31,755 Liderul națiunii „în exil”. El îi unește pe toți. 268 00:17:32,881 --> 00:17:36,677 A început o dietă strictă autoimpusă și un regim de exerciții. 269 00:17:36,885 --> 00:17:39,263 A renunțat complet la pastile. 270 00:17:40,013 --> 00:17:42,600 De parcă s-ar pregăti pentru ceva. 271 00:17:43,351 --> 00:17:45,269 Dacă cineva ar scrie o carte despre el... 272 00:17:58,532 --> 00:17:59,783 E vreo bibliotecă în oraș? 273 00:18:00,243 --> 00:18:02,035 - Vrei să mergi la bibliotecă? - Da. 274 00:18:02,953 --> 00:18:05,080 - La 2:33 dimineața? - Da, ia-ți haina. 275 00:18:07,708 --> 00:18:08,834 Bine. 276 00:18:10,878 --> 00:18:13,839 Cu câți narcisiști avem în hotelul ăla, 277 00:18:14,047 --> 00:18:16,008 sunt sigur că jumătate dintre ei au cărți aici, 278 00:18:16,217 --> 00:18:18,302 scrise despre ei sau de către ei. 279 00:18:19,052 --> 00:18:20,513 Vom afla cine sunt. 280 00:18:21,096 --> 00:18:23,516 Serios? Știți germană, doctore? 281 00:18:24,600 --> 00:18:26,352 Nicio iotă. Tu cum ai învățat? 282 00:18:26,977 --> 00:18:30,523 Mama vorbea germană și am vrut să fiu ca ea. 283 00:18:32,150 --> 00:18:33,609 Chiar crezi că poți reuși? 284 00:18:33,817 --> 00:18:34,860 Ce? 285 00:18:36,320 --> 00:18:38,947 Să-i faci să ți se destăinuie. 286 00:18:39,157 --> 00:18:40,199 Desigur. 287 00:18:41,367 --> 00:18:42,451 Cum? 288 00:18:44,662 --> 00:18:47,373 Oricine vrea să fie ascultat, e un instinct natural. 289 00:18:48,666 --> 00:18:51,877 Mă interesez de ei. Le câștig încrederea. 290 00:18:52,878 --> 00:18:53,879 Mi se destăinuie. 291 00:18:55,088 --> 00:18:56,340 Sună atât de simplu. 292 00:18:57,466 --> 00:18:59,092 Dacă am putea analiza răul? 293 00:19:00,178 --> 00:19:02,763 Ce îi deosebește pe acești oameni de restul? 294 00:19:02,971 --> 00:19:05,641 Ce i-a făcut capabili să comită aceste crime? 295 00:19:06,225 --> 00:19:07,560 Aproape au cucerit lumea. 296 00:19:08,602 --> 00:19:10,479 Ai auzit de lagărele de muncă evreiești? 297 00:19:14,400 --> 00:19:17,110 Zvonurile spun că nu erau doar lagăre de muncă. 298 00:19:18,612 --> 00:19:19,655 Am auzit. 299 00:19:20,323 --> 00:19:21,990 Cum ajung oamenii așa? 300 00:19:22,658 --> 00:19:24,993 Avem șansa să aflăm. 301 00:19:26,454 --> 00:19:30,999 Să aflăm ce îi face pe germani diferiți. 302 00:19:31,875 --> 00:19:32,918 Diferiți? 303 00:19:34,670 --> 00:19:35,671 De noi. 304 00:19:37,465 --> 00:19:40,176 Cine ar scrie o carte despre asta ar putea face o avere. 305 00:19:45,013 --> 00:19:47,183 Pentru o clipă am crezut că ești nobil. 306 00:19:49,935 --> 00:19:51,019 Vrei ceva nobil? 307 00:19:52,980 --> 00:19:53,981 Perfect. 308 00:19:54,315 --> 00:19:58,068 Dacă definim răul din punct de vedere psihologic, 309 00:19:59,237 --> 00:20:02,531 ne-am putea asigura că așa ceva nu se va mai întâmpla niciodată. 310 00:20:16,504 --> 00:20:18,714 - Ce se întâmplă? - Göring nu poate să respire. 311 00:20:20,007 --> 00:20:21,842 - La o parte! - Howie! 312 00:20:29,308 --> 00:20:31,059 - Căile aeriene sunt libere. - E bine, nu? 313 00:20:31,269 --> 00:20:32,603 - Nu, face un atac de cord. - Ce? 314 00:20:32,811 --> 00:20:34,272 - Unde-i doctorul închisorii? - Pe drum. 315 00:20:34,480 --> 00:20:35,523 Spune-i să se grăbească. 316 00:20:35,731 --> 00:20:36,774 Howie, adu aspirină. 317 00:20:36,982 --> 00:20:38,567 - Aspirină. Repede! - Imediat! 318 00:20:38,776 --> 00:20:39,777 Hei, hei, hei. 319 00:20:39,985 --> 00:20:42,571 Inima încă vă bate, sunteți în viață. 320 00:20:42,780 --> 00:20:44,365 O să rămâneți așa. 321 00:20:44,573 --> 00:20:46,116 Trebuie să vă calmați. 322 00:20:46,325 --> 00:20:48,761 Respirați cu mine. Inspirăm, expirăm. 323 00:20:48,869 --> 00:20:50,078 Inspirăm, expirăm. 324 00:20:50,704 --> 00:20:52,456 Sunt aici. Priviți-mă. Sunt aici. 325 00:20:52,665 --> 00:20:54,375 Nu vă las să muriți. 326 00:20:55,042 --> 00:20:56,419 Inspirăm, expirăm. 327 00:20:58,629 --> 00:21:00,631 Uitați. E soția? 328 00:21:00,881 --> 00:21:03,426 E aici, e aici, e aici. 329 00:21:03,634 --> 00:21:04,642 Respirați. 330 00:21:04,760 --> 00:21:06,053 Doctorul e pe drum. Aspirina. 331 00:21:06,262 --> 00:21:07,346 Dă-mi câteva. 332 00:21:07,555 --> 00:21:08,681 Mulțumesc, Howie. 333 00:21:09,932 --> 00:21:11,309 Cea mai bună pentru inimă... 334 00:21:11,517 --> 00:21:13,186 Aspirina. Da. 335 00:21:16,980 --> 00:21:18,399 Aveți încredere în mine. 336 00:21:19,733 --> 00:21:21,235 Respirați. 337 00:21:21,444 --> 00:21:22,695 Mestecați, mestecați. 338 00:21:23,154 --> 00:21:24,160 Deja e mai bine. 339 00:21:24,238 --> 00:21:25,614 Pulsul e mai lent. 340 00:21:25,823 --> 00:21:26,824 Da. 341 00:21:27,032 --> 00:21:29,243 Sunteți în viață. 342 00:21:29,743 --> 00:21:30,911 Sunteți în viață. 343 00:21:31,537 --> 00:21:32,788 Ce ziceți de asta? 344 00:21:33,789 --> 00:21:34,795 Mulțumesc. 345 00:21:34,873 --> 00:21:36,625 Să-l ducem la infirmerie. 346 00:21:48,346 --> 00:21:49,597 De ce zâmbești? 347 00:21:53,100 --> 00:21:54,727 A spus „mulțumesc” în engleză. 348 00:22:00,065 --> 00:22:03,444 În '48, Truman vrea să fie reales. 349 00:22:03,819 --> 00:22:05,988 N-are de gând să-i menajeze pe naziști. 350 00:22:06,197 --> 00:22:07,240 Logic. 351 00:22:07,448 --> 00:22:09,450 În plus, un proces le-ar oferi ocazia 352 00:22:09,658 --> 00:22:11,452 să-și spună povestea întregii lumi. 353 00:22:11,785 --> 00:22:13,704 Ce ne temem să auzim de la ei? 354 00:22:14,580 --> 00:22:16,582 Bob, am câștigat războiul. 355 00:22:16,790 --> 00:22:17,833 Dacă faci asta, 356 00:22:18,041 --> 00:22:20,669 va deveni cel mai mare fiasco din istorie. 357 00:22:20,878 --> 00:22:22,338 Camere în sala de judecată. 358 00:22:22,546 --> 00:22:23,714 Dacă sunt compătimiți? 359 00:22:23,922 --> 00:22:26,384 Dacă le va oferi o platformă 360 00:22:26,592 --> 00:22:28,552 pentru antisemitism în toată lumea? 361 00:22:29,178 --> 00:22:31,347 Vrei să fii responsabil pentru asta? 362 00:22:33,682 --> 00:22:35,351 Vrei să știi dacă am vreo problemă 363 00:22:35,559 --> 00:22:38,354 să ucid niște naziști fără proces? 364 00:22:38,896 --> 00:22:40,606 N-am niciuna. 365 00:22:42,816 --> 00:22:44,485 Oricum, nu contează. 366 00:22:44,818 --> 00:22:46,529 Rușii nu vor fi de acord. 367 00:22:47,946 --> 00:22:49,365 Rușii au fost de acord. 368 00:22:49,865 --> 00:22:50,866 Ce? 369 00:22:51,074 --> 00:22:52,368 Rușii au fost de acord. 370 00:22:52,701 --> 00:22:53,719 Serios? 371 00:22:53,827 --> 00:22:55,538 Truman l-a sunat personal pe Stalin. 372 00:22:55,746 --> 00:22:57,915 Se gândește la Nikitcenko ca procuror-șef. 373 00:22:58,123 --> 00:23:01,001 Vești excelente. Habar n-am cine ești. 374 00:23:01,460 --> 00:23:04,630 Colonel John Amen, domnule. Lucrez pentru Procurorul General de Război. 375 00:23:05,423 --> 00:23:07,800 Armata ne-a trimis un avocat? 376 00:23:09,177 --> 00:23:10,183 Da, dle. 377 00:23:10,261 --> 00:23:12,138 Vă transmit salutări de la Generalul Eisenhower, 378 00:23:12,346 --> 00:23:15,098 care vrea să știți că nu e de acord cu spânzurarea fără proces. 379 00:23:15,349 --> 00:23:16,434 E un progres. 380 00:23:16,642 --> 00:23:20,229 Speră și ca procesul să nu dureze prea mult, ca să-i putem spânzura. 381 00:23:21,147 --> 00:23:22,153 Ia loc. 382 00:23:24,358 --> 00:23:25,901 Am citit multe despre dv., domnule. 383 00:23:26,360 --> 00:23:27,986 Se aude că veți fi următorul președinte al Curții Supreme. 384 00:23:28,196 --> 00:23:30,072 Președintele i-a promis personal postul. 385 00:23:30,281 --> 00:23:31,699 Și a jurat să păstreze secretul. 386 00:23:31,907 --> 00:23:35,536 Poate n-ar trebui să spunem tuturor care intră în birou, bine? 387 00:23:35,828 --> 00:23:36,912 Toți din biroul meu spun 388 00:23:37,120 --> 00:23:38,831 că nu veți reuși să organizați acel proces. 389 00:23:39,748 --> 00:23:40,758 Tu ce crezi? 390 00:23:41,750 --> 00:23:43,252 Țin cu cel mai slab. 391 00:23:44,378 --> 00:23:46,130 Bună dimineața, Julius. 392 00:23:46,547 --> 00:23:49,842 O să-ți arăt o serie de cartonașe cu pete de cerneală, 393 00:23:50,050 --> 00:23:53,011 și îmi vei spune ce vezi în fiecare. 394 00:23:54,388 --> 00:23:57,475 Poate va dezvălui ceva despre caracterul, 395 00:23:57,975 --> 00:24:00,353 inteligența sau creativitatea dumitale. 396 00:24:00,561 --> 00:24:02,938 Tot ce spuneți aici va rămâne între noi. 397 00:24:07,401 --> 00:24:08,777 Domnule doctor... 398 00:24:09,903 --> 00:24:10,946 Da. 399 00:24:12,114 --> 00:24:16,160 Dacă vă ajută, pot vorbi în engleză. 400 00:24:18,246 --> 00:24:19,997 Doar dacă nu vă deranjează. 401 00:24:21,123 --> 00:24:22,133 Începem? 402 00:24:23,917 --> 00:24:24,922 Un fluture. 403 00:24:25,961 --> 00:24:26,964 O vrăjitoare. 404 00:24:29,006 --> 00:24:30,090 O lovitură de torpilă. 405 00:24:30,299 --> 00:24:32,009 Cineva a vărsat ceva. 406 00:24:33,677 --> 00:24:35,679 Văd zece mii de cai. 407 00:24:36,305 --> 00:24:39,600 Văd zborul Walkiriilor. 408 00:24:42,895 --> 00:24:43,914 Un vagin. 409 00:24:45,439 --> 00:24:46,499 Un vagin. 410 00:24:50,361 --> 00:24:52,280 Un vagin de evreică. 411 00:24:53,406 --> 00:24:54,615 Sânge. 412 00:24:54,948 --> 00:24:56,492 Al cui? 413 00:24:58,786 --> 00:24:59,870 Sau cerneală. 414 00:25:00,496 --> 00:25:02,331 Cerneala poate însemna multe. 415 00:25:04,124 --> 00:25:05,141 Îmi pare rău, Bob. 416 00:25:05,209 --> 00:25:07,545 Am primit răspunsul în seara asta. Au refuzat. 417 00:25:10,423 --> 00:25:12,925 Congresul va respinge ideea procesului. 418 00:25:13,134 --> 00:25:14,843 Vor doar execuții. 419 00:25:15,969 --> 00:25:17,805 - Nu am alte opțiuni. - Dar președintele? 420 00:25:18,013 --> 00:25:21,350 Președintele vrea să stea deoparte, de asta are nevoie de Congres. 421 00:25:21,892 --> 00:25:23,936 Niciunul n-o să acționeze fără celălalt. 422 00:25:24,145 --> 00:25:28,566 - Ne trebuie cineva mai influent. - Cine e mai influent ca președintele? 423 00:25:43,121 --> 00:25:45,166 Iisuse Hristoase. 424 00:25:46,041 --> 00:25:47,210 Exact. 425 00:25:48,211 --> 00:25:50,554 - Ești catolic? - Am devenit. 426 00:25:53,174 --> 00:25:55,384 Sfântul Părinte vă așteaptă. 427 00:25:57,511 --> 00:26:00,973 Vreți să-i trageți la răspundere pe acești oameni, 428 00:26:01,265 --> 00:26:04,727 și ați venit să cereți binecuvântarea Bisericii. 429 00:26:05,561 --> 00:26:09,482 Sprijinul dumneavoastră ar ajuta la obținerea unui consens internațional. 430 00:26:09,857 --> 00:26:12,067 Nimeni nu neagă că acești oameni sunt răi, 431 00:26:13,110 --> 00:26:14,862 dar principiul „ochi pentru ochi”... 432 00:26:16,155 --> 00:26:17,240 nu este soluția. 433 00:26:17,448 --> 00:26:20,409 Poate că nu, dar știu sigur unde am citit asta prima dată. 434 00:26:23,871 --> 00:26:25,248 Sunteți catolic? 435 00:26:25,706 --> 00:26:26,790 Nu, domnule. 436 00:26:28,041 --> 00:26:29,418 Sunteți religios? 437 00:26:30,294 --> 00:26:31,295 Nu prea. 438 00:26:31,504 --> 00:26:34,798 Totuși, în țara dumitale vi se spune „judecător”. 439 00:26:35,007 --> 00:26:36,300 Nu mi-am ales singur numele. 440 00:26:36,550 --> 00:26:39,637 Dacă stai prea mult judecându-i pe alții, 441 00:26:39,845 --> 00:26:42,431 ajungi să crezi că legile omului 442 00:26:42,931 --> 00:26:44,808 sunt mai presus de legile lui Dumnezeu. 443 00:26:47,060 --> 00:26:48,396 Nu cred asta. 444 00:26:48,729 --> 00:26:49,938 Atunci... 445 00:26:51,732 --> 00:26:53,025 În ce credeți? 446 00:26:55,736 --> 00:26:57,280 În om. 447 00:26:57,488 --> 00:27:01,784 În capacitatea noastră de a ne salva de oameni ca naziștii. 448 00:27:03,161 --> 00:27:04,953 Cred că ar fi un lucru bun. 449 00:27:05,163 --> 00:27:08,582 Atât de bun încât, pentru a-l obține, trebuie să încălcați propriile legi? 450 00:27:10,418 --> 00:27:11,432 Îmi pare rău, 451 00:27:11,835 --> 00:27:15,548 dar Biserica Catolică nu vă poate susține demersul. 452 00:27:19,593 --> 00:27:22,430 Dar i-ați susținut în 1933. 453 00:27:25,516 --> 00:27:26,892 Poftim? 454 00:27:27,601 --> 00:27:31,013 Ați semnat personal concordatul cu Hitler. 455 00:27:32,398 --> 00:27:34,107 A fost cu totul altceva. 456 00:27:34,317 --> 00:27:37,736 Locuiați la München, erați nunțiu în Imperiul German. 457 00:27:38,028 --> 00:27:43,867 Biserica Catolică a fost prima putere care a recunoscut statul lui Hitler. 458 00:27:44,202 --> 00:27:45,994 Ați dat credibilitate naziștilor. 459 00:27:46,204 --> 00:27:48,497 Pentru a-i proteja pe catolicii din Germania. 460 00:27:48,706 --> 00:27:53,502 Păcat că evreii nu au avut pe nimeni să facă asta pentru ei. 461 00:27:54,920 --> 00:27:57,298 Insinuați că le aprob faptele? 462 00:28:01,802 --> 00:28:03,804 Oamenii își vor aminti 463 00:28:06,014 --> 00:28:08,892 ce ați făcut în 1933. 464 00:28:09,810 --> 00:28:11,395 Despre ce veți face acum 465 00:28:12,396 --> 00:28:14,106 le vor povesti copiilor lor. 466 00:28:16,442 --> 00:28:19,820 Biserica Catolică este pro-nazistă, 467 00:28:21,489 --> 00:28:22,698 sau împotriva lor? 468 00:28:29,037 --> 00:28:30,456 L-ai șantajat pe Papă? 469 00:28:30,664 --> 00:28:32,458 Nu vreau să vorbesc despre asta. 470 00:28:35,794 --> 00:28:37,588 Aseară a sosit vestea. 471 00:28:38,297 --> 00:28:39,673 Va fi un proces. 472 00:28:43,677 --> 00:28:44,762 Un proces? 473 00:28:46,472 --> 00:28:47,478 Bine. 474 00:28:48,349 --> 00:28:49,725 Bine. 475 00:28:50,058 --> 00:28:51,852 Așa și trebuie. 476 00:29:00,778 --> 00:29:03,197 Cartonașele pe care mi le-ai arătat, 477 00:29:04,240 --> 00:29:06,492 ce ți-au spus despre mine? 478 00:29:07,660 --> 00:29:10,078 Sincer? Că sunteți foarte inteligent. 479 00:29:11,497 --> 00:29:13,207 Asta ți-aș fi putut spune și eu. 480 00:29:13,582 --> 00:29:15,584 Și că sunteți un narcisist, 481 00:29:15,876 --> 00:29:19,463 înclinat spre o lume a fanteziei expansive și agresive, 482 00:29:19,713 --> 00:29:22,258 cu o ambiție puternică și dorință 483 00:29:22,466 --> 00:29:26,304 de a subjuga lumea după propriul model de gândire. 484 00:29:27,930 --> 00:29:29,598 Te-a surprins asta? 485 00:29:30,974 --> 00:29:32,059 Nu. 486 00:29:32,810 --> 00:29:35,604 Atunci n-ai aflat nimic din cartonașe. 487 00:29:36,980 --> 00:29:40,100 Triest spune că știi trucuri. 488 00:29:43,737 --> 00:29:44,822 Scuze. 489 00:29:45,156 --> 00:29:46,240 Da. 490 00:29:46,282 --> 00:29:49,117 Dacă nu e prea mare deranjul... 491 00:29:49,327 --> 00:29:51,036 Nu ne pre distrăm aici. 492 00:29:53,997 --> 00:29:55,040 De ce nu? 493 00:29:56,625 --> 00:30:01,004 Un dolar de argint obișnuit. 494 00:30:07,178 --> 00:30:08,471 Ta-da! 495 00:30:11,182 --> 00:30:12,350 Foarte bine. 496 00:30:12,558 --> 00:30:13,684 Foarte bine. 497 00:30:14,768 --> 00:30:17,563 O să-ți arăt și eu un truc într-o zi. 498 00:30:19,398 --> 00:30:20,441 Ce anume? 499 00:30:22,526 --> 00:30:24,987 O să scap de ștreangul călăului. 500 00:30:27,781 --> 00:30:29,825 Cum plănuiți să faceți asta? 501 00:30:31,910 --> 00:30:35,581 Dacă-ți spun, dispare magia. 502 00:30:45,133 --> 00:30:46,842 Vezi ce pot face Aliații? 503 00:30:47,260 --> 00:30:48,719 N-a mai rămas nimic. 504 00:30:53,974 --> 00:30:55,184 Doar râul. 505 00:31:04,652 --> 00:31:06,111 Palatul de Justiție. 506 00:31:07,738 --> 00:31:10,283 Acoperișul a fost avariat în raidurile aeriene. 507 00:31:11,492 --> 00:31:15,579 Un incendiu a distrus etajele superioare și a dărâmat turnul cu ceas, 508 00:31:16,539 --> 00:31:20,584 dar sala de judecată, odată gata, va putea găzdui 600 de oameni. 509 00:31:21,335 --> 00:31:23,003 Ce e cu proviziile? 510 00:31:23,629 --> 00:31:26,424 Naziștii au purtat ultima bătălie aici, când orașul a fost capturat. 511 00:31:26,632 --> 00:31:28,176 Și o vor face din nou. 512 00:31:30,594 --> 00:31:33,181 Dintre toate orașele frumoase de pe acest pământ cucerit, 513 00:31:33,389 --> 00:31:37,143 vreți să-i judecați în aceste ruine bombardate? 514 00:31:37,768 --> 00:31:41,522 Dlui e Sir David Maxwell Fyfe, procurorul adjunct britanic. 515 00:31:42,648 --> 00:31:43,816 Da, domnule, vrem. 516 00:31:44,024 --> 00:31:45,526 În primul rând, putem controla spațiul. 517 00:31:45,734 --> 00:31:48,487 În al doilea rând, e o închisoare alături, pentru 1.200 de deținuți. 518 00:31:48,987 --> 00:31:50,573 Avem nevoie de loc doar pentru 22. 519 00:31:51,699 --> 00:31:54,285 Scuzați-mă, 22, domnule? 520 00:31:54,493 --> 00:31:57,538 Numărul celor acuzați în primul proces. 521 00:31:58,038 --> 00:32:02,793 Dacă nu câștigăm acest proces, nu vor mai exista altele. 522 00:32:03,252 --> 00:32:05,504 Tu, eu, judecătorul Jackson 523 00:32:05,713 --> 00:32:08,757 și guvernele noastre, vom fi de râsul lumii, 524 00:32:09,091 --> 00:32:12,052 învinși de aceiași oameni pe care i-am închis. 525 00:32:12,261 --> 00:32:14,012 Va fi distractiv. 526 00:32:15,973 --> 00:32:19,059 Prietenii mei din Washington spun că valul s-a întors împotriva ta. 527 00:32:19,268 --> 00:32:20,274 O, nu. 528 00:32:20,353 --> 00:32:25,483 Se pare că, după plecarea lui Stone, nu tu vei prelua șefia Curții Supreme. 529 00:32:25,691 --> 00:32:28,777 Pe cine o să aleagă Truman? Vinson? Prea politic. 530 00:32:28,986 --> 00:32:30,321 Da, dar e acolo. 531 00:32:30,571 --> 00:32:32,406 Toată treaba asta a devenit o diversiune, Robert. 532 00:32:32,615 --> 00:32:33,866 Și nici măcar n-a început. 533 00:32:34,825 --> 00:32:39,288 Se spune că redactezi singur toate documentele, 534 00:32:39,538 --> 00:32:41,081 refuzând ajutorul altor avocați. 535 00:32:41,290 --> 00:32:42,666 Pentru că trebuie făcut corect. 536 00:32:42,916 --> 00:32:44,877 Și va fi. Dar nu vei reuși singur. 537 00:32:45,085 --> 00:32:47,630 Totul va fi bine după ce începe procesul. 538 00:32:48,256 --> 00:32:51,091 Spui că judecarea Înaltului Comandament Nazist, 539 00:32:51,300 --> 00:32:52,926 pe baza unei jurisprudențe netestate, 540 00:32:53,136 --> 00:32:55,053 sub ochii întregii lumi, va fi partea mai ușoară? 541 00:32:57,014 --> 00:32:58,724 Păi, când o pui așa... 542 00:32:58,932 --> 00:33:01,144 Victoria trebuie să fie absolută, 543 00:33:01,394 --> 00:33:03,020 altfel e un eșec total. 544 00:33:03,229 --> 00:33:05,398 Nu trebuie doar să câștigi, Robert... 545 00:33:05,606 --> 00:33:07,441 Trebuie să fii impecabil. 546 00:33:08,609 --> 00:33:09,693 Fără stres. 547 00:33:12,488 --> 00:33:13,697 Încă unul. 548 00:33:13,906 --> 00:33:15,658 Celulele sunt din piatră. 549 00:33:16,575 --> 00:33:18,118 Trei pe patru metri. 550 00:33:19,537 --> 00:33:21,205 Paturile sunt fixate în perete. 551 00:33:22,165 --> 00:33:25,418 Saltelele sunt umplute cu paie, nu cu arcuri. 552 00:33:26,502 --> 00:33:30,548 Mesele sunt din carton și nu susțin greutatea unui om. 553 00:33:30,756 --> 00:33:33,676 Scaunele nu pot fi puse lângă perete 554 00:33:33,884 --> 00:33:37,513 și vor fi scoase în fiecare seară la apus. 555 00:33:38,347 --> 00:33:39,890 Când dormiți, 556 00:33:40,098 --> 00:33:43,769 capul și mâinile trebuie să fie vizibile tot timpul, peste pătură. 557 00:33:44,728 --> 00:33:48,065 Nu veți primi curele, șireturi, 558 00:33:48,274 --> 00:33:51,735 colace de toaletă; nimic 559 00:33:52,195 --> 00:33:55,948 ce ați putea folosi ca armă pentru a vă lua viața. 560 00:33:58,992 --> 00:34:00,578 Bun venit la Nürnberg. 561 00:34:31,525 --> 00:34:34,820 Asta da celulă. 562 00:34:35,363 --> 00:34:36,369 Pe placul dv.? 563 00:34:36,447 --> 00:34:37,865 Construcție germană. 564 00:34:38,866 --> 00:34:40,368 Cum ar putea să nu fie. 565 00:34:44,997 --> 00:34:46,707 Ne vor acuza în curând, nu? 566 00:34:46,915 --> 00:34:48,376 Așteptați cu nerăbdare? 567 00:34:48,709 --> 00:34:50,794 Cred că da. 568 00:34:51,879 --> 00:34:53,839 Voi avea, cum spuneți voi, 569 00:34:54,882 --> 00:34:57,301 „ocazia să-mi prezint cazul”. 570 00:34:59,720 --> 00:35:01,430 Îl cunoașteți pe acest Jackson? 571 00:35:01,639 --> 00:35:03,974 Pe judecătorul Jackson? 572 00:35:04,183 --> 00:35:05,643 Nu, nu-l cunosc. 573 00:35:05,851 --> 00:35:08,020 O să-ncerce să-mi vină de hac, 574 00:35:09,397 --> 00:35:10,439 dar n-o să reușească. 575 00:35:11,649 --> 00:35:13,401 Sunteți foarte încrezător. 576 00:35:13,609 --> 00:35:15,236 Doctore... 577 00:35:15,444 --> 00:35:18,614 Nu m-a învins nimeni, niciodată. 578 00:35:19,990 --> 00:35:24,912 Există cărți cu numele tuturor celor care au încercat. 579 00:35:25,746 --> 00:35:27,206 Și totuși, iată-vă. 580 00:35:29,750 --> 00:35:30,918 Într-o celulă germană. 581 00:35:33,837 --> 00:35:38,759 Credeți că sunt în dezavantaj pentru că stau în închisoare? 582 00:35:40,553 --> 00:35:44,348 Vă reamintesc: eu m-am predat. 583 00:35:45,474 --> 00:35:49,019 Sunt exact unde vreau să fiu. 584 00:35:51,939 --> 00:35:54,150 Nu reușesc să-l înțeleg pe Göring. 585 00:35:54,442 --> 00:35:58,070 Cu cât se apropie acuzațiile, cu atât devine mai încrezător. 586 00:35:58,696 --> 00:36:01,199 Trebuie să găsesc un mod de a mă apropia de el. 587 00:36:01,865 --> 00:36:03,326 Cum facem asta? 588 00:36:06,495 --> 00:36:08,121 Îi cerem să ne ajute. 589 00:36:09,122 --> 00:36:10,874 Cu ce? 590 00:36:12,418 --> 00:36:13,502 Rudolf Hess. 591 00:36:15,296 --> 00:36:18,466 Vine aici? 592 00:36:22,511 --> 00:36:25,556 Rudolf Hess, adjunctul Führerului. 593 00:36:25,889 --> 00:36:28,851 Al treilea, după Hitler și Göring. 594 00:36:30,311 --> 00:36:33,814 Cât timp erau închiși, Hess a transcris „Mein Kampf” 595 00:36:34,022 --> 00:36:36,900 și era cunoscut ca unul dintre cei mai fanatici adepți ai săi. 596 00:36:40,863 --> 00:36:43,366 Să nu mai faci niciodată asta în închisoarea mea. 597 00:36:50,331 --> 00:36:53,251 Pe 10 mai 1941, în plin război, 598 00:36:53,709 --> 00:36:57,463 Hess s-a urcat într-un avion de vânătoare Messerschmitt 599 00:36:57,671 --> 00:36:59,590 și a traversat Marea Nordului. 600 00:37:04,553 --> 00:37:08,056 S-a parașutat deasupra Scoției și și-a fracturat glezna. 601 00:37:08,849 --> 00:37:11,477 Găsit, a declarat că e Rudolf Hess, 602 00:37:11,685 --> 00:37:14,230 al treilea om ca importanță în comandamentul german, 603 00:37:14,438 --> 00:37:17,065 venit într-o misiune de pace și că vrea să vorbească 604 00:37:17,275 --> 00:37:20,861 cu Douglas Douglas-Hamilton, al 13-lea Duce de Hamilton, 605 00:37:21,069 --> 00:37:25,283 pe care l-a cunoscut la Jocurile Olimpice de la Berlin din 1936. 606 00:37:26,074 --> 00:37:28,994 După câteva obstacole, lui Hess i s-a permis întâlnirea. 607 00:37:29,995 --> 00:37:33,624 A solicitat o audiență la regele George al VI-lea, 608 00:37:33,874 --> 00:37:35,668 demiterea lui Churchill 609 00:37:35,876 --> 00:37:38,379 și negocierea unui armistițiu cu Marea Britanie, 610 00:37:38,587 --> 00:37:43,217 să se alieze pentru a învinge Uniunea Sovietică. 611 00:37:44,552 --> 00:37:47,221 Hess a fost imediat închis în Turnul Londrei. 612 00:37:47,430 --> 00:37:52,726 A început să pretindă că nu-și amintește trecutul, nici măcar copilăria. 613 00:37:52,935 --> 00:37:56,147 Asta a durat până în februarie 1945, 614 00:37:56,397 --> 00:37:59,733 când a declarat că amnezia anterioară fusese simulată. 615 00:37:59,942 --> 00:38:04,738 Apoi s-a răzgândit și a spus că amnezia a revenit în iulie 1945, 616 00:38:04,947 --> 00:38:06,407 la prăbușirea Germaniei. 617 00:38:06,615 --> 00:38:09,160 Acum apelați la Hermann Göring 618 00:38:09,993 --> 00:38:12,580 pentru a-mi discredita vechiul prieten. 619 00:38:14,790 --> 00:38:18,919 Ce câștig eu din asta? 620 00:38:21,922 --> 00:38:22,941 Ce doriți? 621 00:38:26,552 --> 00:38:27,636 Soția 622 00:38:28,471 --> 00:38:29,763 și fiica mea. 623 00:38:31,432 --> 00:38:34,185 De când m-am predat, nimeni nu le poate găsi. 624 00:38:35,644 --> 00:38:37,521 Găsiți-le, doctore. 625 00:38:37,980 --> 00:38:40,816 Dați-le aceste... 626 00:38:42,318 --> 00:38:43,444 ...scrisori. 627 00:38:48,782 --> 00:38:50,701 Mai întâi vorbim cu Hess, 628 00:38:52,203 --> 00:38:53,621 apoi ne ocupăm de familia dv. 629 00:38:56,209 --> 00:38:57,293 Ce zici de asta? 630 00:38:57,124 --> 00:38:59,293 Omul ăsta aproape cucerește lumea, 631 00:38:59,502 --> 00:39:01,962 și acum vrei să-i ducem scrisorile? Doctore! 632 00:39:02,171 --> 00:39:04,632 Nimeni nu a fost mai apropiat de el decât mine 633 00:39:04,840 --> 00:39:07,760 și voi afla și mai multe de la familia lui. 634 00:39:09,345 --> 00:39:11,054 Rudolf, 635 00:39:12,973 --> 00:39:14,933 îți amintești de mine? 636 00:39:18,687 --> 00:39:20,105 Da, am fost împreună. 637 00:39:21,565 --> 00:39:23,151 Probabil. 638 00:39:24,318 --> 00:39:26,195 Dar nu-mi amintesc nimic. 639 00:39:28,822 --> 00:39:30,824 Eram noi trei, Rudolf. 640 00:39:32,285 --> 00:39:33,327 Tu, 641 00:39:34,077 --> 00:39:35,288 eu 642 00:39:37,498 --> 00:39:38,499 și Adolf. 643 00:39:40,251 --> 00:39:42,170 Am condus un imperiu. 644 00:39:45,047 --> 00:39:46,507 Îmi pare rău. 645 00:39:51,179 --> 00:39:52,971 Poate mi-ai fost prieten, 646 00:39:55,308 --> 00:39:56,975 dar nu te mai recunosc. 647 00:40:03,065 --> 00:40:04,317 Minte. 648 00:40:05,776 --> 00:40:09,280 Tocmai a petrecut o oră spunând că nu-și amintește de mine. 649 00:40:11,199 --> 00:40:14,202 Dar când a ajuns la închisoare și m-a văzut, 650 00:40:15,453 --> 00:40:16,704 ce a făcut? 651 00:40:17,830 --> 00:40:18,831 M-a salutat. 652 00:40:24,587 --> 00:40:26,130 Foarte bine. 653 00:40:31,885 --> 00:40:33,137 E o prostie. 654 00:40:33,721 --> 00:40:34,770 Sunt un prost. 655 00:40:34,888 --> 00:40:36,640 Știam că mă vei ajuta. 656 00:40:36,849 --> 00:40:38,476 Da, pentru că sunt un prost. 657 00:40:43,647 --> 00:40:44,677 Cum le-ai găsit? 658 00:40:44,815 --> 00:40:47,109 Umbla vorba că sunt la Veldenstein. 659 00:40:47,860 --> 00:40:48,902 O țigară? 660 00:40:53,782 --> 00:40:55,075 Nu te-am văzut fumând. 661 00:40:55,951 --> 00:40:58,246 Nu fumez. M-am lăsat. 662 00:40:58,871 --> 00:41:00,122 Părinții mei nu suportau. 663 00:41:01,999 --> 00:41:03,083 Le ai mereu la tine. 664 00:41:03,709 --> 00:41:05,919 Câștig favoruri de la ofițeri. 665 00:41:07,255 --> 00:41:09,423 Mi-am promis că o să fumez după terminarea războiului. 666 00:41:09,965 --> 00:41:11,634 Howie, războiul s-a terminat. 667 00:41:13,177 --> 00:41:14,345 Nu încă. 668 00:41:35,324 --> 00:41:36,409 Franz? 669 00:41:39,370 --> 00:41:40,871 Doamnă Göring? 670 00:41:42,456 --> 00:41:43,624 Doamnă Göring, 671 00:41:45,293 --> 00:41:47,378 sunt Douglas Kelley. 672 00:41:48,045 --> 00:41:50,839 Lucrez la închisoare, sunt psihiatru. 673 00:42:00,641 --> 00:42:03,727 Soțul dumneavoastră m-a rugat să vă aduc aceste scrisori. 674 00:42:07,940 --> 00:42:09,400 Hermann? 675 00:42:10,359 --> 00:42:11,360 Da. 676 00:42:26,209 --> 00:42:27,626 - Cum se simte? - E bine. 677 00:42:28,711 --> 00:42:29,878 Rezistă. 678 00:42:43,434 --> 00:42:44,435 Edda. 679 00:42:47,020 --> 00:42:48,647 Tu cântai? 680 00:42:51,275 --> 00:42:52,693 Foarte frumos. 681 00:43:04,705 --> 00:43:06,957 A spus „e un prieten de-al tatei. ” 682 00:43:08,792 --> 00:43:09,809 Edda... 683 00:43:14,257 --> 00:43:15,341 „Cum se simte tata? ” 684 00:43:19,928 --> 00:43:21,054 Foarte bine. 685 00:43:22,306 --> 00:43:23,341 „E curajos? ” 686 00:43:23,807 --> 00:43:25,017 Foarte curajos. 687 00:43:27,478 --> 00:43:29,313 Vrea ca și tu să fii curajoasă. 688 00:43:36,987 --> 00:43:38,406 Ți-a scris o scrisoare. 689 00:43:51,794 --> 00:43:53,754 „O va citi de sute de ori, mulțumesc. ” 690 00:44:02,763 --> 00:44:03,764 Doctore! 691 00:44:09,853 --> 00:44:10,938 E pentru Hermann. 692 00:44:12,440 --> 00:44:13,857 Nu știu dacă pot. 693 00:44:25,786 --> 00:44:26,829 Desigur. 694 00:44:28,331 --> 00:44:29,540 Întoarceți-vă. 695 00:44:39,300 --> 00:44:40,551 Doctore, ești bine? 696 00:44:55,358 --> 00:44:56,372 Ce naiba? 697 00:45:05,075 --> 00:45:06,202 Ce se întâmplă? 698 00:45:06,410 --> 00:45:07,870 Am aflat acum câteva ore. 699 00:45:08,078 --> 00:45:09,330 Îi punem sub acuzare. 700 00:45:09,997 --> 00:45:10,998 Unde ați fost? 701 00:45:26,222 --> 00:45:27,223 Hermann Göring? 702 00:45:28,432 --> 00:45:31,435 Sunt Reichsmarschall Hermann Göring. 703 00:45:32,436 --> 00:45:34,188 Hermann Wilhelm Göring, 704 00:45:34,397 --> 00:45:36,690 Statele Unite, Republica Franceză, 705 00:45:36,899 --> 00:45:39,026 Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord 706 00:45:39,235 --> 00:45:42,238 și URSS vă aduc patru capete de acuzare. 707 00:45:42,446 --> 00:45:45,449 Crime împotriva păcii, crime de război, crime împotriva umanității 708 00:45:45,658 --> 00:45:48,327 și conspirație pentru comiterea acestor crime. 709 00:45:48,661 --> 00:45:51,289 Crimele împotriva umanității includ omor, 710 00:45:51,497 --> 00:45:54,208 exterminare, sclavie, deportare și alte acte inumane. 711 00:45:54,417 --> 00:45:56,627 Iată o copie a actului de acuzare. Aveți întrebări? 712 00:46:00,881 --> 00:46:02,007 O zi bună. 713 00:46:03,926 --> 00:46:04,927 Cine urmează? 714 00:46:05,136 --> 00:46:06,262 Streicher. 715 00:46:17,022 --> 00:46:18,357 Aveți întrebări? 716 00:46:23,487 --> 00:46:24,488 Ce a spus? 717 00:46:25,906 --> 00:46:27,991 Că vrea un avocat evreu. 718 00:46:30,161 --> 00:46:31,662 Nu voi fi judecat. 719 00:46:32,455 --> 00:46:34,081 Ba da, doctore Ley. 720 00:46:37,125 --> 00:46:38,461 Nu am ucis pe nimeni. 721 00:46:40,421 --> 00:46:41,470 Soldați! 722 00:46:42,256 --> 00:46:43,341 E în regulă, e în regulă. 723 00:46:43,549 --> 00:46:44,567 Nu mă atingeți. 724 00:46:44,675 --> 00:46:45,884 - Robert. - Nu mă atingeți! 725 00:46:46,802 --> 00:46:49,430 - Țineți-l! - Haide! 726 00:46:49,638 --> 00:46:52,683 Nu pot fi tratat ca un criminal de rând! 727 00:46:52,891 --> 00:46:54,977 Împușcați-mă! Împușcați-mă! 728 00:46:55,186 --> 00:46:56,604 Împușcați-mă! 729 00:47:24,757 --> 00:47:25,799 O zi grea? 730 00:47:26,634 --> 00:47:28,177 Fata din tren. 731 00:47:29,011 --> 00:47:30,053 Magicianul. 732 00:47:31,222 --> 00:47:32,515 Cum merge misiunea secretă? 733 00:47:34,725 --> 00:47:36,394 Au apărut câteva complicații. 734 00:47:39,147 --> 00:47:40,314 Se vede. 735 00:47:41,774 --> 00:47:42,941 Ce faci aici? 736 00:47:44,693 --> 00:47:46,154 Am venit cu presa. 737 00:47:46,445 --> 00:47:49,114 Azi au fost puși sub acuzare Hermann Göring și alți naziști. 738 00:47:49,323 --> 00:47:50,574 Serios? 739 00:47:52,075 --> 00:47:53,452 Pregătiți-vă. 740 00:47:54,745 --> 00:47:57,415 Orașul ăsta va deveni curând „cel mai mare spectacol de pe glob”. 741 00:48:26,902 --> 00:48:28,111 De la soție. 742 00:48:31,990 --> 00:48:33,116 Ai văzut-o? 743 00:48:49,508 --> 00:48:50,676 Știri din Nürnberg! 744 00:48:51,385 --> 00:48:55,764 Pe fondul zvonurilor macabre despre adevăratul scop al lagărelor naziste, 745 00:48:55,973 --> 00:48:58,934 echipele de avocați se pregătesc pentru ceea ce se anunță a fi 746 00:48:59,143 --> 00:49:01,019 procesul secolului. 747 00:49:01,520 --> 00:49:04,398 Prin acest tunel, naziștii vor fi aduși în sala de judecată, 748 00:49:04,607 --> 00:49:06,734 aflată momentan în reconstrucție. 749 00:49:06,942 --> 00:49:08,569 Iluminatul va fi atât de puternic, 750 00:49:08,777 --> 00:49:11,780 încât spectatorilor li se vor împărți ochelari de soare. 751 00:49:11,989 --> 00:49:13,616 Hermann Göring și acoliții săi devotați lui Hitler 752 00:49:13,824 --> 00:49:16,535 se vor confrunta cu ai noștri peste o săptămână. 753 00:49:16,744 --> 00:49:20,331 Va triumfa justiția? Sau fasciștii vor scăpa? 754 00:49:20,539 --> 00:49:21,999 Acest reporter speră din suflet 755 00:49:22,208 --> 00:49:24,835 că Aliații nu vor avea nicio problemă. 756 00:49:26,254 --> 00:49:27,296 Avem o problemă. 757 00:49:27,505 --> 00:49:32,843 Operațiunea „Weserübung, invazia germană din 1940 în Danemarca și Norvegia. 758 00:49:33,051 --> 00:49:34,470 Un clasic război de agresiune. 759 00:49:34,678 --> 00:49:36,930 Naziștii intră cu tancurile, ocupă o țară neutră. 760 00:49:37,140 --> 00:49:41,560 Doar că ei susțin că invazia a fost o lovitură preventivă. 761 00:49:41,769 --> 00:49:42,978 Ce să prevină? 762 00:49:43,604 --> 00:49:44,938 Planul britanic de a invada Norvegia. 763 00:49:45,148 --> 00:49:47,316 - E ridicol. - Absolut. 764 00:49:47,941 --> 00:49:49,443 Sunt total de acord. 765 00:49:50,653 --> 00:49:53,364 Mă îngrijorează că vă aflați în această încăpere. 766 00:49:53,572 --> 00:49:57,910 Pe lângă faptul că e ridicol, e și adevărat. 767 00:49:58,118 --> 00:50:01,372 Ideea era să folosim țara ca o escală pentru a-i opri pe naziști. 768 00:50:01,580 --> 00:50:05,168 Nu-i putem acuza pe naziști că au plănuit războaie de agresiune, 769 00:50:05,376 --> 00:50:07,628 dacă și voi ați plănuit astfel de războaie. 770 00:50:07,836 --> 00:50:09,130 Recunosc, e logic. 771 00:50:09,338 --> 00:50:10,506 Naziștii pot dovedi asta? 772 00:50:10,714 --> 00:50:12,841 Un avocat german a cerut deja documentele. 773 00:50:13,050 --> 00:50:14,927 - Dar nu le au. Încă. - Atunci e în regulă. 774 00:50:15,219 --> 00:50:16,262 Poate. 775 00:50:17,180 --> 00:50:19,598 Dar asta ridică o problemă mai mare. 776 00:50:20,224 --> 00:50:24,353 Trebuie să știm ce știu naziștii, care e strategia lor de apărare. 777 00:50:25,020 --> 00:50:27,398 Cum sugerați să facem asta? 778 00:50:30,651 --> 00:50:35,198 Dr Kelley, diseară veți întâlni o persoană foarte importantă. 779 00:50:36,157 --> 00:50:38,867 Ar putea fi șansa să fiți în sfârșit de folos. 780 00:50:44,665 --> 00:50:45,833 Impresionant, nu? 781 00:50:49,086 --> 00:50:52,423 Hitler l-a construit ca să fie cel mai mare stadion din lume. 782 00:50:54,425 --> 00:50:56,051 Sunteți judecătorul Jackson. 783 00:50:56,969 --> 00:50:58,846 Tu ești psihiatrul. 784 00:50:59,930 --> 00:51:01,724 Aici țineau mitingurile. 785 00:51:01,932 --> 00:51:04,143 În fiecare an, Hitler aduna mulțimile 786 00:51:04,352 --> 00:51:06,145 și se adresa întregului partid nazist. 787 00:51:07,020 --> 00:51:08,397 Totul era filmat. 788 00:51:10,691 --> 00:51:14,612 În 1935, aici a anunțat Legile de la Nürnberg. 789 00:51:14,820 --> 00:51:16,155 Le cunoști? 790 00:51:18,115 --> 00:51:19,867 Legile de la Nürnberg defineau un evreu 791 00:51:20,075 --> 00:51:23,371 ca orice persoană cu trei sau patru bunici evrei. 792 00:51:24,455 --> 00:51:26,790 Nu conta dacă practicai iudaismul 793 00:51:26,999 --> 00:51:31,879 sau te-ai convertit, era o chestiune de sânge. 794 00:51:34,257 --> 00:51:37,760 Legile au retras tuturor evreilor cetățenia germană. 795 00:51:38,886 --> 00:51:42,598 Au interzis căsătoriile între evrei și germani 796 00:51:42,806 --> 00:51:45,393 de teama „Rassenschande”. 797 00:51:45,851 --> 00:51:47,978 „Poluarea” sângelui. 798 00:51:50,398 --> 00:51:55,486 Conform legilor, evreilor le era interzis să folosească spitalele publice 799 00:51:55,736 --> 00:51:59,490 sau să meargă la școală după 14 ani. 800 00:52:00,908 --> 00:52:04,328 Bibliotecile, parcurile și plajele au fost închise pentru evrei. 801 00:52:05,621 --> 00:52:08,957 Numele evreilor de pe memorialele de război... 802 00:52:10,125 --> 00:52:11,585 șterse. 803 00:52:12,503 --> 00:52:17,300 Toate au fost anunțate aici, în acest loc. 804 00:52:21,637 --> 00:52:23,055 Ce vreți de la mine? 805 00:52:24,973 --> 00:52:26,434 Pacienții tăi... 806 00:52:27,518 --> 00:52:31,147 Vreau să începi să pui întrebările corecte. 807 00:52:33,691 --> 00:52:35,609 Și care sunt acelea? 808 00:52:36,694 --> 00:52:38,362 Ce le spun avocaților lor. 809 00:52:38,571 --> 00:52:40,989 Cum intenționează să se apere. 810 00:52:45,286 --> 00:52:46,620 Vreți să spionez. 811 00:52:48,414 --> 00:52:50,333 Vreau să-ți faci datoria față de țară. 812 00:52:50,541 --> 00:52:53,794 Nu, vreți să încalc confidențialitatea dintre medic și pacient. 813 00:52:54,002 --> 00:52:57,173 Cred că ai făcut-o deja. Am citit toate rapoartele. 814 00:52:57,965 --> 00:52:59,258 Avem nevoie de mai mult. 815 00:53:10,811 --> 00:53:12,480 De ce nu-i împușcați? 816 00:53:14,106 --> 00:53:15,566 Toată lumea vrea asta. 817 00:53:16,317 --> 00:53:18,611 - Dacă vreți să trișați... - Nu trișăm. 818 00:53:18,819 --> 00:53:20,988 Îmi cereți să-mi încalc jurământul. 819 00:53:23,491 --> 00:53:26,327 De ce nu-i împușcați și cu asta basta? 820 00:53:29,247 --> 00:53:32,291 După Primul Război Mondial, am îngenuncheat Germania. 821 00:53:33,751 --> 00:53:35,169 I-am umilit. 822 00:53:35,378 --> 00:53:38,172 I-am forțat să plătească despăgubiri pe care nu și le permiteau. 823 00:53:39,215 --> 00:53:41,217 I-am făcut să ne urască atât de mult, 824 00:53:41,425 --> 00:53:43,427 încât în mai puțin de două decenii, 825 00:53:43,927 --> 00:53:47,515 dintr-o națiune la pământ au devenit aproape cuceritorii lumii. 826 00:53:49,142 --> 00:53:51,560 Trebuie să facem asta corect, altfel, 827 00:53:52,853 --> 00:53:56,106 peste 15 ani vor reveni mai puternici 828 00:53:57,941 --> 00:54:00,611 și nu știu dacă îi vom putea învinge a treia oară. 829 00:54:03,156 --> 00:54:05,991 Dacă îi împușcăm, devin martiri. 830 00:54:06,742 --> 00:54:08,369 N-o să le permit asta. 831 00:54:09,662 --> 00:54:11,372 Nu vor avea statui. 832 00:54:12,665 --> 00:54:14,250 Nici ode. 833 00:54:16,544 --> 00:54:18,921 Îl voi pune pe Hermann Göring în boxa acuzaților 834 00:54:20,256 --> 00:54:23,050 și-l voi face să spună lumii ce a făcut, 835 00:54:24,593 --> 00:54:27,263 ca să nu se mai întâmple niciodată. 836 00:54:34,520 --> 00:54:36,063 M-ai adus aici pentru Göring? 837 00:54:37,398 --> 00:54:38,441 Nu. 838 00:54:41,694 --> 00:54:43,070 Te-am adus aici 839 00:54:43,779 --> 00:54:46,865 ca să-ți arăt că înainte să zboare gloanțele, 840 00:54:47,908 --> 00:54:50,536 înainte să moară zeci de milioane de oameni, 841 00:54:53,121 --> 00:54:55,166 totul a început cu legi. 842 00:54:56,709 --> 00:55:00,087 Acest război se va termina într-o sală de judecată. 843 00:55:02,423 --> 00:55:03,507 Cu Göring. 844 00:55:04,258 --> 00:55:06,177 E imaginea nazismului. 845 00:55:07,428 --> 00:55:09,305 Dacă el cade, cad toți. 846 00:55:11,599 --> 00:55:13,142 Dar pentru a face asta... 847 00:55:15,561 --> 00:55:17,020 trebuie să fiu pregătit pentru el. 848 00:55:21,525 --> 00:55:22,693 Mă ajuți? 849 00:55:40,378 --> 00:55:41,462 Să vorbim despre Hitler. 850 00:55:45,924 --> 00:55:49,470 Interesant că nu m-ai întrebat direct despre el până acum. 851 00:55:50,388 --> 00:55:53,307 Sunt curios ce v-a atras la el. 852 00:55:54,725 --> 00:55:56,477 Era un pictor ratat. 853 00:55:56,727 --> 00:56:00,898 Un soldat mediocru, dar era adorat și respectat. 854 00:56:03,609 --> 00:56:05,778 Ne-a făcut să ne simțim din nou germani. 855 00:56:10,908 --> 00:56:12,075 Cum? 856 00:56:13,911 --> 00:56:16,205 Războiul s-a terminat cu zdrobirea Germaniei. 857 00:56:17,290 --> 00:56:19,708 Apare cineva care spune: 858 00:56:20,251 --> 00:56:23,212 „Putem fi iar măreți. ” 859 00:56:25,798 --> 00:56:27,466 N-ai urma un astfel de om? 860 00:56:28,842 --> 00:56:30,969 Depinde ce ar mai vrea să facă. 861 00:56:34,182 --> 00:56:37,976 L-am văzut prima dată pe Hitler vorbind 862 00:56:39,770 --> 00:56:41,104 în 1922. 863 00:56:41,689 --> 00:56:43,316 Deasupra unei cafenele. 864 00:56:43,524 --> 00:56:45,025 Cam 30 de oameni. 865 00:56:46,777 --> 00:56:51,657 Era pace, dar o pace fără mâncare, muncă sau pantofi. 866 00:56:53,116 --> 00:56:55,035 S-a ridicat și a spus: 867 00:56:55,244 --> 00:57:00,333 „Burțile francezilor se umplu cu durerea germanilor. ” 868 00:57:03,043 --> 00:57:06,422 „Dacă amenințăm, avem nevoie de arme. ” 869 00:57:06,630 --> 00:57:09,300 „Să ne înarmăm! Jos cu Tratatul de la Versailles! ” 870 00:57:11,427 --> 00:57:15,848 Așa că, în acea noapte, am devenit național-socialist. 871 00:57:17,516 --> 00:57:20,561 După un singur discurs? 872 00:57:21,854 --> 00:57:23,856 Era clar că va fi pe placul vechilor soldați. 873 00:57:24,064 --> 00:57:26,525 Cu vechii soldați de partea ta, ai putere. 874 00:57:26,734 --> 00:57:30,779 Chiar și antisemitismul lui avea un scop practic. 875 00:57:31,530 --> 00:57:32,698 Ne-a adus oameni 876 00:57:32,906 --> 00:57:35,451 care aveau nevoie de altceva pe care să-și verse furia. 877 00:57:35,659 --> 00:57:37,035 Altceva de învinovățit. 878 00:57:39,788 --> 00:57:40,914 Și lagărele? 879 00:57:46,837 --> 00:57:48,714 Ar fi trebuit să fie lagăre de muncă 880 00:57:49,006 --> 00:57:52,009 pentru oponenții politici, atât. 881 00:57:52,468 --> 00:57:54,094 Ați fost de acord? 882 00:57:54,345 --> 00:57:55,513 Cu lagărele de muncă? Da. 883 00:57:55,721 --> 00:58:00,893 Credeți că japonezii închiși de americani după Pearl Harbor 884 00:58:01,101 --> 00:58:03,020 nu au fost puși la muncă? Au fost. 885 00:58:05,063 --> 00:58:08,609 Am creat lagărele pentru binele Germaniei, pentru război. 886 00:58:10,694 --> 00:58:12,029 Nu pentru moarte. 887 00:58:14,157 --> 00:58:16,325 Himmler, Heydrich. 888 00:58:17,368 --> 00:58:19,203 Ei au fost responsabili? 889 00:58:21,079 --> 00:58:25,042 Dacă ce se spune despre lagăre e adevărat, 890 00:58:27,211 --> 00:58:30,339 e o rușine teribilă pentru marele Imperiu German. 891 00:58:33,884 --> 00:58:35,969 I-ați spus asta avocatului? 892 00:58:38,389 --> 00:58:42,059 Douglas, nu-l pot contrazice pe Führer. 893 00:58:43,977 --> 00:58:45,938 Chiar dacă ar ajuta? 894 00:58:46,147 --> 00:58:49,358 Lumea nu trebuie să afle astfel de lucruri, doctore. 895 00:58:51,485 --> 00:58:52,695 Doar tu. 896 00:58:55,113 --> 00:58:56,949 Poate fi compătimitor. 897 00:58:58,201 --> 00:58:59,785 Asta va fi o problemă. 898 00:58:59,993 --> 00:59:02,496 Susține că a crezut sincer că erau doar lagăre de muncă. 899 00:59:02,705 --> 00:59:04,248 - Da. - Îl crezi? 900 00:59:06,334 --> 00:59:08,502 Himmler se ocupa de lagăre, nu? 901 00:59:08,711 --> 00:59:10,003 El era șeful SS. 902 00:59:10,213 --> 00:59:11,797 Göring conducea Forțele Aeriene. 903 00:59:12,005 --> 00:59:14,217 Șeful Forțelor Aeriene Americane știe 904 00:59:14,425 --> 00:59:16,219 ce face șeful serviciilor secrete? 905 00:59:16,427 --> 00:59:19,012 Îmi pare rău, dar nu-mi vine să cred că avem discuția asta. 906 00:59:19,222 --> 00:59:20,931 - Fac ce mi-ați cerut. - Nu! 907 00:59:21,140 --> 00:59:22,975 - Îi găsești scuze. - Domnilor, vă rog. 908 00:59:23,184 --> 00:59:25,519 - Nu eu apăr un nazist. - Crezi că-l apăr? 909 00:59:25,728 --> 00:59:28,063 Îl analizez, dobitocule. 910 00:59:29,648 --> 00:59:32,901 Göring e, înainte de toate, un narcisist. 911 00:59:33,652 --> 00:59:37,573 Îi pasă doar de întărirea Germaniei și de a o conduce. 912 00:59:37,781 --> 00:59:39,116 Nu-i pasă de evrei. 913 00:59:39,325 --> 00:59:41,994 - Nu-i pasă dacă mor. - Nu-i pasă nici dacă nu mor. 914 00:59:42,203 --> 00:59:45,664 Lui Hermann Göring îi pasă doar de Hermann Göring. 915 00:59:45,873 --> 00:59:48,501 Pare un om dedicat 916 00:59:48,709 --> 00:59:51,462 exterminării unei întregi rase? 917 00:59:54,632 --> 00:59:57,468 Dr Kelley, vă apreciez perspectiva, 918 00:59:57,676 --> 00:59:59,720 dar trebuie să recunosc că mi-e foarte greu 919 01:00:00,721 --> 01:00:01,930 să vă cred. 920 01:00:03,599 --> 01:00:08,271 Dacă vreți să intrați în instanță cu presupuneri, foarte bine. 921 01:00:10,022 --> 01:00:12,024 Dar o să vă facă praf. 922 01:00:24,828 --> 01:00:27,248 „Vreau să-mi cer scuze pentru ieșirea de mai devreme. 923 01:00:27,456 --> 01:00:28,666 Mă simt mult mai bine. ” 924 01:00:30,376 --> 01:00:31,752 Excelent, doctore Ley. 925 01:00:37,049 --> 01:00:39,718 „Păreți tulburat. ” 926 01:00:42,388 --> 01:00:43,431 Sunt bine. 927 01:00:49,770 --> 01:00:50,854 „Nu vă îngrijorați. 928 01:00:54,692 --> 01:00:55,859 Totul se va termina curând. ” 929 01:01:02,908 --> 01:01:05,161 Starea lui Ley s-a îmbunătățit vizibil. 930 01:01:05,911 --> 01:01:09,623 A zis că-și pregătește apărarea. 931 01:01:10,541 --> 01:01:14,545 Simt că, în sfârșit, începe să comunice. 932 01:01:17,256 --> 01:01:18,382 La naiba! 933 01:01:19,049 --> 01:01:20,176 Grăbiți-vă! Mișcați-vă! 934 01:01:20,384 --> 01:01:21,802 Doctore! Repede! 935 01:01:27,725 --> 01:01:28,892 Dumnezeule! 936 01:01:35,483 --> 01:01:38,026 A rupt o fâșie din prosop să-și facă un ștreang. 937 01:01:39,612 --> 01:01:42,323 Și-a îndesat lenjeria în gură ca să nu țipe 938 01:01:44,742 --> 01:01:46,494 și s-a aplecat în față. 939 01:01:46,702 --> 01:01:48,954 Cu o determinare remarcabilă, se pare. 940 01:01:50,456 --> 01:01:51,665 Nu ai prevăzut asta? 941 01:01:51,957 --> 01:01:54,042 Mi-a spus că se simte mai bine. 942 01:01:55,586 --> 01:01:56,587 „Ți-a spus”? 943 01:01:59,089 --> 01:02:00,633 Treaba ta e să-i ții în viață. 944 01:02:04,970 --> 01:02:06,472 R. LEY 945 01:02:11,144 --> 01:02:12,770 Aduc alt medic. 946 01:02:13,187 --> 01:02:17,150 Pentru unii pacienți ai tăi e necesară o a doua opinie. 947 01:02:18,151 --> 01:02:20,486 Doctorul Gilbert sosește după-amiază. 948 01:02:20,944 --> 01:02:22,196 O să-l instruiești. 949 01:02:28,369 --> 01:02:30,788 Ce părere aveți despre sinucidere? 950 01:02:35,959 --> 01:02:38,462 Este ultimul refugiu al lașilor. 951 01:02:40,464 --> 01:02:42,966 Sau ultimul gest al unui om disperat. 952 01:02:44,843 --> 01:02:47,095 Există excepții. 953 01:02:52,059 --> 01:02:53,769 Ai dat de bucluc. 954 01:02:54,228 --> 01:02:55,479 De ce spuneți asta? 955 01:02:55,688 --> 01:02:58,566 Medic nou, teste noi. 956 01:02:58,774 --> 01:03:01,735 După moartea lui Ley, nu mai au încredere în tine. 957 01:03:02,695 --> 01:03:03,737 Vă înșelați. 958 01:03:06,073 --> 01:03:07,241 Douglas, 959 01:03:08,867 --> 01:03:11,704 când ești la putere, 960 01:03:13,664 --> 01:03:15,583 ești mereu o țintă. 961 01:03:16,459 --> 01:03:18,211 Trebuie să fii precaut. 962 01:03:18,419 --> 01:03:21,589 De ce să mă feresc de propriii mei aliați? 963 01:03:22,215 --> 01:03:24,425 Doar pentru că un om îți este aliat, 964 01:03:24,925 --> 01:03:27,636 nu înseamnă că e de partea ta. 965 01:03:28,762 --> 01:03:30,764 Tatăl meu a fost diplomat, ți-am spus? 966 01:03:30,973 --> 01:03:32,015 Nu. 967 01:03:35,478 --> 01:03:36,645 Ei bine... 968 01:03:37,771 --> 01:03:41,650 A fost trimis în Africa. 969 01:03:43,361 --> 01:03:46,947 Acolo și-a cunoscut cel mai bun prieten, 970 01:03:47,365 --> 01:03:51,869 un bărbat numit Hermann von Epenstein. 971 01:03:53,704 --> 01:03:56,081 Am fost numit în onoarea lui. 972 01:03:58,626 --> 01:04:01,670 Da, am primit numele unui evreu. 973 01:04:04,715 --> 01:04:07,551 Îl iubeam mult pe unchiul Hermann. 974 01:04:07,760 --> 01:04:09,553 Era foarte bogat. 975 01:04:11,139 --> 01:04:13,182 Locuia în Castelul Veldenstein. 976 01:04:14,808 --> 01:04:17,019 Când aveam șase ani, 977 01:04:18,729 --> 01:04:22,024 ne-a mutat pe toți la el. 978 01:04:23,234 --> 01:04:24,402 Îți închipui? 979 01:04:25,403 --> 01:04:28,281 Să trăiești într-un castel era visul oricărui copil. 980 01:04:29,448 --> 01:04:33,076 Alergam pe coridoare, prefăcându-mă că sunt cavaler. 981 01:04:34,162 --> 01:04:36,414 Priveam de pe metereze, 982 01:04:36,747 --> 01:04:40,083 imaginându-mi armate atacându-mă. 983 01:04:41,544 --> 01:04:46,799 Unchiul Hermann avea cea mai mare și frumoasă cameră, la ultimul etaj. 984 01:04:47,550 --> 01:04:51,220 La capătul holului era dormitorul mamei, și el foarte frumos. 985 01:04:53,139 --> 01:04:54,557 Tatăl meu... 986 01:04:56,850 --> 01:04:59,478 avea un dormitor mic, la parter. 987 01:05:01,647 --> 01:05:07,027 Am înțeles atunci cât de bogat era unchiul Hermann. 988 01:05:08,154 --> 01:05:11,449 Atât de bogat, încât ne-a găzduit pe toți. 989 01:05:12,533 --> 01:05:15,786 Atât de bogat, încât l-a putut instala pe tatăl meu la parter. 990 01:05:18,289 --> 01:05:20,583 Atât de bogat, încât, oricând voia, 991 01:05:21,917 --> 01:05:24,253 mergea în camera de la capătul coridorului 992 01:05:26,922 --> 01:05:28,757 și se desfăta cu mama mea. 993 01:05:31,635 --> 01:05:34,180 Doar pentru că un om îți este aliat, 994 01:05:34,930 --> 01:05:38,434 nu înseamnă că e de partea ta. 995 01:05:46,150 --> 01:05:49,528 Ți se pare că Hermann Göring are „o imaginație bogată”? 996 01:05:49,737 --> 01:05:52,156 Mie nu, testul a confirmat. 997 01:05:52,865 --> 01:05:55,368 De aceea există a doua opinie. 998 01:05:56,827 --> 01:06:00,873 Ceea ce ne aduce la Rudolf Hess. 999 01:06:02,625 --> 01:06:06,170 Tind să cred că amnezia lui e reală. 1000 01:06:06,379 --> 01:06:08,631 Partea în care uită că e nazist? 1001 01:06:09,382 --> 01:06:11,800 Doctore Kelley, 1002 01:06:12,009 --> 01:06:15,053 nu sunt aici să-ți stau în cale. 1003 01:06:15,929 --> 01:06:18,516 Împărțim cercetările. Vom fi coautori. 1004 01:06:19,433 --> 01:06:20,726 Coautori? 1005 01:06:20,934 --> 01:06:24,813 Lasă teatrul. Amândoi suntem aici din același motiv. 1006 01:06:25,439 --> 01:06:29,026 Două cărți despre conducerea nazistă vor afecta piața. 1007 01:06:29,443 --> 01:06:31,570 Să scriem una împreună. 1008 01:06:38,286 --> 01:06:39,828 Succes la teste. 1009 01:06:54,218 --> 01:06:55,261 Doctore. 1010 01:08:08,334 --> 01:08:09,793 A fost surprinsă? 1011 01:08:10,002 --> 01:08:12,963 Mai degrabă uluită. 1012 01:08:13,172 --> 01:08:14,923 Învăță-mă trucul. 1013 01:08:15,133 --> 01:08:16,509 - Moneda de după ureche? - Da, da. 1014 01:08:16,717 --> 01:08:20,221 Arată-mi cum se face, s-o pot surprinde și eu. 1015 01:08:22,973 --> 01:08:25,768 I-am dat moneda fiicei dv. 1016 01:08:26,435 --> 01:08:28,103 E cel mai simplu truc. 1017 01:08:28,312 --> 01:08:31,106 Funcționează fiindcă oamenii vor să creadă. 1018 01:08:31,982 --> 01:08:34,193 Arătați dolarul și spuneți: 1019 01:08:34,402 --> 01:08:38,489 „Doamnelor și domnilor, o monedă obișnuită. ” 1020 01:08:40,491 --> 01:08:42,993 Apoi îl prefaceți în cealaltă mână. 1021 01:08:44,245 --> 01:08:45,871 Atrageți atenția asupra ei. 1022 01:08:47,873 --> 01:08:50,209 Dar, de fapt, moneda e aici. 1023 01:08:51,877 --> 01:08:53,879 O palmați în dreapta. 1024 01:08:54,087 --> 01:08:55,631 - O palmez. - Da. 1025 01:08:55,839 --> 01:08:58,384 O țineți între aceste două degete 1026 01:08:58,592 --> 01:09:00,511 și o acoperiți cu palma, 1027 01:09:00,719 --> 01:09:02,805 dar concentrați atenția pe mâna stângă. 1028 01:09:05,057 --> 01:09:08,101 Simțiți moneda, greutatea ei. 1029 01:09:08,311 --> 01:09:12,190 Dacă dumneavoastră credeți, vor crede și ei. 1030 01:09:14,107 --> 01:09:16,985 Apoi, pur și simplu, întindeți mâna după ureche... 1031 01:09:19,405 --> 01:09:20,698 Abracadabra! 1032 01:09:25,786 --> 01:09:27,663 Ce e „abracadabra”? 1033 01:09:28,164 --> 01:09:29,182 Un cuvânt magic. 1034 01:09:29,290 --> 01:09:32,000 Creează o iluzie, 1035 01:09:32,918 --> 01:09:34,295 un aer de măreție. 1036 01:09:34,795 --> 01:09:37,298 Trebuie spus mereu „abracadabra”? 1037 01:09:37,506 --> 01:09:39,175 Nu, poate fi orice cuvânt. 1038 01:09:39,383 --> 01:09:41,385 „Presto”, de pildă. 1039 01:09:43,179 --> 01:09:45,139 Prefer „abracadabra”. 1040 01:09:45,348 --> 01:09:47,600 Tatăl tău te-a învățat trucul? 1041 01:09:48,809 --> 01:09:50,894 Tatăl meu? Nu. 1042 01:09:52,062 --> 01:09:54,523 Spui asta de parcă ar fi de neconceput. 1043 01:09:55,358 --> 01:10:01,530 Tatăl meu era mulțumit cu munca lui, mereu vesel. 1044 01:10:03,866 --> 01:10:05,826 Un om fără realizări deosebite. 1045 01:10:06,410 --> 01:10:07,703 Dar tu crezi 1046 01:10:09,705 --> 01:10:11,582 că ești menit pentru ceva mai măreț. 1047 01:10:13,167 --> 01:10:15,669 Vrei să fii cunoscut ca un om măreț. 1048 01:10:21,592 --> 01:10:22,596 Da. 1049 01:10:22,635 --> 01:10:24,762 Și eu sunt biletul tău. 1050 01:10:27,890 --> 01:10:31,310 Te vei întoarce în America expert în psihologia nazistă, 1051 01:10:32,728 --> 01:10:34,938 iar eu voi ști un truc 1052 01:10:35,189 --> 01:10:37,275 cu care s-o uimesc pe fiica mea, 1053 01:10:37,858 --> 01:10:39,443 când se va termina procesul. 1054 01:10:46,159 --> 01:10:47,910 Nu mă mai iei cu tine la el. 1055 01:10:51,997 --> 01:10:53,791 N-am vrut să te deranjez atât de târziu. 1056 01:10:55,251 --> 01:10:57,170 Te vezi des cu el fără mine. 1057 01:10:58,128 --> 01:10:59,297 Ce faci, doctore? 1058 01:11:01,132 --> 01:11:02,550 Încerc să înțeleg ceva. 1059 01:11:03,926 --> 01:11:05,803 Sigur ăsta e motivul? 1060 01:11:09,182 --> 01:11:10,474 Noapte bună, Howie. 1061 01:11:20,776 --> 01:11:23,070 Cum intenționezi să te aperi, Hermann? 1062 01:11:25,030 --> 01:11:27,241 - Ai vrea să știi. - Vorbesc serios. 1063 01:11:31,787 --> 01:11:33,247 Suntem prieteni, doctore? 1064 01:11:35,291 --> 01:11:39,378 E un cuvânt prea simplu pentru relația noastră. 1065 01:11:42,005 --> 01:11:43,841 Dar mă întrebi asta 1066 01:11:45,176 --> 01:11:46,969 ca prieten? 1067 01:11:49,513 --> 01:11:50,556 Da. 1068 01:11:56,229 --> 01:11:59,690 Mâine, când voi avea cuvântul, 1069 01:12:01,692 --> 01:12:03,527 voi citi o declarație. 1070 01:12:03,902 --> 01:12:05,363 Voi spune 1071 01:12:06,530 --> 01:12:10,243 că-mi asum deplina responsabilitate pentru faptele mele. 1072 01:12:10,451 --> 01:12:12,370 Dar voi refuza 1073 01:12:12,578 --> 01:12:16,290 să răspund pentru faptele altora, 1074 01:12:16,499 --> 01:12:17,875 de care n-am știut 1075 01:12:19,293 --> 01:12:21,254 și pe care nu le-aș fi aprobat. 1076 01:12:24,757 --> 01:12:25,883 Ce am făcut, 1077 01:12:28,969 --> 01:12:31,096 am făcut pentru țara mea. 1078 01:12:32,223 --> 01:12:34,433 N-ai face la fel pentru țara ta? 1079 01:12:52,618 --> 01:12:54,495 Știam că vă găsesc aici. 1080 01:12:59,792 --> 01:13:01,335 Peste șapte ore, 1081 01:13:03,462 --> 01:13:06,465 întreaga lume va fi cu ochii pe această sală. 1082 01:13:08,509 --> 01:13:09,593 Asta e. 1083 01:13:10,803 --> 01:13:12,305 Asta e tot. 1084 01:13:18,686 --> 01:13:22,105 Declarația pe care Göring o va citi mâine. 1085 01:13:29,197 --> 01:13:30,239 Mulțumesc. 1086 01:14:23,959 --> 01:14:25,127 Atențiune! 1087 01:14:32,385 --> 01:14:33,594 Să mergem. 1088 01:14:49,735 --> 01:14:50,903 Vin! 1089 01:14:55,158 --> 01:14:56,164 Doamne sfinte! 1090 01:16:01,849 --> 01:16:02,891 În picioare! 1091 01:16:47,436 --> 01:16:48,812 Onorați judecători, 1092 01:16:52,441 --> 01:16:56,820 privilegiul de a deschide primul proces din istorie 1093 01:16:57,530 --> 01:16:59,907 pentru crime împotriva păcii mondiale 1094 01:17:00,115 --> 01:17:02,868 implică o responsabilitate uriașă. 1095 01:17:04,703 --> 01:17:08,666 Fărădelegile pe care vrem să le condamnăm și pedepsim 1096 01:17:08,874 --> 01:17:11,084 au fost atât de deliberate, 1097 01:17:11,544 --> 01:17:16,006 răuvoitoare și devastatoare, încât civilizația 1098 01:17:16,215 --> 01:17:18,759 nu poate tolera ignorarea lor, 1099 01:17:20,136 --> 01:17:23,055 repetarea lor fiind fatală. 1100 01:17:26,142 --> 01:17:31,021 În boxa acuzaților stau 20 de bărbați imorali. 1101 01:17:31,647 --> 01:17:36,402 Vom dovedi că sunt întruchipări ale urii rasiale, 1102 01:17:37,986 --> 01:17:40,739 terorismului și violenței, 1103 01:17:42,241 --> 01:17:47,079 dar și ale aroganței și cruzimii puterii. 1104 01:17:49,081 --> 01:17:51,667 Civilizația nu-și poate permite compromisuri, 1105 01:17:52,543 --> 01:17:55,879 acționând cu ambiguitate sau indecizie 1106 01:17:56,088 --> 01:18:02,052 față de oamenii în care aceste forțe încă sălășluiesc. 1107 01:18:06,432 --> 01:18:08,642 Războaiele nu mai sunt locale. 1108 01:18:10,936 --> 01:18:16,108 Toate războaiele moderne devin, în final, globale. 1109 01:18:18,444 --> 01:18:22,365 Și nicio mare putere nu poate rămâne deoparte. 1110 01:18:23,282 --> 01:18:25,409 Dar pasul final 1111 01:18:26,327 --> 01:18:28,454 pentru a evita războaiele periodice 1112 01:18:28,662 --> 01:18:31,665 într-un climat de fărădelege internațională 1113 01:18:33,041 --> 01:18:37,255 e să-i facem pe oamenii de stat răspunzători în fața legii! 1114 01:18:39,632 --> 01:18:41,342 Să fie clar, 1115 01:18:41,550 --> 01:18:45,095 deși această lege se aplică întâi agresorilor germani, 1116 01:18:45,304 --> 01:18:48,056 trebuie să condamne agresiunea oricărei alte națiuni, 1117 01:18:48,266 --> 01:18:50,768 inclusiv a celor ce judecă. 1118 01:18:52,186 --> 01:18:57,150 Putem scăpa de tirania internă, 1119 01:18:57,358 --> 01:18:59,152 violența și agresiunea 1120 01:18:59,360 --> 01:19:02,446 celor de la putere împotriva drepturilor poporului lor, 1121 01:19:03,781 --> 01:19:06,450 doar atunci când facem ca toți oamenii 1122 01:19:07,576 --> 01:19:10,246 să răspundă în fața legii. 1123 01:19:24,343 --> 01:19:25,719 Hermann Göring. 1124 01:19:28,096 --> 01:19:32,851 Acuzații vor pleda vinovat sau nevinovat la acuzațiile ce li se aduc. 1125 01:19:33,561 --> 01:19:38,524 Vor veni pe rând la microfonul din fața boxei acuzaților. 1126 01:19:52,079 --> 01:19:53,956 Sunt Hermann Wilhelm Göring. 1127 01:19:54,790 --> 01:19:56,250 Stau azi în fața tribunalului 1128 01:19:57,210 --> 01:19:58,211 și a lumii întregi 1129 01:19:58,419 --> 01:20:00,087 și jur să spun doar adevărul. 1130 01:20:02,047 --> 01:20:03,799 Tribunalul a hotărât 1131 01:20:04,217 --> 01:20:07,886 că acuzații nu au dreptul să facă declarații. 1132 01:20:08,971 --> 01:20:12,099 Se vor putea adresa instanței înainte de pronunțarea sentinței. 1133 01:20:15,478 --> 01:20:16,854 Ca Reichsmarschall al Germaniei... 1134 01:20:17,062 --> 01:20:18,856 Aici nu sunteți Reichsmarschall. 1135 01:20:19,982 --> 01:20:22,860 Sunteți deținutul Hermann Göring. 1136 01:20:23,444 --> 01:20:26,489 Pledați vinovat sau nevinovat? 1137 01:21:03,108 --> 01:21:04,152 Emmy! 1138 01:21:05,361 --> 01:21:06,404 Edda! 1139 01:21:07,780 --> 01:21:08,864 Emmy! 1140 01:21:10,616 --> 01:21:13,076 Ce s-a întâmplat? Unde sunt? 1141 01:21:14,662 --> 01:21:15,954 Ce? Unde sunt? 1142 01:21:16,164 --> 01:21:17,706 - Le-au luat! - Cine? 1143 01:21:18,624 --> 01:21:19,875 Americanii! 1144 01:21:34,932 --> 01:21:36,016 Emmy! 1145 01:21:36,850 --> 01:21:38,686 Emmy! Edda! 1146 01:21:40,729 --> 01:21:42,105 Emmy! Edda! 1147 01:21:43,274 --> 01:21:45,108 Emmy! Emmy Göring! 1148 01:21:51,699 --> 01:21:52,741 Da? 1149 01:21:55,786 --> 01:21:56,995 Am nevoie de o favoare. 1150 01:21:59,039 --> 01:22:00,166 Glumești. 1151 01:22:01,500 --> 01:22:03,001 Mulțumesc, voi avea nevoie. 1152 01:22:05,421 --> 01:22:06,922 Au arestat-o pe Emmy Göring 1153 01:22:07,298 --> 01:22:10,008 sub suspiciunea de complicitate la furtul de opere de artă. 1154 01:22:10,218 --> 01:22:12,886 Copilul e la călugărițe. Orice contact e interzis. 1155 01:22:13,095 --> 01:22:14,555 E o femeie cu un copil. 1156 01:22:15,681 --> 01:22:16,700 Da. 1157 01:22:17,808 --> 01:22:19,101 Ar trebui să fim mai buni. 1158 01:22:19,310 --> 01:22:21,019 N-am ce să fac! 1159 01:22:22,271 --> 01:22:23,647 Cu plăcere. 1160 01:22:27,193 --> 01:22:28,527 Apropo. 1161 01:22:28,944 --> 01:22:30,488 De unde știai unde se ascundea? 1162 01:22:42,625 --> 01:22:44,377 Edda a cântat din nou? 1163 01:22:47,255 --> 01:22:48,422 Da. 1164 01:22:50,090 --> 01:22:51,925 E foarte talentată. 1165 01:22:52,135 --> 01:22:53,261 Te place. 1166 01:22:56,096 --> 01:22:57,723 Ai scrisorile lor? 1167 01:22:59,642 --> 01:23:00,684 Nu. 1168 01:23:01,477 --> 01:23:03,604 Din păcate, nicio scrisoare. 1169 01:23:03,812 --> 01:23:04,828 Nu? 1170 01:23:06,357 --> 01:23:07,483 Data viitoare. 1171 01:23:12,905 --> 01:23:14,907 Noul meu medic. 1172 01:23:15,115 --> 01:23:17,117 Vorbeam despre familia mea. 1173 01:23:17,868 --> 01:23:20,163 Da. Îmi pare rău. 1174 01:23:22,498 --> 01:23:23,624 De ce? 1175 01:23:23,832 --> 01:23:24,875 Arestarea lor. 1176 01:23:25,083 --> 01:23:28,003 Soția și fiica dumneavoastră au fost arestate acum cinci zile. 1177 01:23:29,588 --> 01:23:30,923 Nu v-a spus? 1178 01:23:37,596 --> 01:23:39,515 Ce-a fost asta? 1179 01:23:39,973 --> 01:23:43,936 Se numește sinceritate. Poate încerci și tu. 1180 01:23:44,145 --> 01:23:45,438 L-ai distrus. 1181 01:23:45,646 --> 01:23:46,689 Și? 1182 01:23:49,275 --> 01:23:51,485 Ce te-a apucat? 1183 01:23:53,446 --> 01:23:55,239 - Încetați! - Încetați! 1184 01:23:56,782 --> 01:23:59,952 Sunteți specialiști în sănătate mintală! 1185 01:24:00,161 --> 01:24:01,787 Pentru numele lui Dumnezeu! 1186 01:24:05,583 --> 01:24:09,212 Doctore Gilbert, vrei să-l arestez pe doctorul Kelley? 1187 01:24:13,674 --> 01:24:16,552 - Nu, domnule. - Atunci ieșiți din biroul meu! 1188 01:24:22,391 --> 01:24:23,476 Un film. 1189 01:24:27,313 --> 01:24:28,647 În picioare! 1190 01:24:42,828 --> 01:24:44,205 Onorată instanță, 1191 01:24:44,497 --> 01:24:48,542 acuzarea dorește să prezinte acest material filmat ca probă. 1192 01:24:48,959 --> 01:24:53,381 Imaginile ce urmează nu au mai fost prezentate public niciodată. 1193 01:24:54,047 --> 01:24:56,175 Acest film va explica pe scurt 1194 01:24:57,635 --> 01:25:01,013 ce înseamnă „lagăr de concentrare”. 1195 01:25:14,193 --> 01:25:16,445 LAGĂRELE DE CONCENTRARE NAZISTE 1196 01:25:17,029 --> 01:25:20,658 Locațiile celor mai mari lagăre și închisori 1197 01:25:20,866 --> 01:25:25,163 din Germania și Europa ocupată sub regimul nazist. 1198 01:25:25,830 --> 01:25:27,830 LAGĂRUL DE CONCENTRARE ORDRUF 1199 01:25:27,831 --> 01:25:29,958 Divizia a 4-a Blindată a Armatei a 3-a a Gen. Patton 1200 01:25:30,168 --> 01:25:31,960 a eliberat acest lagăr la începutul lunii aprilie. 1201 01:25:35,047 --> 01:25:38,301 Se văd cadavre acoperite cu var, stivuite într-o magazie, 1202 01:25:38,509 --> 01:25:40,469 într-un miros insuportabil. 1203 01:25:50,062 --> 01:25:51,647 Lagărul de muncă din Nordhausen, 1204 01:25:51,855 --> 01:25:54,650 eliberat de Divizia a 3-a Blindată, Armata I. 1205 01:25:54,900 --> 01:25:57,110 Aici au murit cel puțin 3.000 de prizonieri politici, 1206 01:25:57,320 --> 01:26:00,323 uciși brutal de SS și de criminali germani amnistiați 1207 01:26:00,531 --> 01:26:02,241 care lucrau ca gardieni în lagăr. 1208 01:26:02,450 --> 01:26:03,992 Nordhausen deținea prizonieri 1209 01:26:04,202 --> 01:26:07,871 considerați inapți pentru munca la fabricarea bombelor V 1210 01:26:08,080 --> 01:26:10,874 și în alte fabrici și lagăre germane. 1211 01:26:15,171 --> 01:26:18,507 Printre cadavre sunt oameni prea slabi pentru a se mișca. 1212 01:26:23,179 --> 01:26:25,723 Batalioanele noastre medicale au lucrat non-stop, 1213 01:26:25,931 --> 01:26:28,016 pansând răni și dând medicamente. 1214 01:26:28,226 --> 01:26:31,019 Dar pentru cazurile avansate de inaniție și tuberculoză, 1215 01:26:31,229 --> 01:26:32,771 tratamentul era adesea inutil. 1216 01:26:33,814 --> 01:26:37,610 Supraviețuitorii de aici sunt evacuați în spitalele aliate. 1217 01:26:50,248 --> 01:26:51,999 Sunt locotenent-major Jack H. Taylor, 1218 01:26:52,208 --> 01:26:54,877 ofițer al Marinei SUA din Hollywood, California. 1219 01:26:55,085 --> 01:26:57,963 Credeți sau nu, e prima dată când apar într-un film. 1220 01:26:58,172 --> 01:27:00,633 Am fost capturat pe 1 decembrie. 1221 01:27:01,217 --> 01:27:04,887 Am fost dus la Mauthausen, 1222 01:27:05,095 --> 01:27:07,306 un lagăr de exterminare, 1223 01:27:07,806 --> 01:27:12,228 unde am fost înfometați, bătuți 1224 01:27:13,061 --> 01:27:14,647 și uciși. 1225 01:27:16,064 --> 01:27:18,192 Din fericire, nu-mi sunase ceasul. 1226 01:27:22,571 --> 01:27:24,948 - A fost... - În câte feluri executau? 1227 01:27:25,158 --> 01:27:26,166 Cinci sau șase. 1228 01:27:26,325 --> 01:27:29,036 Gazare, împușcare, bătaie. 1229 01:27:29,370 --> 01:27:30,913 Adică, bătuți cu bastoane. 1230 01:27:33,999 --> 01:27:36,752 Expunere la intemperii. 1231 01:27:37,002 --> 01:27:43,384 Stăteau goi în zăpadă, iarna, 48 de ore, stropiți cu apă rece. 1232 01:27:43,592 --> 01:27:44,843 Înfometare. 1233 01:27:46,011 --> 01:27:47,054 Câini, 1234 01:27:47,388 --> 01:27:50,098 aruncarea de pe o stâncă de 30 de metri. 1235 01:27:51,684 --> 01:27:55,354 Totul e adevărat, a fost văzut și acum este consemnat. 1236 01:27:57,773 --> 01:28:00,317 LAGĂRUL DE CONCENTRARE BUCHENWALD 1237 01:28:00,651 --> 01:28:04,572 Naționalitatea și numărul de prizonier tatuate pe abdomenul deținuților. 1238 01:28:13,206 --> 01:28:17,751 Raportul oficial numește Buchenwald o fabrică de exterminare. 1239 01:28:18,919 --> 01:28:22,840 Cadavre stivuite au fost găsite în afara crematoriului. 1240 01:28:25,801 --> 01:28:27,511 Instalația de eliminare. 1241 01:28:27,886 --> 01:28:30,264 În interior, cuptoarele asigurau 1242 01:28:30,473 --> 01:28:34,768 o capacitate maximă de 400 de cadavre eliminate în 10 ore. 1243 01:28:38,647 --> 01:28:40,358 Dachau, lângă München, 1244 01:28:40,566 --> 01:28:42,901 printre cele mai vechi lagăre naziste. 1245 01:28:58,834 --> 01:29:02,380 Iată ce au găsit eliberatorii în interiorul clădirii. 1246 01:29:28,447 --> 01:29:30,741 În rânduri ordonate, atârnau hainele prizonierilor 1247 01:29:30,949 --> 01:29:33,702 sufocați în camerele de gazare. 1248 01:29:34,620 --> 01:29:36,914 Erau convinși să se dezbrace 1249 01:29:37,122 --> 01:29:41,919 sub pretextul unui duș, primind prosoape și săpun. 1250 01:29:42,420 --> 01:29:44,297 LAGĂRUL DE CONCENTRARE BELSEN 1251 01:29:47,550 --> 01:29:49,718 Condițiile sanitare erau atât de groaznice, 1252 01:29:49,927 --> 01:29:53,931 încât a fost nevoie de utilaje grele pentru a accelera curățenia. 1253 01:30:15,161 --> 01:30:17,413 Aici a fost Bergen-Belsen. 1254 01:30:45,358 --> 01:30:46,817 Cum e posibil așa ceva? 1255 01:30:57,286 --> 01:30:58,829 Ce am văzut. 1256 01:31:04,252 --> 01:31:05,753 Cum e posibil așa ceva? 1257 01:31:09,257 --> 01:31:10,258 Himmler. 1258 01:31:11,008 --> 01:31:12,926 Himmler nu era al doilea la comandă. 1259 01:31:13,802 --> 01:31:14,887 Dumneavoastră erați. 1260 01:31:15,429 --> 01:31:17,140 1.200 de lagăre? 1261 01:31:17,348 --> 01:31:19,892 Nu. Ar trebui să cred că nu știați? 1262 01:31:20,100 --> 01:31:21,602 Oricine poate înscena o atrocitate. 1263 01:31:21,810 --> 01:31:24,397 Filmul e un fals? Așa vă veți apăra? 1264 01:31:24,605 --> 01:31:25,633 Ce ai vrea să spun? 1265 01:31:25,731 --> 01:31:27,316 Măcar o dată, adevărul. 1266 01:31:27,525 --> 01:31:28,609 De ce? 1267 01:31:29,277 --> 01:31:30,986 Ca să fugi și să-i spui lui Jackson? 1268 01:31:32,696 --> 01:31:34,323 Prietene, 1269 01:31:35,574 --> 01:31:37,451 ești de o ipocrizie incredibilă. 1270 01:31:38,076 --> 01:31:39,114 Ipocrizia mea? 1271 01:31:39,203 --> 01:31:41,580 Crezi că bombele și gloanțele americane nu ucid? 1272 01:31:42,206 --> 01:31:46,335 Ucideți 150.000 de japonezi cu o apăsare de buton, 1273 01:31:46,835 --> 01:31:50,339 și îndrăzniți să mă judecați pe mine pentru crime de război? 1274 01:31:50,548 --> 01:31:51,924 Am avut tot dreptul să ne apărăm. 1275 01:31:52,133 --> 01:31:54,343 Pe teritoriul altei țări? 1276 01:31:54,552 --> 01:31:56,887 E o diferență între a bombarda fabrici de armament, 1277 01:31:57,095 --> 01:31:59,765 cu victime civile colaterale, 1278 01:31:59,973 --> 01:32:03,101 și a construi 1.200 de abatoare 1279 01:32:03,311 --> 01:32:06,564 pentru a extermina o întreagă rasă! 1280 01:32:06,772 --> 01:32:08,566 Și știi asta! 1281 01:32:08,774 --> 01:32:10,651 Ce crezi că e războiul? 1282 01:32:14,322 --> 01:32:15,364 Nu ce am văzut azi. 1283 01:32:15,573 --> 01:32:18,867 Ce crezi că le fac rușii prizonierilor de război germani? 1284 01:32:19,243 --> 01:32:21,537 Tu ești liber, eu sunt prizonier, 1285 01:32:21,745 --> 01:32:23,872 fiindcă voi ați câștigat, iar noi am pierdut. 1286 01:32:24,081 --> 01:32:26,625 Dar nu fiindcă sunteți superiori moral! 1287 01:32:27,418 --> 01:32:30,754 Acest proces va fi o farsă peste 15 ani. 1288 01:32:30,963 --> 01:32:33,841 Marii cuceritori nu sunt numiți ucigași. 1289 01:32:34,425 --> 01:32:36,427 Genghis Khan, Alexandru cel Mare... 1290 01:32:36,635 --> 01:32:38,721 Nu ești Alexandru cel Mare! 1291 01:32:40,639 --> 01:32:43,309 Ești un gras într-o celulă. 1292 01:32:45,269 --> 01:32:47,062 Și știai despre lagăre. 1293 01:32:51,275 --> 01:32:53,736 M-am înșelat. 1294 01:32:57,948 --> 01:33:00,243 Nu ești menit pentru ceva măreț. 1295 01:33:01,076 --> 01:33:04,997 O să ai o viață nefericită. 1296 01:33:07,458 --> 01:33:09,960 Asta o să te bântuie mereu. 1297 01:33:11,170 --> 01:33:13,131 Timpul petrecut cu mine. 1298 01:33:14,047 --> 01:33:16,967 Vei scrie cărți, încercând să retrăiești totul. 1299 01:33:17,926 --> 01:33:19,970 Singurul moment din viața ta 1300 01:33:21,305 --> 01:33:23,891 când ai stat lângă măreție. 1301 01:33:24,099 --> 01:33:25,726 Te crezi măreț? 1302 01:33:28,854 --> 01:33:30,648 Crezi că asta e moștenirea ta? 1303 01:33:30,856 --> 01:33:32,441 Eu măcar voi avea una. 1304 01:33:33,234 --> 01:33:36,154 Tu n-o să lași nicio urmă pe lume. 1305 01:33:37,155 --> 01:33:38,572 Eu sunt cartea! 1306 01:33:38,781 --> 01:33:41,784 Tu, cel mult o notă de subsol. 1307 01:33:46,580 --> 01:33:48,499 Te vor ucide. 1308 01:33:50,209 --> 01:33:53,629 Vei atârna în ștreang, 1309 01:33:53,837 --> 01:33:55,839 până vei urina pe tine 1310 01:33:56,590 --> 01:33:57,925 și vei muri. 1311 01:34:00,511 --> 01:34:01,929 Soția, văduvă. 1312 01:34:03,431 --> 01:34:05,474 Fiica, orfană. 1313 01:34:08,894 --> 01:34:11,104 Și va fi doar vina ta. 1314 01:34:43,679 --> 01:34:45,013 Știu cine ești. 1315 01:34:46,432 --> 01:34:47,451 Cum e el? 1316 01:34:48,601 --> 01:34:49,685 Mai bine să nu știi. 1317 01:34:50,686 --> 01:34:52,855 Jackson îl cheamă ca martor poimâine. 1318 01:34:55,233 --> 01:34:57,943 Jackson o să fie zdrobit. 1319 01:34:58,402 --> 01:35:00,238 De ce spui asta? 1320 01:35:01,071 --> 01:35:04,074 Göring e pregătit pentru el. 1321 01:35:06,910 --> 01:35:08,954 A fost pregătit pentru toți. 1322 01:35:12,791 --> 01:35:17,004 Spune-mi totul. 1323 01:35:18,880 --> 01:35:20,089 DOCTORUL ÎNCHISORII DEZVĂLUIE TOTUL 1324 01:35:20,591 --> 01:35:24,887 Discuțiile tale private cu Hermann Göring au ajuns pe prima pagină. 1325 01:35:25,221 --> 01:35:27,055 - Domnule... - Ai terminat aici. 1326 01:35:27,640 --> 01:35:29,642 Dimineață ți-am semnat transferul. 1327 01:35:29,892 --> 01:35:32,436 Ești trimis înapoi în SUA, unde vei fi lăsat la vatră. 1328 01:35:33,187 --> 01:35:36,690 M-ai făcut de rușine pe mine și biroul pentru ultima oară. 1329 01:35:38,942 --> 01:35:40,153 Îmi pare rău, domnule colonel. 1330 01:35:42,029 --> 01:35:43,113 Meritați mai mult. 1331 01:35:43,322 --> 01:35:44,532 Da. 1332 01:35:46,742 --> 01:35:50,913 Apropo, le eliberăm pe soția și fiica lui Göring. 1333 01:35:51,747 --> 01:35:53,624 Ai avut dreptate, putem fi mai buni. 1334 01:35:58,421 --> 01:35:59,438 Mulțumesc, domnule. 1335 01:35:59,547 --> 01:36:01,632 Trenul tău pleacă la ora 17:00. 1336 01:36:02,466 --> 01:36:05,386 Fără supărare, sper să nu te mai văd niciodată. 1337 01:36:20,318 --> 01:36:21,860 Ai venit să-ți iei rămas bun? 1338 01:36:22,695 --> 01:36:25,448 Vorbeai serios când ai spus că Jackson n-are nicio șansă? 1339 01:36:25,656 --> 01:36:29,160 Da. E doar un spectacol pentru public. 1340 01:36:29,660 --> 01:36:31,745 Nu contează ce se întâmplă mâine. 1341 01:36:31,995 --> 01:36:33,581 Dacă Göring îl învinge pe Jackson, așa să fie. 1342 01:36:33,789 --> 01:36:34,873 Nu cred asta. 1343 01:36:37,710 --> 01:36:38,961 Nici tu nu crezi. 1344 01:36:40,504 --> 01:36:42,798 Știi mai multe despre omul ăsta decât oricine pe lume. 1345 01:36:44,049 --> 01:36:45,384 Adevărat. 1346 01:36:46,719 --> 01:36:50,431 Am petrecut mii de ore cu el. Am făcut sute de teste. 1347 01:36:50,639 --> 01:36:52,725 Știi cu ce e diferit de noi? 1348 01:36:53,851 --> 01:36:55,018 Cu nimic. 1349 01:36:56,562 --> 01:36:57,605 Știu. 1350 01:36:59,857 --> 01:37:00,874 Știi? 1351 01:37:01,942 --> 01:37:03,361 Sunt unul dintre ei. 1352 01:37:05,321 --> 01:37:06,405 Despre ce vorbești? 1353 01:37:07,906 --> 01:37:09,533 Doctore, sunt german. 1354 01:37:11,244 --> 01:37:12,620 Am crescut la München. 1355 01:37:13,704 --> 01:37:16,374 Spuneai că ești din Detroit, că mama ta vorbea germană. 1356 01:37:16,582 --> 01:37:18,709 Adevărat, la fel și tata. 1357 01:37:20,586 --> 01:37:21,962 Pentru că am fost crescut aici. 1358 01:37:22,546 --> 01:37:24,340 Ești în armata americană. 1359 01:37:27,050 --> 01:37:28,080 De ce ai plecat? 1360 01:37:31,139 --> 01:37:32,223 De ce crezi? 1361 01:37:38,061 --> 01:37:39,104 Ești evreu. 1362 01:37:47,863 --> 01:37:51,617 Fiind blond cu ochi albaștri, mi-a fost mai ușor. 1363 01:37:54,662 --> 01:37:56,247 Tatăl meu a fost un patriot, 1364 01:37:56,580 --> 01:37:59,041 a luptat pentru Germania în Primul Război mondial. 1365 01:38:01,377 --> 01:38:02,878 Iubeam țara asta. 1366 01:38:04,880 --> 01:38:06,840 Dar, în final, a înțeles că trebuie să plecăm. 1367 01:38:10,219 --> 01:38:11,262 Cum ați reușit? 1368 01:38:13,181 --> 01:38:15,057 Problema era obținerea vizelor. 1369 01:38:16,934 --> 01:38:19,061 Alte țări nu ne primeau. 1370 01:38:19,895 --> 01:38:22,981 Tata avea un văr în New York, care ne-a ajutat. 1371 01:38:24,650 --> 01:38:26,985 Am primit vizele în 1940. 1372 01:38:28,862 --> 01:38:31,407 Dar aveam bani doar de un bilet. 1373 01:38:34,660 --> 01:38:36,287 Surioara mea, Margo, 1374 01:38:38,372 --> 01:38:39,665 avea doar 11 ani. 1375 01:38:40,916 --> 01:38:43,294 Părinții n-au vrut s-o lase să călătorească singură, 1376 01:38:44,545 --> 01:38:45,796 așa că m-au trimis pe mine. 1377 01:38:49,383 --> 01:38:51,469 Mi-a fost rău tot drumul. 1378 01:38:55,639 --> 01:38:57,850 Am ajuns și am stat la vărul meu. 1379 01:39:00,728 --> 01:39:02,730 Apoi naziștii au invadat Olanda. 1380 01:39:06,817 --> 01:39:08,402 Familia mea n-a mai ajuns niciodată. 1381 01:39:12,323 --> 01:39:13,824 Atunci am plecat la Detroit. 1382 01:39:16,160 --> 01:39:18,662 M-am angajat ucenic la o fabrică de scule. 1383 01:39:19,663 --> 01:39:22,208 Am învățat engleza ascultând baseball la radio. 1384 01:39:24,210 --> 01:39:26,003 După Pearl Harbor, 1385 01:39:27,463 --> 01:39:31,049 am fost primul la centrul de recrutare, să mă înrolez. 1386 01:39:33,093 --> 01:39:34,428 Știi ce mi-au spus? 1387 01:39:35,971 --> 01:39:39,350 Că nu mă pot accepta, nu eram cetățean american. 1388 01:39:41,602 --> 01:39:43,937 Trebuia să aștept să fiu încorporat. 1389 01:39:46,690 --> 01:39:47,733 Am așteptat. 1390 01:39:48,984 --> 01:39:50,736 Am tot așteptat, 1391 01:39:51,028 --> 01:39:54,365 am verificat poșta zilnic, timp de doi ani. 1392 01:39:57,326 --> 01:39:59,537 Pe 6 iunie 1944, 1393 01:40:00,871 --> 01:40:04,167 Ziua Z, am debarcat pe plaja Omaha. 1394 01:40:08,837 --> 01:40:10,548 Deși cu patru ani înainte 1395 01:40:12,800 --> 01:40:17,555 părăsisem țara asta în miez de noapte, îngrozit și singur. 1396 01:40:21,850 --> 01:40:24,270 M-am întors cu armata. 1397 01:40:28,357 --> 01:40:29,692 Am găsit-o pe Margo. 1398 01:40:31,569 --> 01:40:34,029 E în Elveția. 1399 01:40:34,238 --> 01:40:36,907 Are șaisprezece ani și stă cu niște rude. 1400 01:40:38,742 --> 01:40:39,910 E bine. 1401 01:40:41,245 --> 01:40:42,413 A supraviețuit. 1402 01:40:44,165 --> 01:40:45,208 Și părinții tăi? 1403 01:40:48,085 --> 01:40:52,298 Arhivele arată că părinții mei au ajuns la Auschwitz 1404 01:40:52,756 --> 01:40:54,717 pe 12 august 1942. 1405 01:40:57,803 --> 01:41:01,515 Lagărul a fost eliberat pe 27 ianuarie 1945. 1406 01:41:05,769 --> 01:41:07,104 Nici urmă de ei. 1407 01:41:09,523 --> 01:41:12,235 Naziștii aveau un nume pentru ce ne-au făcut. 1408 01:41:16,322 --> 01:41:17,656 „Soluția Finală”. 1409 01:41:22,161 --> 01:41:23,954 De parcă am fi fost 1410 01:41:25,998 --> 01:41:31,212 doar un puzzle enervant, pe care în sfârșit l-au rezolvat. 1411 01:41:35,299 --> 01:41:37,218 Howie, îmi pare rău. 1412 01:41:39,011 --> 01:41:40,763 O să-i spun lui Streicher. 1413 01:41:44,057 --> 01:41:45,684 O să-i spun. 1414 01:41:45,893 --> 01:41:48,396 Chiar înainte să-i pună ștreangul, 1415 01:41:48,604 --> 01:41:52,107 o să-i spun nemernicului că a avut încredere într-un evreu. 1416 01:41:56,820 --> 01:42:00,408 Spui că nu contează ce se întâmplă mâine. 1417 01:42:05,954 --> 01:42:06,997 Contează. 1418 01:42:09,583 --> 01:42:10,751 Mai mult decât crezi. 1419 01:42:13,003 --> 01:42:14,130 Contează pentru mine. 1420 01:42:16,465 --> 01:42:17,633 Pentru familia mea. 1421 01:42:18,592 --> 01:42:19,927 Pentru toată Germania. 1422 01:42:20,428 --> 01:42:21,929 Göring trebuie să răspundă. 1423 01:42:29,645 --> 01:42:32,022 Dacă crezi că-l va învinge pe Jackson... 1424 01:42:34,024 --> 01:42:37,903 Doctore, te rog, fă ceva. 1425 01:42:41,865 --> 01:42:42,866 Nu pot. 1426 01:42:46,078 --> 01:42:47,163 Nu poți? 1427 01:42:50,291 --> 01:42:51,917 Sunt doar un psihiatru. 1428 01:43:08,892 --> 01:43:11,187 Vrei să știi de ce s-a întâmplat aici? 1429 01:43:13,939 --> 01:43:15,441 Pentru că oamenii le-au permis. 1430 01:43:17,109 --> 01:43:19,362 Nu s-au opus, până a fost prea târziu. 1431 01:43:22,281 --> 01:43:24,200 Drum bun, doctore. 1432 01:43:37,255 --> 01:43:38,839 Da, domnule, desigur. 1433 01:43:41,049 --> 01:43:42,301 Nu. 1434 01:43:42,593 --> 01:43:44,303 Înțeleg perfect. 1435 01:43:46,639 --> 01:43:47,640 Mulțumesc. 1436 01:43:50,934 --> 01:43:52,145 Nemernicul. 1437 01:43:54,104 --> 01:43:58,025 Truman l-a numit pe Fred Vinson președinte al Curții Supreme. 1438 01:44:01,195 --> 01:44:02,696 Oricum nu voiam postul. 1439 01:44:02,905 --> 01:44:03,947 Cine l-ar vrea? 1440 01:44:05,866 --> 01:44:07,034 Noroc. 1441 01:44:10,371 --> 01:44:11,539 Intri într-o capcană. 1442 01:44:11,789 --> 01:44:14,417 Dr Kelley, credeam că ai fost concediat. 1443 01:44:14,625 --> 01:44:17,044 Chemându-l pe Göring la bară, îi dai ce vrea. 1444 01:44:17,253 --> 01:44:19,130 De asta s-a și predat. 1445 01:44:19,338 --> 01:44:22,175 E ultima lui șansă să reabiliteze Reich-ul în ochii întregii lumi. 1446 01:44:22,383 --> 01:44:24,009 După ce am citit azi în ziar, 1447 01:44:24,218 --> 01:44:25,844 nu mă mai interesează ce crezi. 1448 01:44:26,053 --> 01:44:27,471 - N-o să-l învingi! - Soldați! 1449 01:44:27,680 --> 01:44:29,265 Decât dacă te ajut. 1450 01:44:30,558 --> 01:44:31,975 Asta e tot ce am despre el. 1451 01:44:32,351 --> 01:44:34,895 Documente private, conversații neoficiale. 1452 01:44:35,103 --> 01:44:37,398 Știu mai multe despre el decât oricine pe lume 1453 01:44:37,690 --> 01:44:39,024 și totul e aici. 1454 01:44:42,820 --> 01:44:43,862 De ce le-ai păstrat? 1455 01:44:45,989 --> 01:44:47,074 Voiam să scriu o carte. 1456 01:44:49,660 --> 01:44:51,579 Să realizez ceva în viață. 1457 01:44:55,333 --> 01:44:56,375 Puteți pleca. 1458 01:44:58,126 --> 01:45:00,504 Chiar crezi că nu-l pot învinge? 1459 01:45:00,838 --> 01:45:01,922 Sincer? 1460 01:45:04,175 --> 01:45:05,468 Nu știu. 1461 01:45:06,510 --> 01:45:08,804 Trebuia să fiu președintele Curții Supreme. 1462 01:45:10,264 --> 01:45:13,517 Am noroc dacă mai găsesc un loc acolo la întoarcere. 1463 01:45:13,726 --> 01:45:16,812 Eu am fost lăsat la vatră acum șase ore. 1464 01:45:17,688 --> 01:45:20,023 Nu mai avem nimic de pierdut, dle. 1465 01:45:22,443 --> 01:45:24,403 Terminați războiul. 1466 01:45:34,372 --> 01:45:37,333 Folosiți-i vanitatea împotriva lui. 1467 01:45:38,917 --> 01:45:40,961 E Reichsmarschall. 1468 01:45:41,170 --> 01:45:43,964 Și nu greșește niciodată. 1469 01:45:44,382 --> 01:45:45,716 Pur și simplu nu poate. 1470 01:45:46,134 --> 01:45:50,721 Orice decizie care l-a adus aici trebuie să fi fost corectă. 1471 01:45:50,929 --> 01:45:53,682 Deși va evita să vorbească despre lagăre, 1472 01:45:53,891 --> 01:45:56,394 SS și Soluția Finală, 1473 01:45:57,145 --> 01:45:59,188 îl puteți face să-și asume responsabilitatea. 1474 01:46:00,105 --> 01:46:01,274 Kelley are dreptate. 1475 01:46:01,482 --> 01:46:04,235 Fă-l să admită că a semnat ordinele 1476 01:46:04,902 --> 01:46:05,903 și l-ai prins. 1477 01:46:07,905 --> 01:46:08,947 O să-l prind. 1478 01:46:12,618 --> 01:46:13,744 E ziua ta. 1479 01:46:14,912 --> 01:46:15,954 Ești pregătit. 1480 01:47:27,401 --> 01:47:29,945 Sergent, de ce mai e Doug Kelley aici? 1481 01:47:32,072 --> 01:47:33,366 Habar n-am, domnule. 1482 01:47:36,494 --> 01:47:37,703 În picioare! 1483 01:47:51,925 --> 01:47:53,219 Domnule judecător Jackson, 1484 01:47:53,886 --> 01:47:55,304 sunteți gata? 1485 01:48:13,030 --> 01:48:16,116 Acuzarea îl cheamă pe Hermann Göring la bară. 1486 01:49:05,333 --> 01:49:09,628 Aveți vreo îndoială că Adolf Hitler e mort? 1487 01:49:13,674 --> 01:49:15,134 Nicio îndoială. 1488 01:49:16,594 --> 01:49:20,223 Deci înțelegeți că sunteți singura persoană în viață 1489 01:49:20,431 --> 01:49:24,310 care poate explica scopurile Partidului Nazist 1490 01:49:24,518 --> 01:49:26,437 și funcționarea sa internă? 1491 01:49:27,855 --> 01:49:29,815 Înțeleg perfect. 1492 01:49:31,734 --> 01:49:36,697 Răsturnarea Republicii de la Weimar a fost de la început scopul partidului? 1493 01:49:39,116 --> 01:49:41,202 Asta ne-am propus. 1494 01:49:42,119 --> 01:49:43,162 Ce naiba? 1495 01:49:43,371 --> 01:49:47,916 Prima măsură, odată ajunși la putere, a fost desființarea guvernului parlamentar? 1496 01:49:48,209 --> 01:49:50,628 Am decis că nu mai e necesar. 1497 01:49:51,295 --> 01:49:54,673 Pentru că ați crezut că poporul nu e capabil să se autoguverneze? 1498 01:49:57,426 --> 01:49:59,387 Am fost aleși de popor 1499 01:50:00,138 --> 01:50:02,515 și am primit un mandat pentru schimbare. 1500 01:50:03,141 --> 01:50:07,478 Sistemul anterior adusese Germania în pragul colapsului. 1501 01:50:08,061 --> 01:50:10,189 Președintele vostru, Roosevelt, a spus: 1502 01:50:10,398 --> 01:50:14,860 „Anumite națiuni europene au renunțat la democrație 1503 01:50:15,068 --> 01:50:17,655 nu pentru că n-au vrut-o, 1504 01:50:18,197 --> 01:50:21,992 ci pentru că a adus la putere oameni prea slabi. ” 1505 01:50:23,702 --> 01:50:25,371 Treci la crimele de război. 1506 01:50:25,829 --> 01:50:27,039 Odată ajunși la putere, 1507 01:50:27,248 --> 01:50:32,170 ați interzis, așadar, toate celelalte partide? 1508 01:50:32,378 --> 01:50:36,424 Am decis că tolerarea opoziției nu mai e o necesitate. 1509 01:50:36,757 --> 01:50:41,220 Tot o necesitate a fost și înființarea imediată a lagărelor de concentrare? 1510 01:50:42,180 --> 01:50:46,309 Lagărele au fost o măsură împotriva comuniștilor 1511 01:50:46,934 --> 01:50:48,311 și a violenței lor. 1512 01:50:48,519 --> 01:50:51,272 A fost necesar să se construiască un lagăr pentru ei. 1513 01:50:51,480 --> 01:50:53,566 Unul, două, trei... Pe-acolo. 1514 01:50:54,442 --> 01:50:57,153 Ați avut nevoie și de anumite grupări 1515 01:50:57,361 --> 01:51:00,948 care să execute ordinele și, la nevoie, să lupte pentru dumneavoastră, nu? 1516 01:51:01,157 --> 01:51:02,158 Anumite grupări? 1517 01:51:02,366 --> 01:51:05,744 De exemplu, dacă voiați ca anumiți oameni să fie uciși, 1518 01:51:05,953 --> 01:51:08,372 vă trebuia o organizație care să facă asta. 1519 01:51:09,498 --> 01:51:11,750 Da, Germania avea același nivel de poliție politică 1520 01:51:11,959 --> 01:51:13,377 ca orice altă țară. 1521 01:51:13,586 --> 01:51:17,840 SA și SS erau organizațiile care executau aceste ordine 1522 01:51:18,048 --> 01:51:20,884 la nivel fizic, corect? 1523 01:51:21,093 --> 01:51:24,222 SA n-a primit niciodată ordine să ucidă pe cineva. 1524 01:51:24,430 --> 01:51:26,307 Nici SS, cel puțin pe vremea mea. 1525 01:51:26,515 --> 01:51:29,518 De la un punct, n-am mai avut nicio influență asupra acestei chestiuni. 1526 01:51:30,018 --> 01:51:32,688 SS efectua arestări. 1527 01:51:33,731 --> 01:51:36,525 Transportau oamenii în lagărele de concentrare. 1528 01:51:36,734 --> 01:51:38,277 Vă amintiți 1529 01:51:38,777 --> 01:51:43,115 când a început SS să acționeze ca braț executiv al Partidului Nazist? 1530 01:51:43,324 --> 01:51:46,285 Mi-ar fi greu să-i explic unui străin 1531 01:51:46,494 --> 01:51:50,122 unde putea acționa SS sau Gestapo. 1532 01:51:51,165 --> 01:51:52,208 Încercați. 1533 01:51:53,000 --> 01:51:57,796 Când poliția a intrat sub controlul lui Himmler, 1534 01:51:58,339 --> 01:51:59,715 poate că așteptările s-au schimbat. 1535 01:51:59,923 --> 01:52:02,843 Desigur, se știe că unele unități SS 1536 01:52:03,051 --> 01:52:07,723 păzeau lagărele și, ulterior, au îndeplinit funcții de poliție. 1537 01:52:08,807 --> 01:52:13,061 Au îndeplinit și alte funcții în lagăre? 1538 01:52:13,812 --> 01:52:16,064 La ce funcții vă referiți? 1539 01:52:17,358 --> 01:52:21,945 În lagăre au îndeplinit toate funcțiile, nu-i așa? 1540 01:52:27,618 --> 01:52:31,038 Dacă o unitate SS păzea lagărul, 1541 01:52:31,997 --> 01:52:35,376 și un comandant SS era comandantul lagărului, 1542 01:52:36,544 --> 01:52:39,255 atunci ar fi logic să presupunem 1543 01:52:40,088 --> 01:52:45,219 că au îndeplinit toate funcțiile lagărului. 1544 01:52:45,969 --> 01:52:46,999 Termină-l. 1545 01:52:47,138 --> 01:52:50,098 Ați spus că voiați un stat german puternic, 1546 01:52:50,308 --> 01:52:53,101 pentru a anula Tratatul de la Versailles. 1547 01:52:53,311 --> 01:52:56,814 Voiam un stat german puternic, indiferent de tratat. 1548 01:52:57,022 --> 01:52:59,483 Prima țară ocupată a fost Austria, 1549 01:52:59,692 --> 01:53:03,279 dar n-a fost parte a Germaniei înainte de război 1550 01:53:03,487 --> 01:53:06,949 și nici n-a fost luată prin tratat, da? 1551 01:53:07,158 --> 01:53:08,951 Nu e complet adevărat. 1552 01:53:09,160 --> 01:53:10,578 Al doilea teritoriu ocupat 1553 01:53:10,786 --> 01:53:14,207 a fost Boemia, apoi Moravia și Slovacia. 1554 01:53:15,499 --> 01:53:19,212 Nici acestea n-au fost luate de la Germania prin tratat 1555 01:53:19,420 --> 01:53:23,216 și nici nu făceau parte din Germania înainte de război, nu? 1556 01:53:23,424 --> 01:53:25,384 Aceste teritorii cehe 1557 01:53:25,634 --> 01:53:30,973 nu aparțineau Imperiului German la semnarea tratatului. 1558 01:53:31,265 --> 01:53:32,558 Dar înainte, 1559 01:53:33,184 --> 01:53:36,019 au fost parte a Imperiului German 1560 01:53:37,480 --> 01:53:38,981 timp de sute de ani. 1561 01:53:39,190 --> 01:53:40,941 Nu mi-ați răspuns la întrebare. 1562 01:53:41,150 --> 01:53:42,568 Am răspuns. 1563 01:53:42,776 --> 01:53:45,863 Dacă faptele nu vă convin, nu am ce să fac. 1564 01:53:46,071 --> 01:53:47,823 Puteți răspunde cu „da” sau „nu”? 1565 01:53:48,031 --> 01:53:52,203 Se pare că dumneavoastră aveți tot timpul din lume, noi însă nu. 1566 01:53:52,411 --> 01:53:55,456 Dle judecător, tribunalul consideră că martorului trebuie să i se permită 1567 01:53:55,664 --> 01:53:59,335 să ofere explicațiile pe care le dorește. 1568 01:53:59,877 --> 01:54:03,339 Sper că tribunalul știe că în afara acestei săli 1569 01:54:03,547 --> 01:54:06,717 se pune problema renașterii nazismului, 1570 01:54:06,925 --> 01:54:09,178 și că unul dintre scopurile acuzatului Göring 1571 01:54:09,387 --> 01:54:11,847 este să o promoveze 1572 01:54:12,055 --> 01:54:14,892 folosind acest proces. 1573 01:54:15,100 --> 01:54:17,270 - Domnule judecător... - Acest martor, 1574 01:54:17,478 --> 01:54:19,855 atât la bară, cât și în boxă, 1575 01:54:20,063 --> 01:54:25,027 a arătat aroganță și dispreț față de un tribunal ce-i oferă 1576 01:54:25,236 --> 01:54:27,070 șansa unui proces, 1577 01:54:27,280 --> 01:54:29,448 șansă pe care el n-a oferit-o nimănui! 1578 01:54:29,657 --> 01:54:32,243 Decizia rămâne în vigoare, dle judecător. 1579 01:54:38,207 --> 01:54:41,210 Mă supun deciziei curții, 1580 01:54:42,420 --> 01:54:47,383 dar îl rog pe martor să încerce să răspundă concis. 1581 01:54:51,220 --> 01:54:53,806 Puteți repeta întrebarea? 1582 01:54:55,433 --> 01:54:58,852 Nu v-au fost luate 1583 01:54:59,478 --> 01:55:01,230 prin Tratatul de la Versailles, nu-i așa? 1584 01:55:01,439 --> 01:55:05,108 Ba da. Austria a fost luată prin tratat, 1585 01:55:05,318 --> 01:55:06,985 la fel și Ținutul Sudeților. 1586 01:55:08,862 --> 01:55:12,408 Ambele teritorii ar fi devenit germane 1587 01:55:12,783 --> 01:55:16,454 prin simplul drept la autodeterminare. 1588 01:55:18,038 --> 01:55:22,084 Interesant, de vreme ce tocmai ați spus 1589 01:55:22,293 --> 01:55:25,588 că dreptul la autodeterminare a fost primul lucru pe care l-ați eliminat. 1590 01:55:27,881 --> 01:55:29,467 Ați considerat de la bun început 1591 01:55:29,675 --> 01:55:34,513 eliminarea evreilor din viața economică a Germaniei 1592 01:55:34,722 --> 01:55:37,183 ca o fază a planului de patru ani, 1593 01:55:37,391 --> 01:55:39,727 aflat sub autoritatea dv., corect? 1594 01:55:40,060 --> 01:55:41,937 - Parțial adevărat. - „Parțial”. 1595 01:55:42,605 --> 01:55:43,731 Înțeleg. 1596 01:55:44,357 --> 01:55:48,736 Aș vrea să trecem rapid în revistă 1597 01:55:48,986 --> 01:55:52,740 acțiunile dv. referitoare la chestiunea evreiască. 1598 01:55:53,282 --> 01:55:56,494 Întâi, ați promulgat Legile de la Nürnberg? 1599 01:55:59,497 --> 01:56:00,526 Da. 1600 01:56:00,664 --> 01:56:03,876 Era datoria mea ca președinte al Reichstag-ului. 1601 01:56:04,084 --> 01:56:05,419 Pe ce dată? 1602 01:56:06,504 --> 01:56:08,589 15 septembrie 1935. 1603 01:56:08,797 --> 01:56:13,093 Pe 1 decembrie 1936, ați dat legea 1604 01:56:13,302 --> 01:56:17,181 care pedepsea cu moartea transferul de proprietăți în străinătate? 1605 01:56:17,890 --> 01:56:18,919 Corect. 1606 01:56:19,057 --> 01:56:22,019 „Decretul privind Restricțiile Valutare”. 1607 01:56:22,228 --> 01:56:25,063 Pe 22 aprilie 1938, ați emis pedepse 1608 01:56:25,273 --> 01:56:28,942 pentru ascunderea afacerilor evreiești. 1609 01:56:29,152 --> 01:56:30,569 Da, pentru „ascundere”. 1610 01:56:30,778 --> 01:56:33,406 Pe 26 aprilie 1938, ați semnat decretul 1611 01:56:33,614 --> 01:56:37,743 ce obliga la înregistrarea tuturor proprietăților evreiești. 1612 01:56:39,119 --> 01:56:40,246 Dacă eu l-am semnat... 1613 01:56:40,454 --> 01:56:42,498 Decretul din 12 noiembrie 1938, 1614 01:56:42,706 --> 01:56:47,336 impunând o amendă de un miliard de mărci ca să exproprieze toate bunurile evreiești. 1615 01:56:47,545 --> 01:56:48,561 Da, dar... 1616 01:56:48,629 --> 01:56:50,673 Și că orice pagubă adusă proprietăților evreiești 1617 01:56:50,881 --> 01:56:56,345 în revoltele din 1938 trebuia despăgubită de evrei, 1618 01:56:56,554 --> 01:56:58,639 iar asigurările lor confiscate de Reich. 1619 01:56:58,847 --> 01:57:01,099 Sunt multe detalii. Asigurările... 1620 01:57:01,309 --> 01:57:04,353 Și decretul din 17 septembrie 1940, 1621 01:57:04,562 --> 01:57:07,273 ordonând confiscarea tuturor bunurilor evreiești din Polonia. 1622 01:57:07,481 --> 01:57:11,360 Acea parte a Poloniei era o fostă provincie germană... 1623 01:57:11,569 --> 01:57:14,613 - Și decretul din 31 iulie 1941... - ...și trebuia să revină Germaniei. 1624 01:57:14,822 --> 01:57:17,741 Le-ați cerut lui Himmler și Heydrich 1625 01:57:18,159 --> 01:57:21,954 să pregătească planuri pentru Soluția Finală a problemei evreiești. 1626 01:57:29,212 --> 01:57:30,546 Fals. 1627 01:57:31,004 --> 01:57:32,756 Cunosc foarte bine acel decret. 1628 01:57:33,841 --> 01:57:36,677 Prezint documentul 710, 1629 01:57:37,636 --> 01:57:39,305 proba US-509. 1630 01:57:42,225 --> 01:57:47,104 Cred că ar trebui consemnat, să nu existe dispute privind traducerea. 1631 01:57:53,026 --> 01:57:55,863 Ați semnat acel document, corect? 1632 01:57:57,740 --> 01:57:58,907 Corect. 1633 01:57:59,617 --> 01:58:01,660 Corectați-mă dacă greșesc. 1634 01:58:04,247 --> 01:58:08,417 „Completând sarcina din 24 ianuarie 1939 1635 01:58:09,042 --> 01:58:10,961 obținând un rezultat cât mai favorabil, 1636 01:58:11,837 --> 01:58:18,844 privind rezolvarea problemei evreiești prin emigrare și evacuare, 1637 01:58:19,052 --> 01:58:22,723 vă însărcinez prin prezenta să faceți toate pregătirile 1638 01:58:22,931 --> 01:58:26,059 organizatorice și financiare 1639 01:58:26,269 --> 01:58:32,358 pentru a implementa o soluție finală a problemei evreiești. ” 1640 01:58:33,192 --> 01:58:34,235 L-a prins. 1641 01:58:37,571 --> 01:58:39,157 E corect până aici? 1642 01:58:41,159 --> 01:58:43,827 Nu, traducerea dv. e greșită. 1643 01:58:46,747 --> 01:58:49,124 Atunci, vă rog, oferiți-ne traducerea dumneavoastră. 1644 01:58:54,172 --> 01:58:58,842 „Completând sarcina încredințată 1645 01:58:59,468 --> 01:59:02,596 prin decretul din 24 ianuarie 1939, 1646 01:59:02,805 --> 01:59:06,142 de a rezolva problema evreiască prin emigrare și evacuare, 1647 01:59:06,350 --> 01:59:09,520 obținând un rezultat cât mai favorabil, 1648 01:59:11,314 --> 01:59:17,153 vă însărcinez să faceți toate pregătirile necesare... ” 1649 01:59:17,361 --> 01:59:21,740 organizatorice, de conținut și financiare. ” 1650 01:59:23,033 --> 01:59:26,787 Următoarea propoziție: 1651 01:59:26,995 --> 01:59:30,374 „Pentru o soluție completă”, 1652 01:59:30,583 --> 01:59:31,667 nu „finală”. 1653 01:59:32,418 --> 01:59:36,214 „Pentru o soluție totală a problemei evreiești. ” 1654 01:59:39,049 --> 01:59:41,552 „Soluție completă și totală”? 1655 01:59:41,760 --> 01:59:43,846 Da, completă și totală. 1656 01:59:44,054 --> 01:59:49,101 Ați vrut ca un șef SS să implementeze o soluție completă și totală? 1657 01:59:50,144 --> 01:59:53,314 Da, dar aș vrea să explic. 1658 01:59:53,772 --> 01:59:55,149 Vă rog. 1659 01:59:57,776 --> 02:00:01,739 Am trimis scrisoarea lui Himmler și Heydrich 1660 02:00:02,906 --> 02:00:05,701 pentru că trecuseră 18 luni 1661 02:00:05,909 --> 02:00:09,121 de la declarația din ianuarie 1939, 1662 02:00:09,413 --> 02:00:11,832 iar Heydrich progresase foarte puțin. 1663 02:00:12,500 --> 02:00:17,296 I-am ordonat să grăbească procesul de emigrare a evreilor. 1664 02:00:20,299 --> 02:00:24,470 „Emigrare”? Susțineți că scrisoarea era despre emigrare? 1665 02:00:25,429 --> 02:00:28,307 Așa scrie în prima linie. 1666 02:00:29,975 --> 02:00:33,396 „... pentru emigrare”. 1667 02:00:37,275 --> 02:00:38,984 E doar prima propoziție. 1668 02:00:39,193 --> 02:00:40,778 Scrisoarea continuă... 1669 02:00:40,986 --> 02:00:42,070 Dorința mea 1670 02:00:42,905 --> 02:00:45,991 e să găsesc o soluție completă problemei evreiești, 1671 02:00:46,200 --> 02:00:48,911 să le anulez influența financiară, 1672 02:00:49,119 --> 02:00:52,456 evacuându-i din Germania. 1673 02:00:54,583 --> 02:00:58,086 Scrie în documentul pe care mi l-ați dat. 1674 02:01:09,014 --> 02:01:12,976 Mai aveți întrebări pentru martor, dle judecător Jackson? 1675 02:01:21,026 --> 02:01:24,780 Dle judecător, martorul poate pleca? 1676 02:01:31,495 --> 02:01:32,955 Am eu o întrebare. 1677 02:01:38,836 --> 02:01:41,130 Curtea a presupus 1678 02:01:41,339 --> 02:01:45,509 că acest martor va fi interogat azi doar de acuzarea americană. 1679 02:01:46,552 --> 02:01:48,721 Statele Unite sunt mereu onorate 1680 02:01:48,929 --> 02:01:51,890 să asculte onorabilul nostru coleg din Marea Britanie. 1681 02:02:00,065 --> 02:02:02,025 Doar câteva întrebări simple, onorată curte. 1682 02:02:02,276 --> 02:02:03,652 Va dura doar o clipă. 1683 02:02:04,862 --> 02:02:06,655 Ați menționat în fața curții, 1684 02:02:07,365 --> 02:02:11,160 că în 1942 ați pierdut o parte din influența asupra lui Adolf Hitler. Da? 1685 02:02:12,077 --> 02:02:14,663 Da, cred că așa a fost. 1686 02:02:14,872 --> 02:02:18,751 Dar în 1942 încă erați Reichsmarschall, 1687 02:02:19,377 --> 02:02:21,462 succesorul lui Hitler, nu-i așa? 1688 02:02:23,672 --> 02:02:26,342 Da, eram Reichsmarschall. 1689 02:02:27,092 --> 02:02:29,803 Susțineți că nu știați 1690 02:02:30,012 --> 02:02:33,516 că în 1942 au fost uciși trei milioane de evrei? 1691 02:02:38,521 --> 02:02:40,105 Nu am știut despre asta. 1692 02:02:40,398 --> 02:02:45,903 În 1943, în lagăre au fost uciși cel puțin 800.000 de evrei. 1693 02:02:46,111 --> 02:02:49,865 În 1943 încă erați Reichsmarschall, da? 1694 02:02:51,450 --> 02:02:52,868 Corect. 1695 02:02:53,076 --> 02:02:58,374 În 1944, au mai murit în lagăre încă 800.000 de evrei. 1696 02:02:58,582 --> 02:03:02,170 În 1944 încă erați Reichsmarschall, da? 1697 02:03:03,296 --> 02:03:04,338 Da. 1698 02:03:04,547 --> 02:03:08,926 În 1945, 250.000. 1699 02:03:09,135 --> 02:03:12,346 În total, șase milioane de evrei, 1700 02:03:12,555 --> 02:03:15,266 precum și cetățeni sovietici și polonezi, 1701 02:03:15,474 --> 02:03:16,850 romi, 1702 02:03:17,059 --> 02:03:18,727 artiști, savanți, 1703 02:03:18,936 --> 02:03:21,772 scriitori, jurnaliști, fotografi, cineaști, 1704 02:03:21,980 --> 02:03:24,483 oameni uciși nu în luptă, 1705 02:03:24,692 --> 02:03:26,444 nu de focul inamic, 1706 02:03:26,652 --> 02:03:29,447 ci exterminați de statul german. 1707 02:03:29,655 --> 02:03:33,534 Un stat în care dv. ați ocupat una din cele mai înalte funcții, 1708 02:03:33,742 --> 02:03:36,745 cea de Reichsmarschall. 1709 02:03:37,205 --> 02:03:41,500 Și susțineți că nu ați știut nimic. 1710 02:03:47,005 --> 02:03:48,299 Măcar spuneți-mi: 1711 02:03:49,758 --> 02:03:51,719 știind ce știm acum, 1712 02:03:52,511 --> 02:03:57,558 știind ce s-a întâmplat cu șase milioane de evrei, trebuie să întreb: 1713 02:04:01,270 --> 02:04:05,483 l-ați mai urma pe Führerul Adolf Hitler? 1714 02:04:14,992 --> 02:04:16,076 Da. 1715 02:04:17,870 --> 02:04:18,912 L-aș urma. 1716 02:04:22,541 --> 02:04:24,502 Liniște! Liniște! 1717 02:04:28,381 --> 02:04:29,389 Heil Hitler! 1718 02:04:32,218 --> 02:04:33,386 Nu mai am întrebări. 1719 02:04:41,101 --> 02:04:43,979 Cred că e un moment bun 1720 02:04:44,188 --> 02:04:46,649 să încheiem ședința de azi. 1721 02:04:52,405 --> 02:04:53,531 Ați fost magnific. 1722 02:04:53,739 --> 02:04:54,782 Pur și simplu magnific. 1723 02:04:56,950 --> 02:04:58,494 - Am rezistat. - Ai reușit. 1724 02:05:24,395 --> 02:05:25,521 Ai avut dreptate. 1725 02:05:27,731 --> 02:05:29,233 Nu l-aș fi putut învinge. 1726 02:05:29,692 --> 02:05:30,984 Nu fără ajutor. 1727 02:05:31,819 --> 02:05:33,654 „Göring nu-l poate contrazice pe Führer. ” 1728 02:05:33,862 --> 02:05:36,114 O informație neprețuită, doctore. 1729 02:05:39,117 --> 02:05:40,244 Și acum? 1730 02:05:42,205 --> 02:05:44,332 Dacă pică Göring, pică toți. 1731 02:05:45,708 --> 02:05:46,959 Totul va fi bine. 1732 02:05:47,585 --> 02:05:48,669 Poftim. 1733 02:05:52,465 --> 02:05:53,484 Pleci? 1734 02:05:55,884 --> 02:05:57,553 Mai am ceva de făcut. 1735 02:06:17,531 --> 02:06:18,699 Doctore. 1736 02:06:21,869 --> 02:06:23,912 I-ai ajutat, nu-i așa? 1737 02:06:24,788 --> 02:06:25,831 Da. 1738 02:06:27,875 --> 02:06:29,418 Plec. 1739 02:06:30,919 --> 02:06:31,920 Pleci? 1740 02:06:34,047 --> 02:06:35,716 Mă duc acasă. 1741 02:06:37,260 --> 02:06:39,052 Am venit să-mi iau rămas bun. 1742 02:06:42,848 --> 02:06:44,767 Ce facem, doctore? 1743 02:06:46,519 --> 02:06:48,312 Ne strângem mâinile? 1744 02:06:52,650 --> 02:06:55,278 Știu, am fost prieteni, Douglas... 1745 02:06:57,405 --> 02:06:58,947 pentru o vreme. 1746 02:07:07,873 --> 02:07:09,375 La revedere, Hermann. 1747 02:07:15,923 --> 02:07:17,758 Peste ani, 1748 02:07:19,218 --> 02:07:21,345 sunt curios ce vei spune despre noi. 1749 02:07:22,555 --> 02:07:24,682 Vei admite măcar că am fost oameni? 1750 02:07:44,410 --> 02:07:49,248 Se va citi sentința Tribunalului Militar Internațional. 1751 02:07:49,913 --> 02:07:51,121 {\an8}30 SEPTEMBRIE 1946 1752 02:07:51,083 --> 02:07:54,337 {\an8}Fiecare acuzat va fi chemat pe rând. 1753 02:07:57,381 --> 02:07:59,217 Hermann Göring, 1754 02:08:00,259 --> 02:08:03,137 probele arată că, după Hitler, 1755 02:08:03,512 --> 02:08:05,681 ați fost cea mai importantă figură 1756 02:08:05,889 --> 02:08:07,725 a regimului nazist. 1757 02:08:09,935 --> 02:08:13,272 Vina dv. este de o amploare fără precedent. 1758 02:08:14,565 --> 02:08:17,610 Dosarele nu vă justifică faptele. 1759 02:08:19,737 --> 02:08:23,407 Tribunalul Militar Internațional vă condamnă 1760 02:08:24,367 --> 02:08:26,577 la moarte prin spânzurare. 1761 02:08:37,880 --> 02:08:39,715 Rudolf Hess, 1762 02:08:40,549 --> 02:08:43,552 sunteți găsit vinovat la toate cele patru capete de acuzare. 1763 02:08:45,221 --> 02:08:48,682 Execuțiile sunt programate diseară la miezul nopții. 1764 02:08:49,767 --> 02:08:51,269 Pentru a menține disciplina, 1765 02:08:52,478 --> 02:08:57,191 prizonierii vor fi informați abia la 23:45, 1766 02:08:57,400 --> 02:08:59,485 când vor fi treziți 1767 02:08:59,693 --> 02:09:01,695 și li se va oferi ultima împărtășanie. 1768 02:09:02,196 --> 02:09:03,206 La ora 20:00, 1769 02:09:03,364 --> 02:09:06,659 opt jurnaliști selectați vor sosi la închisoare. 1770 02:09:07,160 --> 02:09:10,996 Doi francezi, doi britanici, doi americani și doi ruși. 1771 02:09:12,331 --> 02:09:14,167 Luminile se sting la 21:30, 1772 02:09:14,417 --> 02:09:17,378 când medicul va efectua ultima examinare de rutină. 1773 02:09:17,586 --> 02:09:22,591 Prizonierii care cer somnifere vor primi un placebo cu bicarbonat. 1774 02:09:25,261 --> 02:09:29,265 La ora 22:00, vom duce presa la eșafod, 1775 02:09:29,473 --> 02:09:33,352 unde le voi prezenta pe scurt ultimele pregătiri. 1776 02:10:21,400 --> 02:10:22,860 Abracadabra. 1777 02:10:27,281 --> 02:10:30,534 Prizonierii vor fi aduși unul câte unul 1778 02:10:30,743 --> 02:10:33,787 și vor putea rosti ultimele cuvinte. 1779 02:10:33,996 --> 02:10:35,206 Apoi... 1780 02:10:39,377 --> 02:10:40,419 Scuzați-mă. 1781 02:10:45,424 --> 02:10:46,634 - Ce e? - Göring. 1782 02:10:46,842 --> 02:10:47,885 La naiba. 1783 02:10:54,517 --> 02:10:57,145 Nu, nu. Nu. Nu! 1784 02:10:57,353 --> 02:10:59,230 Nu, nemernicule! Nu poți face asta. 1785 02:10:59,438 --> 02:11:01,274 E mort, domnule. Cianură. 1786 02:11:01,565 --> 02:11:03,234 La dracu'! 1787 02:11:06,111 --> 02:11:08,030 Nemernicule! 1788 02:11:12,826 --> 02:11:15,871 Scuzați-mă, domnule, dar trebuie să luăm o decizie. 1789 02:11:16,372 --> 02:11:19,500 Putem anula execuțiile sau putem continua. 1790 02:11:20,042 --> 02:11:21,544 Continuați. 1791 02:11:21,752 --> 02:11:25,005 Dle Streicher refuză să se îmbrace. 1792 02:11:32,721 --> 02:11:34,598 Lăsați-l. Lăsați-l! 1793 02:11:49,572 --> 02:11:50,614 Julius. 1794 02:11:52,866 --> 02:11:53,951 Julius. 1795 02:12:09,592 --> 02:12:11,469 Mi-ai fost prieten. 1796 02:12:23,356 --> 02:12:24,357 Haide. 1797 02:12:26,024 --> 02:12:27,193 S-o facem împreună. 1798 02:12:29,111 --> 02:12:30,154 Haide. 1799 02:12:32,698 --> 02:12:33,741 Dați-mi cămașa lui. 1800 02:13:31,590 --> 02:13:32,841 Întreabă-l cum îl cheamă. 1801 02:13:33,551 --> 02:13:36,011 Îmi știți numele. 1802 02:13:36,429 --> 02:13:37,721 Ultimele cuvinte? 1803 02:13:38,431 --> 02:13:41,392 Sărbătoarea Purim, 1946! 1804 02:14:23,767 --> 02:14:24,768 La naiba. 1805 02:15:41,429 --> 02:15:42,680 Nemernicul. 1806 02:15:42,844 --> 02:15:46,055 GÖRING SE SINUCIDE PĂCĂLEȘTE ȘTREANGUL CU OTRAVĂ 1807 02:15:47,643 --> 02:15:48,769 A scăpat. 1808 02:16:03,951 --> 02:16:05,118 Sincer, doctore Kelley, 1809 02:16:05,328 --> 02:16:08,706 unele concluzii din cartea dv. par de necrezut. 1810 02:16:09,582 --> 02:16:14,545 Ați avut de-a face cu naziști, care, trebuie să recunoașteți, sunt unici. 1811 02:16:14,753 --> 02:16:16,172 Nu sunt unici. 1812 02:16:16,380 --> 02:16:20,343 În fiecare țară din lume există azi oameni ca naziștii. 1813 02:16:20,551 --> 02:16:21,551 ÎN DIRECT 1814 02:16:21,564 --> 02:16:23,596 - Nu și în America. - Și în America! 1815 02:16:23,843 --> 02:16:25,093 „22 DE CELULE LA NÜRNBERG” 1816 02:16:25,723 --> 02:16:27,225 Trăsăturile lor nu sunt obscure. 1817 02:16:27,433 --> 02:16:29,477 Sunt oameni care vor puterea. 1818 02:16:30,018 --> 02:16:31,979 Și deși spuneți că aici nu există, 1819 02:16:32,188 --> 02:16:35,733 sunt convins că sunt oameni în America 1820 02:16:35,941 --> 02:16:39,820 care ar călca peste jumătate din populație, 1821 02:16:40,028 --> 02:16:42,490 dacă ar obține controlul asupra celeilalte. 1822 02:16:42,698 --> 02:16:43,699 Doctore, vă rog. 1823 02:16:43,907 --> 02:16:46,076 Incită la ură. 1824 02:16:47,370 --> 02:16:51,832 Așa au făcut Hitler și Göring, e un exemplu clasic. 1825 02:16:52,291 --> 02:16:54,710 Dacă credeți că data viitoare 1826 02:16:54,918 --> 02:16:57,838 îi vom recunoaște după uniformele lor hidoase... 1827 02:17:00,216 --> 02:17:02,260 ...atunci sunteți complet nebuni. 1828 02:17:07,890 --> 02:17:10,268 Revenim după o scurtă pauză. 1829 02:17:13,896 --> 02:17:15,063 Da... 1830 02:17:15,773 --> 02:17:18,234 Nu cred că vă mai vor pentru a doua parte. 1831 02:17:19,735 --> 02:17:20,778 Haideți. 1832 02:17:30,329 --> 02:17:31,414 Și apropo. 1833 02:17:33,166 --> 02:17:36,877 Defăimarea propriei țări nu e cel mai bun mod de a vinde o carte. 1834 02:17:49,807 --> 02:17:52,601 Robert Jackson s-a întors la Curtea Supremă. 1835 02:17:52,976 --> 02:17:54,937 Jurisprudența creată de el la Nürnberg 1836 02:17:55,146 --> 02:17:56,980 a devenit baza urmăririi penale moderne 1837 02:17:57,190 --> 02:17:59,442 a crimelor de război. 1838 02:18:01,235 --> 02:18:03,987 După proces, Howie Triest a părăsit armata 1839 02:18:04,197 --> 02:18:07,908 și s-a întors în America împreună cu sora sa, Margo. 1840 02:18:08,326 --> 02:18:12,413 A murit la vârsta de 93 de ani. 1841 02:18:14,957 --> 02:18:18,211 Cartea lui Douglas Kelley n-a avut succes. N-a mai scris alta. 1842 02:18:18,711 --> 02:18:23,341 A devenit tot mai agitat că nimeni nu-i lua în serios avertismentele. 1843 02:18:23,632 --> 02:18:30,639 În 1958, după o lungă luptă cu depresia, Kelley s-a sinucis. 1844 02:18:35,561 --> 02:18:42,568 A folosit cianură, aceeași otravă ca și Hermann Göring. 1845 02:18:48,366 --> 02:18:53,829 „Singurul indiciu despre ce e în stare să facă un om 1846 02:18:54,205 --> 02:18:57,416 e ceea ce a făcut deja. ” 1847 02:18:58,125 --> 02:19:00,461 R. G. COLLINGWOOD 1848 02:19:14,083 --> 02:19:19,111 BAZAT PE CARTEA LUI JACK EL-HAI „NAZISTUL ȘI PSIHIATRUL” 1849 02:19:19,231 --> 02:19:24,236 Traducerea și adaptarea: jarvis Subtitrarea: LEONTIN 1850 02:19:24,444 --> 02:19:27,447 subs.ro TEAM (c) www.subs.ro 129319

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.